Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:11] Shake it, baby. 跳起来 宝贝儿
[00:13] I just finished reading The Feminine Mystique, 我刚读完《女性的奥秘》
[00:15] and I don’t get it, Alison. I mean, 但我不太明白 艾莉森
[00:17] I’m not some kind of man-hater. 我又不恨男人
[00:19] Cause there’s so much to love. 因为他们太值得”爱”了
[00:25] I mean, I’m proud, being a housewife, 作为一个家庭主妇 一个母亲
[00:28] a mother. I don’t hate my life. 我很自豪 我不讨厌我现在的生活
[00:30] – Well, hating your life isn’t Betty’s point. – Then what is? -作者不是想让你厌恶生活 -那是什么
[00:33] Loving it. Do you love your life, Libby? 热爱生活 你热爱自己的生活吗 莉比
[00:37] Last chance, macho men. 最后的机会 猛男们
[00:40] If your keys aren’t in the bowl, I can’t pick’em! 如果你的钥匙不在碗里 我可就抽不到它
[00:43] Whoo! You heard my wife! 你们都听见我老婆的话啦
[00:45] Time to get real free and real naked! 是时候好好放纵一下了
[00:49] – Now that’s women’s lib for you. – What’s going on? -那就是妇女解放 -什么意思
[00:52] Carl didn’t tell you? 卡尔没告诉你吗
[00:55] It’s a key party. Everyone’s doing it. 这是换妻派对 每人都要参加
[00:59] Not everyone. 我可不同意
[01:05] Carl, let’s go. 卡尔 我们走
[01:07] – What? We just got here. – I want to go home. -什么 我们才刚来 -我想回家了
[01:10] Loosen up, Lib. Get yourself a drink. 放松点 莉莉 去倒杯酒喝
[01:12] You knew about this, didn’t you? 你早就知道了 是吧
[01:16] I promised Joe I’d play. 我答应了乔要参加的
[01:19] It’s something he heard about when he was in California. 这是他在加利福利亚学来的
[01:21] We live in Pennsylvania. 这里是宾夕法尼亚
[01:23] It’s just a game, Lib. 只是个游戏罢了 莉莉
[01:24] When Joe got home, he left his wife for a 23-year-old stewardess. 乔回家的时候 为了一个23岁的空姐抛弃了老婆
[01:31] It’s not just a game. 这可不是游戏
[01:35] Take a cab, then. I’m staying. 那你自己打车回去吧 我要留下来
[01:37] God knows it’s been a frigid winter. 外面可冷着呢
[01:39] Let’s go, foxy ladies. You pick his keychain, 来吧 性感女郎们 你们来抽钥匙
[01:42] and he sticks his keys in your ignition. 他们来让你爽
[01:48] Who’s gonna kick things off? 谁第一个来
[01:54] I will. 我
[01:57] Libby? 莉比
[01:59] I said, I will. 我说我先来
[02:15] Who’s the lucky macho man? 这个幸运的猛男是谁
[02:31] Mom? 妈
[02:34] – Mom! – I hate this part. -妈 -我讨厌这种时候
[02:36] Mom! Mommy! Mom! Oh! 妈 妈
[02:41] Young lady, you’re gonna have to step back. 小姑娘 你不能进来
[02:43] Oh, my God! 天啊
[02:46] That’s my mom! 那是我妈
[02:50] Breathe. Breathe. 深呼吸 深呼吸
[02:53] Just breathe. Just breathe. 对了 就这样
[02:55] You’re going to be all right. 你会没事的
[03:01] We’ll find the person who did this. 我们会抓到凶手的
[03:05] You will? 真的吗
[03:07] Yeah. 对
[03:10] I promise. 我保证
[03:30] 79年2月 莉比·布兰得利
[03:47] Got here fast as we could, Will. 我们一接电话就赶来了 威尔
[03:49] Missing my beauty sleep. Better be good. 害我的美人觉都没睡成 最好是急事
[03:51] Kids camping out, having some sort of Blair Witch scare fest. 一帮年轻人在这里露营 探险
[03:56] Making a movie? 拍电影吗
[03:57] Looking for a ghost. 寻鬼
[03:58] As in Casper the Friendly? “鬼马小精灵”里那种吗
[04:00] Libby Bradley. 莉比·布兰得利
[04:02] Found stabbed in tse woods, 1979. 1979年被人刺死在这片树林里
[04:04] Kids been calling the place haunted ever since. 之后年轻人都说这里闹鬼
[04:07] What’d they find? 他们找到了什么
[04:08] Ski jacket stuffed in a tree trunk. Doer must’ve dumped it. 树干里发现了她的外套 应该是凶手丢下的
[04:11] Amount of blood looks like a stabbing. 上面看起来是被刺时留下的血迹
[04:14] From 27 years ago. 27年前的
[04:16] Half mile from where we found her. 就在她尸体半英里之外
[04:18] A few hundred yards beyond our search area. 离我们当时的搜索边界几百码而已
[04:20] Called her daughter to ID it. 我已经打电话叫她女儿来认了
[04:22] You called a family member at 2:00 A.M. over a jacket? 你凌晨2点打给别人就因为一件外套
[04:25] She’s been calling me for 27 years. 她这27年不停打给我
[04:28] You worked the job back in ’79? 79年是你负责这宗案子
[04:31] And made a promise I couldn’t keep. 还承诺了我做不到的事
[04:33] Rookie mistake. 新手错误
[04:36] Will? 威尔
[04:41] Helen. 海伦
[04:42] Detectives Rush, Vera. 这是拉什和维拉探员
[04:46] You found something? 你找到新线索了吗
[04:48] Ski jacket. Thinking it might be your mom’s. 滑雪衫 可能是你母亲的
[04:54] Oh, my God. 天啊
[04:56] You recognize it? 你认出来了吗
[04:59] She used to call it her bumblebee jacket 她以前管它叫大黄蜂
[05:00] because of the black stripe. 因为上面有黑色条纹
[05:05] Found this in the pocket. Car keys. 在口袋里找到这把车钥匙
[05:09] – That doesn’t make sense. – What doesn’t? -没道理啊 -什么
[05:12] – Those car keys couldn’t be hers. – Why not? -这肯定不是她的钥匙 -为什么
[05:15] Because my mother didn’t know how to drive. 因为我妈不会开车
[05:53] Blood on the jacket’s O-positive, same as Libby Bradley’s. 衣服上的血迹是莉比·布兰得利的
[05:57] Best theory back in ’79 was a mugging gone wrong. 当时我们的推断是抢劫升级为杀人
[06:00] Lots of transients in those woods back then. 当时那片树林里有许多流浪汉
[06:02] – No signs of sexual assault? – Nope. -没有性侵的迹象吗 -没有
[06:04] Always wondered why she wasn’t dressed for the cold. 我当时一直在想 那么冷的天
[06:07] Dead of winter. 她怎么没穿外套
[06:08] Doer must have lifted her jacket. 肯定是凶手拿走了
[06:09] – Never found the murder weapon? – Never ID’d it. -没有找到凶器吗 -没有
[06:12] Puncture wound to the left lung. Drowned in her own blood. 左肺被刺伤 血流进肺里窒息而死
[06:16] Husband Carl and daughter Helen were the last to see her 老公卡尔和女儿海伦是最后见到她的人
[06:18] before they left for work, school. 分别在他们上班和上学之前
[06:20] Estimated time of death: 2:00 P.M. 死亡时间是中午两点
[06:22] Carl was at work all day. Alibi checked out. 卡尔一直都在公司 有不在场证明
[06:26] Real stand-up people. 他是个正直的人
[06:28] Every year, Helen sends me a card on her mother’s birthday. 每年海伦都会在她母亲生日时寄卡片给我
[06:32] Not this year. 但今年没有
[06:35] It’s tough to hold on, keep believing. 坚持信念是件不容易的事情
[06:39] I never forgot. 我从没忘记
[06:42] Checked with the manufacturer. 和制造商联系过了
[06:44] Key was for a ’75 Cadillac Eldorado. 是75年产的凯迪拉克埃尔多拉多
[06:50] Transients don’t drive Cadillacs. 流浪汉可开不起凯迪拉克
[06:52] Doer was close to home, same social circle. 凶手一定是同个圈子里的人 离家很近
[06:55] Let’s talk to the husband. 去找她丈夫谈谈
[06:57] Oh, and, uh, boss needs you. 老大找你
[07:07] Scotty. ADA Thomas. 史考特 这位是助理地检官汤玛斯
[07:11] Heard you on the stand a few months back. Impressive. 几个月前在庭上见过你 印象深刻
[07:14] Thanks. So what’s up? 谢谢 有什么事吗
[07:17] My sole witness 我所负责的
[07:18] in the Fitzpatrick molestation trial committed suicide. 菲茨帕特里克一案的唯一证人自杀了
[07:22] You talking about Jimmy Donohue? 你是说吉米·多诺吗
[07:24] Yeah. You know him? 是的 你认识他吗
[07:27] Yeah, old neighborhood. When’d it happen? 以前的邻居 什么时候的事
[07:29] Last night. He hung himself. 昨晚 上吊自杀
[07:33] You knew the guy. Sorry. Don’t pull punches. 既然你认识他 那我就直话直说了
[07:36] Don’t need to. 说吧
[07:38] Bottom line, Scott, is Fitzpatrick’s gonna walk. 如果没有别人站出来指证他的话
[07:40] No else is willing to come forward. 菲茨帕特里克就会被释放
[07:42] Unless your brother does. 除非你哥站出来
[07:46] Already talked to him. No dice. 已经和他谈过了 没用
[07:48] It’s tough when it’s family. 说服家人总是难一点
[07:50] Your meaning? 什么意思
[07:51] Seen you on the stand, detective, working that magic. 我见识过你在庭上的表现 探员 你可以的
[07:54] Ain’t my brother’s keeper. 我又管不了他
[07:56] But you are a cop, right? 但你是警察 不是吗
[08:03] You know where you can reach me. 有消息就联系我
[08:05] Sure, Alex. 当然 爱丽克斯
[08:19] We have new evidence in your wife’s murder, Carl. 我们有你妻子一案的新线索 卡尔
[08:21] New evidence. Like what? 什么新线索
[08:24] Kids out in the woods found her ski jacket. 有孩子在树林里发现了她的滑雪衫
[08:27] Keys in the pocket. 口袋里找到了这把钥匙
[08:29] For a Cadillac. 属于一辆凯迪拉克
[08:30] Wondering if you might know something about it. 你有什么想说的吗
[08:34] Well, I, uh… 我…
[08:38] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[08:40] Your daughter wants answers. I assume you do, too. 你女儿想抓到凶手 我相信你也是
[08:43] You have to understand, it was the ’70s. 你得理解 那是70年代
[08:47] Okay. 好吧
[08:48] We didn’t always behave like that. We had families. 我们并不常那样 我们都有家庭
[08:52] We were decent people. 都是正派人
[08:54] Talk about the keychain. 说说钥匙的事吧
[08:57] Libby picked it. 是莉比抽到的
[08:59] What do you mean, picked it? 什么叫抽到
[09:03] At a key party. 在一个换妻派对
[09:06] Who’s the lucky macho man? 这个幸运的猛男是谁
[09:10] I guess that’d be me. 应该是我
[09:15] Man of the house goes home with the foxiest lady at the party! 最性感的女人抽到了男主人
[09:21] Don’t let me get in the way, honey bunny. 千万别想我 亲爱的
[09:24] You pick now, hot pants. 该你抽了 美人
[09:26] I want to know who’s grooving in our pad tonight. 我想知道谁今晚会和你在一起
[09:29] You sure about this, Libby? 你确定吗 莉比
[09:30] I-I think so. I don’t know. 应该吧 我也不知道
[09:34] Those are mine! Those are mine. 这是我的 我的
[09:37] You be easy on my wife, macho man. 对我老婆好一点 猛男
[09:40] Think you mean your second wife. 你是说你的第二任老婆吧
[09:44] I’ll just get my coat. 我去拿外套
[09:52] Hey, I thought you were in bed. 我还以为你睡了
[09:53] It’s hard to sleep in Studio 54. 这么吵我睡不着
[09:57] – Hi, Mrs. Bradley. – Hi, Jed. -布兰得利女士你好 -你好 杰德
[10:02] Ready if you are. 可以走了吗
[10:04] Night, son. 晚安 儿子
[10:12] So… 所以
[10:14] Libby and Bill left together. 那晚莉比跟比尔走了
[10:16] And two months later, she’s dead with his keys in her pocket. 两个月之后她死了 口袋里装着他的钥匙
[10:22] I started this. 一切因我而起
[10:24] Taking her to that key party. 都怪我带她去那个换妻派对
[10:26] Maybe Bill finished it. 也许因比尔而终
[10:41] – Bill Huxley? – Son of a bitch! -比尔·赫克利斯 -妈的
[10:44] Detectives Rush, Vera. 我是拉什探员 这位是维拉探员
[10:46] This is a members-only establishment. 这里只有会员才能进来
[10:48] So is police headquarters. How about we chat down there instead? 警察局也是 要不我们去那里谈
[10:53] I’ll catch up on the next hole. 你们在下一洞等我
[10:55] You remember Libby Bradley, stabbed in ’79? 你还记得79年被人刺伤身亡的莉比·布兰得利吗
[10:59] That was a lifetime ago. 那都多久以前的事
[11:00] Maybe for you. 对你来说也许是
[11:02] For some, still feels like yesterday. 对某些人来说 仍像发生在昨天
[11:04] Something going on between you two? 你俩有点什么吗
[11:05] What? No. 什么 当然没有
[11:07] We just knew each other from the neighborhood. 我们只是邻居而已
[11:10] What about that key party? 那换妻派对呢
[11:12] – Oh, that. – Yeah, that. -那个啊 -就是那个
[11:14] – It was one night. – Really? -只是一夜风流而已 -真的吗
[11:16] Then why were your car keys in her pocket the night she died? 那为什么她死的那晚 口袋里有你的车钥匙
[11:20] Maybe sitting in a cell for a few hours will jog that memory. 也许让你去监狱蹲一会儿 你就想起来了
[11:26] She had my keys because it wasn’t just a one-night stand. 她有我的钥匙是因为我跟她不是一夜情而已
[11:29] Go on. 继续
[11:32] We had something special. 我们有着特殊的共鸣
[11:37] I’ve never done this before. 我从来没干过这种事
[11:40] Don’t tell anybody, but neither have I. 别告诉别人 我其实也没有
[11:46] Well, I guess we should just, you know, what Joe said. 那就照着乔说的做
[11:51] Take off our clothes. 先脱衣服
[11:53] Right, right, okay. 对 对 好吧
[12:23] Wow, you look… 瞧你
[12:25] You have a nice body. 身材真好
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:48] What’s wrong? You okay? 怎么了 你没事吧
[12:52] I’ve been with Carl since was I was 18. 我18岁就和卡尔在一起了
[12:55] He’s the only man I’ve, I’ve ever… been with. 生命中只有过他一个男人
[12:59] When everybody else was going to Woodstock, 当大家都跑去参加音乐节
[13:00] the whole sexual revolution thing, 喊着性爱革命的时候
[13:03] we were raising families. 我们已经在养家糊口了
[13:05] I got pregnant when I was 20. 我20岁怀孕
[13:06] Yeah, same as Alison. Well, 21. 艾莉森也差不多 21岁吧
[13:09] Carl and I were just kids when we met, I mean… 当初遇到卡尔的时候 我们都还是孩子
[13:12] We don’t even have anything in common anymore. 现在我和他都没有什么共同话题了
[13:15] Maybe that’s why he cheats on me. 也许这就是他出轨的原因
[13:20] Alison and I haven’t had sex in over two and a half years. 艾莉森和我已经两年半没有做爱了
[13:26] I’m sorry. I’m telling you things you don’t want to hear. 抱歉 你肯定不想听这些
[13:28] No, no, it’s just I-I didn’t know that, that other people… 不 我只是没想到有人和我同命相连
[13:35] – Bill? – Yes, Libby. -比尔 -莉比
[13:39] You ever feel like we missed out on things? 你有没有觉得过我们错过了些什么
[13:44] Maybe it’s not too late. 也许现在补还来得及
[14:03] So how’d your wife feel about your newfound soulmate? 你妻子对你新认识的灵魂伴侣有何感想
[14:07] What the hell am I protecting her for? 我还护着她做什么
[14:09] We’re divorced 25 years. 都离婚25年了
[14:12] After that key party, 那个换妻派对之后
[14:14] Alison took the angry, cynical thing to a whole new level. 艾莉森的脾气变得更加暴躁
[14:18] She became downright hostile. 完全把我当敌人
[14:20] That Cadillac was the family car. Alison drove it mostly. 凯迪拉克是家里的车 基本都是艾莉森在开
[14:24] So the happy face keychain? 那个笑脸的钥匙呢
[14:27] Wasn’t mine. 不是我的
[14:29] It was hers. 是她的
[14:40] Alison Huxley? 艾莉森·赫克利斯
[14:43] You’re new here. 你们是新来的
[14:45] I know just the class to open up your chakras. 我知道有门课可以打开你们的轮穴
[14:47] My chakras can wait. 我的轮穴可以晚点再说
[14:49] We’re here about Libby Bradley. 我们是来问关于莉比·布兰得利的事
[14:52] Oh, real tragedy, that. 那真是个悲剧
[14:54] It threw all of us into a tailspin. 震惊了我们所有人
[14:57] On the bright side, 往好处想
[14:58] it put an end to her affair with your husband. 至少是结束了她和你丈夫的外遇
[15:02] I wasn’t happy Libby was banging my husband, 我是不爽她和我老公有一腿
[15:05] but somebody had to do it, right? 但总得有人和他睡啊
[15:07] So… you knew about the affair? 这么说 你知道外遇的事
[15:09] Maybe you helped bring it to a close. 也许你因此而杀了她
[15:11] I was too blitzed to get out of bed in the morning, 我每天醉得早上都起不来
[15:14] never mind murder. 更别提杀人了
[15:16] Bill said you were pretty angry. 比尔说你很生气
[15:17] Oh, and Bill’s still an idiot. 他是个白痴
[15:19] I wasn’t angry. I was depressed. 我不生气 我是绝望
[15:22] I was popping “Mother’s Little Helpers” by the fistful. 我那时吃安定吃得很凶
[15:25] – Self-medicating. – Bingo. -自我治疗 -没错
[15:27] No one ever talked about depression back then. 那会儿没有抑郁这么一说
[15:30] We were just bored housewives. 我们只是被当成无聊的家庭主妇而已
[15:32] So, why’d Libby have your car keys? 那么为什么你的车钥匙在莉比身上
[15:35] Don’t ask me. 别问我
[15:36] I wasn’t the one driving that boat. 那车又不是我在开
[15:44] You are a stone fox. 你真是美呆了
[15:47] Think we can sneak out of here? 我们能先溜走吗
[15:49] Okay. Julie and I have an announcement to make. 我和朱莉有件事要向大家宣布
[15:52] – Hot stuff? – You say it, -亲爱的 -你来说吧
[15:54] Joey baby, you’re so dynamite with words. 宝贝 你说话比较激动人心
[15:57] The key party was, like, the coolest, 换妻派对
[16:00] most far out thing that ever happened to us. 是我们经历过最酷的事情
[16:03] – Right on. – We don’t need a game to do what comes naturally. -没错 -我们不需要总用游戏来实现
[16:07] We decided to have an open marriage. 我们决定拥有一个开放式的婚姻
[16:12] Pigs in a blanket? Anyone? 香肠面包 谁要吃
[16:14] They’re from a box. My mom’s specialty. 这可是我妈的绝活
[16:16] Helen, please. 海伦 拜托
[16:20] We’re totally into it and we think you guys should be, too. 我们是认真的 建议你们也考虑一下
[16:23] Our egos are liberated from our fear of our own ID. 我们应该把自我从恐惧中释放出来
[16:29] What the hell are you people talking about? 你们到底想说什么
[16:31] Means Mr.Puka Beads here 意思是这位猛男
[16:32] gets to dip his fondue fork in all our pots. 想把我们都上个遍
[16:35] Jed, pour me another. 杰德 再给我倒一杯
[16:38] Wow, Mom, you actually remember my name. 妈 你居然还记得我名字
[16:41] Well, that’s one way to put it, Alison. 你可以这么说 艾莉森
[16:43] But yeah, sure. I can dig it. 不过我确实这么想
[16:46] Maybe we should give it a try. 也许我们应该试试
[16:47] How ’bout you ease up on those martinis? 你还是少喝点吧
[16:49] How about we quit pretending like our marriages mean anything? 我们还是别假装恩爱夫妻了
[16:52] That’s the attitude I’m talking about. 我喜欢你这想法
[16:56] You know, maybe I have had a little too much to drink. 我觉得我确实喝的有点多
[16:59] I should go. I’m really not feeling too hot. 我该走了 感觉有点不舒服
[17:02] You look fine to me. 我看你还挺好的
[17:03] Way too hot for a fifth grade teacher. 依然是个火辣的小学老师
[17:06] Why don’t you stick around? 不如再留下来玩会儿
[17:07] Oh, I think I’ll be fine once I’ve had a good night’s sleep. 我好好睡一觉应该就没事了
[17:10] Hey, Jed, why don’t you give her a ride home, buddy, would you? 杰德 你去送她回家吧
[17:20] More cheese for the rest of us. 剩下的人可以多吃点了
[17:22] Last time I saw those keys– 那是我最后一次看到那把钥匙
[17:24] the night my hubby recruited our son to help with his affair. 我那亲爱的让我们的儿子去帮他搞外遇
[17:28] Help with his affair? 搞外遇
[17:29] The whole I’m-not-feeling- well routine 那个”我不舒服先走”的借口
[17:31] was a ruse for them to meet while the rest of us got hammered. 是他俩在我们其他人喝醉时幽会的暗号
[17:34] Jed was their personal chauffeur. 杰德是他们的专职司机
[17:36] – You’re kidding. – Wish I were. My son was an innoct bystander. -开玩笑吧 -我也希望 但我儿子是无辜的
[17:41] How’d you find out about this arrangement? 这你是怎么知道的
[17:43] Well, I was drugged, not brain-dead. 我虽然迷糊 但我可不傻
[17:46] Ask Jed. His memory was a lot better than mine. 不信去问杰德 他记性比我好
[17:56] Chauffeuring your father’s mistress, 载你父亲的外遇对象
[17:58] not exactly an ideal childhood. 这可不是个美好的童年
[18:00] Whose was? 谁的童年幸福呢
[18:02] Got a point there. 你说得对
[18:04] Still, not many fathers 但还是很少有父亲
[18:06] asking their kids to get involved like that. 会让儿子参与到这种事情中来
[18:09] Make you upset? 让你伤心了吗
[18:11] Your dad running around like that? 你父亲做这种事
[18:16] I was a lonely kid, 我是个孤独的孩子
[18:18] sort of caught in nowhere land. 身边没有一个可以说话的人
[18:20] – Meaning? – I was happy to do it. -什么意思 -我很高兴他让我出力
[18:23] Because I got something out of it, too. 因为我也从中得益
[18:25] – What’s that? – A friend. -得到什么 -一个朋友
[18:34] You know, Mrs. Bradley… 布兰得利老师
[18:36] Libby. Please, I’m not that ancient. 叫我莉比就好 我还没那么老
[18:38] You were, like, my favorite teacher in fifth grade. 你是我最喜欢的小学老师
[18:41] All that stuff you taught us about astronomy? 所有你教我们的天文学知识
[18:43] I’m, I’m totally into it now. 我现在依然很着迷
[18:45] Well, that’s nice, Jed. 那真好 杰德
[18:47] There’s so much going on out there. 外面发生着那么多事
[18:49] The universe is expanding. Here it’s just… 宇宙在扩张 而这里
[18:55] it’s always the same. 却始终不变
[18:57] Ah, here’s not that bad. 这里也没那么糟
[18:59] Yeah. It kind of is. 有的
[19:03] You’ve got your whole life ahead of you. 你的大好前程在等着你
[19:05] You can do anything that you want. 想做什么就做什么
[19:09] Just don’t wait until it’s too late. 只是别等到一切都为时已晚
[19:13] Like you did? 像你一样吗
[19:15] Yeah. Right. 没错
[19:23] There’s an eclipse coming. 日蚀马上要来了
[19:26] That’s right. 是啊
[19:27] They say it’s like once-in-a-lifetime. 他们说这是百年一遇的
[19:30] Ah, true. It is beautiful. 没错 会很美
[19:31] But you can’t even look at them. You’ll go blind. 但你甚至都不能看它 会瞎的
[19:35] You can with a pinhole camera. 可以用小孔照相机来看
[19:37] Oh, yeah, you showed us in class. Mine fell apart. 对 你在课上给我们展示过 我的坏掉了
[19:43] How about I help you make a new one? 我帮你做一个新的吧
[19:53] Okay. Thanks. 好啊 谢谢
[19:56] Um, and I can teach you to drive if you want. 那我就教你开车吧
[20:00] About time I learned. 我也是该学学了
[20:02] Oh, here, um, take your own set. 这副给你吧
[20:06] – You planning to walk home? – Oh, no, I… -那你走回去吗 -不 我
[20:09] I got a spare. 我还有备用的
[20:13] – Um, you know, Mrs. Bradley… – Libby. -还有 布兰得利老师 -是莉比
[20:18] I know about you and my dad. 我知道你和我爸的事
[20:21] – Jed. – No, no, it’s cool. -杰德 -没关系的
[20:23] Really, because he and my mom don’t really talk. 因为他和我妈都不怎么说话了
[20:29] Your dad’s a special kind of guy. 你爸爸很特别
[20:32] Once-in-a-lifetime? 百年一遇的那种人吗
[20:39] See you soon, Jed. 再见 杰德
[20:42] Bye. 再见
[20:48] Once a week, I’d take her driving 我每周教她开车一次
[20:50] and we’d talk about astronomy. 每次都会聊天文
[20:52] Got close. 越来越亲密
[20:53] Jed. Libby ever mention someone she might have been afraid of? 杰德 莉比有没有提过她害怕什么人呢
[20:58] You know, a few times after our lessons, 好几次我教完之后
[21:02] I’d drop her at her house and he’d be waiting. 送她到家 那个男人都会在等她
[21:06] Who? 谁
[21:08] Joe Livingston. 乔·利文斯顿
[21:10] Dr. Free Love was hot for Libby? 他对莉比有意思吗
[21:12] Seemed that way. Always there when Mr. Bradley wasn’t around. 看起来是 布兰得利先生不在的时候总看到他
[21:16] Never thought to mention that back in ’79? 79年的时候怎么不说这事
[21:20] Everyone said it was a homeless person. 大家都说是流浪汉干的
[21:27] Right? 不是吗
[21:40] Scotty. 史考特
[21:43] Since when do you smoke? 你什么时候开始抽烟了
[21:48] Bad habit. 坏习惯
[21:50] What are you doing here? 你来干什么
[21:52] Something came up. 出事了
[21:55] – Something like what? – With that Coach Fitzpatrick thing. -什么事 -关于菲茨帕特里克教练的事
[21:59] – What the hell is wrong with you, Scotty? – Just listen. -你有病吗 史考特 -听我说
[22:00] No. No. I told you I’ve got nothing to do… 不 我说过了不关我事
[22:01] Jimmy Donohue killed himself. 吉米·多诺自杀了
[22:05] What? 什么
[22:09] You gotta tell them, Mike. 你得站出来 麦克
[22:12] I’m going inside. 我进去了
[22:13] Hey, you’re on the same road as Jimmy unless you say something. 如果你不说的话 下场会和吉米一样
[22:15] Get off of me. 别碰我
[22:20] – I know what happened. – You shut up. -我知道发生了什么 -闭嘴
[22:22] – You didn’t come home. So I went to the gym. – Shut up! -你没回家 所以我去体育馆找你 -闭嘴
[22:27] You always came home at 6:00, so I went to find you. 你总是6点准时回家的 所以我去找你
[22:29] Swear to God, you don’t shut your mouth… 我发誓如果你不闭嘴的话
[22:30] – I saw you in his office. – You don’t know what you saw. -我看见你在他办公室 -你不懂
[22:32] – I saw what he was doing! – Shut up! -我知道他做了什么 -闭嘴
[22:35] – I saw what Coach Fitz was doing to you. – Shut up! -我看到教练对你做的事了 -闭嘴
[22:39] I never told no one. 我从没告诉任何人
[22:41] I… 我
[22:43] I let you down, Mike. 我辜负了你 麦克
[22:48] I’m sorry. 对不起
[23:05] – Heard you were a free love swinger-type, Joe. – Still am. -听说了你的风流韵事 乔 -现在依然风流
[23:09] Also heard you were trying 还听说
[23:10] to get in Libby Bradley’s bell bottoms. 你在打莉比·布兰得利的主意
[23:12] Come again? 你说什么
[23:13] Why else camp out on her doorstep 24/7? 不然你为什么总在她家晃悠
[23:16] She was a foxy lady. I wanted a piece of the pie. 她是个性感尤物 我想一亲芳泽
[23:19] Can you blame me? 这能怪我吗
[23:21] And when she told you to take your puka beads and shove ’em, 然后当她拒绝你的时候
[23:23] maybe you killed her. 你一气之下就杀了她
[23:24] Lots of fish in the sea back then. Now, too. 那时妞可多着呢 现在也是
[23:28] Not much of an alibi, Joe. 这可算不上不在场证明 乔
[23:30] The day Libby was killed, 莉比被害那天
[23:31] Julie and I were joining the Mile-High Club 朱莉和我正在去夏威夷的头等舱上
[23:35] first class to Waikiki. “欲仙欲死”呢
[23:37] I’ll check that out. 我会去查证
[23:40] Bottom line: 实际上
[23:41] Libby turned me down; I moved on to greener pastures. 莉比是拒绝了我 我就转换目标了
[23:45] – Too bad she couldn’t. – What do you mean? -可惜她不行 -什么意思
[23:47] Took her little affair too seriously. 她把外遇太当真了
[23:49] She thought Bill was the answer. 以为比尔就是她的真命天子
[23:51] I’m guessing he wasn’t? 我猜她想错了
[23:53] She found out the hard way at Helen’s Sweet 16 party. 她在海伦的16岁生日派对上才醒悟过来
[24:10] And at our next lesson, I’ll teach you how to parallel park. 下节课我要教你平行停车
[24:20] My dad, he’s just… He doesn’t mean it. 我爸 我爸只是在逢场作戏
[24:31] Dance with me 跟我跳舞
[24:32] Just stop, would ya? 别这样 行吗
[24:34] What’s wrong? 怎么了
[24:36] You’re crowding me, Libby. Let me breathe. 你逼得我喘不过气来 莉比
[24:38] You said that we had something special. 你说我们之间很特别
[24:40] Yeah, yeah, we did. 以前是
[24:41] – “Did”? – I wanted to have fun. -以前 -我只想找点乐子
[24:44] But now you’re just suffocating me. 但你现在让我快窒息了
[24:47] I thought what we had was… 我以为我们之间是
[24:49] Was…what, Libby? 是什么 莉比
[24:53] Once in a lifetime. 百年一遇的
[24:56] If you were going to fall in love 如果我知道你会爱上我
[24:58] I never would’ve climbed into the bed. 我是绝对不会和你上床的
[25:03] I don’t want another wife. 我不想再要个老婆了
[25:07] Sorry. 对不起
[25:21] Mom. 妈
[26:06] You okay? 你还好吗
[26:08] – What the hell is your problem? – Leave me alone. -你发什么神经 -别管我
[26:10] You’re embarrassing me, acting like a fool. 你像个傻子一样 把我的脸都丢尽了
[26:11] You’re the one that started 不是你先开始吗
[26:12] all this wanting to spice up the marriage. 想给婚姻找点乐子
[26:14] – Well, now I don’t. – Too late. -现在不想了 -晚了
[26:15] Shut up. We’re going home. 闭嘴 跟我回家
[26:16] Take it easy, man. You’re hurting her. 放松点 你弄疼她了
[26:18] – It’s too late to go home. – I told you to shut up! Let’s go! -现在干什么都晚了 -我让你闭嘴 走
[26:27] So Carl wanted to go back to the way it was. 这么说卡尔想让一切变回原来的样子
[26:30] It was too late. 但已经太晚了
[26:31] Genie was already out of the bottle. 覆水难收
[26:33] I’d never seen him lose his cool like that. 我从来没见过他这么生气
[26:36] When was this party? 这派对是什么时候的事
[26:38] The night before Libby was killed. 莉比被害的前一晚
[26:43] Real ugly fight, 在你女儿生日那晚
[26:45] night of your daughter’s party. 吵得那么凶
[26:47] Night before your wife died, in fact. 也是你夫人被害前一晚
[26:49] You couldn’t control her anymore 你已经控制不了她
[26:51] and you like control. Don’t you, Carl? 但你就喜欢控制人 不是吗 卡尔
[26:53] It doesn’t mean that I killed Libby. 那也不能说明是我杀了她
[26:56] Lot of times that’s how it happens. 事实经常是这样
[26:57] Wife changes on you, you go nuts. 老婆出轨 丈夫发疯
[26:59] – I did not kill my wife! – Never heard that before. -我没杀我老婆 -每个人都这么说
[27:03] I told you. I was at work all day. 我说过了 那天我都在上班
[27:07] Three-martini lunches back then. 休息时间那么多
[27:08] Plenty of time to duck out and do murder. 足够你溜出来杀了她
[27:12] Libby wanted a divorce. And I didn’t. 莉比想要离婚 而我不想
[27:17] Never mentioned that back in the day. 当时怎么不说
[27:19] Well, I knew how it would look. 我知道说出来会有什么后果
[27:21] It would’ve put a serious crack in that perfect image of yours. 破坏你的完美形象
[27:23] Big house. Beautiful wife… 大房子 漂亮老婆
[27:25] Not to mention a motive for murder. 现在动机更充分了
[27:26] I tried to talk her out of it. 我试着挽回她
[27:28] Till I saw the damage we were doing. 直到我看见我们所造成的后果
[27:33] The person who was suffering the most. 那个受伤最深的人
[27:35] Who was that? 是谁
[27:38] Our daughter. 我们的女儿
[27:42] We’re not going to make it, Carl. 我们没法继续下去了 卡尔
[27:46] You don’t just walk out on a marriage. 你不能就这么离婚
[27:49] Why? 为什么
[27:52] It’s not what people do. 没人这么做
[27:56] I’ve been doing what people told me my whole life. 我这辈子都在听别人告诉我该做什么
[27:58] I’m sick of it. 我受够了
[28:02] We built a life together. 我们共建了一个家庭
[28:03] No, you built it, Carl. I was just along for the ride. 不 是你建立的 卡尔 我只是你的附属品
[28:08] You’re leaving me for Bill? 你要为了比尔离开我吗
[28:10] No, this has nothing to do with him. Not anymore. 不 和他没关系了
[28:16] I’ve always been scared to be alone. 我以前总是害怕一个人
[28:22] But maybe not anymore. 现在不会了
[28:25] Maybe we can both make it on our own. 也许我们都能各自过好生活
[28:41] See what you did? 看你做的好事
[28:43] Oh, my God, you’re bleeding. 天啊 你在流血
[28:46] You humiliated me! In front of the whole world! 你在所有人面前让我难堪
[28:49] What the hell were you trying to do? 你在干什么
[28:51] I hate my life! I hate both of you! 我厌恶我的生活 我恨你们
[28:53] Get away from me! Don’t touch me! 离我远点 别碰我
[28:55] – Helen, enough! – Give me your hand! -海伦 够了 -把手给我
[28:58] You’re sleeping with our neighbors. 你和我们邻居上床
[29:00] You’re a joke, you know that? Just a common whore! 你就是个笑话 就是个婊子
[29:03] – Helen, please. – Don’t touch me! -海伦 求你了 -别碰我
[29:06] You come near me and I swear to God I will kill you! 你再靠近我 我就杀了你
[29:08] – Helen, put that down. – I swear to God! -海伦 把冰锥放下 -我发誓
[29:11] I will. 我会杀了你
[29:19] No suicide attempt on record. 这段笔录上没有
[29:23] It was a family secret. 家丑不可外扬
[29:24] Helen picked up an ice pick? 海伦当时拿着冰锥
[29:27] Yeah. Why? 是的 怎么了
[29:29] Could’ve caused a puncture wound. 伤口可能是这个造成的
[29:30] – Probably didn’t go to school the next day. – Of course she did. -也许她第二天没上学 -怎么可能
[29:34] After a traumatic night like that? 经历了这种事还去上学
[29:37] Wh– what exactly are you implying? 你们想说什么
[29:40] Your daughter was home the day Libby was murdered. 莉比被害那天你女儿在家
[29:43] That’s crazy. 太扯了
[29:44] Explains why she’s been hounding us all these years. 这样就可以解释她这么多年为什么缠着我们
[29:47] Maybe she was looking to get caught. 也许她想被抓到
[29:53] We spoke to your father, Helen. 我们和你父亲谈过了 海伦
[29:55] Know about your suicide attempt. 知道你曾企图自杀
[29:57] And the fight with your mom. Night before she was killed. 还有她被害前一晚你和她吵架
[30:01] What are you saying? 你想说什么
[30:03] Your mother embarrassed you in front of all your friends. 你妈让你在朋友面前颜面尽失
[30:06] Bad enough you wanted to die. 你连死的心都有了
[30:08] That state of mind make you do crazy things. 这种情况下总会做出过激的举动
[30:12] You should have told me, Helen. 你应该告诉我的 海伦
[30:15] I couldn’t. 我说不出口
[30:18] I was so ashamed. 太丢人了
[30:22] The day after the party, 派对后第二天
[30:24] we were in the house together alone– my mom and me. 我和我妈在家里
[30:28] Go on. 继续
[30:31] She tried to talk to me. 她想跟我谈
[30:34] And I just pushed her away. 但我拒绝了
[30:37] When all she wanted to do was make things right. 她当时只想挽回一切
[31:04] We need to talk about last night, Helen. 我们得谈谈昨晚的事 海伦
[31:07] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[31:13] How about I talk? 那我说
[31:17] You just listen. Okay? 你就听着 好吗
[31:23] I’m sorry for how I acted these last few months. 我对我这几个月所做的事感到很抱歉
[31:27] I haven’t been much of a mother to you. 我没尽到当妈的责任
[31:31] I don’t care, Mom. 我不在乎 妈
[31:33] Helen, please. Just listen. Okay? 海伦 请听我说 好吗
[31:36] All my life… 我这一辈子
[31:38] I’ve been somebody’s daughter or wife. 都在做别人的女儿 妻子
[31:43] Always someone else’s somebody. 总是在做别人的附属品
[31:47] I never had the chance to just… 从没有机会
[31:50] be me. 做自己
[31:53] But what you did last night 但你昨晚所做的事
[31:56] made me realize what is truly important to me. 让我发现 对我来说最重要的
[32:01] You. 是你
[32:03] I don’t need a man. 我不需要男人
[32:06] But I need my little girl. 但我需要我的宝贝女儿
[32:12] You can’t act like that anymore. 你不能再那样了
[32:16] You’re the grown-ups, not us. 你是大人 不像我们
[32:18] I promise you things are going to change. 我发誓一切都会好起来的
[32:24] I just want my mom back. 我只想要我以前的妈妈
[32:27] – I’m right here. – No. -我就在这里 -不
[32:33] I just need to be alone. Okay? 我需要一个人待会儿 好吗
[32:37] Okay. 好
[32:48] You’re my once-in-a-lifetime. 你是我的一生所爱
[32:51] I don’t even know what that means. 我不懂你的意思
[32:54] You will. 你会懂的
[33:16] Cardboard box and tinfoil? 纸箱和锡箔纸
[33:18] Where was she going with those things? 她拿这些东西去哪里
[33:20] I-I don’t know. 我不知道
[33:27] That was the way I treated my mother 我见她的最后一面
[33:32] the last time I saw her. 就是这么对她的
[33:36] She knew you loved her, Helen. 她知道你爱她 海伦
[33:39] 16-year-old acting out doesn’t fool anyone. 16岁的火气骗不过任何人的
[33:52] Know what you can make with a cardboard box and tinfoil? 知道用纸箱和锡箔纸能做什么吗
[33:57] Mm, I give up. 想不出
[33:58] Pinhole camera. 小孔照相机
[34:01] I’m supposed to know what that is? 那是什么东西
[34:03] It’s used to watch an eclipse. 用来看日蚀的东西
[34:05] Only other thing you need to make it is a sharp object. 再加一件尖锐的东西就可以了
[34:08] – Like an ice pick. – Right. -比如冰锥 -没错
[34:10] The day Libby was killed, February 26, 1979, 1979年2月26日 莉比被害那天
[34:14] there was a total solar eclipse. 有一场日全食
[34:17] Which Jed wanted to see. 就是杰德想看的那个
[34:19] Let’s bring him in to talk about. 把他叫来问问
[34:25] Excuse me 我出去一下
[34:44] I been thinking about what you said the other day. 我一直在想你那天所说的话
[34:48] – Letting me down. – Forget about it. -“你辜负了我” -别说了
[34:51] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[34:54] – You know. – Yeah. I know. -知道吗 -知道
[35:01] So let’s do it. 那来吧
[35:07] Let’s put this guy away. 去把那个人抓起来
[35:43] Ever get around to seeing that eclipse, Jed? 看过日蚀吗 杰德
[35:46] What eclipse? 什么日蚀
[35:48] The one Libby promised to show you. 莉比答应要让你看的那个
[35:50] Libby… didn’t promise me that. 莉比没有答应过我
[35:55] Oh, that’s too bad. 那真糟糕
[35:57] Once-in-a-lifetime thing to see. 那可是百年一遇的
[36:00] Right. 没错
[36:05] Your mom told us you were in the woods that day, 你母亲告诉我们你那天在树林里
[36:07] watching the eclipse. 看日蚀
[36:09] She couldn’t have known that. 她不可能知道
[36:11] My parents never knew where I was. 我父母从来不知道我在哪里
[36:13] So you were out in the woods. 所以那天你是在树林里了
[36:16] Well, I… 我
[36:20] went out there, but not near Libby. 我是去了 但不在莉比那里
[36:22] I mean… not where she was found. 我是说 离她被害的地方很远
[36:26] So if you weren’t out there 如果你没在那边看日蚀
[36:27] watching the eclipse, what were you doing? 那你是在干什么
[36:31] Must been confusing. 一定很困扰吧
[36:33] Parents acting like kids. 自己的父母像孩子一样
[36:35] And where’d that leave you? 那你怎么办
[36:37] I was fine. 我挺好的
[36:39] Fine? Driving your dad’s mistress around? 载你父亲的外遇对象叫好吗
[36:43] Pouring their drinks while 在他们大谈开放婚姻
[36:44] they talked about open marriage and key parties? 玩着换妻派对的时候给他们倒酒
[36:47] Dirty dancing with your fifth-grade teacher? 跟自己的小学老师跳热舞
[36:50] I was 15, that would’ve screwed me up good. 如果是我15岁 我可吓坏了
[36:56] It was like they forgot we were there. 他们好像根本忘了我们在场
[36:59] But you were there. 但你们都在
[37:01] Listening to every word they said. 听着他们说的每一句话
[37:03] Watching everything they did. 看着他们做的每一件事
[37:06] We were just kids. 我还只是个孩子
[37:08] They took that all away. 他们把一切都夺走了
[37:11] What they did to you was wrong. 他们对你的所作所为是错的
[37:14] What Libby did to you was wrong. 莉比对你的所作所为也是错的
[37:19] Talking to me… 那样和我说话
[37:22] dancing with me like that. 和我跳舞
[37:24] So when she met you in the woods… 所以当她在树林碰到你时
[37:28] I… 我
[37:32] I thought she wanted more. 我以为她想更进一步
[37:43] Libby, I didn’t think you were going to show. 莉比 我还以为你不来了
[37:45] You must be freezing. 你冻坏了吧
[37:47] – Here. – I wasn’t sure, you know, -给 -我不确定
[37:49] I mean… after last night with you and my dad. 经过昨晚你和我爸的事
[37:52] Oh, that has nothing to do with us, 那和咱俩又没关系
[37:53] Jed. I’d promised you I’d show you this. 杰德 我答应了要让你看这个的
[37:57] When are we going driving again? 我们什么时候再学车
[38:03] Look. You have been a great teacher. 听着 你一直是个好老师
[38:08] But I need to give these back to you. 但我得把这还给你了
[38:11] I don’t get it. 我不明白
[38:13] I can’t meet you anymore. 我不能再见你了
[38:15] – Why? Did I do something wrong? – No, no. -为什么 我做错什么了吗 -不 不
[38:18] – So why are you… – I need more time with Helen. -那你为什么 -我要多花点时间陪海伦
[38:23] But what about me? 那我呢
[38:25] What do you mean? 什么意思
[38:26] Dancing last night… that blew me away. I mean, it was hot. 昨晚的舞 让我爽翻天
[38:30] And now that you and my dad are done… 现在你和我爸结束了
[38:33] What? 什么
[38:34] You and me can. You know. 你和我就可以…
[38:37] Jed, that’s not… I never meant to give you that idea. 杰德 我从没想让你有这种想法
[38:42] But I make you laugh. 但我逗你笑了
[38:44] And on our driving lessons sometimes you touch my hand. 你学车的时候常摸我头
[38:47] No, Jed, that’s not what I meant. 不 杰德 你误会我的意思了
[38:49] But you held me against you. 但你明明抱紧我
[38:50] You turned me on, on purpose. 你故意挑逗我
[38:52] – I have to go. I’m sorry. – Don’t walk away from me. -我得走了 抱歉 -别离开我
[38:54] Jed, you’re a kid. We’re friends. That’s all. 杰德 你还小 我们只是朋友
[38:57] We have something heavy, okay. Our egos are liberated and… 我们是有感情的 我们的自我需要释放
[39:00] – I want to get it on with you. – The eclipse! Jed, stop! -我想和你在一起 -日蚀 杰德 住手
[39:04] You did it with my father. What’s wrong with me? 你都和我爸做过了 为什么不能和我
[39:08] – Jed, stop. – You promised. -杰德 住手 -你答应过的
[39:10] You promised. 你答应过的
[39:19] Mrs. Bradley? 布兰得利老师
[39:25] Get up. Mrs. Bradley. 起来 布兰得利老师
[39:49] 歌曲: “Broken Hearted Me” 歌手: Anne Murray
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme