Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Shake it, baby. 跳起来 宝贝儿
[00:13] I just finished reading The Feminine Mystique, 我刚读完《女性的奥秘》
[00:15] and I don’t get it, Alison. I mean, 但我不太明白 艾莉森
[00:17] I’m not some kind of man-hater. 我又不恨男人
[00:19] Cause there’s so much to love. 因为他们太值得”爱”了
[00:25] I mean, I’m proud, being a housewife, 作为一个家庭主妇 一个母亲
[00:28] a mother. I don’t hate my life. 我很自豪 我不讨厌我现在的生活
[00:30] – Well, hating your life isn’t Betty’s point. – Then what is? -作者不是想让你厌恶生活 -那是什么
[00:33] Loving it. Do you love your life, Libby? 热爱生活 你热爱自己的生活吗 莉比
[00:37] Last chance, macho men. 最后的机会 猛男们
[00:40] If your keys aren’t in the bowl, I can’t pick’em! 如果你的钥匙不在碗里 我可就抽不到它
[00:43] Whoo! You heard my wife! 你们都听见我老婆的话啦
[00:45] Time to get real free and real naked! 是时候好好放纵一下了
[00:49] – Now that’s women’s lib for you. – What’s going on? -那就是妇女解放 -什么意思
[00:52] Carl didn’t tell you? 卡尔没告诉你吗
[00:55] It’s a key party. Everyone’s doing it. 这是换妻派对 每人都要参加
[00:59] Not everyone. 我可不同意
[01:05] Carl, let’s go. 卡尔 我们走
[01:07] – What? We just got here. – I want to go home. -什么 我们才刚来 -我想回家了
[01:10] Loosen up, Lib. Get yourself a drink. 放松点 莉莉 去倒杯酒喝
[01:12] You knew about this, didn’t you? 你早就知道了 是吧
[01:16] I promised Joe I’d play. 我答应了乔要参加的
[01:19] It’s something he heard about when he was in California. 这是他在加利福利亚学来的
[01:21] We live in Pennsylvania. 这里是宾夕法尼亚
[01:23] It’s just a game, Lib. 只是个游戏罢了 莉莉
[01:24] When Joe got home, he left his wife for a 23-year-old stewardess. 乔回家的时候 为了一个23岁的空姐抛弃了老婆
[01:31] It’s not just a game. 这可不是游戏
[01:35] Take a cab, then. I’m staying. 那你自己打车回去吧 我要留下来
[01:37] God knows it’s been a frigid winter. 外面可冷着呢
[01:39] Let’s go, foxy ladies. You pick his keychain, 来吧 性感女郎们 你们来抽钥匙
[01:42] and he sticks his keys in your ignition. 他们来让你爽
[01:48] Who’s gonna kick things off? 谁第一个来
[01:54] I will. 我
[01:57] Libby? 莉比
[01:59] I said, I will. 我说我先来
[02:15] Who’s the lucky macho man? 这个幸运的猛男是谁
[02:31] Mom? 妈
[02:34] – Mom! – I hate this part. -妈 -我讨厌这种时候
[02:36] Mom! Mommy! Mom! Oh! 妈 妈
[02:41] Young lady, you’re gonna have to step back. 小姑娘 你不能进来
[02:43] Oh, my God! 天啊
[02:46] That’s my mom! 那是我妈
[02:50] Breathe. Breathe. 深呼吸 深呼吸
[02:53] Just breathe. Just breathe. 对了 就这样
[02:55] You’re going to be all right. 你会没事的
[03:01] We’ll find the person who did this. 我们会抓到凶手的
[03:05] You will? 真的吗
[03:07] Yeah. 对
[03:10] I promise. 我保证
[03:30] 79年2月 莉比·布兰得利
[03:47] Got here fast as we could, Will. 我们一接电话就赶来了 威尔
[03:49] Missing my beauty sleep. Better be good. 害我的美人觉都没睡成 最好是急事
[03:51] Kids camping out, having some sort of Blair Witch scare fest. 一帮年轻人在这里露营 探险
[03:56] Making a movie? 拍电影吗
[03:57] Looking for a ghost. 寻鬼
[03:58] As in Casper the Friendly? “鬼马小精灵”里那种吗
[04:00] Libby Bradley. 莉比·布兰得利
[04:02] Found stabbed in tse woods, 1979. 1979年被人刺死在这片树林里
[04:04] Kids been calling the place haunted ever since. 之后年轻人都说这里闹鬼
[04:07] What’d they find? 他们找到了什么
[04:08] Ski jacket stuffed in a tree trunk. Doer must’ve dumped it. 树干里发现了她的外套 应该是凶手丢下的
[04:11] Amount of blood looks like a stabbing. 上面看起来是被刺时留下的血迹
[04:14] From 27 years ago. 27年前的
[04:16] Half mile from where we found her. 就在她尸体半英里之外
[04:18] A few hundred yards beyond our search area. 离我们当时的搜索边界几百码而已
[04:20] Called her daughter to ID it. 我已经打电话叫她女儿来认了
[04:22] You called a family member at 2:00 A.M. over a jacket? 你凌晨2点打给别人就因为一件外套
[04:25] She’s been calling me for 27 years. 她这27年不停打给我
[04:28] You worked the job back in ’79? 79年是你负责这宗案子
[04:31] And made a promise I couldn’t keep. 还承诺了我做不到的事
[04:33] Rookie mistake. 新手错误
[04:36] Will? 威尔
[04:41] Helen. 海伦
[04:42] Detectives Rush, Vera. 这是拉什和维拉探员
[04:46] You found something? 你找到新线索了吗
[04:48] Ski jacket. Thinking it might be your mom’s. 滑雪衫 可能是你母亲的
[04:54] Oh, my God. 天啊
[04:56] You recognize it? 你认出来了吗
[04:59] She used to call it her bumblebee jacket 她以前管它叫大黄蜂
[05:00] because of the black stripe. 因为上面有黑色条纹
[05:05] Found this in the pocket. Car keys. 在口袋里找到这把车钥匙
[05:09] – That doesn’t make sense. – What doesn’t? -没道理啊 -什么
[05:12] – Those car keys couldn’t be hers. – Why not? -这肯定不是她的钥匙 -为什么
[05:15] Because my mother didn’t know how to drive. 因为我妈不会开车
[05:53] Blood on the jacket’s O-positive, same as Libby Bradley’s. 衣服上的血迹是莉比·布兰得利的
[05:57] Best theory back in ’79 was a mugging gone wrong. 当时我们的推断是抢劫升级为杀人
[06:00] Lots of transients in those woods back then. 当时那片树林里有许多流浪汉
[06:02] – No signs of sexual assault? – Nope. -没有性侵的迹象吗 -没有
[06:04] Always wondered why she wasn’t dressed for the cold. 我当时一直在想 那么冷的天
[06:07] Dead of winter. 她怎么没穿外套
[06:08] Doer must have lifted her jacket. 肯定是凶手拿走了
[06:09] – Never found the murder weapon? – Never ID’d it. -没有找到凶器吗 -没有
[06:12] Puncture wound to the left lung. Drowned in her own blood. 左肺被刺伤 血流进肺里窒息而死
[06:16] Husband Carl and daughter Helen were the last to see her 老公卡尔和女儿海伦是最后见到她的人
[06:18] before they left for work, school. 分别在他们上班和上学之前
[06:20] Estimated time of death: 2:00 P.M. 死亡时间是中午两点
[06:22] Carl was at work all day. Alibi checked out. 卡尔一直都在公司 有不在场证明
[06:26] Real stand-up people. 他是个正直的人
[06:28] Every year, Helen sends me a card on her mother’s birthday. 每年海伦都会在她母亲生日时寄卡片给我
[06:32] Not this year. 但今年没有
[06:35] It’s tough to hold on, keep believing. 坚持信念是件不容易的事情
[06:39] I never forgot. 我从没忘记
[06:42] Checked with the manufacturer. 和制造商联系过了
[06:44] Key was for a ’75 Cadillac Eldorado. 是75年产的凯迪拉克埃尔多拉多
[06:50] Transients don’t drive Cadillacs. 流浪汉可开不起凯迪拉克
[06:52] Doer was close to home, same social circle. 凶手一定是同个圈子里的人 离家很近
[06:55] Let’s talk to the husband. 去找她丈夫谈谈
[06:57] Oh, and, uh, boss needs you. 老大找你
[07:07] Scotty. ADA Thomas. 史考特 这位是助理地检官汤玛斯
[07:11] Heard you on the stand a few months back. Impressive. 几个月前在庭上见过你 印象深刻
[07:14] Thanks. So what’s up? 谢谢 有什么事吗
[07:17] My sole witness 我所负责的
[07:18] in the Fitzpatrick molestation trial committed suicide. 菲茨帕特里克一案的唯一证人自杀了
[07:22] You talking about Jimmy Donohue? 你是说吉米·多诺吗
[07:24] Yeah. You know him? 是的 你认识他吗
[07:27] Yeah, old neighborhood. When’d it happen? 以前的邻居 什么时候的事
[07:29] Last night. He hung himself. 昨晚 上吊自杀
[07:33] You knew the guy. Sorry. Don’t pull punches. 既然你认识他 那我就直话直说了
[07:36] Don’t need to. 说吧
[07:38] Bottom line, Scott, is Fitzpatrick’s gonna walk. 如果没有别人站出来指证他的话
[07:40] No else is willing to come forward. 菲茨帕特里克就会被释放
[07:42] Unless your brother does. 除非你哥站出来
[07:46] Already talked to him. No dice. 已经和他谈过了 没用
[07:48] It’s tough when it’s family. 说服家人总是难一点
[07:50] Your meaning? 什么意思
[07:51] Seen you on the stand, detective, working that magic. 我见识过你在庭上的表现 探员 你可以的
[07:54] Ain’t my brother’s keeper. 我又管不了他
[07:56] But you are a cop, right? 但你是警察 不是吗
[08:03] You know where you can reach me. 有消息就联系我
[08:05] Sure, Alex. 当然 爱丽克斯
[08:19] We have new evidence in your wife’s murder, Carl. 我们有你妻子一案的新线索 卡尔
[08:21] New evidence. Like what? 什么新线索
[08:24] Kids out in the woods found her ski jacket. 有孩子在树林里发现了她的滑雪衫
[08:27] Keys in the pocket. 口袋里找到了这把钥匙
[08:29] For a Cadillac. 属于一辆凯迪拉克
[08:30] Wondering if you might know something about it. 你有什么想说的吗
[08:34] Well, I, uh… 我…
[08:38] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[08:40] Your daughter wants answers. I assume you do, too. 你女儿想抓到凶手 我相信你也是
[08:43] You have to understand, it was the ’70s. 你得理解 那是70年代
[08:47] Okay. 好吧
[08:48] We didn’t always behave like that. We had families. 我们并不常那样 我们都有家庭
[08:52] We were decent people. 都是正派人
[08:54] Talk about the keychain. 说说钥匙的事吧
[08:57] Libby picked it. 是莉比抽到的
[08:59] What do you mean, picked it? 什么叫抽到
[09:03] At a key party. 在一个换妻派对
[09:06] Who’s the lucky macho man? 这个幸运的猛男是谁
[09:10] I guess that’d be me. 应该是我
[09:15] Man of the house goes home with the foxiest lady at the party! 最性感的女人抽到了男主人
[09:21] Don’t let me get in the way, honey bunny. 千万别想我 亲爱的
[09:24] You pick now, hot pants. 该你抽了 美人
[09:26] I want to know who’s grooving in our pad tonight. 我想知道谁今晚会和你在一起
[09:29] You sure about this, Libby? 你确定吗 莉比
[09:30] I-I think so. I don’t know. 应该吧 我也不知道
[09:34] Those are mine! Those are mine. 这是我的 我的
[09:37] You be easy on my wife, macho man. 对我老婆好一点 猛男
[09:40] Think you mean your second wife. 你是说你的第二任老婆吧
[09:44] I’ll just get my coat. 我去拿外套
[09:52] Hey, I thought you were in bed. 我还以为你睡了
[09:53] It’s hard to sleep in Studio 54. 这么吵我睡不着
[09:57] – Hi, Mrs. Bradley. – Hi, Jed. -布兰得利女士你好 -你好 杰德
[10:02] Ready if you are. 可以走了吗
[10:04] Night, son. 晚安 儿子
[10:12] So… 所以
[10:14] Libby and Bill left together. 那晚莉比跟比尔走了
[10:16] And two months later, she’s dead with his keys in her pocket. 两个月之后她死了 口袋里装着他的钥匙
[10:22] I started this. 一切因我而起
[10:24] Taking her to that key party. 都怪我带她去那个换妻派对
[10:26] Maybe Bill finished it. 也许因比尔而终
[10:41] – Bill Huxley? – Son of a bitch! -比尔·赫克利斯 -妈的
[10:44] Detectives Rush, Vera. 我是拉什探员 这位是维拉探员
[10:46] This is a members-only establishment. 这里只有会员才能进来
[10:48] So is police headquarters. How about we chat down there instead? 警察局也是 要不我们去那里谈
[10:53] I’ll catch up on the next hole. 你们在下一洞等我
[10:55] You remember Libby Bradley, stabbed in ’79? 你还记得79年被人刺伤身亡的莉比·布兰得利吗
[10:59] That was a lifetime ago. 那都多久以前的事
[11:00] Maybe for you. 对你来说也许是
[11:02] For some, still feels like yesterday. 对某些人来说 仍像发生在昨天
[11:04] Something going on between you two? 你俩有点什么吗
[11:05] What? No. 什么 当然没有
[11:07] We just knew each other from the neighborhood. 我们只是邻居而已
[11:10] What about that key party? 那换妻派对呢
[11:12] – Oh, that. – Yeah, that. -那个啊 -就是那个
[11:14] – It was one night. – Really? -只是一夜风流而已 -真的吗
[11:16] Then why were your car keys in her pocket the night she died? 那为什么她死的那晚 口袋里有你的车钥匙
[11:20] Maybe sitting in a cell for a few hours will jog that memory. 也许让你去监狱蹲一会儿 你就想起来了
[11:26] She had my keys because it wasn’t just a one-night stand. 她有我的钥匙是因为我跟她不是一夜情而已
[11:29] Go on. 继续
[11:32] We had something special. 我们有着特殊的共鸣
[11:37] I’ve never done this before. 我从来没干过这种事
[11:40] Don’t tell anybody, but neither have I. 别告诉别人 我其实也没有
[11:46] Well, I guess we should just, you know, what Joe said. 那就照着乔说的做
[11:51] Take off our clothes. 先脱衣服
[11:53] Right, right, okay. 对 对 好吧
[12:23] Wow, you look… 瞧你
[12:25] You have a nice body. 身材真好
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:48] What’s wrong? You okay? 怎么了 你没事吧
[12:52] I’ve been with Carl since was I was 18. 我18岁就和卡尔在一起了
[12:55] He’s the only man I’ve, I’ve ever… been with. 生命中只有过他一个男人
[12:59] When everybody else was going to Woodstock, 当大家都跑去参加音乐节
[13:00] the whole sexual revolution thing, 喊着性爱革命的时候
[13:03] we were raising families. 我们已经在养家糊口了
[13:05] I got pregnant when I was 20. 我20岁怀孕
[13:06] Yeah, same as Alison. Well, 21. 艾莉森也差不多 21岁吧
[13:09] Carl and I were just kids when we met, I mean… 当初遇到卡尔的时候 我们都还是孩子
[13:12] We don’t even have anything in common anymore. 现在我和他都没有什么共同话题了
[13:15] Maybe that’s why he cheats on me. 也许这就是他出轨的原因
[13:20] Alison and I haven’t had sex in over two and a half years. 艾莉森和我已经两年半没有做爱了
[13:26] I’m sorry. I’m telling you things you don’t want to hear. 抱歉 你肯定不想听这些
[13:28] No, no, it’s just I-I didn’t know that, that other people… 不 我只是没想到有人和我同命相连
[13:35] – Bill? – Yes, Libby. -比尔 -莉比
[13:39] You ever feel like we missed out on things? 你有没有觉得过我们错过了些什么
[13:44] Maybe it’s not too late. 也许现在补还来得及
[14:03] So how’d your wife feel about your newfound soulmate? 你妻子对你新认识的灵魂伴侣有何感想
[14:07] What the hell am I protecting her for? 我还护着她做什么
[14:09] We’re divorced 25 years. 都离婚25年了
[14:12] After that key party, 那个换妻派对之后
[14:14] Alison took the angry, cynical thing to a whole new level. 艾莉森的脾气变得更加暴躁
[14:18] She became downright hostile. 完全把我当敌人
[14:20] That Cadillac was the family car. Alison drove it mostly. 凯迪拉克是家里的车 基本都是艾莉森在开
[14:24] So the happy face keychain? 那个笑脸的钥匙呢
[14:27] Wasn’t mine. 不是我的
[14:29] It was hers. 是她的
[14:40] Alison Huxley? 艾莉森·赫克利斯
[14:43] You’re new here. 你们是新来的
[14:45] I know just the class to open up your chakras. 我知道有门课可以打开你们的轮穴
[14:47] My chakras can wait. 我的轮穴可以晚点再说
[14:49] We’re here about Libby Bradley. 我们是来问关于莉比·布兰得利的事
[14:52] Oh, real tragedy, that. 那真是个悲剧
[14:54] It threw all of us into a tailspin. 震惊了我们所有人
[14:57] On the bright side, 往好处想
[14:58] it put an end to her affair with your husband. 至少是结束了她和你丈夫的外遇
[15:02] I wasn’t happy Libby was banging my husband, 我是不爽她和我老公有一腿
[15:05] but somebody had to do it, right? 但总得有人和他睡啊
[15:07] So… you knew about the affair? 这么说 你知道外遇的事
[15:09] Maybe you helped bring it to a close. 也许你因此而杀了她
[15:11] I was too blitzed to get out of bed in the morning, 我每天醉得早上都起不来
[15:14] never mind murder. 更别提杀人了
[15:16] Bill said you were pretty angry. 比尔说你很生气
[15:17] Oh, and Bill’s still an idiot. 他是个白痴
[15:19] I wasn’t angry. I was depressed. 我不生气 我是绝望
[15:22] I was popping “Mother’s Little Helpers” by the fistful. 我那时吃安定吃得很凶
[15:25] – Self-medicating. – Bingo. -自我治疗 -没错
[15:27] No one ever talked about depression back then. 那会儿没有抑郁这么一说
[15:30] We were just bored housewives. 我们只是被当成无聊的家庭主妇而已
[15:32] So, why’d Libby have your car keys? 那么为什么你的车钥匙在莉比身上
[15:35] Don’t ask me. 别问我
[15:36] I wasn’t the one driving that boat. 那车又不是我在开
[15:44] You are a stone fox. 你真是美呆了
[15:47] Think we can sneak out of here? 我们能先溜走吗
[15:49] Okay. Julie and I have an announcement to make. 我和朱莉有件事要向大家宣布
[15:52] – Hot stuff? – You say it, -亲爱的 -你来说吧
[15:54] Joey baby, you’re so dynamite with words. 宝贝 你说话比较激动人心
[15:57] The key party was, like, the coolest, 换妻派对
[16:00] most far out thing that ever happened to us. 是我们经历过最酷的事情
[16:03] – Right on. – We don’t need a game to do what comes naturally. -没错 -我们不需要总用游戏来实现
[16:07] We decided to have an open marriage. 我们决定拥有一个开放式的婚姻
[16:12] Pigs in a blanket? Anyone? 香肠面包 谁要吃
[16:14] They’re from a box. My mom’s specialty. 这可是我妈的绝活
[16:16] Helen, please. 海伦 拜托
[16:20] We’re totally into it and we think you guys should be, too. 我们是认真的 建议你们也考虑一下
[16:23] Our egos are liberated from our fear of our own ID. 我们应该把自我从恐惧中释放出来
[16:29] What the hell are you people talking about? 你们到底想说什么
[16:31] Means Mr.Puka Beads here 意思是这位猛男
[16:32] gets to dip his fondue fork in all our pots. 想把我们都上个遍
[16:35] Jed, pour me another. 杰德 再给我倒一杯
[16:38] Wow, Mom, you actually remember my name. 妈 你居然还记得我名字
[16:41] Well, that’s one way to put it, Alison. 你可以这么说 艾莉森
[16:43] But yeah, sure. I can dig it. 不过我确实这么想
[16:46] Maybe we should give it a try. 也许我们应该试试
[16:47] How ’bout you ease up on those martinis? 你还是少喝点吧
[16:49] How about we quit pretending like our marriages mean anything? 我们还是别假装恩爱夫妻了
[16:52] That’s the attitude I’m talking about. 我喜欢你这想法
[16:56] You know, maybe I have had a little too much to drink. 我觉得我确实喝的有点多
[16:59] I should go. I’m really not feeling too hot. 我该走了 感觉有点不舒服
[17:02] You look fine to me. 我看你还挺好的
[17:03] Way too hot for a fifth grade teacher. 依然是个火辣的小学老师
[17:06] Why don’t you stick around? 不如再留下来玩会儿
[17:07] Oh, I think I’ll be fine once I’ve had a good night’s sleep. 我好好睡一觉应该就没事了
[17:10] Hey, Jed, why don’t you give her a ride home, buddy, would you? 杰德 你去送她回家吧
[17:20] More cheese for the rest of us. 剩下的人可以多吃点了
[17:22] Last time I saw those keys– 那是我最后一次看到那把钥匙
[17:24] the night my hubby recruited our son to help with his affair. 我那亲爱的让我们的儿子去帮他搞外遇
[17:28] Help with his affair? 搞外遇
[17:29] The whole I’m-not-feeling- well routine 那个”我不舒服先走”的借口
[17:31] was a ruse for them to meet while the rest of us got hammered. 是他俩在我们其他人喝醉时幽会的暗号
[17:34] Jed was their personal chauffeur. 杰德是他们的专职司机
[17:36] – You’re kidding. – Wish I were. My son was an innoct bystander. -开玩笑吧 -我也希望 但我儿子是无辜的
[17:41] How’d you find out about this arrangement? 这你是怎么知道的
[17:43] Well, I was drugged, not brain-dead. 我虽然迷糊 但我可不傻
[17:46] Ask Jed. His memory was a lot better than mine. 不信去问杰德 他记性比我好
[17:56] Chauffeuring your father’s mistress, 载你父亲的外遇对象
[17:58] not exactly an ideal childhood. 这可不是个美好的童年
[18:00] Whose was? 谁的童年幸福呢
[18:02] Got a point there. 你说得对
[18:04] Still, not many fathers 但还是很少有父亲
[18:06] asking their kids to get involved like that. 会让儿子参与到这种事情中来
[18:09] Make you upset? 让你伤心了吗
[18:11] Your dad running around like that? 你父亲做这种事
[18:16] I was a lonely kid, 我是个孤独的孩子
[18:18] sort of caught in nowhere land. 身边没有一个可以说话的人
[18:20] – Meaning? – I was happy to do it. -什么意思 -我很高兴他让我出力
[18:23] Because I got something out of it, too. 因为我也从中得益
[18:25] – What’s that? – A friend. -得到什么 -一个朋友
[18:34] You know, Mrs. Bradley… 布兰得利老师
[18:36] Libby. Please, I’m not that ancient. 叫我莉比就好 我还没那么老
[18:38] You were, like, my favorite teacher in fifth grade. 你是我最喜欢的小学老师
[18:41] All that stuff you taught us about astronomy? 所有你教我们的天文学知识
[18:43] I’m, I’m totally into it now. 我现在依然很着迷
[18:45] Well, that’s nice, Jed. 那真好 杰德
[18:47] There’s so much going on out there. 外面发生着那么多事
[18:49] The universe is expanding. Here it’s just… 宇宙在扩张 而这里
[18:55] it’s always the same. 却始终不变
[18:57] Ah, here’s not that bad. 这里也没那么糟
[18:59] Yeah. It kind of is. 有的
[19:03] You’ve got your whole life ahead of you. 你的大好前程在等着你
[19:05] You can do anything that you want. 想做什么就做什么
[19:09] Just don’t wait until it’s too late. 只是别等到一切都为时已晚
[19:13] Like you did? 像你一样吗
[19:15] Yeah. Right. 没错
[19:23] There’s an eclipse coming. 日蚀马上要来了
[19:26] That’s right. 是啊
[19:27] They say it’s like once-in-a-lifetime. 他们说这是百年一遇的
[19:30] Ah, true. It is beautiful. 没错 会很美
[19:31] But you can’t even look at them. You’ll go blind. 但你甚至都不能看它 会瞎的
[19:35] You can with a pinhole camera. 可以用小孔照相机来看
[19:37] Oh, yeah, you showed us in class. Mine fell apart. 对 你在课上给我们展示过 我的坏掉了
[19:43] How about I help you make a new one? 我帮你做一个新的吧
[19:53] Okay. Thanks. 好啊 谢谢
[19:56] Um, and I can teach you to drive if you want. 那我就教你开车吧
[20:00] About time I learned. 我也是该学学了
[20:02] Oh, here, um, take your own set. 这副给你吧
[20:06] – You planning to walk home? – Oh, no, I… -那你走回去吗 -不 我
[20:09] I got a spare. 我还有备用的
[20:13] – Um, you know, Mrs. Bradley… – Libby. -还有 布兰得利老师 -是莉比
[20:18] I know about you and my dad. 我知道你和我爸的事
[20:21] – Jed. – No, no, it’s cool. -杰德 -没关系的
[20:23] Really, because he and my mom don’t really talk. 因为他和我妈都不怎么说话了
[20:29] Your dad’s a special kind of guy. 你爸爸很特别
[20:32] Once-in-a-lifetime? 百年一遇的那种人吗
[20:39] See you soon, Jed. 再见 杰德
[20:42] Bye. 再见
[20:48] Once a week, I’d take her driving 我每周教她开车一次
[20:50] and we’d talk about astronomy. 每次都会聊天文
[20:52] Got close. 越来越亲密
[20:53] Jed. Libby ever mention someone she might have been afraid of? 杰德 莉比有没有提过她害怕什么人呢
[20:58] You know, a few times after our lessons, 好几次我教完之后
[21:02] I’d drop her at her house and he’d be waiting. 送她到家 那个男人都会在等她
[21:06] Who? 谁
[21:08] Joe Livingston. 乔·利文斯顿
[21:10] Dr. Free Love was hot for Libby? 他对莉比有意思吗
[21:12] Seemed that way. Always there when Mr. Bradley wasn’t around. 看起来是 布兰得利先生不在的时候总看到他
[21:16] Never thought to mention that back in ’79? 79年的时候怎么不说这事
[21:20] Everyone said it was a homeless person. 大家都说是流浪汉干的
[21:27] Right? 不是吗
[21:40] Scotty. 史考特
[21:43] Since when do you smoke? 你什么时候开始抽烟了
[21:48] Bad habit. 坏习惯
[21:50] What are you doing here? 你来干什么
[21:52] Something came up. 出事了
[21:55] – Something like what? – With that Coach Fitzpatrick thing. -什么事 -关于菲茨帕特里克教练的事
[21:59] – What the hell is wrong with you, Scotty? – Just listen. -你有病吗 史考特 -听我说
[22:00] No. No. I told you I’ve got nothing to do… 不 我说过了不关我事
[22:01] Jimmy Donohue killed himself. 吉米·多诺自杀了
[22:05] What? 什么
[22:09] You gotta tell them, Mike. 你得站出来 麦克
[22:12] I’m going inside. 我进去了
[22:13] Hey, you’re on the same road as Jimmy unless you say something. 如果你不说的话 下场会和吉米一样
[22:15] Get off of me. 别碰我
[22:20] – I know what happened. – You shut up. -我知道发生了什么 -闭嘴
[22:22] – You didn’t come home. So I went to the gym. – Shut up! -你没回家 所以我去体育馆找你 -闭嘴
[22:27] You always came home at 6:00, so I went to find you. 你总是6点准时回家的 所以我去找你
[22:29] Swear to God, you don’t shut your mouth… 我发誓如果你不闭嘴的话
[22:30] – I saw you in his office. – You don’t know what you saw. -我看见你在他办公室 -你不懂
[22:32] – I saw what he was doing! – Shut up! -我知道他做了什么 -闭嘴
[22:35] – I saw what Coach Fitz was doing to you. – Shut up! -我看到教练对你做的事了 -闭嘴
[22:39] I never told no one. 我从没告诉任何人
[22:41] I… 我
[22:43] I let you down, Mike. 我辜负了你 麦克
[22:48] I’m sorry. 对不起
[23:05] – Heard you were a free love swinger-type, Joe. – Still am. -听说了你的风流韵事 乔 -现在依然风流
[23:09] Also heard you were trying 还听说
[23:10] to get in Libby Bradley’s bell bottoms. 你在打莉比·布兰得利的主意
[23:12] Come again? 你说什么
[23:13] Why else camp out on her doorstep 24/7? 不然你为什么总在她家晃悠
[23:16] She was a foxy lady. I wanted a piece of the pie. 她是个性感尤物 我想一亲芳泽
[23:19] Can you blame me? 这能怪我吗
[23:21] And when she told you to take your puka beads and shove ’em, 然后当她拒绝你的时候
[23:23] maybe you killed her. 你一气之下就杀了她
[23:24] Lots of fish in the sea back then. Now, too. 那时妞可多着呢 现在也是
[23:28] Not much of an alibi, Joe. 这可算不上不在场证明 乔
[23:30] The day Libby was killed, 莉比被害那天
[23:31] Julie and I were joining the Mile-High Club 朱莉和我正在去夏威夷的头等舱上
[23:35] first class to Waikiki. “欲仙欲死”呢
[23:37] I’ll check that out. 我会去查证
[23:40] Bottom line: 实际上
[23:41] Libby turned me down; I moved on to greener pastures. 莉比是拒绝了我 我就转换目标了
[23:45] – Too bad she couldn’t. – What do you mean? -可惜她不行 -什么意思
[23:47] Took her little affair too seriously. 她把外遇太当真了
[23:49] She thought Bill was the answer. 以为比尔就是她的真命天子
[23:51] I’m guessing he wasn’t? 我猜她想错了
[23:53] She found out the hard way at Helen’s Sweet 16 party. 她在海伦的16岁生日派对上才醒悟过来
[24:10] And at our next lesson, I’ll teach you how to parallel park. 下节课我要教你平行停车
[24:20] My dad, he’s just… He doesn’t mean it. 我爸 我爸只是在逢场作戏
[24:31] Dance with me 跟我跳舞
[24:32] Just stop, would ya? 别这样 行吗
[24:34] What’s wrong? 怎么了
[24:36] You’re crowding me, Libby. Let me breathe. 你逼得我喘不过气来 莉比
[24:38] You said that we had something special. 你说我们之间很特别
[24:40] Yeah, yeah, we did. 以前是
[24:41] – “Did”? – I wanted to have fun. -以前 -我只想找点乐子
[24:44] But now you’re just suffocating me. 但你现在让我快窒息了
[24:47] I thought what we had was… 我以为我们之间是
[24:49] Was…what, Libby? 是什么 莉比
[24:53] Once in a lifetime. 百年一遇的
[24:56] If you were going to fall in love 如果我知道你会爱上我
[24:58] I never would’ve climbed into the bed. 我是绝对不会和你上床的
[25:03] I don’t want another wife. 我不想再要个老婆了
[25:07] Sorry. 对不起
[25:21] Mom. 妈
[26:06] You okay? 你还好吗
[26:08] – What the hell is your problem? – Leave me alone. -你发什么神经 -别管我
[26:10] You’re embarrassing me, acting like a fool. 你像个傻子一样 把我的脸都丢尽了
[26:11] You’re the one that started 不是你先开始吗
[26:12] all this wanting to spice up the marriage. 想给婚姻找点乐子
[26:14] – Well, now I don’t. – Too late. -现在不想了 -晚了
[26:15] Shut up. We’re going home. 闭嘴 跟我回家
[26:16] Take it easy, man. You’re hurting her. 放松点 你弄疼她了
[26:18] – It’s too late to go home. – I told you to shut up! Let’s go! -现在干什么都晚了 -我让你闭嘴 走
[26:27] So Carl wanted to go back to the way it was. 这么说卡尔想让一切变回原来的样子
[26:30] It was too late. 但已经太晚了
[26:31] Genie was already out of the bottle. 覆水难收
[26:33] I’d never seen him lose his cool like that. 我从来没见过他这么生气
[26:36] When was this party? 这派对是什么时候的事
[26:38] The night before Libby was killed. 莉比被害的前一晚
[26:43] Real ugly fight, 在你女儿生日那晚
[26:45] night of your daughter’s party. 吵得那么凶
[26:47] Night before your wife died, in fact. 也是你夫人被害前一晚
[26:49] You couldn’t control her anymore 你已经控制不了她
[26:51] and you like control. Don’t you, Carl? 但你就喜欢控制人 不是吗 卡尔
[26:53] It doesn’t mean that I killed Libby. 那也不能说明是我杀了她
[26:56] Lot of times that’s how it happens. 事实经常是这样
[26:57] Wife changes on you, you go nuts. 老婆出轨 丈夫发疯
[26:59] – I did not kill my wife! – Never heard that before. -我没杀我老婆 -每个人都这么说
[27:03] I told you. I was at work all day. 我说过了 那天我都在上班
[27:07] Three-martini lunches back then. 休息时间那么多
[27:08] Plenty of time to duck out and do murder. 足够你溜出来杀了她
[27:12] Libby wanted a divorce. And I didn’t. 莉比想要离婚 而我不想
[27:17] Never mentioned that back in the day. 当时怎么不说
[27:19] Well, I knew how it would look. 我知道说出来会有什么后果
[27:21] It would’ve put a serious crack in that perfect image of yours. 破坏你的完美形象
[27:23] Big house. Beautiful wife… 大房子 漂亮老婆
[27:25] Not to mention a motive for murder. 现在动机更充分了
[27:26] I tried to talk her out of it. 我试着挽回她
[27:28] Till I saw the damage we were doing. 直到我看见我们所造成的后果
[27:33] The person who was suffering the most. 那个受伤最深的人
[27:35] Who was that? 是谁
[27:38] Our daughter. 我们的女儿
[27:42] We’re not going to make it, Carl. 我们没法继续下去了 卡尔
[27:46] You don’t just walk out on a marriage. 你不能就这么离婚
[27:49] Why? 为什么
[27:52] It’s not what people do. 没人这么做
[27:56] I’ve been doing what people told me my whole life. 我这辈子都在听别人告诉我该做什么
[27:58] I’m sick of it. 我受够了
[28:02] We built a life together. 我们共建了一个家庭
[28:03] No, you built it, Carl. I was just along for the ride. 不 是你建立的 卡尔 我只是你的附属品
[28:08] You’re leaving me for Bill? 你要为了比尔离开我吗
[28:10] No, this has nothing to do with him. Not anymore. 不 和他没关系了
[28:16] I’ve always been scared to be alone. 我以前总是害怕一个人
[28:22] But maybe not anymore. 现在不会了
[28:25] Maybe we can both make it on our own. 也许我们都能各自过好生活
[28:41] See what you did? 看你做的好事
[28:43] Oh, my God, you’re bleeding. 天啊 你在流血
[28:46] You humiliated me! In front of the whole world! 你在所有人面前让我难堪
[28:49] What the hell were you trying to do? 你在干什么
[28:51] I hate my life! I hate both of you! 我厌恶我的生活 我恨你们
[28:53] Get away from me! Don’t touch me! 离我远点 别碰我
[28:55] – Helen, enough! – Give me your hand! -海伦 够了 -把手给我
[28:58] You’re sleeping with our neighbors. 你和我们邻居上床
[29:00] You’re a joke, you know that? Just a common whore! 你就是个笑话 就是个婊子
[29:03] – Helen, please. – Don’t touch me! -海伦 求你了 -别碰我
[29:06] You come near me and I swear to God I will kill you! 你再靠近我 我就杀了你
[29:08] – Helen, put that down. – I swear to God! -海伦 把冰锥放下 -我发誓
[29:11] I will. 我会杀了你
[29:19] No suicide attempt on record. 这段笔录上没有
[29:23] It was a family secret. 家丑不可外扬
[29:24] Helen picked up an ice pick? 海伦当时拿着冰锥
[29:27] Yeah. Why? 是的 怎么了
[29:29] Could’ve caused a puncture wound. 伤口可能是这个造成的
[29:30] – Probably didn’t go to school the next day. – Of course she did. -也许她第二天没上学 -怎么可能
[29:34] After a traumatic night like that? 经历了这种事还去上学
[29:37] Wh– what exactly are you implying? 你们想说什么
[29:40] Your daughter was home the day Libby was murdered. 莉比被害那天你女儿在家
[29:43] That’s crazy. 太扯了
[29:44] Explains why she’s been hounding us all these years. 这样就可以解释她这么多年为什么缠着我们
[29:47] Maybe she was looking to get caught. 也许她想被抓到
[29:53] We spoke to your father, Helen. 我们和你父亲谈过了 海伦
[29:55] Know about your suicide attempt. 知道你曾企图自杀
[29:57] And the fight with your mom. Night before she was killed. 还有她被害前一晚你和她吵架
[30:01] What are you saying? 你想说什么
[30:03] Your mother embarrassed you in front of all your friends. 你妈让你在朋友面前颜面尽失
[30:06] Bad enough you wanted to die. 你连死的心都有了
[30:08] That state of mind make you do crazy things. 这种情况下总会做出过激的举动
[30:12] You should have told me, Helen. 你应该告诉我的 海伦
[30:15] I couldn’t. 我说不出口
[30:18] I was so ashamed. 太丢人了
[30:22] The day after the party, 派对后第二天
[30:24] we were in the house together alone– my mom and me. 我和我妈在家里
[30:28] Go on. 继续
[30:31] She tried to talk to me. 她想跟我谈
[30:34] And I just pushed her away. 但我拒绝了
[30:37] When all she wanted to do was make things right. 她当时只想挽回一切
[31:04] We need to talk about last night, Helen. 我们得谈谈昨晚的事 海伦
[31:07] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[31:13] How about I talk? 那我说
[31:17] You just listen. Okay? 你就听着 好吗
[31:23] I’m sorry for how I acted these last few months. 我对我这几个月所做的事感到很抱歉
[31:27] I haven’t been much of a mother to you. 我没尽到当妈的责任
[31:31] I don’t care, Mom. 我不在乎 妈
[31:33] Helen, please. Just listen. Okay? 海伦 请听我说 好吗
[31:36] All my life… 我这一辈子
[31:38] I’ve been somebody’s daughter or wife. 都在做别人的女儿 妻子
[31:43] Always someone else’s somebody. 总是在做别人的附属品
[31:47] I never had the chance to just… 从没有机会
[31:50] be me. 做自己
[31:53] But what you did last night 但你昨晚所做的事
[31:56] made me realize what is truly important to me. 让我发现 对我来说最重要的
[32:01] You. 是你
[32:03] I don’t need a man. 我不需要男人
[32:06] But I need my little girl. 但我需要我的宝贝女儿
[32:12] You can’t act like that anymore. 你不能再那样了
[32:16] You’re the grown-ups, not us. 你是大人 不像我们
[32:18] I promise you things are going to change. 我发誓一切都会好起来的
[32:24] I just want my mom back. 我只想要我以前的妈妈
[32:27] – I’m right here. – No. -我就在这里 -不
[32:33] I just need to be alone. Okay? 我需要一个人待会儿 好吗
[32:37] Okay. 好
[32:48] You’re my once-in-a-lifetime. 你是我的一生所爱
[32:51] I don’t even know what that means. 我不懂你的意思
[32:54] You will. 你会懂的
[33:16] Cardboard box and tinfoil? 纸箱和锡箔纸
[33:18] Where was she going with those things? 她拿这些东西去哪里
[33:20] I-I don’t know. 我不知道
[33:27] That was the way I treated my mother 我见她的最后一面
[33:32] the last time I saw her. 就是这么对她的
[33:36] She knew you loved her, Helen. 她知道你爱她 海伦
[33:39] 16-year-old acting out doesn’t fool anyone. 16岁的火气骗不过任何人的
[33:52] Know what you can make with a cardboard box and tinfoil? 知道用纸箱和锡箔纸能做什么吗
[33:57] Mm, I give up. 想不出
[33:58] Pinhole camera. 小孔照相机
[34:01] I’m supposed to know what that is? 那是什么东西
[34:03] It’s used to watch an eclipse. 用来看日蚀的东西
[34:05] Only other thing you need to make it is a sharp object. 再加一件尖锐的东西就可以了
[34:08] – Like an ice pick. – Right. -比如冰锥 -没错
[34:10] The day Libby was killed, February 26, 1979, 1979年2月26日 莉比被害那天
[34:14] there was a total solar eclipse. 有一场日全食
[34:17] Which Jed wanted to see. 就是杰德想看的那个
[34:19] Let’s bring him in to talk about. 把他叫来问问
[34:25] Excuse me 我出去一下
[34:44] I been thinking about what you said the other day. 我一直在想你那天所说的话
[34:48] – Letting me down. – Forget about it. -“你辜负了我” -别说了
[34:51] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[34:54] – You know. – Yeah. I know. -知道吗 -知道
[35:01] So let’s do it. 那来吧
[35:07] Let’s put this guy away. 去把那个人抓起来
[35:43] Ever get around to seeing that eclipse, Jed? 看过日蚀吗 杰德
[35:46] What eclipse? 什么日蚀
[35:48] The one Libby promised to show you. 莉比答应要让你看的那个
[35:50] Libby… didn’t promise me that. 莉比没有答应过我
[35:55] Oh, that’s too bad. 那真糟糕
[35:57] Once-in-a-lifetime thing to see. 那可是百年一遇的
[36:00] Right. 没错
[36:05] Your mom told us you were in the woods that day, 你母亲告诉我们你那天在树林里
[36:07] watching the eclipse. 看日蚀
[36:09] She couldn’t have known that. 她不可能知道
[36:11] My parents never knew where I was. 我父母从来不知道我在哪里
[36:13] So you were out in the woods. 所以那天你是在树林里了
[36:16] Well, I… 我
[36:20] went out there, but not near Libby. 我是去了 但不在莉比那里
[36:22] I mean… not where she was found. 我是说 离她被害的地方很远
[36:26] So if you weren’t out there 如果你没在那边看日蚀
[36:27] watching the eclipse, what were you doing? 那你是在干什么
[36:31] Must been confusing. 一定很困扰吧
[36:33] Parents acting like kids. 自己的父母像孩子一样
[36:35] And where’d that leave you? 那你怎么办
[36:37] I was fine. 我挺好的
[36:39] Fine? Driving your dad’s mistress around? 载你父亲的外遇对象叫好吗
[36:43] Pouring their drinks while 在他们大谈开放婚姻
[36:44] they talked about open marriage and key parties? 玩着换妻派对的时候给他们倒酒
[36:47] Dirty dancing with your fifth-grade teacher? 跟自己的小学老师跳热舞
[36:50] I was 15, that would’ve screwed me up good. 如果是我15岁 我可吓坏了
[36:56] It was like they forgot we were there. 他们好像根本忘了我们在场
[36:59] But you were there. 但你们都在
[37:01] Listening to every word they said. 听着他们说的每一句话
[37:03] Watching everything they did. 看着他们做的每一件事
[37:06] We were just kids. 我还只是个孩子
[37:08] They took that all away. 他们把一切都夺走了
[37:11] What they did to you was wrong. 他们对你的所作所为是错的
[37:14] What Libby did to you was wrong. 莉比对你的所作所为也是错的
[37:19] Talking to me… 那样和我说话
[37:22] dancing with me like that. 和我跳舞
[37:24] So when she met you in the woods… 所以当她在树林碰到你时
[37:28] I… 我
[37:32] I thought she wanted more. 我以为她想更进一步
[37:43] Libby, I didn’t think you were going to show. 莉比 我还以为你不来了
[37:45] You must be freezing. 你冻坏了吧
[37:47] – Here. – I wasn’t sure, you know, -给 -我不确定
[37:49] I mean… after last night with you and my dad. 经过昨晚你和我爸的事
[37:52] Oh, that has nothing to do with us, 那和咱俩又没关系
[37:53] Jed. I’d promised you I’d show you this. 杰德 我答应了要让你看这个的
[37:57] When are we going driving again? 我们什么时候再学车
[38:03] Look. You have been a great teacher. 听着 你一直是个好老师
[38:08] But I need to give these back to you. 但我得把这还给你了
[38:11] I don’t get it. 我不明白
[38:13] I can’t meet you anymore. 我不能再见你了
[38:15] – Why? Did I do something wrong? – No, no. -为什么 我做错什么了吗 -不 不
[38:18] – So why are you… – I need more time with Helen. -那你为什么 -我要多花点时间陪海伦
[38:23] But what about me? 那我呢
[38:25] What do you mean? 什么意思
[38:26] Dancing last night… that blew me away. I mean, it was hot. 昨晚的舞 让我爽翻天
[38:30] And now that you and my dad are done… 现在你和我爸结束了
[38:33] What? 什么
[38:34] You and me can. You know. 你和我就可以…
[38:37] Jed, that’s not… I never meant to give you that idea. 杰德 我从没想让你有这种想法
[38:42] But I make you laugh. 但我逗你笑了
[38:44] And on our driving lessons sometimes you touch my hand. 你学车的时候常摸我头
[38:47] No, Jed, that’s not what I meant. 不 杰德 你误会我的意思了
[38:49] But you held me against you. 但你明明抱紧我
[38:50] You turned me on, on purpose. 你故意挑逗我
[38:52] – I have to go. I’m sorry. – Don’t walk away from me. -我得走了 抱歉 -别离开我
[38:54] Jed, you’re a kid. We’re friends. That’s all. 杰德 你还小 我们只是朋友
[38:57] We have something heavy, okay. Our egos are liberated and… 我们是有感情的 我们的自我需要释放
[39:00] – I want to get it on with you. – The eclipse! Jed, stop! -我想和你在一起 -日蚀 杰德 住手
[39:04] You did it with my father. What’s wrong with me? 你都和我爸做过了 为什么不能和我
[39:08] – Jed, stop. – You promised. -杰德 住手 -你答应过的
[39:10] You promised. 你答应过的
[39:19] Mrs. Bradley? 布兰得利老师
[39:25] Get up. Mrs. Bradley. 起来 布兰得利老师
[39:49] 歌曲: “Broken Hearted Me” 歌手: Anne Murray
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme