时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Hawk, will you play “Summertime blues” for us tonight? | 霍克 今晚能为我们放《夏时蓝调》吗 |
[00:21] | I think I can fit that in. | 应该可以吧 |
[00:24] | You know, I listen to you in bed before I go to sleep. | 我每晚睡前都会听你的节目 |
[00:27] | Your voice feels so close. | 你的声音离我那么近 |
[00:30] | Like you’re in bed with me. | 就像跟我躺在一起一样 |
[00:32] | What’s your name, darlin’? | 你叫什么 亲爱的 |
[00:34] | Gloria. | 格洛丽亚 |
[00:40] | I hope you have sweet dreams tonight, Gloria. | 希望你今晚做个好梦 格洛丽亚 |
[00:49] | Mic’s starting to pick that up, Bones. | 麦有问题了 博恩斯 |
[00:51] | Yeah, I called maintenance 50 times. | 我给维修部门打了好多次电话 |
[00:53] | Sorry, about that, Hawk. I’m on it. | 很抱歉 霍克 我会处理的 |
[00:55] | All right. You got something for me? | 好吧 你有什么要给我的吗 |
[01:00] | Check out the latest Roy Hamilton single. | 听听罗伊·汉密尔顿的最新单曲 |
[01:02] | Sounds like it’s in 3-D. | 声音听起来好像3D的一样 |
[01:04] | Yeah, heard about that. New thing called stereo. | 我听说了 新东西 好像叫立体声 |
[01:06] | You gonna play it, Hawk? | 你会播这个吗 霍克 |
[01:07] | Only if I like it. | 喜欢的话就会 |
[01:08] | Aw, it’s smokin’, Hawk. | 这首简直棒透了 |
[01:10] | Someday, I’m gonna buy a Gibson guitar | 有朝一日我也要买把吉普森吉他 |
[01:12] | just like the one on that song. | 就像这首歌里那把 |
[01:13] | Hold on, Elvis. Let’s get to work. | 别激动 快去干活 |
[01:24] | Hey, hey, Philly. It’s your cool rockin’ daddy the Hawk, | 晚上好费城听众 这里是正在直播的WIXA |
[01:28] | comin’ at you live on Wixa. | 我是你们的摇滚老爹霍克 |
[01:30] | Can you hear the sound, Philly? | 听到我的声音了吗 |
[01:32] | I heard it last night at the locust club. | 我听说昨晚在蚱蜢俱乐部 |
[01:34] | It was doing funny things to the people. | 发生了一些有趣的事情 |
[01:36] | It made their bodies sweat, made their hips shake. | 让他们汗流浃背 跳到停不下来 |
[01:38] | I want you to turn it up, Philly! | 我希望你们把声音调大 费城的听众 |
[01:41] | I want you to turn up that rock and roll music! | 我希望你们把这摇滚乐大声地放出来 |
[01:44] | You’re dialed into the Hawk | 我是你们的DJ霍克 |
[01:46] | and this is Gene Vincent with “Say mama!” | 下面这首歌是来自吉恩·文森特的《妈妈说》 |
[02:21] | Let’s slow it down for a sec | 让我们把节奏慢下来 |
[02:23] | for a little ballad called “Scarlet rose.” | 来听一首民谣《绯红玫瑰》 |
[03:22] | 验尸报告 谋杀 自杀 | |
[03:41] | A filmmaker doing | 有个电影人在拍一部 |
[03:43] | a documentary on ’50s rock DJ John Hawkins. | 关于50年代摇滚DJ约翰·霍克斯的纪录片 |
[03:45] | Oh, the Hawk? | 摇滚老爹霍克吗 |
[03:47] | My mom used to go to his sock hops. | 我妈以前常去他办的舞会 |
[03:49] | Said he was pretty wild. | 说他是个很狂野的人 |
[03:51] | Late ’50s were a crazy time to be a kid. | 那会儿的孩子都疯狂得很 |
[03:54] | You a rocker, boss? | 你以前也很摇滚吗 长官 |
[03:55] | I had a radio. | 我也常听他的节目 |
[03:57] | Detective Rush, this is Tom Bergin. | 拉什探员 这位是汤姆·伯根 |
[03:59] | Tom’s been looking at a tape | 汤姆一直在研究一卷带子 |
[04:00] | recording that began seconds after Hawkins died. | 这卷带子录下了霍克斯死后的声音 |
[04:03] | Didn’t Hawkins… | 霍克斯不是… |
[04:04] | Yeah, comb his hair with a .38 live on the air? | 在直播时用点38自杀了吗 |
[04:07] | So they thought. Apparently, as Hawkins slumped over, | 这是当时的推论 但显然是霍克斯倒下时 |
[04:09] | his hand hit a control that started an in-studio tape recorder. | 手不小心碰到了棚内录音的开始键 |
[04:12] | He taped his shows? | 他会录自己的节目 |
[04:14] | Yeah, for reruns. | 是的 听回放 |
[04:15] | And no one’s heard this before? | 之前没人听过这卷带子吗 |
[04:17] | Years ago, but no one’s heard what I’ve heard. | 很多年前听过 但没人听到我所听到的东西 |
[04:19] | No one had this equipment. | 因为他们都没我这种设备 |
[04:21] | This thing ready yet? | 你准备好了吗 |
[04:22] | One sec. First I had the tape transferred on m-audio, | 稍等 我先把带子转换成音频文件 |
[04:25] | and then I flipped it to logic pro | 接着再用这个编曲软件打开 |
[04:26] | because it totally leverages the new mac pci-dsp card. | 因为它有全新的数字信号处理器 |
[04:30] | Hey, guy. | 哥们儿 |
[04:32] | No one understands a word you’re saying. | 没人知道你在说什么 |
[04:34] | Right, right. Here we go. | 好吧 好吧 我准备好了 |
[04:39] | This is right after the gunshot. | 这是枪击之后录下的 |
[04:41] | I’m gonna lower the sound of the record. | 我先把歌曲的声音降低 |
[04:43] | All you’ll hear is the ambience in the DJ booth. | 你们将听到的都是直播间内的声音 |
[04:54] | Footsteps? | 脚步声 |
[04:56] | Hawkins wasn’t in there alone. | 录音室里不止霍克斯一个人 |
[04:59] | Could be a door, someone leaving. | 这好像是开门声 有人出去了 |
[05:02] | Then it’s quiet for 30 minutes until the janitor ran in. | 之后半个小时都没声音 直到清洁工走进来 |
[05:07] | So either Hawkins woke from the dead and walked out of there… | 所以除非是霍克斯死而复生走出门 |
[05:10] | or his murderer did. | 不然就是有人杀了他 |
[05:55] | Hawkins got top billing over the musicians? | 霍克斯当时的名气比歌手还大 |
[05:58] | Radio DJs were as big as the rock stars. | 电台DJ当年堪比摇滚巨星 |
[06:00] | Alan Freed in New York, Wolfman Jack in L.A. | 纽约有艾伦·弗里德 洛杉矶有狼人杰克 |
[06:03] | And the Hawk here in Philly. | 而费城就属霍克 |
[06:05] | Can’t even name a DJ on the air now. | 现在的DJ我连一个名字都叫不出 |
[06:07] | Back then they were the tastemakers, Scotty. | 在那个年代 他们可是引领潮流的人 史考特 |
[06:09] | They picked the songs, made or broke careers. | 选歌权在他们 主宰歌手的命运 |
[06:13] | Hawk could’ve been the target of some wannabe rock star. | 霍克也许是被那些想红的人盯上了 |
[06:16] | Or some record company suit. | 或者是唱片公司的人 |
[06:18] | That was the time of payola. | 那会儿贿赂是很平常的事 |
[06:20] | DJ’s taking bribes from record companies to play songs. | DJ拿唱片公司的钱 放他们的歌 |
[06:23] | Far as we know, Hawk never took any payouts. | 据我们所知 霍克从不接受贿赂 |
[06:26] | Real fan of the music. | 是个真正热爱音乐的人 |
[06:27] | Wasn’t afraid to play black artists to white teens. | 也不顾忌给白人听众放黑人音乐 |
[06:30] | You a fan? | 你也喜欢吗 |
[06:31] | Nah. I like country music. | 不 我比较喜欢乡村音乐 |
[06:35] | Country? | 乡村音乐 |
[06:37] | Yeah, I DJ’d in college. | 是啊 大学的时候我也当过DJ |
[06:39] | This is Will Jeffries coming at you live. | 我是你们的主持人威尔·杰弗里斯 |
[06:41] | Here’s Hank Williams with | 下面这首歌是来自汉克·威廉姆斯的 |
[06:43] | “My son calls another man daddy.” | 《我儿子管别人叫爹》 |
[06:47] | Just when you think you know someone. | 真是人不可貌相 |
[06:52] | The ’58 theory was suicide. Looked self-inflicted. | 58年警方的结论是自杀 |
[06:55] | They didn’t have our forensics back then. | 那时还没有我们现在这样的取证技术 |
[06:58] | Divorced at 24. Ex-wife inherited his money. | 24岁就离婚 财产都给了前妻 |
[07:01] | Good motive, except that he was broke. | 动机明确 但他当时已经破产了 |
[07:04] | Maybe she found out after the fact. | 也许是她后来发现了 |
[07:06] | Even if she’s not the doer, first wives know all the dirt. | 即使凶手不是前妻 但坏事前妻肯定都知道 |
[07:11] | Excuse me. | 稍等我一下 |
[07:19] | Hey, Ally, everything okay? | 艾丽 出什么事了 |
[07:22] | I don’t know. It’s your brother. | 我不知道 是你哥有状况 |
[07:25] | He stopped going to work. | 他不愿去上班了 |
[07:26] | What? | 什么 |
[07:27] | Mike’s been in bed for three days straight. | 麦克已经在床上躺了3天 |
[07:29] | So he’s sick? | 他病了吗 |
[07:30] | Not according to the doctor. | 医生说没有 |
[07:34] | He hasn’t been the same since that day you came over. | 自从你那天来找过他之后 他整个人就变了 |
[07:38] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[07:39] | What’d you say to him, Scotty? | 你跟他说了什么 史考特 |
[07:40] | Nothing. We were just talking. | 没什么 就是闲聊 |
[07:46] | I’m scared, okay? | 我很害怕 |
[07:48] | He sleeps all day. | 他白天都在睡觉 |
[07:49] | At night, he wanders around the house like a ghost. | 到了晚上 就像鬼一样在家里走来走去 |
[07:52] | Okay, listen… I’ll stop by today. | 好吧 我等下就过去一趟 |
[07:56] | Okay. | 好 |
[07:57] | Mike will be fine. | 麦克会没事的 |
[08:06] | We married young. He was a free spirit. | 我们很早就结婚了 他是个不受拘束的人 |
[08:10] | I wanted kids, a simple ,quiet life, and he wanted… | 我想要个孩子 过简单安静的生活 而他想… |
[08:14] | To rock and roll? | 摇滚吗 |
[08:17] | My father was a musician. | 我父亲是个音乐家 |
[08:19] | I knew firsthand how tough a show business life could be. | 我从小就知道吃音乐这碗饭的日子有多苦 |
[08:22] | Did you stay in touch with your ex-husband much? | 你和你前夫联系得频繁吗 |
[08:25] | Oh, goodness, no. | 不 当然不 |
[08:27] | I remarried, started a family. | 我再婚了 建立了新的家庭 |
[08:30] | I didn’t want the likes of John around. | 我不想让约翰继续出现在我的生活中 |
[08:32] | Where were you the night he was shot, Dottie? | 他死的那晚你在哪里 多蒂 |
[08:35] | Oh, really, now. I was at home with my family. | 你们是认真的吗 我那晚和家人在一起 |
[08:38] | When did you last see John? | 你最后一次见约翰是什么时候 |
[08:40] | A month before he died. | 在他死前一个月 |
[08:43] | 13 years since I’d last seen him. | 已经过去13年了 |
[08:45] | I was selling our house. | 我当时正要把我们的房子卖掉 |
[08:47] | He agree to that? | 他同意吗 |
[08:49] | It was bought with my money, but back then | 那是用我的钱买的 但那个年代 |
[08:52] | a woman could only get a loan if a man cosigned. | 女人只好和男人共同签署协议才能贷款 |
[08:56] | Different times. | 时代不同了 |
[08:57] | How was John when you saw him? | 你最后一次见他的时候 他还好吗 |
[09:01] | Same as always. In the middle of a mess. | 和之前一样 一团糟 |
[09:06] | That’s right, kids, zip toothpaste! | 没错 孩子们 用活力牌牙刷 |
[09:09] | Keep your smile hip. | 让你的笑容更有魅力 |
[09:12] | brush with zip. | 记得用活力牌牙刷 |
[09:22] | How you been, Dot? | 你还好吗 多蒂 |
[09:23] | Good. | 挺好的 |
[09:25] | When you called,I thought… | 你找我的时候我还以为… |
[09:26] | Just sign the bottom, John. | 在底下签个字就行了 约翰 |
[09:34] | How’s the family? | 家人都还好吗 |
[09:35] | Everyone’s fine. | 都挺好的 |
[09:40] | You know, I heard a record by your dad the other day. | 我那天听到你父亲的录音了 |
[09:44] | He sound like a drunken fool? | 听起来像个喝醉酒的傻瓜吗 |
[09:46] | No, sounded like a great bass player. | 不 听起来像个不错的贝斯手 |
[09:49] | You promised to play the song I wrote, Hawk! | 你答应了要放我写的那首歌的 霍克 |
[09:51] | What the hell happened? | 怎么回事 |
[09:52] | You been drinking? | 你喝多了吗 |
[09:53] | I had a bunch of friends | 我有一大堆朋友 |
[09:55] | and this girl Sally from the roller rink. | 还有那个在溜冰场认识的女孩儿莎莉 |
[09:58] | They were all at the drive-in | 他们都开着收音机 |
[09:59] | tuned into the show, waiting to hear my song. | 听着节目等着我的歌呢 |
[10:01] | “Belly button rock”? | 《肚脐摇滚》吗 |
[10:02] | Yeah, that’s it. What happened? | 没错 你为什么不播 |
[10:05] | I listened to it. | 我听过了 |
[10:07] | – And? – It’s not so hot, Bones. | -然后呢 -不好听 博恩斯 |
[10:09] | You saying I got no talent? | 你是说我没有天分吗 |
[10:10] | No. I’m saying I only play what I like. | 不 我的意思是我只放我喜欢的歌 |
[10:13] | Baloney sandwich, Hawk. | 简直胡扯 霍克 |
[10:14] | You play whatever the record company pays you to play. | 明明是唱片公司给你钱让你放 |
[10:17] | You know that is not true. | 你知道不是这样的 |
[10:20] | How about I get my dad to buy you | 要不我让我爸 |
[10:22] | one of them new Skylarks, huh? | 给你买辆新车 |
[10:25] | You play my song then? | 你就会放我的歌了吧 |
[10:25] | I’m not for sale. I never was. I never will be. | 我不受贿赂 以前不会 以后也不会 |
[10:28] | I’m sorry you had to see this, Donna. | 抱歉让你听到这些 多蒂 |
[10:30] | But I told Sally I’d be on the radio. | 我都告诉莎莉广播会放我的歌了 |
[10:33] | I’d do anything for you, Bones, anything to help you, | 我愿意为你做任何事 博恩斯 只要能够帮到你 |
[10:35] | but you know how I am about the music, right? | 但你也知道我对音乐的态度 |
[10:37] | All right, then. Go on, now. | 对吧 好了 去吧 |
[10:41] | Sally will still dig you. Rock ‘n’ roll star or not. | 不管怎么样 莎莉都会喜欢你的 |
[10:51] | Better lock up that gun of yours, Hawk. | 你最好把那把枪锁起来 霍克 |
[10:53] | – Excuse me? – You never know who could get to it. | -什么 -搞不好谁就会拿到 |
[10:55] | Is that a threat, buddy? | 你这是在威胁我吗 哥们儿 |
[10:57] | You can’t keep stomping on people’s dreams all the time | 你老是这样践踏别人的梦想 |
[10:59] | and get away with it. | 总会遭到报应的 |
[11:06] | Whose gun was that? | 那是谁的枪 |
[11:07] | John’s. Always kept it at work. | 约翰的 总是放在那里 |
[11:11] | So many crazies out there. | 外面疯子那么多 |
[11:14] | Sounds like Bones was one of them. | 听起来博恩斯也是其中之一 |
[11:28] | Heard you had a meltdown with your boss, the Hawk. | 听说你和你老板霍克起过一些争执 |
[11:31] | I had dreams. | 我有梦想 |
[11:33] | Thought Hawk didn’t appreciate the next Elvis. | 我那时以为是霍克看不上我的才华 |
[11:36] | Well, maybe you found his gun, | 也许你因此拿起他的枪 |
[11:39] | made him appreciate you. | 给了他一个教训 |
[11:42] | Came back the next day, hat in hand, and Hawk forgave me. | 我第二天就跟他和解了 他也原谅了我 |
[11:45] | You were at the station the night he was killed. | 他被杀那晚你在电台里 |
[11:47] | I was, uh, DJing a party that night, so I left. | 我后来去主持了一个派对 |
[11:51] | Plenty of witnesses. | 很多人可以证明 |
[11:52] | Well, the truth is, | 说实话 |
[11:53] | his career advice saved me from years of futility. | 他的建议让我少走了很多弯路 |
[11:58] | Your songs were that bad? | 你的歌真的不行吗 |
[12:00] | Terrible. | 很糟糕 |
[12:02] | But I could still recognize talent in others. | 但我有发掘别人的才能 |
[12:05] | Built a career on that. | 并以此建立起一番事业 |
[12:06] | Congratulations. | 恭喜你 |
[12:07] | Yeah. I learned what music really was from the Hawk. | 霍克教给了我音乐的真谛 |
[12:12] | One in a million, that guy. | 他真是个天才 |
[12:15] | Think of anyone who’d want to hurt him? | 你觉得还有谁会伤害他 |
[12:19] | Well… lot of people didn’t care for him, sure, | 很多人都不喜欢他 |
[12:23] | but one guy had more than a garden-variety beef with him. | 但有个人倒是跟他矛盾很大 |
[12:33] | Grab your partner grab your gal and rock… | 牵起你的伙伴 动起来 |
[12:38] | You feel that beat? | 感受到这节奏了吗 |
[12:40] | Now when this song kicks in, | 当音乐响起时 |
[12:42] | I want you kids to shake it. | 我希望你们都动起来 |
[12:47] | Can you shake it? | 可以尽情摇摆吗 |
[12:51] | I don’t think you heard me. I said, can you shake it?! | 声音太小了 我再说一次 可以尽情摇摆吗 |
[12:57] | Well, all right! Let’s go! | 真棒 那就开始吧 |
[13:30] | Thanks man. | 谢了 |
[13:31] | Hey, Hawkins? | 霍克斯 |
[13:34] | Your mama colored? | 你妈是黑人吗 |
[13:36] | Come again? | 你说什么 |
[13:36] | I figure she must be, | 想必是的吧 |
[13:38] | you like playing this jumpity-squawk so much. | 所以你这么爱放他们的歌 |
[13:40] | It’s rock and roll. | 这叫摇滚乐 |
[13:41] | Why don’t you take the stick out of your tail | 不如你放松一点 |
[13:43] | and enjoy the beat? | 好好享受这音乐 |
[13:44] | Carli Chester? | 卡利·切斯特 |
[13:45] | You recall that name? | 你记得这个名字吗 |
[13:46] | No. Should I? | 不记得 |
[13:48] | She’s one of the girls you got out there dancing like a whore. | 她是被你忽悠的无知少女之一 |
[13:52] | Take a look, mister. | 你自己看看 先生 |
[13:52] | Those kids are alive, cause they can feel the music. | 这些孩子这么有活力 是因为他们能感受到音乐 |
[13:55] | Carli is 16 years old. | 卡利只有16岁 |
[13:58] | She’s my little girl, and she’s in trouble. | 她是我的宝贝女儿 现在惹上麻烦了 |
[14:01] | Trouble? | 麻烦 |
[14:02] | Month ago she went to one of your sock hops. | 一个月前她参加了一个你主持的派对 |
[14:05] | Says she met you at a party afterwards. | 她说在派对之后认识了你 |
[14:07] | I meet a lot of fans. | 我粉丝可多了 |
[14:09] | You did more than meet my daughter. | 你不止是见了她 |
[14:11] | I’m afraid you’ve been misinformed. | 我想你一定是误会了 |
[14:14] | You’re calling my little girl a liar, sir? | 你想说我女儿在撒谎吗 |
[14:16] | No, but I’m not the father. | 不 但孩子不是我的 |
[14:17] | You either take responsibility, | 你要么负责 |
[14:20] | or I’m gonna fit you for a pine-jacket. | 不然我就要你好看 |
[14:22] | Understand me, buster? | 听明白了吗 混蛋 |
[14:28] | Turn it up, Bones. | 声音调大一点 博恩斯 |
[14:30] | You got it, Hawk! | 好的 霍克 |
[14:35] | Teeny-boppers always did love the Hawk. | 那个岁数的姑娘都很爱霍克 |
[14:38] | Sounds like he did some lovin’ back. | 听起来他也爱她们 |
[14:41] | Kind that gets you arrested. | 干这种事要坐牢的 |
[14:43] | Or shot in the head with a .38. | 或者被人谋杀 |
[14:55] | You recall a rock DJ known as the Hawk, Lloyd? | 你还记得一个叫霍克的摇滚DJ吗 洛伊德 |
[14:59] | Never did care for that kind of music. | 我从来不喜欢摇滚乐 |
[15:01] | He got your daughter pregnant back in ’58. | 58年的时候他把你女儿弄怀孕了 |
[15:04] | I was wrong about that. | 是我搞错了 |
[15:06] | How so? | 怎么 |
[15:06] | My daughter lied. | 我女儿撒了谎 |
[15:09] | It was her moron boyfriend who’s now my moron son-in-law. | 是她白痴男友干的 现在是我的白痴女婿了 |
[15:15] | Thought Hawkins killed himself. | 我还以为霍克斯是自杀 |
[15:18] | He was murdered. | 是谋杀 |
[15:20] | Not surprised to hear it. | 倒也不意外 |
[15:22] | That right? | 是吗 |
[15:23] | I saw him in a neighborhood diner time to time. | 我偶尔会在 |
[15:26] | Two ships passing in the night. | 家附近的餐厅碰到他 |
[15:28] | You want to elaborate? | 详细说一下 |
[15:31] | A few months before he died, | 他去世前几个月 |
[15:33] | I took my family to breakfast before sunday services. | 我带家人去礼拜前先在外面吃早饭 |
[15:37] | He was there. | 他当时也在 |
[15:39] | Coming off of a late night? | 刚熬通宵吗 |
[15:41] | And getting into trouble with a young girl again. | 而且又因为小姑娘而惹上麻烦 |
[15:59] | You know what they say about a racetrack? | 你知道别人怎么评价赛马场吗 |
[16:01] | It’s a place where windows clean people. | 赌场能透视出人品 |
[16:04] | That right? | 是吗 |
[16:07] | You look familiar. Have we met? | 你看起来很面熟 我们见过吗 |
[16:08] | On the radio. | 我常听你的节目 |
[16:10] | I’m your #1 fan. You can call me Jenny. | 我是你的头号粉丝 你可以叫我珍妮 |
[16:14] | Jenny. It’s a nice name. | 珍妮 真是个好名字 |
[16:18] | People said you come here a lot. | 大家都说你常来这里 |
[16:19] | I hope I’m not bothering you. | 希望我没有打扰到你 |
[16:20] | Not at all, kid. | 完全没有 |
[16:23] | Will you play “My kind of dream” for me tonight? | 你今晚能给我放《我热衷的梦》吗 |
[16:25] | Sure. | 当然 |
[16:29] | What’s your kind of dream, Jenny? | 你的梦想是什么 珍妮 |
[16:31] | Gettin’ out of this town. | 离开这个地方 |
[16:32] | Goin’ where? | 去哪里 |
[16:33] | Anywhere. | 哪里都好 |
[16:34] | It’s a nice place- anywhere. I’ve been there myself many times. | “哪里都好”的确是个好地方 我也去过好几次呢 |
[16:37] | It’s got to be better than secretarial school. | 外面总会比秘书学校来得好 |
[16:41] | That so bad? | 有这么差吗 |
[16:42] | It’s a train ride to squaresville. | 这里就像旧社会一样 |
[16:45] | See, I want to be a singer. | 我想做歌手 |
[16:47] | Get in line. That’s a hard dream. | 想做歌手的人多了 这可是远大的梦想 |
[16:49] | But it’s mine. People in line aren’t my problem. | 其他人我不管 这就是我的梦想 |
[16:52] | You sure are feisty, Jenny. | 你真是争强好胜的人 珍妮 |
[16:54] | Born that way. | 天生的 |
[16:59] | What the hell you doing with gramps? | 你和这老男人干什么呢 |
[17:00] | None of your business, Skiz. | 不关你事 斯科兹 |
[17:02] | We’re going now. | 我们该走了 |
[17:03] | Get off of me! | 放开我 |
[17:03] | Why don’t you take a walk? Cool off. | 不如你自己出去冷静一下 |
[17:08] | Why don’t you keep your nose out of it, old man, | 不如你别多管闲事 老头 |
[17:09] | before I break it for you? | 否则我要你好看 |
[17:12] | Kid, you rode in here on a bicycle. | 你不过是个毛头小子 |
[17:15] | I’m quaking in my boots. | 真是吓死我了 |
[17:20] | I’m staying, Skiz, so scat. | 我就留在这里 斯科兹 走吧 |
[17:38] | This Skiz clown– know his real name? | 这个叫斯科兹的 这是他真名吗 |
[17:41] | Scott Sienkovic. | 他叫斯科特·辛可维兹 |
[17:43] | I remember because he made | 我记得是因为 |
[17:44] | the front page of the papers a few months later. | 几个月后他就上了头条 |
[17:47] | Boy scout of the year? | 年度最佳童军吗 |
[17:50] | Armed robbery. | 持枪抢劫 |
[17:52] | Shot a bank teller. | 杀了一个银行柜员 |
[17:58] | Had it out for Hawkins big time, Skiz. | 斯科兹 你跟霍克斯矛盾可不小 |
[18:02] | And we know you’re not shy with a firearm. | 而且我们知道你有多暴力 |
[18:04] | Grown man going after a girl half his age. | 老男人跑去追只有他女儿大的姑娘 |
[18:07] | Guy deserved to get shot. | 活该被人枪杀 |
[18:09] | You want to tell us where you were the night he died? | 你想告诉我们他死的那晚你在哪里吗 |
[18:12] | Bowling at the thunderbird lanes. | 在雷鸟球馆打保龄 |
[18:14] | Me and 100 other kids heard that needle skip. | 我和一堆人见证了他的死 |
[18:17] | We’ll check that out, Skiz. | 我们回去查查看的 斯科兹 |
[18:21] | This Jenny– she your girlfriend long? | 这个珍妮 你跟她交往了多久 |
[18:24] | Couple of months, before she got all obsessed with Hawkins. | 几个月 然后她就迷恋上了那个霍克斯 |
[18:27] | How obsessed? | 多迷恋 |
[18:28] | She kept calling the radio, | 她不停给电台打电话 |
[18:30] | writing him letters, | 给他写信 |
[18:31] | talking about him nonstop. | 满嘴说的都是他 |
[18:33] | You know, real psycho stuff. | 简直跟疯了一样 |
[18:34] | You think they had an affair? | 你觉得他俩有一腿吗 |
[18:36] | Must have. | 肯定的 |
[18:37] | Why else would she give two pennies about that loser? | 不然她怎么会关心那个废物 |
[18:41] | Sounds like it was a one-way street. | 听起来像是单相思 |
[18:43] | She got crazier and crazier over it. | 她越变越疯狂 |
[18:45] | One night we were in front of a real rock star, | 有天晚上 我们在听一个真正摇滚巨星的演唱会 |
[18:49] | and as usual, all she cared about was the Hawk. | 和往常一样 她眼里却只有霍克 |
[18:54] | All right! Now here’s the one you’ve been waiting for– | 好了 接下来是你们一直期待的 |
[18:57] | Little Richard! | 小理查德 |
[19:20] | Skiz, you got to help me get to the Hawk. | 斯科兹 你要帮我接近霍克 |
[19:22] | Stop acting nutso, Jenny. | 别发疯了 珍妮 |
[19:23] | I got to see him. You don’t understand! | 你不懂 我一定要见他 |
[19:25] | He’s an old coot. Why do you care? | 你为什么这么在意这个老头 |
[19:26] | Don’t talk about him like that! | 别这么说他 |
[19:29] | You’re on your own, dollface. | 你只能靠自己 亲爱的 |
[19:33] | Do this, we’ll go park later. | 你帮我 我们等下就去公园 |
[19:37] | Promise? | 你保证 |
[19:38] | You helping me get to him or not? | 你到底帮不帮 |
[19:49] | We got to talk to the Hawk. | 我们得跟霍克谈一谈 |
[19:51] | Yeah, and I got a date with Jayne Mansfield. | 我还赶着和简·曼斯菲尔德约会呢 |
[19:53] | – You think you’re funny? – Hawk! | -你以为你很幽默吗 -霍克 |
[19:58] | Why’d you stop taking my calls? | 你怎么不接我电话了 |
[20:01] | I’ve been busy, Jenny. | 我最近很忙 珍妮 |
[20:02] | You shouldn’t even be back here, all right? | 你不该到后台来的 |
[20:03] | I just…I just want to talk. | 我只是想跟你谈谈 |
[20:05] | About what? | 谈什么 |
[20:07] | Us. | 我们 |
[20:07] | Us? | 我们 |
[20:09] | Jenny, there is no us. | 珍妮 没什么我们的 |
[20:15] | I made it for you. | 我给你录的 |
[20:23] | Play it. You’ll understand everything. | 听完你就明白了 |
[20:29] | I’ll never forget you. | 我永远不会忘记你的 |
[20:39] | “Scarlet rose.” | 《绯红玫瑰》 |
[20:41] | Same song Hawk was playing on the radio when he was killed. | 霍克死的时候也在放这首歌 |
[20:45] | Know where we can find this Jenny? | 知道珍妮现在在哪里吗 |
[20:46] | Ran into her after I got out of jail. | 我出狱后遇到过一次 |
[20:50] | All married. Mrs. Jenny Monahan. | 结婚了 现在是珍妮·莫纳汉夫人 |
[20:53] | Pretended like she didn’t know me. | 还装作完全不认识我 |
[20:55] | That’s a surprise. | 那倒是出乎意料 |
[20:58] | Can I get out of here? | 我能走了吗 |
[21:04] | Sounds like we got a groupie gone wild. | 看来我们找到了一个疯狂追星族 |
[21:07] | At 17, you think your first love’s your last. | 17岁的小姑娘 总以为初恋就是真爱 |
[21:10] | Yeah. Every fan knew where the Hawk broadcast. | 是啊 粉丝都知道霍克的电台在哪里 |
[21:12] | I wonder if Jenny found her way there. | 也许珍妮跑了过去 |
[21:14] | And found the Hawk’s gun. | 拿到了他的枪 |
[21:30] | What’s going on, Mike? | 怎么了 麦克 |
[21:32] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:34] | This. | 你这副模样 |
[21:38] | It’s got to be be some kind of virus. | 可能感染什么病毒了 |
[21:40] | Think I can afford to miss work? | 不然我怎么会旷工 |
[21:41] | The doc says you’re okay physically. | 医生说你很健康 |
[21:43] | Oh, he’s just pissed I’m late with his bills. | 他只是生气我没有按时交钱而已 |
[21:55] | DA called me again. | 检察官又给我打电话了 |
[21:58] | Yeah, this coach Fitzpatrick thing. | 关于菲兹帕特里克教练的事 |
[22:03] | The case is… falling apart. | 这宗案子要黄了 |
[22:09] | The only guy who agreed to testify is getting scared. | 唯一能出庭作证的人害怕了 |
[22:15] | He might go south on the stand. | 可能在作证时掉链子 |
[22:19] | Judge could toss it. | 官司可能会输 |
[22:25] | – You sure you don’t remember anything? – No way. | -你真的什么都不记得了吗 -别这样 |
[22:27] | I ask because… | 我这么问是因为 |
[22:30] | there was this one night you came home from practice. | 有一晚你训练完回家 |
[22:33] | Oh, god, Scotty, that was a long time ago. | 天啊 史考特 那都多久以前的事了 |
[22:35] | Yeah, but I remember, ’cause… | 我知道 但我记得 因为… |
[22:39] | you were pretty messed up. | 你当时糟糕透了 |
[22:41] | You slept in your clothes. | 衣服都不脱就睡下了 |
[22:51] | You okay, Mike? | 你没事吧 麦克 |
[22:54] | I’m fine. | 没事 |
[22:55] | Go to sleep. | 快睡觉 |
[22:58] | Something happened at practice? | 训练出什么事了吗 |
[23:02] | No. | 没 |
[23:05] | Hey, why are you being so quiet? | 你怎么这么安静 |
[23:07] | Just don’t go there no more, okay? | 你以后别再去了 听到了吗 |
[23:09] | Don’t go near the coach. | 离教练远一点 |
[23:12] | Why? | 为什么 |
[23:19] | You want to play guess? | 想玩猜猜看吗 |
[23:23] | Come on. | 来吧 |
[23:25] | Guess this song. | 猜这是什么歌 |
[23:37] | You got it? | 猜出来了吗 |
[23:40] | Scotty, I’m too tired, okay? | 史考特 我累了 |
[23:45] | Okay. | 好吧 |
[23:47] | We’ll play tomorrow night. | 我们明晚再玩 |
[23:50] | All right. Night, Mikey. | 好吧 晚安 麦克 |
[23:54] | Night. | 晚安 |
[24:11] | I don’t remember that night. | 我不记得了 |
[24:14] | Well, what about that song? | 那首歌还记得吗 |
[24:17] | No. | 不记得 |
[24:19] | You’re sure? | 你确定 |
[24:20] | I’m tired, Scotty. | 我累了 史考特 |
[24:21] | That was the only time I ever saw you get so… bummed out. | 那是我唯一一次见你那么沮丧 |
[24:24] | I mean, you were crying… | 你都哭了 |
[24:26] | If I was bawling, it was probably | 如果我哭了 那很可能是因为 |
[24:28] | because that weasel Jay shortz cheap-shotted me. | 那个猥琐杰又在训练时给我来小动作了 |
[24:32] | Yeah. Probably. | 可能吧 |
[24:36] | We’ll talk later, all right? I’m just beat. | 我们晚点再说 好吗 我很累 |
[24:43] | Okay. | 好的 |
[24:52] | You don’t get better soon, I’m going to pound you. | 你不赶快好起来 我就要揍你了 |
[24:55] | Oh, yeah, that’ll be the day. | 那是不可能的 |
[25:35] | How about a little music? | 放点音乐吧 |
[25:36] | May I? | 好啊 |
[26:23] | Interesting lyrics you wrote for the Hawk. | 你给霍克写的歌词可真有意思 |
[26:25] | How’d you get that record? | 这张唱片你哪来的 |
[26:27] | Bones kept all of Hawk’s stuff, | 博恩斯留着所有霍克的东西 |
[26:30] | including the song he was playing when you killed him. | 包括这首你杀他时放的歌 |
[26:32] | Me? Oh, you’re joking, right? | 我 你在开玩笑吧 |
[26:35] | Back then it was called a teenage crush. | 以前你这种行为叫追星 |
[26:37] | Now we call it stalking. | 现在则叫跟踪狂 |
[26:39] | I was a lonely, confused kid, not a murderer. | 我那时只是个孤单又糊涂的孩子 不是杀人凶手 |
[26:42] | Can’t just take your word for it, Jenny. | 这不是你说了算的 珍妮 |
[26:44] | I was at home that night with my sisters. | 我那晚和姐姐一起在家 |
[26:47] | Believe me, Hawk had bigger problems than a lovesick teenybopper. | 相信我 比起这个 霍克有着更大的麻烦 |
[26:51] | What kind of problems we talking? | 什么麻烦 |
[26:55] | One night… I snuck into the station to see him. | 有天晚上 我溜进电台去见他 |
[27:01] | I got an idea of what he was up against. | 我发现他遇到了麻烦 |
[27:03] | Meaning what? | 你指什么 |
[27:04] | The record companies. | 唱片公司 |
[27:06] | They were always trying to make him take payola. | 他们总想贿赂他 |
[27:08] | Hawk doesn’t sound like the kind of DJ | 霍克看着可不像是 |
[27:09] | that would take money to play a song. | 会收钱放歌的DJ |
[27:11] | Well, that didn’t stop them from trying. | 那也阻止不了唱片公司试图收买他 |
[27:21] | Thanks, Ben. | 谢了 本 |
[27:22] | Didn’t know you were buying dinner tonight. | 没想到你今晚要请客 |
[27:24] | I sent you a record last week, expected it on the air by now. | 我上周寄了张唱片给你 指望你到现在该放了 |
[27:29] | I’m not for sale. | 我不干这种事 |
[27:29] | Everyone’s for sale. | 人人都会干 |
[27:32] | Funny, I heard you play one of my groups today. | 我今天还听你放了我公司的歌 |
[27:34] | Hey, I got nothing against your label. | 我可不是针对你公司 |
[27:36] | Was it that new Warner Mack tune? That’s pretty hot. | 是沃纳·麦克的那首新歌吗 确实不错 |
[27:38] | No, The Darts ,”Square Town.” | 不 是飞驰乐队的《市镇广场》 |
[27:40] | Oh, Bones picked that one. | 那是博恩斯挑的 |
[27:42] | I give him a pick each day. | 我允许他每天挑一首歌 |
[27:44] | And he chose mine. | 而他选了我的歌 |
[27:51] | Are you saying that Bones took money to play a song? | 你想说博恩斯拿钱放歌吗 |
[27:54] | Bones understands the game. | 博恩斯懂规矩 |
[27:56] | DJs like you are dinosaurs. | 像你这样的DJ简直太稀有了 |
[27:59] | That right? | 是吗 |
[28:00] | We’ve got the money, the artists, the control. | 我们有钱 有音乐人 有控制权 |
[28:02] | Radio is just my personal handshake to the buying public. | 电台只是让听众买我们账的推手 |
[28:06] | And if the buying public doesn’t want it? | 如果听众不想买你的账呢 |
[28:07] | One choice of entree you eat, what’s on the plate. | 你只给他们一个选择 那不得不买账 |
[28:11] | You know what? People like you | 你知道吗 像你这种人 |
[28:12] | take everything that is real and good | 把所有真实以及好的东西 |
[28:15] | and you turn it into tinsel. | 都变成垃圾 |
[28:17] | But the worst part… | 这还不是最糟的 |
[28:19] | tinsel-man… is that you don’t even know it. | 最糟糕的是 你自己都不知道 |
[28:24] | Oh, so you’re the big shot celebrity with all the answers, that it? | 所以你才是那个看透一切的家伙 是吗 |
[28:26] | No, I’m just like the kids. | 不 我只是像那些孩子一样 |
[28:28] | I’m a fan. I’m a damned fan of the music. | 是粉丝 音乐的狂热粉丝 |
[28:31] | Now, if you will excuse me, I have to sell some toothpaste. | 不好意思 我要打个牙刷广告 |
[28:34] | You give my best to Bones. | 替我向博恩斯问好 |
[28:36] | That’s right! Zip toothpaste! | 没错 活力牌牙刷 |
[28:39] | If you want to keep your smile hip, | 如果你想让笑容更有魅力 |
[28:41] | you’d better brush with some zip! | 那就用活力牌牙刷 |
[28:51] | Gave up the singing career then and there. | 他当时就放弃了歌唱事业 |
[28:54] | Saw how cutthroat it was. | 看到这行是多么不堪 |
[28:56] | That the last time you saw the Hawk? | 这是你最后一次见到霍克吗 |
[28:59] | He looked crushed. | 看起来打击很大 |
[29:01] | So the Hawk knew Bones was on the take. | 这么说霍克知道博恩斯受贿了 |
[29:03] | And maybe Hawk was going to do something about it. | 也许他因此做了些什么 |
[29:09] | Your career is over | 如果监管部门 |
[29:11] | if authorities knew you were taking payola, right, Bones? | 知道你受贿的事 你的事业就完蛋了 |
[29:14] | FCC was cracking down, | 联邦通信委员会监管那么严厉 |
[29:16] | lot of people’s lives ruined over that. | 很多人因此丢了饭碗 |
[29:19] | You can’t prove I took money. | 你们没法证明我受贿 |
[29:20] | We don’t care about payola in ’58. | 我们根本不在乎谁受贿 |
[29:22] | We care about who killed John Hawkins. | 只想知道是谁杀了约翰·霍克斯 |
[29:25] | Hawk confront you on what you did? | 霍克跟你对质过吗 |
[29:26] | The same night he found out. | 当晚就来找我了 |
[29:28] | Keep talking. | 接着说 |
[29:30] | I never meant to betray him. | 我从没想过背叛他 |
[29:33] | But you did, Bones. | 但你还是背叛了 博恩斯 |
[29:35] | It didn’t matter. | 无所谓 |
[29:37] | Something had already changed in him. | 有些事已经改变了他 |
[29:43] | If I get my own show, | 如果我开了自己的节目 |
[29:44] | you girls are my first guests. | 你们肯定是我的第一批嘉宾 |
[29:54] | Bones, we got to talk. | 博恩斯 我们得谈谈 |
[29:56] | Hawk! Have a seat. | 霍克 快坐 |
[29:58] | This is, uh, this is Gigi, and this is Lulu. | 这是吉吉和露露 |
[30:05] | You mind, girls? | 不好意思姑娘们 |
[30:07] | We need some privacy. | 我要跟他单独谈谈 |
[30:16] | Hurry back. | 快点回来 |
[30:19] | What are you doing here, Bones? | 你在这里干什么 博恩斯 |
[30:20] | Mr. Ockley invited me.This is some shindig, huh? | 奥克利先生邀请我来 这里很不错吧 |
[30:23] | I got two chicks after me. Can you believe that? | 还泡上了两个姑娘 你能相信吗 |
[30:26] | They’re hookers, Bones. | 他们是妓女 博恩斯 |
[30:29] | Wh-what? | 什么 |
[30:31] | No, Lulu’s A dance student, and Gigi’s a… | 不可能 露露是学舞蹈的 吉吉是… |
[30:35] | Stripper. | 脱衣舞娘 |
[30:36] | I’ve seen her act, umbrellas. | 我见过她 |
[30:40] | You’re fooling. | 你在开玩笑吧 |
[30:41] | I know you took money to play that Darts song. | 我知道你收钱放飞驰乐队的歌 |
[30:48] | It was just one song. | 只是一首歌而已 |
[30:49] | That one song means that they’ve got me over a barrel. | 一首歌就能置我于死地 |
[30:52] | I don’t understand… | 我不明白 |
[30:53] | I could go to jail… | 你的所作所为 |
[30:57] | because of what you did. | 会让我坐牢的 |
[30:59] | Mr. Ockley says it’s how the game’s played. | 奥克利先生说这一行就是这样 |
[31:02] | You know what the game is, Bones? | 你知道这一行是什么样吗 博恩斯 |
[31:05] | It’s the music and the fans who love it. | 是音乐以及喜爱它的人 |
[31:08] | And then there’s all this. | 而剩下的 |
[31:11] | The dealmakers, the sellouts, the price of your soul. | 是内幕交易 贿赂 收买你灵魂的价钱 |
[31:15] | I’m sorry, Hawk. | 对不起 霍克 |
[31:18] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[31:24] | What are you gonna do? | 你打算怎么做 |
[31:26] | I don’t know, maybe leave Philly for a while. | 不知道 也许离开费城一段时间 |
[31:27] | What about your show? | 那你的节目怎么办 |
[31:28] | Aw, to hell with it. | 管他的 |
[31:30] | To hell with all of this. | 都去他妈的吧 |
[31:32] | I got something more important in my life now. | 现在对我来说有更重要的东西 |
[31:36] | Jenny. | 珍妮 |
[31:39] | But she’s just a fan. | 她只是你一个粉丝罢了 |
[31:41] | No. | 不 |
[31:43] | She’s more than that. | 不止是粉丝 |
[31:45] | Me and her gonna take a little trip out west. | 我和她要一起往西走 |
[31:50] | Hawk… | 霍克 |
[31:54] | I just wanted to be a winner. | 我只想成为人生赢家 |
[31:58] | Like you. | 像你一样 |
[32:00] | You always were, kid. | 你一直都是 孩子 |
[32:16] | Steep price. We all paid. | 我们都付出了代价 |
[32:18] | Some more than others. | 有人付出得更多 |
[32:20] | So Jenny and Hawk were going away together? | 珍妮和霍克打算私奔 |
[32:23] | That was the plan. | 是这么计划的 |
[32:26] | But, the next night, Hawk was dead. | 但第二天晚上 霍克就死了 |
[32:30] | Funny how Jenny failed to mention her travel plans with Hawk. | 珍妮居然没跟我们提到这事 |
[32:33] | Failed to mention a lot more than that. | 她没提到的事可多了 |
[32:35] | Follow me.That documentary dude? | 跟我来 那个拍纪录片的家伙 |
[32:38] | He’s got nothing on me. | 他一点用都没有 |
[32:39] | Check it out. | 瞧瞧这个 |
[32:42] | Lyrics to “Scarlet rose.” | 《绯红玫瑰》的歌词 |
[32:45] | See, the way Jenny reacted to that song got me thinking. | 珍妮对那首歌的反应让我很好奇 |
[32:48] | We already heard the lyrics, Nick. | 我们已经听过这首歌了 尼克 |
[32:49] | Well, I’ve been on the phone with ASCAP all day. | 我跟ASCAP的人通了一天的电话 |
[32:51] | What’s that? | 那是什么 |
[32:52] | The american society of composers. | 美国作曲家协会 |
[32:54] | And it turns out there were some lyrics that Jenny didn’t record. | 结果发现有些歌词珍妮没有录上 |
[32:57] | Really? | 真的吗 |
[32:59] | Like that Elton John song “Daniel”? You know what that’s about? | 就像艾尔顿·约翰的那首《丹尼尔》 你知道那个故事吗 |
[33:01] | A guy missing his brother Daniel. | 一个人想念他的弟弟丹尼尔 |
[33:03] | Yeah, but you never know the reason why | 没错 但你不知道为什么 |
[33:05] | ’cause of the verses he left out about Vietnam. | 因为他没有录关于越南部分的歌词 |
[33:07] | “Daniel’s” about vietnam? | 《丹尼尔》唱的是越南 |
[33:10] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[33:10] | The ASCAP chick told me. | 协会的姑娘告诉我的 |
[33:12] | See, changes the entire meaning. | 你看 这样的话整首歌的意思就变了 |
[33:14] | So look at the lyrics that Jenny didn’t record. | 来看看珍妮没有录的歌词 |
[33:17] | So dream your sweet little dreams, | 继续沉迷在你的美梦里 |
[33:19] | and I will kiss your tiny cheek | 我轻吻你的脸颊 |
[33:20] | and though I must leave now know, that you’ll always be with me | 虽然我即将要离去 但你会永远在我心里 |
[33:24] | I offer up this prayer, that everywhere she goes, | 我向上天祈祷 不论她去到哪里 |
[33:27] | please protect my baby, my sweet, sweet scarlet rose. | 请保护她 我最亲爱的 亲爱的 绯红玫瑰 |
[33:32] | Song is registered under the name John Hawkins. | 这首歌是约翰·霍克斯写的 |
[33:35] | Circa 1942. | 大概是在1942年 |
[33:36] | So the Hawk wrote it, not Jenny? | 所以是霍克写的 不是珍妮 |
[33:39] | Sounds like a lullaby. | 听起来像是摇篮曲 |
[33:41] | Well, maybe Jenny wasn’t his girlfriend. | 也许珍妮不是他的女友 |
[33:44] | My money says she’s his daughter. | 我打赌她是他女儿 |
[33:53] | John Hawkins was your father, not your heartthrob. | 约翰·霍克斯是你父亲 不是情人 |
[33:56] | He divorced Dottie when you were four. | 他和多蒂在你四岁的时候离婚了 |
[33:59] | Why keep that secret, Jenny? | 为什么要保密 珍妮 |
[34:01] | I never considered him my father. | 我从没当他是我父亲 |
[34:03] | He left. I never saw him again. | 他走了我就没再见过他 |
[34:04] | So why rack him down? | 那为什么要找他 |
[34:06] | Maybe cause you wanted to tell Hawk | 也许是想告诉他 |
[34:07] | what it felt like to be abandoned? | 被遗弃的滋味 |
[34:09] | And maybe he rejected you again. | 又或者他再次离开了你 |
[34:11] | So you start sneaking into the station. | 所以你就溜进他的电台 |
[34:14] | You’re wrong. It wasn’t like that… | 你错了 不是这样的 |
[34:15] | Come on, Jenny. Your father let you down once, then twice. | 拜托 珍妮 你父亲让你一次次失望 |
[34:18] | So you made him pay… | 所以要报复他 |
[34:19] | No! | 不 |
[34:23] | Finding him was the best thing that ever happened to me. | 找到他是我这辈子最开心的事情 |
[34:27] | When did you tell him who you were? | 那你为什么不告诉他你的身份 |
[34:29] | The night Little Richard played, when I gave him my record. | 小理查德表演那晚 我给了他唱片 |
[34:34] | I couldn’t leave. I had to find him. | 我没办法离开 必须要找到他 |
[35:01] | I used to play this song for…A little girl I knew. | 我从前常给一个小女孩弹这首歌 |
[35:07] | I used to sit her up right next to me like a princess. | 让她坐在我旁边 像个公主一样 |
[35:12] | Was her middle name Rosemary? | 她的中间名是露丝玛丽吗 |
[35:15] | Jennifer Rosemary Hawkins. | 珍妮弗·露丝玛丽·霍克斯 |
[35:18] | I used to tell her that | 我常告诉她 |
[35:19] | scarlet roses were the prettiest in the world. | 绯红玫瑰是这世间最美的东西 |
[35:25] | Just like his little girl. | 和我的宝贝女儿一样 |
[35:27] | Your scarlet rose. | 你的绯红玫瑰 |
[35:30] | I was so afraid to tell you. | 我之前很怕告诉你真相 |
[35:33] | So you did it in a song. | 所以你通过歌来告诉我 |
[35:35] | You listened to it? | 你听过了 |
[35:38] | It’s beautiful. | 太好听了 |
[35:41] | Six months ago I found some old photos mom hid away. | 半年前我发现母亲藏起来的照片 |
[35:46] | When we were a family. | 你们离婚前拍的 |
[35:50] | You remembered me at all? | 你还记得我吗 |
[35:51] | I never forgot you | 我从没忘记你 |
[35:56] | I want you to understand why I had to leave. | 我希望你明白我为何要离开 |
[35:59] | It doesn’t matter now. | 现在那都不重要了 |
[36:00] | No. I was living for myself. I was constantly on the move. | 不 我以前过惯了一个人漂泊的生活 |
[36:04] | One year in New York, next year in L.A. | 在纽约待一年 又去洛杉矶待一年 |
[36:08] | Lots of cigarettes and booze and… | 生命中充斥着烟和酒精 |
[36:14] | lots of static. | 动荡不定 |
[36:17] | Dottie was right. It was…it was no place for a kid. | 多蒂说得对 这样的生活没法带孩子 |
[36:19] | I wouldn’t have cared. | 我不在乎这些 |
[36:28] | How ’bout we take that trip to anywhere? | 不如我们一起去旅行吧 |
[36:34] | Let me make up for lost time. | 弥补我以前空缺的时间 |
[36:38] | What about your show? | 你的节目怎么办 |
[36:39] | I told ’em I was going to | 我已经跟他们说了 |
[36:40] | take a little time off to spend with my family. | 说我要花点时间陪家人 |
[36:53] | We talked about leaving in a couple of weeks. | 我们商量着过几周就走 |
[36:55] | He said I could sing backup with a band in California. | 他说我可以去加州的一个乐团当候补主唱 |
[36:59] | But all I cared about was having my dad back. | 我唯一在乎的只有找回了父亲 |
[37:04] | Well, how’d your mom take the news? | 你母亲对此做何感想 |
[37:07] | I never told her. | 我没告诉过她 |
[37:09] | You sure? | 你确定 |
[37:10] | Might get her upset. | 她知道了会伤心的 |
[37:12] | That might even go talk to the Hawk. | 也许还会去找霍克对质 |
[37:16] | Try to stop him. | 阻止他 |
[37:20] | Everything my mom did was because she loved me. | 我母亲所做的一切都是因为爱我 |
[37:29] | I understand you and Hawk had a daughter? | 我知道你和霍克有个女儿 |
[37:34] | Jenny was legally adopted by my second husband. | 我的第二任丈夫合法收养了她 |
[37:39] | Still. It’s, uh…strange how you left that out. | 这事你之前没说 可真是奇怪 |
[37:44] | John was never much of a father. So, uh, it didn’t matter. | 约翰不是个合格的父亲 所以无所谓 |
[37:49] | What about your own father? | 那你父亲呢 |
[37:53] | What does he have to do with this? | 跟我父亲有什么关系 |
[37:55] | Your mom died young, and your father raised you. | 你母亲早逝 他独自把你养大 |
[38:00] | The musician? | 他是音乐家吧 |
[38:02] | If you can call playing at | 如果你觉得 |
[38:03] | holiday inns along route 1 being a musician. | 在酒店弹琴也算是音乐家的话 |
[38:06] | Died on the road at age 43. | 43岁在巡演时去世 |
[38:11] | Suicide. | 自杀 |
[38:14] | I can see how Jenny wanting to be a singer was upsetting. | 我理解你知道珍妮想当歌手的沮丧 |
[38:19] | She wouldn’t listen to me. | 她不听我的 |
[38:20] | She thought her passion was enough to give it a try. | 她觉得做这一行靠一腔热血就够了 |
[38:23] | Passion is for fools. | 那都是骗傻子的 |
[38:26] | Passion is a fifth grade girl | 热血只害得一个五年级的女孩 |
[38:28] | finding her dad hanging dead in a motel bathroom. | 发现她父亲在汽车旅馆里上吊自杀 |
[38:31] | You’d do anything to keep Jenny from ending up like that. | 你不惜一切阻止珍妮走上一样的路 |
[38:33] | I was trying to protect her. | 我想保护她 |
[38:35] | But she was determined. | 但她心意已决 |
[38:37] | And she wanted her real dad to help make her dreams come true. | 还希望她的生父来帮她实现这个梦想 |
[38:41] | And what does he do? | 而他做了什么 |
[38:43] | He encourages her. Invites her to California to sing. | 他鼓励她 邀请她去加州唱歌 |
[38:47] | My god. | 天啊 |
[38:51] | You went to the studio that night, didn’t you, Dottie? | 那晚你去了电台 对吗 多蒂 |
[38:56] | To stop him. | 去阻止他 |
[39:03] | I went there to talk. | 我只想和他谈谈 |
[39:05] | I swear, just to talk. | 我发誓 真的只想谈谈 |
[39:28] | Jenny told me everything. | 珍妮都告诉我了 |
[39:31] | You stay away from her. | 你离她远一点 |
[39:32] | She’s my daughter, too, Dottie. | 她也是我的女儿 多蒂 |
[39:35] | No. | 不 |
[39:37] | A daughter is someone you raise. | 你养大的才是你女儿 |
[39:41] | Someone you take to girl scouts, | 带她去参加童军 |
[39:43] | someone you make dinner for every night, | 每晚都给她做饭 |
[39:46] | whose tears you wipe when she cries. | 哭的时候为她擦去泪水 |
[39:48] | I want to be there for her now. | 我现在想陪在她身边 |
[39:49] | You just want to fill her head with nonsense. | 你只是想给她洗脑 |
[39:51] | No, I want her to dream. | 不 我想让她有梦想 |
[39:53] | Or to at least try, Dottie, | 至少去试一下 多蒂 |
[39:54] | don’t take away her dreams. | 不要破灭她的梦想 |
[39:55] | You abandoned us. | 你抛弃了我们 |
[39:57] | You’re a selfish son of a bitch, and you always will be. | 你是个自私的混蛋 永远都不会变 |
[40:00] | I’m not that man anymore. | 我已经不是以前的那个我了 |
[40:02] | You will ruin her life | 你给她灌输唱歌这种梦想 |
[40:04] | poison her with silly notions of singing. | 只会毁了她的一生 |
[40:06] | She is good, Dottie. She is really good. | 她很棒 多蒂 真的很棒 |
[40:09] | I’ve heard enough… | 我听够这些话了 |
[40:10] | No, I want you to hear this, all right. | 不 我想让你听听这个 |
[40:12] | She’s got talent, She’s got real talent. | 她有才华 真的才华 |
[40:18] | Let’s slow it down for a sec for a little ballad called | 现在让我们慢下来 听一首民谣 |
[40:22] | “Scarlet rose.” | 叫做《绯红玫瑰》 |
[40:41] | Dottie. | 多蒂 |
[40:42] | I can’t lose her, John. | 我不能失去她 约翰 |
[40:45] | Take it easy, Dottie. | 放轻松 多蒂 |
[40:47] | Take it easy. | 放轻松 |
[40:49] | Don’t fill her with dreams. | 不要给她这种梦想 |
[40:52] | Dreams just break your heart. | 梦想只会伤透你的心 |
[40:55] | Gimme that thing, Dottie. | 把枪给我 多蒂 |
[40:58] | Come on now, sweetheart, come on. | 来 给我 亲爱的 |
[41:01] | That’s right. Okay. | 没错 就是这样 |
[41:29] | 歌曲: “Scarlet Rose” 歌手: Edguy | |
[42:26] | 已结案 06年10月 |