Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:22] Do I miss you? 我想不想你
[00:23] Only when I breathe. 无时无刻都在想你
[00:25] Take-out tuesday, Brent…your favorite. 布伦特 今天是你最爱的快餐周二
[00:28] Take-out tuesday, my favorite. 我最爱的快餐周二
[00:29] Ruby, off the phone. 露比 别打电话了
[00:30] I got to go. 我得挂了
[00:32] Ruby, it’s almost 6:30. 露比 都六点半了
[00:34] It’s not like you didn’t see the boy a couple of hours ago. 你几小时前不是还和他在一起吗
[00:36] Yeah. Me, too. 嗯 我也是
[00:38] Totally. 肯定的
[00:40] Doug says hi. 道格向你们问好
[00:41] Hi, Doug. 你好 道格
[00:42] His parents still on the outs? 他的父母还在吵架吗
[00:44] If that’s what you want to call it. 差不多吧
[00:46] We’re going to study later, if that’s okay? 可以的话 我们等下要一起学习
[00:49] Study? 学习
[00:50] Yeah, dad, study. Over here. 是的爸 学习 就在这里
[00:53] ‘Cause the racket at his house makes it, like, totally impossible. 他家吵得根本没法儿学习
[00:56] Somehow I doubt that’s the only reason. 应该不止这一个原因吧
[01:05] Can I just eat in my room? I’m starving. 我能去房间吃吗 饿死了
[01:06] Ruby, you can wait 30 seconds. 露比 再等30秒
[01:11] Did you ever think that maybe Sammy likes yellow, Brent? 布伦特 你有没有想过也许萨米喜欢黄色
[01:15] – No. – Well, what if he does? -没有 -如果他喜欢呢
[01:16] – What if he loves yellow? – Ruby… -也许他就爱黄色 -露比
[01:20] I’m sure Sammy hates yellow, 我敢肯定萨米和你一样
[01:21] – just like you do. – Three red flakes, -讨厌黄色 -三颗红色
[01:23] two blue, one green, no yellow. 两颗蓝色 一颗绿色 没有黄色
[01:25] That’s what Sammy likes. 这就是萨米喜欢的
[01:26] That’s exactly what Sammy will get, because… 萨米马上就能吃到了 因为
[01:32] Dinnertime. 开动吧
[02:16] 03年11月 史蒂夫·哈里斯
[02:18] 03年11月 丽莎·哈里斯
[02:23] So this kid, Brent Harris? 这个孩子 布伦特·哈里斯
[02:24] Yeah, one of the orderlies told me about him 之前我在社保局工作的时候
[02:26] when I was here on a DHS job. 一个看护人跟我说了他的事
[02:28] Parents were killed three years ago? 父母三年前被人谋杀
[02:30] Well, found in their car. 被人发现死在车里
[02:32] .38 caliber rounds to the chest, neck. 武器是点38手枪 直中胸口和脖子
[02:34] Well, it says here this kid, Brent, was at home when it happened. 档案里写事发时 这个孩子正在家里
[02:36] But you think he knows something? 但你觉得他知道些什么
[02:37] Well, all I know is, I mention his parents’ murder, 我只知道 当我跟他提到他父母的死时
[02:39] and he blurts out this number. 他说了一串数字
[02:41] What kind of number? 什么数字
[02:42] It’s a long one. I don’t know. 很长 我也不清楚
[02:43] All right, we’re here for a number? 我们来就是为了一串数字
[02:45] Look, a lot of people with autism have rotograph memories. 很多自闭症患者有着照片式的记忆
[02:47] Details matter, and I figured 所有细节都记得清清楚楚
[02:49] since I’m familiar with this ace detective… 我想着既然我认识这么棒的探员
[02:52] You mean me, right? 你是在说我吧
[02:53] Yeah. I thought it’d be worth a shot. 是啊 我觉得值得一试
[02:58] I should warn you, though. He’s, uh… he’s not real friendly. 我得先提醒你 他对人不是很友善
[03:00] I ain’t lookin’ for a friend. 我又不是要和他交朋友
[03:02] He used to be real high-functioning. 他从前属于高功能自闭症患者
[03:03] – But not anymore? – No, not since his parents died. -现在不了 -自从他父母去世后就不是了
[03:09] Good luck. 祝你们好运
[03:13] Brent? 布伦特
[03:18] I’m detective Rush, and this is my partner, detective Valens. 我是拉什探员 这位是我的搭档瓦伦斯探员
[03:23] We want to talk to you about what happened to your parents. 我们想跟你谈谈你父母的事
[03:29] They died three years ago. 他们三年前去世了
[03:32] They were murdered. 被人谋杀
[03:33] 065739.1 065739.1.
[03:39] What does that number have to do with your parents’ murder, Brent? 这串数字和你父母的死有什么关系 布伦特
[03:41] 065739.1 065739.1.
[03:44] Brent. Did you hear the question? 布伦特 你听到我的问题了吗
[03:47] Brent, does that number mean something or what? 布伦特 这串数字有什么特别含义吗
[03:53] It’s a wild-goose chase. 根本是浪费时间
[03:57] Kid doesn’t even understand the question. 他根本听不懂我们的问题
[04:04] It means something, Scotty. 这数字确实有含义 史考特
[04:06] What? 什么
[04:08] Harrises’ car, night of the murder? 这是那晚在哈里斯的车里拍下的
[04:11] Look at the odometer reading. 你看里程表
[04:16] The same number the kid’s been saying. 跟这孩子说的数字一样
[04:17] Down to the exact tenth of a mile. 分毫不差
[04:20] Yeah, but that car was impounded. How could he know that? 但那车已经被扣押了 他是怎么知道的
[04:24] ‘Cause he was there. 因为他在车上
[04:26] He saw his parents murdered? 他目击了他父母的死
[04:28] 065739.1 065739.1.
[05:09] Steve and Lisa Harris. 哈里斯夫妇
[05:10] Gunned down a block away from their house. 在离家一个街区的地方被人枪杀
[05:12] Theory was a carjacking gone wrong. 警方怀疑是劫车升级成杀人
[05:14] Cold from the start. No suspects, no nothing. 毫无线索 没有目击者 什么都没有
[05:16] According to the daughter’s statement, 根据他们女儿的证词
[05:18] parents were on their way to the local drive-thru. 当晚她父母正要开车去当地的快餐店
[05:20] These people had some serious bad luck. 他们运气可真差
[05:22] Six months prior to getting whacked, 六个月前他们的热带鱼店失火
[05:24] their tropical fish store burnt down. 已经是个大打击了
[05:26] Daughter said Brent was with her at home 女儿说布伦特当时跟她一起在家里
[05:27] waiting for her parents to come back. 等着她父母回来
[05:29] Well, now we know he was in the car. 现在我们知道他当时在车里
[05:31] – So why’d she lie? – Good question. -那她为什么要撒谎 -问得好
[05:33] So this Brent, can he count cards, toothpicks, what? 这个布伦特 他能算牌还是数牙签啥的吗
[05:37] All we know is he can’t show emotion. 我们只知道他无法表达情绪
[05:39] Got to be rough, being a parent to a kid like that. 做这种孩子的父母 一定很不容易
[05:42] No hugs, no affection. 没有拥抱 没有感情
[05:43] I can’t imagine. 无法想象
[05:48] Brent, your sister said you were home with her. 布伦特 你姐姐说那晚你跟她一起在家
[05:51] Why would she say that? 她为什么要这么说
[05:55] Did you see your parents murdered, Brent? 你目睹了你父母的死吗 布伦特
[05:57] 065739.1 065739.1.
[06:00] Did you see who did it? 你看到凶手了吗
[06:01] Do you remember anything from that night, Brent? 你还记得任何关于那晚的事吗 布伦特
[06:04] Anything at all? 什么都可以
[06:09] Look, you were in the car, Brent. 布伦特 听着 那晚你在车上
[06:12] You saw the odometer number, 065739.1. 你看到里程数 065739.1
[06:19] What did you see before the numbers changed? 在那之前你都看到了什么
[06:24] What did you see when the number was 当数字还是065739.0的时候
[06:26] 065739.0? 你看到了什么
[06:31] 065739.0 065739.0.
[06:34] Yeah. What happened? 对 发生了什么
[06:37] The light turned red. 变红灯了
[07:06] “Are you high”? “你爽吗”
[07:07] Uh, the killer was wearing those shoes, Brent? 凶手的鞋上写着这个吗 布伦特
[07:10] Is that what you’re trying to tell us? 你是想告诉我们这个吗
[07:19] He tell you anything else? 他跟你说了别的事吗
[07:21] Yeah. Um… killer’s shoes. 说了 凶手的鞋
[07:25] “Are you high” Was written on them. 鞋上写着”你爽吗”
[07:27] – Are you high. I went there. – Come again. -你爽吗 我去过那里 -什么
[07:30] Ritter Union high school. That’s what all the kids called it. 里特联合高中 那里的孩子都这么叫
[07:33] So the doer went to the same school as Brent. 这么说凶手和布伦特是同一所学校的
[07:35] It’s not such a bad idea, me bringing you down here. 看来我让你们来真是做对了
[07:38] Serious lead on a double. 找到了一条双重谋杀的线索
[07:39] Not too shabby. 真不错
[07:41] Maybe you should deputize me like in the old west. 也许我应该来做你的搭档
[07:45] Catch up with you in a second? 我等下来找你吧
[07:51] So, um… I know it’s been kind of hectic lately. 我知道我最近有点忙
[07:55] What’s going on, Lil? 发生什么事了 阿莉
[07:56] An old friend’s in trouble. 一个老朋友遇上了麻烦
[07:58] What kind? 哪种
[07:59] A long story. It’s… 说来话长 就是…
[08:00] No. I mean, what kind of friend. 不 我是说哪种朋友
[08:03] He, uh… 他…
[08:06] he asked me to marry him once. 他向我求过婚
[08:10] You never told me that. 你从没告诉过我
[08:11] Just a dumb pipe dream. 都是瞎扯罢了
[08:14] Ray’s not the settling down type. 雷不是可以共度一生的人
[08:17] And you are? 你是吗
[08:19] It doesn’t matter. 无所谓
[08:21] I’m here with you. 我和你在一起呢
[08:24] Are you? 是吗
[08:32] Foster parents don’t let me out of this pit, but whatever. 养父母不让我离开这里 但是无所谓了
[08:40] I visit Brent every weekend. 我每周都会去看布伦特
[08:42] Barely says a word. 他都不怎么说话
[08:44] How’d you guys get him to open up? 你们是怎么让他开口的
[08:45] Asked him about your parents’ murders. 问了他关于你父母的死
[08:47] Rattled off a bunch of numbers at the mention of it. 他听到后说了一堆数字
[08:50] Well, I guess that’s good, right? 那挺好的 不是吗
[08:52] I mean, if he can do that, maybe he’ll be ready. 如果他能这样 也许就已经准备好了
[08:54] Ready for what? 准备好什么
[08:55] Living with me. 搬来跟我住
[08:57] I’m turning 18, moving out. 我马上18了 可以搬出去
[09:00] You know, he’s the only family I’ve got left. 他是我唯一的家人
[09:03] So, why’d you lie to the cops, Ruby? 所以你为什么要对警察撒谎 露比
[09:04] Say Brent was at home with you? 说布伦特那晚跟你一起在家
[09:05] I didn’t lie. 我没撒谎
[09:06] He was home in his room. 他确实是在他房间
[09:09] No possibility you’re wrong? 不会是你记错了吗
[09:11] I was on the phone. 我当时在打电话
[09:14] I just assumed. I mean, it was take-out tuesday. 所以我猜的 那晚是快餐周二
[09:16] Take-out tuesday? 快餐周二
[09:18] Yeah. Every tuesday night, my parents 每周二晚上 我父母都会
[09:19] would bring back take-out while I stayed home with Brent, 买快餐回来 而我和布伦特就在家等他们
[09:23] – Unless… – Unless what? -除非… -除非什么
[09:26] To people with autism, routine is everything. 对自闭症的人来说 一切讲究规律
[09:29] So? 所以呢
[09:30] So sometimes, my parents would bring him along. 所以偶尔 我父母会带上他
[09:33] You know, try to get him used to change. 试着让他习惯一下改变
[09:35] So this could’ve been a practice run? 所以那晚也许是这样吗
[09:37] What does this have to do with what happened to my mom and dad? 这和我父母的死有什么关系
[09:39] We think Brent was in the car when the murders took place. 我们认为你父母死时 布伦特在车里
[09:43] – No. – And he saw the killer’s shoes. -不会吧 -而且他看到了凶手的鞋
[09:45] The words “Are you high” were graffitied on ’em. 上面印着”你爽吗”
[09:48] The guy who killed my parents went to my high school? 凶手跟我是同一个高中的
[09:51] Anyone come to mind? 有可疑对象吗
[09:52] Yeah. A big tagger. 有个人很可疑
[09:54] Even bigger jerk. 还是个大混蛋
[09:59] No touching 别碰我
[10:01] Oh, crap. 靠
[10:03] No, no, no. No, no. 不 不 不
[10:04] – Here we go again. – Brent? -又来了 -布伦特
[10:06] Ruby to the rescue. 我要去救他
[10:08] 里特联合高中 加油 老虎队
[10:09] I thought we was tight, Brent, huh? Homies. 我们关系不是很铁吗 哥们儿
[10:12] I thought we shared our work. 你的就是我的
[10:13] No-no touching, no touching. 别碰我 别碰我
[10:16] Now, give me the math homework. 快把数学作业给我
[10:17] No touching! No touching! 别碰我 别碰我
[10:18] Why you got to be getting all selfish on me? Withhold the love… 为什么你要对我这么小气 对爱这么保留
[10:21] Leave him alone! 离他远一点
[10:23] Little miss thang, getting all gangsta. 小姑娘挺凶啊
[10:25] Look who’s talking, moron. 你好意思说这种话
[10:27] Stealing Brent’s math homework when you’re, like, 19. 几岁了还要抄布伦特的作业
[10:30] Least I ain’t the one with dumbo in my family. 至少我家里没出一个白痴
[10:33] No! You just act like you’re not Lily-white from the suburbs. 你个乡下人就别再装了
[10:36] – Shut up before I cap you! – Bring it on, dumbo! -再说我就废了你 -来啊 白痴
[10:39] Hey, you want to mess with my girl? 你想找我女友麻烦吗
[10:41] I- I ain’t got no beef with you. 我跟你又没过节
[10:43] See, you mess with Brent, you mess with me. 你找布伦特麻烦就是找我麻烦
[10:45] That goes for all of you. 你们都听好了
[10:46] You touch my brother again, and I will kill you! 你再碰我弟一下 我就杀了你
[10:49] Not if I kill you first, skank. 没准我先杀了你呢
[10:52] You say something, punk-ass? 你说什么 混蛋
[10:53] No, Doug, I ain’t say nothing. 道格 我什么都没说
[10:57] I didn’t think so. 我猜也是
[11:07] Know what happened to this jackass? 这混蛋之后怎么样了
[11:09] Yeah, he dropped out of school after my parents were killed. 我父母死了之后他就退学了
[11:13] So maybe he goes after some payback on Ruby or Brent, 也许他之后想去报复露比或布伦特
[11:16] wearing those shoes. 穿着那鞋
[11:17] But the parents got in the way. 但他们的父母坏了他的计划
[11:37] Got to say, not bad for a white kid from the ‘burbs. 作为一个乡下长大的孩子来说 画得还挺好的
[11:42] Or for a punk beats up the special needs kids. 或者是欺负智障小孩的小混混
[11:45] I don’t even know what that means. 什么意思
[11:47] Ruby Harris humiliates you in front of all your friends. 露比·哈里斯在所有人面前羞辱了你
[11:49] And her parents wind up dead. 然后她的父母就死了
[11:51] Ruby Harris… 露比·哈里斯
[11:53] I do her? 我上过她吗
[11:54] Brent Harris’s sister. 布伦特·哈里斯的姐姐
[11:58] The autistic kid. 那个自闭症的孩子
[12:00] Oh, dumbo! 噢 那个白痴
[12:01] Yeah, dumbo that wouldn’t let you cheat off his math test. 对 那个不让你抄作业的”白痴”
[12:04] Why do you think I dropped out of school? 你以为我为什么要退学
[12:06] When dumbo’s lapping you, it’s time to go. 连白痴都比不上 还待在那里干什么
[12:09] Killer wore shoes, like the ones you’re wearing now, Greg. 凶手穿的鞋 和你穿的这双一样 格雷格
[12:17] That’s impossible. 那不可能
[12:18] I mean, these dogs ain’t even that old. 这鞋都还新着呢
[12:20] I just made ’em this past year. 我去年才做出来
[12:21] So maybe you were wearing a prototype. 也许你当时穿的是原版
[12:23] Lady, you know how many pairs of shoes I’ve customized for people? 小姐 你知道我为别人做过多少双鞋吗
[12:25] We’re only interested in one pair. 我们只对一双有兴趣
[12:27] Said “Are you high” on them. 上面印着”你爽吗”
[12:29] That narrows it to, like, a hundred. 类似的得有百来双
[12:32] So you just let it go, then? 那你就此罢休了吗
[12:35] Ruby dissing you in front of all your pals? 露比在那么多人面前羞辱了你
[12:37] I didn’t just let it go. 我可没有善罢甘休
[12:38] But I sure the hell didn’t kill nobody. 但我也不会去杀人
[12:39] What did you do? 那你做了什么
[12:40] I got some practice in. 我画了点东西
[12:42] Wasn’t my finest work, but… 虽然算不上是我最好的作品 但…
[12:49] Principal’s office. 校长办公室
[12:52] What the hell happened? 这是怎么回事
[12:53] Brent, mom and dad are here, all right? 布伦特 没事了 爸妈来了
[12:57] We’re going to take you home. 我们来带你回家
[12:59] So you can see Sammy. 这样你就能去看萨米了
[13:04] He misses you. 他很想你
[13:05] Sammy’s a fish. He doesn’t miss people. 萨米是条鱼 不会想别人
[13:10] Did you do this? 这是你干的吗
[13:12] Do what? I’m here for a student council meeting, dawg. 干什么 我在这里等学生会开会呢
[13:16] – Mr. And mrs. Harris, I am so sorry. – Sorry? -哈里斯夫妇 我很抱歉 -抱歉
[13:19] You promised you’d have someone looking out for Brent. 你答应过会让人照顾好布伦特的
[13:22] – The state mandates it. – The state budget -这是国家规定的 -国家只分配了
[13:23] gets one special needs counselor for the entire ninth grade. 一个特殊教育需求顾问给整个九年级
[13:26] I can’t tell you how sick to death we are of your excuses. 我们已经受够了你的借口了
[13:28] If you have a problem with 如果你对现行
[13:29] the way the special needs program is run… 照顾特殊孩子计划有不满的话
[13:31] Don’t you dare tell us to 别再让我们
[13:32] write another letter or call the school board, 写信或打电话给校委会
[13:34] because we’ve already done that a dozen times! 我们已经干过太多次了
[13:36] It’s okay. It’s over. 没关系 都结束了
[13:38] We are officially withdrawing Brent from your school. 我们要让布伦特退学
[13:41] Well, that is your prerogative. 那是你们的权利
[13:43] You’re glad, aren’t you? 你很开心吧
[13:44] I think Brent might be happier in another school, yes. 是的 我认为布伦特在别的学校会开心一点
[13:48] But I know the alternatives are expensive. 但我知道那些地方学费高昂
[13:50] Yeah, they are expensive. 确实很贵
[13:53] Too expensive. 太贵了
[13:55] There’s no turning back now. 没别的办法了
[14:00] Come on, Brent. 走吧 布伦特
[14:06] It’s time for plan B 是时候执行备用计划了
[14:15] Plan B? 备用计划
[14:17] Any idea what that could’ve meant? 你知道那是什么意思吗
[14:19] Hey, I’m the guy who needed to cheat off the dummy, remember? 我可是要抄白痴作业的人 记得吗
[14:33] I been reading up on autism. 我最近在研究自闭症
[14:35] They can’t lie. 他们无法撒谎
[14:37] Incapable of it. 没有能力撒谎
[14:39] No kidding. 真的假的
[14:40] Same with humor. They don’t get it. 和幽默感一样 他们完全不能理解
[14:41] You say something like, “Guy was high as a kite.” 你跟他们说”这人喝醉了”[飞得像风筝一样高]
[14:44] And they’re like,”How could a guy be high as a kite? 他们就会想”人怎么可能飞得像风筝一样高”
[14:47] He weighs too much.” “人那么重”
[14:49] Riveting. “有意思”
[14:56] Hello, Brent. 你好 布伦特
[14:58] Remember me? Detective Valens. 还记得我吗 我是瓦伦斯探员
[15:03] – That’s my badge number. – Neat trick. -这是我的警徽号 -厉害
[15:07] It’s all about triggers. I say, “Detective Valens.” 跟他说话是要技巧的 就像我说”瓦伦斯探员”
[15:11] And he coughs up. I get it. 他就会接这个 我懂了
[15:12] Listen, kid, I want to ask you some questions. Okay? 听着 孩子 我要问你几个问题 好吗
[15:16] Vera. 维拉
[15:24] You remember when your parents 你还记得你父母
[15:25] pulled you out of Ritter Union high school, Brent? 让你从里特联合高中退学吗 布伦特
[15:28] You were covered in yellow spRay paint. 当时你被人喷上了黄色喷漆
[15:29] You don’t like yellow, do you, Brent? 你不喜欢黄色对吧 布伦特
[15:31] Three red flakes, two blue, one green, no yellow. 三颗红色 两颗蓝色 一颗绿色 不要黄色
[15:35] Not my favorite color, either. 我也不喜欢黄色
[15:37] Well, now that we got that settled. 好吧 我们都知道了
[15:45] As your parents were leaving the principal’s office, 当你父母离开校长办公室时
[15:49] your dad said, “It’s time for plan B.” 你父亲说”是时候用备用计划了”
[15:52] Save Sammy. 救萨米
[15:56] Plan B meant “Save Sammy”? 备用计划指的是”救萨米”
[15:59] Plan B. Save Sammy. 备用计划 救萨米
[16:03] Who the hell is Sammy? 萨米又是谁
[16:06] Plan B. 备用计划
[16:06] Save Sammy. 救萨米
[16:36] So Sammy’s a fish? 萨米是条鱼
[16:38] Siamese fighting fish. Betta splendens. Indigenous to thailand. 暹罗斗鱼 产自泰国
[16:42] Males live alone… 雄性都独居
[16:42] Who saved Sammy, Brent? 谁来救萨米 布伦特
[16:45] Doug saved Sammy. 道格救萨米
[16:46] Doug, your sister’s boyfriend? 你姐姐的男友道格吗
[16:47] Doug says hi. 道格跟我打招呼
[16:51] Is that a yes? 这是”是”的意思吗
[16:55] You did good, Brent. Real… 你做得很好 布伦特 真的…
[17:00] good. 很好
[17:24] Had a talk with Brent, Doug. 我们跟布伦特聊了一下 道格
[17:26] Brent’s talking? 布伦特开口说话了
[17:28] That’s great. 真是太好了
[17:29] Maybe not so great for you. 对你来说也许不太好
[17:31] Why’s that? 为什么
[17:31] He put you at the scene of his parents’ murders. 他把你和他父母的谋杀案联系起来了
[17:34] No way. That can’t be. 那不可能
[17:35] Says you. 随你怎么说
[17:36] I was at the batting cages. 我当时在棒球练习场
[17:37] I didn’t clock out till 9:00. You can check. 9点才下班 你们可以去查
[17:39] We will. 我们会的
[17:40] Besides, I loved that kid. 再说了 我喜欢那孩子
[17:42] His whole family, not just Ruby. 喜欢他们一家 不光是露比
[17:43] – You still in contact with her? – No. -你跟她还有联系吗 -没有
[17:46] After her parents died, she froze me out. 她父母去世后 就不理我了
[17:47] Why’s that? 为什么
[17:48] I hung out with the Harrises a lot 因为我和家里关系不太好
[17:50] on account of my family being a total disaster area. 所以大部分时间都和哈里斯一家在一起
[17:53] So you reminded Ruby too much of the past? 所以你会让露比想起过去
[17:55] That’s what I like to think, anyway. 我就这么想吧
[17:57] Better than the alternative. 总比其他的理由来得好
[17:59] That she stopped loving me? 比如她不爱我了
[18:04] Brent was real specific, Doug. 布伦特说得很具体 道格
[18:08] Said you saved Sammy. 说你救了萨米
[18:10] Saved Sammy? 救萨米
[18:11] Said you picked his cup 说你那晚在车上
[18:13] off the floor of the car the night of the murder. 把掉在地上的萨米捡起来了
[18:17] Yeah. I know what he’s talking about. 我知道他的意思
[18:20] Oh, yeah? 是吗
[18:20] You see, autistics like Brent, 你知道 像布伦特这种自闭症患者
[18:22] they can’t keep time straight. 他们对时间的概念不是很清楚
[18:23] You made a study? 你研究过吗
[18:25] No. Ruby told me. 不 是露比告诉我的
[18:27] You see, it’s like Brent can’t keep things in sequence, you know? 布伦特脑子里的事都很无序 懂吗
[18:30] Like, he talks about yesterday 就好像 昨天和一年前发生的事
[18:31] or a year ago like it happened at the same time. 对他来说都像是同时发生的一样
[18:33] What’s that got to do with Brent placing you at the crime scene? 这和他说你在谋杀现场有什么关系
[18:36] Everything. ‘Cause I did save Sammy. 关系大了 因为我确实救过萨米
[18:39] Just not the night he was talking about. 只不过不在那晚
[18:53] No. No. No. No. No. No, 不 不 不
[18:55] No, no. 不 不
[18:56] Go back to your room, Brent. 回你房间去 布伦特
[18:57] No. No, no, no. No, Sammy doesn’t like other fish. 不 不 萨米不喜欢其他的鱼
[19:01] Brent, calm down. 布伦特 冷静
[19:01] No, this is Sammy’s house. 不 这是萨米的家
[19:03] You’re right, Brent, this is Sammy’s house. 你说得没错 布伦特 这是萨米的家
[19:05] And no one’s gonna hurt him. 没人会伤害他
[19:06] He’s going to start stimming for sure. 他要开始犯病了
[19:08] No… the fish store is their house. 鱼店才是他们的家
[19:10] Brent, remember how we talked about transitions? 布伦特 还记得我们说过要改变吗
[19:12] Well, this is one of them. 这就是其中之一
[19:13] You’re just going to have to get used to these fish being here. 你得习惯其他的鱼在这里
[19:19] No, no, no, no. 不 不
[19:20] No, no. 不 不
[19:22] No, no, no. 不 不 不
[19:29] Save Sammy! Save Sammy! Save… 救萨米 救萨米
[19:30] It’s okay, Brent. See? It’s okay, Brent, look. 没事了 布伦特 你瞧
[19:37] See, look, I saved Sammy. He’s fine. 瞧 我救了萨米 他没事
[19:41] Doug saved Sammy. 道格救了萨米
[19:43] Yeah, he did. 没错
[19:46] You know what, Brent? 你知道吗 布伦特
[19:48] I bet Sammy would like to look at the other fish. 我猜萨米会喜欢看其他的鱼
[19:49] Betta splendens. Males live alone. 暹罗斗鱼 雄性都独居
[19:51] Just-just look, not go near them. 只是看 不是生活在一起
[19:53] Just look, okay? 只是看 好吗
[20:07] See, Brent. He likes it. I can tell. 瞧 布伦特 我看得出来他喜欢
[20:27] What were the Harrises doing with all those fish in the basement? 哈里斯把鱼都搬去地下室做什么
[20:31] I promised I wouldn’t say. 我答应他们不说的
[20:33] When did this happen, Doug? 这是什么时候的事 道格
[20:36] This was before the fire, wasn’t it? 店里失火之前 对吗
[20:41] They didn’t want to kill their own fish. 他们不想伤害自己的鱼
[20:42] So they brought them home. 所以把它们都带回家了
[20:43] That’s what plan B was. 这就是备用计划
[20:45] Burning down their own store. 烧掉自己的店
[21:11] So they’re finally kicking you out of here, huh? 他们终于要放你走了吗
[21:13] I’m driving the nurses to distraction. 我在这里让护士都分神了
[21:16] Keep coming in and giving me sponge baths. 不停想进来帮我擦身体
[21:22] It’s nice your guy let you come visit. 他们能放你进来看我可真好
[21:25] I’m here to say good-bye, Ray. 我是来道别的 雷
[21:27] Good-bye, good-bye? 什么道别
[21:28] Like sayonara? Adios? Forever? 再也不见的意思吗
[21:31] – This isn’t a joke. – Who’s laughing? -我不是开玩笑 -你看我笑了吗
[21:44] I’m leaving in the morning. 我早上就走
[21:47] Back to Jersey? 回泽西吗
[22:00] I’m thinking maybe California. 也许去加州
[22:02] California. 加州
[22:10] You know this guy, 你也知道这个人
[22:13] he’s just a rookie. 他只是个菜鸟
[22:17] We go way back, Lil. 我们是老相识 阿莉
[22:18] – I know. – So come with me? -我知道 -跟我一起走吧
[22:21] I got to stop running sometime. 我得停止逃避了
[22:22] I’m ain’t running from anything. 我没逃避任何事
[22:23] I meant me. 我是说我
[22:26] Then stay. 那就留下
[22:31] Bye. 再见
[22:36] Bye. 再见
[22:46] Bye. 再见
[23:00] Your brother may not be able to lie, Ruby. 你弟弟没办法撒谎 露比
[23:02] But you don’t seem to have any problem with it. 但你倒是挺行的
[23:04] What are you talking about? 你们在说什么
[23:06] The fish store. 热带鱼店
[23:07] Your parents burning it down. 是你父母自己烧掉的
[23:09] My parents were the best, so don’t you dare. 我父母都是好人 不要乱说
[23:12] You got a temper, Ruby? 你脾气挺大啊 露比
[23:14] When it comes to people talking trash about my family, 如果有人说我家人坏话
[23:17] yeah, I do. 我是会发脾气
[23:19] Ever occur to you that arson 有没有想过那件事
[23:20] might’ve had something to do with their murder? 会和他们的死有关
[23:22] My parents did what they had to do. 我父母也是情非得已
[23:23] They had to burn down their own store? 他们为什么要烧掉自己的店
[23:24] They were desperate. 太绝望了
[23:25] Why? 为什么
[23:27] Because a couple months before they yanked Brent out of school, 因为在他们让布伦特退学的前几个月
[23:29] this jerk offered them something they couldn’t resist. 有个混蛋给了他们无法抗拒的东西
[23:32] What? 什么
[23:33] Hope. 希望
[23:36] On the autism spectrum disorder, Mr. Harvey, 作为自闭症患者 哈维先生
[23:38] Brent is very high functioning. 布伦特属于高功能自闭症患者
[23:40] He knows everything there is to know about tropical fish. 他知道所有关于热带鱼的事
[23:43] And he’s excellent at math, 而且数学很好
[23:44] Aren’t you, Brent? 对吗 布伦特
[23:45] I’m in algebra 1A. 我在上代数1A课程
[23:47] Well, that’s terrific. 真棒
[23:48] But here at North Bend, 但在北本德这所学校
[23:50] our real focus is on emotional 我们的主要目标是放在表达情绪
[23:51] and social development. 以及发展社交能力上
[23:53] That’s great. That’s just what we’re looking for. 那太好了 这正是我们需要的
[23:57] Here’s an example of what I’m talking about. 这里就有个活生生的例子
[23:59] That’s Jason. 那是杰森
[24:01] When he came to north bend, 当他刚来我们这里时
[24:02] he wouldn’t let anyone near him. 不愿意让任何人靠近他
[24:04] Now look at him. 你瞧他现在
[24:06] That’s amazing. 真是太神奇了
[24:08] Has Brent ever hugged you? 布伦特抱过你们吗
[24:10] Or held your hand? 或者是牵过你们的手吗
[24:11] Touched your face? 触摸你们的脸吗
[24:13] No. 没有
[24:14] Well, that’s the hope we hold out 这就是我们学校
[24:16] for parents here at north bend. 带给你们这种父母的希望
[24:21] But there is one obstacle. 但有一个问题
[24:23] I’m afraid we have a waiting list. 我们有一个等待名单
[24:25] How long? 名单有多长
[24:26] We’re not even taking names. 现在都已经不登记了
[24:31] There is an alternative, however. 但还有一种选择
[24:33] It’s, uh, an incentive program. 可以参加一个赞助计划
[24:36] One where I see to it that Brent’s name 那样的话我会关照布伦特
[24:38] goes to the top of the waiting list. 直接排到等待名单第一位
[24:41] You see to it? 你会关照
[24:42] Yes. 没错
[24:43] For an incentive. 只要一点点赞助
[24:48] How much? 多少
[24:49] 20 grand. In cash. 两万块 现金
[24:58] So your parents burned their own store to pay the bribe? 所以你父母烧掉店是为了凑贿赂的钱
[25:00] Except the insurance company boned us. 可惜保险公司雪上加霜
[25:03] Said the store had faulty wiring. 说起火是因为店里线路问题
[25:05] Never paid the claim. 没有赔钱
[25:06] Your mom and dad must’ve been devastated. 你父母一定伤心死了
[25:07] They were. 是啊
[25:08] They lost everything trying to pay off that pimp. 他们为了贿赂那个人 付出了一切
[25:10] But they were determined, right? 但他们心意已决 不是吗
[25:13] Desperate. 绝望
[25:15] Would’ve done anything. 可以让人做出任何事
[25:18] So what if they went back to him? 所以如果他们又回去找他
[25:20] Turned the tables. 扭转了局面
[25:22] Used his bribe against him. 用他受贿的事来威胁他
[25:27] Got to hand it to you, Harvey. 不得不赞一下你 哈维
[25:29] Heck of a scheme. 挺会耍手段的
[25:32] Extorting desperate parents. 敲诈绝望的父母
[25:34] That’s offensive. 这话说得太过了
[25:36] You make $42,000 a year 你每年薪水只有4万2
[25:38] and live in an $800,000 waterfront condo. 却住着80万的海滨别墅
[25:41] I have dedicated my life to this school. 我的一生都献给了这所学校
[25:42] To these kids. 这些学生
[25:43] Doesn’t explain the discrepancy in your finances. 还是解释不了你的钱从哪来的
[25:47] Do I receive gifts every now and then from grateful parents? 我是偶尔会从那些感激我的父母那里收一点礼物
[25:50] Yes. Guilty. 我承认
[25:51] Now what about people who can’t afford to give you gifts? 那些送不起礼物的父母呢
[25:54] People like the Harrises. 比如哈里斯一家
[25:56] The Harrises? 哈里斯一家
[25:57] Yeah, they came to you, 没错 他们来找过你
[25:58] threatened to expose your little incentive program. 威胁你要曝光你所谓的赞助计划
[26:00] Oh, they never threatened me. 他们从没威胁过我
[26:03] Sure about that? 你确定
[26:04] Yeah, they begged me to let their kid in. 确定 他们求我让他们的孩子入学
[26:06] And you said no. 然后你拒绝了
[26:07] I gave them my best advice. 我给了他们最好的建议
[26:08] Gratis. 免费的
[26:09] Which was? 那是什么
[26:11] There’s a school in Vermont for kids with autism. 佛蒙特州一家专收自闭症儿童的学校
[26:13] Doesn’t charge tuition. 不收学费
[26:14] Vermont? 佛蒙特州
[26:15] Yeah. I even made some calls for them. 是啊 我帮他们联系了一下
[26:17] Made sure their kid could get in. 确保他们的孩子可以去
[26:18] And did he? 他们同意了吗
[26:19] Yes. They were going to move there. 是的 他们准备搬过去
[26:21] The whole family? 全家吗
[26:24] I’m all about the kids. 我一心只为孩子
[26:26] Yeah, you’re a real champ. 是啊 你可真是无人能及
[26:42] Joseph. 乔瑟夫
[26:50] I found a place for Ruby at a halfway house. 我把露比安排去了教习所
[26:53] She can live there with Brent if she wants. 她可以在那里和布伦特住在一起
[26:55] I’ve been calling you. 我一直在给你打电话
[26:57] Went by your apartment last night, 我昨晚去了你家
[26:58] ’cause I thought we were going to talk, but… 想和你谈谈 但是…
[27:00] You never showed up. 你没回家
[27:03] I was at the hospital. 我昨晚在医院
[27:05] With him. 和他一起
[27:09] Saying good-bye. 跟他道别
[27:11] And after… 之后
[27:13] I walked all night. 我走了一晚上
[27:16] Now I’m here. 现在回来了
[27:19] With you. 和你一起
[27:21] Sounds like it was a tough decision. 听起来是个艰难的抉择
[27:23] It was. 确实是
[27:27] It’s just that, Ray knows me. 雷了解我
[27:30] Everything about me. 了解我的一切
[27:31] And maybe if you let me in, 如果你对我敞开心扉
[27:32] I’ll leave you, too? 我也会离开你吗
[27:33] Ray never left me. 雷从没离开过我
[27:34] No. He’s just never around. 对 他只是一直不在你身边
[27:39] I mean maybe that’s what you really want. 也许这就是你真正想要的
[27:41] No. 不
[27:43] I want to be with you. 我想和你在一起
[27:44] What, for like a week, a month, then what? 在一起一周 一个月 然后呢
[27:51] Can’t we try? 我们就不能试试吗
[27:55] I left your keys on the table. 我把钥匙放在你桌上了
[27:59] Don’t leave, Joseph. 别离开我 乔瑟夫
[28:00] Please. 求你了
[28:02] Look, I’m not your consolation prize. 我不是你的”安慰奖”
[28:13] I don’t want to be alone. 我不想一个人
[28:19] Maybe you do. 也许你想的
[28:40] Why not go to the normal sibling, ask about Vermont? 为什么不去问他姐搬家的事
[28:42] ‘Cause the sister lies. 因为姐姐会撒谎
[28:44] And your boy Brent can’t. 你的布伦特就不会
[28:45] That’s right. 没错
[28:46] Take off your tie. 把领带摘了
[28:49] What? 什么
[28:50] Your tie, it’s yellow. 你的领带 黄色的
[28:51] Brent hates yellow. 布伦特不喜欢黄色
[28:54] Forget it. 想得美
[28:56] No way. 不可能
[29:07] Uh, it’s detective Valens, Brent. 我是瓦伦斯探员 布伦特
[29:12] That’s right. 没错
[29:17] Your parents cared a lot about you, Brent. 你父母很关心你 布伦特
[29:20] You know that? 你知道吗
[29:21] Mom and dad. 爸爸妈妈
[29:23] They cared so much they were planning on moving 他们为了你能去更好的学校
[29:26] so that you could go to a better school. 都准备要搬家了
[29:29] A school in Vermont. 搬去佛蒙特
[29:31] 345652SW38 345652SW38.
[29:35] What do those numbers have to do with Vermont, Brent? 这些数字和佛蒙特有什么关系 布伦特
[29:37] Vermont. 佛蒙特
[29:38] 345652SW38 345652SW38.
[29:41] Brent, where did you see those numbers? 布伦特 你在哪看见的这些数字
[29:50] Okay. 好
[29:52] Okay. 好
[29:55] Okay,okay. 好的 好的
[29:56] Forget Vermont. 不去佛蒙特了
[30:08] I know what that number is, 我知道这数字什么意思
[30:09] at least the last part. 至少后半段
[30:10] What? 什么
[30:11] SW38 SW38.
[30:12] Smith and Wesson .38. 史密斯威森点38手枪
[30:16] So the first part must be the serial number. 所以前面的是编号
[30:18] Kid, you just gave us the gun. 孩子 你帮我们找到了凶器
[30:23] It’s all about triggers, boss. 最重要的是找对关键字 长官
[30:25] Triggers? 关键字
[30:27] Say the right word, 说对了
[30:27] you get the right answer. 答案就出来了
[30:28] So you’re clueing into Brent? 所以是你启发了布伦特
[30:30] I don’t want to take all the credit. 我不想一个人独揽功劳
[30:31] I mean, Scotty was there. 毕竟史考特也在
[30:34] I got it. 找到了
[30:35] The serial number. 这个序列号
[30:36] Who’s the gun registered to? 登记在谁的名下
[30:40] Steve Harris. 史蒂夫·哈里斯
[30:43] Brent’s dad? 布伦特的爸爸
[30:46] Parents were killed with their own gun. 父母是被自己的枪杀死的
[30:58] Your parents were killed with their own gun, Ruby. 有人用你父母的枪杀了他们 露比
[31:01] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:02] A gun you had access to. 那把枪你能拿到
[31:06] You think I killed my own parents? 你觉得是我杀了他们
[31:07] You didn’t want to move to Vermont. 你不想搬去佛蒙特
[31:11] Vermont. 佛蒙特
[31:13] We know about that, Ruby. 我们已经知道了 露比
[31:15] Moving away from Doug. 要离开道格
[31:17] Your amazing boyfriend. 你那完美男友
[31:19] “Forget Vermont,” “不去佛蒙特”
[31:21] Your parents said right before they were shot. 你父母临死前这么说
[31:23] That’s why they were killed. 这就是他们被杀的原因
[31:26] None of us wanted to move. 我们都不想搬家
[31:29] But they said we had to, for Brent. 但他们说为了布伦特必须搬
[31:32] It was always about Brent, wasn’t it? 他们总是只想着布伦特 对吗
[31:34] Your cross to bear. 你受不了了
[31:35] I understood. 我能理解
[31:37] You know, I have a sister, Ruby. 我有个妹妹 露比
[31:40] A real screw up. 惹祸精妹妹
[31:42] And no matter how perfect I was, 但不管我表现得多好
[31:44] my mom was all about her. 我母亲却只关心她
[31:46] It was like I didn’t even exist. 就像我不存在一样
[31:49] That’s not how it was with us. 我们家可不是这样
[31:50] Oh, yeah? 是吗
[31:52] You didn’t bail Brent out of trouble all the time? 每次布伦特出事都要你来救他
[31:55] You didn’t hate them for ignoring you, 你对他们无视你不心怀不满吗
[31:58] for a freak? 就为了一个怪胎
[31:59] Don’t call him that. 别这么说他
[32:01] He didn’t mean to do it. 他不是故意这么做的
[32:05] Do what? 做什么
[32:07] What did Brent do, Ruby? 布伦特干了什么 露比
[32:10] That night… 那晚
[32:11] The night your parents were killed? 你父母遇害那晚
[32:14] Brent came home… 布伦特回到家
[33:08] I buried his clothes 我把他的衣服和枪
[33:10] and the gun in the backyard. 都埋在了后院
[33:18] Okay, Ruby. 好吧 露比
[33:22] I won’t be able to take care of Brent now, will I? 我没办法再照顾他了 对吗
[33:29] No. 对
[33:49] It’s me, Brent, 是我 布伦特
[33:50] detective Valens. 瓦伦斯探员
[33:52] That’s right. 没错
[33:57] We talked to your sister Ruby. 我们和你姐露比谈过了
[33:59] She told us what happened. 她交代了事发经过
[34:03] You were in the car with your parents when they were murdered. 你父母被杀那晚 你和他们一起在车里
[34:06] 065739.1 065739.1.
[34:08] That’s right, Brent. 没错 布伦特
[34:09] That was the odometer number. 这是里程数
[34:14] Then you saw those shoes. 然后你看到那双鞋
[34:15] Are you high. “你爽吗”
[34:16] And you didn’t want to move 而且你不想搬家
[34:17] ’cause you don’t like change. 因为你不喜欢改变
[34:19] That’s why your dad said, 所以你父亲才会说
[34:20] “Okay, okay, forget Vermont.” “好的好的 不搬去佛蒙特了”
[34:22] 345652SW38 345652SW38.
[34:26] The serial number of the gun. 那支枪的编号
[34:30] The gun that you fired. 那把你开的枪
[34:34] The gun you fired, Brent! 是你开的枪 布伦特
[34:40] The gun your sister said you were holding. 你姐说你拿着那把枪
[34:42] 215-555-0196 215-555-0196.
[34:47] 215… 215…?
[34:49] That’s a Philly area code, Brent. 那是费城的区号
[34:50] That’s a phone number. 这是个电话号码
[34:54] What does that number have to do with you holding the gun? 这和你拿枪有什么关系
[34:57] 215-555… 215-555…
[34:58] Brent, whose phone number is that? 布伦特 这是谁的电话
[35:02] Sammy’s house. 萨米家的
[35:18] The killer got a call from someone in your house, Brent? 凶手接了从你家打来的电话吗 布伦特
[35:23] Sammy’s house. 萨米家
[35:25] Your house. 你家
[35:30] My house. 我家
[35:42] Brent, 布伦特
[35:45] detective Valens… 瓦伦斯探员
[35:53] Proud of you. 以你为傲
[35:55] Okay. 好
[35:59] Okay. 好
[36:26] Hey, detectives. How you doing? 探员们 你们好
[36:27] Oh, Brent’s been talking again, Doug. 布伦特最近又开始说话了 道格
[36:29] That’s good, right? 是件好事 对吧
[36:30] Ruby made a phone call from her house 凶案发生那晚
[36:32] the night of the murder. 露比从家里打了个电话
[36:33] At 6:20. 6点20分
[36:34] To your cell. 打给了你
[36:35] Don’t lie, 别撒谎
[36:36] ’cause we got the phone records. 我们已经拿到通话记录了
[36:37] Yeah, your point? 你们想说什么
[36:38] Brent saw his home number 布伦特看到自己家的号码
[36:39] flash on the killer’s phone. 显示在凶手的手机上
[36:41] Your phone. 你的手机
[36:43] Whoa, wait, back up. 等一下
[36:44] Uh, Brent saw? 布伦特看见的
[36:45] That’s right. 没错
[36:46] Brent. 布伦特
[36:47] And Brent doesn’t lie. 而且布伦特从不撒谎
[36:48] And you might have clocked out of work at 9, Doug, 也许你那晚9点才下班
[36:50] but nobody remembers you being around 6:00 and 7:00. 但6点到7点间没人看见过你
[36:54] And we know you helped the Harrises move their stuff 我们也知道你帮哈里斯一家
[36:56] out of their store, 把东西从店里搬出来
[36:58] the gun they kept there included. 包括那把枪
[37:02] You said you loved the Harrises, Doug. 你说你爱他们 道格
[37:06] I did. 爱过
[37:09] They were like the family I never had. 他们就像我的家人一样
[37:13] But they were going to move away. 但他们要搬走了
[37:15] You were going to lose Ruby and the family 你要失去露比 失去他们
[37:17] that was better than your own. 这个更像家人的家庭
[37:25] See, you don’t get it. 你们不懂
[37:26] Get what? 不懂什么
[37:28] That Brent’s the lucky one. 布伦特很幸运
[37:30] Not being able to feel anything. 什么都感觉不到
[37:33] ‘Cause you felt too much? 但你感受到太多
[37:36] Look, I loved Ruby more than anyone’s ever loved anybody. 我比任何人都要爱露比
[37:43] And you couldn’t let a love like that just disappear on you. 你接受不了她要离开的事实
[37:50] The thought of her not being with me, moving away forever… 一想到她要离开我 搬去很远的地方
[37:57] Not a possibility. 根本无法想象
[38:00] So you had to stop them. 所以你要阻止他们
[38:02] I didn’t want to, I swear. 我没想杀他们的 我发誓
[38:06] But it was like my heart… 但我就像着了魔一样
[38:10] it was like… 就好像
[38:15] Lovesick. 爱到痴狂
[38:35] What… 搞什么
[38:36] Oh, what are you doing out here in the rain? 大雨天你在这里干什么呢
[38:38] You’re soaked. Hop in. 你都湿透了 快进来
[38:39] Come on, it’s take-out tuesday. 来吧 今天是快餐周二
[38:40] I know. 我知道
[38:45] I can’t let you do it. 我不能让你们这么做
[38:46] – Do what? – Take her away from me. -做什么 -带她离开我
[38:48] Ruby? 露比
[38:49] She’s my air. 她是我的生命
[38:49] I cannot breathe without her. 没了她我活不下去
[38:51] I will die, I swear. 我会死的 我发誓
[38:52] What are you doing? 你在干什么
[38:54] You can’t take her. 你们不能把她带走
[38:55] – I mean it. – Okay,okay. -我是认真的 -好的 好的
[38:56] Forget Vermont. 不去佛蒙特了
[38:58] You say that now, but I know you will do anything for Brent. 你现在这么说 但我知道你为了布伦特什么都会做
[39:01] No, no. 不 不
[39:03] I’m sorry. 对不起
[39:04] I’m so sorry. 真对不起
[40:35] 歌曲: “In My Place” 歌手: Coldplay
[41:15] 已结案 03年11月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme