Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:18] All right, open up, son. I can’t do it by myself. 快点 孩子 我一个人可做不完
[00:22] Come on, no half-stepping, ladies. 快点 别磨磨蹭蹭跟娘们似的
[00:27] Push it up. 推上去
[00:32] Six feet, girls. 今天要挖两米
[00:34] First shift burrowed under the river 前一班的人在河底都挖了一米五
[00:36] five feet. That means that we go six. 所以我们必须挖两米
[00:39] That’s a nice shiny new helmet there, Nate. 新头盔真不错啊 内特
[00:40] Couldn’t get one with a little flashlight? 怎么不再加个手电筒上去
[00:44] Wife wouldn’t let me back down 我不戴头盔
[00:45] in the hole without a hard hat. 我老婆就不让我下来
[00:48] At least your old lady cares if you get cracked in the dome. 至少你老婆还在乎你的死活
[00:50] Oh, my sister treating you that bad these days? 我姐姐最近对你不好吗
[00:53] What do you mean “these days”? 什么叫最近
[00:55] Tell you what Alice cooked up last night, 我都不忍心告诉你昨晚爱丽丝
[00:57] but I don’t want to rub it in. 给我做了什么好吃的 免得你不痛快
[00:58] You’re lucky you got a woman like that. 你找了这么个老婆真是福气
[01:00] Woman who don’t give a man no quarter, you mean. 你是说我那个不给人留半点情面的老婆吗
[01:07] Cave-in or blowout don’t get your 塌方和爆炸都没伤到你岳父
[01:09] father-in-law, that cough will. 但他那咳嗽可就不一定了
[01:11] He ought to retire. Let someone carry the weight of foreman. 他该退休了 让别人来接替他
[01:14] – That’ll be you, Donny. – You think? -你是最佳人选 多诺 -你这么觉得吗
[01:17] Like I said, my wife’s counting on you 我早说过了 我老婆就指望你
[01:19] to bring all of us up out of here. 保护我们大家的安全呢
[01:20] All them stories you tell… 听你讲了那么多她的事
[01:22] It’d be nice to finally meet old Alice. 要是有机会见她一面就好了
[01:25] Not in this here world. 那是不可能的
[01:27] Down here every joe’s blood runs brown– same as the muck. 我们在这里不分肤色 全是泥土的颜色
[01:30] But not up there. 上面可不是这样
[01:36] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[01:39] – Get back to work. – Hey, Nate! -快去工作 -内特
[01:50] Watch it there, Nate. 小心点 内特
[01:52] Eight million ways to die every day. 每天都上演各种死法
[01:55] Not today. 不是今天
[01:57] Not today. 不是今天
[02:49] Figure on stretching that shirt out another day? 你衬衣怎么都不换的
[02:53] You want to check my shorts there too, hoss? 我内裤换没换你要不要也管一下
[02:57] Transit workers found the body expanding the subway. 工人扩建地铁时发现一具尸体
[03:00] Five stories under the river. 在河底下五层
[03:02] I ain’t going down there. 我才不下去
[03:03] What’s the matter, don’t like tunnels? 怎么 不喜欢隧道吗
[03:05] They got rats the size of badgers. 下面的老鼠有獾那么大
[03:08] No, man, even the rats hate it down there. 哥们儿 那里连老鼠都不愿下去
[03:11] Bulldozer broke through an old service tunnel. 推土机推倒这个旧隧道时
[03:14] Found the bones. 发现了这些骨头
[03:15] Adult male. Blunt force trauma to the skull. 成年男人 颅骨上有钝器创伤
[03:17] Found behind a tunnel that got sealed in 1948. 发现骨头的隧道1948年就已经被封闭了
[03:21] Guy needs a paleontologist, not a detective. 你们需要找个考古学家 不是探员
[03:23] Could be one of those mole people? 可能是住在隧道里的流浪汉
[03:25] Wasn’t a mole, this was a sandhog. 不 这是个隧道挖掘工
[03:28] – Sandhog? – Urban miner. -隧道挖掘工 -地下工作者
[03:30] Died with his boots on. 死时还穿着靴子
[03:32] “Compressed air worker, number 505. “空气压缩机操作员 编号505
[03:34] If found sick or unconscious, 如发现不适或昏迷
[03:36] return to medical decompression lock 请送回伯特曼建筑公司工地
[03:38] at Bertleman construction site.” 进行医疗救治”
[03:40] Sandhogs were required to carry those badges at 隧道挖掘工必须随身带着这个牌子
[03:42] all times, in case of an attack of the bends. 发生塌陷事故时可以辨别身份
[03:44] How’s a miner get the bends? 挖掘工能遇上什么塌陷
[03:46] Working deep underground in compressed air. 在高压的地下工作
[03:48] Tunnels, subways, sewers… you name it. 隧道 地铁 下水道这些地方
[03:51] Say if it’s deeper than a grave, a sandhog dug it. 所有比坟墓还深的地方 都是他们挖出来的
[03:53] Looks like this poor schmuck might have dug his own. 看来这个可怜鬼把自己葬在下面了
[03:55] You see those miners trapped on the news, 你看新闻里那些被困在地下的矿工
[03:57] they move half of earth to get a guy out. 人们不惜一切代价都要把他们救出来
[03:59] At least, recover a body. 活要见人死要见尸
[04:02] This guy didn’t get left behind. 这人不是没及时逃生
[04:05] He got buried on purpose. 而是遭人故意埋葬
[04:49] Donuts… is that some kind of cop joke? 甜甜圈 这是在开警察玩笑吗
[04:52] What, cops are the only ones allowed to eat fried dough? 怎么 只有警察才能吃甜甜圈吗
[04:54] – I never eat donuts. – Never? -我从来不吃甜甜圈 -从来不
[05:00] – Oh, you have sugar on your cheek. – Come on and get it. -糖粘在脸上了 -来帮我擦掉
[05:04] – Get over here. – Got to eat a donut first. -过来 -你先吃一个
[05:07] – I don’t want a stupid donut. – No, first. -我才不想吃 -尝一尝嘛
[05:09] Come on. 来吧
[05:11] Fine. 好吧
[05:12] Give me the bag. 给我
[05:20] Attagirl. 真乖
[05:22] Pretty damn good. 真好吃
[05:25] I love you. 我爱你
[05:28] Yeah? 是吗
[05:29] Yeah, definitely. 当然
[05:32] I, uh… 我…
[05:36] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[05:37] Aw, you’re a detective, you’ll figure it out. 你是探员 你会想到答案的
[05:42] Look, okay, I gotta run. 我得走了
[05:45] – I’ll call you later? – Sure, right. -晚点联系你 -好的
[05:57] I had OSHA check the state archives on this one… 职业安全与健康管理局的人正在查相关的档案
[06:00] Compressed air 505 was registered as a John Donovan. 编号505的压缩机操作员名叫约翰·多诺万
[06:04] John “Boomer” Donovan. 能干的约翰·多诺万
[06:06] You familiar? 你认识他
[06:07] Down-in-the-muck sandhog became head 40年代的时候
[06:10] of the local 37 back in the ’40s. 他是挖掘工人37区的头儿
[06:12] He was reported missing in 1948. 他在1948年被报失踪
[06:15] Donovan turned hero after he took on 多诺万在和管理层谈判
[06:17] management then mysteriously disappeared. 然后神秘失踪之后就成了英雄
[06:19] Know your sandhog history, boss. 这么熟悉挖掘工啊 老大
[06:21] Neighborhood I grew up in, you either 在我长大的地方
[06:23] became a cop, a fireman or a sandhog. 你要么当警察 要么当消防员或隧道挖掘工
[06:25] And I got this thing about being burned or buried alive. 要么被活埋 要么被烧死
[06:29] So how do we know oui guy wasn’t just crushed in a cave-in? 我们怎么确定他不是死于一起单纯的隧道事故
[06:33] Disappeared on a sunday back in ’48. 他是在48年的一个周日失踪的
[06:36] He wasn’t down there working. 周日下去可不是因为工作
[06:37] Theory at the time was Donovan took 当时警方认为多诺万和管理层
[06:39] on management in a labor dispute. 有劳资纠纷
[06:41] Thought he bought himself a pair of cement shoes 警方怀疑是这起纠纷
[06:43] and a one-way ticket to the bottom of the river. 要了他的命
[06:45] Couldn’t prove it without a body. 但没尸体就没证据
[06:47] Only surviving next-of-k’s a brother-in-law. 唯一在世的亲人是他小舅子
[06:50] Robert McCallister. 罗伯特·麦卡利斯特
[06:51] An old sandhog? 也是隧道挖掘工吗
[06:52] Former head of the union. 前工会主席
[06:54] If he’s not at home, check down at 如果他不在家
[06:56] Mulrooney’s in devil’s pocket. 就去穆尔尼酒吧看看
[06:58] What’s that, a sandhog bar? 那是哪儿 挖掘工常去的酒吧吗
[06:59] We got Jones tavern, they got Mulrooney’s. 我们有琼斯酒吧 他们有穆尔尼
[07:09] Keep Donovan’s photo up there with the top-shelf whiskey. 放着多诺万的照片 还供着威士忌
[07:14] They’re still buying him shots. 他们现在还会给他买酒
[07:17] Donovan was married to your sister? 多诺万和你姐结婚了
[07:20] Yeah, I introduced ’em. 是啊 我介绍的
[07:22] A lot of sandhogs in your family? 你家里很多人当挖掘工人吗
[07:24] Third generation. 三代都是
[07:26] My old man spent 30 years in the hole. 我老爸挖了30年的洞
[07:29] Big Mac. 绰号老爹
[07:33] Nice lighter. 打火机不错
[07:34] Thanks. 谢谢
[07:38] A gift from Big Mac on my wedding day. 我结婚的时候他送给我的
[07:40] Only thing that could hold a flame in the tunnels. 唯一能在隧道里打着火的东西
[07:42] We hear management had it out for your brother-in-law. 我们听说管理层的人和你姐夫有矛盾
[07:47] Sam Bertleman did. Everyone knew it. 山姆·伯特曼嘛 大家都知道
[07:50] Head of Bertleman construction? 伯特曼建筑公司的头儿
[07:53] None other. 没错
[07:55] The guys were going deaf down in 我们在下面不管是失聪
[07:57] the hole, getting killed, maimed. 还是丧命 残废
[07:59] Didn’t stop that greedy bastard. 那个贪婪的混蛋根本不管
[08:01] But Donovan tried to. 但多诺万不同
[08:02] Donny became foreman, he was the only one 他当了工头后
[08:04] that had the stones to take the boss man on. 成了唯一敢和老板抗争的人
[08:08] When did he start organizing the men? 他是什么时候开始反抗的
[08:10] Just after his pal Nate died in the hole? 在他的好哥们内特死在洞里之后
[08:12] There was no stopping him. 没人能阻止他
[08:33] Bobby. 鲍比
[08:35] – Bobby! – I’m here, pop. -鲍比 -老爸 我在这里
[08:39] Where’s Donny? 多诺呢
[08:46] Donny! 多诺
[08:49] Donny, you’re ok? 多诺 你还好吗
[08:53] You son of a bitch! 你这个混蛋
[08:56] There was no masks in there, nothing! You knew that! 下面连面具都没有 你知道的
[08:59] – Leave it be! – We didn’t have a chance! -别管这个了 -我们连逃命的机会都没有
[09:03] Nate? 内特
[09:06] Nate?! 内特
[09:09] You’re his wife? You’re Alice? 你是他老婆吗 你是爱丽丝
[09:11] Where is he? Where is my husband? 他在哪里 我老公在哪里
[09:13] You left him down there? 你把他留在下面了
[09:15] It happened so fast. 事情发生得太快
[09:17] We could barely see. The smoke was everywhere. 我们根本看不清 烟太大了
[09:19] Nate?! 内特
[09:20] Nate! Nate! 内特 内特
[09:23] No! Nate! 不要啊 内特
[09:27] No…. 不要啊
[09:33] Wake up, Nathan! Wake up. 醒来 内森 快醒来
[09:36] You promised me! 你答应过我的
[09:38] You promised me you’d come home to me! 你答应过我会安全回家的
[09:43] Alice… 爱丽丝
[09:55] I’m so sorry, Alice. I really am. 很遗憾 爱丽丝 请节哀
[10:02] You were supposed to watch over him! you were his friend! 你是他的朋友 你应该照看好他的
[10:14] Couldn’t blame her. But it was misdirected. 不能怪她 但那确实是个错误
[10:17] Bertleman didn’t give a rat’s ass about 伯特曼根本不在乎
[10:19] the safety of any of his workers. 他手下工人的安全
[10:21] And that’s when Donovan started organizing the men? 多诺万就是从那时起组织你们对抗他
[10:24] Few months later, he disappears. 几个月后他就失踪了
[10:27] Mary said he went off to the pub, never came home. 玛丽说他去了酒吧 再也没回来
[10:30] You figure Bertleman had your brother-in-law killed? 你觉得有可能是伯特曼杀了你姐夫吗
[10:34] Donovan was about to lead a walkout. 多诺万正准备发起罢工呢
[10:38] You tell me. 你说呢
[10:48] Sam Bertlemen? 山姆·伯特曼
[10:51] Somewhere we can talk? 我们能谈谈吗
[10:52] Yeah. I’m kind of busy right now. 我现在有点忙
[10:54] So are we. 我们也是
[10:55] Just found John Donovan’s body in 我们在斯古吉尔河底的隧道
[10:57] a tunnel under the Schuylkill. 发现了约翰·多诺万的骸骨
[10:59] Not to slow you down or anything. 可不是故意要耽误你时间
[11:00] It’s got nothing to do with me. 跟我有什么关系
[11:02] Might have with your old man. 可能跟你父亲有关
[11:04] My father built this city, every damn tunnel. 这城市所有的隧道都是我爸建起来的
[11:07] You think that’s the first body 你以为这是第一次
[11:08] that’s turned up underground? 在隧道里发现尸体吗
[11:10] This is one of his workers. A union leader, too. 这次发现的是他的工人 还是工会领袖
[11:13] Look, the last thing my old man wanted was 我父亲最不想看到的
[11:15] to make John Donovan some kind of martyr. 就是约翰·多诺万出什么意外
[11:17] Funny how he turned up dead, then. 那他死得真是很讽刺
[11:19] They blamed my pops ’cause it was easier 他们之所以怪我父亲
[11:21] than looking at one of their own. 是因为不想互相猜疑
[11:23] You saying another sandhog did it? 你是说这是别的工人下的手
[11:25] All that band of brothers union stuff? Bunch of B.S. 他们那个工会简直就是扯淡
[11:29] There’s this one guy Zaccardo, always causing trouble. 里面有个叫扎卡多的 总是惹麻烦
[11:37] It ain’t right what happened to Nate. 内特死得很不值
[11:39] But not a damn thing’s gonna change till we make it change. 如果我们不联合起来 悲剧还会重演
[11:42] Wrong tree, Donny boy. Go bark somewheres else. 你找错人了 小多诺 跟别人说去
[11:44] Nate was one of us, Zaccardo. 内特是我们中一员 扎卡多
[11:46] One of our brothers. We owe him. 是我们的兄弟 我们欠他的
[11:47] You wanna walk off the job over some dead spade? Go ahead. 你想因为个死人而丢工作那就自己去
[11:52] What’d you call him? 你管他叫什么
[11:52] You crossed the line, making a fool of yourself 你太离谱了 跟那个黑寡妇一起
[11:55] with that bugaboo widow in front of everyone. 在大家面前丢尽了人
[11:58] Shut your mouth! 闭嘴
[12:06] – Enough! – Not your concern, old man. -够了 -跟你没关系 老东西
[12:08] You don’t talk about her like that! 不许你这么说她
[12:11] Shut up, Donny. It’s over. 闭嘴 多诺 够了
[12:13] Oh, it ain’t over. 还没完呢
[12:15] I can promise you that. 我保证
[12:24] Went for scaling bar, huh? 差点拿钢管是吗
[12:27] Bash a man’s skull with that. 想要下杀手吧
[12:29] Donovan had guts, 多诺万是个有胆的人
[12:31] but Mateo Zaccardo was a mean son of a bitch. 但那个马特奥·扎卡多就是个混蛋
[12:33] Didn’t appreciate being humiliated. 肯定咽不下这口气
[12:37] You think he killed Donovan? 你觉得是他杀了多诺万吗
[12:38] He was a sandhog, and down in that hole, anything can happen. 他是隧道工 在地底下 什么都有可能发生
[12:42] Any idea where Zaccardo ended up? 知道现在扎卡多的情况吗
[12:44] Last I heard, prison. 最近听说是在监狱
[12:46] Caved some poor bastard’s head in during a bar fight. 在酒吧开了别人的脑袋
[13:02] Life for second degree murder. 被控二级谋杀判终身监禁
[13:05] Killed a man with a crowbar outside a bar. 用铁撬在酒吧外把人打死
[13:09] Guy had it coming. 他自找的
[13:11] Did John Donovan? 那约翰·多诺万呢
[13:13] You had motive, opportunity, a serious beef. 你有动机 机会 跟他过节不小
[13:16] He work for you? 他是你手下吗
[13:21] It’s time to set the record straight… 是时候做点好事了
[13:24] Clear your conscience. 摸摸你的良心
[13:25] Your age, the D.A. Might work out a deal. 你这个岁数 地检官可能会帮你减刑
[13:28] Time served. 都蹲了这么久了
[13:30] I’ll talk to you. 我只跟你谈
[13:35] Or you can rot in prison for all I care. 或者你就死在这里吧 我不关心
[13:41] It’s always something with them. 黑人就是黑人
[13:47] What about you and Donovan? 你和多诺万怎么回事
[13:48] We had a difference of opinion. We worked it out. 我们观点不同 但是求同存异
[13:51] I’ll bet. 是吗
[13:52] Just because I wasn’t gonna strike 我不去参加罢工
[13:53] don’t mean I killed the guy. 不代表我会杀了他
[13:55] No? 是吗
[13:56] Then who did? 那是谁
[13:58] It was the coloreds. 肯定是黑人
[14:00] They blamed him for Nate’s death. 他们怪他害死了内特
[14:03] You mean the west indian sandhogs? 你是指西印第安人吗
[14:04] West indians, afro-americans. 西印第安人 非洲亚裔美国人
[14:06] They can call themselves whatever they want. 随便他们怎么称呼自己
[14:08] They had it in for Donovan in the worst way. 他们都对多诺万怀恨在心
[14:11] And how would you know? 你怎么知道
[14:12] Only place near the dig to get refills 工地旁边有个咖啡厅
[14:15] was a coffee shop served coloreds. 专门做黑人的生意
[14:18] So long as as you didn’t touch the silverware, it was fine. 你在那里可不能乱搞
[14:48] Coffee, please. 请给我咖啡
[14:52] Be ready in a minute. 稍等
[14:57] It’s good, you found something. 你找到工作了 真好
[14:59] – Cream or sugar? – Just black. -加糖还是奶 -黑咖啡就行
[15:02] Like this place used to be? 跟这里一样黑吗
[15:09] The boys at the hoghouse passed the hat. 工人们一起筹的
[15:11] It ain’t much. It’s the best we can do. 虽然不多 但我们尽力了
[15:16] Nate was right. 内特说得对
[15:18] You give a man no quarter. 你说话不留情面
[15:22] Nate told you that? 内特跟你说的吗
[15:24] He told me a lot of things. 他跟我说过很多事
[15:26] Did he now. 现在不行了
[15:29] – I miss him, too, Alice. – Not like I do. -我也很想他 爱丽丝 -跟我没法比
[15:33] What about getting her what’s due? 不如把她应得的钱给她
[15:35] The union is working on getting some kind of settlement. 工会正在和他们谈条件
[15:38] Me and Nate, we paid our dues regular. 我和内特都准时付会费
[15:40] Bad enough we get shut out for the best jobs. 好的活儿却从来轮不到我们来做
[15:42] – I hear you, Bishop. – Do you? -我明白你的意思 贝西普 -是吗
[15:45] Maybe a white man gotta die down in that 也许死一个白人在下面
[15:47] hole for the union sit up and take notice. 这样工会就会重视了
[15:48] That it? 对吗
[15:52] I’m gonna go. 我要走了
[15:55] Take care now. 保重
[15:56] I will. 好的
[16:07] You think Bishop made good on that threat? 你觉得贝西普付诸实践了吗
[16:10] Well, put it this way. 这么说吧
[16:12] I wasn’t the only sandhog who ever served time. 坐过牢的工人可不止我一个
[16:17] Bishop had a record. 贝西普也不干净
[16:19] And a bad attitude. 脾气也不好
[16:28] You were never paid a settlement? 你没有收到抚恤金吗
[16:29] Bertlemen wouldn’t give a dime for a black man’s life. 伯特曼绝不会为黑人的命付一分钱的
[16:33] Bishop was pretty upset about it. 贝西普对此很愤怒
[16:35] He was all bark, no bite. 他只是嘴上说说而已
[16:39] You two keep in touch? 你们还有联系吗
[16:41] He passed… 他二十年前
[16:43] 20 years ago. 就去世了
[16:44] And, no, we didn’t. 所以没联系了
[16:46] What about you, Alice? 那你呢 爱丽丝
[16:48] You were pretty upset with Donovan, too. 你那时也很生多诺万的气吧
[16:50] I was upset that my husband died and I can’t make the rent. 我生气是因为我丈夫死了 我连房租都付不起
[16:53] Donovan helped me in a time of need. 缺钱的时候多诺万会帮我
[16:55] Donovan come by regular to give you money? 多诺万常来给你钱吗
[16:58] To check on me. To see how I was getting by. 来看我 看我过得怎么样
[17:04] He ever talk about work, anybody who might’ve had in for him? 他会跟你谈工作上的事吗 比如有谁跟他有矛盾
[17:08] No. 没有
[17:10] Mostly, we… just talk about Nate. 多数时候 我们都在聊内特的事
[17:16] You like talking to him, 你喜欢和多诺万
[17:18] Donovan? 聊天吗
[17:19] He was the first man to make me laugh again. 他是第一个让我重新笑起来的男人
[17:22] Got to be I looked forward to seeing 所以我很期待
[17:25] him on his way home from a shift. 他每次下班回家前来找我
[17:28] Sounds like Donovan was there quite a bit. 听起来多诺万常去看你
[17:30] Well, he didn’t have much to go home to. 反正他回家也没意义
[17:33] Meaning his wife? 你是指他老婆
[17:34] Couldn’t get pregnant, so she crawled up inside a bottle. 不能怀孕 所以开始酗酒
[17:40] He didn’t talk about it much, and… and I didn’t ask. 他很少提起 我也不问
[17:44] Back then, people stuck it out… 那个年代 即使情况再糟
[17:47] Even if it didn’t make sense. 人们也都会坚持下来
[17:49] Just the times. 那个年代就是这样
[17:51] He was still married and white, and I was neither. 他是已婚白人 我两个都不是
[17:55] Did that stop you? 这能阻止你们吗
[18:00] One evening, we were talking longer than usual… 有天晚上 我们聊得比平时都长
[18:07] And finally we just run out of things to say. 最后无话可说了
[18:14] Listen to that. 听听
[18:17] Ah, nothing in the world quite like it. 没有比这更好的东西了
[18:20] Like what? 什么
[18:22] The blues. 蓝调音乐
[18:25] Nate always said you liked your music. 内特常说你爱音乐
[18:28] It ain’t just music. 这不光是音乐
[18:29] No? Then what? 那是什么
[18:33] Makes me feel like I’m not alone listening to that. 听着它的时候会让我觉得自己不孤单
[18:39] It’s good to see you smile again. 能再看到你笑真是太好了
[18:42] Nate– he always used to say a smile like that, 内特以前常说
[18:45] Light up every tunnel in the city. 你的笑可以照亮城里所有的隧道
[18:47] Come on now. 拜托
[18:48] I always wondered what he meant. Now I know. 我以前体会不到 现在懂了
[19:01] Ought to be getting home now. 该回家了
[19:03] All right. 好吧
[19:13] – Night. – Good night. -晚安 -晚安
[19:30] What’d you say this song was called again? 你刚才说这歌叫什么名字
[19:33] I never said it. 我没说过
[19:37] – You like it? – Yeah. -你喜欢吗 -是啊
[19:40] Yeah, I like it. 我喜欢
[19:44] I like everything about it. 喜欢它的一切
[20:08] Who is it? 谁唱的
[20:11] Satchmo. 书包嘴[路易斯·阿姆斯特朗]
[20:19] Hey what? 怎么
[20:22] You’re not alone. 你不孤单
[20:53] White, married man, black woman. 白人已婚男人和黑人女人
[20:56] That could get you in trouble today. 即使是现在也会让你惹上麻烦
[21:01] I knew it couldn’t last and it didn’t. 我知道维持不了多久 事实也确实是那样
[21:03] Must have been tough to let that go. 放手一定很不容易吧
[21:08] Anybody else know? 有别人知道这事吗
[21:09] Just the brother-in-law. 只有他小舅子知道
[21:13] Bobby McCallister? 鲍比·麦卡利斯特
[21:38] Hey, Lil. 阿莉
[21:41] Want to go for a ride? 想兜个风吗
[21:45] What are you doing here? 你来干什么
[21:46] Oh, gee, Ray, it’s nice to see you too, you know. Hey. 你应该说”雷 很高兴见到你”
[21:49] I’d love to go for a spin. “我很愿意跟你去兜个风”
[21:53] Sorry. 抱歉
[21:54] At least I got a smile. 至少你笑了
[21:57] Nice to see you, Ray. 很高兴见到你 雷
[22:01] You know, the way, uh… 你知道吗
[22:03] We left it last time, that was… nice. 上一次真是太美妙了
[22:11] Look, I, uh… 我…
[22:14] I gotta go. 我该走了
[22:16] Something I did wrong? 我做错事了吗
[22:25] Something he did right. 原来是他做对事了
[22:28] You didn’t take the call. 你怎么不接电话
[22:32] I’m not taking a ride with you either. 我也不跟你去兜风
[22:34] Come on. I just want to talk. 别这样 我就想和你谈谈
[22:37] So talk. 谈吧
[22:40] Okay. 好吧
[22:46] I, uh, I got hooked into this deal with a bunch 我最近在贝永做了一笔交易
[22:48] of street bikes up in Bayonne, with my shop. 遇到了一些麻烦
[22:52] Turned out to be hot. 事情变得很棘手
[22:55] – What do you want me to do? – I don’t know. -你想我做什么 -不知道
[22:57] Call in a favor with the Jersey state police? 给新泽西警方打个电话通融一下
[23:00] I’m serious, Lil. 我是认真的 阿莉
[23:03] These guys are, too. 那些人也是
[23:06] I’m sorry. 抱歉
[23:08] Not this time. 这次我帮不了你
[23:15] Okay. 好吧
[23:23] So, uh… 那么…
[23:24] So… 那么…
[23:28] See you around, Ray. 再见了 雷
[23:40] Come on, Bobby 拜托 鲍比
[23:41] You knew that Donovan was stepping out on your sister. 你知道多诺万出轨了
[23:44] – With the widow of a sandhog. – A black woman, no less. -跟那个寡妇好上了 -还是个黑人
[23:46] Why open that up? 我为什么要说出来
[23:48] Bring shame to my family? 给我家族蒙羞吗
[23:50] Dishonor my sister like that? 这样给我姐蒙羞吗
[23:53] Oh, so this was a family matter? 那么这是家族问题了
[23:54] That how you dealt with it, Bobby? 你是这么来处理的吗 鲍比
[23:55] I know Mary had her problems, 我知道玛丽有她的问题
[23:57] but Donovan was out of control. 但是多诺万太过分了
[23:59] Out of control how? 怎么过分
[24:03] You gotta realize, Donny had a lot 你要知道
[24:05] bigger problems on his plate. 多诺万问题一大堆
[24:07] Like what, Bobby? 比如什么 鲍比
[24:08] He was going ahead with the walkout, 他要发起罢工
[24:11] but he had no idea what he was walking into. 但他根本不知道后果
[24:28] Change of plans. Things are getting stepped up. 计划有变 我们要提前
[24:31] Stepped up? 提前
[24:32] We need to know who’s with us now. Can’t wait. 我们要知道谁站在我们这边 等不及了
[24:36] Why all of a sudden? 怎么这么突然
[24:37] I think Bertleman found out about the walkout. 我觉得伯特曼知道罢工的事了
[24:43] What is it, Bobby? 怎么了 鲍比
[24:45] Heard Bertleman hired goons. Pinkertons. 听说伯特曼雇了打手 平克顿公司
[24:47] – Who told you that? – Guys are talking, Donny. -谁告诉你的 -大家都在说 多诺
[24:51] Those pinkerton thugs are good for 这些人最拿手的
[24:53] only one thing– cracking skulls. 就是教训不听话的人
[24:55] Guys don’t need to hear that now. 现在没必要告诉他们这些
[24:57] Means the boss is brining in scabs, 老板准备动真格了
[24:59] and I got a family to feed. 我还有家人要养
[25:01] What are you saying? You’re out? 你什么意思 你要退出吗
[25:05] Look, Bobby, things get rough, 听着 鲍比 如果事情变得棘手
[25:06] I need to know I can count on you. 我得确保你能靠得住
[25:07] Don’t you see? 你还不明白吗
[25:09] Bertleman knows what you’re planning, he knows everything. 伯特曼知道你的计划 什么都知道
[25:11] What? How’s he know? 什么 他怎么知道的
[25:17] Aw, no. 不是吧
[25:21] – I’m sorry. – Bobby. -对不起 -鲍比
[25:24] He threatened my job. 他用工作威胁我
[25:26] Big Mac, too. 还威胁我父亲
[25:28] I had kids. A family. 我有家庭 有孩子
[25:31] So you told. 所以你泄密了
[25:39] I’m sorry, Donny. 对不起 多诺
[25:48] I never forgot the look in Donny’s eyes. 我永远忘不了他当时的眼神
[25:50] You never mentioned it. 你从来没提过这事
[25:52] Couldn’t have help your big union career. 这可会影响你在工会的声望
[25:54] You being a stooge and all. 你背叛朋友这种事
[25:56] It’s something I’m not proud of, believe me. 我对此也深感羞愧
[26:00] He was like a brother to me. 他就像我的亲兄弟
[26:04] You got any idea what that’s like? 你明白这种滋味吗
[26:07] What, Bobby? 什么滋味 鲍比
[26:08] Wondering if I was the one that got him killed. 感觉是我害死了他
[26:13] Hey, you. 喂
[26:18] What’s going on? 怎么了
[26:19] I got a meeting over in family court this afternoon, 我刚才在家庭法庭有个会议
[26:22] and so I figured I’d stop by, see if you ate lunch. 所以过来看你一眼 看你吃了没有
[26:24] Oh, uh, yeah. I kinda ate on the run. This case. 我在办案的路上吃过了
[26:29] Yeah. No, I figured as much. 我猜也是
[26:32] I know you called last night. I, um, just got… 我知道你昨晚给我打电话了
[26:36] Caught up on the job. 我有事脱不开身
[26:37] No, forget it. I was just seeing if you 没事 我就是想问问你
[26:39] wanted to grab dinner. That’s all. 要不要一起吃个晚饭
[26:40] It turned into a long night. 我昨天加班到很晚
[26:42] Don’t worry about it. Some other time. 没关系 改天就是
[26:44] Great. Uh. Maybe tonight? 好啊 不然今晚吧
[26:47] Uh… we’ll see. 看看吧
[26:50] Look, I better run. 我该走了
[26:54] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[26:55] Just a second. 等一下
[26:57] I love you, too. 我也爱你
[27:01] You don’t have to say it just ’cause I did. 不要因为我说了你就逼自己说
[27:02] No, I want to say it. 不 是我想说的
[27:05] Okay. 好吧
[27:06] Hey, kids! 孩子们
[27:12] – Hey, guys. – Nick Vera. -伙计们 -我叫尼克·维拉
[27:13] Joseph Shaw. 我叫乔瑟夫·肖
[27:15] I remember. 我记得你
[27:19] Will Jeffries. 这是威尔·杰弗里斯
[27:21] So you’re still in town? 你还住在这里
[27:22] Yeah, I’m working with the DHS, court and community services. 我在国土安全部法院及社区服务部工作
[27:25] Yeah, that’s right, delinquent youth. 没错 专管少年犯
[27:27] At-risk juveniles, yeah. 是有犯罪倾向的青少年
[27:29] – It’s good work. – Yeah. I-I think so. -是份好工作 -我觉得也是
[27:35] We better go. 我们该走了
[27:43] Why can’t I meet a nice girl at a halfway house? 我在感化院怎么碰不到好女孩
[27:46] Save it. 别说了
[27:48] I didn’t know the guy stuck around Philly. 我都不知道他还在费城
[27:50] Well, now you do. Anything new on Bertleman? 现在知道了 伯特曼那边有新消息吗
[27:52] McCallister’s story checks out. 查过麦卡利斯特说的事了
[27:54] Turns out Bertleman was going to squash 伯特曼确实雇了平克顿公司
[27:56] the strike by hiring Pinkertons. 准备瓦解罢工行动
[27:58] Goons for hire. 职业打手
[27:59] Specialize in bashing skulls. 专长是砸人脑袋
[28:01] Might explain the blunt-force trauma. 这样尸体上的伤就解释得通了
[28:07] Real interesting guy, your old man. 你老爸很有意思
[28:10] Not the most ethical, but… interesting. 道德方面就不说了
[28:13] He was a businessman. Sometimes you gotta play hardball. 他是生意人 有时候就是得玩点硬的
[28:16] Yeah, the Pinkertons were pretty handy with a bat. 是啊 平克顿的人相当强硬
[28:20] He ever tell you about them? 他告诉你过这些吗
[28:21] Heard about that, but he didn’t 听说了 但他不需要
[28:23] need them to deal with Donovan. 雇这些人去对付多诺万
[28:25] That right? 是吗
[28:26] Already had him over a barrel. 早就把他搞定了
[28:28] What do you mean? Donovan was for sale? 什么意思 多诺万被收买了吗
[28:31] No. Let’s just say Donovan put 这么说吧
[28:33] himself in an untenable position. 他的把柄被抓到了
[28:51] That’s something, ain’t it? 挺不错的 是吧
[28:52] You wanted to see me? 你找我吗
[28:54] I know what you’re planning, son. 我知道你的计划 孩子
[28:56] I’m here to tell you it ain’t gonna happen. 我是来告诉你 你是不会成功的
[28:58] Ain’t up to you, Mr.Bertleman. 那可不是你说得算的 伯特曼先生
[29:00] Either you drop this whole strike nonsense, 要么你放弃罢工那些乱八糟的事
[29:03] or your life’s about to get a whole lot bumpier. Got me? 要么你麻烦就大了 明白吗
[29:07] The only way you’re gonna stop this strike, 唯一能停止罢工的方法
[29:09] is across the table hearing our demands. 就是你坐下来听我的诉求
[29:11] I don’t think you’re hearing me. 我觉得你没明白我的意思
[29:12] We lost a good man down in the hole– 一个好人死在了隧道里
[29:14] Nate Stallworth, you might recall the name. 内特·斯托沃斯 你还记得这名字吗
[29:18] I can’t be threatened, and I ain’t for sale. 我不受你威胁 也不会被收买
[29:21] No. 对
[29:23] Kinda figured that already, son. 这点我也知道
[29:24] And if I get hurt, that’s just gonna put 如果我出了意外
[29:26] more of a fire in the boys’ bellies. 只会让其他人更加愤怒
[29:28] You’re right. But… 你说得没错 但是
[29:32] If another poor colored woman 如果是那个可怜的黑人寡妇
[29:33] disappears on her way home from work, 突然在下班回家路上失踪了
[29:36] Well, ain’t nobody really miss her but you. 除了你应该就没人会想她了
[29:40] You son of a bitch. 你这个混蛋
[29:41] It’s my job to know what’s going on. 这就是我的工作
[29:44] What’d you say your friend’s name was again? 你刚说你朋友叫什么来着
[29:47] You think about that real hard. 你好好想想
[29:50] You leave her alone. 你别碰她
[29:53] Now get your shovel and get back to work. 拿上你的铲子 回去工作
[30:08] One thing I learned from my daddy about being the boss– 我从我父亲那里学到的一点做老板的心得
[30:11] Most times it ain’t what you do, 大多时候重要的不是你的作为
[30:13] it’s what people think you’re capable of. 而是让别人知道你的能耐
[30:16] But Alice lived. 但爱丽丝还活着
[30:18] He never laid a hand on her. Heard she left town. 我父亲没有碰她 听说她搬走了
[30:21] That right? When? 是吗 什么时候
[30:23] Around the time Donovan disappeared. 多诺万失踪前后
[30:33] Alice Stallworth left Philadelphia on April 28 of 1948. 爱丽丝·斯托沃斯1948年4月28日离开费城
[30:40] The same day Donovan went missing. 多诺万失踪的同一天
[30:41] Right. Move to Chester, Pa. 没错 搬去宾州切斯特市了
[30:44] What’s in Chester? 为什么去切斯特
[30:45] I thought maybe a relative, but we couldn’t locate anyone. 我猜是有亲戚在那边 但是没查到
[30:48] Found this instead. 倒是找到了这个
[30:50] Hospital record from November, 1948. 1948年11月的医院记录
[30:53] – Alice was sick? – Not sick -爱丽丝病了吗 -不是
[30:55] Pregnant. She gave birth to a nine-pound baby boy. 是怀孕 生了个9磅的男孩
[31:00] Nate had been dead 11 months. 那时内特已经死了11个月
[31:01] No way he could have been the father. 孩子父亲不可能是他
[31:05] So Alice was pregnant when she left town. 所以爱丽丝搬走的时候有孕在身
[31:08] With Donovan’s baby. 怀着多诺万的孩子
[31:13] We know you left Philadelphia, Alice. 我们知道你搬离费城 爱丽丝
[31:16] The same day Donovan disappeared. 和多诺万失踪是同一天
[31:19] Like I said before, things got complicated. 就像我之前说的 事情变复杂了
[31:22] Well, they were already complicated. Him married, you a widow. 是很复杂 他已婚 你是寡妇
[31:26] Black, white. 他是白人 你是黑人
[31:30] I know all the reasons why it was wrong back then, thank you. 我知道这在当时为什么不被接受 谢谢提醒
[31:34] But then you found yourself pregnant. 但你发现自己怀孕了
[31:41] It was foolishness from the jump. 这事从一开始就是错的
[31:44] I shoulda known better. 我早该看清
[31:52] Donovan. 多诺万
[31:55] You gave your son his name. 你给儿子取了他的名字
[32:02] I wanted to remember him… 我想记住他
[32:06] To remember his words. 记住他所说过的话
[32:09] You’re not alone. “你不孤单”
[32:14] Tell me what happened the night he disappeared, Alice. 告诉我他失踪那晚发生了什么 爱丽丝
[32:17] I should have known it wouldn’t last. 我早该知道那段情持续不了多久
[32:22] Something that special never does. 那种特殊的感情是不会持久的
[32:37] Will you relax, baby? You’re gonna wear out the floor. 放轻松 亲爱的 地板都要被你踩穿了
[32:51] That the one Big Mac gave you? 这是你老爹给你的吗
[32:53] When I made foreman. 我当上工头那天送我的
[32:55] Oh, that means something. He chose you to lead those man. 那很有意义 他选了你来接替他
[33:00] Sometimes you gotta make touch choices, 有的时候你会面临艰难的抉择
[33:01] choices you don’t want to make. 做你不愿做的选择
[33:04] Come close. Got something special to tell you. 过来 有些特别的事要告诉你
[33:09] What’s wrong, baby? You here, but you ain’t here. 你怎么了 亲爱的 你魂不守舍的
[33:17] This has to end, you and me. 你和我该结束了
[33:21] What? 什么
[33:21] You knew this was going to happen. 你早就有心理准备了的
[33:25] What’s really going on, Donny? 到底怎么了 多诺
[33:27] You know what the boys would say if they found out? 你知道别人会说长道短的吧
[33:29] Since when do you care about that? 你什么时候起在乎这些了
[33:31] I’m a married man, Alice. 我是个已婚男人 爱丽丝
[33:32] Do you love her? 你爱她吗
[33:35] Even if I left my wife, which I can’t, 就算我能离开她
[33:37] you know it could never work. 咱俩也没可能
[33:39] That’s not what I asked you. 我不是这个意思
[33:40] Oh, come on, Alice. Us? 拜托 爱丽丝 我们俩
[33:43] Out there? 公开恋情
[33:46] Forget it. 还是算了吧
[33:51] Do you love me? 你爱我吗
[33:56] No, I don’t. 不爱
[34:05] Go to New York, someplace you can start over. 去纽约或什么地方 重新开始
[34:08] – I can send you money. – Get out. -我会寄钱给你 -滚
[34:12] Alice… 爱丽丝
[34:18] I’m so sorry. 对不起
[34:21] Not like I am. 我更遗憾
[35:08] I never listened to that song again. 我再也没听过那首歌
[35:12] You ever tell your son about him? 你没给你儿子说过他的事吧
[35:16] It was just me. 没有
[35:18] I was all he ever knew. 他一直不知道
[35:22] Donovan’s lighter, the one with the cross… 多诺万的打火机 上面有十字架的那个
[35:27] Big Mac gave it to him? 是老爹给他的吗
[35:32] Alice… 爱丽丝
[35:34] Donovan was trying to protect you. 多诺万是想保护你
[35:38] Protect me? 保护我
[35:40] He was about to take on some guys that played rough. 他和一些人要起冲突了
[35:45] Didn’t want you to get hurt. 不想让你受到牵连
[35:47] He broke it off so you’d leave. 他只有这么做 你才会离开
[35:52] Maybe he was just a man afraid of the times. 也许他只是一个向时代屈服了的男人
[35:58] Or maybe he just loved you. 也许是因为他爱你
[36:13] Built to last forever, those things. 做出这个打火机的人希望它能永远流传下去
[36:21] You know, once they even found 你知道吗 有一次
[36:23] one inside the belly of a fish. 有人在鱼肚子里发现了一个
[36:27] They pulled it out, and it lit right up… 拿出来以后还能点着
[36:31] Very first time. 一次就点着了
[36:35] It still works for me. 我的也还能用
[36:38] Nothing lasts forever, right? 没有什么是永远的 对吗
[36:42] Except the statute of limitations on murder. 除了谋杀案的诉讼期
[36:48] This wasn’t a wedding present 这不是你父亲给你的结婚礼物
[36:50] from your father, was it, Bobby? 对吗 鲍比
[36:53] Big Mac gave it to Donovan when he made him foreman. 这是多诺万当上工头时老爹送给他的
[36:59] Not you. 不是你
[37:02] Belongs to me. 是我的
[37:04] The only way you could have that lighter is 你能拿到这个打火机的唯一可能
[37:06] if you saw Donovan the night he disappeared. 就是多诺万失踪那晚你见过他
[37:09] I was a sandhog, too, you know? 20 in the hole. 我也是挖掘工 20岁就下去了
[37:13] But you got passed over by your own father. 但你父亲没有选择你
[37:17] He made Donovan foreman. 他选择了多诺万
[37:20] I was his son. 我是他儿子
[37:22] His blood. 继承了他的血脉
[37:25] The good one. 良好的血脉
[37:27] You’d think he’d respect you more. 按理说他应该更尊重你
[37:31] He treated me like a mope with a muck stick. 他根本瞧不起我
[37:34] Like I couldn’t do anything more. 好像我什么都做不好一样
[37:37] And Donovan could do no wrong. 而多诺万就很完美
[37:38] Donovan the natural. 多诺万是天生的好手
[37:42] Donovan the leader. 天生的领导者
[37:43] Nothing you did was ever good enough. 从来不觉得你做得好
[37:47] Damned if I was gonna sit back and 我可不会就那样放弃
[37:49] watch him become the big hero. 看着他变成大英雄
[37:52] Instead it was you, Bobby. 所以你代替了他 鲍比
[37:54] With Donovan gone, you became president of local 37. 多诺万走了的话 你成了37区的头儿
[37:59] Achieved what he never got a chance to do. 完成了他未完成的事
[38:02] I did what I had to do. 我做了我该做的
[38:06] You got rid of him. 除掉了他
[38:08] Finally. 没错
[38:11] But you know the worst part? 但你知道最糟的是什么吗
[38:17] They went and turned him into a damned saint. 他们还是把他当英雄
[38:25] Want to let you know right away Donny, 我第一时间就来找你了 多诺
[38:27] heard there were scabs down here. 听说下面有问题
[38:29] You are right. 你做得对
[38:31] Aw, look at this. 瞧这个
[38:34] Idiots were in the dynamite. 这些白痴把火药留在下面了
[38:37] Lucky they didn’t blow a head off. 没炸死他们算他们走运
[38:41] Better check the rest of the supplies. 最好检查一下其他设备
[38:44] – I’ll check over at the shaft. – All right. -等我值班的时候再检查 -好吧
[38:46] Watch your step. 小心脚下
[38:48] They probably left the misfires in the muck. 也许泥里还有残留
[38:53] Bobby, I’m glad you’re with us. Rough as it’s gonna get. 鲍比 很高兴你站在我们这边 事情会变得很棘手
[38:57] Couldn’t live with myself, letting you go it alone. 没办法看着你孤军奋战
[39:03] In the long run, it’s gonna be better for all of us. 长远来看 这对我们都好
[39:06] All because of you. 全是托你的福
[39:19] What is it? 这是什么
[39:27] Donovan? 多诺万
[39:29] You got a light? 你有火吗
[39:33] Here. 接着
[39:36] Thanks. 谢谢
[39:59] Bobby? 鲍比
[40:04] Always gotta be the hero. 你总会是个英雄
[40:08] What are you talking about? 你在说什么
[40:11] Bobby? What are you doing? 鲍比 你在干什么
[40:14] Not this time. 这次不行了
[40:41] Bobby… 鲍比
[40:44] Bobby… help me, 鲍比 救我
[40:48] Bobby… 鲍比
[40:50] Bobby… 鲍比
[41:02] Alice… 爱丽丝
[41:08] You’re not alone. 你不孤单
[41:34] 歌曲:”I Wonder” 歌手:Tony Bennett
[42:43] 已结案 06年10月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme