Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] All right, open up, son. I can’t do it by myself. 快点 孩子 我一个人可做不完
[00:22] Come on, no half-stepping, ladies. 快点 别磨磨蹭蹭跟娘们似的
[00:27] Push it up. 推上去
[00:32] Six feet, girls. 今天要挖两米
[00:34] First shift burrowed under the river 前一班的人在河底都挖了一米五
[00:36] five feet. That means that we go six. 所以我们必须挖两米
[00:39] That’s a nice shiny new helmet there, Nate. 新头盔真不错啊 内特
[00:40] Couldn’t get one with a little flashlight? 怎么不再加个手电筒上去
[00:44] Wife wouldn’t let me back down 我不戴头盔
[00:45] in the hole without a hard hat. 我老婆就不让我下来
[00:48] At least your old lady cares if you get cracked in the dome. 至少你老婆还在乎你的死活
[00:50] Oh, my sister treating you that bad these days? 我姐姐最近对你不好吗
[00:53] What do you mean “these days”? 什么叫最近
[00:55] Tell you what Alice cooked up last night, 我都不忍心告诉你昨晚爱丽丝
[00:57] but I don’t want to rub it in. 给我做了什么好吃的 免得你不痛快
[00:58] You’re lucky you got a woman like that. 你找了这么个老婆真是福气
[01:00] Woman who don’t give a man no quarter, you mean. 你是说我那个不给人留半点情面的老婆吗
[01:07] Cave-in or blowout don’t get your 塌方和爆炸都没伤到你岳父
[01:09] father-in-law, that cough will. 但他那咳嗽可就不一定了
[01:11] He ought to retire. Let someone carry the weight of foreman. 他该退休了 让别人来接替他
[01:14] – That’ll be you, Donny. – You think? -你是最佳人选 多诺 -你这么觉得吗
[01:17] Like I said, my wife’s counting on you 我早说过了 我老婆就指望你
[01:19] to bring all of us up out of here. 保护我们大家的安全呢
[01:20] All them stories you tell… 听你讲了那么多她的事
[01:22] It’d be nice to finally meet old Alice. 要是有机会见她一面就好了
[01:25] Not in this here world. 那是不可能的
[01:27] Down here every joe’s blood runs brown– same as the muck. 我们在这里不分肤色 全是泥土的颜色
[01:30] But not up there. 上面可不是这样
[01:36] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[01:39] – Get back to work. – Hey, Nate! -快去工作 -内特
[01:50] Watch it there, Nate. 小心点 内特
[01:52] Eight million ways to die every day. 每天都上演各种死法
[01:55] Not today. 不是今天
[01:57] Not today. 不是今天
[02:49] Figure on stretching that shirt out another day? 你衬衣怎么都不换的
[02:53] You want to check my shorts there too, hoss? 我内裤换没换你要不要也管一下
[02:57] Transit workers found the body expanding the subway. 工人扩建地铁时发现一具尸体
[03:00] Five stories under the river. 在河底下五层
[03:02] I ain’t going down there. 我才不下去
[03:03] What’s the matter, don’t like tunnels? 怎么 不喜欢隧道吗
[03:05] They got rats the size of badgers. 下面的老鼠有獾那么大
[03:08] No, man, even the rats hate it down there. 哥们儿 那里连老鼠都不愿下去
[03:11] Bulldozer broke through an old service tunnel. 推土机推倒这个旧隧道时
[03:14] Found the bones. 发现了这些骨头
[03:15] Adult male. Blunt force trauma to the skull. 成年男人 颅骨上有钝器创伤
[03:17] Found behind a tunnel that got sealed in 1948. 发现骨头的隧道1948年就已经被封闭了
[03:21] Guy needs a paleontologist, not a detective. 你们需要找个考古学家 不是探员
[03:23] Could be one of those mole people? 可能是住在隧道里的流浪汉
[03:25] Wasn’t a mole, this was a sandhog. 不 这是个隧道挖掘工
[03:28] – Sandhog? – Urban miner. -隧道挖掘工 -地下工作者
[03:30] Died with his boots on. 死时还穿着靴子
[03:32] “Compressed air worker, number 505. “空气压缩机操作员 编号505
[03:34] If found sick or unconscious, 如发现不适或昏迷
[03:36] return to medical decompression lock 请送回伯特曼建筑公司工地
[03:38] at Bertleman construction site.” 进行医疗救治”
[03:40] Sandhogs were required to carry those badges at 隧道挖掘工必须随身带着这个牌子
[03:42] all times, in case of an attack of the bends. 发生塌陷事故时可以辨别身份
[03:44] How’s a miner get the bends? 挖掘工能遇上什么塌陷
[03:46] Working deep underground in compressed air. 在高压的地下工作
[03:48] Tunnels, subways, sewers… you name it. 隧道 地铁 下水道这些地方
[03:51] Say if it’s deeper than a grave, a sandhog dug it. 所有比坟墓还深的地方 都是他们挖出来的
[03:53] Looks like this poor schmuck might have dug his own. 看来这个可怜鬼把自己葬在下面了
[03:55] You see those miners trapped on the news, 你看新闻里那些被困在地下的矿工
[03:57] they move half of earth to get a guy out. 人们不惜一切代价都要把他们救出来
[03:59] At least, recover a body. 活要见人死要见尸
[04:02] This guy didn’t get left behind. 这人不是没及时逃生
[04:05] He got buried on purpose. 而是遭人故意埋葬
[04:49] Donuts… is that some kind of cop joke? 甜甜圈 这是在开警察玩笑吗
[04:52] What, cops are the only ones allowed to eat fried dough? 怎么 只有警察才能吃甜甜圈吗
[04:54] – I never eat donuts. – Never? -我从来不吃甜甜圈 -从来不
[05:00] – Oh, you have sugar on your cheek. – Come on and get it. -糖粘在脸上了 -来帮我擦掉
[05:04] – Get over here. – Got to eat a donut first. -过来 -你先吃一个
[05:07] – I don’t want a stupid donut. – No, first. -我才不想吃 -尝一尝嘛
[05:09] Come on. 来吧
[05:11] Fine. 好吧
[05:12] Give me the bag. 给我
[05:20] Attagirl. 真乖
[05:22] Pretty damn good. 真好吃
[05:25] I love you. 我爱你
[05:28] Yeah? 是吗
[05:29] Yeah, definitely. 当然
[05:32] I, uh… 我…
[05:36] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[05:37] Aw, you’re a detective, you’ll figure it out. 你是探员 你会想到答案的
[05:42] Look, okay, I gotta run. 我得走了
[05:45] – I’ll call you later? – Sure, right. -晚点联系你 -好的
[05:57] I had OSHA check the state archives on this one… 职业安全与健康管理局的人正在查相关的档案
[06:00] Compressed air 505 was registered as a John Donovan. 编号505的压缩机操作员名叫约翰·多诺万
[06:04] John “Boomer” Donovan. 能干的约翰·多诺万
[06:06] You familiar? 你认识他
[06:07] Down-in-the-muck sandhog became head 40年代的时候
[06:10] of the local 37 back in the ’40s. 他是挖掘工人37区的头儿
[06:12] He was reported missing in 1948. 他在1948年被报失踪
[06:15] Donovan turned hero after he took on 多诺万在和管理层谈判
[06:17] management then mysteriously disappeared. 然后神秘失踪之后就成了英雄
[06:19] Know your sandhog history, boss. 这么熟悉挖掘工啊 老大
[06:21] Neighborhood I grew up in, you either 在我长大的地方
[06:23] became a cop, a fireman or a sandhog. 你要么当警察 要么当消防员或隧道挖掘工
[06:25] And I got this thing about being burned or buried alive. 要么被活埋 要么被烧死
[06:29] So how do we know oui guy wasn’t just crushed in a cave-in? 我们怎么确定他不是死于一起单纯的隧道事故
[06:33] Disappeared on a sunday back in ’48. 他是在48年的一个周日失踪的
[06:36] He wasn’t down there working. 周日下去可不是因为工作
[06:37] Theory at the time was Donovan took 当时警方认为多诺万和管理层
[06:39] on management in a labor dispute. 有劳资纠纷
[06:41] Thought he bought himself a pair of cement shoes 警方怀疑是这起纠纷
[06:43] and a one-way ticket to the bottom of the river. 要了他的命
[06:45] Couldn’t prove it without a body. 但没尸体就没证据
[06:47] Only surviving next-of-k’s a brother-in-law. 唯一在世的亲人是他小舅子
[06:50] Robert McCallister. 罗伯特·麦卡利斯特
[06:51] An old sandhog? 也是隧道挖掘工吗
[06:52] Former head of the union. 前工会主席
[06:54] If he’s not at home, check down at 如果他不在家
[06:56] Mulrooney’s in devil’s pocket. 就去穆尔尼酒吧看看
[06:58] What’s that, a sandhog bar? 那是哪儿 挖掘工常去的酒吧吗
[06:59] We got Jones tavern, they got Mulrooney’s. 我们有琼斯酒吧 他们有穆尔尼
[07:09] Keep Donovan’s photo up there with the top-shelf whiskey. 放着多诺万的照片 还供着威士忌
[07:14] They’re still buying him shots. 他们现在还会给他买酒
[07:17] Donovan was married to your sister? 多诺万和你姐结婚了
[07:20] Yeah, I introduced ’em. 是啊 我介绍的
[07:22] A lot of sandhogs in your family? 你家里很多人当挖掘工人吗
[07:24] Third generation. 三代都是
[07:26] My old man spent 30 years in the hole. 我老爸挖了30年的洞
[07:29] Big Mac. 绰号老爹
[07:33] Nice lighter. 打火机不错
[07:34] Thanks. 谢谢
[07:38] A gift from Big Mac on my wedding day. 我结婚的时候他送给我的
[07:40] Only thing that could hold a flame in the tunnels. 唯一能在隧道里打着火的东西
[07:42] We hear management had it out for your brother-in-law. 我们听说管理层的人和你姐夫有矛盾
[07:47] Sam Bertleman did. Everyone knew it. 山姆·伯特曼嘛 大家都知道
[07:50] Head of Bertleman construction? 伯特曼建筑公司的头儿
[07:53] None other. 没错
[07:55] The guys were going deaf down in 我们在下面不管是失聪
[07:57] the hole, getting killed, maimed. 还是丧命 残废
[07:59] Didn’t stop that greedy bastard. 那个贪婪的混蛋根本不管
[08:01] But Donovan tried to. 但多诺万不同
[08:02] Donny became foreman, he was the only one 他当了工头后
[08:04] that had the stones to take the boss man on. 成了唯一敢和老板抗争的人
[08:08] When did he start organizing the men? 他是什么时候开始反抗的
[08:10] Just after his pal Nate died in the hole? 在他的好哥们内特死在洞里之后
[08:12] There was no stopping him. 没人能阻止他
[08:33] Bobby. 鲍比
[08:35] – Bobby! – I’m here, pop. -鲍比 -老爸 我在这里
[08:39] Where’s Donny? 多诺呢
[08:46] Donny! 多诺
[08:49] Donny, you’re ok? 多诺 你还好吗
[08:53] You son of a bitch! 你这个混蛋
[08:56] There was no masks in there, nothing! You knew that! 下面连面具都没有 你知道的
[08:59] – Leave it be! – We didn’t have a chance! -别管这个了 -我们连逃命的机会都没有
[09:03] Nate? 内特
[09:06] Nate?! 内特
[09:09] You’re his wife? You’re Alice? 你是他老婆吗 你是爱丽丝
[09:11] Where is he? Where is my husband? 他在哪里 我老公在哪里
[09:13] You left him down there? 你把他留在下面了
[09:15] It happened so fast. 事情发生得太快
[09:17] We could barely see. The smoke was everywhere. 我们根本看不清 烟太大了
[09:19] Nate?! 内特
[09:20] Nate! Nate! 内特 内特
[09:23] No! Nate! 不要啊 内特
[09:27] No…. 不要啊
[09:33] Wake up, Nathan! Wake up. 醒来 内森 快醒来
[09:36] You promised me! 你答应过我的
[09:38] You promised me you’d come home to me! 你答应过我会安全回家的
[09:43] Alice… 爱丽丝
[09:55] I’m so sorry, Alice. I really am. 很遗憾 爱丽丝 请节哀
[10:02] You were supposed to watch over him! you were his friend! 你是他的朋友 你应该照看好他的
[10:14] Couldn’t blame her. But it was misdirected. 不能怪她 但那确实是个错误
[10:17] Bertleman didn’t give a rat’s ass about 伯特曼根本不在乎
[10:19] the safety of any of his workers. 他手下工人的安全
[10:21] And that’s when Donovan started organizing the men? 多诺万就是从那时起组织你们对抗他
[10:24] Few months later, he disappears. 几个月后他就失踪了
[10:27] Mary said he went off to the pub, never came home. 玛丽说他去了酒吧 再也没回来
[10:30] You figure Bertleman had your brother-in-law killed? 你觉得有可能是伯特曼杀了你姐夫吗
[10:34] Donovan was about to lead a walkout. 多诺万正准备发起罢工呢
[10:38] You tell me. 你说呢
[10:48] Sam Bertlemen? 山姆·伯特曼
[10:51] Somewhere we can talk? 我们能谈谈吗
[10:52] Yeah. I’m kind of busy right now. 我现在有点忙
[10:54] So are we. 我们也是
[10:55] Just found John Donovan’s body in 我们在斯古吉尔河底的隧道
[10:57] a tunnel under the Schuylkill. 发现了约翰·多诺万的骸骨
[10:59] Not to slow you down or anything. 可不是故意要耽误你时间
[11:00] It’s got nothing to do with me. 跟我有什么关系
[11:02] Might have with your old man. 可能跟你父亲有关
[11:04] My father built this city, every damn tunnel. 这城市所有的隧道都是我爸建起来的
[11:07] You think that’s the first body 你以为这是第一次
[11:08] that’s turned up underground? 在隧道里发现尸体吗
[11:10] This is one of his workers. A union leader, too. 这次发现的是他的工人 还是工会领袖
[11:13] Look, the last thing my old man wanted was 我父亲最不想看到的
[11:15] to make John Donovan some kind of martyr. 就是约翰·多诺万出什么意外
[11:17] Funny how he turned up dead, then. 那他死得真是很讽刺
[11:19] They blamed my pops ’cause it was easier 他们之所以怪我父亲
[11:21] than looking at one of their own. 是因为不想互相猜疑
[11:23] You saying another sandhog did it? 你是说这是别的工人下的手
[11:25] All that band of brothers union stuff? Bunch of B.S. 他们那个工会简直就是扯淡
[11:29] There’s this one guy Zaccardo, always causing trouble. 里面有个叫扎卡多的 总是惹麻烦
[11:37] It ain’t right what happened to Nate. 内特死得很不值
[11:39] But not a damn thing’s gonna change till we make it change. 如果我们不联合起来 悲剧还会重演
[11:42] Wrong tree, Donny boy. Go bark somewheres else. 你找错人了 小多诺 跟别人说去
[11:44] Nate was one of us, Zaccardo. 内特是我们中一员 扎卡多
[11:46] One of our brothers. We owe him. 是我们的兄弟 我们欠他的
[11:47] You wanna walk off the job over some dead spade? Go ahead. 你想因为个死人而丢工作那就自己去
[11:52] What’d you call him? 你管他叫什么
[11:52] You crossed the line, making a fool of yourself 你太离谱了 跟那个黑寡妇一起
[11:55] with that bugaboo widow in front of everyone. 在大家面前丢尽了人
[11:58] Shut your mouth! 闭嘴
[12:06] – Enough! – Not your concern, old man. -够了 -跟你没关系 老东西
[12:08] You don’t talk about her like that! 不许你这么说她
[12:11] Shut up, Donny. It’s over. 闭嘴 多诺 够了
[12:13] Oh, it ain’t over. 还没完呢
[12:15] I can promise you that. 我保证
[12:24] Went for scaling bar, huh? 差点拿钢管是吗
[12:27] Bash a man’s skull with that. 想要下杀手吧
[12:29] Donovan had guts, 多诺万是个有胆的人
[12:31] but Mateo Zaccardo was a mean son of a bitch. 但那个马特奥·扎卡多就是个混蛋
[12:33] Didn’t appreciate being humiliated. 肯定咽不下这口气
[12:37] You think he killed Donovan? 你觉得是他杀了多诺万吗
[12:38] He was a sandhog, and down in that hole, anything can happen. 他是隧道工 在地底下 什么都有可能发生
[12:42] Any idea where Zaccardo ended up? 知道现在扎卡多的情况吗
[12:44] Last I heard, prison. 最近听说是在监狱
[12:46] Caved some poor bastard’s head in during a bar fight. 在酒吧开了别人的脑袋
[13:02] Life for second degree murder. 被控二级谋杀判终身监禁
[13:05] Killed a man with a crowbar outside a bar. 用铁撬在酒吧外把人打死
[13:09] Guy had it coming. 他自找的
[13:11] Did John Donovan? 那约翰·多诺万呢
[13:13] You had motive, opportunity, a serious beef. 你有动机 机会 跟他过节不小
[13:16] He work for you? 他是你手下吗
[13:21] It’s time to set the record straight… 是时候做点好事了
[13:24] Clear your conscience. 摸摸你的良心
[13:25] Your age, the D.A. Might work out a deal. 你这个岁数 地检官可能会帮你减刑
[13:28] Time served. 都蹲了这么久了
[13:30] I’ll talk to you. 我只跟你谈
[13:35] Or you can rot in prison for all I care. 或者你就死在这里吧 我不关心
[13:41] It’s always something with them. 黑人就是黑人
[13:47] What about you and Donovan? 你和多诺万怎么回事
[13:48] We had a difference of opinion. We worked it out. 我们观点不同 但是求同存异
[13:51] I’ll bet. 是吗
[13:52] Just because I wasn’t gonna strike 我不去参加罢工
[13:53] don’t mean I killed the guy. 不代表我会杀了他
[13:55] No? 是吗
[13:56] Then who did? 那是谁
[13:58] It was the coloreds. 肯定是黑人
[14:00] They blamed him for Nate’s death. 他们怪他害死了内特
[14:03] You mean the west indian sandhogs? 你是指西印第安人吗
[14:04] West indians, afro-americans. 西印第安人 非洲亚裔美国人
[14:06] They can call themselves whatever they want. 随便他们怎么称呼自己
[14:08] They had it in for Donovan in the worst way. 他们都对多诺万怀恨在心
[14:11] And how would you know? 你怎么知道
[14:12] Only place near the dig to get refills 工地旁边有个咖啡厅
[14:15] was a coffee shop served coloreds. 专门做黑人的生意
[14:18] So long as as you didn’t touch the silverware, it was fine. 你在那里可不能乱搞
[14:48] Coffee, please. 请给我咖啡
[14:52] Be ready in a minute. 稍等
[14:57] It’s good, you found something. 你找到工作了 真好
[14:59] – Cream or sugar? – Just black. -加糖还是奶 -黑咖啡就行
[15:02] Like this place used to be? 跟这里一样黑吗
[15:09] The boys at the hoghouse passed the hat. 工人们一起筹的
[15:11] It ain’t much. It’s the best we can do. 虽然不多 但我们尽力了
[15:16] Nate was right. 内特说得对
[15:18] You give a man no quarter. 你说话不留情面
[15:22] Nate told you that? 内特跟你说的吗
[15:24] He told me a lot of things. 他跟我说过很多事
[15:26] Did he now. 现在不行了
[15:29] – I miss him, too, Alice. – Not like I do. -我也很想他 爱丽丝 -跟我没法比
[15:33] What about getting her what’s due? 不如把她应得的钱给她
[15:35] The union is working on getting some kind of settlement. 工会正在和他们谈条件
[15:38] Me and Nate, we paid our dues regular. 我和内特都准时付会费
[15:40] Bad enough we get shut out for the best jobs. 好的活儿却从来轮不到我们来做
[15:42] – I hear you, Bishop. – Do you? -我明白你的意思 贝西普 -是吗
[15:45] Maybe a white man gotta die down in that 也许死一个白人在下面
[15:47] hole for the union sit up and take notice. 这样工会就会重视了
[15:48] That it? 对吗
[15:52] I’m gonna go. 我要走了
[15:55] Take care now. 保重
[15:56] I will. 好的
[16:07] You think Bishop made good on that threat? 你觉得贝西普付诸实践了吗
[16:10] Well, put it this way. 这么说吧
[16:12] I wasn’t the only sandhog who ever served time. 坐过牢的工人可不止我一个
[16:17] Bishop had a record. 贝西普也不干净
[16:19] And a bad attitude. 脾气也不好
[16:28] You were never paid a settlement? 你没有收到抚恤金吗
[16:29] Bertlemen wouldn’t give a dime for a black man’s life. 伯特曼绝不会为黑人的命付一分钱的
[16:33] Bishop was pretty upset about it. 贝西普对此很愤怒
[16:35] He was all bark, no bite. 他只是嘴上说说而已
[16:39] You two keep in touch? 你们还有联系吗
[16:41] He passed… 他二十年前
[16:43] 20 years ago. 就去世了
[16:44] And, no, we didn’t. 所以没联系了
[16:46] What about you, Alice? 那你呢 爱丽丝
[16:48] You were pretty upset with Donovan, too. 你那时也很生多诺万的气吧
[16:50] I was upset that my husband died and I can’t make the rent. 我生气是因为我丈夫死了 我连房租都付不起
[16:53] Donovan helped me in a time of need. 缺钱的时候多诺万会帮我
[16:55] Donovan come by regular to give you money? 多诺万常来给你钱吗
[16:58] To check on me. To see how I was getting by. 来看我 看我过得怎么样
[17:04] He ever talk about work, anybody who might’ve had in for him? 他会跟你谈工作上的事吗 比如有谁跟他有矛盾
[17:08] No. 没有
[17:10] Mostly, we… just talk about Nate. 多数时候 我们都在聊内特的事
[17:16] You like talking to him, 你喜欢和多诺万
[17:18] Donovan? 聊天吗
[17:19] He was the first man to make me laugh again. 他是第一个让我重新笑起来的男人
[17:22] Got to be I looked forward to seeing 所以我很期待
[17:25] him on his way home from a shift. 他每次下班回家前来找我
[17:28] Sounds like Donovan was there quite a bit. 听起来多诺万常去看你
[17:30] Well, he didn’t have much to go home to. 反正他回家也没意义
[17:33] Meaning his wife? 你是指他老婆
[17:34] Couldn’t get pregnant, so she crawled up inside a bottle. 不能怀孕 所以开始酗酒
[17:40] He didn’t talk about it much, and… and I didn’t ask. 他很少提起 我也不问
[17:44] Back then, people stuck it out… 那个年代 即使情况再糟
[17:47] Even if it didn’t make sense. 人们也都会坚持下来
[17:49] Just the times. 那个年代就是这样
[17:51] He was still married and white, and I was neither. 他是已婚白人 我两个都不是
[17:55] Did that stop you? 这能阻止你们吗
[18:00] One evening, we were talking longer than usual… 有天晚上 我们聊得比平时都长
[18:07] And finally we just run out of things to say. 最后无话可说了
[18:14] Listen to that. 听听
[18:17] Ah, nothing in the world quite like it. 没有比这更好的东西了
[18:20] Like what? 什么
[18:22] The blues. 蓝调音乐
[18:25] Nate always said you liked your music. 内特常说你爱音乐
[18:28] It ain’t just music. 这不光是音乐
[18:29] No? Then what? 那是什么
[18:33] Makes me feel like I’m not alone listening to that. 听着它的时候会让我觉得自己不孤单
[18:39] It’s good to see you smile again. 能再看到你笑真是太好了
[18:42] Nate– he always used to say a smile like that, 内特以前常说
[18:45] Light up every tunnel in the city. 你的笑可以照亮城里所有的隧道
[18:47] Come on now. 拜托
[18:48] I always wondered what he meant. Now I know. 我以前体会不到 现在懂了
[19:01] Ought to be getting home now. 该回家了
[19:03] All right. 好吧
[19:13] – Night. – Good night. -晚安 -晚安
[19:30] What’d you say this song was called again? 你刚才说这歌叫什么名字
[19:33] I never said it. 我没说过
[19:37] – You like it? – Yeah. -你喜欢吗 -是啊
[19:40] Yeah, I like it. 我喜欢
[19:44] I like everything about it. 喜欢它的一切
[20:08] Who is it? 谁唱的
[20:11] Satchmo. 书包嘴[路易斯·阿姆斯特朗]
[20:19] Hey what? 怎么
[20:22] You’re not alone. 你不孤单
[20:53] White, married man, black woman. 白人已婚男人和黑人女人
[20:56] That could get you in trouble today. 即使是现在也会让你惹上麻烦
[21:01] I knew it couldn’t last and it didn’t. 我知道维持不了多久 事实也确实是那样
[21:03] Must have been tough to let that go. 放手一定很不容易吧
[21:08] Anybody else know? 有别人知道这事吗
[21:09] Just the brother-in-law. 只有他小舅子知道
[21:13] Bobby McCallister? 鲍比·麦卡利斯特
[21:38] Hey, Lil. 阿莉
[21:41] Want to go for a ride? 想兜个风吗
[21:45] What are you doing here? 你来干什么
[21:46] Oh, gee, Ray, it’s nice to see you too, you know. Hey. 你应该说”雷 很高兴见到你”
[21:49] I’d love to go for a spin. “我很愿意跟你去兜个风”
[21:53] Sorry. 抱歉
[21:54] At least I got a smile. 至少你笑了
[21:57] Nice to see you, Ray. 很高兴见到你 雷
[22:01] You know, the way, uh… 你知道吗
[22:03] We left it last time, that was… nice. 上一次真是太美妙了
[22:11] Look, I, uh… 我…
[22:14] I gotta go. 我该走了
[22:16] Something I did wrong? 我做错事了吗
[22:25] Something he did right. 原来是他做对事了
[22:28] You didn’t take the call. 你怎么不接电话
[22:32] I’m not taking a ride with you either. 我也不跟你去兜风
[22:34] Come on. I just want to talk. 别这样 我就想和你谈谈
[22:37] So talk. 谈吧
[22:40] Okay. 好吧
[22:46] I, uh, I got hooked into this deal with a bunch 我最近在贝永做了一笔交易
[22:48] of street bikes up in Bayonne, with my shop. 遇到了一些麻烦
[22:52] Turned out to be hot. 事情变得很棘手
[22:55] – What do you want me to do? – I don’t know. -你想我做什么 -不知道
[22:57] Call in a favor with the Jersey state police? 给新泽西警方打个电话通融一下
[23:00] I’m serious, Lil. 我是认真的 阿莉
[23:03] These guys are, too. 那些人也是
[23:06] I’m sorry. 抱歉
[23:08] Not this time. 这次我帮不了你
[23:15] Okay. 好吧
[23:23] So, uh… 那么…
[23:24] So… 那么…
[23:28] See you around, Ray. 再见了 雷
[23:40] Come on, Bobby 拜托 鲍比
[23:41] You knew that Donovan was stepping out on your sister. 你知道多诺万出轨了
[23:44] – With the widow of a sandhog. – A black woman, no less. -跟那个寡妇好上了 -还是个黑人
[23:46] Why open that up? 我为什么要说出来
[23:48] Bring shame to my family? 给我家族蒙羞吗
[23:50] Dishonor my sister like that? 这样给我姐蒙羞吗
[23:53] Oh, so this was a family matter? 那么这是家族问题了
[23:54] That how you dealt with it, Bobby? 你是这么来处理的吗 鲍比
[23:55] I know Mary had her problems, 我知道玛丽有她的问题
[23:57] but Donovan was out of control. 但是多诺万太过分了
[23:59] Out of control how? 怎么过分
[24:03] You gotta realize, Donny had a lot 你要知道
[24:05] bigger problems on his plate. 多诺万问题一大堆
[24:07] Like what, Bobby? 比如什么 鲍比
[24:08] He was going ahead with the walkout, 他要发起罢工
[24:11] but he had no idea what he was walking into. 但他根本不知道后果
[24:28] Change of plans. Things are getting stepped up. 计划有变 我们要提前
[24:31] Stepped up? 提前
[24:32] We need to know who’s with us now. Can’t wait. 我们要知道谁站在我们这边 等不及了
[24:36] Why all of a sudden? 怎么这么突然
[24:37] I think Bertleman found out about the walkout. 我觉得伯特曼知道罢工的事了
[24:43] What is it, Bobby? 怎么了 鲍比
[24:45] Heard Bertleman hired goons. Pinkertons. 听说伯特曼雇了打手 平克顿公司
[24:47] – Who told you that? – Guys are talking, Donny. -谁告诉你的 -大家都在说 多诺
[24:51] Those pinkerton thugs are good for 这些人最拿手的
[24:53] only one thing– cracking skulls. 就是教训不听话的人
[24:55] Guys don’t need to hear that now. 现在没必要告诉他们这些
[24:57] Means the boss is brining in scabs, 老板准备动真格了
[24:59] and I got a family to feed. 我还有家人要养
[25:01] What are you saying? You’re out? 你什么意思 你要退出吗
[25:05] Look, Bobby, things get rough, 听着 鲍比 如果事情变得棘手
[25:06] I need to know I can count on you. 我得确保你能靠得住
[25:07] Don’t you see? 你还不明白吗
[25:09] Bertleman knows what you’re planning, he knows everything. 伯特曼知道你的计划 什么都知道
[25:11] What? How’s he know? 什么 他怎么知道的
[25:17] Aw, no. 不是吧
[25:21] – I’m sorry. – Bobby. -对不起 -鲍比
[25:24] He threatened my job. 他用工作威胁我
[25:26] Big Mac, too. 还威胁我父亲
[25:28] I had kids. A family. 我有家庭 有孩子
[25:31] So you told. 所以你泄密了
[25:39] I’m sorry, Donny. 对不起 多诺
[25:48] I never forgot the look in Donny’s eyes. 我永远忘不了他当时的眼神
[25:50] You never mentioned it. 你从来没提过这事
[25:52] Couldn’t have help your big union career. 这可会影响你在工会的声望
[25:54] You being a stooge and all. 你背叛朋友这种事
[25:56] It’s something I’m not proud of, believe me. 我对此也深感羞愧
[26:00] He was like a brother to me. 他就像我的亲兄弟
[26:04] You got any idea what that’s like? 你明白这种滋味吗
[26:07] What, Bobby? 什么滋味 鲍比
[26:08] Wondering if I was the one that got him killed. 感觉是我害死了他
[26:13] Hey, you. 喂
[26:18] What’s going on? 怎么了
[26:19] I got a meeting over in family court this afternoon, 我刚才在家庭法庭有个会议
[26:22] and so I figured I’d stop by, see if you ate lunch. 所以过来看你一眼 看你吃了没有
[26:24] Oh, uh, yeah. I kinda ate on the run. This case. 我在办案的路上吃过了
[26:29] Yeah. No, I figured as much. 我猜也是
[26:32] I know you called last night. I, um, just got… 我知道你昨晚给我打电话了
[26:36] Caught up on the job. 我有事脱不开身
[26:37] No, forget it. I was just seeing if you 没事 我就是想问问你
[26:39] wanted to grab dinner. That’s all. 要不要一起吃个晚饭
[26:40] It turned into a long night. 我昨天加班到很晚
[26:42] Don’t worry about it. Some other time. 没关系 改天就是
[26:44] Great. Uh. Maybe tonight? 好啊 不然今晚吧
[26:47] Uh… we’ll see. 看看吧
[26:50] Look, I better run. 我该走了
[26:54] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[26:55] Just a second. 等一下
[26:57] I love you, too. 我也爱你
[27:01] You don’t have to say it just ’cause I did. 不要因为我说了你就逼自己说
[27:02] No, I want to say it. 不 是我想说的
[27:05] Okay. 好吧
[27:06] Hey, kids! 孩子们
[27:12] – Hey, guys. – Nick Vera. -伙计们 -我叫尼克·维拉
[27:13] Joseph Shaw. 我叫乔瑟夫·肖
[27:15] I remember. 我记得你
[27:19] Will Jeffries. 这是威尔·杰弗里斯
[27:21] So you’re still in town? 你还住在这里
[27:22] Yeah, I’m working with the DHS, court and community services. 我在国土安全部法院及社区服务部工作
[27:25] Yeah, that’s right, delinquent youth. 没错 专管少年犯
[27:27] At-risk juveniles, yeah. 是有犯罪倾向的青少年
[27:29] – It’s good work. – Yeah. I-I think so. -是份好工作 -我觉得也是
[27:35] We better go. 我们该走了
[27:43] Why can’t I meet a nice girl at a halfway house? 我在感化院怎么碰不到好女孩
[27:46] Save it. 别说了
[27:48] I didn’t know the guy stuck around Philly. 我都不知道他还在费城
[27:50] Well, now you do. Anything new on Bertleman? 现在知道了 伯特曼那边有新消息吗
[27:52] McCallister’s story checks out. 查过麦卡利斯特说的事了
[27:54] Turns out Bertleman was going to squash 伯特曼确实雇了平克顿公司
[27:56] the strike by hiring Pinkertons. 准备瓦解罢工行动
[27:58] Goons for hire. 职业打手
[27:59] Specialize in bashing skulls. 专长是砸人脑袋
[28:01] Might explain the blunt-force trauma. 这样尸体上的伤就解释得通了
[28:07] Real interesting guy, your old man. 你老爸很有意思
[28:10] Not the most ethical, but… interesting. 道德方面就不说了
[28:13] He was a businessman. Sometimes you gotta play hardball. 他是生意人 有时候就是得玩点硬的
[28:16] Yeah, the Pinkertons were pretty handy with a bat. 是啊 平克顿的人相当强硬
[28:20] He ever tell you about them? 他告诉你过这些吗
[28:21] Heard about that, but he didn’t 听说了 但他不需要
[28:23] need them to deal with Donovan. 雇这些人去对付多诺万
[28:25] That right? 是吗
[28:26] Already had him over a barrel. 早就把他搞定了
[28:28] What do you mean? Donovan was for sale? 什么意思 多诺万被收买了吗
[28:31] No. Let’s just say Donovan put 这么说吧
[28:33] himself in an untenable position. 他的把柄被抓到了
[28:51] That’s something, ain’t it? 挺不错的 是吧
[28:52] You wanted to see me? 你找我吗
[28:54] I know what you’re planning, son. 我知道你的计划 孩子
[28:56] I’m here to tell you it ain’t gonna happen. 我是来告诉你 你是不会成功的
[28:58] Ain’t up to you, Mr.Bertleman. 那可不是你说得算的 伯特曼先生
[29:00] Either you drop this whole strike nonsense, 要么你放弃罢工那些乱八糟的事
[29:03] or your life’s about to get a whole lot bumpier. Got me? 要么你麻烦就大了 明白吗
[29:07] The only way you’re gonna stop this strike, 唯一能停止罢工的方法
[29:09] is across the table hearing our demands. 就是你坐下来听我的诉求
[29:11] I don’t think you’re hearing me. 我觉得你没明白我的意思
[29:12] We lost a good man down in the hole– 一个好人死在了隧道里
[29:14] Nate Stallworth, you might recall the name. 内特·斯托沃斯 你还记得这名字吗
[29:18] I can’t be threatened, and I ain’t for sale. 我不受你威胁 也不会被收买
[29:21] No. 对
[29:23] Kinda figured that already, son. 这点我也知道
[29:24] And if I get hurt, that’s just gonna put 如果我出了意外
[29:26] more of a fire in the boys’ bellies. 只会让其他人更加愤怒
[29:28] You’re right. But… 你说得没错 但是
[29:32] If another poor colored woman 如果是那个可怜的黑人寡妇
[29:33] disappears on her way home from work, 突然在下班回家路上失踪了
[29:36] Well, ain’t nobody really miss her but you. 除了你应该就没人会想她了
[29:40] You son of a bitch. 你这个混蛋
[29:41] It’s my job to know what’s going on. 这就是我的工作
[29:44] What’d you say your friend’s name was again? 你刚说你朋友叫什么来着
[29:47] You think about that real hard. 你好好想想
[29:50] You leave her alone. 你别碰她
[29:53] Now get your shovel and get back to work. 拿上你的铲子 回去工作
[30:08] One thing I learned from my daddy about being the boss– 我从我父亲那里学到的一点做老板的心得
[30:11] Most times it ain’t what you do, 大多时候重要的不是你的作为
[30:13] it’s what people think you’re capable of. 而是让别人知道你的能耐
[30:16] But Alice lived. 但爱丽丝还活着
[30:18] He never laid a hand on her. Heard she left town. 我父亲没有碰她 听说她搬走了
[30:21] That right? When? 是吗 什么时候
[30:23] Around the time Donovan disappeared. 多诺万失踪前后
[30:33] Alice Stallworth left Philadelphia on April 28 of 1948. 爱丽丝·斯托沃斯1948年4月28日离开费城
[30:40] The same day Donovan went missing. 多诺万失踪的同一天
[30:41] Right. Move to Chester, Pa. 没错 搬去宾州切斯特市了
[30:44] What’s in Chester? 为什么去切斯特
[30:45] I thought maybe a relative, but we couldn’t locate anyone. 我猜是有亲戚在那边 但是没查到
[30:48] Found this instead. 倒是找到了这个
[30:50] Hospital record from November, 1948. 1948年11月的医院记录
[30:53] – Alice was sick? – Not sick -爱丽丝病了吗 -不是
[30:55] Pregnant. She gave birth to a nine-pound baby boy. 是怀孕 生了个9磅的男孩
[31:00] Nate had been dead 11 months. 那时内特已经死了11个月
[31:01] No way he could have been the father. 孩子父亲不可能是他
[31:05] So Alice was pregnant when she left town. 所以爱丽丝搬走的时候有孕在身
[31:08] With Donovan’s baby. 怀着多诺万的孩子
[31:13] We know you left Philadelphia, Alice. 我们知道你搬离费城 爱丽丝
[31:16] The same day Donovan disappeared. 和多诺万失踪是同一天
[31:19] Like I said before, things got complicated. 就像我之前说的 事情变复杂了
[31:22] Well, they were already complicated. Him married, you a widow. 是很复杂 他已婚 你是寡妇
[31:26] Black, white. 他是白人 你是黑人
[31:30] I know all the reasons why it was wrong back then, thank you. 我知道这在当时为什么不被接受 谢谢提醒
[31:34] But then you found yourself pregnant. 但你发现自己怀孕了
[31:41] It was foolishness from the jump. 这事从一开始就是错的
[31:44] I shoulda known better. 我早该看清
[31:52] Donovan. 多诺万
[31:55] You gave your son his name. 你给儿子取了他的名字
[32:02] I wanted to remember him… 我想记住他
[32:06] To remember his words. 记住他所说过的话
[32:09] You’re not alone. “你不孤单”
[32:14] Tell me what happened the night he disappeared, Alice. 告诉我他失踪那晚发生了什么 爱丽丝
[32:17] I should have known it wouldn’t last. 我早该知道那段情持续不了多久
[32:22] Something that special never does. 那种特殊的感情是不会持久的
[32:37] Will you relax, baby? You’re gonna wear out the floor. 放轻松 亲爱的 地板都要被你踩穿了
[32:51] That the one Big Mac gave you? 这是你老爹给你的吗
[32:53] When I made foreman. 我当上工头那天送我的
[32:55] Oh, that means something. He chose you to lead those man. 那很有意义 他选了你来接替他
[33:00] Sometimes you gotta make touch choices, 有的时候你会面临艰难的抉择
[33:01] choices you don’t want to make. 做你不愿做的选择
[33:04] Come close. Got something special to tell you. 过来 有些特别的事要告诉你
[33:09] What’s wrong, baby? You here, but you ain’t here. 你怎么了 亲爱的 你魂不守舍的
[33:17] This has to end, you and me. 你和我该结束了
[33:21] What? 什么
[33:21] You knew this was going to happen. 你早就有心理准备了的
[33:25] What’s really going on, Donny? 到底怎么了 多诺
[33:27] You know what the boys would say if they found out? 你知道别人会说长道短的吧
[33:29] Since when do you care about that? 你什么时候起在乎这些了
[33:31] I’m a married man, Alice. 我是个已婚男人 爱丽丝
[33:32] Do you love her? 你爱她吗
[33:35] Even if I left my wife, which I can’t, 就算我能离开她
[33:37] you know it could never work. 咱俩也没可能
[33:39] That’s not what I asked you. 我不是这个意思
[33:40] Oh, come on, Alice. Us? 拜托 爱丽丝 我们俩
[33:43] Out there? 公开恋情
[33:46] Forget it. 还是算了吧
[33:51] Do you love me? 你爱我吗
[33:56] No, I don’t. 不爱
[34:05] Go to New York, someplace you can start over. 去纽约或什么地方 重新开始
[34:08] – I can send you money. – Get out. -我会寄钱给你 -滚
[34:12] Alice… 爱丽丝
[34:18] I’m so sorry. 对不起
[34:21] Not like I am. 我更遗憾
[35:08] I never listened to that song again. 我再也没听过那首歌
[35:12] You ever tell your son about him? 你没给你儿子说过他的事吧
[35:16] It was just me. 没有
[35:18] I was all he ever knew. 他一直不知道
[35:22] Donovan’s lighter, the one with the cross… 多诺万的打火机 上面有十字架的那个
[35:27] Big Mac gave it to him? 是老爹给他的吗
[35:32] Alice… 爱丽丝
[35:34] Donovan was trying to protect you. 多诺万是想保护你
[35:38] Protect me? 保护我
[35:40] He was about to take on some guys that played rough. 他和一些人要起冲突了
[35:45] Didn’t want you to get hurt. 不想让你受到牵连
[35:47] He broke it off so you’d leave. 他只有这么做 你才会离开
[35:52] Maybe he was just a man afraid of the times. 也许他只是一个向时代屈服了的男人
[35:58] Or maybe he just loved you. 也许是因为他爱你
[36:13] Built to last forever, those things. 做出这个打火机的人希望它能永远流传下去
[36:21] You know, once they even found 你知道吗 有一次
[36:23] one inside the belly of a fish. 有人在鱼肚子里发现了一个
[36:27] They pulled it out, and it lit right up… 拿出来以后还能点着
[36:31] Very first time. 一次就点着了
[36:35] It still works for me. 我的也还能用
[36:38] Nothing lasts forever, right? 没有什么是永远的 对吗
[36:42] Except the statute of limitations on murder. 除了谋杀案的诉讼期
[36:48] This wasn’t a wedding present 这不是你父亲给你的结婚礼物
[36:50] from your father, was it, Bobby? 对吗 鲍比
[36:53] Big Mac gave it to Donovan when he made him foreman. 这是多诺万当上工头时老爹送给他的
[36:59] Not you. 不是你
[37:02] Belongs to me. 是我的
[37:04] The only way you could have that lighter is 你能拿到这个打火机的唯一可能
[37:06] if you saw Donovan the night he disappeared. 就是多诺万失踪那晚你见过他
[37:09] I was a sandhog, too, you know? 20 in the hole. 我也是挖掘工 20岁就下去了
[37:13] But you got passed over by your own father. 但你父亲没有选择你
[37:17] He made Donovan foreman. 他选择了多诺万
[37:20] I was his son. 我是他儿子
[37:22] His blood. 继承了他的血脉
[37:25] The good one. 良好的血脉
[37:27] You’d think he’d respect you more. 按理说他应该更尊重你
[37:31] He treated me like a mope with a muck stick. 他根本瞧不起我
[37:34] Like I couldn’t do anything more. 好像我什么都做不好一样
[37:37] And Donovan could do no wrong. 而多诺万就很完美
[37:38] Donovan the natural. 多诺万是天生的好手
[37:42] Donovan the leader. 天生的领导者
[37:43] Nothing you did was ever good enough. 从来不觉得你做得好
[37:47] Damned if I was gonna sit back and 我可不会就那样放弃
[37:49] watch him become the big hero. 看着他变成大英雄
[37:52] Instead it was you, Bobby. 所以你代替了他 鲍比
[37:54] With Donovan gone, you became president of local 37. 多诺万走了的话 你成了37区的头儿
[37:59] Achieved what he never got a chance to do. 完成了他未完成的事
[38:02] I did what I had to do. 我做了我该做的
[38:06] You got rid of him. 除掉了他
[38:08] Finally. 没错
[38:11] But you know the worst part? 但你知道最糟的是什么吗
[38:17] They went and turned him into a damned saint. 他们还是把他当英雄
[38:25] Want to let you know right away Donny, 我第一时间就来找你了 多诺
[38:27] heard there were scabs down here. 听说下面有问题
[38:29] You are right. 你做得对
[38:31] Aw, look at this. 瞧这个
[38:34] Idiots were in the dynamite. 这些白痴把火药留在下面了
[38:37] Lucky they didn’t blow a head off. 没炸死他们算他们走运
[38:41] Better check the rest of the supplies. 最好检查一下其他设备
[38:44] – I’ll check over at the shaft. – All right. -等我值班的时候再检查 -好吧
[38:46] Watch your step. 小心脚下
[38:48] They probably left the misfires in the muck. 也许泥里还有残留
[38:53] Bobby, I’m glad you’re with us. Rough as it’s gonna get. 鲍比 很高兴你站在我们这边 事情会变得很棘手
[38:57] Couldn’t live with myself, letting you go it alone. 没办法看着你孤军奋战
[39:03] In the long run, it’s gonna be better for all of us. 长远来看 这对我们都好
[39:06] All because of you. 全是托你的福
[39:19] What is it? 这是什么
[39:27] Donovan? 多诺万
[39:29] You got a light? 你有火吗
[39:33] Here. 接着
[39:36] Thanks. 谢谢
[39:59] Bobby? 鲍比
[40:04] Always gotta be the hero. 你总会是个英雄
[40:08] What are you talking about? 你在说什么
[40:11] Bobby? What are you doing? 鲍比 你在干什么
[40:14] Not this time. 这次不行了
[40:41] Bobby… 鲍比
[40:44] Bobby… help me, 鲍比 救我
[40:48] Bobby… 鲍比
[40:50] Bobby… 鲍比
[41:02] Alice… 爱丽丝
[41:08] You’re not alone. 你不孤单
[41:34] 歌曲:”I Wonder” 歌手:Tony Bennett
[42:43] 已结案 06年10月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme