Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Okay, this one’s from me. 好了 这个是我送的
[00:09] I told you guys, no gifts. 我跟你们说过 不要送礼物
[00:11] Who ever believes that? 那怎么可能呢
[00:13] Come on. Open it already, Bren. 来吧 拆开看看 布兰
[00:14] All right, all right. 好的 好的
[00:18] Oh, Dana, this is adorable. 戴娜 这个实在太可爱了
[00:21] I told you you’d like it. 我跟你说过你会喜欢的
[00:24] How can you tell it’s a girl, mommy? 你怎么知道是个女孩呢 妈妈
[00:26] Cause when I do this, she sounds just like you. 因为当我这样做 她的反应就和你一样
[00:30] Give me a hand, Sweetie. come on. 来搭把手 小可爱
[00:39] Time to pack it on, girls. 甜点时间到 姑娘们
[00:41] Oh, and I’m supposedto be dieting. 我本来是要节食的
[00:44] One of the few good perks of being this huge 这么胖的为数不多的好处之一就是
[00:46] is you can eat like a horse. 可以拼命吃
[00:49] Bring it on! 拿过来吧
[00:51] Right here. 放这里
[00:52] Dana. 戴娜
[00:53] Hey. No boys allowed! 男士止步哦
[00:55] I told you this wasa girls’ party, babe. 我跟你说过这是女士聚会 亲爱的
[01:00] From the National Guard. 国民警卫队寄来的
[01:02] Oh, my god. 天啊
[01:05] I’m being deployed? 我被派往前线了吗
[01:10] But you have a kid. 但你有个孩子
[01:14] How soon? 什么时候走
[01:15] Uh, three weeks. 三周后
[01:18] Who’s going to take care of Lindsey? 那谁来照顾琳赛
[01:20] I will, baby. 我来 亲爱的
[01:25] Hey, I’m a baker. 我只是个面包师
[01:28] Probably get stationed in one of Saddam’s old palaces 也许驻扎在萨达姆的某个旧官邸
[01:31] grilling filets for the generals. 给将军们做大餐
[01:33] Right. 是的
[01:35] Well, here. I’ll slice the tart. 来 递给我 我来切馅饼
[01:39] You’re going away, mommy? 你要离开吗 妈妈
[01:41] I’ll be back before you know it. 在你不知不觉中 我就回来了
[01:43] In no time at all. 很快很快
[02:32] 失踪人口 2004年10月至2004年12月
[02:48] That Veronica in the car? 车上的是维罗妮卡吗
[02:50] We’re on our way to school. 我们正准备去学校的
[02:52] She’s pouting because I won’t let her come with. 她正在生气 因为我不让她过来
[02:55] Eight-year-old wants to see a crime scene? 八岁小孩就想看犯罪现场
[02:57] She’s a weird kid. 她古怪得很
[03:00] – Hey, boss. – Morning. -老大早 -早
[03:02] We got a floater? 发现了浮尸吗
[03:03] Not exactly. Marine unit was doing a trawl of the Delaware, turned this up. 不算是 水警在特拉华河打捞时发现了这个
[03:14] Is that an arm? 是只胳膊吗
[03:17] Ran the serial number, 序列号显示
[03:18] matches the prosthetic of a missing Iraq war veteran. 假肢属于一位失踪的伊拉克战争退伍军人
[03:21] Guy couldn’t catch a break, huh? 这家伙运气真不好啊
[03:23] Gal. Dana Taylor. 是个女兵 戴娜·泰勒
[03:26] Went missing three months after returning from the middle east. 从中东返回三个月后就失踪了
[03:28] How long could someone with a missing arm stay lost? 少只胳膊的人能失踪多久
[03:31] You ever see the Fugitive? 你看过《亡命天涯》吗
[03:33] These things don’t come cheap. 这个可不是便宜货
[03:35] It’s a custom fit, titanium. 定制的 钛合金材料
[03:38] Not something you’d just toss. 不会随便扔掉的
[03:39] Not on purpose. 绝对不是故意的
[03:40] So where’d the rest of her go? 那她的尸体在哪里
[03:42] Well, if the arm was in the river, 如果假肢在河里找到
[03:43] odds are the body is, too. 那她的尸体很可能也在河里
[03:45] Divers are coming out. 潜水员马上到
[03:48] Not really a “bring your daughter to work day.” 今天不太适合作为”带女儿上班日”
[04:05] Lady soldier, huh? 是个女兵吗
[04:07] Yup. 是的
[04:08] Got to wonder. 让人不得不想
[04:09] Wonder what? 想什么
[04:10] Remember the girl in Iraq, had that guy on a leash? 记得那个在伊拉克给战俘脖上套狗链的女兵吗
[04:14] Yeah. 记得
[04:17] What’s your point? 你想说什么
[04:18] I just don’t get these chicks that want to tote guns and take prisoners for a living, 我只是搞不懂这些想以扛枪抓人为生的女人
[04:21] no offense. 别介意啊
[04:24] Dana Taylor, 30. 戴娜·泰勒 三十岁
[04:25] Three months in Iraq. 在伊拉克待了三个月
[04:30] Joined the guard to pay for cooking school. 为了交烹饪学校学费加入了警卫队
[04:32] Seven and a half years into an eight-year bid. 服役期八年 已经过了七年半
[04:34] Yeah. Probably never thought she’d get called up. 是的 也许她从没想过会被派到前线
[04:36] Lost her right arm 在费卢杰附近
[04:38] in a grenade attack on her truck outside Fallujah. 手榴弹击中她的卡车 让她失去了右臂
[04:40] Ribbon of valor for heroism– 获得了英勇勋章
[04:42] pulled another soldier out of the wreckage. 她把另一个士兵拉出了卡车残骸
[04:44] When’d she get back? 她什么时候回国的
[04:45] June 2004. 2004年6月
[04:47] Disappeared October the same year. 在同年十月失踪
[04:49] Last to see was the husband, Geoff. 最后见到她的是她丈夫 杰夫
[04:51] Says she went for a walk that night, never came back. 说她那晚出去散步 就再也没回来了
[04:55] Lame story. 牵强的故事
[04:57] Yeah, so lame it could be true. 是很牵强 但可能真是这样
[04:58] Though he and Dana were going through a rough patch. 考虑到当时他和戴娜正经历一个难关
[05:02] So maybe she took a header into the river on her own? 所以她可能去投河自尽了
[05:04] Or maybe the husband pulled 也可能他丈夫上演了一出
[05:05] a Scott Peterson. “斯科特·彼德逊杀妻案”
[05:08] Valens upstairs? 瓦伦斯在楼上吗
[05:10] Taking lost time. 今天补休
[05:12] Didn’t say why. 没说原因
[05:32] Uncle Scotty’s here! 史考特叔叔来了
[05:34] What’s up? How you doing, man? 你好啊 小伙子
[05:36] Oh, you’re so big. 真是重啊
[05:38] Where’s your mom and dad, huh? 爸爸妈妈呢
[05:41] Hey, Scotty. 你好 史考特
[05:42] What? You run out of corn flakes or something? 怎么 家里玉米片吃完了吗
[05:44] I can’t visit my own brother without being abused, hmm? 来看望亲哥哥 还得听风凉话
[05:49] Orange juice was sour. We had to throw it away. 橙汁馊了 必须扔掉
[05:52] No kidding. 不是吧
[05:53] Yeah, enough with that, Emilio. 别再说了 埃米利奥
[05:55] – What’s up? – Hi, mommy. -什么事 -妈咪
[05:57] Uh, you know, maybe we could take a walk, or… 要不 我们出去走走
[06:00] Oh, papi, a walk. 他爸 出去走走
[06:05] I won’t rough him up too bad, hmm? 我不会把他怎样的
[06:11] So, something happen? 出什么事了吗
[06:16] You remember coach Fitzpatrick? 你还记得菲茨派特里克教练吗
[06:20] What, the boxing guy who taught classes at gym around the way. 拳击教练 在附近健身房教课的那个吗
[06:26] He… got picked up. 他 被抓起来了
[06:29] A lewd act with a minor. 因为猥亵儿童
[06:32] DA’s really gunning for him, and he’s got a long list of… 地检官正在全力搜集证据 有一大串的
[06:36] witnesses. 证人名单
[06:37] Are you serious? 你说真的吗
[06:40] You’re on the list, Mikey. 你也在名单上 迈克
[06:45] That-that don’t make sense. 这怎么可能
[06:47] – No? – No. -不可能吗 -不可能
[06:49] But to put this guy away, 如果要将这家伙定罪
[06:50] they’re gonna need all the ammo they can get. 地检官需要尽可能多的证据
[06:52] Hey, god bless ’em, but I can’t help. 上帝保佑他们 可我爱莫能助
[06:57] Okay. 好吧
[07:01] I just told ’em I’d check with you. 我会告诉他们 我问过你了
[07:02] Told who? 告诉谁
[07:06] The people who got it wrong, I guess. 那些搞错名单的人
[07:19] Dana never took off that arm. 戴娜从没取下过那个假臂
[07:21] She wanted to be as normal as possible. 她想尽可能和常人一样
[07:23] Like before. 就像以前
[07:25] Before Iraq. 去伊拉克前
[07:28] She come home different? 她回来后有什么不同吗
[07:29] If you had your arm blown off, wouldn’t you? 如果你的手臂被炸掉了 会一样吗
[07:32] Just asking a question. 直接回答问题就好
[07:34] Yes. She was different. 是的 她不同以往了
[07:36] When I got back from vietnam, 当年我从越南回来后
[07:38] my wife and I had some troubles. Adjusting. 我和我妻子之间也有问题 需要调整
[07:41] We were working it out. 我们正在努力
[07:44] Till she walked out the door that night and 直到她那晚走出那扇门
[07:46] I became a widower. 我就成了孤家寡人
[07:47] She happen to mention she was headed toward the river that night? 那晚她提到了要去河边吗
[07:51] She used to go on long walks alone. 她经常一个人走很久
[07:54] Never said where she went. 从没说过她走去哪里
[07:56] Any problems with friends, neighbors? 和朋友邻居间有什么矛盾吗
[07:58] No way. 不可能
[08:00] Fish town’s a military neighborhood. 费什镇是个军人社区
[08:02] Dana went over, did her duty. 戴娜去前线服役
[08:04] People respected that. 人们都很尊重她
[08:06] I hate to ask, but suicide? 我不想这么问 但可能是自杀吗
[08:13] I thought we were finding our way back. 我以为我们正在重拾过去
[08:16] Maybe Dana couldn’t make it. 也许戴娜觉得做不到
[08:18] Like you said, she came back different. 就像你们说的 她回来后变了
[08:22] And it… threw me. 让我很受挫
[08:31] You know what I miss the most? 你知道我最想念什么吗
[08:33] Your leg? 你的腿
[08:38] The chow? 军粮
[08:39] The danger. 战场的危险
[08:44] Geoff. 杰夫
[08:46] – Hey, Linds! – Mommy! -琳琳 -妈妈
[08:51] They couldn’t put your arm back on? 他们不能把你的手臂接回去吗
[08:56] No, baby, they couldn’t. 不行 宝贝 他们没办法
[08:59] It’s okay. Give your mama hug. 没事 快抱抱你妈妈吧
[09:01] Come here. 过来
[09:05] We’re all going to get used to it. 我们都会习惯的
[09:06] Yeah, sure. 当然
[09:10] I don’t like it. It’s weird. 我不喜欢这样 怪怪的
[09:13] Lindsey! 琳赛
[09:13] Hey, it’s just an arm, Okay? 没事 只是少了只手臂而已
[09:15] I got another one. 我还有另一只啊
[09:19] I’m so glad to be back. 能回来我真高兴
[09:21] We’re glad, too. 我们都很高兴
[09:25] Hey, Tommy. 汤米
[09:28] Neighborhood’s been pretty sleepy without you around raising some. 没有你闹腾 整个社区都没什么生气
[09:31] Been busy kicking Iraqi ass. 忙着收拾伊拉克呢
[09:33] Whoa, Tommy. 注意点 汤米
[09:35] Sorry. 抱歉
[09:36] You… 有孩子在
[09:37] forget. 我忘了
[09:38] It’s okay. 没事
[09:42] When are you coming home? 你什么时候回家
[09:44] In a week. 一周内
[09:45] I’ll have a prosthetic by then. 那时就装上假肢了
[09:47] Be 100%. 百分百完整
[09:51] Well, 90%. 好吧 只有九成
[10:01] I couldn’t look at her. 我无法直视她
[10:03] And she knew it. 她能感觉到
[10:05] So, maybe that hurt enough, 也许那样就足以伤害她到
[10:06] she put herself in the river. 让她跳河轻生了
[10:08] The person who’d know better than me? 比我更清楚会不会的人
[10:11] Tommy. 是汤米
[10:12] Tommy from the hospital? 医院的那个汤米吗
[10:14] Yeah, he was just a guy we knew from the neighborhood, 是的 他原本只是我们社区的邻居
[10:16] but after what they went through, 在他们一起经历那件事后
[10:18] he was her new best friend. 他成了她最好的朋友
[10:21] Was he in the rpg attack, too? 那次手榴弹袭击他也在吗
[10:23] He was the one she saved. 是她救了他
[10:26] If Dana had any secrets, it’s Tommy who’d know ’em. 如果戴娜有什么秘密 汤米肯定知道
[10:35] Me and Dana fought in Iraq, 我和戴娜在伊拉克
[10:37] 93 days and nights. 并肩作战了整整93个日夜
[10:40] Brings you together, huh? 所以你们变得亲密了
[10:41] In a way you can’t understand. 这种感情你们不会明白的
[10:43] Her cell phone records show a lot of calls to you, 她的手机记录里 有很多是打给你的
[10:46] Tommy, after you both got back. 汤米 就在你们回国后
[10:48] Includes the night she disappeared. 包括她失踪的那晚
[10:50] Uh, it’s ’cause we talked every night. 因为我们每晚都会聊天
[10:53] It’s not what you think. 不是你们想的那种
[10:55] We talked about the war, rehab. 我们聊的是战争 康复
[10:57] Frank. 弗兰克
[10:58] Who’s Frank? 弗兰克是谁
[11:00] Our friend. 我们的朋友
[11:02] Died in the attack. 死于那次袭击
[11:04] That you and Dana survived? 就是你和戴娜死里逃生的那次
[11:07] What’d you talk about the night she disappeared? 她失踪的那晚 你们聊了些什么
[11:10] Well, the usual. 和平时差不多
[11:12] Night terrors. Seeing Frank in our dreams. 夜惊 在梦里见到弗兰克
[11:15] How the thanks you get for fighting 我们从战场回来 得到的回报就是
[11:17] is people back here looking at you like you’re a freak. 人们把我们像怪物一样看待
[11:20] Sounds hard to live with. 听起来很难忍受
[11:22] No one else gets it, so we’d tell each other. 别人没法理解 所以我们只能互相倾诉
[11:33] I wrote the guard. 我给警卫队写了信
[11:35] Yeah? 是吗
[11:36] Asked them to send me back over. 请求再派我去前线
[11:39] – You’re kidding. – Nope. -你开玩笑吧 -真的
[11:41] I’m walking good as new. 我能完全正常走路了
[11:43] Why not? 为什么不呢
[11:49] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[11:51] It was just… 只是有点
[11:59] Oh, Dana, they’re precious. 戴娜 做得好精致啊
[12:02] No, it’s the best I can do at the moment. 哪里 我目前只有这种水平了
[12:03] They’re sweet. 看起来很不错啊
[12:06] – Brenda? – No. -布兰达 -不用
[12:15] Look at that face. 看这张可爱的小脸
[12:19] I see Frank every time I look at her. 每次看到她就像看到了弗兰克
[12:22] Missed you at his memorial. 你没去参加他的葬礼
[12:26] I heard it was beautiful. 我听说仪式很感人
[12:29] Out on the bridge… 在那座桥上
[12:32] I guess you had something better to do? 我猜你有更重要的事要做
[12:34] I didn’t think you wanted me there. 我想你不希望看到我去
[12:36] Oh, you got that right. 你说对了
[12:37] So what should I have done? 那你要我怎么做
[12:39] Just don’t act like we’re friends. 别装成我们是朋友一样
[12:41] We’re not. 我们不是
[12:43] And we never will be again. 而且永远不会再是了
[12:44] Brenda, you’ve had a few… 布兰达 你喝多了
[12:45] You blew it off, too, Tommy, so you just save it! 你也不是个好东西 汤米 省省吧
[12:48] It’s hard on us, too. 我们也一样很难受
[12:50] You didn’t lose anyone. 你们可没失去什么人
[12:52] We lost Frank. 我们失去了弗兰克
[12:54] You don’t have a baby with no father. 你的孩子没有失去父亲
[12:57] I can’t stand to see you alive 我无法接受你活得好好的
[13:00] when he is nothing but as he sat the bottom of that river. 但他却要在河底长眠
[13:13] Why was Brenda laying this on Dana? 为什么布兰达要怪罪戴娜
[13:18] Dana was driving the truck when… 当时 是戴娜在开车
[13:22] So she blames her for her husband dying? 所以她把丈夫的死怪罪到她身上
[13:25] But Brenda wasn’t in her right mind. 但布兰达那时有点失去理智
[13:27] She was drinking all the time, 她一直在喝酒
[13:29] and half crazy over losing Frank. 失去弗兰克后 精神就不太正常
[13:32] Crazy enough to kill someone? 不正常到会去杀人吗
[13:45] Crap! 见鬼
[13:50] Are you trying to smoke us out? 你想把我们都熏出去吗
[13:51] A nudge would have worked. 推我们走就可以了
[13:52] I was trying to make breakfast. 我想做顿早餐
[13:54] Oh, maybe I’ll take a rain check. 也许我应该改天再来
[13:57] In my family, “cooked” pretty much meant 在我家 做饭的意思就是
[13:59] whatever was spinning under the heat lamp at 7-11, so… 在便利店里买些加热后能吃的东西 所以
[14:02] So I guess this is it then. 所以 我猜你只有这种水平了
[14:06] Go ahead, pack your bags and leave. 去吧 收拾你的东西走吧
[14:08] It’s been nice knowing you. 能认识你很高兴啊
[14:09] Get the door on your way out, huh? 出去时把门关上
[14:11] Yeah, sure thing. Adios. 当然了 拜拜
[14:12] Cut and run. 快走吧
[14:15] You wouldn’t be the first. 反正你不是第一个
[14:19] Who left you, Lil? 谁离开过你 阿莉
[14:21] What? 说什么
[14:25] My dad. 我父亲
[14:27] I was six. 在我六岁那年
[14:29] Yeah? 这样啊
[14:33] I always thought he’d come back. 我总以为他会回来
[14:37] My high school graduation, I’m sitting there, 高中毕业典礼时 我坐在那里
[14:40] looking for him in the bleachers. 在观众看台中寻找他的身影
[14:43] Did he show? 他来了吗
[14:44] What do you think? 你认为呢
[14:47] I’m sorry. 抱歉
[14:50] Yeah. 没事
[14:54] Like I said, you wouldn’t be the first. 就如我说的 你不是第一个
[14:58] Yeah, well, you know, maybe I’ll stay, see if I can’t be the last. 那我也许会留下 看我是不是最后一个
[15:14] We appreciate you taking the time. 感谢你抽空前来
[15:16] You said it was about Dana. 你说是关于戴娜的事
[15:19] Did you find her? 你们找到她了吗
[15:20] Her arm. 只找到假肢
[15:22] We’re thinking the rest of her might be dead. 我们认为她其余的部分 可能死了
[15:26] You missed the sensitivity training, did you? 警校教委婉表达的课你没去吗
[15:28] Fourth of July, 2004, 2004年7月4日
[15:31] things got ugly between you two. 你们俩那天关系闹得很僵
[15:33] I was reeling over Frank’s death. 我当时因弗兰克的死失去理智
[15:37] Not for nothing, I was a few glasses into the chablis. 不是没原因的 当时喝了一些夏布利酒
[15:42] That can fuel the fire. 那足以引爆怒火
[15:43] I was grieving, not homicidal. 我只是伤心过度 不是杀气冲天
[15:48] And I was home with my 她失踪的那晚
[15:49] six-month-old the night she went missing. 我和我六个月大的宝宝在一起
[15:51] Well, a six-month-old can’t alibi you, Bren. 六个月的孩子不能提供不在场证明 布兰
[15:54] How would killing Dana help me? 杀了戴娜对我有什么好处
[15:57] Wouldn’t bring Frank back. 又不能让弗兰克起死回生
[15:58] Murder ain’t logical like that. 杀人动机不是用这种逻辑来判定的
[16:01] Look, I apologized to her. 我向她道过歉
[16:02] After the hangover. 酒醒后
[16:04] Yeah. 是的
[16:05] Things got back to normal for us again. 我们俩又恢复到平常的关系
[16:07] Of course, going “back to normal” not so easy. 当然 恢复平常没这么容易
[16:11] No. 是的
[16:16] Like a lot of guys coming back, 就像很多回来的人一样
[16:17] it seemed like part of Dana was stuck in Iraq. 戴娜某方面还陷在伊拉克没有抽离
[16:28] How come daddy’s not driving me to gymnastics? 为什么爸爸不开车送我去体操馆
[16:31] Cause mommy’s home now. 因为妈妈现在回来了啊
[16:33] And this was always our thing, right? 而且以前一直是我开车送的 不是吗
[16:36] Daddy always lets me sit up front. 爸爸一直让我坐前面的
[16:41] Why don’t you braid Lucy’s hair, huh? 你给露西娃娃编辫子吧
[16:47] So I stopped drinking. 我戒酒了
[16:49] Yeah? 真的
[16:51] After the way I talked to you… 我那天那样对你说话
[16:53] Oh, come on. 别再提了
[16:54] It was understandable. 可以理解
[16:58] I’m going to grief counseling, to talk about Frank… 我会去参加悲伤辅导 谈谈弗兰克的事
[17:05] – Missing him. – Sure. -很想他 -是的
[17:07] You thought about it? 你想过吗
[17:10] Counseling? 心理辅导
[17:11] Me? For what? 我 为什么
[17:13] Geoff says you never even talked about the attack. 杰夫说你从来没跟他谈过那次袭击
[17:17] No. 是的
[17:19] I’d like to know what happened. 我很想知道到底发生了什么
[17:24] We were driving. 我们正在开车
[17:26] Like we are now. 和现在一样
[17:32] Orders are you keep moving, you never stop. 上头的命令是一直前进 不能停
[17:35] What was Frank doing? 弗兰克在做什么
[17:36] He was looking out. 看着车窗外
[17:38] You always have to look out cause the one thing out of place 你必须时刻警惕 因为不对劲的事
[17:41] can be the thing that… 就有可能是…
[17:43] “The thing that” what? 就有可能是什么
[17:47] Get out here. 快闪开
[17:50] Hey lady, what are you, a freak? 女士 你是疯子吗
[17:52] – What are you doing? – Mommy, don’t! -你在做什么 -妈妈 不要这样
[17:54] Didn’t you see me coming? Are you a complete a moron? 你没看到我开车过来吗 你是个白痴吗
[17:56] – Dana, stop! – What a total loser! -戴娜 住手 -真是个疯子
[17:59] What a freak! 真是个变态
[18:06] I’m sorry. 对不起
[18:12] I keep forgetting I can’t act like that at here. 我总是忘记 在这里不能这样
[18:20] It’s okay, sweetie. 没事了 宝贝
[18:21] She’s always doing that, making people mad. 她总是这样 惹恼其他人
[18:28] From happy homemaker to road rage case. 从一个快乐的主妇 变成路怒症患者
[18:32] That’s quite a flip. 变化真大啊
[18:33] Combat vet, classic PTSD. 退伍军人 典型的创伤后紧张性精神障碍
[18:36] I realized that day that 我那天意识到
[18:37] the Dana I knew was gone. 我认识的戴娜已经不存在了
[18:41] I wonder who else she went off on. 不知道她还向谁发过火
[18:44] Sounds like this daughter could tell some tales. 听起来好像她女儿知道些什么
[18:50] Do you know where my mom went? 你们知道我妈妈去哪里了吗
[18:53] We’re trying to find out. 我们正在努力找她
[18:55] That’s why we’re here. 这是我们来这里的原因
[18:56] Do you remember when she came back from the war, Lindsey? 你还记得她从战场回来的时候吗 琳赛
[18:59] Yeah, she didn’t have an arm. 记得 她没了一只手臂
[19:01] We heard she’d get upset sometimes, 我们听说她有时会发火
[19:03] make people mad. 惹恼其他人
[19:05] Yeah. 是的
[19:06] Do you remember any of those people? 你还记得有哪些人吗
[19:09] No. 不记得
[19:12] You won’t get in trouble if you tell us. 告诉我们 你不会有事的
[19:18] Maybe one man. 好像记得一个
[19:20] Okay. 好的
[19:21] At my school assembly. 在我的学校大会上
[19:23] He sat behind my mom. 他坐在我妈妈后边
[19:26] In this time of unrest, 在这动荡的时期
[19:28] we honor our own war heroes, 我们尊敬我们的战争英雄们
[19:31] who put themselves in harm’s way to keep you safe. 他们用自己的生命换来我们的安宁
[19:34] There are currently… 现在…
[19:36] What’s with you? 你怎么了
[19:38] My petition to go back was rejected. 我重回军队的申请被拒绝了
[19:42] I got medically discharged. 因身体原因必须退役
[19:44] It was a long shot. 机会本来就不大
[19:46] It was also my last shot. 这是我最后的机会
[19:48] – At what? – I just… -什么的最后机会 -我只是
[19:51] got nothing, no one. 一无所有 独自一人
[19:58] Here. 给你
[19:59] Hold this for me. 帮我收好它
[20:01] And her daughter is in Miss Connor’s third grade class. 她女儿在康纳老师的三年级班
[20:04] Please welcome Lindsey Taylor’s mom corporal Dana Taylor. 有请琳赛·泰勒的母亲 戴娜·泰勒下士
[20:19] I was in Iraq for three months. 我在伊拉克待了三个月
[20:23] I drove a supply truck. 我驾驶物资补给车
[20:25] I was scared going over, 我害怕去前线
[20:27] but was ready to do my duty. 但还是准备好履行自己的职责
[20:33] Then, this happened to me. 然后就变成这样了
[20:37] Now I… 现在我
[20:39] I have confused feelings about the war. 我对这场战争感到困惑
[20:42] So instead of giving you a speech, maybe I’ll just take some questions. 我就不做演讲了 大家提问吧
[20:50] Did you ever waste anyone? 你曾杀过人吗
[20:56] No. 没有
[20:59] But I watched my good friend get wasted. 但我亲眼见到我好友被杀
[21:01] His name was Frank. 他叫弗兰克
[21:03] One second, he was telling a joke, 前一秒他还在给我们讲笑话
[21:05] and in the next, his… 下一秒 他
[21:07] his blood and his insides were all over the truck… 被炸得血肉横飞 整个车内都是
[21:10] all over me. 我全身也是
[21:12] It’s not like a video game or a movie. 那场面不像电子游戏或电影里那样
[21:16] It breaks your heart right in half. 那场面会撕碎你的心
[21:24] Our next guest 下一位嘉宾
[21:26] has been in the navy his entire career. 他的职业生涯都奉献给了海军
[21:30] What kind of soldier are you? 你算个什么军人
[21:32] The kind that tells the truth. 讲出真相的人
[21:34] I’m going back for my second tour in a week. 我将在一周后重回战场
[21:36] How do you think my kid feels now? 你觉得我孩子现在会怎么想
[21:38] Maybe we should go, Linds… 也许我们该走了 琳琳
[21:40] You should have stayed in the damn kitchen. 你就应该老老实实待在厨房里
[21:41] You know that? 你知道吗
[21:43] You got no business trying to do a man’s job. 你根本不该做男人的工作
[21:46] I’m a soldier, same as you… 我是个军人 和你一样
[21:50] His son Charlie is in Mr. Levin’s fifth grade class. 他的儿子查理 在莱文老师的五年级班
[21:55] Someone ought to teach you a lesson. 应该有人出来给你上一课
[21:57] So please welcome lieutenant Jamal Ross. 有请贾马尔·罗斯中尉
[22:05] Who was this man? 这男的是谁
[22:06] Penny Kozlowski’s dad. 佩妮·科兹洛夫斯基的爸爸
[22:10] That helps a lot, Lindsey. 你的话很有帮助 琳赛
[22:13] Maybe my mom went away cause of me. 也许妈妈离开是因为我
[22:17] Why would she do that? 为什么这么说
[22:18] Cause maybe she found out I thought her arm was scary. 也许她感觉到了我很怕她的假臂
[22:22] You know what, Lindsey? 你知道吗 琳赛
[22:24] If you were my girl, I’d be so proud. 如果你是我的女儿 我会为你感到骄傲
[22:27] You would? 真的吗
[22:28] Yeah, because you’re brave. 是的 因为你很勇敢
[22:31] I know your mom could see that just like I can. 我知道你妈妈也这样觉得
[22:42] Thanks a lot, sir. 多谢了 先生
[22:47] Sounds like this Kozlowski 听起来这位科兹洛夫斯基
[22:48] didn’t like girls fighting his war. 不认同女人上战场
[22:51] What say we find out how much? 我们去一探究竟吧
[23:01] Josh Kozlowski? 乔什·科兹洛夫斯基
[23:05] Who’s asking? 你们是谁
[23:06] Philly homicide. 费城凶案组的
[23:07] It’s about Dana Taylor. 是关于戴娜·泰勒的事
[23:09] Homicide, huh? 凶案组
[23:10] Not surprised, the mouth on her. 不意外 她嘴不把门
[23:13] We heard you were a real fan of her speech 我们了解到在你女儿学校大会上
[23:15] at your daughter’s assembly. 你对她的演讲非常”感兴趣”
[23:17] GI janes. 女大兵
[23:18] Some jobs women just can’t do. 有些事不适合女人去做
[23:20] Not disagreeing, 不是不同意
[23:21] but why go after Dana? 但你为什么针对戴娜
[23:22] Cause that bitch traumatized every kid in the place. 因为那次演讲对孩子影响很坏
[23:25] So maybe you retaliated. 所以也许你要报复一下
[23:26] Aggravated assault does seem to be your specialty. 故意伤害是你的强项
[23:29] That Taylor broad needed to be shut up. 那个叫泰勒的大嘴女人必须闭嘴
[23:32] And if I was the one who did it, I’d tell you. 如果是我做的 我肯定会承认
[23:34] All the same, we got to verify your 我们还是要核实
[23:36] where abouts when she disappeared. 她失踪的那天你在哪里
[23:37] I keep great calendars. 我的行程记录得非常好
[23:39] You tell me the date, I’ll tell you where I was. 你告诉我日期 我告诉你我在哪里
[23:41] Deal. 成交
[23:52] They say you’re only supposed to cut to the first five-leaf. 有人说只能剪掉最上面的五片叶子
[23:54] Is that right? 有这么一说吗
[23:57] My grandma was a green thumb. 我外婆很有园艺天赋
[23:59] Always said that’s how you get double the bloom in return. 总是说这样才能让花开得更多
[24:02] That’s a good tip. 不错的窍门
[24:04] Got any tips for me? 有什么可以告诉我的吗
[24:07] You know your husband’s temper all too well, I bet. 我相信你对你丈夫的脾性非常了解
[24:11] Got anything to add? 有什么要补充的吗
[24:16] – I knew that woman. – Dana. -我知道那个女人 -戴娜
[24:18] Well, I knew of her. 我知道她一些事
[24:20] – Meaning? – I knew her husband. -具体一点 -我认识她丈夫
[24:25] Paula, who’s your friend? 保拉 介绍下你朋友吧
[24:26] This is Geoff. 这位是杰夫
[24:27] His wife Dana’s a soldier. 他妻子戴娜是个军人
[24:29] – Hi, Geoff. Hi Geoff. – Hi. -你好 杰夫 – 大家好
[24:31] Welcome to ours support group. 欢迎来到我们互助会
[24:34] Tell ’em about her. 跟大家讲讲她的事吧
[24:39] Dana well, she’s been my girl since we were 15. 戴娜 她15岁时我们就在一起了
[24:45] We got a kid. 我们有个小孩
[24:48] Thank god cause that’s 感谢上帝 因为
[24:49] all I have to hang onto right now. 这是我现在唯一的依靠了
[24:51] I mean, I’m not even allowed to know where Dana is. 我甚至不被允许知道戴娜在哪里
[24:56] Just that she’s… 只是说她
[24:57] over there some place. 去了某个地方
[25:01] I worry all the time and… 我一直很担心
[25:08] I…I guess, just feel kind of lost. 我觉得迷失了方向
[25:14] Why don’t we take a coffee break? 我们休息一下 喝喝咖啡吧
[25:24] Helps to talk, right? 说出来好多了 不是吗
[25:26] – Feel like a fool. – Why? -感觉像个傻子 -为什么
[25:28] Cause I’m a man, Paula. 因为我是个男人 保拉
[25:30] Sitting around expressing feelings… 坐在这里 搞内心独白
[25:36] I know you’re a man. 我知道你是个男人
[25:50] So Geoff had a side dish. 所以杰夫有婚外情
[25:53] A lot of people have Jodys. 很多人都有”留守男士”
[25:56] Jodys? 留守男士
[25:57] Someone to keep company with till your soldier comes home. 给自己作伴 直到家里的军人回来
[26:00] Meaning it wasn’t serious between them? 你是说他们并不是来真的
[26:03] Except Paula’s husband kept re-upping, 只是保拉的丈夫一直在战场
[26:05] so she was alone a lot. 所以她独身的时间比较多
[26:07] My opinion, she wanted something real with Geoff. 我感觉 她真的是想和杰夫在一起
[26:10] So his wife coming home was a problem. 所以他妻子回家成了一个障碍
[26:13] And when Paula wants something, she’s pretty determined. 当保拉想要什么时 她非常坚决
[26:26] Your husband’s overseas, Paula? 你丈夫在国外吗 保拉
[26:30] Ass-deep in the sunni triangle. 长年驻守在逊尼三角地区
[26:32] Not exactly a garden spot. 那里可不是花园
[26:35] Desert air must appeal to him. 沙漠环境对他挺有吸引力的
[26:36] He keeps re-enlisting. 他不断延长服役时间
[26:41] Lonely nights? 独守空房
[26:42] I keep busy. 我让自己保持充实
[26:45] Like with Geoff Taylor? 比如和杰夫·泰勒在一起
[26:47] Me and Geoff might’ve had a thing. 我和杰夫也许是有什么
[26:50] A thing. 有什么
[26:51] Like an affair? 婚外情吗
[26:52] No, we’d get together and do crosswords. 不是 我们在一起玩填字游戏
[26:56] And Dana, being your friend, didn’t count for much. 而你的朋友戴娜 对你来说并不重要
[26:58] Wartime. Rules change. 战争时期 规则会改变
[27:01] So you and Geoff are hitting it, 所以你就和杰夫暧昧着
[27:03] then Dana comes home, and he starts flying right. 戴娜回来后 他又开始正经做人
[27:07] You’re out in the cold. 你被冷落了
[27:08] You know the old saying about the woman scorned. 你也知道常言道 最毒女人心
[27:11] Except I wasn’t. 但我没有被冷落
[27:15] The affair kept going? 婚外情还在继续吗
[27:16] Geoff was patient. 杰夫很有耐心
[27:18] But a month after she came home, Dana still wouldn’t let him touch her. 但戴娜回来几个月后 仍然不让他碰
[27:21] So pretty soon, he’s back in your arms. 所以不久 他又重投你怀抱了
[27:24] And then it all blew up. 这次就东窗事发了
[27:29] Button up already. Got to get out of here. 快扣好衣服 你现在得走了
[27:32] My house tomorrow? 明天去我家好吗
[27:36] What are we doing, Paula? 我们到底在做什么 保拉
[27:38] Living. 生活
[27:40] Yeah. 是啊
[27:41] We could make it permanent. 我们可以正式在一起
[27:44] Sometimes I think… 有时我真的想
[27:51] What, baby? 想什么 亲爱的
[27:52] I get dark thoughts. 我有很可怕的想法
[27:55] About changing my life. 想改变自己的生活
[28:02] No. 不
[28:03] I-I thought you were at rehab. 我以为你在康复中心
[28:05] Lindsey’s school called. She has a fever. 琳赛学校来电话 她发烧了
[28:08] Look, Dana… 听着 戴娜
[28:09] So I’ve been busting my ass trying to learn how to brush my teeth again, 我在努力适应 让自己再次学会刷牙
[28:11] and this is what you’re doing? 而你却在偷情
[28:12] – I’m sorry. – Yeah, me too. -抱歉 -是啊 我也抱歉
[28:15] But, hey, let me make it right. 但是 我来拨乱反正吧
[28:16] I’ll pack up and get lost. Leave you to it. 我会收拾好离开 让你们快活
[28:18] Come on, that’s not gonna happen. 拜托 我不会让你走的
[28:19] And I’ll take Lindsey with me, 但我要带琳赛走
[28:19] Cause there’s no way I’m letting this bitch set an example for my little girl. 因为我绝对不会让这个贱人成为我女儿的榜样
[28:22] Dana… 戴娜
[28:25] I can’t believe you threw it all away. 我不敢相信你放弃了我们的一切
[28:35] You probably think 你也许觉得
[28:36] I’m some bimbo home-wrecker. 我就是个喜欢破坏别人家庭的放荡女人
[28:38] Pretty much. 没错
[28:41] He was lonely. So was I. 他很孤独 我也是
[28:43] And then Dana cleared the way for you. 戴娜给你让出了位置
[28:45] Once she busted us, it was over. 她发现我们的事后 就结束了
[28:48] Over for her, too. 对她来说也结束了
[28:49] She disappeared that night, leaving Geoff kind of single. 她在那晚失踪了 让杰夫恢复了单身
[28:53] Like I said, that was the end of him and me. 我说过了 我和他结束了
[28:56] But no worries, I’ve got a new Jody now. 但别担心 我现在有了新的”留守男士”
[28:59] Congratulations. 那恭喜了
[29:01] You can go, Paula. 你可以离开了 保拉
[29:12] Didn’t Geoff say his little girl was all he had to hang onto? 杰夫不是说过 他女儿是他唯一的依靠吗
[29:16] Yeah. If Dana was gonna leave and take the kid… 说过 如果戴娜带着女儿一起走
[29:19] Maybe those dark thoughts got the best of him. 也许这样让可怕的想法占了上风
[29:36] Didn’t tell us about your girlfriend, Geoff. 你没有跟我们说你婚外情的事 杰夫
[29:39] Excuse me? 说什么
[29:41] The skank, Paula. 那个荡妇 保拉
[29:45] Sounds like you found out anyway. 反正你也知道了
[29:47] Didn’t want to share that piece of the puzzle? 不想和我们分享些内情吗
[29:49] Would you? 换你会吗
[29:50] If a murder cop was asking, 如果一个调查谋杀案的警察问话
[29:51] yeah, I’d come clean. 我会老实回答
[29:53] Ashamed enough of something, you do a lot to hide it. 羞愧难当的事 当然会尽量不谈
[29:58] Not to mention it gives you motive for offing your wife. 更不用说还能成为谋害你妻子的杀人动机
[30:03] I didn’t kill Dana. 我没杀戴娜
[30:05] I loved her. 我爱她
[30:06] You loved your daughter, too, and Dana wanted to take her away. 你也爱你女儿 但戴娜想带走她
[30:08] Look… 听我说
[30:11] Whatever punishment I had coming my way, I was gonna take it. 无论当时对我有什么惩罚 我都会承担
[30:14] But something good actually came out of all that crap. 但正因为这件破事 事情向好的方向发展了
[30:18] Oh, yeah? What? 是吗 怎么回事
[30:21] We finally talked about it. 我们终于开始交谈了
[30:24] About…? 谈什么
[30:26] What happened over there. 战场上的事
[30:29] How’s she doing? 她怎样了
[30:31] Fever’s down. 退烧了
[30:34] Helps her sleep. 这能帮她入睡
[30:35] She always loved this. 她一直喜欢这样
[30:38] Still does. 现在仍然喜欢
[30:44] You’re going, huh? 你打算走 是吗
[31:07] What happened, Dana? 发生了什么 戴娜
[31:09] I don’t know. 我不知道
[31:12] Just like I lost you over there. 就像你的心还没有回来
[31:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:19] Look, I’ll go if that’s what you want. 如果你想我离开我就离开
[31:22] But first… 但首先
[31:26] tell me… 告诉我
[31:29] what happened over there, when you got hurt. 你受伤的那次到底发生了什么事
[31:36] – You don’t want to know. – Yeah, I do. -你不会想听到这些的 -我想
[31:39] You’ll hate me. 你会恨我的
[31:40] I could never hate you. 我永远不会恨你
[31:44] That ribbon of valor I don’t deserve it. 那枚英勇勋章 我没资格拿
[31:48] Why not? 为什么
[31:51] What happened to Frank was my fault. 弗兰克的死是我的错
[31:56] How’s that possible? 怎么可能
[31:58] We’d just made a delivery. 我们运送物资完毕
[32:01] We were driving back… 开车返回时
[32:04] Frank was telling a stupid joke, 弗兰克正在讲一个蹩脚的笑话
[32:08] and then suddenly, there was something in the road. 突然看到路上有情况
[32:10] – Someone. – Who? -有个人 -是谁
[32:23] A little girl. 一个小女孩
[32:26] And they tell you, you see anyone in the road, you… 我们被告之 无论在路上碰到什么人
[32:29] you just run ’em down. 都要直接开过去
[32:31] Even a kid? 甚至是小孩
[32:32] They use kids to get the convoys to stop. 他们会利用小孩让车队停下来
[32:36] but I didn’t see a trap, I saw a little girl, 但我看到的不是陷阱 而是个小女孩
[32:40] who could’ve been Lindsey. 也可能是我的女儿啊
[32:41] So I slowed down, and that’s when we got hit. 所以我慢了下来 接着就发生了袭击
[32:47] Dane. Dane. 戴娜 戴娜
[32:52] Typical girl soldier, right? 典型的女兵 不是吗
[32:55] That wasn’t a girl thing. 这不是因为你是女人
[32:56] It-it was a human thing. 而是人性的问题
[33:00] I would’ve done the same. 我也会这样做
[33:03] Baby, an RPG killed Frank, 亲爱的 是火箭推进榴弹杀死了弗兰克
[33:07] not you. 不是你
[33:16] I don’t want that ribbon. 我不想要那枚勋章
[33:18] It’s keeping me in a place I don’t wanna be. 它将我禁锢在我痛恨的状态
[33:23] – So get rid of it. – And Frank. -那就扔了它 -还有弗兰克
[33:27] We gotta say good bye to him. 我们要跟他告别
[33:29] Okay. 好的
[33:30] Can you stay with Linds for a couple hours? 你能留下来几小时照顾琳琳吗
[33:33] Sure. Of course. 当然可以
[33:35] I’ll be right here. 我就在这里
[33:37] Yeah. Good. 好的
[33:39] Dane? 戴娜
[33:44] You’re my girl. 你是我的爱人
[33:55] I was praying she’d come home and want to start over. 我祈祷她回家后 想重新开始
[34:00] But she never made it back. 但她再也没回来了
[34:03] You didn’t go with her? 你没和她一起去
[34:04] No. 没有
[34:06] So what did she mean by “we”? 那她说的”我们”是指谁
[34:08] I don’t know. 我不知道
[34:11] I always assumed she went on her walks alone. 我一直以为她是单独去的
[34:15] Tommy. 汤米
[34:16] He didn’t go to Frank’s memorial either. 他也没去参加弗兰克的葬礼
[34:18] And he had the ribbon of valor. 英勇勋章在他手上
[34:20] So where would they go to say good bye? 他们是去什么地方告别
[34:21] Ashes were in the river, right? 骨灰是撒到河里了 是吗
[34:35] We know why Dana went out that night, Tommy. 我们知道了戴娜那晚出门的原因 汤米
[34:38] Oh, yeah? 是吗
[34:39] To ditch that ribbon of valor. 为了扔掉那枚英勇勋章
[34:42] Put the war behind her. 也要扔掉战争阴影
[34:44] Any thoughts how she might’ve done that? 想过她会怎么做吗
[34:47] Not really. 没去想过
[34:48] Want my guess? 想听下我的想法吗
[34:49] She threw it in the river. 她把勋章扔到河里
[34:51] Where Dana ended up, too. Probably. 也许就是戴娜葬生的那条河
[34:54] Why are you telling me? 为什么跟我说
[34:55] Cause she called you that night. 因为她那晚给你打过电话
[34:57] Asked you to meet her. 叫你出来见她
[34:58] Bring the ribbon. 把勋章拿给她
[34:59] She knew you both needed to lay Frank to rest. 她知道你俩都需要将弗兰克这个心结放下
[35:03] So what if that’s true? 就算是这样又如何
[35:05] Seems like something you’d mention, 是这样你就会说出来
[35:06] unless something went real wrong that night. 除外那晚事情失控了
[35:10] What I don’t get? 我不明白的是
[35:11] Dana saved you. 戴娜救了你
[35:12] Pulled you from that truck. 把你拉出了卡车残骸
[35:15] Why would you want to hurt her? 为什么你还想伤害她
[35:16] I wouldn’t. 我不会
[35:18] That is the last thing I’d want. 那是我绝对不会去做的事
[35:20] Well, I believe you, Tommy, cause I think 我相信你说的 汤米 因为我认为
[35:22] you wanted more of her than you could have. 你希望和她的关系不止停在这一步
[35:25] What do you mean? 你什么意思
[35:27] Iraq. Rehab. 伊拉克 康复治疗
[35:29] All those late night calls when you got home. 你们回来后的那些深夜电话
[35:31] Brings you together in a way 将你们拉近了距离
[35:35] other people can’t understand. 别人无法理解这种感情
[35:36] Hard not to get attached to someone after all that. 经历过这些 不爱上一个人很难
[35:40] But she was married. 但她已经结婚了
[35:42] Geoff was messing around on her. 杰夫出轨了
[35:44] She told me that night. 那晚她告诉我了
[35:46] And you saw your opening. 所以你看到了希望
[35:54] Seemed like she felt the same, 我们聊天时
[35:57] when we’d talk, you know? 好像她也有这样的想法
[35:59] I got her… 我懂她
[36:02] and she got me. 她也懂我
[36:08] And no one else did. 其他人不会明白
[36:12] I thought it was gonna be the start of a new life. 我以为可以开始新的生活了
[36:16] Instead it was the end. 结果却是结束
[36:27] What are you doing? Thought of danger again? 你在做什么 又想做危险的事吗
[36:32] River looks beautiful from up here. 从这里看下去 这条河真美
[36:34] Yeah. 是啊
[36:37] Did you bring it? 你带来了吗
[36:42] What are you going to do with it? 你拿它来做什么
[36:46] Move on. 放下过去
[36:49] This is about what was. 这象征着过去
[36:52] Memories, right? 记忆 不是吗
[36:54] I guess. 也许吧
[36:59] It’s time to leave’em behind. 是时候放下了
[37:06] Rest in peace, Frankie. 愿你安息 弗兰克
[37:16] New chapter, huh? 翻篇了吧
[37:18] Right. 是
[37:24] So how about you and me? 我们一起怎么样
[37:28] You and me? 你和我
[37:29] There’s a reason we talk every night, Dana. 我们每晚聊天是有原因的 戴娜
[37:32] Why we never wanna hang up. 为什么我们从来不想挂电话
[37:35] Tommy… 汤米
[37:37] We went through a lot together. 我们一起经历了很多
[37:39] And now it’s part of our lives. 这些经历已经是我们生活的一部分
[37:42] – I have a family. I can’t… – He cheated on you. -我有个家 我不能 -他出轨了
[37:45] I know. 我知道
[37:46] And maybe we’ll never recover from that, but we’re gonna try. 也许关系永远无法修补 但我们会尝试
[37:54] When I’m standing right here? 我站在你面前 你居然说这些
[37:56] Tommy, we almost died together. 汤米 我们差点一起丧生
[37:59] Of course that brought us close. 当然那种经历让我们很亲密
[38:01] I got nothin’ else, Dana. 我一无所有了 戴娜
[38:03] You got me. 你有我
[38:04] – As your friend. – No. That’s not enough. -是你的朋友 -不 这样不够
[38:07] We’re vets. That’s special. 我们是退伍军人 这份感情很特别
[38:09] Oh, bull. That’s nothing. 得了吧 那什么也不算
[38:13] I can’t… hold on to that. 这种感情不足以支撑我
[38:17] We’re finding our way back, Tommy. 我们在想办法回归以前的生活 汤米
[38:20] And we’re gonna make it. 我们一定会好起来的
[38:23] You will. 你会
[38:25] Not me. 我不会
[38:28] Not me! 我不会
[38:30] No…! 不
[38:35] No…! 不
[38:37] Dana! No! 戴娜 不
[38:43] Dana, no! 戴娜 不
[38:46] Dana! 戴娜
[38:50] 歌曲:”Little by Little” 歌手:OASIS
[39:38] 已结案 戴娜·泰勒
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme