Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Okay, this one’s from me. 好了 这个是我送的
[00:09] I told you guys, no gifts. 我跟你们说过 不要送礼物
[00:11] Who ever believes that? 那怎么可能呢
[00:13] Come on. Open it already, Bren. 来吧 拆开看看 布兰
[00:14] All right, all right. 好的 好的
[00:18] Oh, Dana, this is adorable. 戴娜 这个实在太可爱了
[00:21] I told you you’d like it. 我跟你说过你会喜欢的
[00:24] How can you tell it’s a girl, mommy? 你怎么知道是个女孩呢 妈妈
[00:26] Cause when I do this, she sounds just like you. 因为当我这样做 她的反应就和你一样
[00:30] Give me a hand, Sweetie. come on. 来搭把手 小可爱
[00:39] Time to pack it on, girls. 甜点时间到 姑娘们
[00:41] Oh, and I’m supposedto be dieting. 我本来是要节食的
[00:44] One of the few good perks of being this huge 这么胖的为数不多的好处之一就是
[00:46] is you can eat like a horse. 可以拼命吃
[00:49] Bring it on! 拿过来吧
[00:51] Right here. 放这里
[00:52] Dana. 戴娜
[00:53] Hey. No boys allowed! 男士止步哦
[00:55] I told you this wasa girls’ party, babe. 我跟你说过这是女士聚会 亲爱的
[01:00] From the National Guard. 国民警卫队寄来的
[01:02] Oh, my god. 天啊
[01:05] I’m being deployed? 我被派往前线了吗
[01:10] But you have a kid. 但你有个孩子
[01:14] How soon? 什么时候走
[01:15] Uh, three weeks. 三周后
[01:18] Who’s going to take care of Lindsey? 那谁来照顾琳赛
[01:20] I will, baby. 我来 亲爱的
[01:25] Hey, I’m a baker. 我只是个面包师
[01:28] Probably get stationed in one of Saddam’s old palaces 也许驻扎在萨达姆的某个旧官邸
[01:31] grilling filets for the generals. 给将军们做大餐
[01:33] Right. 是的
[01:35] Well, here. I’ll slice the tart. 来 递给我 我来切馅饼
[01:39] You’re going away, mommy? 你要离开吗 妈妈
[01:41] I’ll be back before you know it. 在你不知不觉中 我就回来了
[01:43] In no time at all. 很快很快
[02:32] 失踪人口 2004年10月至2004年12月
[02:48] That Veronica in the car? 车上的是维罗妮卡吗
[02:50] We’re on our way to school. 我们正准备去学校的
[02:52] She’s pouting because I won’t let her come with. 她正在生气 因为我不让她过来
[02:55] Eight-year-old wants to see a crime scene? 八岁小孩就想看犯罪现场
[02:57] She’s a weird kid. 她古怪得很
[03:00] – Hey, boss. – Morning. -老大早 -早
[03:02] We got a floater? 发现了浮尸吗
[03:03] Not exactly. Marine unit was doing a trawl of the Delaware, turned this up. 不算是 水警在特拉华河打捞时发现了这个
[03:14] Is that an arm? 是只胳膊吗
[03:17] Ran the serial number, 序列号显示
[03:18] matches the prosthetic of a missing Iraq war veteran. 假肢属于一位失踪的伊拉克战争退伍军人
[03:21] Guy couldn’t catch a break, huh? 这家伙运气真不好啊
[03:23] Gal. Dana Taylor. 是个女兵 戴娜·泰勒
[03:26] Went missing three months after returning from the middle east. 从中东返回三个月后就失踪了
[03:28] How long could someone with a missing arm stay lost? 少只胳膊的人能失踪多久
[03:31] You ever see the Fugitive? 你看过《亡命天涯》吗
[03:33] These things don’t come cheap. 这个可不是便宜货
[03:35] It’s a custom fit, titanium. 定制的 钛合金材料
[03:38] Not something you’d just toss. 不会随便扔掉的
[03:39] Not on purpose. 绝对不是故意的
[03:40] So where’d the rest of her go? 那她的尸体在哪里
[03:42] Well, if the arm was in the river, 如果假肢在河里找到
[03:43] odds are the body is, too. 那她的尸体很可能也在河里
[03:45] Divers are coming out. 潜水员马上到
[03:48] Not really a “bring your daughter to work day.” 今天不太适合作为”带女儿上班日”
[04:05] Lady soldier, huh? 是个女兵吗
[04:07] Yup. 是的
[04:08] Got to wonder. 让人不得不想
[04:09] Wonder what? 想什么
[04:10] Remember the girl in Iraq, had that guy on a leash? 记得那个在伊拉克给战俘脖上套狗链的女兵吗
[04:14] Yeah. 记得
[04:17] What’s your point? 你想说什么
[04:18] I just don’t get these chicks that want to tote guns and take prisoners for a living, 我只是搞不懂这些想以扛枪抓人为生的女人
[04:21] no offense. 别介意啊
[04:24] Dana Taylor, 30. 戴娜·泰勒 三十岁
[04:25] Three months in Iraq. 在伊拉克待了三个月
[04:30] Joined the guard to pay for cooking school. 为了交烹饪学校学费加入了警卫队
[04:32] Seven and a half years into an eight-year bid. 服役期八年 已经过了七年半
[04:34] Yeah. Probably never thought she’d get called up. 是的 也许她从没想过会被派到前线
[04:36] Lost her right arm 在费卢杰附近
[04:38] in a grenade attack on her truck outside Fallujah. 手榴弹击中她的卡车 让她失去了右臂
[04:40] Ribbon of valor for heroism– 获得了英勇勋章
[04:42] pulled another soldier out of the wreckage. 她把另一个士兵拉出了卡车残骸
[04:44] When’d she get back? 她什么时候回国的
[04:45] June 2004. 2004年6月
[04:47] Disappeared October the same year. 在同年十月失踪
[04:49] Last to see was the husband, Geoff. 最后见到她的是她丈夫 杰夫
[04:51] Says she went for a walk that night, never came back. 说她那晚出去散步 就再也没回来了
[04:55] Lame story. 牵强的故事
[04:57] Yeah, so lame it could be true. 是很牵强 但可能真是这样
[04:58] Though he and Dana were going through a rough patch. 考虑到当时他和戴娜正经历一个难关
[05:02] So maybe she took a header into the river on her own? 所以她可能去投河自尽了
[05:04] Or maybe the husband pulled 也可能他丈夫上演了一出
[05:05] a Scott Peterson. “斯科特·彼德逊杀妻案”
[05:08] Valens upstairs? 瓦伦斯在楼上吗
[05:10] Taking lost time. 今天补休
[05:12] Didn’t say why. 没说原因
[05:32] Uncle Scotty’s here! 史考特叔叔来了
[05:34] What’s up? How you doing, man? 你好啊 小伙子
[05:36] Oh, you’re so big. 真是重啊
[05:38] Where’s your mom and dad, huh? 爸爸妈妈呢
[05:41] Hey, Scotty. 你好 史考特
[05:42] What? You run out of corn flakes or something? 怎么 家里玉米片吃完了吗
[05:44] I can’t visit my own brother without being abused, hmm? 来看望亲哥哥 还得听风凉话
[05:49] Orange juice was sour. We had to throw it away. 橙汁馊了 必须扔掉
[05:52] No kidding. 不是吧
[05:53] Yeah, enough with that, Emilio. 别再说了 埃米利奥
[05:55] – What’s up? – Hi, mommy. -什么事 -妈咪
[05:57] Uh, you know, maybe we could take a walk, or… 要不 我们出去走走
[06:00] Oh, papi, a walk. 他爸 出去走走
[06:05] I won’t rough him up too bad, hmm? 我不会把他怎样的
[06:11] So, something happen? 出什么事了吗
[06:16] You remember coach Fitzpatrick? 你还记得菲茨派特里克教练吗
[06:20] What, the boxing guy who taught classes at gym around the way. 拳击教练 在附近健身房教课的那个吗
[06:26] He… got picked up. 他 被抓起来了
[06:29] A lewd act with a minor. 因为猥亵儿童
[06:32] DA’s really gunning for him, and he’s got a long list of… 地检官正在全力搜集证据 有一大串的
[06:36] witnesses. 证人名单
[06:37] Are you serious? 你说真的吗
[06:40] You’re on the list, Mikey. 你也在名单上 迈克
[06:45] That-that don’t make sense. 这怎么可能
[06:47] – No? – No. -不可能吗 -不可能
[06:49] But to put this guy away, 如果要将这家伙定罪
[06:50] they’re gonna need all the ammo they can get. 地检官需要尽可能多的证据
[06:52] Hey, god bless ’em, but I can’t help. 上帝保佑他们 可我爱莫能助
[06:57] Okay. 好吧
[07:01] I just told ’em I’d check with you. 我会告诉他们 我问过你了
[07:02] Told who? 告诉谁
[07:06] The people who got it wrong, I guess. 那些搞错名单的人
[07:19] Dana never took off that arm. 戴娜从没取下过那个假臂
[07:21] She wanted to be as normal as possible. 她想尽可能和常人一样
[07:23] Like before. 就像以前
[07:25] Before Iraq. 去伊拉克前
[07:28] She come home different? 她回来后有什么不同吗
[07:29] If you had your arm blown off, wouldn’t you? 如果你的手臂被炸掉了 会一样吗
[07:32] Just asking a question. 直接回答问题就好
[07:34] Yes. She was different. 是的 她不同以往了
[07:36] When I got back from vietnam, 当年我从越南回来后
[07:38] my wife and I had some troubles. Adjusting. 我和我妻子之间也有问题 需要调整
[07:41] We were working it out. 我们正在努力
[07:44] Till she walked out the door that night and 直到她那晚走出那扇门
[07:46] I became a widower. 我就成了孤家寡人
[07:47] She happen to mention she was headed toward the river that night? 那晚她提到了要去河边吗
[07:51] She used to go on long walks alone. 她经常一个人走很久
[07:54] Never said where she went. 从没说过她走去哪里
[07:56] Any problems with friends, neighbors? 和朋友邻居间有什么矛盾吗
[07:58] No way. 不可能
[08:00] Fish town’s a military neighborhood. 费什镇是个军人社区
[08:02] Dana went over, did her duty. 戴娜去前线服役
[08:04] People respected that. 人们都很尊重她
[08:06] I hate to ask, but suicide? 我不想这么问 但可能是自杀吗
[08:13] I thought we were finding our way back. 我以为我们正在重拾过去
[08:16] Maybe Dana couldn’t make it. 也许戴娜觉得做不到
[08:18] Like you said, she came back different. 就像你们说的 她回来后变了
[08:22] And it… threw me. 让我很受挫
[08:31] You know what I miss the most? 你知道我最想念什么吗
[08:33] Your leg? 你的腿
[08:38] The chow? 军粮
[08:39] The danger. 战场的危险
[08:44] Geoff. 杰夫
[08:46] – Hey, Linds! – Mommy! -琳琳 -妈妈
[08:51] They couldn’t put your arm back on? 他们不能把你的手臂接回去吗
[08:56] No, baby, they couldn’t. 不行 宝贝 他们没办法
[08:59] It’s okay. Give your mama hug. 没事 快抱抱你妈妈吧
[09:01] Come here. 过来
[09:05] We’re all going to get used to it. 我们都会习惯的
[09:06] Yeah, sure. 当然
[09:10] I don’t like it. It’s weird. 我不喜欢这样 怪怪的
[09:13] Lindsey! 琳赛
[09:13] Hey, it’s just an arm, Okay? 没事 只是少了只手臂而已
[09:15] I got another one. 我还有另一只啊
[09:19] I’m so glad to be back. 能回来我真高兴
[09:21] We’re glad, too. 我们都很高兴
[09:25] Hey, Tommy. 汤米
[09:28] Neighborhood’s been pretty sleepy without you around raising some. 没有你闹腾 整个社区都没什么生气
[09:31] Been busy kicking Iraqi ass. 忙着收拾伊拉克呢
[09:33] Whoa, Tommy. 注意点 汤米
[09:35] Sorry. 抱歉
[09:36] You… 有孩子在
[09:37] forget. 我忘了
[09:38] It’s okay. 没事
[09:42] When are you coming home? 你什么时候回家
[09:44] In a week. 一周内
[09:45] I’ll have a prosthetic by then. 那时就装上假肢了
[09:47] Be 100%. 百分百完整
[09:51] Well, 90%. 好吧 只有九成
[10:01] I couldn’t look at her. 我无法直视她
[10:03] And she knew it. 她能感觉到
[10:05] So, maybe that hurt enough, 也许那样就足以伤害她到
[10:06] she put herself in the river. 让她跳河轻生了
[10:08] The person who’d know better than me? 比我更清楚会不会的人
[10:11] Tommy. 是汤米
[10:12] Tommy from the hospital? 医院的那个汤米吗
[10:14] Yeah, he was just a guy we knew from the neighborhood, 是的 他原本只是我们社区的邻居
[10:16] but after what they went through, 在他们一起经历那件事后
[10:18] he was her new best friend. 他成了她最好的朋友
[10:21] Was he in the rpg attack, too? 那次手榴弹袭击他也在吗
[10:23] He was the one she saved. 是她救了他
[10:26] If Dana had any secrets, it’s Tommy who’d know ’em. 如果戴娜有什么秘密 汤米肯定知道
[10:35] Me and Dana fought in Iraq, 我和戴娜在伊拉克
[10:37] 93 days and nights. 并肩作战了整整93个日夜
[10:40] Brings you together, huh? 所以你们变得亲密了
[10:41] In a way you can’t understand. 这种感情你们不会明白的
[10:43] Her cell phone records show a lot of calls to you, 她的手机记录里 有很多是打给你的
[10:46] Tommy, after you both got back. 汤米 就在你们回国后
[10:48] Includes the night she disappeared. 包括她失踪的那晚
[10:50] Uh, it’s ’cause we talked every night. 因为我们每晚都会聊天
[10:53] It’s not what you think. 不是你们想的那种
[10:55] We talked about the war, rehab. 我们聊的是战争 康复
[10:57] Frank. 弗兰克
[10:58] Who’s Frank? 弗兰克是谁
[11:00] Our friend. 我们的朋友
[11:02] Died in the attack. 死于那次袭击
[11:04] That you and Dana survived? 就是你和戴娜死里逃生的那次
[11:07] What’d you talk about the night she disappeared? 她失踪的那晚 你们聊了些什么
[11:10] Well, the usual. 和平时差不多
[11:12] Night terrors. Seeing Frank in our dreams. 夜惊 在梦里见到弗兰克
[11:15] How the thanks you get for fighting 我们从战场回来 得到的回报就是
[11:17] is people back here looking at you like you’re a freak. 人们把我们像怪物一样看待
[11:20] Sounds hard to live with. 听起来很难忍受
[11:22] No one else gets it, so we’d tell each other. 别人没法理解 所以我们只能互相倾诉
[11:33] I wrote the guard. 我给警卫队写了信
[11:35] Yeah? 是吗
[11:36] Asked them to send me back over. 请求再派我去前线
[11:39] – You’re kidding. – Nope. -你开玩笑吧 -真的
[11:41] I’m walking good as new. 我能完全正常走路了
[11:43] Why not? 为什么不呢
[11:49] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[11:51] It was just… 只是有点
[11:59] Oh, Dana, they’re precious. 戴娜 做得好精致啊
[12:02] No, it’s the best I can do at the moment. 哪里 我目前只有这种水平了
[12:03] They’re sweet. 看起来很不错啊
[12:06] – Brenda? – No. -布兰达 -不用
[12:15] Look at that face. 看这张可爱的小脸
[12:19] I see Frank every time I look at her. 每次看到她就像看到了弗兰克
[12:22] Missed you at his memorial. 你没去参加他的葬礼
[12:26] I heard it was beautiful. 我听说仪式很感人
[12:29] Out on the bridge… 在那座桥上
[12:32] I guess you had something better to do? 我猜你有更重要的事要做
[12:34] I didn’t think you wanted me there. 我想你不希望看到我去
[12:36] Oh, you got that right. 你说对了
[12:37] So what should I have done? 那你要我怎么做
[12:39] Just don’t act like we’re friends. 别装成我们是朋友一样
[12:41] We’re not. 我们不是
[12:43] And we never will be again. 而且永远不会再是了
[12:44] Brenda, you’ve had a few… 布兰达 你喝多了
[12:45] You blew it off, too, Tommy, so you just save it! 你也不是个好东西 汤米 省省吧
[12:48] It’s hard on us, too. 我们也一样很难受
[12:50] You didn’t lose anyone. 你们可没失去什么人
[12:52] We lost Frank. 我们失去了弗兰克
[12:54] You don’t have a baby with no father. 你的孩子没有失去父亲
[12:57] I can’t stand to see you alive 我无法接受你活得好好的
[13:00] when he is nothing but as he sat the bottom of that river. 但他却要在河底长眠
[13:13] Why was Brenda laying this on Dana? 为什么布兰达要怪罪戴娜
[13:18] Dana was driving the truck when… 当时 是戴娜在开车
[13:22] So she blames her for her husband dying? 所以她把丈夫的死怪罪到她身上
[13:25] But Brenda wasn’t in her right mind. 但布兰达那时有点失去理智
[13:27] She was drinking all the time, 她一直在喝酒
[13:29] and half crazy over losing Frank. 失去弗兰克后 精神就不太正常
[13:32] Crazy enough to kill someone? 不正常到会去杀人吗
[13:45] Crap! 见鬼
[13:50] Are you trying to smoke us out? 你想把我们都熏出去吗
[13:51] A nudge would have worked. 推我们走就可以了
[13:52] I was trying to make breakfast. 我想做顿早餐
[13:54] Oh, maybe I’ll take a rain check. 也许我应该改天再来
[13:57] In my family, “cooked” pretty much meant 在我家 做饭的意思就是
[13:59] whatever was spinning under the heat lamp at 7-11, so… 在便利店里买些加热后能吃的东西 所以
[14:02] So I guess this is it then. 所以 我猜你只有这种水平了
[14:06] Go ahead, pack your bags and leave. 去吧 收拾你的东西走吧
[14:08] It’s been nice knowing you. 能认识你很高兴啊
[14:09] Get the door on your way out, huh? 出去时把门关上
[14:11] Yeah, sure thing. Adios. 当然了 拜拜
[14:12] Cut and run. 快走吧
[14:15] You wouldn’t be the first. 反正你不是第一个
[14:19] Who left you, Lil? 谁离开过你 阿莉
[14:21] What? 说什么
[14:25] My dad. 我父亲
[14:27] I was six. 在我六岁那年
[14:29] Yeah? 这样啊
[14:33] I always thought he’d come back. 我总以为他会回来
[14:37] My high school graduation, I’m sitting there, 高中毕业典礼时 我坐在那里
[14:40] looking for him in the bleachers. 在观众看台中寻找他的身影
[14:43] Did he show? 他来了吗
[14:44] What do you think? 你认为呢
[14:47] I’m sorry. 抱歉
[14:50] Yeah. 没事
[14:54] Like I said, you wouldn’t be the first. 就如我说的 你不是第一个
[14:58] Yeah, well, you know, maybe I’ll stay, see if I can’t be the last. 那我也许会留下 看我是不是最后一个
[15:14] We appreciate you taking the time. 感谢你抽空前来
[15:16] You said it was about Dana. 你说是关于戴娜的事
[15:19] Did you find her? 你们找到她了吗
[15:20] Her arm. 只找到假肢
[15:22] We’re thinking the rest of her might be dead. 我们认为她其余的部分 可能死了
[15:26] You missed the sensitivity training, did you? 警校教委婉表达的课你没去吗
[15:28] Fourth of July, 2004, 2004年7月4日
[15:31] things got ugly between you two. 你们俩那天关系闹得很僵
[15:33] I was reeling over Frank’s death. 我当时因弗兰克的死失去理智
[15:37] Not for nothing, I was a few glasses into the chablis. 不是没原因的 当时喝了一些夏布利酒
[15:42] That can fuel the fire. 那足以引爆怒火
[15:43] I was grieving, not homicidal. 我只是伤心过度 不是杀气冲天
[15:48] And I was home with my 她失踪的那晚
[15:49] six-month-old the night she went missing. 我和我六个月大的宝宝在一起
[15:51] Well, a six-month-old can’t alibi you, Bren. 六个月的孩子不能提供不在场证明 布兰
[15:54] How would killing Dana help me? 杀了戴娜对我有什么好处
[15:57] Wouldn’t bring Frank back. 又不能让弗兰克起死回生
[15:58] Murder ain’t logical like that. 杀人动机不是用这种逻辑来判定的
[16:01] Look, I apologized to her. 我向她道过歉
[16:02] After the hangover. 酒醒后
[16:04] Yeah. 是的
[16:05] Things got back to normal for us again. 我们俩又恢复到平常的关系
[16:07] Of course, going “back to normal” not so easy. 当然 恢复平常没这么容易
[16:11] No. 是的
[16:16] Like a lot of guys coming back, 就像很多回来的人一样
[16:17] it seemed like part of Dana was stuck in Iraq. 戴娜某方面还陷在伊拉克没有抽离
[16:28] How come daddy’s not driving me to gymnastics? 为什么爸爸不开车送我去体操馆
[16:31] Cause mommy’s home now. 因为妈妈现在回来了啊
[16:33] And this was always our thing, right? 而且以前一直是我开车送的 不是吗
[16:36] Daddy always lets me sit up front. 爸爸一直让我坐前面的
[16:41] Why don’t you braid Lucy’s hair, huh? 你给露西娃娃编辫子吧
[16:47] So I stopped drinking. 我戒酒了
[16:49] Yeah? 真的
[16:51] After the way I talked to you… 我那天那样对你说话
[16:53] Oh, come on. 别再提了
[16:54] It was understandable. 可以理解
[16:58] I’m going to grief counseling, to talk about Frank… 我会去参加悲伤辅导 谈谈弗兰克的事
[17:05] – Missing him. – Sure. -很想他 -是的
[17:07] You thought about it? 你想过吗
[17:10] Counseling? 心理辅导
[17:11] Me? For what? 我 为什么
[17:13] Geoff says you never even talked about the attack. 杰夫说你从来没跟他谈过那次袭击
[17:17] No. 是的
[17:19] I’d like to know what happened. 我很想知道到底发生了什么
[17:24] We were driving. 我们正在开车
[17:26] Like we are now. 和现在一样
[17:32] Orders are you keep moving, you never stop. 上头的命令是一直前进 不能停
[17:35] What was Frank doing? 弗兰克在做什么
[17:36] He was looking out. 看着车窗外
[17:38] You always have to look out cause the one thing out of place 你必须时刻警惕 因为不对劲的事
[17:41] can be the thing that… 就有可能是…
[17:43] “The thing that” what? 就有可能是什么
[17:47] Get out here. 快闪开
[17:50] Hey lady, what are you, a freak? 女士 你是疯子吗
[17:52] – What are you doing? – Mommy, don’t! -你在做什么 -妈妈 不要这样
[17:54] Didn’t you see me coming? Are you a complete a moron? 你没看到我开车过来吗 你是个白痴吗
[17:56] – Dana, stop! – What a total loser! -戴娜 住手 -真是个疯子
[17:59] What a freak! 真是个变态
[18:06] I’m sorry. 对不起
[18:12] I keep forgetting I can’t act like that at here. 我总是忘记 在这里不能这样
[18:20] It’s okay, sweetie. 没事了 宝贝
[18:21] She’s always doing that, making people mad. 她总是这样 惹恼其他人
[18:28] From happy homemaker to road rage case. 从一个快乐的主妇 变成路怒症患者
[18:32] That’s quite a flip. 变化真大啊
[18:33] Combat vet, classic PTSD. 退伍军人 典型的创伤后紧张性精神障碍
[18:36] I realized that day that 我那天意识到
[18:37] the Dana I knew was gone. 我认识的戴娜已经不存在了
[18:41] I wonder who else she went off on. 不知道她还向谁发过火
[18:44] Sounds like this daughter could tell some tales. 听起来好像她女儿知道些什么
[18:50] Do you know where my mom went? 你们知道我妈妈去哪里了吗
[18:53] We’re trying to find out. 我们正在努力找她
[18:55] That’s why we’re here. 这是我们来这里的原因
[18:56] Do you remember when she came back from the war, Lindsey? 你还记得她从战场回来的时候吗 琳赛
[18:59] Yeah, she didn’t have an arm. 记得 她没了一只手臂
[19:01] We heard she’d get upset sometimes, 我们听说她有时会发火
[19:03] make people mad. 惹恼其他人
[19:05] Yeah. 是的
[19:06] Do you remember any of those people? 你还记得有哪些人吗
[19:09] No. 不记得
[19:12] You won’t get in trouble if you tell us. 告诉我们 你不会有事的
[19:18] Maybe one man. 好像记得一个
[19:20] Okay. 好的
[19:21] At my school assembly. 在我的学校大会上
[19:23] He sat behind my mom. 他坐在我妈妈后边
[19:26] In this time of unrest, 在这动荡的时期
[19:28] we honor our own war heroes, 我们尊敬我们的战争英雄们
[19:31] who put themselves in harm’s way to keep you safe. 他们用自己的生命换来我们的安宁
[19:34] There are currently… 现在…
[19:36] What’s with you? 你怎么了
[19:38] My petition to go back was rejected. 我重回军队的申请被拒绝了
[19:42] I got medically discharged. 因身体原因必须退役
[19:44] It was a long shot. 机会本来就不大
[19:46] It was also my last shot. 这是我最后的机会
[19:48] – At what? – I just… -什么的最后机会 -我只是
[19:51] got nothing, no one. 一无所有 独自一人
[19:58] Here. 给你
[19:59] Hold this for me. 帮我收好它
[20:01] And her daughter is in Miss Connor’s third grade class. 她女儿在康纳老师的三年级班
[20:04] Please welcome Lindsey Taylor’s mom corporal Dana Taylor. 有请琳赛·泰勒的母亲 戴娜·泰勒下士
[20:19] I was in Iraq for three months. 我在伊拉克待了三个月
[20:23] I drove a supply truck. 我驾驶物资补给车
[20:25] I was scared going over, 我害怕去前线
[20:27] but was ready to do my duty. 但还是准备好履行自己的职责
[20:33] Then, this happened to me. 然后就变成这样了
[20:37] Now I… 现在我
[20:39] I have confused feelings about the war. 我对这场战争感到困惑
[20:42] So instead of giving you a speech, maybe I’ll just take some questions. 我就不做演讲了 大家提问吧
[20:50] Did you ever waste anyone? 你曾杀过人吗
[20:56] No. 没有
[20:59] But I watched my good friend get wasted. 但我亲眼见到我好友被杀
[21:01] His name was Frank. 他叫弗兰克
[21:03] One second, he was telling a joke, 前一秒他还在给我们讲笑话
[21:05] and in the next, his… 下一秒 他
[21:07] his blood and his insides were all over the truck… 被炸得血肉横飞 整个车内都是
[21:10] all over me. 我全身也是
[21:12] It’s not like a video game or a movie. 那场面不像电子游戏或电影里那样
[21:16] It breaks your heart right in half. 那场面会撕碎你的心
[21:24] Our next guest 下一位嘉宾
[21:26] has been in the navy his entire career. 他的职业生涯都奉献给了海军
[21:30] What kind of soldier are you? 你算个什么军人
[21:32] The kind that tells the truth. 讲出真相的人
[21:34] I’m going back for my second tour in a week. 我将在一周后重回战场
[21:36] How do you think my kid feels now? 你觉得我孩子现在会怎么想
[21:38] Maybe we should go, Linds… 也许我们该走了 琳琳
[21:40] You should have stayed in the damn kitchen. 你就应该老老实实待在厨房里
[21:41] You know that? 你知道吗
[21:43] You got no business trying to do a man’s job. 你根本不该做男人的工作
[21:46] I’m a soldier, same as you… 我是个军人 和你一样
[21:50] His son Charlie is in Mr. Levin’s fifth grade class. 他的儿子查理 在莱文老师的五年级班
[21:55] Someone ought to teach you a lesson. 应该有人出来给你上一课
[21:57] So please welcome lieutenant Jamal Ross. 有请贾马尔·罗斯中尉
[22:05] Who was this man? 这男的是谁
[22:06] Penny Kozlowski’s dad. 佩妮·科兹洛夫斯基的爸爸
[22:10] That helps a lot, Lindsey. 你的话很有帮助 琳赛
[22:13] Maybe my mom went away cause of me. 也许妈妈离开是因为我
[22:17] Why would she do that? 为什么这么说
[22:18] Cause maybe she found out I thought her arm was scary. 也许她感觉到了我很怕她的假臂
[22:22] You know what, Lindsey? 你知道吗 琳赛
[22:24] If you were my girl, I’d be so proud. 如果你是我的女儿 我会为你感到骄傲
[22:27] You would? 真的吗
[22:28] Yeah, because you’re brave. 是的 因为你很勇敢
[22:31] I know your mom could see that just like I can. 我知道你妈妈也这样觉得
[22:42] Thanks a lot, sir. 多谢了 先生
[22:47] Sounds like this Kozlowski 听起来这位科兹洛夫斯基
[22:48] didn’t like girls fighting his war. 不认同女人上战场
[22:51] What say we find out how much? 我们去一探究竟吧
[23:01] Josh Kozlowski? 乔什·科兹洛夫斯基
[23:05] Who’s asking? 你们是谁
[23:06] Philly homicide. 费城凶案组的
[23:07] It’s about Dana Taylor. 是关于戴娜·泰勒的事
[23:09] Homicide, huh? 凶案组
[23:10] Not surprised, the mouth on her. 不意外 她嘴不把门
[23:13] We heard you were a real fan of her speech 我们了解到在你女儿学校大会上
[23:15] at your daughter’s assembly. 你对她的演讲非常”感兴趣”
[23:17] GI janes. 女大兵
[23:18] Some jobs women just can’t do. 有些事不适合女人去做
[23:20] Not disagreeing, 不是不同意
[23:21] but why go after Dana? 但你为什么针对戴娜
[23:22] Cause that bitch traumatized every kid in the place. 因为那次演讲对孩子影响很坏
[23:25] So maybe you retaliated. 所以也许你要报复一下
[23:26] Aggravated assault does seem to be your specialty. 故意伤害是你的强项
[23:29] That Taylor broad needed to be shut up. 那个叫泰勒的大嘴女人必须闭嘴
[23:32] And if I was the one who did it, I’d tell you. 如果是我做的 我肯定会承认
[23:34] All the same, we got to verify your 我们还是要核实
[23:36] where abouts when she disappeared. 她失踪的那天你在哪里
[23:37] I keep great calendars. 我的行程记录得非常好
[23:39] You tell me the date, I’ll tell you where I was. 你告诉我日期 我告诉你我在哪里
[23:41] Deal. 成交
[23:52] They say you’re only supposed to cut to the first five-leaf. 有人说只能剪掉最上面的五片叶子
[23:54] Is that right? 有这么一说吗
[23:57] My grandma was a green thumb. 我外婆很有园艺天赋
[23:59] Always said that’s how you get double the bloom in return. 总是说这样才能让花开得更多
[24:02] That’s a good tip. 不错的窍门
[24:04] Got any tips for me? 有什么可以告诉我的吗
[24:07] You know your husband’s temper all too well, I bet. 我相信你对你丈夫的脾性非常了解
[24:11] Got anything to add? 有什么要补充的吗
[24:16] – I knew that woman. – Dana. -我知道那个女人 -戴娜
[24:18] Well, I knew of her. 我知道她一些事
[24:20] – Meaning? – I knew her husband. -具体一点 -我认识她丈夫
[24:25] Paula, who’s your friend? 保拉 介绍下你朋友吧
[24:26] This is Geoff. 这位是杰夫
[24:27] His wife Dana’s a soldier. 他妻子戴娜是个军人
[24:29] – Hi, Geoff. Hi Geoff. – Hi. -你好 杰夫 – 大家好
[24:31] Welcome to ours support group. 欢迎来到我们互助会
[24:34] Tell ’em about her. 跟大家讲讲她的事吧
[24:39] Dana well, she’s been my girl since we were 15. 戴娜 她15岁时我们就在一起了
[24:45] We got a kid. 我们有个小孩
[24:48] Thank god cause that’s 感谢上帝 因为
[24:49] all I have to hang onto right now. 这是我现在唯一的依靠了
[24:51] I mean, I’m not even allowed to know where Dana is. 我甚至不被允许知道戴娜在哪里
[24:56] Just that she’s… 只是说她
[24:57] over there some place. 去了某个地方
[25:01] I worry all the time and… 我一直很担心
[25:08] I…I guess, just feel kind of lost. 我觉得迷失了方向
[25:14] Why don’t we take a coffee break? 我们休息一下 喝喝咖啡吧
[25:24] Helps to talk, right? 说出来好多了 不是吗
[25:26] – Feel like a fool. – Why? -感觉像个傻子 -为什么
[25:28] Cause I’m a man, Paula. 因为我是个男人 保拉
[25:30] Sitting around expressing feelings… 坐在这里 搞内心独白
[25:36] I know you’re a man. 我知道你是个男人
[25:50] So Geoff had a side dish. 所以杰夫有婚外情
[25:53] A lot of people have Jodys. 很多人都有”留守男士”
[25:56] Jodys? 留守男士
[25:57] Someone to keep company with till your soldier comes home. 给自己作伴 直到家里的军人回来
[26:00] Meaning it wasn’t serious between them? 你是说他们并不是来真的
[26:03] Except Paula’s husband kept re-upping, 只是保拉的丈夫一直在战场
[26:05] so she was alone a lot. 所以她独身的时间比较多
[26:07] My opinion, she wanted something real with Geoff. 我感觉 她真的是想和杰夫在一起
[26:10] So his wife coming home was a problem. 所以他妻子回家成了一个障碍
[26:13] And when Paula wants something, she’s pretty determined. 当保拉想要什么时 她非常坚决
[26:26] Your husband’s overseas, Paula? 你丈夫在国外吗 保拉
[26:30] Ass-deep in the sunni triangle. 长年驻守在逊尼三角地区
[26:32] Not exactly a garden spot. 那里可不是花园
[26:35] Desert air must appeal to him. 沙漠环境对他挺有吸引力的
[26:36] He keeps re-enlisting. 他不断延长服役时间
[26:41] Lonely nights? 独守空房
[26:42] I keep busy. 我让自己保持充实
[26:45] Like with Geoff Taylor? 比如和杰夫·泰勒在一起
[26:47] Me and Geoff might’ve had a thing. 我和杰夫也许是有什么
[26:50] A thing. 有什么
[26:51] Like an affair? 婚外情吗
[26:52] No, we’d get together and do crosswords. 不是 我们在一起玩填字游戏
[26:56] And Dana, being your friend, didn’t count for much. 而你的朋友戴娜 对你来说并不重要
[26:58] Wartime. Rules change. 战争时期 规则会改变
[27:01] So you and Geoff are hitting it, 所以你就和杰夫暧昧着
[27:03] then Dana comes home, and he starts flying right. 戴娜回来后 他又开始正经做人
[27:07] You’re out in the cold. 你被冷落了
[27:08] You know the old saying about the woman scorned. 你也知道常言道 最毒女人心
[27:11] Except I wasn’t. 但我没有被冷落
[27:15] The affair kept going? 婚外情还在继续吗
[27:16] Geoff was patient. 杰夫很有耐心
[27:18] But a month after she came home, Dana still wouldn’t let him touch her. 但戴娜回来几个月后 仍然不让他碰
[27:21] So pretty soon, he’s back in your arms. 所以不久 他又重投你怀抱了
[27:24] And then it all blew up. 这次就东窗事发了
[27:29] Button up already. Got to get out of here. 快扣好衣服 你现在得走了
[27:32] My house tomorrow? 明天去我家好吗
[27:36] What are we doing, Paula? 我们到底在做什么 保拉
[27:38] Living. 生活
[27:40] Yeah. 是啊
[27:41] We could make it permanent. 我们可以正式在一起
[27:44] Sometimes I think… 有时我真的想
[27:51] What, baby? 想什么 亲爱的
[27:52] I get dark thoughts. 我有很可怕的想法
[27:55] About changing my life. 想改变自己的生活
[28:02] No. 不
[28:03] I-I thought you were at rehab. 我以为你在康复中心
[28:05] Lindsey’s school called. She has a fever. 琳赛学校来电话 她发烧了
[28:08] Look, Dana… 听着 戴娜
[28:09] So I’ve been busting my ass trying to learn how to brush my teeth again, 我在努力适应 让自己再次学会刷牙
[28:11] and this is what you’re doing? 而你却在偷情
[28:12] – I’m sorry. – Yeah, me too. -抱歉 -是啊 我也抱歉
[28:15] But, hey, let me make it right. 但是 我来拨乱反正吧
[28:16] I’ll pack up and get lost. Leave you to it. 我会收拾好离开 让你们快活
[28:18] Come on, that’s not gonna happen. 拜托 我不会让你走的
[28:19] And I’ll take Lindsey with me, 但我要带琳赛走
[28:19] Cause there’s no way I’m letting this bitch set an example for my little girl. 因为我绝对不会让这个贱人成为我女儿的榜样
[28:22] Dana… 戴娜
[28:25] I can’t believe you threw it all away. 我不敢相信你放弃了我们的一切
[28:35] You probably think 你也许觉得
[28:36] I’m some bimbo home-wrecker. 我就是个喜欢破坏别人家庭的放荡女人
[28:38] Pretty much. 没错
[28:41] He was lonely. So was I. 他很孤独 我也是
[28:43] And then Dana cleared the way for you. 戴娜给你让出了位置
[28:45] Once she busted us, it was over. 她发现我们的事后 就结束了
[28:48] Over for her, too. 对她来说也结束了
[28:49] She disappeared that night, leaving Geoff kind of single. 她在那晚失踪了 让杰夫恢复了单身
[28:53] Like I said, that was the end of him and me. 我说过了 我和他结束了
[28:56] But no worries, I’ve got a new Jody now. 但别担心 我现在有了新的”留守男士”
[28:59] Congratulations. 那恭喜了
[29:01] You can go, Paula. 你可以离开了 保拉
[29:12] Didn’t Geoff say his little girl was all he had to hang onto? 杰夫不是说过 他女儿是他唯一的依靠吗
[29:16] Yeah. If Dana was gonna leave and take the kid… 说过 如果戴娜带着女儿一起走
[29:19] Maybe those dark thoughts got the best of him. 也许这样让可怕的想法占了上风
[29:36] Didn’t tell us about your girlfriend, Geoff. 你没有跟我们说你婚外情的事 杰夫
[29:39] Excuse me? 说什么
[29:41] The skank, Paula. 那个荡妇 保拉
[29:45] Sounds like you found out anyway. 反正你也知道了
[29:47] Didn’t want to share that piece of the puzzle? 不想和我们分享些内情吗
[29:49] Would you? 换你会吗
[29:50] If a murder cop was asking, 如果一个调查谋杀案的警察问话
[29:51] yeah, I’d come clean. 我会老实回答
[29:53] Ashamed enough of something, you do a lot to hide it. 羞愧难当的事 当然会尽量不谈
[29:58] Not to mention it gives you motive for offing your wife. 更不用说还能成为谋害你妻子的杀人动机
[30:03] I didn’t kill Dana. 我没杀戴娜
[30:05] I loved her. 我爱她
[30:06] You loved your daughter, too, and Dana wanted to take her away. 你也爱你女儿 但戴娜想带走她
[30:08] Look… 听我说
[30:11] Whatever punishment I had coming my way, I was gonna take it. 无论当时对我有什么惩罚 我都会承担
[30:14] But something good actually came out of all that crap. 但正因为这件破事 事情向好的方向发展了
[30:18] Oh, yeah? What? 是吗 怎么回事
[30:21] We finally talked about it. 我们终于开始交谈了
[30:24] About…? 谈什么
[30:26] What happened over there. 战场上的事
[30:29] How’s she doing? 她怎样了
[30:31] Fever’s down. 退烧了
[30:34] Helps her sleep. 这能帮她入睡
[30:35] She always loved this. 她一直喜欢这样
[30:38] Still does. 现在仍然喜欢
[30:44] You’re going, huh? 你打算走 是吗
[31:07] What happened, Dana? 发生了什么 戴娜
[31:09] I don’t know. 我不知道
[31:12] Just like I lost you over there. 就像你的心还没有回来
[31:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:19] Look, I’ll go if that’s what you want. 如果你想我离开我就离开
[31:22] But first… 但首先
[31:26] tell me… 告诉我
[31:29] what happened over there, when you got hurt. 你受伤的那次到底发生了什么事
[31:36] – You don’t want to know. – Yeah, I do. -你不会想听到这些的 -我想
[31:39] You’ll hate me. 你会恨我的
[31:40] I could never hate you. 我永远不会恨你
[31:44] That ribbon of valor I don’t deserve it. 那枚英勇勋章 我没资格拿
[31:48] Why not? 为什么
[31:51] What happened to Frank was my fault. 弗兰克的死是我的错
[31:56] How’s that possible? 怎么可能
[31:58] We’d just made a delivery. 我们运送物资完毕
[32:01] We were driving back… 开车返回时
[32:04] Frank was telling a stupid joke, 弗兰克正在讲一个蹩脚的笑话
[32:08] and then suddenly, there was something in the road. 突然看到路上有情况
[32:10] – Someone. – Who? -有个人 -是谁
[32:23] A little girl. 一个小女孩
[32:26] And they tell you, you see anyone in the road, you… 我们被告之 无论在路上碰到什么人
[32:29] you just run ’em down. 都要直接开过去
[32:31] Even a kid? 甚至是小孩
[32:32] They use kids to get the convoys to stop. 他们会利用小孩让车队停下来
[32:36] but I didn’t see a trap, I saw a little girl, 但我看到的不是陷阱 而是个小女孩
[32:40] who could’ve been Lindsey. 也可能是我的女儿啊
[32:41] So I slowed down, and that’s when we got hit. 所以我慢了下来 接着就发生了袭击
[32:47] Dane. Dane. 戴娜 戴娜
[32:52] Typical girl soldier, right? 典型的女兵 不是吗
[32:55] That wasn’t a girl thing. 这不是因为你是女人
[32:56] It-it was a human thing. 而是人性的问题
[33:00] I would’ve done the same. 我也会这样做
[33:03] Baby, an RPG killed Frank, 亲爱的 是火箭推进榴弹杀死了弗兰克
[33:07] not you. 不是你
[33:16] I don’t want that ribbon. 我不想要那枚勋章
[33:18] It’s keeping me in a place I don’t wanna be. 它将我禁锢在我痛恨的状态
[33:23] – So get rid of it. – And Frank. -那就扔了它 -还有弗兰克
[33:27] We gotta say good bye to him. 我们要跟他告别
[33:29] Okay. 好的
[33:30] Can you stay with Linds for a couple hours? 你能留下来几小时照顾琳琳吗
[33:33] Sure. Of course. 当然可以
[33:35] I’ll be right here. 我就在这里
[33:37] Yeah. Good. 好的
[33:39] Dane? 戴娜
[33:44] You’re my girl. 你是我的爱人
[33:55] I was praying she’d come home and want to start over. 我祈祷她回家后 想重新开始
[34:00] But she never made it back. 但她再也没回来了
[34:03] You didn’t go with her? 你没和她一起去
[34:04] No. 没有
[34:06] So what did she mean by “we”? 那她说的”我们”是指谁
[34:08] I don’t know. 我不知道
[34:11] I always assumed she went on her walks alone. 我一直以为她是单独去的
[34:15] Tommy. 汤米
[34:16] He didn’t go to Frank’s memorial either. 他也没去参加弗兰克的葬礼
[34:18] And he had the ribbon of valor. 英勇勋章在他手上
[34:20] So where would they go to say good bye? 他们是去什么地方告别
[34:21] Ashes were in the river, right? 骨灰是撒到河里了 是吗
[34:35] We know why Dana went out that night, Tommy. 我们知道了戴娜那晚出门的原因 汤米
[34:38] Oh, yeah? 是吗
[34:39] To ditch that ribbon of valor. 为了扔掉那枚英勇勋章
[34:42] Put the war behind her. 也要扔掉战争阴影
[34:44] Any thoughts how she might’ve done that? 想过她会怎么做吗
[34:47] Not really. 没去想过
[34:48] Want my guess? 想听下我的想法吗
[34:49] She threw it in the river. 她把勋章扔到河里
[34:51] Where Dana ended up, too. Probably. 也许就是戴娜葬生的那条河
[34:54] Why are you telling me? 为什么跟我说
[34:55] Cause she called you that night. 因为她那晚给你打过电话
[34:57] Asked you to meet her. 叫你出来见她
[34:58] Bring the ribbon. 把勋章拿给她
[34:59] She knew you both needed to lay Frank to rest. 她知道你俩都需要将弗兰克这个心结放下
[35:03] So what if that’s true? 就算是这样又如何
[35:05] Seems like something you’d mention, 是这样你就会说出来
[35:06] unless something went real wrong that night. 除外那晚事情失控了
[35:10] What I don’t get? 我不明白的是
[35:11] Dana saved you. 戴娜救了你
[35:12] Pulled you from that truck. 把你拉出了卡车残骸
[35:15] Why would you want to hurt her? 为什么你还想伤害她
[35:16] I wouldn’t. 我不会
[35:18] That is the last thing I’d want. 那是我绝对不会去做的事
[35:20] Well, I believe you, Tommy, cause I think 我相信你说的 汤米 因为我认为
[35:22] you wanted more of her than you could have. 你希望和她的关系不止停在这一步
[35:25] What do you mean? 你什么意思
[35:27] Iraq. Rehab. 伊拉克 康复治疗
[35:29] All those late night calls when you got home. 你们回来后的那些深夜电话
[35:31] Brings you together in a way 将你们拉近了距离
[35:35] other people can’t understand. 别人无法理解这种感情
[35:36] Hard not to get attached to someone after all that. 经历过这些 不爱上一个人很难
[35:40] But she was married. 但她已经结婚了
[35:42] Geoff was messing around on her. 杰夫出轨了
[35:44] She told me that night. 那晚她告诉我了
[35:46] And you saw your opening. 所以你看到了希望
[35:54] Seemed like she felt the same, 我们聊天时
[35:57] when we’d talk, you know? 好像她也有这样的想法
[35:59] I got her… 我懂她
[36:02] and she got me. 她也懂我
[36:08] And no one else did. 其他人不会明白
[36:12] I thought it was gonna be the start of a new life. 我以为可以开始新的生活了
[36:16] Instead it was the end. 结果却是结束
[36:27] What are you doing? Thought of danger again? 你在做什么 又想做危险的事吗
[36:32] River looks beautiful from up here. 从这里看下去 这条河真美
[36:34] Yeah. 是啊
[36:37] Did you bring it? 你带来了吗
[36:42] What are you going to do with it? 你拿它来做什么
[36:46] Move on. 放下过去
[36:49] This is about what was. 这象征着过去
[36:52] Memories, right? 记忆 不是吗
[36:54] I guess. 也许吧
[36:59] It’s time to leave’em behind. 是时候放下了
[37:06] Rest in peace, Frankie. 愿你安息 弗兰克
[37:16] New chapter, huh? 翻篇了吧
[37:18] Right. 是
[37:24] So how about you and me? 我们一起怎么样
[37:28] You and me? 你和我
[37:29] There’s a reason we talk every night, Dana. 我们每晚聊天是有原因的 戴娜
[37:32] Why we never wanna hang up. 为什么我们从来不想挂电话
[37:35] Tommy… 汤米
[37:37] We went through a lot together. 我们一起经历了很多
[37:39] And now it’s part of our lives. 这些经历已经是我们生活的一部分
[37:42] – I have a family. I can’t… – He cheated on you. -我有个家 我不能 -他出轨了
[37:45] I know. 我知道
[37:46] And maybe we’ll never recover from that, but we’re gonna try. 也许关系永远无法修补 但我们会尝试
[37:54] When I’m standing right here? 我站在你面前 你居然说这些
[37:56] Tommy, we almost died together. 汤米 我们差点一起丧生
[37:59] Of course that brought us close. 当然那种经历让我们很亲密
[38:01] I got nothin’ else, Dana. 我一无所有了 戴娜
[38:03] You got me. 你有我
[38:04] – As your friend. – No. That’s not enough. -是你的朋友 -不 这样不够
[38:07] We’re vets. That’s special. 我们是退伍军人 这份感情很特别
[38:09] Oh, bull. That’s nothing. 得了吧 那什么也不算
[38:13] I can’t… hold on to that. 这种感情不足以支撑我
[38:17] We’re finding our way back, Tommy. 我们在想办法回归以前的生活 汤米
[38:20] And we’re gonna make it. 我们一定会好起来的
[38:23] You will. 你会
[38:25] Not me. 我不会
[38:28] Not me! 我不会
[38:30] No…! 不
[38:35] No…! 不
[38:37] Dana! No! 戴娜 不
[38:43] Dana, no! 戴娜 不
[38:46] Dana! 戴娜
[38:50] 歌曲:”Little by Little” 歌手:OASIS
[39:38] 已结案 戴娜·泰勒
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme