Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Yo, is that thing on or what?s 开始录了吗
[00:00] Yeah, yeah, dawg, look at that red light. 是的 哥们儿 看那个亮着的红灯
[00:02] See it? 看到了吗
[00:06] Yo, what’s up, mamacitas? 你好吗 大波妹
[00:08] Oh, shwing! 正点
[00:11] Stop being a reject. Give me that. 别像个白痴一样 给我
[00:18] You’re about to enter another dimension. 你们将进入另一个空间
[00:20] It’s a dimension not only of sight and of sound… 这个空间不仅只有影像与声音
[00:22] Full of tweakers, preps, 还有无数嗑药狂 潮人
[00:24] horny housewives and morons galore. 饥渴的家庭主妇和白痴
[00:26] It’s the ninth circle of hell. 这是第九层地狱
[00:29] The sweaty armpit of suburbia. 市郊满是汗臭的腋窝
[00:32] You’ve just crossed over into… 你们已经进入了
[00:35] – The mall. – The mall. -死亡商场 -死亡商场
[00:41] – Shop till you drop. – Right on. -血拼到死吧 -说的好
[00:48] Eenie, meanie, miney, mo. 一 二 三 四 五
[00:52] Catch a tiger by its toe. 上山打老虎
[00:55] If he hollers, let him go. 老虎不在家 打到小松鼠
[00:58] Eenie… 一
[00:59] meanie… 二
[01:01] miney… mo. 三 四 五
[01:06] Looks like it’s homeslice’s lucky day. 看起来今天是这哥们儿的幸运日
[01:07] Ah, dope. 太酷了
[01:12] A regular Saturday afternoon in America’s town square. 这是平常的周六下午 美国小镇的商场
[01:36] The city is still reeling weeks 在两名少年枪手在林谷商场
[01:37] after two teenage gunmen 制造惨案数周后
[01:39] opened fire at the Woodland Valley mall, 这座城市仍然沉浸在悲痛中
[01:41] killing 15 bystanders before taking their own lives. 他们枪杀十五名无辜群众后 当场自杀
[01:55] 已结案 95年9月
[01:58] 已结案 95年9月
[02:02] 已结案 95年9月
[02:04] 已结案 95年9月
[02:12] The lieutenant still got you in deep freeze, Lil? 副队长还不给你好脸色看吗 阿莉
[02:14] The man knows how to hold a grudge. 他是个记仇的人
[02:16] This about that fugitive, what’s his face? 是因为那个逃犯吗 他叫什么来着
[02:18] It’s Joseph, 他叫约瑟夫
[02:19] and it’s past tense, the fugitive part. 至于说”逃犯” 已经是过去式了
[02:22] Is that a fact? 真是这样吗
[02:23] At least from what I hear. 至少我耳闻是这样
[02:24] I wonder where he’s, uh, docking his tugboat these days. 不知道这些天他都在哪里落脚
[02:28] You got me. 你难倒我了
[02:30] Okay. So, Scotty, you coming with tonight? 史考特 今晚你一起来吗
[02:33] – Why, what’s up? – Nurses. -做什么 有什么事 -护士
[02:35] Nice. 不错啊
[02:36] Oh, milking that newfound bachelorhood, huh? 又发现了单身生活的新乐趣吗
[02:38] Every drop. 乐趣多多
[02:40] – Morning, boss. – Scotty. Nick. -早上好 老大 -史考特 尼克
[02:43] Boss. 老大好
[02:46] You remember the Coulter-Hanlon job back in ’95? 还记得95年科尔特与汉伦的案子吗
[02:49] Two kids opened up with 两个孩子在商场
[02:50] a shotgun and a TEC-9 in the mall? 用散弹枪与TEC-9冲锋枪大开杀戒
[02:52] Yeah. Took forever to process the scene. 记得 搜集现场证据花了好久
[02:56] The doers offed themselves after taking out, 枪手后来自杀了
[02:57] what, uh, 15 people? 好像有十五人遇害
[03:00] The contractors renovating the air vents found a video camera. 承包商在维护通风口时 找到了一台摄像机
[03:04] And? 然后呢
[03:05] Well, it looks like it was used to film the massacre. 看起来是用来录下枪杀过程的
[03:11] Yo, what’s up, mamacitas? 你好吗 大波妹
[03:12] Oh, shwing! 正点
[03:16] Stop being a reject. Give me that. 别像个白痴一样 给我
[03:19] A real laugh riot, these two. 这两个家伙真够疯狂的
[03:21] The survivors say they busted a gut the whole time they were mowing folks down. 幸存者说他们在枪击过程中一直在狂笑
[03:25] Hell of a thing to get on tape. 竟然把这种事拍下来
[03:27] They only footage that exists. 他们只在那个出口处拍了
[03:28] No working surveillance cameras 商场那个区域的监控镜头
[03:30] in that wing of the mall, only at the two exits. 只是摆设 只有两个出入口的监控有用
[03:33] The survivors never mentioned the kids having a video camera. 幸存者里没人提到枪手有摄像机
[03:36] A lot of times in shootings like this, 大多数时候 在这种枪击案中
[03:38] people’s memories are shaky. 幸存者的记忆是模糊的
[03:39] One witness claims the gunmen were wearing red baseball caps, 一个目击者声称枪手戴着红色棒球帽
[03:42] another swears they were yellow. 另一个坚持说是黄色的
[03:45] Killer kids. 少年枪手
[03:46] First this then Colombine. 先是这个 后来又有科伦拜校园惨案
[03:48] Glad I don’t got kids. 还好我没有孩子
[03:50] I thought I saw something. Rewind it. 我好像发现了些东西 倒回去一些
[03:55] Right there. 就这里
[03:57] Neal was handing off the video camera. 尼尔这时把摄像机给了人
[04:00] So what? 那又怎样
[04:02] Who was he handing it to? 他把摄像机给了谁
[04:09] The third shooter? 第三个枪手吗
[04:51] “I am the destroyer, the apocolypse, the widowmaker. 我是毁灭者 灾难之源 寡妇制造者
[04:56] I am a rifle, I am a gun. 我是来福 我是枪
[04:58] Look down the barrel of my hate, 在我仇恨的枪口下颤抖吧
[05:00] we’re going to have some fun.” 我们会好好享受
[05:03] Words to live by. 警世恒言
[05:04] Cameron’s journal, 这是卡梅伦的日记
[05:05] two days before the shoot-out. 在枪击案前两天写的
[05:08] And Neal’s artwork broadcasting their intentions loud and clear. 尼尔的画 很清楚地表达出他们的想法
[05:13] According to classmates, 据他们同学说
[05:14] everyone knew the game plan. 大家都知道他们的计划
[05:16] The boys talked about it 24/7. 他们无时无刻不在谈这个
[05:18] But no one believed them. 但没人相信他们真会去做
[05:19] Whatever happened to kids punching each other out? 孩子们都不靠打架解决问题了吗
[05:22] Now they’re mowing each other down. 现在演变成互相残杀了
[05:23] And we still don’t know why. 我们依然不知道原因
[05:26] Childhood buddies, uh, 他们是儿时朋友
[05:28] juniors at Lakefield High at the time of the killing. 枪击案发生时在莱克费尔德高中读高三
[05:30] On weekends, Neal pushed a broom at the mall. 在周末 尼尔在商场里当保洁员
[05:32] Cameron was a counter boy at the Cinnamon King. 卡梅伦在”肉桂王”做服务员
[05:35] Well, maybe our third shooter works at the mall, too. 也许第三个枪手也在商场工作
[05:38] Stashes a video camera after the rampage, gets out of dodge. 惨案后藏好摄像机 销声匿迹
[05:41] Where’d the camera come from? 他们从哪里弄来的摄像机
[05:43] Running the serial numbers. 正在查产品序列号
[05:44] According to the boy’s computer logs, 他们的电脑日志显示
[05:46] “the destroyer” and “the apocolypse” were monikers they used online. “毁灭者”和”灾难之源”是他们的网名
[05:51] Big fans of the game called Renegade Massacre. 他们是《反叛屠杀》游戏的忠实粉丝
[05:54] What all young minds should aspire to. 真是一款年轻人应该追捧的游戏
[05:56] If Cameron was “the destroyer” and Neal was “the apocolypse,” 如果卡梅伦是”毁灭者” 尼尔是”灾难之源”
[06:00] who’s “the widowmaker”? 那谁是”寡妇制造者”
[06:02] Our third shooter. 第三个枪手
[06:03] The name doesn’t come up in the logs. 这个网名在日志里没出现
[06:05] Well, let’s check with the parents, 去找他们父母了解下情况
[06:06] could have went to school with him. 这个人有可能是他们的同学
[06:07] Bring in the survivors, too. See what they remember. 找幸存者问话 看他们还能记起些什么
[06:10] Cameron’s folks are still in town. 卡梅伦的父母仍住在这里
[06:11] Neal’s family relocated to Georgia two years ago. 尼尔一家已经在两年前迁到佐治亚州了
[06:14] If I were them, I’d run for the hills, too. 如果我是他们 我也会搬得远远的
[06:18] I knew my kid wasn’t the ringleader. 我知道我的孩子不是主谋
[06:20] Cameron was always well-behaved. He was polite. 卡梅伦品行端正 又有礼貌
[06:24] He was more of a follower, really. 他最多算是个从犯
[06:26] He play a lot of online video games, Mr. Coulter? 他经常玩网络游戏吗 科尔特先生
[06:29] I tried to get him into sports, but… 我曾尝试让他喜欢体育活动 但是
[06:31] he never took to them. 他一直不感兴趣
[06:33] You familiar with a game called Renegade Massacre? 你知道一款名叫《反叛屠杀》的游戏吗
[06:36] It’s just a game. 只是游戏而已
[06:37] Did Neal and Cameron ever play online games with other kids? 尼尔与卡梅伦有没有和同学玩网络游戏
[06:40] All the time. Dayton Moore was one. 一直如此 戴顿·摩尔就是其中之一
[06:43] Dayton Moore? He was one of the survivors. 戴顿·摩尔 他是幸存者之一
[06:46] He used to live down the block– 他曾住在这个街区
[06:47] the three of them were thick as thieves until high school. 他们三个在上高中前是死党
[06:50] He’s a real bossy kid. 他是个小霸王
[06:52] He bullied Cameron and Neal all the time. 经常欺负卡梅伦和尼尔
[06:55] Right. Thanks for your time. 好的 谢谢你的配合
[06:58] You’re going to interrogate him, aren’t you? 你们要去找他问话 是吗
[07:00] We’ll be in touch, Mr.Coulter. 我们再联系 科尔特先生
[07:01] It’s easier for you to pretend we’re monsters, isn’t it? 你们会把我们当怪物看 是吧
[07:04] Excuse me? 什么意思
[07:05] Just like the newspapers did. The TV. 就像报纸和电视上所描述的
[07:09] What everyone forgets, 可是大家都忘了
[07:11] that day we lost a child, too. 那天我们也失去了自己的孩子
[07:21] My wife, her name is Jackie. She’s in there. 我妻子杰姬 她还在里面
[07:29] The survivors are coming out. 幸存者陆续出来了
[07:31] Coming out. 出来了
[07:36] Tyra. 泰拉
[07:39] Mommy! 妈妈
[07:46] Dayton! 戴顿
[07:48] Dayton! 戴顿
[07:49] Oh, baby. 孩子
[07:57] There’s… 还会
[07:58] there’s more coming out, right? 还会有人出来 是吗
[08:00] There’s got to be more coming out, right? 肯定还会有人出来 是吗
[08:03] Are you the parents of Cameron Coulter? 你们是卡梅伦·科尔特的父母吗
[08:06] Yes, we are. 是的
[08:08] – You need to come with us. – Why? -你们要跟我们走一趟 -为什么
[08:11] No, we… we’ve got to wait here for Cameron. 不 我们要在这里等卡梅伦出来
[08:14] We think your son might have been involved. 我们认为你儿子参与了这次事件
[08:16] What? 什么
[08:17] No, no, no. You’re-you’re mistaken. 不 不 你们肯定搞错了
[08:21] My boy’s not involved! 我儿子不会干这种事
[08:22] Jim, what is going on? 吉姆 到底发生了什么事
[08:35] Everyone blamed us. 所有人都在谴责我们
[08:37] We were just an ordinary family… 我们也只是个普通家庭
[08:40] Just like your own. 和你们一样
[08:41] Ordinary families don’t have military assault rifles at home. 普通家庭可不会拥有军用冲锋枪
[08:45] A man has a right to his hobbies. 一个人有选择爱好的权利
[08:48] I’m a hunter. 我是个猎人
[08:49] What kind of animal 哪种动物
[08:50] do you hunt, with a TEC-9 semiautomatic? 需要你用TEC-9半自动步枪来猎杀
[09:06] Could you leave that door open? 能把门开着吗
[09:08] Me and closed rooms don’t really mix so well. 我在封闭的房间不太舒服
[09:10] Sure. Detectives Rush, Miller. 好 我是拉什探员 这位是米勒探员
[09:15] Always looking for the exit, huh? 总是在找出口吗
[09:17] 11 years later, you’d think I’d be over it. 已经十一年了 我还是没走出来
[09:19] You grew up with Cameron and Neal? 你是和卡梅伦还有尼尔一起长大的吗
[09:22] In grade school, that’s pretty much it. Why? 在小学时可以这样说 怎么了
[09:24] You like playing games online, Dayton? 你喜欢玩网络游戏吗 戴顿
[09:26] No, not really. 不 不怎么玩
[09:28] The game Renegade Massacre? Ring any bells? 有款游戏叫《反叛屠杀》 有印象吗
[09:33] I don’t know. 我不知道
[09:34] How about “the widowmaker”? 那”寡妇制造者”呢
[09:39] That was my online ID. 那是我的网名
[09:40] I gamed every once in a while, so what? 我偶尔玩玩游戏 那又怎样
[09:41] Then why lie? 那为什么说谎
[09:42] Because I stopped playing 因为我很久没和
[09:43] with those psychos way before…the, the, uh, incident. 那些变态一起玩了 在事故很久之前
[09:47] Why? 为什么
[09:48] To them it wasn’t just a game, it was… 对他们来说这不仅是个游戏 而是
[09:51] it was practice. 而是一种练习
[09:52] So maybe a closet geek like yourself got caught up, too. 也许你这样的宅家极客也沉迷其中
[09:55] Took it past role-playing, made it real. 突破了角色扮演 在现实中玩了一把
[09:57] Look, lady, I was a jock– 女士 我以前是运动员
[10:00] pick of the high school litter. I didn’t need a fantasy life. 专门欺负人 我根本不需要虚拟的生活
[10:02] You did online. 你还是喜欢网络游戏
[10:04] The last thing I needed was to be seen in 我最不希望的 就是在公众场合
[10:06] public with those freaks. 被人看到和这两个变态在一起
[10:12] Check out butter face. “背多分”来了
[10:15] Everything’s hot, “but her face.” 什么都好 就是不能看脸
[10:22] Check out Davie the dork. 看戴维那个笨蛋
[10:27] Bet Clearasil’s making a killing off of him. 我打赌去痘膏在他身上赚了不少钱
[10:30] Come on, Zack, leave the dork alone. 算了 扎克 别理那个笨蛋
[10:33] Whatever. 随便你
[10:36] Yo litter getter…Neal. 喂 那个扫垃圾的 尼尔
[10:40] Got something for you. 有事找你
[10:43] – What? – You missed a fry, dude. -什么事 -哥们儿 你扫漏了根薯条
[10:48] What fry? 什么薯条
[10:54] That one. 就这根
[11:14] Oops. 真不小心
[11:21] You know, you are one talented litter getter. 知道吗 你天生就是个扫垃圾的料
[11:34] Someone should take an Uzi to this freaking mall. 就应该有人端把枪废了这烂商场
[11:39] What do you think… 你觉得怎样
[11:41] Dudes? 哥们儿
[11:52] When did this happen? 这是什么时候的事
[11:53] Uh, a few months before they went ballistic. 在他们发狂前几个月
[11:58] I was a jerk. 我是个混蛋
[12:00] We all were. 我们都是
[12:02] Maybe if we hadn’t, then, you know, 如果我们当时没那样做
[12:04] none of this would of happened. 也许就不会发生这样的事
[12:06] He killed a lot of innocent people. 他杀了很多无辜的人
[12:09] You’re not responsible for that. 并不是你的责任
[12:12] Then who is? 那是谁的责任
[12:23] They look so normal. 他们看起来好正常
[12:27] Are those the kids who did it? 行凶的小男生吗
[12:29] Yeah. 是的
[12:31] Some of the victims, too. 有些死者也一样
[12:33] Went to the same school. 上同一所学校
[12:35] Could be the third shooter’s in here. 第三个枪手有可能就在这里面
[12:37] You getting any closer to finding him? 你找到些线索没
[12:39] Most time, the doer’s already in the box. 大多数情况下 已经可以确定嫌疑人了
[12:41] Really? 真的吗
[12:44] Yeah. 是的
[12:50] Really. 是真的
[12:56] Aren’t you going to put that away? 你不把那个拿走吗
[12:57] – No. – Why not? -不 -为什么
[13:00] Cause… 因为
[13:01] it helps me remember. 这样能帮助我记忆
[13:04] Keeping photos of the victims up there. 把死者的照片摆在那里
[13:08] Remember what? 记住什么
[13:23] You must of had my photo up there, too. 你肯定也把我的照片放在那里吧
[13:25] No way. 不可能
[13:31] Rush. 我是拉什
[13:32] Been going through the security footage from the mall. 查看过了商场的监视录像
[13:35] OK? 然后呢
[13:37] – There’s something you got to see. – Be there in a few. -有些新发现 -我马上到
[13:45] I’ll be a couple hours. 我要出去几小时
[13:47] Sorry. 抱歉
[13:48] You got to do what you got to do. 你必须做你必须做的事
[13:52] You might as well get some sleep now. 你最好先睡一下
[13:54] Why’s that? 为什么
[13:58] Cause you won’t get much later. 因为你等一下就没机会睡了
[14:02] Only two ways in or out of this part of the mall. 商场的这片区域只有两个地方进出
[14:04] Security cameras were at each exit. 两个地方都有监控探头
[14:06] So, we can see who 所以我们能看到
[14:07] went in with Cameron and Neal. 谁跟卡梅伦和尼尔一起进去的
[14:09] Nope. Crowd’s too thick, 不行 人流太密集
[14:10] couldn’t even spot the boys. 连那两个小男生都找不出来
[14:11] What about who came out after the shooting started? 能看到枪响后哪些人跑出去吗
[14:14] Take a look. 看这里
[14:15] 3:05, the shooting begins. 三点零五分 枪响
[14:18] Trapping 40 civilians inside that wing. 有四十人困在那个区域
[14:20] And our third shooter. 里面包括第三个枪手
[14:22] The rampage continues for 15 minutes 枪击持续了十五分钟
[14:24] and ends when SWAT shows up right here. 直到特种部队进去
[14:27] So how’d our third shooter get out? 那么第三个枪手是怎么离开的
[14:30] That’s what we were wondering. 这也是我们想弄清楚的
[14:35] Well, maybe our guy offed himself. 也许他也自我了断了
[14:38] Got caught in the cross fire. 用互相射击的方式结束
[14:40] Cameron and Neal had the only self-inflicted gunshot wounds. 卡梅伦和尼尔身上只有自杀时留下的枪伤
[14:44] So, if our third shooter 所以 如果第三个枪手
[14:45] isn’t one of the dead… 不在死亡的人员里
[14:46] He’s posing as one of the survivors. 他伪装成了幸存者
[14:54] They interviewed servivors all morning, no dice. 一早上都在询问幸存者 没结果
[14:57] Keep at it, one of them’s got to have seen something. 继续问 其中肯定有人看到了什么
[14:59] A lot of blacked out memories. Tough going back. 记忆障碍 很难想起来
[15:01] The bottom line people don’t want to remember. 最根本的是 人们不愿意想起来
[15:06] Late night with the nurses? 又和护士们玩到很晚吗
[15:08] Somebody’s got to play doctor. 总得有人扮医生吧
[15:10] What have you got, Nick? 有什么发现 尼克
[15:11] Lead on the video camera, 根据摄像机的序列号
[15:13] traced it back to an electronic store at the mall. 查到原本属于商场里的一个电子产品店
[15:15] Turns out it was stolen a few days before the attack. 在枪击案事发前几天被偷了
[15:18] Great. 这下可好
[15:18] One of our survivors, a kid named Davie Schulman, 幸存者之一 叫戴维·舒尔曼的孩子
[15:22] was a stock boy there. 当时在那里做售货员
[15:22] You have a talk with him? 和他谈了吗
[15:24] Miller’s on it. 米勒已经去了
[15:25] Meanwhile, let’s keep interviewing the rest of them. 现在 继续询问其他幸存者
[15:28] Scotty, you got a minute? 史考特 现在有空吗
[15:36] Get the door, huh? 把门关上
[15:42] Detective Renaldi at west, 西部分局的雷纳尔迪探员
[15:44] you’re familiar right? 你们很熟 是吗
[15:45] Yeah, sure. 是的
[15:46] He gave me the heads up on a job they been working. 他让我注意他们在处理的一个案件
[15:49] Okay. 好的
[15:50] A coach at a community boxing program, early 80s. 八十年代初期 社区拳击项目的教练
[15:53] A pedophile. 恋童癖
[15:54] Is that right. 这样啊
[15:55] Your brother’s name came up. 你哥的名字被提到了
[15:58] What, Mike? What’s he got to do with it? 迈克 他和这事有什么关系
[16:00] Well, it says here he was in the program when he was 12. 资料上说他十二岁时 参加了这一项目
[16:03] So what? 这又怎样
[16:04] Well, one of the guy’s former students is going to testify, 这家伙的一个前学员准备作证
[16:06] says he should, too. 说你哥也应该作证
[16:10] He’s got it wrong. 肯定是他弄错了
[16:11] Well, you might want to take a look. 也许你想看下这些材料
[16:12] Like I said, boss, my brother’s got nothing to do with it so– 老大 我说过了 我哥和这事没关系
[16:14] The guy’s still out there by the way, coaching. 那家伙依然逍遥法外 顺便说下 还在做教练
[16:17] Until this thing goes to court. 除非能把他弄上法庭
[16:22] No harm in looking, right? 看一下也没坏处 不是吗
[16:41] I kind of lost my trust in people after that. 那件事后我已经不再相信任何人了
[16:44] I guess that’s why I ended up here. 我想这也是我在这里工作的原因
[16:47] We’re talking to all the survivors Davie. 我们在跟所有幸存者了解情况 戴维
[16:49] There might have been a third shooter. 可能有第三个枪手
[16:53] Third shooter? 第三个枪手
[16:54] You see anyone else that day? 你那天见到过其他人吗
[16:56] With Cameron and Neal. 跟卡梅伦和尼尔在一起
[16:57] I barely remember anything. 我几乎想不起来任何事情
[17:01] Flashes, sometimes. It was so loud. 有时候会有记忆浮现 非常大声
[17:04] The gunfire. 枪声
[17:06] I didn’t know bullets could do that to people. 我从不知道子弹对人有那样的摧毁力
[17:09] It’s not like in the movies. 和电影上的不一样
[17:12] No, it’s not. 是的 是不一样
[17:15] I don’t… you really like to talk about it? 我不想… 你真的想谈这些吗
[17:19] The third shooter was using a video camera. 第三个枪手当时拿着摄像机
[17:23] It was stolen from the store you worked at. 摄像机是从你工作的店里偷的
[17:26] Got something to share, Davie? 能告诉我些什么吗 戴维
[17:28] – You think I stole it. – Did you? -你以为是我偷的 -是你吗
[17:30] No. 不是
[17:32] But you know who did. 但你知道是谁偷的
[17:37] Davie hey, what’s up? Papi chulo. 戴维 你好 真帅啊
[17:41] These are cool video cameras. Maybe we can make some porn. 这些摄像机真先进 也许能用来拍黄片
[17:47] I got to have one, make a distraction for me, okay? 我想搞一部 帮我打个掩护好吗
[17:50] A distraction, like-like what? 打掩护 怎么打
[17:52] Like, throw up or something. 比如 吐一地什么的
[17:56] Just kidding, Davie. 开个玩笑啦 戴维
[18:06] They should get a room. 他们应该去开房
[18:08] He was a jerk to you, Tina. Screw him. 那混蛋根本配不上你 蒂娜 由他去吧
[18:11] Zack’s not that bad. 扎克也没那么差
[18:12] Then why’s he act like he doesn’t even know you. 那为什么他完全当你是陌生人一样
[18:17] Cause I’m the hit and run queen. 因为我是个招之即来挥之即去的人
[18:19] Quit talking about yourself like that. 别把自己说成那样
[18:21] Just thought he’d be different, I guess. 我原以为他会不一样
[18:25] What a sucker. 我真是傻
[18:32] Maybe you deserve someone who treats you better. 也许你应该找个对你更好的人
[18:40] Someone like… who? 比如说 谁
[18:47] Anyway, I’m out of here. 总之 我要走了
[18:49] Uh, what about the video camera? 那摄像机怎么办
[18:52] What about it? 什么怎么办
[18:54] What, you think I’m klepto or something? 你觉得我是个偷窃狂吗
[18:56] See you later, I guess. 回头见吧
[19:00] Not if I see you first. 那我就躲着不让你见
[19:03] Thank you for it. 谢谢啦
[19:10] Tina was a lost kind of soul. 蒂娜是个没心眼的人
[19:14] She wouldn’t of hurt anyone. 她不会伤害任何人
[19:16] You keep in touch? 你们保持着联系吗
[19:17] I dropped out of school after, you know, we kind of drifted apart. 之后我就退学了 我们就疏远了
[19:22] Thanks for your time, Davie. 多谢合作 戴维
[19:23] If you think of anything else… 如果你想到些什么
[19:25] here’s my card. 这是我的名片
[19:35] I was a bad girl, desperate for attention. 我以前是个坏女孩 巴不得全世界都注意我
[19:39] Shoplifting was means to an end. 商场盗窃只是一种手段
[19:41] How’d the video camera you stole end up in those boys’ hands? 你偷的摄像机 怎么到了那两个男生手里
[19:44] What are you talking about? 你说什么
[19:45] Cameron and Neal used it to film their shooting spree, Tina. 卡梅伦和尼尔用它拍摄了枪击过程 蒂娜
[19:48] What? Are you sure? 什么 你确定吗
[19:50] You knew them, right? 你认识他们 是吗
[19:52] From high school. Yeah, but… 高中时认识 但是
[19:54] those guys were seriously damaged goods. 这两个家伙是出了名的有病
[19:57] Talked about killing all the time, everyone knew it. 整天谈的话题就是杀人 大家都知道
[20:01] Maybe we should have listened to them, huh? 我们早相信他们说的话就好了
[20:04] Tell us what happened to the video camera. 那部摄像机后来去哪里了
[20:06] I got busted, okay? 我被抓住了
[20:08] – Security guard took me to mall jail. – Then what? -保安把我关在商场禁闭室 -然后呢
[20:11] He threatened to call my folks 他威胁说要打电话给我爸妈
[20:12] but hell if I was going to let that happen. 我怎么会让他这样呢
[20:29] Quite the little klepto… 真会偷啊
[20:32] ain’t we? 没说错吧
[20:40] So… 怎样
[20:42] What are you going to do about it…big boy? 你能把我怎样 大保安
[20:44] What do you think I’m going to do about it… girlfriend? 你觉得我会怎样做呢 小姑娘
[20:50] I’m going to call your parents… that’s what. 我要通知你家长 就是这样
[20:58] Yo, Barry. 喂 巴瑞
[21:02] You stay put. 给我老实待着
[21:21] The mall’s entire surveillance system. 商场的整个监控系统
[21:24] Lay of the land. 一目了然
[21:26] So you can see everything from here. 你在这里什么都能看到
[21:28] Half these cameras are for show. 一半的监控探头是装装样子
[21:31] A.K.A. “Dummies.” 又称”摆设”
[21:32] What about the cameras on the second level? 二楼的监控镜头呢
[21:34] Yeah, the ones near the escalators. 靠近自动扶梯的那个
[21:36] 100% fake-o’S. 完全是形象工程
[21:38] Management’s a bunch of tight wads. 管理层是一群守财奴
[21:40] So you could basically take a machine gun in this place and nobody’d ever know. 就算扛把机关枪进来也没人知道
[21:43] Or care. 也没人管
[21:45] Just imagine the look on all their faces. 可以想象那时人们的表情
[21:47] That’d be something to see. 肯定有得好看
[21:50] All those happy little folks. 瞧这些开心的小家伙
[21:53] Not so happy no more. 再也开心不起来了
[21:57] Why was he showing them the mall security system? 他为什么让他们看商场监控系统
[22:00] Cause he was a loser or desperate for attention. 因为他是个笨蛋或太想表现自己
[22:03] What happened to the video camera? 摄像机后来怎么样了
[22:05] He never ended up calling my parents. 他后来也没通知我父母
[22:07] Guess he pocketed it for himself. 我想他据为己有了吧
[22:19] Barry Lewis? 巴瑞·路易斯
[22:22] – Yeah, that’s me. – Philly P.D. -我是 -费城警局的
[22:24] Here about the mall shootout back in ’95. 我们是来调查95年的商场枪击案的
[22:27] That’s not something I spend a lot of time reminiscing on. 我知道的已经都说过了
[22:30] Wonder why you never mentioned swiping that video camera. 很好奇为什么你没提到偷了那部摄像机
[22:33] Video camera? 摄像机
[22:34] I love it when they play dumb. 我就喜欢他们装傻
[22:36] The camera you used to film your little shoot-out. 你用来录下你枪击过程的摄像机
[22:41] Hold up there, now. I was shot, if you don’t recall. 等一下 提醒下 我当时也中枪了
[22:43] Great way to take the stink off, 考虑到你当时的处境
[22:45] what with your condition and all. 这是洗刷嫌疑的好方法
[22:46] What exactly are you accusing me of? 你们到底在指控我什么
[22:48] Being a mall rent-a-cop on a power trip. 作为一个手握大权的”商场假警察”
[22:50] Planning a massacre with two whacked-out assassins. 和两个变态杀手一起策划了这起惨案
[22:52] And filming it. That about covers it. 还录下来 差不多就是指控这些
[22:56] Those kids stole that camera off my desk. 那两个孩子从我的桌上偷走了摄像机
[22:59] How convenient. 真好偷啊
[23:01] Still doesn’t explain why you were showing them the surveillance system. 还是不能解释为什么你给他们看监控系统
[23:07] They gave me respect. 他们尊重我
[23:08] So you gave two sociopaths the keys to the kingdom? 所以你就给两个反社会的人打开方便之门
[23:11] Didn’t matter in the end. 这个并不重要
[23:13] Me showing them the system. 我给他们看监控系统
[23:14] What do you mean it didn’t matter? 你说”并不重要”是什么意思
[23:16] Those kids weren’t trying not to be seen. 他们不是为了躲避监控
[23:19] They wanted to be on camera. 而是想出现在监控中
[23:21] Why would they want that? 他们为什么这么做
[23:22] Same reason everybody else does. 和每个人想的一样
[23:25] Fame. 出名
[23:45] Smile for the camera, sucker. 对着镜头笑一个 蠢货
[24:02] Let him bleed. 让他多流会儿血
[24:08] Hurry. 快过来
[24:12] Okay, you’re okay. 你能行的
[24:14] Come on. 过来
[24:21] No, wake up, wake up. Look at me. Look. 不要 醒醒 看着我 看着我
[24:24] I ca…I can’t feel nothin’. 我没… 没什么知觉了
[24:28] Hey, hey, where’s your wallet? 你的钱包在哪里
[24:30] What? 什么
[24:33] Your wallet. You got your wife’s picture in here or your kids? 你的钱包 里面有你老婆或孩子的照片吗
[24:36] You think about them,’cause you can’t die. 想想他们 你不能死
[24:39] I don’t…I don’t got nobody. 我没有 我没有家人
[24:42] No, no. 不 不
[24:44] Then you got to live. Okay? 你必须活下去 知道吗
[24:46] Okay, you got to live. Cause if you get out of here, 你必须活下去 因为只有你逃出去了
[24:48] then maybe you can find somebody, okay? 你才有可能成家生子 明白吗
[24:51] You just got to live. Okay? 你不能死 知道吗
[25:01] I-I-I did this. 是我做的
[25:04] All of it. 所有这一切
[25:06] It’s all my f…it’s all my fault. 都是我的 我的错
[25:11] I thought I was gonna die. 我以为我要死了
[25:14] What that girl said pulled me through. 那女孩的话让我挺过来了
[25:16] What did Dayton mean, 戴顿的话是什么意思
[25:18] “I did this, all of it”? “是我做的 所有这一切”
[25:22] You got me. 你问倒我了
[25:25] Could be he’s our third shooter. 也许他是我们要找的第三个枪手
[25:27] Makes sense. Cause I certainly wasn’t. 很有道理 因为肯定不是我
[25:41] You know, you guys can’t keep me in here. 你们不能把我关在这里
[25:42] Oh, we can do whatever we want, Dayton. 我们可以做任何事情 戴顿
[25:44] We are the police. 我们是警察
[25:45] We know what you did. 我们知道你做了什么
[25:47] You told Barry and Tina about it. 你把这事告诉了巴瑞和蒂娜
[25:51] You know, I don’t have to be in here. I’m leaving. 我没必要待在这里 我走了
[25:57] Sit down. 坐下
[26:08] You’re about to enter another dimension. 你们将进入另一个空间
[26:11] It is a dimension not only of sight but of sound. 这个空间不仅只有影像与声音
[26:13] Full of tweakers, preps, 还有无数嗑药狂 潮人
[26:15] horny housewives and morons galore. 饥渴的家庭主妇和白痴
[26:17] – It is the ninth circle of hell. – Turn that off. -这是第九层地狱 -关掉它
[26:19] You played Renegade Massacre for hours with those boys. 你和那两个孩子一起玩数小时的《反叛屠杀》
[26:22] It was just a stupid video game. 那只是个傻逼游戏
[26:24] Maybe playtime got boring after a while. 也许不久就觉得游戏无聊了
[26:25] Maybe you needed the real deal. 也许你需要玩真实的
[26:27] – Were you in on their plan? – No! -你参与了他们的计划吗 -没有
[26:29] – Sure about that? – I’m leaving. -真的吗 -我要离开
[26:31] Come here! Come here! Is this… 你看这里 这对你来说
[26:35] is this a game to you? 是场游戏吗
[26:39] Turn it off. 关掉
[26:42] Please. 求你了
[26:44] Please. 求你了
[26:55] I tried to stop them. 我试过阻止他们
[26:59] I knew it was wrong… 我知道那是错的
[27:02] What they were gonna do. 他们要做的是错的
[27:04] – Cameron and Neal. – No. -卡梅伦和尼尔 -不是
[27:08] Who? 那是谁
[27:09] Zack… 扎克
[27:12] and the others. 和其他人
[27:15] Your friends? 你的那些朋友
[27:16] What’d they have to do with the shooting? 他们和枪击案有什么关系
[27:22] Cause of what happened earlier that day. 因为在枪击案之前发生了件事
[27:26] I tried to stop them. 我试过阻止他们
[27:29] Maybe if I had… 如果我真的阻止了
[27:31] none of this would have happened. 什么事都不会发生
[27:44] What’s going on, man? 怎么了 伙计
[28:00] What’s up, dudes? 感觉怎样 哥们儿
[28:09] Who’s your daddy now? 现在你是谁的人
[28:17] Whoa, hold up there. 先别急着走啊
[28:19] – Where do you think you’re going to? – Stop it! -你觉得你还能去哪里 -住手
[28:21] – Leave her alone, Zack. – Shut up, Dayton. -放开她 扎克 -闭嘴 戴顿
[28:23] No. Stop it! Don’t touch me! 不要 住手 别碰我
[28:26] Stop it! 住手
[28:27] No! No! 不要 不要
[28:30] No! No! 不要 不要
[28:32] – Giddyap! – Stop! -给我进来 -住手
[28:34] No! No! 不要 不要
[28:40] Stop it! Get off of me! 住手 滚开
[28:43] No! No! 不要 不要
[28:50] Stop it! Get off! 住手 滚开
[28:53] – Tina! – Davie! -蒂娜 -戴维
[28:56] Davie! 戴维
[29:06] Davie! 戴维
[29:08] Davie! 戴维
[29:14] I’ll kill all of you! 我要把你们全杀了
[29:18] I tried to stop them. 我试过阻止他们
[29:19] I’m gonna put a bullet into all of your heads. 我要在你们每人头上来一枪
[29:27] I tried. 我试过
[29:30] I did. 真的试过
[29:34] When did this happen? 这事什么时候发生的
[29:39] An hour before the shooting started. 枪击案开始前一小时
[29:55] A bullet in all their heads. 给每人头上来一枪
[29:59] You wanted them to pay. 你要他们付出代价
[30:01] Don’t blame you. Someone did that to my girl… 这不能怪你 如果有人对我女友这样做
[30:05] forget about it. 哪还管这么多
[30:06] So you reached out to Cameron and Neal. 所以你去找了卡梅伦和尼尔
[30:09] Everyone knew their plan, knew they had guns. 谁都知道他们要做什么 知道他们有枪
[30:11] And you had all the motive in the world. 现在你有充分的动机
[30:13] I didn’t do anything. 我什么都没做
[30:14] Now, come on, Davie, 现在还这样说吗 戴维
[30:16] These guys mauled the girl you’re in love with? 这些人侵犯了你爱的女生
[30:19] You got to settle the score. 你必须去讨回公道
[30:26] Must have hurt… 肯定很受伤吧
[30:29] being in love with someone… 爱上一个人
[30:31] who didn’t love you back. 对方却不爱你
[30:35] Yeah, it did. 是的 很受伤
[30:36] But maybe if you saved her from the big bad wolves, 但如果你能英雄救美
[30:41] – she would? – I didn’t save her. -就能感动她 -我没有救到她
[30:44] You tried. 你努力过
[30:46] No… 没有
[30:49] you don’t understand. 你不会明白的
[30:51] I would have done anything for Tina… 我可以为蒂娜做任何事情
[30:53] cause all I ever wanted was for her to like me… 因为我想要的 就是她能喜欢上我
[30:56] but I let her down when she needed me the most. 但在她最需要我时 我却让她失望了
[31:08] Tina? Are you okay? 蒂娜 你还好吗
[31:10] No, uh, just don’t touch me. 不 不要碰我
[31:13] Sorry. 对不起
[31:16] I just don’t want to be touched right now. 我现在不想被任何人碰到
[31:25] You want a frozen yogurt or something? 你需要冻酸奶或别的什么吗
[31:39] We should go to the police. 我们应该报警
[31:41] The police? 报警
[31:43] They’ll arrest Zack a-and all of them for– 警察会逮捕扎克和所有人
[31:45] for what they did to you. 他们这样对你
[31:51] You still like him? 你现在还喜欢他吗
[31:52] – No, it’s not that. – Then what? -不 不是这样 -那为什么
[31:58] Well, I mean, it’s just that Zack… 我意思是 扎克
[32:02] he didn’t force me, you know? 他并没有强迫我 你明白吗
[32:11] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看我
[32:17] Davie? 戴维
[32:19] Maybe… 也许
[32:20] maybe going to the cops isn’t such a good idea. 也许去报警并不是什么好主意
[32:25] It isn’t? 是吗
[32:27] You said so yourself. 你自己说的
[32:30] You let him do it. 你心甘情愿跟他做的
[32:32] Kind of like you let everyone… 可能你也是心甘情愿让其他人
[32:34] do it. 这样做
[32:41] So what’s the big deal? 所以有什么大不了的
[32:46] Tina? 蒂娜
[32:48] Tina? 蒂娜
[33:26] I should have stopped her. 我当时应该阻止她的
[33:29] But… you didn’t. 但是 你没有
[33:31] I didn’t believe anything bad would really happen. 我当时并不认为那种事会真的发生
[33:34] No one did. 谁都想不到
[33:46] The boss and Lil just headed over to the mall. 老大和阿莉刚赶过去商场
[33:48] The mall? Why? 去商场 为什么
[33:50] Tina walked in a few minutes ago… 蒂娜几分钟前去了那里
[33:52] with a gun. 拿着一把枪
[34:01] You got the area cleared? 你清场了吗
[34:02] She’ll be killed if they go in. 他们进去她就没命了
[34:03] She’s armed, Lil. I don’t have a choice. 她有武器 阿莉 我别无选择
[34:04] – Let me talk to her. – No way. -让我和她谈谈 -不行
[34:06] Tina doesn’t want to hurt anyone but herself. 蒂娜只是想自杀 并不会伤害任何人
[34:12] If she raises the gun, I’m not holding them back. 如果她举枪 他们就会立刻行动
[34:14] All right, let her through. 好的 让她过去
[34:22] Heads up, guys. There’s one of our coming in. 大家注意 我们一个同僚进去了
[34:53] I’m going to sit down. 我会坐下来
[34:56] If that’s okay with you. 如果你没意见的话
[35:05] Easy Lil… 小心啊 阿莉
[35:08] I know why you’re here, Tina. 我知道你为什么来这里 蒂娜
[35:11] I know what happened to you. 我知道你发生了什么事
[35:12] I haven’t set foot in this place for… 我已经有十一年
[35:16] for 11 years. 没来过这里了
[35:19] The same music, 同样的音乐
[35:21] the same kids, the same heartbreak. 同样的孩子们 同样的伤心
[35:24] Nothing changes. 什么都没变
[35:26] No. It doesn’t. 是的 没改变过
[35:29] I should have done this a long time ago. 我应该很久前就这样做的
[35:31] Like Cameron, Neal. 就像卡梅伦和尼尔一样
[35:34] So when does it end? 什么时候才会结束
[35:37] The violence. 这种暴力
[35:41] I wanted to hurt them like they hurt me. 我想报复他们对我所做的一切
[35:45] I have to pay for what I did. 我必须为自己所做的付出代价
[35:47] No. 不
[35:52] For every gun that’s fired, 每一次枪声响起
[35:55] someone can’t be in a closed room 就有人不敢再待在封闭的房间
[35:57] or walk or see their child again. 或不能走路 或再也见不到自己的孩子
[36:02] It’s not just you who pays, Tina. 付出代价的不仅是你 蒂娜
[36:08] It never is. 从来就不是
[36:10] I know. 我知道
[36:18] Give me the gun. 把枪给我
[36:23] Give me the gun. 把枪给我
[36:42] They were little kids, they were moms and dads 他们有的只是小孩 有的为人父母
[36:46] and they never hurt anybody. 他们从没伤害过任何人
[36:51] And it didn’t matter to Cameron and Neal. 卡梅伦和尼尔不会管这些
[36:52] They were human time bombs. 他们就像定时炸弹
[36:55] Just waiting to go off. 爆炸是迟早的事
[37:00] I lit the fuse. 我是导火索
[37:18] Want to make a porn film? 想拍黄片吗
[37:24] Girlfriend’s seriously tweaked. 这姑娘磕药磕多了
[37:26] Or I could film you… 或者我可以拍下你们
[37:28] killing everyone. 杀掉所有人
[37:30] You’re always talking about it, right? So do it already. 你们不是一直在说吗 那就去做啊
[37:35] Okay, let’s get out of here. 好了 我们走吧
[37:38] What, are you scared or something? 怎么 你们不敢吗
[37:41] What about I kill you first? 我先杀了你怎么样
[37:43] Then who’s going to make you famous, 那谁帮你们出名呢
[37:45] big boy? 大人物
[37:50] Girl’s got a point. 她说的对
[37:54] So what’s the plan, Cameron? 接下来怎么做 卡梅伦
[38:13] Kill ’em all. 把他们全杀了
[38:18] Kill everybody. 杀了所有人
[38:22] Get the camera. 去拿摄像机
[38:31] Did you see his face? 你看到他的表情了吗
[38:35] Everyone. 所有人
[39:46] This is it, bro. 就这样了 兄弟
[39:50] Roll credits, dawg. 结束了 哥们儿
[40:02] The end. 游戏结束
[41:09] Please… 求你们
[41:11] Wake up. 醒醒
[41:58] 歌曲: “If God Was One of Us” 歌手: Joan Osborne
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme