Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] – Suction. – All right. -抽吸 -好的
[00:10] More suction. 继续
[00:12] – You okay, kiddo? – Is he gonna make it, dad? -你没事吧 伙计 -他会没事吧 爸
[00:15] Just as soon as I finish cross clamping this aorta. 等我完成主动脉阻断就行了
[00:18] Boy’s not much older than you. 这孩子比你大不了多少
[00:19] Does he need more blood? 他还需要输血吗
[00:21] – I can give. – Nope. -我可以献血 -不用了
[00:23] ‘Cause that just about does it. 这样就行了
[00:24] – Need a hand. – What’s going on? -需要帮忙 -什么情况
[00:26] 55-year-old, needs a stent, angioplasty. 55岁 需要做支架植入术和血管成形术
[00:28] All right, close up. I’ll see what’s what. 好的 缝合 我去看看什么情况
[00:36] – Talk to mom? – Yeah. -见到你妈妈了吗 -嗯
[00:38] Got through all her blue books. 翻看了她所有的试卷
[00:39] – She give out any A’s? – No. -她给谁打优了吗 -没有
[00:41] Grant! 格兰特
[00:48] He’s in repack, Seth. 他在室颤 赛斯
[00:49] Better get a perfusing rhythm 先给他维持灌注节律
[00:50] before sending him up to the cath lab. 再送他去导管室
[00:53] Paddles. Charge 200. 除颤仪 充电200伏
[00:56] Clear. 离手
[01:00] Charge. Clear. 充电 离手
[01:12] – Your dad’s got the touch. – Yeah? -你爸真是神了 -是吗
[01:14] Doesn’t miss a trick. Raises them from the dead. 从不失手 起死回生
[01:16] Don’t believe it, Jase. 别听他的 杰森
[01:18] I’m just a glorified electrician around here. 我在这里就是个高级电工
[01:21] Okay, let’s send Mr. Lee up to the cath lab. 好了 送李先生去导管室
[01:24] Let me through. I want to see my husband, please. 让我过去 我要见我丈夫
[01:29] My husband, Tong Lee, is he going to be all right? 我丈夫 李东 他会没事吗
[01:32] Yes, he’s stable, ma’am. 是的 他已经稳定下来了 太太
[01:33] Oh, thank god. Thank you. 太好了 谢谢你
[01:36] Oh, we, we can pay. We have money. Cash. 我们可以付钱的 我们有钱 有现金
[01:40] Just think about your husband right now, okay? 现在你只需要考虑你丈夫就好
[02:20] 已结案 84年8月
[02:34] Is that a squirrel? 那是松鼠吗
[02:36] Japanese Crane. 是日本纸鹤
[02:38] Looks like a squirrel. 看着像松鼠
[02:39] Hey, Nick. 尼克
[02:45] Nick Vera, this is David Cage. 尼克·维拉 这是大卫·凯奇
[02:46] – You’re the new ADA, replaced Danner? – Yes. -你是新来的副地检官吗 顶替丹纳的 -对
[02:48] But trying to live that down. 希望不会步他后尘
[02:50] I’m here to mend fences. 我是来改善关系的
[02:53] This is Edwina Davis, 这位是埃德温娜·戴维斯
[02:54] just came forward with new information. 刚刚来提供了新的信息
[02:56] Miss Davis witnessed the murder of Dr. Grant Bowen back in ’84. 戴维斯小姐目睹了84年格兰特·博温医生的凶案
[02:59] – Call me Edie. – Okay. -喊我埃德吧 -好
[03:02] I was on the streets back then. Scared of cops. 我当时就在街上 但我怕警察
[03:04] But all that’s changed. Making amends. 现在一切都变了 我要弥补过失
[03:07] – Tell us what you saw? – The man that got shot. -说说你看到了什么 -中枪那人
[03:09] The doctor, he was walking and talking to a white guy. 那个医生 他在跟一个白人边走边聊
[03:12] The guy who was arrested for the killing was black. 而当时因凶杀被捕的人是黑人
[03:15] Homeless, history of mental illness. 流浪汉 有精神病史
[03:17] – You see this white guy shoot the doc? – Right in the heart. -你看到这个白人杀了医生 -正中心脏
[03:21] – You hear anything they were saying? – No. -你听到他们的对话了吗 -没有
[03:23] But I think your shooter might’ve been another doc. 但那个凶手可能也是医生
[03:25] – Why’s that? – Because he had a cap -为什么 -因为他有顶帽子
[03:28] with the hospital logo on it, you know, with the hands. 上面有医院的标识 有双手的那个
[03:30] – Anything else you can remember, Edie? – No. -你还记得什么吗 埃德 -不记得了
[03:34] But I could use a soda. 但我想喝杯汽水
[03:39] Sure. Come on. 没问题 来吧
[03:47] – So? – Good new direction. -怎么样 -是个好线索
[03:49] I’m glad. Like I said, trying to reach out. 那很好 我说了 我想伸出橄榄枝
[03:53] If we take this job, I’d like to get my detective off desk duty. 如果我们接了案子 我想让我的探员复职
[03:57] – The one who clocked Danner? – Will Jeffries. -就是揍了丹纳的那个吗 -威尔·杰弗里斯
[04:00] Up to my boss to drop those charges, not me. 撤销指控是我上司的事 我说了不算
[04:03] – You putting a good word in couldn’t hurt. – That’s true. -你去说句好话总有好处 -是啊
[04:07] – I could make a call. – Could? -我可以去打个电话 -可以
[04:10] Will. 我会打
[04:43] – Just don’t take her there. – He’s harmless. -别带她去那里 -他没事的
[04:45] Go to the library instead. 去图书馆吧
[04:46] You spend too much time with criminals. 你成天跟罪犯在一起
[04:48] You think everyone’s doing wrong. 看谁都有问题
[04:50] Hey, Kat. 早啊 凯蒂
[04:53] Hello. 你好
[04:54] Scotty Valens, this is my mom, Dina. 史考特·瓦伦斯 这是我妈 蒂娜
[04:58] – And Veronica. – The ballerina, right? -还有薇络妮卡 -小芭蕾舞蹈家啊
[05:01] Do you have a gun like my mom? 你像我妈妈一样有枪吗
[05:04] – I do. Yeah. – Anyway. The library. -是的 -总之 去图书馆
[05:08] See you tonight. 今晚见
[05:15] Family drama? 家里闹矛盾了
[05:18] There’s this guy at Finley Park, where she likes to play. 她喜欢在芬利公园玩 那里有个男人
[05:22] He up to something? 他有什么企图吗
[05:23] I don’t know. He just sits there, reading. 我不知道 他就坐在那里阅读
[05:26] But you don’t like how he looks. 但你不喜欢他的样子
[05:29] He doesn’t have a kid there. 他又没带孩子
[05:31] Just bothers me. 我就是觉得不对劲
[05:34] – Want me to check him out? – You mind? -要我去看看他吗 -可以吗
[05:42] Grant Bowen, 40, 格兰特·博温 40岁
[05:43] ER doc at st. Walter’s. 圣沃尔特医院的急诊室医生
[05:46] Theory in ’84 was a mugging gone wrong. 84年认定为抢劫升级
[05:48] Killed on his way home after his shift. 下班回家的途中被杀的
[05:51] St. Walt’s is in a rough part of town. 圣沃尔特医院那一带可不太平啊
[05:52] Shot with a 38. 被点38口径射杀
[05:54] The slug was recovered, weapon was never found. 弹壳找到了 凶器没找到
[05:58] Homeless guy they arrested had on the doc’s top-siders. 被捕的流浪汉穿着死者的鞋
[06:01] But he could’ve taken them after the doc was killed. 但那也可能是医生死后他扒下来的
[06:02] Jury didn’t think so. Guy was convicted. 陪审团不这么认为 他被定罪了
[06:05] Died in jail two months later. 两个月后死在了监狱里
[06:06] The only physical evidence was a red, 唯一的实体证据就是一个
[06:08] heart-shaped sticker found by the doc’s body. 红心贴纸 就在医生的尸体旁
[06:10] – Valentine’s heart? – Murder was in August, not February. -情人节心吗 -案子发生在8月 不是2月
[06:14] According to this witness, doc was chatting it up with the doer. 据目击者称 医生在跟凶手谈话
[06:17] – Who had a hospital baseball cap. – Huh, something personal. -凶手还戴了医院的帽子 -那是私人恩怨了
[06:21] Will’s on his way to Drexel. 威尔正在赶往德雷克塞尔
[06:23] Widow’s an English professor there. 遗孀是那里的英语教授
[06:25] You could still catch up with him if you hurry. 如果你快点还能赶上他
[06:27] – He’s off desk duty? – Boss brokered a deal. -他复职了吗 -老大给谈妥了
[06:29] I had to. The man was playing with a flying squirrel. 没办法 他都开始摆弄鼹鼠了
[06:35] I met Grant when he was a resident. 格兰特还是住院医生时我们相遇的
[06:37] Broke my ankle ice-skating, he put on the cast. 滑冰时伤了脚踝 他给我打了石膏
[06:41] And the rest is history? 然后就顺其自然了吗
[06:43] And we were such opposites. 而且我们天差地别
[06:44] Opposites how? 怎么说
[06:46] I come from a family of academics. 我家是书香门第
[06:48] Grant was a steel worker’s son. 而格兰特的爸爸是钢厂工人
[06:51] He sure made good, becoming a doctor. 他当上了医生 也算混出头了
[06:53] And he could’ve worked anywhere, 他本可以去任何地方工作的
[06:55] but he wanted to give back. 但他想回馈邻里
[06:57] That’s why st. Walter’s. 所以去了圣沃尔特医院
[06:59] We have new information 我们得到新信息
[07:00] that your husband may have been shot by someone he knew, Anne. 你丈夫可能是被熟人打死的 安
[07:03] A white guy, possibly from the hospital. 一个白人 可能是医院的人
[07:07] Oh, my god. 天呐
[07:08] Anyone that fits that description that may have wanted to hurt grant? 有没有符合这个描述想伤害你丈夫的人
[07:12] Maybe. 或许吧
[07:13] – Another doctor in the ER. – What’s his name? -急诊室的另一个医生 -他叫什么
[07:16] – Seth Garvey. – They didn’t get along? -赛斯·加维 -他们不和吗
[07:18] They did, but Seth envied Grant. 不是的 赛斯嫉妒格兰特
[07:22] – Professionally? – For starters. -医术吗 -起初是的
[07:24] We were at a medical convention in Atlantic city 我们去大西洋城参加一个医学大会
[07:27] eight months before Grant died. 就在格兰特死前八个月
[07:34] – Here comes the river. – What’s that? -运流来了 -什么
[07:36] Last common card dealt. It’s called the river 最后发的一轮牌 叫运流
[07:37] ’cause your hand’s fate depends on it. 因为你的命运就看它的了
[07:39] – Very existential. – I love that. -挺存在主义啊 -我喜欢
[07:42] – Yes! Yes! – Damn! -太好了 -该死
[07:44] Fate is with me. 命运眷顾我
[07:45] Well, I’m in the middle of a great book about sir Francis Bacon, 我正在读一本关于弗兰西斯·培根爵士的好书
[07:48] so I’m going up. 我上去了
[07:49] – Coming? – Another half an hour. -来吗 -再过半小时
[07:51] Come here. 过来
[07:54] You got beginner’s luck like I’ve never seen. 你的新手运气真是太好了
[07:56] Yep, my father used to say better to be lucky than smart. 是啊 我爸常说做个幸运儿好过做个聪明人
[08:02] Adios, boys. 再见了 小伙子们
[08:03] Hey, let me walk you up, Anne. 我送你吧 安
[08:05] A lot of shady characters about. 这里有不少可疑的人
[08:07] Podiatrists and the like. 足科医生什么的
[08:10] You know, I never heard Grant mention his dad before. 我以前从没听过格兰特提到他父亲
[08:13] – Usually doesn’t. – Why’s that? -一般是不会 -为什么
[08:15] He was a drunk. Deadbeat. 他是个酒鬼 废物
[08:17] And Grant’s perfect. 格兰特却很完美
[08:18] Overcompensating I guess. 是老天过度补偿他了吧
[08:21] He’s not perfect. 他不完美
[08:23] But almost. 但也差不多了
[08:24] Must be fun to live with. 跟他在一起肯定很有趣吧
[08:27] So where to? 我们去哪里
[08:31] What? 什么
[08:33] “She is beautiful, therefore to be wooed. “她如此美丽 自然要向她求爱
[08:37] She is a woman, therefore to be won.” 她是个女人 自然要赢得她的芳心”
[08:41] Henry the Sixth. 《亨利六世》
[08:43] – Are you hitting on me, Seth? – Yes. -你是在泡我吗 赛斯 -对
[08:46] Well, don’t. 别这样
[08:51] He take the hint, stay away? 他听了你的 保持距离了吗
[08:53] Asked me to marry him, few months after Grant died. 格兰特死后几个月 曾向我求婚
[08:57] Guess that’d be a no. 那就是没听进去
[09:00] Kinda had the fever for Anne Bowen, huh, Dr. Garvey? 你对安·博温有点意思 是吗 加维医生
[09:05] No kinda about it. 不是有一点
[09:07] Didn’t matter, she was married to a fellow doc? 你不介意她是你同事的妻子吗
[09:09] Not saying I was proud of it. 我并不引以为傲
[09:12] But the heart is a lonely hunter. 但人的心在孤独地寻求爱情
[09:14] Were you lonely enough to try and get rid of Grant? 你会孤独到想除掉格兰特吗
[09:18] – Left field. – New angle on his murder. -这太扯了吧 -案子有了新发展
[09:21] He was shot by someone he knew. From your hospital. 他是被熟人杀的 你们医院的人
[09:24] You think I killed him so that I could be with Anne? 你觉得我杀了他好跟安在一起吗
[09:26] – Did you? – That’s crazy. -你有吗 -那真是疯了
[09:29] Not really, happens all the time. 也不算 司空见惯了
[09:32] All right, look, I admit I was jealous of Grant. 好吧 我承认我是嫉妒格兰特
[09:35] He was one of these guys that had it all. 他是那种什么都有的人
[09:38] – But then he started falling apart. – What was going on? -可后来他开始崩溃了 -怎么回事
[09:41] His past was catching up to him. 他的过去找上了他
[09:43] – Specifically? – His genetic past. -什么意思 -基因里的过去
[09:46] – Like his dad, he was an addict. – Drugs? -像他爸一样 他也是瘾君子 -吸毒吗
[09:49] Cards. Got the bug in Atlantic city. 打牌 在大西洋城玩上了瘾
[09:53] Then we went to a local game near the hospital. 后来我们去了医院附近的一个地方玩
[09:59] – Last hand. – You said that two hours ago. -最后一手了 -你两小时之前就是这么说的
[10:02] – Gonna get lucky this time. – Said that two hours ago, too. -这次会转运了 -这话两小时之前也说过了
[10:09] Crap. 该死
[10:11] Let me make a call. 我去打个电话
[10:15] – Got a lie cooked up, doc? – A lie? -想好怎么撒谎了吗 医生 -撒谎
[10:18] Car trouble. Friend in need. 车坏了 给朋友救急
[10:21] Why don’t you just go home to her? 或者你直接回到她身边吧
[10:22] Or considering that you’re a doc, though, 你既然是个医生
[10:24] I’d go with a pileup on the expressway. 不如说是高速公路连环撞车了
[10:26] Lot of casualties. 伤亡惨重
[10:33] Hey, I’m so sorry. Yeah, I know. 很抱歉 我知道
[10:38] Maybe half an hour. It’s been so busy down here. 再半小时吧 这边很忙
[10:47] Actually, there was a pileup on the expressway. 高速公路上发生了连环撞车
[10:53] Yeah. Terrible. Maybe an hour more. 是啊 很可怕 大概得再一个小时
[10:56] Okay. Bye, honey. 好的 再见
[11:03] That’s the spirit. 这就对了
[11:08] – I’m putting everything in. – Whoa, doc, that’s a lot of money. -我全压上 -医生 这可是一大笔钱啊
[11:13] – You sure about that? – Nothing’s sure. -你确定吗 -没有什么是确定的
[11:16] That’s what so great. 这就是最美妙的地方
[11:24] You bluffing me? 你唬我呢
[11:37] That doesn’t cover it. 那可不够
[11:42] Then I’ll throw in my wedding ring. 那我就加上我的婚戒
[11:46] – What do you say? – See the river. -怎么样 -看运流吧
[11:57] Showtime, doc. Pair of bullets. 来吧医生 一对尖[子弹]
[12:10] You bet everything on a stinking pair of twos? 你把钱全压在了一对二上
[12:14] – You lousy river rat. – I knew my luck was turning. -你个贱人 -我知道我要转运了
[12:17] I’ll take you down, doc. Do you hear me? 我会干掉你的 医生 听见了吗
[12:20] You’re going down! 你要倒霉了
[12:25] Who was this guy lost his wedding ring? 输掉婚戒的家伙是谁
[12:27] Cy Tisdale. 塞·提斯戴尔
[12:29] He hung around the hospital, 他在医院附近混
[12:30] getting paid to be in medical trials. 靠参加医学试验赚钱
[12:32] Think he was dangerous? 你觉得他危险吗
[12:33] He had a pretty shady existence, degenerate gambler. 他这人很可疑 堕落的赌鬼
[12:36] Which takes money. 那是要花钱的
[12:37] Money a rich doc like Grant had, and Cy needed. 格兰特这样的医生就有钱 而塞又需要
[12:54] Anna Kournikova. 安娜·库尔尼科娃[网坛美女]
[12:56] What’s that? 你说什么
[12:57] Ace, king. Looks good but never wins. A K 虚有其表
[13:01] You guys want in? 你们也来吗
[13:07] – Like a bunch of roaches. – Where are you going? -像一群蟑螂 -你去哪里
[13:09] I ain’t the ringleader here. Why are you pick on me? 我又不是头头 为什么找上我
[13:11] ‘Cause you knew Grant Bowen. 因为你认识格兰特·博温
[13:14] True. 是啊
[13:17] Okay? 怎么了
[13:18] He was shot, not long after you made a threat against him. 他被杀了 就在你威胁他之后不久
[13:21] Said you’d take him down, so maybe you did. 说要干掉他 或许你付诸行动了
[13:25] Aw, that was just card talk. 那就是打牌的气话
[13:28] – Besides, a mugger killed him. – No. -再说了 他是被劫杀的 -不
[13:31] New witness says it was a guy in a st. Walt’s baseball cap. 有目击者称是一个戴圣沃尔特医院帽子的人
[13:33] Like the one you took right of of Grant’s head. 就像你从格兰特那里拿走的那顶
[13:35] Nah, I… 不 我
[13:37] I gave that back to the doc, 我把帽子还给医生了
[13:39] same night I took it from him, 就是我拿走的当晚
[13:41] same night we became friends. 那晚我们成了朋友
[13:43] Recall where you were when Grant was killed? 还记得格兰特被杀的时候你在哪里吗
[13:48] Playing poker at Skinny’s tavern. 在小瘦子酒馆打扑克
[13:50] – Ask Skinny, he’ll tell you. – Will do. -去问小瘦子 他会告诉你的 -会去问的
[13:53] Besides, I never would have hurt the doc. 再说 我绝不会伤害医生的
[13:55] He was my protege. 他是我的徒弟
[13:57] No offense, Cy, but… 无意冒犯 塞 但是
[13:59] you don’t seem like the mentor type. 你不太像个做导师的料
[14:01] I tried to teach him the game, but the guy… 我想教他怎么玩 但他
[14:06] was torn between two lovers. 在两个情人之间难以抉择
[14:19] That’s okay. 没事
[14:21] – Thank you. – Yes, of course. -谢谢 -当然
[14:23] Well, a toast to Jason’s future alma mater, Cornell. 敬杰森未来的母校 康奈尔大学
[14:31] I hear you’ve been shadowing your dad in the ER, Jason? 我听说你最近在急诊室里跟着你父亲 杰森
[14:34] But he’s surgeon material. 他是个当外科医生的料
[14:36] I like the ER. People need your help right away, 我喜欢急诊室 人们急需你的帮助
[14:39] and then, you save them. 于是你救死扶伤
[14:40] And they’re forever grateful. 而且他们会一直感激
[14:41] Like Mrs. Lee who brought another 比如那位李太太
[14:43] angelfish for our aquarium today. 今天又拿来一只神仙鱼[天使鱼]
[14:45] ‘Cause that’s how she thinks of you as her angel. 因为她觉得你是她的天使
[14:49] Oh, boy. 天呐
[14:51] – You sure? – I’m afraid so. -你确定吗 -恐怕是的
[14:54] – What’s wrong? – Credit cards aren’t working. -怎么回事 -信用卡不好使了
[14:59] I didn’t bring my purse. 我没带包
[15:03] Uh, I’ll just have to write a check. 那我得写张支票了
[15:05] I’m afraid we don’t take checks. 抱歉 我们不收支票
[15:06] Well, you just might have to make an exception tonight. 那你今晚只能破个例了
[15:10] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[15:17] Uh, that’s the ER. Damn it. Uh… 急诊室呼我了 该死
[15:20] Um, I’ll take that check, waiter. 我来付账吧 服务员
[15:22] No, no, we invited you. 不不 是我们请客
[15:25] I’m so sorry, but… I’m on call. 真抱歉 但我在当班
[15:29] – Sara’s dad is not paying. – No, he’s not. -不能让莎拉的爸爸付账啊 -那当然
[15:33] We’ll get to the bottom of this. Please, order dessert. 我们会想办法的 请点甜点吧
[15:43] What is going on? 怎么回事
[15:45] I don’t know. It’s a bank snafu. 我不知道 银行搞错了
[15:47] – It’s really embarrassing. – Anne, I have to run. -这太丢脸了 -安 我得走了
[15:51] You can’t just walk out on your son’s graduation dinner. 你不能就这么离开你儿子的毕业聚餐
[15:52] – It’s work. – And stick his girlfriend’s parents with the bill. -我得去工作 -还把账单塞给他女朋友的父母
[15:55] It’s the hospital. Look, I have to go. 这是医院的事 听我说 我得走了
[15:58] Why are you on call tonight, anyway? 你今晚为什么当班啊
[16:03] I’m sorry. 真抱歉
[16:11] It was the game or the lady. 选赌局还是妻子
[16:15] And the lady lost. 妻子输了
[16:17] You think she knew what the competition was? 你觉得她知道自己在跟什么竞争吗
[16:20] My experience? Wives always know. 以我的经验 妻子总是知道的
[16:24] I hear you. 是啊
[16:28] Did some checking, Anne. 我们查了一下 安
[16:29] You got $1.5 million in life insurance, after Grant died. 格兰特死后 你拿到了150万的人寿保险金
[16:34] Yes. 是
[16:35] So? 那又怎样
[16:37] Well, so it must have come in handy, 那笔钱一定派上用场了吧
[16:38] considering you were broke. 因为你们当时破产了
[16:41] If you think I’m some kind of black widow… 如果你觉得我是个黑寡妇
[16:43] I know there were money problems. 我知道你们遇到了经济问题
[16:45] Grant was screwing up your life, humiliating you. 格兰特搅乱了你的生活 羞辱你
[16:48] He was in trouble. 他遇到了麻烦
[16:49] But you didn’t mention that. 但你却没提到
[16:52] What does that have to do with him dying? 那跟他的死有什么关系啊
[16:54] Maybe everything, 或许关系重大
[16:55] because maybe you did something about it. 因为或许你对此采取了行动
[16:57] I tried. 我尽力了
[16:58] I tried to save him. 我尽力挽救他
[17:01] – Any luck? – None. -成功了吗 -没有
[17:11] What are you doing? 你在干什么
[17:15] Uh, just, uh… 只是
[17:19] looking for a pen. 找一支笔
[17:21] You’re trying to steal from me? 你是想偷我的东西吗
[17:23] – That’s ridiculous. – Yes, it is, but that’s what you’re doing. -别瞎说了 -没错 你就是在偷我的东西
[17:28] Cornell called today. Tuition check bounced. 康奈尔大学今天来电了 学费支票是空头的
[17:33] – Bank snafu. – Another one? -银行搞错了 -又搞错了
[17:35] Must be. 肯定是的
[17:36] Grant, you’re a doctor. I’m a professor, 格兰特 你是个医生 我是个教授
[17:38] and both our bank accounts are empty. 而我们两人的银行账户都空了
[17:40] What the hell is happening? 到底是怎么回事
[17:42] Okay, uh… 好吧
[17:47] I’ve been playing poker. 我一直在打扑克
[17:49] You gambled away our money? 你把我们的钱都输光了吗
[17:51] – But I’m gonna win it back. – Grant. -但我会赢回来的 -格兰特
[17:54] When I’m at that table, 我坐在赌桌前的时候
[17:56] it’s like I’m playing with fate. 我觉得自己在跟命运赌博
[17:58] It’s dangerous and exhilarating. 既危险又令人兴奋
[18:01] It sounds like you’re talking about a drug. 你这口气像是在说吸毒
[18:03] But you can’t get good at a drug. 但吸毒是不会有进步的
[18:05] Do you hear yourself? 你听到自己的话了吗
[18:07] I’m getting good, really good. 我真的有进步 很有进步
[18:16] – That’s the ER. – No, it’s not. -急诊室呼我了 -不 不是的
[18:18] It hasn’t been the ER in a long time, has it? 这寻呼已经很长时间不是来自急诊室了吧
[18:20] I’m gonna win it all back. 我会全部赢回来的
[18:23] Stop. Before Jason finds out. 停手吧 别让杰森知道了
[18:25] Don’t tell him. It’s just a temporary problem. 别告诉他 这只是暂时的
[18:27] He’s gonna find out when we can’t pay his tuition. 等我们付不起学费 他就会知道了
[18:29] Just trust me! 相信我
[18:33] We’d been married 18 years. 我们结婚18年了
[18:36] And suddenly I didn’t know him anymore. 突然之间我都不认识他了
[18:45] – Did your son find out? – Yeah. -你儿子知道了吗 -嗯
[18:47] ‘Cause we couldn’t afford Cornell. 因为我们供不起他去康奈尔大学
[18:50] That must have crushed him. 那对他打击一定很大吧
[18:52] He had to go to community college. Work two jobs. 他只能去社区大学 打两份工
[18:57] It turned him against Grant forever. 他再没有原谅格兰特
[18:59] So when Grant died, he and Jason were estranged. 那格兰特死的时候 他和杰森已经疏远了
[19:05] At least with the insurance money, 至少我们拿到保险金后
[19:07] Jason got to transfer to Cornell the next year. 杰森第二年得以转学去了康奈尔大学
[19:11] He’s a doctor now. 他现在是医生了
[19:14] Just like he always wanted. 如他所愿
[19:21] You know that witness, Edie? 你知道那个目击者 埃德
[19:23] The ex-junkie? 那个戒毒的瘾君子
[19:24] – She called me. – And? -她给我打电话了 -什么事
[19:27] That’s it. Just saying. 没什么 就是说说
[19:30] Saying what? 说什么
[19:31] Saying that maybe I’m not a 100% 或许作为约会对象来讲
[19:33] totally washed up in the dating world. 我还不是完全没有市场
[19:35] Because a crack-ho called you? 就因为一个瘾君子给你打电话了
[19:38] Why you have to say it like that? 你为什么非要那么说
[19:40] I got something on Jason. One of his two jobs? 杰森方面查到了点东西 他的两份工作之一
[19:43] Was working at the blood bank at St. Walter’s. 是在圣沃尔特医院的血库工作
[19:46] That relevant? 这有什么关系吗
[19:46] According to the web site, each time you donate, 据网站介绍 每次你献血
[19:49] you get juice, a cookie, and a red, heart-shaped sticker. 都会得到果汁 饼干 和一张红心贴纸
[19:52] Like the one at our crime scene. 就像犯罪现场的那个
[19:53] That’s the trifecta right there. 这就是三连中了
[19:55] Knows the victim, associated with the hospital, and that sticker. 认识死者 跟医院有关 有贴纸
[19:58] And a million and a half reasons to see his dad dead. 还有150万的理由盼着他爸死掉
[20:36] Which one’s yours? 哪个是你的孩子
[20:38] Oh, none. 都不是
[20:46] – You like the boys or the girls? – Excuse me? -你是喜欢男孩还是女孩 -什么
[20:49] Seems like you’re watching the kid in blue pretty close. 你好像在紧紧盯着那个穿蓝衣服的男孩
[20:54] – Don’t know what you mean. – He’s weak, no friends. -我不懂你的意思 -他很弱势 没有朋友
[20:58] – He’s a good pick. – I’m trying to read. -选得好 -我在读书呢
[21:01] You’d rather have the blonde kid. 你更想要那个金发的孩子
[21:05] He’s popular, athletic. You move on him, 受欢迎 体格好 如果你接近他
[21:09] he’ll tell you to go pound sand. 他会让你一边凉快去
[21:13] Guess you know something about it. 看来你是很有经验了
[21:31] I know what you are. 我了解你这种人
[21:34] I make a study out of people like you. 我研究透了你这种人
[21:36] – I’m not doing anything. – You’re thinking about it. -我什么都没做 -你起了这念头
[21:43] No law against that. 光想又不犯法
[21:47] You’re not gonna read here anymore. 你再也别来这里了
[21:49] You’re gonna walk away right now. 你现在就要离开
[21:51] And if you come back, 如果你再回来
[21:54] I’ll find you, and I’ll wreck you. 我会找到你 然后揍扁你
[22:14] We have to talk, Jason. 我们得谈谈 杰森
[22:17] Who asked you to open my dad’s case again? 谁让你们重开我爸的案子的
[22:20] We don’t need a formal invite. 我们不需要受到邀请
[22:21] I’m just wondering who the hell cares. I know I don’t. 我只是不知道谁还在乎 反正我不在乎
[22:24] That’s pretty tough. 挺强硬啊
[22:25] I have surgery in six minutes, and I’m punctual, so… 我六分钟后有手术 而我从不迟到
[22:28] So where were you when your dad was killed? 你父亲被杀的时候你在哪里
[22:30] – You’re talking to me like a suspect. – Picked up on that, huh? -你像是把我当成了嫌犯 -被你发现了啊
[22:33] We’re down to five minutes now. 我们只剩五分钟了
[22:36] He embarrassed you in front of your girlfriend, 他在你女友面前让你难堪
[22:37] made you pull out of Cornell. 害你上不成康奈尔大学
[22:39] All ’cause of his gambling. 就因为他赌博
[22:40] I’m not denying he was a bum. 我不否认他是个废物
[22:43] Did you always think that? 你一直这么认为吗
[22:46] No. I used to worship him. 不 我曾经很崇拜他
[22:49] I watched him raise people from the dead. 我看着他起死回生
[22:52] Can’t see something like that 你见到那样的奇迹
[22:54] and not want to be just like the guy. 怎么能不想跟他一样呢
[22:56] – But then he let you down. – Yeah, well… -但后来他让你失望了 -嗯
[22:59] that’s the way it goes. 事情就是那样
[23:02] So that night? 那晚发生了什么
[23:04] I was at a bar, Clancy’s. 我在克兰西酒吧
[23:07] Got drunk, first, only time in my life. 平生第一次 也是唯一一次喝醉了
[23:10] Why that of all nights? 为什么偏偏是那晚
[23:11] Because I’d just seen first-hand what my dad had become. 因为我亲眼目睹了我爸堕落成了什么样子
[23:15] – A bum? – And a menace. -废物 -还是祸害
[23:18] Dr. Bowen, my husband is back. 博温医生 我丈夫又入院了
[23:20] Really? Sorry. 是吗 真遗憾
[23:21] He’s in the OR. Will you check on him? 他在手术室 你能去看看他吗
[23:23] – You’re the only one… – Can’t just now, Mrs. Lee. -你是唯一… -现在不行 李太太
[23:29] Start a line. 2 million units of penicillin, 输液 两百万个单位的盘尼西林
[23:31] 500 of gent. 500庆大霉素
[23:34] – Dad! – Quiet, Jason. -爸 -别说话 杰森
[23:36] But, dad, the chart… 但是 爸 表上写…
[23:37] Jason, you watch, I work. Understand? 杰森 你看着 我工作 懂了吗
[23:47] Dr. Garvey! 加维医生
[23:50] He’s giving him penicillin. 他要给他盘尼西林
[23:54] – Stop! He’s pen allergic, Grant. – What? -住手 他对盘尼西林过敏 格兰特 -什么
[23:57] Clindamycin. And get Dr. Marsh. 打克林霉素 去叫玛什医生
[23:59] You, come with me. 你跟我来
[24:07] You could’ve sent him into anaphylactic shock. 你那样会让他进入过敏性休克的
[24:09] I missed it, sorry. 我没看到 抱歉
[24:10] “Sorry” is for when you show up to work a zombie. 你像个僵尸一样来上班可以说”抱歉”
[24:12] “Sorry” is for when you borrow thousands of dollars 你借了几千块钱 而且根本无力偿还
[24:14] and never pay back. 可以说”抱歉”
[24:14] Spare me the lecture. 少教训我了
[24:15] But “Sorry” doesn’t cover nearly killing a patient 但你满脑子都想着赌博 心不在焉
[24:17] because you’re so distracted and tired 体力透支 而差点杀死病人
[24:19] that all you think about is gambling. 不是一句”抱歉”就行的
[24:21] This has nothing to do with the cards. 这跟扑克毫无关系
[24:22] – You have a problem. – That’s crap. -你有问题 -别瞎说了
[24:24] Admit it. 承认吧
[24:25] I need sleep. I worked two shifts. 我值了两轮班 需要休息
[24:27] – Stop lying. – He’s right. -别撒谎了 -他是对的
[24:31] – What? – Mom knows it, too. -什么 -妈也知道了
[24:35] You lie about everything now. 你现在事事都撒谎
[24:38] Now you’re both lecturing me? 你们都来教训起我了
[24:42] – What the hell is this? – End of the line, Grant. -你们这是干什么 -都结束了 格兰特
[24:45] You’re coming with me. 你跟我来
[24:55] End of innocence, huh? 终于得面对现实了
[24:59] You could say. 可以这么说
[25:00] Where was Dr. Garvey taking your dad? 加维医生带你爸去哪里了
[25:03] I never asked. 我没问过
[25:10] Something you forgot to tell us, Dr. Garvey? 你是不是有什么忘记说了 加维医生
[25:13] I don’t think so. 应该没了
[25:14] You hauled Grant out of the ER, day he died. 格兰特死的那天 你把他拉出了急诊室
[25:17] Makes you last-to-see. 所以你是最后见到他的人
[25:18] And maybe the shooter. 或许也是凶手
[25:19] – I didn’t shoot Grant. – You did something you tried to hide. -我没杀格兰特 -你做了件你想隐瞒的事
[25:22] Yeah. I covered for Grant when he almost killed a patient. 对 我掩盖了格兰特差点杀掉病人的事
[25:24] The hospital could have been sued. 医院可能会遭到起诉的
[25:26] Fact remains, you’re the last guy seen with Grant. 但你仍然是最后见到格兰特的人
[25:29] You had it bad for his wife, and you were jealous of him at work. 你喜欢他妻子 你在工作上嫉妒他
[25:32] Not at that point. 那时候不了
[25:33] – I wasn’t jealous of him in any way. – No? -我当时完全不嫉妒他 -是吗
[25:36] I pitied him. And, yes, I interfered. 我可怜他 而且我的确做了干预
[25:40] I did it for her. 是为了她
[25:42] – Anne. – You did what? -安 -你做了什么
[25:45] I took him to a gambler’s anonymous meeting… 我带他去了一个匿名戒赌互助会
[25:47] basement of saint Michael’s. 就在圣迈克尔教堂地下室
[25:49] – He sit still for that? – Far as I know. -他在那里坐住了吗 -据我所知是的
[25:51] I stayed a few minutes, but I was working. 我待了几分钟 然后回去工作了
[25:54] Anyone see you leave the meeting? 有人看见你离开互助会吗
[25:56] Yeah. That mutt Cy Tisdale. 有 那个混混塞·提斯戴尔
[26:11] Those food stamps you’re playing for? 你是在拿食品救济券当赌注吗
[26:17] Lot of bazooms. 都是女的
[26:18] Got some new information, Cy. 我们得到了消息 塞
[26:24] What now? 又怎么了
[26:28] Witness put you and Grant at a 格兰特被杀当天
[26:29] gambler’s anonymous meeting the day of the murder. 有人看到你们出现在一个匿名戒赌互助会上
[26:31] Want to tell us why you failed to mention that? 要跟我们说说你为什么没提这事吗
[26:33] Not really. No. 其实我不太想
[26:35] Went to talk to your old pal, Skinny. 我们去找过你的老伙计了 小瘦子
[26:37] – See about that alibi of yours. – Oh, yeah? How’s he doing? -去查证你的不在场证明 -是吗 他怎么样了
[26:40] – Not so good. – Been dead a decade. -不怎么样 -死了十年了
[26:42] But that’s no surprise to you, is it? 但这你早知道了吧
[26:44] I got feelings, you know. 我也有感情啊
[26:46] – That’s hurtful. – Quit bluffing, Cy. -太伤人了 -别唬人了 塞
[26:48] Tell us what happened to Dr. Bowen that day. 告诉我们博温医生那天到底发生了什么
[26:53] – The birds is what happened. – Birds? -那些鸟 -鸟
[26:57] Pigeons, to be exact. 准确说是鸽子
[27:02] I almost killed someone today, 我今天差点害死人
[27:04] right in front of my son. 就当着我儿子的面
[27:07] And now he hates me. 现在他恨我
[27:10] And it’s not even an hour later, 还不到一小时
[27:12] and all I can think about is how to get to a game. 我现在满脑子都是要怎么去赌
[27:17] I’ve lost my wife, my son, my job. 我失去了我的妻子 我儿子 我的工作
[27:23] But I keep thinking my luck will turn. 但我还想着我会转运的
[27:27] That’s the beauty of chance. 这就是机遇的美妙
[27:31] The beauty I couldn’t resist. 是我无法抵御的美妙
[27:33] I’ll try, though. 但我会尽力的
[27:36] Try accepting I’m going out a loser. 试着接受我是一个废物
[27:47] What the hell are you doing here? 你怎么在这里
[27:49] – I come here sometimes. – To quit? -我有时会来 -为了戒赌吗
[27:52] To remind myself why I don’t want to quit. 为了提醒自己不想戒的原因
[27:56] Look at these sad sacks. 看着帮愁眉苦脸的家伙
[27:58] Put a c-note in any of their hands, they’d be out the door. 谁塞给他们一张百元大钞 他们马上就会离开
[28:01] Not me. Not anymore. 我不会 我再也不赌了
[28:04] – Had a dream last night, doc. – Oh, yeah? -我昨晚做了个梦 -是吗
[28:06] Had the ten, jack, queen and king of spades. And the river… 我有10 J 黑桃Q和K 还有运流
[28:11] – it dropped me the ace of spades. – A royal flush. -带给我一个黑桃尖 -同花顺
[28:14] I think it’s a premonition that our luck’s about to change. 我觉得这预示着我们的运要转了
[28:18] That’s your dream, Cy. 那是你的梦 塞
[28:20] Mine are all nightmares. 我只做噩梦
[28:22] Look at that, would you? 瞧啊
[28:26] A buck says the gray flies off first. 我赌一块钱 那只灰的会先飞走
[28:31] – I’m quitting, Cy. – Tell you what. -我不赌了 塞 -这样吧
[28:36] You take the gray, I’ll take speckles. 你赌灰的 我赌斑点的
[28:46] – I’ll take speckles. – That’s the spirit. -我赌斑点的 -这就对了
[28:52] You see? Now, that’s a hell of a good omen if I ever saw one. 瞧见了吗 这可绝对是好兆头
[28:58] Even if I wanted to play, there’s no way to get money. 就算我想玩 也弄不到钱
[29:02] – No one left to hit up. – There’s got to be someone. -没人能借了 -肯定还有人
[29:06] There’s always someone. 总有人的
[29:09] Yeah. 是啊
[29:12] Maybe one person. 或许还有一个
[29:18] So who was gonna stake him? 谁会给他赌金
[29:20] Said there was a wife of a guy he saved. 他说他曾救过一个女人的丈夫
[29:23] Owned a store that sold fish. 她是一家宠物鱼店的老板
[29:26] He was going to borrow from her? 他要去跟她借钱吗
[29:28] He was past borrowing. 他早就过了借钱的阶段了
[29:32] He was gonna rob her. 他要去抢
[29:42] So you were right about that guy in the park. 公园里那个男人被你说中了
[29:45] He was trolling. 他是在寻觅猎物
[29:47] I had a feeling. 我就感觉到了
[29:48] I talked to him. He ain’t coming back. 我跟他谈过了 他不会回去了
[29:51] Really? 是吗
[29:53] – ‘Cause… – What? -但是 -怎么了
[29:55] My mom said he was gone yesterday, but back today. 我妈说他昨天没去 但今天又去了
[29:59] No kidding? 是吗
[30:01] This is it. 就是这里
[30:09] Mrs. Lee? 李太太
[30:12] – Yes? – We need to talk to you about Dr. Grant Bowen. -什么事 -我们想跟你谈谈格兰特·博温医生
[30:16] Dr. Bowen is dead. 博温医生死了
[30:19] That’s why we’re here. Your husband was a patient of his? 我们就是为此而来 你丈夫是他的病人
[30:22] My husband is dead now, too. 我丈夫也死了
[30:24] Did Dr. Bowen come to see you, Mrs. Lee? 博温医生来找过你吗 李太太
[30:27] Try and rob you. 来打劫你
[30:28] Dr. Bowen was a good man. 博温医生是个好人
[30:30] We know you told him about having cash on hand. 我们知道你跟他说过你手里有现金
[30:33] And how indebted you were to him. 还有你觉得你欠他人情
[30:35] He saved my husband’s life. 他救了我丈夫的命
[30:38] But he wasn’t himself that day. 但那天他不太对劲
[30:41] – So he did come see you? – After closing. -他来找你了吗 -我们都关门了
[30:45] And I tried to give him luck. But it didn’t work. 我想给他好运 但没成功
[31:02] – Dr. Bowen? – Mrs. Lee. -博温医生 -李太太
[31:05] I thought you’d be at the hospital with your husband. 我以为你这会儿在医院陪你丈夫呢
[31:08] – How did you get in? – I, uh… -你怎么进来的 -我
[31:12] – the back door was open. – Is my husband okay? -后门开着 -我丈夫没事吧
[31:15] Yes. Yes, he’s fine. 是啊 他没事
[31:16] It’s, it’s the bill that, 是医疗费
[31:19] that’s the problem. 有点问题
[31:20] The hospital bill? 医疗费
[31:22] Yes. There, there were some additional charges. 是啊 有些额外的收费项目
[31:25] Uh, central line kit, anesthesia. 中央导管 麻醉
[31:30] Uh, I remember when you said you could pay in cash? 我记得你说能用现金付账
[31:34] And you’re here for the money now? 你这时候来收钱
[31:37] Yes, yeah. $1,000. 对 要一千块
[31:49] 贝壳 每个75块
[32:04] This isn’t all your money, is it? 这不是你全部的钱吧
[32:06] You saved my husband. 你救了我丈夫
[32:26] Wait… 等等
[32:29] I can’t do this. 我不能这样
[32:43] I’m going to take, uh, 我要拿走
[32:47] three hundred… and twenty-four dollars. 324元
[32:51] And I’m not gonna be paying you back. 而且我没法还你
[32:53] Whatever it is, it can’t be that bad. 不论怎样 不会穷途末路
[33:00] It’s funny, what a life ends up being worth. 真好笑 一条命就值这么几个钱
[33:11] Wait, Dr. Bowen. 等等 博温医生
[33:18] Take this for good luck. 拿上这个 是幸运符
[33:22] I’m beyond luck. 好运已经救不了我了
[33:27] Everyone needs luck. 人人都需要好运
[33:33] So he left with $324. 他拿走了324块
[33:36] Pretty specific amount. 还真是有零有整
[33:38] And my not-so-lucky luck charm. 还有我不怎么幸运的幸运符
[33:52] Dealt you hands, 我发了你的牌
[33:54] but took a peek. 但是偷看了一下
[33:57] You got a gay waiter. 我帮你翻牌吧
[34:01] A queen with a trey. 王后和一张三
[34:06] Where’d you get this, Cy? 这是哪里弄来的 塞
[34:09] Won it in a game. 在赌桌上赢来的
[34:11] – Way back. – Wrong. -很久以前了 -不对
[34:13] You took it from Grant when you killed him. 你杀格兰特的时候从他身上拿走的
[34:15] Guess you thought you could use the luck. 你大概是觉得自己正需要这份运气
[34:18] I’m gonna need a lawyer. Except I can’t afford one, so… 我要找个律师 可惜我请不起
[34:23] I guess I’ll just clam up. 所以我还是住口吧
[34:26] Being a guinea pig at st. Walt’s wasn’t the only way 在圣沃尔特医院做医学试验不是
[34:28] you were making money back then, was it, Cy? 你当时唯一挣钱的途径 是吧 塞
[34:30] You also got paid for giving blood. 你还卖血
[34:34] That’s ’cause I got the lucky blood. 因为我有幸运血型
[34:37] O negative. Universal donor. O型阴性 万能输血人
[34:39] You donated the day Grant died. 格兰特死的那天你也献血了
[34:41] And got yourself a red heart sticker. 得到了一张红心贴纸
[34:43] Which you must have dropped when you shot Grant. 而你射杀格兰特的时候不小心掉出来了
[34:47] I’m a poker player, lady. 我是个玩扑克的 女士
[34:50] I ain’t folding my hand just ’cause you got some good face cards. 就算你有几张花牌 我也不会叫停
[34:53] Witness who saw Grant’s murder is coming in. 目睹格兰特被杀的目击者就要来了
[34:55] She’s gonna ID you, 她会指认你
[34:56] and you’re gonna go down without a friend in the world. 而你要去坐牢了 一个朋友都没有
[35:02] I don’t need friends. 我不需要朋友
[35:06] I got 52 of them. 我有52个呢
[35:09] Right here. 就在这里
[35:14] We know you did it, Cy. 我们知道是你干的 塞
[35:19] We just don’t know why. 但我们不知道原因
[35:40] – They let you play cards in jail? – Sure. -监狱里可以打牌吗 -当然
[35:46] Been a prisoner to this deck so long… 我被这叠牌囚禁很久了
[35:53] bars instead of a door won’t make much of a difference. 关着我的是铁窗还是门都无关紧要了
[35:57] What made you do it? 你为什么那么做
[36:01] I thought Grant was your friend. 格兰特不是你的朋友吗
[36:05] He was. 他是
[36:10] That’s why. 这就是原因
[36:20] Thought we were gonna meet a half hour ago? 我们不是约好半小时前见吗
[36:22] Had to go to Western Union. Send a money order. 我去西联汇款汇了笔钱
[36:24] Priorities, doc. 轻重缓急啊 医生
[36:26] Money order can wait. We got a game to go to. 汇款回头再说 我们得去赌局了
[36:28] Paid off my life insurance. $324. 我偿还了我的人寿保险 324块
[36:31] – How much you got left? – Change of plans, Cy. -你还剩多少 -计划变了 塞
[36:38] What the hell? That skinny’s gun. 你干什么 那是小瘦子的枪
[36:40] Yeah. I took it from behind the bar. No one saw me. 对 我从吧台后面拿的 没人看到我
[36:42] What do we need a gun for? 你要枪干什么
[36:45] I think I know a way to go out a winner, Cy. 我想我知道要怎么做个赢家了 塞
[36:49] Keep my promise to my wife. 遵守我对妻子的承诺
[36:51] You need a gun for that? 这得用到枪吗
[36:54] You’re gonna kill me. 你要杀了我
[37:02] You’re bluffing. 你在唬我
[37:06] My wife and son can’t think I killed myself. 不能让我妻子和儿子觉得我自杀了
[37:09] Don’t be stupid. 别傻了
[37:11] Dying isn’t winning, doc. 死算什么赢 医生
[37:16] You remember back to when you were married, Cy? 还记得你有妻子的时候吗 塞
[37:19] When you had kids? 有孩子的时候
[37:21] You would’ve done right by them, if you could’ve? 如果可以 你愿意做对他们好的事 不是吗
[37:24] I ain’t shooting you. 我不会杀你的
[37:27] I go and my family gets a million and a half dollars. 我死了 我家人能拿到150万的保险金
[37:32] And what do I get? 那我又能拿到什么
[37:33] You get to know you did right by me. 你会知道你做了对我好的事
[37:40] I’m a louse, doc, remember? 我是个废物 医生 记得吗
[37:43] Selfish through and through. 彻头彻尾的自私鬼
[37:45] And that’s where I’m headed. 而我也要变成这样
[37:47] To where you’re at. To a wasted life. 变成你那样 变成废物
[37:51] You want that for me? 你希望我那样吗
[37:54] It ain’t so bad. 也不算很差
[37:56] Now who’s bluffing. 看看现在谁在唬人
[38:02] So what? 那又怎么样
[38:05] I ain’t pretending my life ain’t wasted. 我不会假装我的人生没有废掉
[38:08] But I ain’t telling anybody to shoot me either. 但我也没让谁杀了我
[38:11] That’s ’cause you got nothing to die for. 那是因为你没有愿意为之去死的理由
[38:15] And I do. 我有
[38:25] Please, Cy. 求你了 塞
[38:27] I got a ten, jack, queen, king of spades here. 我有10 J 黑桃Q和K
[38:34] And all you got to do is deal me that ace. 你只要给我一个尖[子弹]就行了
[39:06] Here, take this for luck. 拿着这个做幸运符
[39:11] How do you know you’re not gonna be needing it where you’re going? 你怎么知道你去的地方不需要好运
[39:16] I don’t. 我不用
[39:20] – That’s what I loved about playing cards. – What’s that? -这就是我喜欢扑克的地方 -是什么
[39:26] The not-knowing what the river was gonna bring me. 不知道运流会带来什么
[39:31] It’s gonna be aces for you, doc. 会给你尖的 医生
[39:40] All aces. 全是尖
[40:00] 歌曲:”Only time will tell” 歌手:Asia
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme