Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] – Suction. – All right. -抽吸 -好的
[00:10] More suction. 继续
[00:12] – You okay, kiddo? – Is he gonna make it, dad? -你没事吧 伙计 -他会没事吧 爸
[00:15] Just as soon as I finish cross clamping this aorta. 等我完成主动脉阻断就行了
[00:18] Boy’s not much older than you. 这孩子比你大不了多少
[00:19] Does he need more blood? 他还需要输血吗
[00:21] – I can give. – Nope. -我可以献血 -不用了
[00:23] ‘Cause that just about does it. 这样就行了
[00:24] – Need a hand. – What’s going on? -需要帮忙 -什么情况
[00:26] 55-year-old, needs a stent, angioplasty. 55岁 需要做支架植入术和血管成形术
[00:28] All right, close up. I’ll see what’s what. 好的 缝合 我去看看什么情况
[00:36] – Talk to mom? – Yeah. -见到你妈妈了吗 -嗯
[00:38] Got through all her blue books. 翻看了她所有的试卷
[00:39] – She give out any A’s? – No. -她给谁打优了吗 -没有
[00:41] Grant! 格兰特
[00:48] He’s in repack, Seth. 他在室颤 赛斯
[00:49] Better get a perfusing rhythm 先给他维持灌注节律
[00:50] before sending him up to the cath lab. 再送他去导管室
[00:53] Paddles. Charge 200. 除颤仪 充电200伏
[00:56] Clear. 离手
[01:00] Charge. Clear. 充电 离手
[01:12] – Your dad’s got the touch. – Yeah? -你爸真是神了 -是吗
[01:14] Doesn’t miss a trick. Raises them from the dead. 从不失手 起死回生
[01:16] Don’t believe it, Jase. 别听他的 杰森
[01:18] I’m just a glorified electrician around here. 我在这里就是个高级电工
[01:21] Okay, let’s send Mr. Lee up to the cath lab. 好了 送李先生去导管室
[01:24] Let me through. I want to see my husband, please. 让我过去 我要见我丈夫
[01:29] My husband, Tong Lee, is he going to be all right? 我丈夫 李东 他会没事吗
[01:32] Yes, he’s stable, ma’am. 是的 他已经稳定下来了 太太
[01:33] Oh, thank god. Thank you. 太好了 谢谢你
[01:36] Oh, we, we can pay. We have money. Cash. 我们可以付钱的 我们有钱 有现金
[01:40] Just think about your husband right now, okay? 现在你只需要考虑你丈夫就好
[02:20] 已结案 84年8月
[02:34] Is that a squirrel? 那是松鼠吗
[02:36] Japanese Crane. 是日本纸鹤
[02:38] Looks like a squirrel. 看着像松鼠
[02:39] Hey, Nick. 尼克
[02:45] Nick Vera, this is David Cage. 尼克·维拉 这是大卫·凯奇
[02:46] – You’re the new ADA, replaced Danner? – Yes. -你是新来的副地检官吗 顶替丹纳的 -对
[02:48] But trying to live that down. 希望不会步他后尘
[02:50] I’m here to mend fences. 我是来改善关系的
[02:53] This is Edwina Davis, 这位是埃德温娜·戴维斯
[02:54] just came forward with new information. 刚刚来提供了新的信息
[02:56] Miss Davis witnessed the murder of Dr. Grant Bowen back in ’84. 戴维斯小姐目睹了84年格兰特·博温医生的凶案
[02:59] – Call me Edie. – Okay. -喊我埃德吧 -好
[03:02] I was on the streets back then. Scared of cops. 我当时就在街上 但我怕警察
[03:04] But all that’s changed. Making amends. 现在一切都变了 我要弥补过失
[03:07] – Tell us what you saw? – The man that got shot. -说说你看到了什么 -中枪那人
[03:09] The doctor, he was walking and talking to a white guy. 那个医生 他在跟一个白人边走边聊
[03:12] The guy who was arrested for the killing was black. 而当时因凶杀被捕的人是黑人
[03:15] Homeless, history of mental illness. 流浪汉 有精神病史
[03:17] – You see this white guy shoot the doc? – Right in the heart. -你看到这个白人杀了医生 -正中心脏
[03:21] – You hear anything they were saying? – No. -你听到他们的对话了吗 -没有
[03:23] But I think your shooter might’ve been another doc. 但那个凶手可能也是医生
[03:25] – Why’s that? – Because he had a cap -为什么 -因为他有顶帽子
[03:28] with the hospital logo on it, you know, with the hands. 上面有医院的标识 有双手的那个
[03:30] – Anything else you can remember, Edie? – No. -你还记得什么吗 埃德 -不记得了
[03:34] But I could use a soda. 但我想喝杯汽水
[03:39] Sure. Come on. 没问题 来吧
[03:47] – So? – Good new direction. -怎么样 -是个好线索
[03:49] I’m glad. Like I said, trying to reach out. 那很好 我说了 我想伸出橄榄枝
[03:53] If we take this job, I’d like to get my detective off desk duty. 如果我们接了案子 我想让我的探员复职
[03:57] – The one who clocked Danner? – Will Jeffries. -就是揍了丹纳的那个吗 -威尔·杰弗里斯
[04:00] Up to my boss to drop those charges, not me. 撤销指控是我上司的事 我说了不算
[04:03] – You putting a good word in couldn’t hurt. – That’s true. -你去说句好话总有好处 -是啊
[04:07] – I could make a call. – Could? -我可以去打个电话 -可以
[04:10] Will. 我会打
[04:43] – Just don’t take her there. – He’s harmless. -别带她去那里 -他没事的
[04:45] Go to the library instead. 去图书馆吧
[04:46] You spend too much time with criminals. 你成天跟罪犯在一起
[04:48] You think everyone’s doing wrong. 看谁都有问题
[04:50] Hey, Kat. 早啊 凯蒂
[04:53] Hello. 你好
[04:54] Scotty Valens, this is my mom, Dina. 史考特·瓦伦斯 这是我妈 蒂娜
[04:58] – And Veronica. – The ballerina, right? -还有薇络妮卡 -小芭蕾舞蹈家啊
[05:01] Do you have a gun like my mom? 你像我妈妈一样有枪吗
[05:04] – I do. Yeah. – Anyway. The library. -是的 -总之 去图书馆
[05:08] See you tonight. 今晚见
[05:15] Family drama? 家里闹矛盾了
[05:18] There’s this guy at Finley Park, where she likes to play. 她喜欢在芬利公园玩 那里有个男人
[05:22] He up to something? 他有什么企图吗
[05:23] I don’t know. He just sits there, reading. 我不知道 他就坐在那里阅读
[05:26] But you don’t like how he looks. 但你不喜欢他的样子
[05:29] He doesn’t have a kid there. 他又没带孩子
[05:31] Just bothers me. 我就是觉得不对劲
[05:34] – Want me to check him out? – You mind? -要我去看看他吗 -可以吗
[05:42] Grant Bowen, 40, 格兰特·博温 40岁
[05:43] ER doc at st. Walter’s. 圣沃尔特医院的急诊室医生
[05:46] Theory in ’84 was a mugging gone wrong. 84年认定为抢劫升级
[05:48] Killed on his way home after his shift. 下班回家的途中被杀的
[05:51] St. Walt’s is in a rough part of town. 圣沃尔特医院那一带可不太平啊
[05:52] Shot with a 38. 被点38口径射杀
[05:54] The slug was recovered, weapon was never found. 弹壳找到了 凶器没找到
[05:58] Homeless guy they arrested had on the doc’s top-siders. 被捕的流浪汉穿着死者的鞋
[06:01] But he could’ve taken them after the doc was killed. 但那也可能是医生死后他扒下来的
[06:02] Jury didn’t think so. Guy was convicted. 陪审团不这么认为 他被定罪了
[06:05] Died in jail two months later. 两个月后死在了监狱里
[06:06] The only physical evidence was a red, 唯一的实体证据就是一个
[06:08] heart-shaped sticker found by the doc’s body. 红心贴纸 就在医生的尸体旁
[06:10] – Valentine’s heart? – Murder was in August, not February. -情人节心吗 -案子发生在8月 不是2月
[06:14] According to this witness, doc was chatting it up with the doer. 据目击者称 医生在跟凶手谈话
[06:17] – Who had a hospital baseball cap. – Huh, something personal. -凶手还戴了医院的帽子 -那是私人恩怨了
[06:21] Will’s on his way to Drexel. 威尔正在赶往德雷克塞尔
[06:23] Widow’s an English professor there. 遗孀是那里的英语教授
[06:25] You could still catch up with him if you hurry. 如果你快点还能赶上他
[06:27] – He’s off desk duty? – Boss brokered a deal. -他复职了吗 -老大给谈妥了
[06:29] I had to. The man was playing with a flying squirrel. 没办法 他都开始摆弄鼹鼠了
[06:35] I met Grant when he was a resident. 格兰特还是住院医生时我们相遇的
[06:37] Broke my ankle ice-skating, he put on the cast. 滑冰时伤了脚踝 他给我打了石膏
[06:41] And the rest is history? 然后就顺其自然了吗
[06:43] And we were such opposites. 而且我们天差地别
[06:44] Opposites how? 怎么说
[06:46] I come from a family of academics. 我家是书香门第
[06:48] Grant was a steel worker’s son. 而格兰特的爸爸是钢厂工人
[06:51] He sure made good, becoming a doctor. 他当上了医生 也算混出头了
[06:53] And he could’ve worked anywhere, 他本可以去任何地方工作的
[06:55] but he wanted to give back. 但他想回馈邻里
[06:57] That’s why st. Walter’s. 所以去了圣沃尔特医院
[06:59] We have new information 我们得到新信息
[07:00] that your husband may have been shot by someone he knew, Anne. 你丈夫可能是被熟人打死的 安
[07:03] A white guy, possibly from the hospital. 一个白人 可能是医院的人
[07:07] Oh, my god. 天呐
[07:08] Anyone that fits that description that may have wanted to hurt grant? 有没有符合这个描述想伤害你丈夫的人
[07:12] Maybe. 或许吧
[07:13] – Another doctor in the ER. – What’s his name? -急诊室的另一个医生 -他叫什么
[07:16] – Seth Garvey. – They didn’t get along? -赛斯·加维 -他们不和吗
[07:18] They did, but Seth envied Grant. 不是的 赛斯嫉妒格兰特
[07:22] – Professionally? – For starters. -医术吗 -起初是的
[07:24] We were at a medical convention in Atlantic city 我们去大西洋城参加一个医学大会
[07:27] eight months before Grant died. 就在格兰特死前八个月
[07:34] – Here comes the river. – What’s that? -运流来了 -什么
[07:36] Last common card dealt. It’s called the river 最后发的一轮牌 叫运流
[07:37] ’cause your hand’s fate depends on it. 因为你的命运就看它的了
[07:39] – Very existential. – I love that. -挺存在主义啊 -我喜欢
[07:42] – Yes! Yes! – Damn! -太好了 -该死
[07:44] Fate is with me. 命运眷顾我
[07:45] Well, I’m in the middle of a great book about sir Francis Bacon, 我正在读一本关于弗兰西斯·培根爵士的好书
[07:48] so I’m going up. 我上去了
[07:49] – Coming? – Another half an hour. -来吗 -再过半小时
[07:51] Come here. 过来
[07:54] You got beginner’s luck like I’ve never seen. 你的新手运气真是太好了
[07:56] Yep, my father used to say better to be lucky than smart. 是啊 我爸常说做个幸运儿好过做个聪明人
[08:02] Adios, boys. 再见了 小伙子们
[08:03] Hey, let me walk you up, Anne. 我送你吧 安
[08:05] A lot of shady characters about. 这里有不少可疑的人
[08:07] Podiatrists and the like. 足科医生什么的
[08:10] You know, I never heard Grant mention his dad before. 我以前从没听过格兰特提到他父亲
[08:13] – Usually doesn’t. – Why’s that? -一般是不会 -为什么
[08:15] He was a drunk. Deadbeat. 他是个酒鬼 废物
[08:17] And Grant’s perfect. 格兰特却很完美
[08:18] Overcompensating I guess. 是老天过度补偿他了吧
[08:21] He’s not perfect. 他不完美
[08:23] But almost. 但也差不多了
[08:24] Must be fun to live with. 跟他在一起肯定很有趣吧
[08:27] So where to? 我们去哪里
[08:31] What? 什么
[08:33] “She is beautiful, therefore to be wooed. “她如此美丽 自然要向她求爱
[08:37] She is a woman, therefore to be won.” 她是个女人 自然要赢得她的芳心”
[08:41] Henry the Sixth. 《亨利六世》
[08:43] – Are you hitting on me, Seth? – Yes. -你是在泡我吗 赛斯 -对
[08:46] Well, don’t. 别这样
[08:51] He take the hint, stay away? 他听了你的 保持距离了吗
[08:53] Asked me to marry him, few months after Grant died. 格兰特死后几个月 曾向我求婚
[08:57] Guess that’d be a no. 那就是没听进去
[09:00] Kinda had the fever for Anne Bowen, huh, Dr. Garvey? 你对安·博温有点意思 是吗 加维医生
[09:05] No kinda about it. 不是有一点
[09:07] Didn’t matter, she was married to a fellow doc? 你不介意她是你同事的妻子吗
[09:09] Not saying I was proud of it. 我并不引以为傲
[09:12] But the heart is a lonely hunter. 但人的心在孤独地寻求爱情
[09:14] Were you lonely enough to try and get rid of Grant? 你会孤独到想除掉格兰特吗
[09:18] – Left field. – New angle on his murder. -这太扯了吧 -案子有了新发展
[09:21] He was shot by someone he knew. From your hospital. 他是被熟人杀的 你们医院的人
[09:24] You think I killed him so that I could be with Anne? 你觉得我杀了他好跟安在一起吗
[09:26] – Did you? – That’s crazy. -你有吗 -那真是疯了
[09:29] Not really, happens all the time. 也不算 司空见惯了
[09:32] All right, look, I admit I was jealous of Grant. 好吧 我承认我是嫉妒格兰特
[09:35] He was one of these guys that had it all. 他是那种什么都有的人
[09:38] – But then he started falling apart. – What was going on? -可后来他开始崩溃了 -怎么回事
[09:41] His past was catching up to him. 他的过去找上了他
[09:43] – Specifically? – His genetic past. -什么意思 -基因里的过去
[09:46] – Like his dad, he was an addict. – Drugs? -像他爸一样 他也是瘾君子 -吸毒吗
[09:49] Cards. Got the bug in Atlantic city. 打牌 在大西洋城玩上了瘾
[09:53] Then we went to a local game near the hospital. 后来我们去了医院附近的一个地方玩
[09:59] – Last hand. – You said that two hours ago. -最后一手了 -你两小时之前就是这么说的
[10:02] – Gonna get lucky this time. – Said that two hours ago, too. -这次会转运了 -这话两小时之前也说过了
[10:09] Crap. 该死
[10:11] Let me make a call. 我去打个电话
[10:15] – Got a lie cooked up, doc? – A lie? -想好怎么撒谎了吗 医生 -撒谎
[10:18] Car trouble. Friend in need. 车坏了 给朋友救急
[10:21] Why don’t you just go home to her? 或者你直接回到她身边吧
[10:22] Or considering that you’re a doc, though, 你既然是个医生
[10:24] I’d go with a pileup on the expressway. 不如说是高速公路连环撞车了
[10:26] Lot of casualties. 伤亡惨重
[10:33] Hey, I’m so sorry. Yeah, I know. 很抱歉 我知道
[10:38] Maybe half an hour. It’s been so busy down here. 再半小时吧 这边很忙
[10:47] Actually, there was a pileup on the expressway. 高速公路上发生了连环撞车
[10:53] Yeah. Terrible. Maybe an hour more. 是啊 很可怕 大概得再一个小时
[10:56] Okay. Bye, honey. 好的 再见
[11:03] That’s the spirit. 这就对了
[11:08] – I’m putting everything in. – Whoa, doc, that’s a lot of money. -我全压上 -医生 这可是一大笔钱啊
[11:13] – You sure about that? – Nothing’s sure. -你确定吗 -没有什么是确定的
[11:16] That’s what so great. 这就是最美妙的地方
[11:24] You bluffing me? 你唬我呢
[11:37] That doesn’t cover it. 那可不够
[11:42] Then I’ll throw in my wedding ring. 那我就加上我的婚戒
[11:46] – What do you say? – See the river. -怎么样 -看运流吧
[11:57] Showtime, doc. Pair of bullets. 来吧医生 一对尖[子弹]
[12:10] You bet everything on a stinking pair of twos? 你把钱全压在了一对二上
[12:14] – You lousy river rat. – I knew my luck was turning. -你个贱人 -我知道我要转运了
[12:17] I’ll take you down, doc. Do you hear me? 我会干掉你的 医生 听见了吗
[12:20] You’re going down! 你要倒霉了
[12:25] Who was this guy lost his wedding ring? 输掉婚戒的家伙是谁
[12:27] Cy Tisdale. 塞·提斯戴尔
[12:29] He hung around the hospital, 他在医院附近混
[12:30] getting paid to be in medical trials. 靠参加医学试验赚钱
[12:32] Think he was dangerous? 你觉得他危险吗
[12:33] He had a pretty shady existence, degenerate gambler. 他这人很可疑 堕落的赌鬼
[12:36] Which takes money. 那是要花钱的
[12:37] Money a rich doc like Grant had, and Cy needed. 格兰特这样的医生就有钱 而塞又需要
[12:54] Anna Kournikova. 安娜·库尔尼科娃[网坛美女]
[12:56] What’s that? 你说什么
[12:57] Ace, king. Looks good but never wins. A K 虚有其表
[13:01] You guys want in? 你们也来吗
[13:07] – Like a bunch of roaches. – Where are you going? -像一群蟑螂 -你去哪里
[13:09] I ain’t the ringleader here. Why are you pick on me? 我又不是头头 为什么找上我
[13:11] ‘Cause you knew Grant Bowen. 因为你认识格兰特·博温
[13:14] True. 是啊
[13:17] Okay? 怎么了
[13:18] He was shot, not long after you made a threat against him. 他被杀了 就在你威胁他之后不久
[13:21] Said you’d take him down, so maybe you did. 说要干掉他 或许你付诸行动了
[13:25] Aw, that was just card talk. 那就是打牌的气话
[13:28] – Besides, a mugger killed him. – No. -再说了 他是被劫杀的 -不
[13:31] New witness says it was a guy in a st. Walt’s baseball cap. 有目击者称是一个戴圣沃尔特医院帽子的人
[13:33] Like the one you took right of of Grant’s head. 就像你从格兰特那里拿走的那顶
[13:35] Nah, I… 不 我
[13:37] I gave that back to the doc, 我把帽子还给医生了
[13:39] same night I took it from him, 就是我拿走的当晚
[13:41] same night we became friends. 那晚我们成了朋友
[13:43] Recall where you were when Grant was killed? 还记得格兰特被杀的时候你在哪里吗
[13:48] Playing poker at Skinny’s tavern. 在小瘦子酒馆打扑克
[13:50] – Ask Skinny, he’ll tell you. – Will do. -去问小瘦子 他会告诉你的 -会去问的
[13:53] Besides, I never would have hurt the doc. 再说 我绝不会伤害医生的
[13:55] He was my protege. 他是我的徒弟
[13:57] No offense, Cy, but… 无意冒犯 塞 但是
[13:59] you don’t seem like the mentor type. 你不太像个做导师的料
[14:01] I tried to teach him the game, but the guy… 我想教他怎么玩 但他
[14:06] was torn between two lovers. 在两个情人之间难以抉择
[14:19] That’s okay. 没事
[14:21] – Thank you. – Yes, of course. -谢谢 -当然
[14:23] Well, a toast to Jason’s future alma mater, Cornell. 敬杰森未来的母校 康奈尔大学
[14:31] I hear you’ve been shadowing your dad in the ER, Jason? 我听说你最近在急诊室里跟着你父亲 杰森
[14:34] But he’s surgeon material. 他是个当外科医生的料
[14:36] I like the ER. People need your help right away, 我喜欢急诊室 人们急需你的帮助
[14:39] and then, you save them. 于是你救死扶伤
[14:40] And they’re forever grateful. 而且他们会一直感激
[14:41] Like Mrs. Lee who brought another 比如那位李太太
[14:43] angelfish for our aquarium today. 今天又拿来一只神仙鱼[天使鱼]
[14:45] ‘Cause that’s how she thinks of you as her angel. 因为她觉得你是她的天使
[14:49] Oh, boy. 天呐
[14:51] – You sure? – I’m afraid so. -你确定吗 -恐怕是的
[14:54] – What’s wrong? – Credit cards aren’t working. -怎么回事 -信用卡不好使了
[14:59] I didn’t bring my purse. 我没带包
[15:03] Uh, I’ll just have to write a check. 那我得写张支票了
[15:05] I’m afraid we don’t take checks. 抱歉 我们不收支票
[15:06] Well, you just might have to make an exception tonight. 那你今晚只能破个例了
[15:10] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[15:17] Uh, that’s the ER. Damn it. Uh… 急诊室呼我了 该死
[15:20] Um, I’ll take that check, waiter. 我来付账吧 服务员
[15:22] No, no, we invited you. 不不 是我们请客
[15:25] I’m so sorry, but… I’m on call. 真抱歉 但我在当班
[15:29] – Sara’s dad is not paying. – No, he’s not. -不能让莎拉的爸爸付账啊 -那当然
[15:33] We’ll get to the bottom of this. Please, order dessert. 我们会想办法的 请点甜点吧
[15:43] What is going on? 怎么回事
[15:45] I don’t know. It’s a bank snafu. 我不知道 银行搞错了
[15:47] – It’s really embarrassing. – Anne, I have to run. -这太丢脸了 -安 我得走了
[15:51] You can’t just walk out on your son’s graduation dinner. 你不能就这么离开你儿子的毕业聚餐
[15:52] – It’s work. – And stick his girlfriend’s parents with the bill. -我得去工作 -还把账单塞给他女朋友的父母
[15:55] It’s the hospital. Look, I have to go. 这是医院的事 听我说 我得走了
[15:58] Why are you on call tonight, anyway? 你今晚为什么当班啊
[16:03] I’m sorry. 真抱歉
[16:11] It was the game or the lady. 选赌局还是妻子
[16:15] And the lady lost. 妻子输了
[16:17] You think she knew what the competition was? 你觉得她知道自己在跟什么竞争吗
[16:20] My experience? Wives always know. 以我的经验 妻子总是知道的
[16:24] I hear you. 是啊
[16:28] Did some checking, Anne. 我们查了一下 安
[16:29] You got $1.5 million in life insurance, after Grant died. 格兰特死后 你拿到了150万的人寿保险金
[16:34] Yes. 是
[16:35] So? 那又怎样
[16:37] Well, so it must have come in handy, 那笔钱一定派上用场了吧
[16:38] considering you were broke. 因为你们当时破产了
[16:41] If you think I’m some kind of black widow… 如果你觉得我是个黑寡妇
[16:43] I know there were money problems. 我知道你们遇到了经济问题
[16:45] Grant was screwing up your life, humiliating you. 格兰特搅乱了你的生活 羞辱你
[16:48] He was in trouble. 他遇到了麻烦
[16:49] But you didn’t mention that. 但你却没提到
[16:52] What does that have to do with him dying? 那跟他的死有什么关系啊
[16:54] Maybe everything, 或许关系重大
[16:55] because maybe you did something about it. 因为或许你对此采取了行动
[16:57] I tried. 我尽力了
[16:58] I tried to save him. 我尽力挽救他
[17:01] – Any luck? – None. -成功了吗 -没有
[17:11] What are you doing? 你在干什么
[17:15] Uh, just, uh… 只是
[17:19] looking for a pen. 找一支笔
[17:21] You’re trying to steal from me? 你是想偷我的东西吗
[17:23] – That’s ridiculous. – Yes, it is, but that’s what you’re doing. -别瞎说了 -没错 你就是在偷我的东西
[17:28] Cornell called today. Tuition check bounced. 康奈尔大学今天来电了 学费支票是空头的
[17:33] – Bank snafu. – Another one? -银行搞错了 -又搞错了
[17:35] Must be. 肯定是的
[17:36] Grant, you’re a doctor. I’m a professor, 格兰特 你是个医生 我是个教授
[17:38] and both our bank accounts are empty. 而我们两人的银行账户都空了
[17:40] What the hell is happening? 到底是怎么回事
[17:42] Okay, uh… 好吧
[17:47] I’ve been playing poker. 我一直在打扑克
[17:49] You gambled away our money? 你把我们的钱都输光了吗
[17:51] – But I’m gonna win it back. – Grant. -但我会赢回来的 -格兰特
[17:54] When I’m at that table, 我坐在赌桌前的时候
[17:56] it’s like I’m playing with fate. 我觉得自己在跟命运赌博
[17:58] It’s dangerous and exhilarating. 既危险又令人兴奋
[18:01] It sounds like you’re talking about a drug. 你这口气像是在说吸毒
[18:03] But you can’t get good at a drug. 但吸毒是不会有进步的
[18:05] Do you hear yourself? 你听到自己的话了吗
[18:07] I’m getting good, really good. 我真的有进步 很有进步
[18:16] – That’s the ER. – No, it’s not. -急诊室呼我了 -不 不是的
[18:18] It hasn’t been the ER in a long time, has it? 这寻呼已经很长时间不是来自急诊室了吧
[18:20] I’m gonna win it all back. 我会全部赢回来的
[18:23] Stop. Before Jason finds out. 停手吧 别让杰森知道了
[18:25] Don’t tell him. It’s just a temporary problem. 别告诉他 这只是暂时的
[18:27] He’s gonna find out when we can’t pay his tuition. 等我们付不起学费 他就会知道了
[18:29] Just trust me! 相信我
[18:33] We’d been married 18 years. 我们结婚18年了
[18:36] And suddenly I didn’t know him anymore. 突然之间我都不认识他了
[18:45] – Did your son find out? – Yeah. -你儿子知道了吗 -嗯
[18:47] ‘Cause we couldn’t afford Cornell. 因为我们供不起他去康奈尔大学
[18:50] That must have crushed him. 那对他打击一定很大吧
[18:52] He had to go to community college. Work two jobs. 他只能去社区大学 打两份工
[18:57] It turned him against Grant forever. 他再没有原谅格兰特
[18:59] So when Grant died, he and Jason were estranged. 那格兰特死的时候 他和杰森已经疏远了
[19:05] At least with the insurance money, 至少我们拿到保险金后
[19:07] Jason got to transfer to Cornell the next year. 杰森第二年得以转学去了康奈尔大学
[19:11] He’s a doctor now. 他现在是医生了
[19:14] Just like he always wanted. 如他所愿
[19:21] You know that witness, Edie? 你知道那个目击者 埃德
[19:23] The ex-junkie? 那个戒毒的瘾君子
[19:24] – She called me. – And? -她给我打电话了 -什么事
[19:27] That’s it. Just saying. 没什么 就是说说
[19:30] Saying what? 说什么
[19:31] Saying that maybe I’m not a 100% 或许作为约会对象来讲
[19:33] totally washed up in the dating world. 我还不是完全没有市场
[19:35] Because a crack-ho called you? 就因为一个瘾君子给你打电话了
[19:38] Why you have to say it like that? 你为什么非要那么说
[19:40] I got something on Jason. One of his two jobs? 杰森方面查到了点东西 他的两份工作之一
[19:43] Was working at the blood bank at St. Walter’s. 是在圣沃尔特医院的血库工作
[19:46] That relevant? 这有什么关系吗
[19:46] According to the web site, each time you donate, 据网站介绍 每次你献血
[19:49] you get juice, a cookie, and a red, heart-shaped sticker. 都会得到果汁 饼干 和一张红心贴纸
[19:52] Like the one at our crime scene. 就像犯罪现场的那个
[19:53] That’s the trifecta right there. 这就是三连中了
[19:55] Knows the victim, associated with the hospital, and that sticker. 认识死者 跟医院有关 有贴纸
[19:58] And a million and a half reasons to see his dad dead. 还有150万的理由盼着他爸死掉
[20:36] Which one’s yours? 哪个是你的孩子
[20:38] Oh, none. 都不是
[20:46] – You like the boys or the girls? – Excuse me? -你是喜欢男孩还是女孩 -什么
[20:49] Seems like you’re watching the kid in blue pretty close. 你好像在紧紧盯着那个穿蓝衣服的男孩
[20:54] – Don’t know what you mean. – He’s weak, no friends. -我不懂你的意思 -他很弱势 没有朋友
[20:58] – He’s a good pick. – I’m trying to read. -选得好 -我在读书呢
[21:01] You’d rather have the blonde kid. 你更想要那个金发的孩子
[21:05] He’s popular, athletic. You move on him, 受欢迎 体格好 如果你接近他
[21:09] he’ll tell you to go pound sand. 他会让你一边凉快去
[21:13] Guess you know something about it. 看来你是很有经验了
[21:31] I know what you are. 我了解你这种人
[21:34] I make a study out of people like you. 我研究透了你这种人
[21:36] – I’m not doing anything. – You’re thinking about it. -我什么都没做 -你起了这念头
[21:43] No law against that. 光想又不犯法
[21:47] You’re not gonna read here anymore. 你再也别来这里了
[21:49] You’re gonna walk away right now. 你现在就要离开
[21:51] And if you come back, 如果你再回来
[21:54] I’ll find you, and I’ll wreck you. 我会找到你 然后揍扁你
[22:14] We have to talk, Jason. 我们得谈谈 杰森
[22:17] Who asked you to open my dad’s case again? 谁让你们重开我爸的案子的
[22:20] We don’t need a formal invite. 我们不需要受到邀请
[22:21] I’m just wondering who the hell cares. I know I don’t. 我只是不知道谁还在乎 反正我不在乎
[22:24] That’s pretty tough. 挺强硬啊
[22:25] I have surgery in six minutes, and I’m punctual, so… 我六分钟后有手术 而我从不迟到
[22:28] So where were you when your dad was killed? 你父亲被杀的时候你在哪里
[22:30] – You’re talking to me like a suspect. – Picked up on that, huh? -你像是把我当成了嫌犯 -被你发现了啊
[22:33] We’re down to five minutes now. 我们只剩五分钟了
[22:36] He embarrassed you in front of your girlfriend, 他在你女友面前让你难堪
[22:37] made you pull out of Cornell. 害你上不成康奈尔大学
[22:39] All ’cause of his gambling. 就因为他赌博
[22:40] I’m not denying he was a bum. 我不否认他是个废物
[22:43] Did you always think that? 你一直这么认为吗
[22:46] No. I used to worship him. 不 我曾经很崇拜他
[22:49] I watched him raise people from the dead. 我看着他起死回生
[22:52] Can’t see something like that 你见到那样的奇迹
[22:54] and not want to be just like the guy. 怎么能不想跟他一样呢
[22:56] – But then he let you down. – Yeah, well… -但后来他让你失望了 -嗯
[22:59] that’s the way it goes. 事情就是那样
[23:02] So that night? 那晚发生了什么
[23:04] I was at a bar, Clancy’s. 我在克兰西酒吧
[23:07] Got drunk, first, only time in my life. 平生第一次 也是唯一一次喝醉了
[23:10] Why that of all nights? 为什么偏偏是那晚
[23:11] Because I’d just seen first-hand what my dad had become. 因为我亲眼目睹了我爸堕落成了什么样子
[23:15] – A bum? – And a menace. -废物 -还是祸害
[23:18] Dr. Bowen, my husband is back. 博温医生 我丈夫又入院了
[23:20] Really? Sorry. 是吗 真遗憾
[23:21] He’s in the OR. Will you check on him? 他在手术室 你能去看看他吗
[23:23] – You’re the only one… – Can’t just now, Mrs. Lee. -你是唯一… -现在不行 李太太
[23:29] Start a line. 2 million units of penicillin, 输液 两百万个单位的盘尼西林
[23:31] 500 of gent. 500庆大霉素
[23:34] – Dad! – Quiet, Jason. -爸 -别说话 杰森
[23:36] But, dad, the chart… 但是 爸 表上写…
[23:37] Jason, you watch, I work. Understand? 杰森 你看着 我工作 懂了吗
[23:47] Dr. Garvey! 加维医生
[23:50] He’s giving him penicillin. 他要给他盘尼西林
[23:54] – Stop! He’s pen allergic, Grant. – What? -住手 他对盘尼西林过敏 格兰特 -什么
[23:57] Clindamycin. And get Dr. Marsh. 打克林霉素 去叫玛什医生
[23:59] You, come with me. 你跟我来
[24:07] You could’ve sent him into anaphylactic shock. 你那样会让他进入过敏性休克的
[24:09] I missed it, sorry. 我没看到 抱歉
[24:10] “Sorry” is for when you show up to work a zombie. 你像个僵尸一样来上班可以说”抱歉”
[24:12] “Sorry” is for when you borrow thousands of dollars 你借了几千块钱 而且根本无力偿还
[24:14] and never pay back. 可以说”抱歉”
[24:14] Spare me the lecture. 少教训我了
[24:15] But “Sorry” doesn’t cover nearly killing a patient 但你满脑子都想着赌博 心不在焉
[24:17] because you’re so distracted and tired 体力透支 而差点杀死病人
[24:19] that all you think about is gambling. 不是一句”抱歉”就行的
[24:21] This has nothing to do with the cards. 这跟扑克毫无关系
[24:22] – You have a problem. – That’s crap. -你有问题 -别瞎说了
[24:24] Admit it. 承认吧
[24:25] I need sleep. I worked two shifts. 我值了两轮班 需要休息
[24:27] – Stop lying. – He’s right. -别撒谎了 -他是对的
[24:31] – What? – Mom knows it, too. -什么 -妈也知道了
[24:35] You lie about everything now. 你现在事事都撒谎
[24:38] Now you’re both lecturing me? 你们都来教训起我了
[24:42] – What the hell is this? – End of the line, Grant. -你们这是干什么 -都结束了 格兰特
[24:45] You’re coming with me. 你跟我来
[24:55] End of innocence, huh? 终于得面对现实了
[24:59] You could say. 可以这么说
[25:00] Where was Dr. Garvey taking your dad? 加维医生带你爸去哪里了
[25:03] I never asked. 我没问过
[25:10] Something you forgot to tell us, Dr. Garvey? 你是不是有什么忘记说了 加维医生
[25:13] I don’t think so. 应该没了
[25:14] You hauled Grant out of the ER, day he died. 格兰特死的那天 你把他拉出了急诊室
[25:17] Makes you last-to-see. 所以你是最后见到他的人
[25:18] And maybe the shooter. 或许也是凶手
[25:19] – I didn’t shoot Grant. – You did something you tried to hide. -我没杀格兰特 -你做了件你想隐瞒的事
[25:22] Yeah. I covered for Grant when he almost killed a patient. 对 我掩盖了格兰特差点杀掉病人的事
[25:24] The hospital could have been sued. 医院可能会遭到起诉的
[25:26] Fact remains, you’re the last guy seen with Grant. 但你仍然是最后见到格兰特的人
[25:29] You had it bad for his wife, and you were jealous of him at work. 你喜欢他妻子 你在工作上嫉妒他
[25:32] Not at that point. 那时候不了
[25:33] – I wasn’t jealous of him in any way. – No? -我当时完全不嫉妒他 -是吗
[25:36] I pitied him. And, yes, I interfered. 我可怜他 而且我的确做了干预
[25:40] I did it for her. 是为了她
[25:42] – Anne. – You did what? -安 -你做了什么
[25:45] I took him to a gambler’s anonymous meeting… 我带他去了一个匿名戒赌互助会
[25:47] basement of saint Michael’s. 就在圣迈克尔教堂地下室
[25:49] – He sit still for that? – Far as I know. -他在那里坐住了吗 -据我所知是的
[25:51] I stayed a few minutes, but I was working. 我待了几分钟 然后回去工作了
[25:54] Anyone see you leave the meeting? 有人看见你离开互助会吗
[25:56] Yeah. That mutt Cy Tisdale. 有 那个混混塞·提斯戴尔
[26:11] Those food stamps you’re playing for? 你是在拿食品救济券当赌注吗
[26:17] Lot of bazooms. 都是女的
[26:18] Got some new information, Cy. 我们得到了消息 塞
[26:24] What now? 又怎么了
[26:28] Witness put you and Grant at a 格兰特被杀当天
[26:29] gambler’s anonymous meeting the day of the murder. 有人看到你们出现在一个匿名戒赌互助会上
[26:31] Want to tell us why you failed to mention that? 要跟我们说说你为什么没提这事吗
[26:33] Not really. No. 其实我不太想
[26:35] Went to talk to your old pal, Skinny. 我们去找过你的老伙计了 小瘦子
[26:37] – See about that alibi of yours. – Oh, yeah? How’s he doing? -去查证你的不在场证明 -是吗 他怎么样了
[26:40] – Not so good. – Been dead a decade. -不怎么样 -死了十年了
[26:42] But that’s no surprise to you, is it? 但这你早知道了吧
[26:44] I got feelings, you know. 我也有感情啊
[26:46] – That’s hurtful. – Quit bluffing, Cy. -太伤人了 -别唬人了 塞
[26:48] Tell us what happened to Dr. Bowen that day. 告诉我们博温医生那天到底发生了什么
[26:53] – The birds is what happened. – Birds? -那些鸟 -鸟
[26:57] Pigeons, to be exact. 准确说是鸽子
[27:02] I almost killed someone today, 我今天差点害死人
[27:04] right in front of my son. 就当着我儿子的面
[27:07] And now he hates me. 现在他恨我
[27:10] And it’s not even an hour later, 还不到一小时
[27:12] and all I can think about is how to get to a game. 我现在满脑子都是要怎么去赌
[27:17] I’ve lost my wife, my son, my job. 我失去了我的妻子 我儿子 我的工作
[27:23] But I keep thinking my luck will turn. 但我还想着我会转运的
[27:27] That’s the beauty of chance. 这就是机遇的美妙
[27:31] The beauty I couldn’t resist. 是我无法抵御的美妙
[27:33] I’ll try, though. 但我会尽力的
[27:36] Try accepting I’m going out a loser. 试着接受我是一个废物
[27:47] What the hell are you doing here? 你怎么在这里
[27:49] – I come here sometimes. – To quit? -我有时会来 -为了戒赌吗
[27:52] To remind myself why I don’t want to quit. 为了提醒自己不想戒的原因
[27:56] Look at these sad sacks. 看着帮愁眉苦脸的家伙
[27:58] Put a c-note in any of their hands, they’d be out the door. 谁塞给他们一张百元大钞 他们马上就会离开
[28:01] Not me. Not anymore. 我不会 我再也不赌了
[28:04] – Had a dream last night, doc. – Oh, yeah? -我昨晚做了个梦 -是吗
[28:06] Had the ten, jack, queen and king of spades. And the river… 我有10 J 黑桃Q和K 还有运流
[28:11] – it dropped me the ace of spades. – A royal flush. -带给我一个黑桃尖 -同花顺
[28:14] I think it’s a premonition that our luck’s about to change. 我觉得这预示着我们的运要转了
[28:18] That’s your dream, Cy. 那是你的梦 塞
[28:20] Mine are all nightmares. 我只做噩梦
[28:22] Look at that, would you? 瞧啊
[28:26] A buck says the gray flies off first. 我赌一块钱 那只灰的会先飞走
[28:31] – I’m quitting, Cy. – Tell you what. -我不赌了 塞 -这样吧
[28:36] You take the gray, I’ll take speckles. 你赌灰的 我赌斑点的
[28:46] – I’ll take speckles. – That’s the spirit. -我赌斑点的 -这就对了
[28:52] You see? Now, that’s a hell of a good omen if I ever saw one. 瞧见了吗 这可绝对是好兆头
[28:58] Even if I wanted to play, there’s no way to get money. 就算我想玩 也弄不到钱
[29:02] – No one left to hit up. – There’s got to be someone. -没人能借了 -肯定还有人
[29:06] There’s always someone. 总有人的
[29:09] Yeah. 是啊
[29:12] Maybe one person. 或许还有一个
[29:18] So who was gonna stake him? 谁会给他赌金
[29:20] Said there was a wife of a guy he saved. 他说他曾救过一个女人的丈夫
[29:23] Owned a store that sold fish. 她是一家宠物鱼店的老板
[29:26] He was going to borrow from her? 他要去跟她借钱吗
[29:28] He was past borrowing. 他早就过了借钱的阶段了
[29:32] He was gonna rob her. 他要去抢
[29:42] So you were right about that guy in the park. 公园里那个男人被你说中了
[29:45] He was trolling. 他是在寻觅猎物
[29:47] I had a feeling. 我就感觉到了
[29:48] I talked to him. He ain’t coming back. 我跟他谈过了 他不会回去了
[29:51] Really? 是吗
[29:53] – ‘Cause… – What? -但是 -怎么了
[29:55] My mom said he was gone yesterday, but back today. 我妈说他昨天没去 但今天又去了
[29:59] No kidding? 是吗
[30:01] This is it. 就是这里
[30:09] Mrs. Lee? 李太太
[30:12] – Yes? – We need to talk to you about Dr. Grant Bowen. -什么事 -我们想跟你谈谈格兰特·博温医生
[30:16] Dr. Bowen is dead. 博温医生死了
[30:19] That’s why we’re here. Your husband was a patient of his? 我们就是为此而来 你丈夫是他的病人
[30:22] My husband is dead now, too. 我丈夫也死了
[30:24] Did Dr. Bowen come to see you, Mrs. Lee? 博温医生来找过你吗 李太太
[30:27] Try and rob you. 来打劫你
[30:28] Dr. Bowen was a good man. 博温医生是个好人
[30:30] We know you told him about having cash on hand. 我们知道你跟他说过你手里有现金
[30:33] And how indebted you were to him. 还有你觉得你欠他人情
[30:35] He saved my husband’s life. 他救了我丈夫的命
[30:38] But he wasn’t himself that day. 但那天他不太对劲
[30:41] – So he did come see you? – After closing. -他来找你了吗 -我们都关门了
[30:45] And I tried to give him luck. But it didn’t work. 我想给他好运 但没成功
[31:02] – Dr. Bowen? – Mrs. Lee. -博温医生 -李太太
[31:05] I thought you’d be at the hospital with your husband. 我以为你这会儿在医院陪你丈夫呢
[31:08] – How did you get in? – I, uh… -你怎么进来的 -我
[31:12] – the back door was open. – Is my husband okay? -后门开着 -我丈夫没事吧
[31:15] Yes. Yes, he’s fine. 是啊 他没事
[31:16] It’s, it’s the bill that, 是医疗费
[31:19] that’s the problem. 有点问题
[31:20] The hospital bill? 医疗费
[31:22] Yes. There, there were some additional charges. 是啊 有些额外的收费项目
[31:25] Uh, central line kit, anesthesia. 中央导管 麻醉
[31:30] Uh, I remember when you said you could pay in cash? 我记得你说能用现金付账
[31:34] And you’re here for the money now? 你这时候来收钱
[31:37] Yes, yeah. $1,000. 对 要一千块
[31:49] 贝壳 每个75块
[32:04] This isn’t all your money, is it? 这不是你全部的钱吧
[32:06] You saved my husband. 你救了我丈夫
[32:26] Wait… 等等
[32:29] I can’t do this. 我不能这样
[32:43] I’m going to take, uh, 我要拿走
[32:47] three hundred… and twenty-four dollars. 324元
[32:51] And I’m not gonna be paying you back. 而且我没法还你
[32:53] Whatever it is, it can’t be that bad. 不论怎样 不会穷途末路
[33:00] It’s funny, what a life ends up being worth. 真好笑 一条命就值这么几个钱
[33:11] Wait, Dr. Bowen. 等等 博温医生
[33:18] Take this for good luck. 拿上这个 是幸运符
[33:22] I’m beyond luck. 好运已经救不了我了
[33:27] Everyone needs luck. 人人都需要好运
[33:33] So he left with $324. 他拿走了324块
[33:36] Pretty specific amount. 还真是有零有整
[33:38] And my not-so-lucky luck charm. 还有我不怎么幸运的幸运符
[33:52] Dealt you hands, 我发了你的牌
[33:54] but took a peek. 但是偷看了一下
[33:57] You got a gay waiter. 我帮你翻牌吧
[34:01] A queen with a trey. 王后和一张三
[34:06] Where’d you get this, Cy? 这是哪里弄来的 塞
[34:09] Won it in a game. 在赌桌上赢来的
[34:11] – Way back. – Wrong. -很久以前了 -不对
[34:13] You took it from Grant when you killed him. 你杀格兰特的时候从他身上拿走的
[34:15] Guess you thought you could use the luck. 你大概是觉得自己正需要这份运气
[34:18] I’m gonna need a lawyer. Except I can’t afford one, so… 我要找个律师 可惜我请不起
[34:23] I guess I’ll just clam up. 所以我还是住口吧
[34:26] Being a guinea pig at st. Walt’s wasn’t the only way 在圣沃尔特医院做医学试验不是
[34:28] you were making money back then, was it, Cy? 你当时唯一挣钱的途径 是吧 塞
[34:30] You also got paid for giving blood. 你还卖血
[34:34] That’s ’cause I got the lucky blood. 因为我有幸运血型
[34:37] O negative. Universal donor. O型阴性 万能输血人
[34:39] You donated the day Grant died. 格兰特死的那天你也献血了
[34:41] And got yourself a red heart sticker. 得到了一张红心贴纸
[34:43] Which you must have dropped when you shot Grant. 而你射杀格兰特的时候不小心掉出来了
[34:47] I’m a poker player, lady. 我是个玩扑克的 女士
[34:50] I ain’t folding my hand just ’cause you got some good face cards. 就算你有几张花牌 我也不会叫停
[34:53] Witness who saw Grant’s murder is coming in. 目睹格兰特被杀的目击者就要来了
[34:55] She’s gonna ID you, 她会指认你
[34:56] and you’re gonna go down without a friend in the world. 而你要去坐牢了 一个朋友都没有
[35:02] I don’t need friends. 我不需要朋友
[35:06] I got 52 of them. 我有52个呢
[35:09] Right here. 就在这里
[35:14] We know you did it, Cy. 我们知道是你干的 塞
[35:19] We just don’t know why. 但我们不知道原因
[35:40] – They let you play cards in jail? – Sure. -监狱里可以打牌吗 -当然
[35:46] Been a prisoner to this deck so long… 我被这叠牌囚禁很久了
[35:53] bars instead of a door won’t make much of a difference. 关着我的是铁窗还是门都无关紧要了
[35:57] What made you do it? 你为什么那么做
[36:01] I thought Grant was your friend. 格兰特不是你的朋友吗
[36:05] He was. 他是
[36:10] That’s why. 这就是原因
[36:20] Thought we were gonna meet a half hour ago? 我们不是约好半小时前见吗
[36:22] Had to go to Western Union. Send a money order. 我去西联汇款汇了笔钱
[36:24] Priorities, doc. 轻重缓急啊 医生
[36:26] Money order can wait. We got a game to go to. 汇款回头再说 我们得去赌局了
[36:28] Paid off my life insurance. $324. 我偿还了我的人寿保险 324块
[36:31] – How much you got left? – Change of plans, Cy. -你还剩多少 -计划变了 塞
[36:38] What the hell? That skinny’s gun. 你干什么 那是小瘦子的枪
[36:40] Yeah. I took it from behind the bar. No one saw me. 对 我从吧台后面拿的 没人看到我
[36:42] What do we need a gun for? 你要枪干什么
[36:45] I think I know a way to go out a winner, Cy. 我想我知道要怎么做个赢家了 塞
[36:49] Keep my promise to my wife. 遵守我对妻子的承诺
[36:51] You need a gun for that? 这得用到枪吗
[36:54] You’re gonna kill me. 你要杀了我
[37:02] You’re bluffing. 你在唬我
[37:06] My wife and son can’t think I killed myself. 不能让我妻子和儿子觉得我自杀了
[37:09] Don’t be stupid. 别傻了
[37:11] Dying isn’t winning, doc. 死算什么赢 医生
[37:16] You remember back to when you were married, Cy? 还记得你有妻子的时候吗 塞
[37:19] When you had kids? 有孩子的时候
[37:21] You would’ve done right by them, if you could’ve? 如果可以 你愿意做对他们好的事 不是吗
[37:24] I ain’t shooting you. 我不会杀你的
[37:27] I go and my family gets a million and a half dollars. 我死了 我家人能拿到150万的保险金
[37:32] And what do I get? 那我又能拿到什么
[37:33] You get to know you did right by me. 你会知道你做了对我好的事
[37:40] I’m a louse, doc, remember? 我是个废物 医生 记得吗
[37:43] Selfish through and through. 彻头彻尾的自私鬼
[37:45] And that’s where I’m headed. 而我也要变成这样
[37:47] To where you’re at. To a wasted life. 变成你那样 变成废物
[37:51] You want that for me? 你希望我那样吗
[37:54] It ain’t so bad. 也不算很差
[37:56] Now who’s bluffing. 看看现在谁在唬人
[38:02] So what? 那又怎么样
[38:05] I ain’t pretending my life ain’t wasted. 我不会假装我的人生没有废掉
[38:08] But I ain’t telling anybody to shoot me either. 但我也没让谁杀了我
[38:11] That’s ’cause you got nothing to die for. 那是因为你没有愿意为之去死的理由
[38:15] And I do. 我有
[38:25] Please, Cy. 求你了 塞
[38:27] I got a ten, jack, queen, king of spades here. 我有10 J 黑桃Q和K
[38:34] And all you got to do is deal me that ace. 你只要给我一个尖[子弹]就行了
[39:06] Here, take this for luck. 拿着这个做幸运符
[39:11] How do you know you’re not gonna be needing it where you’re going? 你怎么知道你去的地方不需要好运
[39:16] I don’t. 我不用
[39:20] – That’s what I loved about playing cards. – What’s that? -这就是我喜欢扑克的地方 -是什么
[39:26] The not-knowing what the river was gonna bring me. 不知道运流会带来什么
[39:31] It’s gonna be aces for you, doc. 会给你尖的 医生
[39:40] All aces. 全是尖
[40:00] 歌曲:”Only time will tell” 歌手:Asia
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme