时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – Suction. – All right. | -抽吸 -好的 |
[00:10] | More suction. | 继续 |
[00:12] | – You okay, kiddo? – Is he gonna make it, dad? | -你没事吧 伙计 -他会没事吧 爸 |
[00:15] | Just as soon as I finish cross clamping this aorta. | 等我完成主动脉阻断就行了 |
[00:18] | Boy’s not much older than you. | 这孩子比你大不了多少 |
[00:19] | Does he need more blood? | 他还需要输血吗 |
[00:21] | – I can give. – Nope. | -我可以献血 -不用了 |
[00:23] | ‘Cause that just about does it. | 这样就行了 |
[00:24] | – Need a hand. – What’s going on? | -需要帮忙 -什么情况 |
[00:26] | 55-year-old, needs a stent, angioplasty. | 55岁 需要做支架植入术和血管成形术 |
[00:28] | All right, close up. I’ll see what’s what. | 好的 缝合 我去看看什么情况 |
[00:36] | – Talk to mom? – Yeah. | -见到你妈妈了吗 -嗯 |
[00:38] | Got through all her blue books. | 翻看了她所有的试卷 |
[00:39] | – She give out any A’s? – No. | -她给谁打优了吗 -没有 |
[00:41] | Grant! | 格兰特 |
[00:48] | He’s in repack, Seth. | 他在室颤 赛斯 |
[00:49] | Better get a perfusing rhythm | 先给他维持灌注节律 |
[00:50] | before sending him up to the cath lab. | 再送他去导管室 |
[00:53] | Paddles. Charge 200. | 除颤仪 充电200伏 |
[00:56] | Clear. | 离手 |
[01:00] | Charge. Clear. | 充电 离手 |
[01:12] | – Your dad’s got the touch. – Yeah? | -你爸真是神了 -是吗 |
[01:14] | Doesn’t miss a trick. Raises them from the dead. | 从不失手 起死回生 |
[01:16] | Don’t believe it, Jase. | 别听他的 杰森 |
[01:18] | I’m just a glorified electrician around here. | 我在这里就是个高级电工 |
[01:21] | Okay, let’s send Mr. Lee up to the cath lab. | 好了 送李先生去导管室 |
[01:24] | Let me through. I want to see my husband, please. | 让我过去 我要见我丈夫 |
[01:29] | My husband, Tong Lee, is he going to be all right? | 我丈夫 李东 他会没事吗 |
[01:32] | Yes, he’s stable, ma’am. | 是的 他已经稳定下来了 太太 |
[01:33] | Oh, thank god. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[01:36] | Oh, we, we can pay. We have money. Cash. | 我们可以付钱的 我们有钱 有现金 |
[01:40] | Just think about your husband right now, okay? | 现在你只需要考虑你丈夫就好 |
[02:20] | 已结案 84年8月 | |
[02:34] | Is that a squirrel? | 那是松鼠吗 |
[02:36] | Japanese Crane. | 是日本纸鹤 |
[02:38] | Looks like a squirrel. | 看着像松鼠 |
[02:39] | Hey, Nick. | 尼克 |
[02:45] | Nick Vera, this is David Cage. | 尼克·维拉 这是大卫·凯奇 |
[02:46] | – You’re the new ADA, replaced Danner? – Yes. | -你是新来的副地检官吗 顶替丹纳的 -对 |
[02:48] | But trying to live that down. | 希望不会步他后尘 |
[02:50] | I’m here to mend fences. | 我是来改善关系的 |
[02:53] | This is Edwina Davis, | 这位是埃德温娜·戴维斯 |
[02:54] | just came forward with new information. | 刚刚来提供了新的信息 |
[02:56] | Miss Davis witnessed the murder of Dr. Grant Bowen back in ’84. | 戴维斯小姐目睹了84年格兰特·博温医生的凶案 |
[02:59] | – Call me Edie. – Okay. | -喊我埃德吧 -好 |
[03:02] | I was on the streets back then. Scared of cops. | 我当时就在街上 但我怕警察 |
[03:04] | But all that’s changed. Making amends. | 现在一切都变了 我要弥补过失 |
[03:07] | – Tell us what you saw? – The man that got shot. | -说说你看到了什么 -中枪那人 |
[03:09] | The doctor, he was walking and talking to a white guy. | 那个医生 他在跟一个白人边走边聊 |
[03:12] | The guy who was arrested for the killing was black. | 而当时因凶杀被捕的人是黑人 |
[03:15] | Homeless, history of mental illness. | 流浪汉 有精神病史 |
[03:17] | – You see this white guy shoot the doc? – Right in the heart. | -你看到这个白人杀了医生 -正中心脏 |
[03:21] | – You hear anything they were saying? – No. | -你听到他们的对话了吗 -没有 |
[03:23] | But I think your shooter might’ve been another doc. | 但那个凶手可能也是医生 |
[03:25] | – Why’s that? – Because he had a cap | -为什么 -因为他有顶帽子 |
[03:28] | with the hospital logo on it, you know, with the hands. | 上面有医院的标识 有双手的那个 |
[03:30] | – Anything else you can remember, Edie? – No. | -你还记得什么吗 埃德 -不记得了 |
[03:34] | But I could use a soda. | 但我想喝杯汽水 |
[03:39] | Sure. Come on. | 没问题 来吧 |
[03:47] | – So? – Good new direction. | -怎么样 -是个好线索 |
[03:49] | I’m glad. Like I said, trying to reach out. | 那很好 我说了 我想伸出橄榄枝 |
[03:53] | If we take this job, I’d like to get my detective off desk duty. | 如果我们接了案子 我想让我的探员复职 |
[03:57] | – The one who clocked Danner? – Will Jeffries. | -就是揍了丹纳的那个吗 -威尔·杰弗里斯 |
[04:00] | Up to my boss to drop those charges, not me. | 撤销指控是我上司的事 我说了不算 |
[04:03] | – You putting a good word in couldn’t hurt. – That’s true. | -你去说句好话总有好处 -是啊 |
[04:07] | – I could make a call. – Could? | -我可以去打个电话 -可以 |
[04:10] | Will. | 我会打 |
[04:43] | – Just don’t take her there. – He’s harmless. | -别带她去那里 -他没事的 |
[04:45] | Go to the library instead. | 去图书馆吧 |
[04:46] | You spend too much time with criminals. | 你成天跟罪犯在一起 |
[04:48] | You think everyone’s doing wrong. | 看谁都有问题 |
[04:50] | Hey, Kat. | 早啊 凯蒂 |
[04:53] | Hello. | 你好 |
[04:54] | Scotty Valens, this is my mom, Dina. | 史考特·瓦伦斯 这是我妈 蒂娜 |
[04:58] | – And Veronica. – The ballerina, right? | -还有薇络妮卡 -小芭蕾舞蹈家啊 |
[05:01] | Do you have a gun like my mom? | 你像我妈妈一样有枪吗 |
[05:04] | – I do. Yeah. – Anyway. The library. | -是的 -总之 去图书馆 |
[05:08] | See you tonight. | 今晚见 |
[05:15] | Family drama? | 家里闹矛盾了 |
[05:18] | There’s this guy at Finley Park, where she likes to play. | 她喜欢在芬利公园玩 那里有个男人 |
[05:22] | He up to something? | 他有什么企图吗 |
[05:23] | I don’t know. He just sits there, reading. | 我不知道 他就坐在那里阅读 |
[05:26] | But you don’t like how he looks. | 但你不喜欢他的样子 |
[05:29] | He doesn’t have a kid there. | 他又没带孩子 |
[05:31] | Just bothers me. | 我就是觉得不对劲 |
[05:34] | – Want me to check him out? – You mind? | -要我去看看他吗 -可以吗 |
[05:42] | Grant Bowen, 40, | 格兰特·博温 40岁 |
[05:43] | ER doc at st. Walter’s. | 圣沃尔特医院的急诊室医生 |
[05:46] | Theory in ’84 was a mugging gone wrong. | 84年认定为抢劫升级 |
[05:48] | Killed on his way home after his shift. | 下班回家的途中被杀的 |
[05:51] | St. Walt’s is in a rough part of town. | 圣沃尔特医院那一带可不太平啊 |
[05:52] | Shot with a 38. | 被点38口径射杀 |
[05:54] | The slug was recovered, weapon was never found. | 弹壳找到了 凶器没找到 |
[05:58] | Homeless guy they arrested had on the doc’s top-siders. | 被捕的流浪汉穿着死者的鞋 |
[06:01] | But he could’ve taken them after the doc was killed. | 但那也可能是医生死后他扒下来的 |
[06:02] | Jury didn’t think so. Guy was convicted. | 陪审团不这么认为 他被定罪了 |
[06:05] | Died in jail two months later. | 两个月后死在了监狱里 |
[06:06] | The only physical evidence was a red, | 唯一的实体证据就是一个 |
[06:08] | heart-shaped sticker found by the doc’s body. | 红心贴纸 就在医生的尸体旁 |
[06:10] | – Valentine’s heart? – Murder was in August, not February. | -情人节心吗 -案子发生在8月 不是2月 |
[06:14] | According to this witness, doc was chatting it up with the doer. | 据目击者称 医生在跟凶手谈话 |
[06:17] | – Who had a hospital baseball cap. – Huh, something personal. | -凶手还戴了医院的帽子 -那是私人恩怨了 |
[06:21] | Will’s on his way to Drexel. | 威尔正在赶往德雷克塞尔 |
[06:23] | Widow’s an English professor there. | 遗孀是那里的英语教授 |
[06:25] | You could still catch up with him if you hurry. | 如果你快点还能赶上他 |
[06:27] | – He’s off desk duty? – Boss brokered a deal. | -他复职了吗 -老大给谈妥了 |
[06:29] | I had to. The man was playing with a flying squirrel. | 没办法 他都开始摆弄鼹鼠了 |
[06:35] | I met Grant when he was a resident. | 格兰特还是住院医生时我们相遇的 |
[06:37] | Broke my ankle ice-skating, he put on the cast. | 滑冰时伤了脚踝 他给我打了石膏 |
[06:41] | And the rest is history? | 然后就顺其自然了吗 |
[06:43] | And we were such opposites. | 而且我们天差地别 |
[06:44] | Opposites how? | 怎么说 |
[06:46] | I come from a family of academics. | 我家是书香门第 |
[06:48] | Grant was a steel worker’s son. | 而格兰特的爸爸是钢厂工人 |
[06:51] | He sure made good, becoming a doctor. | 他当上了医生 也算混出头了 |
[06:53] | And he could’ve worked anywhere, | 他本可以去任何地方工作的 |
[06:55] | but he wanted to give back. | 但他想回馈邻里 |
[06:57] | That’s why st. Walter’s. | 所以去了圣沃尔特医院 |
[06:59] | We have new information | 我们得到新信息 |
[07:00] | that your husband may have been shot by someone he knew, Anne. | 你丈夫可能是被熟人打死的 安 |
[07:03] | A white guy, possibly from the hospital. | 一个白人 可能是医院的人 |
[07:07] | Oh, my god. | 天呐 |
[07:08] | Anyone that fits that description that may have wanted to hurt grant? | 有没有符合这个描述想伤害你丈夫的人 |
[07:12] | Maybe. | 或许吧 |
[07:13] | – Another doctor in the ER. – What’s his name? | -急诊室的另一个医生 -他叫什么 |
[07:16] | – Seth Garvey. – They didn’t get along? | -赛斯·加维 -他们不和吗 |
[07:18] | They did, but Seth envied Grant. | 不是的 赛斯嫉妒格兰特 |
[07:22] | – Professionally? – For starters. | -医术吗 -起初是的 |
[07:24] | We were at a medical convention in Atlantic city | 我们去大西洋城参加一个医学大会 |
[07:27] | eight months before Grant died. | 就在格兰特死前八个月 |
[07:34] | – Here comes the river. – What’s that? | -运流来了 -什么 |
[07:36] | Last common card dealt. It’s called the river | 最后发的一轮牌 叫运流 |
[07:37] | ’cause your hand’s fate depends on it. | 因为你的命运就看它的了 |
[07:39] | – Very existential. – I love that. | -挺存在主义啊 -我喜欢 |
[07:42] | – Yes! Yes! – Damn! | -太好了 -该死 |
[07:44] | Fate is with me. | 命运眷顾我 |
[07:45] | Well, I’m in the middle of a great book about sir Francis Bacon, | 我正在读一本关于弗兰西斯·培根爵士的好书 |
[07:48] | so I’m going up. | 我上去了 |
[07:49] | – Coming? – Another half an hour. | -来吗 -再过半小时 |
[07:51] | Come here. | 过来 |
[07:54] | You got beginner’s luck like I’ve never seen. | 你的新手运气真是太好了 |
[07:56] | Yep, my father used to say better to be lucky than smart. | 是啊 我爸常说做个幸运儿好过做个聪明人 |
[08:02] | Adios, boys. | 再见了 小伙子们 |
[08:03] | Hey, let me walk you up, Anne. | 我送你吧 安 |
[08:05] | A lot of shady characters about. | 这里有不少可疑的人 |
[08:07] | Podiatrists and the like. | 足科医生什么的 |
[08:10] | You know, I never heard Grant mention his dad before. | 我以前从没听过格兰特提到他父亲 |
[08:13] | – Usually doesn’t. – Why’s that? | -一般是不会 -为什么 |
[08:15] | He was a drunk. Deadbeat. | 他是个酒鬼 废物 |
[08:17] | And Grant’s perfect. | 格兰特却很完美 |
[08:18] | Overcompensating I guess. | 是老天过度补偿他了吧 |
[08:21] | He’s not perfect. | 他不完美 |
[08:23] | But almost. | 但也差不多了 |
[08:24] | Must be fun to live with. | 跟他在一起肯定很有趣吧 |
[08:27] | So where to? | 我们去哪里 |
[08:31] | What? | 什么 |
[08:33] | “She is beautiful, therefore to be wooed. | “她如此美丽 自然要向她求爱 |
[08:37] | She is a woman, therefore to be won.” | 她是个女人 自然要赢得她的芳心” |
[08:41] | Henry the Sixth. | 《亨利六世》 |
[08:43] | – Are you hitting on me, Seth? – Yes. | -你是在泡我吗 赛斯 -对 |
[08:46] | Well, don’t. | 别这样 |
[08:51] | He take the hint, stay away? | 他听了你的 保持距离了吗 |
[08:53] | Asked me to marry him, few months after Grant died. | 格兰特死后几个月 曾向我求婚 |
[08:57] | Guess that’d be a no. | 那就是没听进去 |
[09:00] | Kinda had the fever for Anne Bowen, huh, Dr. Garvey? | 你对安·博温有点意思 是吗 加维医生 |
[09:05] | No kinda about it. | 不是有一点 |
[09:07] | Didn’t matter, she was married to a fellow doc? | 你不介意她是你同事的妻子吗 |
[09:09] | Not saying I was proud of it. | 我并不引以为傲 |
[09:12] | But the heart is a lonely hunter. | 但人的心在孤独地寻求爱情 |
[09:14] | Were you lonely enough to try and get rid of Grant? | 你会孤独到想除掉格兰特吗 |
[09:18] | – Left field. – New angle on his murder. | -这太扯了吧 -案子有了新发展 |
[09:21] | He was shot by someone he knew. From your hospital. | 他是被熟人杀的 你们医院的人 |
[09:24] | You think I killed him so that I could be with Anne? | 你觉得我杀了他好跟安在一起吗 |
[09:26] | – Did you? – That’s crazy. | -你有吗 -那真是疯了 |
[09:29] | Not really, happens all the time. | 也不算 司空见惯了 |
[09:32] | All right, look, I admit I was jealous of Grant. | 好吧 我承认我是嫉妒格兰特 |
[09:35] | He was one of these guys that had it all. | 他是那种什么都有的人 |
[09:38] | – But then he started falling apart. – What was going on? | -可后来他开始崩溃了 -怎么回事 |
[09:41] | His past was catching up to him. | 他的过去找上了他 |
[09:43] | – Specifically? – His genetic past. | -什么意思 -基因里的过去 |
[09:46] | – Like his dad, he was an addict. – Drugs? | -像他爸一样 他也是瘾君子 -吸毒吗 |
[09:49] | Cards. Got the bug in Atlantic city. | 打牌 在大西洋城玩上了瘾 |
[09:53] | Then we went to a local game near the hospital. | 后来我们去了医院附近的一个地方玩 |
[09:59] | – Last hand. – You said that two hours ago. | -最后一手了 -你两小时之前就是这么说的 |
[10:02] | – Gonna get lucky this time. – Said that two hours ago, too. | -这次会转运了 -这话两小时之前也说过了 |
[10:09] | Crap. | 该死 |
[10:11] | Let me make a call. | 我去打个电话 |
[10:15] | – Got a lie cooked up, doc? – A lie? | -想好怎么撒谎了吗 医生 -撒谎 |
[10:18] | Car trouble. Friend in need. | 车坏了 给朋友救急 |
[10:21] | Why don’t you just go home to her? | 或者你直接回到她身边吧 |
[10:22] | Or considering that you’re a doc, though, | 你既然是个医生 |
[10:24] | I’d go with a pileup on the expressway. | 不如说是高速公路连环撞车了 |
[10:26] | Lot of casualties. | 伤亡惨重 |
[10:33] | Hey, I’m so sorry. Yeah, I know. | 很抱歉 我知道 |
[10:38] | Maybe half an hour. It’s been so busy down here. | 再半小时吧 这边很忙 |
[10:47] | Actually, there was a pileup on the expressway. | 高速公路上发生了连环撞车 |
[10:53] | Yeah. Terrible. Maybe an hour more. | 是啊 很可怕 大概得再一个小时 |
[10:56] | Okay. Bye, honey. | 好的 再见 |
[11:03] | That’s the spirit. | 这就对了 |
[11:08] | – I’m putting everything in. – Whoa, doc, that’s a lot of money. | -我全压上 -医生 这可是一大笔钱啊 |
[11:13] | – You sure about that? – Nothing’s sure. | -你确定吗 -没有什么是确定的 |
[11:16] | That’s what so great. | 这就是最美妙的地方 |
[11:24] | You bluffing me? | 你唬我呢 |
[11:37] | That doesn’t cover it. | 那可不够 |
[11:42] | Then I’ll throw in my wedding ring. | 那我就加上我的婚戒 |
[11:46] | – What do you say? – See the river. | -怎么样 -看运流吧 |
[11:57] | Showtime, doc. Pair of bullets. | 来吧医生 一对尖[子弹] |
[12:10] | You bet everything on a stinking pair of twos? | 你把钱全压在了一对二上 |
[12:14] | – You lousy river rat. – I knew my luck was turning. | -你个贱人 -我知道我要转运了 |
[12:17] | I’ll take you down, doc. Do you hear me? | 我会干掉你的 医生 听见了吗 |
[12:20] | You’re going down! | 你要倒霉了 |
[12:25] | Who was this guy lost his wedding ring? | 输掉婚戒的家伙是谁 |
[12:27] | Cy Tisdale. | 塞·提斯戴尔 |
[12:29] | He hung around the hospital, | 他在医院附近混 |
[12:30] | getting paid to be in medical trials. | 靠参加医学试验赚钱 |
[12:32] | Think he was dangerous? | 你觉得他危险吗 |
[12:33] | He had a pretty shady existence, degenerate gambler. | 他这人很可疑 堕落的赌鬼 |
[12:36] | Which takes money. | 那是要花钱的 |
[12:37] | Money a rich doc like Grant had, and Cy needed. | 格兰特这样的医生就有钱 而塞又需要 |
[12:54] | Anna Kournikova. | 安娜·库尔尼科娃[网坛美女] |
[12:56] | What’s that? | 你说什么 |
[12:57] | Ace, king. Looks good but never wins. | A K 虚有其表 |
[13:01] | You guys want in? | 你们也来吗 |
[13:07] | – Like a bunch of roaches. – Where are you going? | -像一群蟑螂 -你去哪里 |
[13:09] | I ain’t the ringleader here. Why are you pick on me? | 我又不是头头 为什么找上我 |
[13:11] | ‘Cause you knew Grant Bowen. | 因为你认识格兰特·博温 |
[13:14] | True. | 是啊 |
[13:17] | Okay? | 怎么了 |
[13:18] | He was shot, not long after you made a threat against him. | 他被杀了 就在你威胁他之后不久 |
[13:21] | Said you’d take him down, so maybe you did. | 说要干掉他 或许你付诸行动了 |
[13:25] | Aw, that was just card talk. | 那就是打牌的气话 |
[13:28] | – Besides, a mugger killed him. – No. | -再说了 他是被劫杀的 -不 |
[13:31] | New witness says it was a guy in a st. Walt’s baseball cap. | 有目击者称是一个戴圣沃尔特医院帽子的人 |
[13:33] | Like the one you took right of of Grant’s head. | 就像你从格兰特那里拿走的那顶 |
[13:35] | Nah, I… | 不 我 |
[13:37] | I gave that back to the doc, | 我把帽子还给医生了 |
[13:39] | same night I took it from him, | 就是我拿走的当晚 |
[13:41] | same night we became friends. | 那晚我们成了朋友 |
[13:43] | Recall where you were when Grant was killed? | 还记得格兰特被杀的时候你在哪里吗 |
[13:48] | Playing poker at Skinny’s tavern. | 在小瘦子酒馆打扑克 |
[13:50] | – Ask Skinny, he’ll tell you. – Will do. | -去问小瘦子 他会告诉你的 -会去问的 |
[13:53] | Besides, I never would have hurt the doc. | 再说 我绝不会伤害医生的 |
[13:55] | He was my protege. | 他是我的徒弟 |
[13:57] | No offense, Cy, but… | 无意冒犯 塞 但是 |
[13:59] | you don’t seem like the mentor type. | 你不太像个做导师的料 |
[14:01] | I tried to teach him the game, but the guy… | 我想教他怎么玩 但他 |
[14:06] | was torn between two lovers. | 在两个情人之间难以抉择 |
[14:19] | That’s okay. | 没事 |
[14:21] | – Thank you. – Yes, of course. | -谢谢 -当然 |
[14:23] | Well, a toast to Jason’s future alma mater, Cornell. | 敬杰森未来的母校 康奈尔大学 |
[14:31] | I hear you’ve been shadowing your dad in the ER, Jason? | 我听说你最近在急诊室里跟着你父亲 杰森 |
[14:34] | But he’s surgeon material. | 他是个当外科医生的料 |
[14:36] | I like the ER. People need your help right away, | 我喜欢急诊室 人们急需你的帮助 |
[14:39] | and then, you save them. | 于是你救死扶伤 |
[14:40] | And they’re forever grateful. | 而且他们会一直感激 |
[14:41] | Like Mrs. Lee who brought another | 比如那位李太太 |
[14:43] | angelfish for our aquarium today. | 今天又拿来一只神仙鱼[天使鱼] |
[14:45] | ‘Cause that’s how she thinks of you as her angel. | 因为她觉得你是她的天使 |
[14:49] | Oh, boy. | 天呐 |
[14:51] | – You sure? – I’m afraid so. | -你确定吗 -恐怕是的 |
[14:54] | – What’s wrong? – Credit cards aren’t working. | -怎么回事 -信用卡不好使了 |
[14:59] | I didn’t bring my purse. | 我没带包 |
[15:03] | Uh, I’ll just have to write a check. | 那我得写张支票了 |
[15:05] | I’m afraid we don’t take checks. | 抱歉 我们不收支票 |
[15:06] | Well, you just might have to make an exception tonight. | 那你今晚只能破个例了 |
[15:10] | I’m sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[15:17] | Uh, that’s the ER. Damn it. Uh… | 急诊室呼我了 该死 |
[15:20] | Um, I’ll take that check, waiter. | 我来付账吧 服务员 |
[15:22] | No, no, we invited you. | 不不 是我们请客 |
[15:25] | I’m so sorry, but… I’m on call. | 真抱歉 但我在当班 |
[15:29] | – Sara’s dad is not paying. – No, he’s not. | -不能让莎拉的爸爸付账啊 -那当然 |
[15:33] | We’ll get to the bottom of this. Please, order dessert. | 我们会想办法的 请点甜点吧 |
[15:43] | What is going on? | 怎么回事 |
[15:45] | I don’t know. It’s a bank snafu. | 我不知道 银行搞错了 |
[15:47] | – It’s really embarrassing. – Anne, I have to run. | -这太丢脸了 -安 我得走了 |
[15:51] | You can’t just walk out on your son’s graduation dinner. | 你不能就这么离开你儿子的毕业聚餐 |
[15:52] | – It’s work. – And stick his girlfriend’s parents with the bill. | -我得去工作 -还把账单塞给他女朋友的父母 |
[15:55] | It’s the hospital. Look, I have to go. | 这是医院的事 听我说 我得走了 |
[15:58] | Why are you on call tonight, anyway? | 你今晚为什么当班啊 |
[16:03] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[16:11] | It was the game or the lady. | 选赌局还是妻子 |
[16:15] | And the lady lost. | 妻子输了 |
[16:17] | You think she knew what the competition was? | 你觉得她知道自己在跟什么竞争吗 |
[16:20] | My experience? Wives always know. | 以我的经验 妻子总是知道的 |
[16:24] | I hear you. | 是啊 |
[16:28] | Did some checking, Anne. | 我们查了一下 安 |
[16:29] | You got $1.5 million in life insurance, after Grant died. | 格兰特死后 你拿到了150万的人寿保险金 |
[16:34] | Yes. | 是 |
[16:35] | So? | 那又怎样 |
[16:37] | Well, so it must have come in handy, | 那笔钱一定派上用场了吧 |
[16:38] | considering you were broke. | 因为你们当时破产了 |
[16:41] | If you think I’m some kind of black widow… | 如果你觉得我是个黑寡妇 |
[16:43] | I know there were money problems. | 我知道你们遇到了经济问题 |
[16:45] | Grant was screwing up your life, humiliating you. | 格兰特搅乱了你的生活 羞辱你 |
[16:48] | He was in trouble. | 他遇到了麻烦 |
[16:49] | But you didn’t mention that. | 但你却没提到 |
[16:52] | What does that have to do with him dying? | 那跟他的死有什么关系啊 |
[16:54] | Maybe everything, | 或许关系重大 |
[16:55] | because maybe you did something about it. | 因为或许你对此采取了行动 |
[16:57] | I tried. | 我尽力了 |
[16:58] | I tried to save him. | 我尽力挽救他 |
[17:01] | – Any luck? – None. | -成功了吗 -没有 |
[17:11] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:15] | Uh, just, uh… | 只是 |
[17:19] | looking for a pen. | 找一支笔 |
[17:21] | You’re trying to steal from me? | 你是想偷我的东西吗 |
[17:23] | – That’s ridiculous. – Yes, it is, but that’s what you’re doing. | -别瞎说了 -没错 你就是在偷我的东西 |
[17:28] | Cornell called today. Tuition check bounced. | 康奈尔大学今天来电了 学费支票是空头的 |
[17:33] | – Bank snafu. – Another one? | -银行搞错了 -又搞错了 |
[17:35] | Must be. | 肯定是的 |
[17:36] | Grant, you’re a doctor. I’m a professor, | 格兰特 你是个医生 我是个教授 |
[17:38] | and both our bank accounts are empty. | 而我们两人的银行账户都空了 |
[17:40] | What the hell is happening? | 到底是怎么回事 |
[17:42] | Okay, uh… | 好吧 |
[17:47] | I’ve been playing poker. | 我一直在打扑克 |
[17:49] | You gambled away our money? | 你把我们的钱都输光了吗 |
[17:51] | – But I’m gonna win it back. – Grant. | -但我会赢回来的 -格兰特 |
[17:54] | When I’m at that table, | 我坐在赌桌前的时候 |
[17:56] | it’s like I’m playing with fate. | 我觉得自己在跟命运赌博 |
[17:58] | It’s dangerous and exhilarating. | 既危险又令人兴奋 |
[18:01] | It sounds like you’re talking about a drug. | 你这口气像是在说吸毒 |
[18:03] | But you can’t get good at a drug. | 但吸毒是不会有进步的 |
[18:05] | Do you hear yourself? | 你听到自己的话了吗 |
[18:07] | I’m getting good, really good. | 我真的有进步 很有进步 |
[18:16] | – That’s the ER. – No, it’s not. | -急诊室呼我了 -不 不是的 |
[18:18] | It hasn’t been the ER in a long time, has it? | 这寻呼已经很长时间不是来自急诊室了吧 |
[18:20] | I’m gonna win it all back. | 我会全部赢回来的 |
[18:23] | Stop. Before Jason finds out. | 停手吧 别让杰森知道了 |
[18:25] | Don’t tell him. It’s just a temporary problem. | 别告诉他 这只是暂时的 |
[18:27] | He’s gonna find out when we can’t pay his tuition. | 等我们付不起学费 他就会知道了 |
[18:29] | Just trust me! | 相信我 |
[18:33] | We’d been married 18 years. | 我们结婚18年了 |
[18:36] | And suddenly I didn’t know him anymore. | 突然之间我都不认识他了 |
[18:45] | – Did your son find out? – Yeah. | -你儿子知道了吗 -嗯 |
[18:47] | ‘Cause we couldn’t afford Cornell. | 因为我们供不起他去康奈尔大学 |
[18:50] | That must have crushed him. | 那对他打击一定很大吧 |
[18:52] | He had to go to community college. Work two jobs. | 他只能去社区大学 打两份工 |
[18:57] | It turned him against Grant forever. | 他再没有原谅格兰特 |
[18:59] | So when Grant died, he and Jason were estranged. | 那格兰特死的时候 他和杰森已经疏远了 |
[19:05] | At least with the insurance money, | 至少我们拿到保险金后 |
[19:07] | Jason got to transfer to Cornell the next year. | 杰森第二年得以转学去了康奈尔大学 |
[19:11] | He’s a doctor now. | 他现在是医生了 |
[19:14] | Just like he always wanted. | 如他所愿 |
[19:21] | You know that witness, Edie? | 你知道那个目击者 埃德 |
[19:23] | The ex-junkie? | 那个戒毒的瘾君子 |
[19:24] | – She called me. – And? | -她给我打电话了 -什么事 |
[19:27] | That’s it. Just saying. | 没什么 就是说说 |
[19:30] | Saying what? | 说什么 |
[19:31] | Saying that maybe I’m not a 100% | 或许作为约会对象来讲 |
[19:33] | totally washed up in the dating world. | 我还不是完全没有市场 |
[19:35] | Because a crack-ho called you? | 就因为一个瘾君子给你打电话了 |
[19:38] | Why you have to say it like that? | 你为什么非要那么说 |
[19:40] | I got something on Jason. One of his two jobs? | 杰森方面查到了点东西 他的两份工作之一 |
[19:43] | Was working at the blood bank at St. Walter’s. | 是在圣沃尔特医院的血库工作 |
[19:46] | That relevant? | 这有什么关系吗 |
[19:46] | According to the web site, each time you donate, | 据网站介绍 每次你献血 |
[19:49] | you get juice, a cookie, and a red, heart-shaped sticker. | 都会得到果汁 饼干 和一张红心贴纸 |
[19:52] | Like the one at our crime scene. | 就像犯罪现场的那个 |
[19:53] | That’s the trifecta right there. | 这就是三连中了 |
[19:55] | Knows the victim, associated with the hospital, and that sticker. | 认识死者 跟医院有关 有贴纸 |
[19:58] | And a million and a half reasons to see his dad dead. | 还有150万的理由盼着他爸死掉 |
[20:36] | Which one’s yours? | 哪个是你的孩子 |
[20:38] | Oh, none. | 都不是 |
[20:46] | – You like the boys or the girls? – Excuse me? | -你是喜欢男孩还是女孩 -什么 |
[20:49] | Seems like you’re watching the kid in blue pretty close. | 你好像在紧紧盯着那个穿蓝衣服的男孩 |
[20:54] | – Don’t know what you mean. – He’s weak, no friends. | -我不懂你的意思 -他很弱势 没有朋友 |
[20:58] | – He’s a good pick. – I’m trying to read. | -选得好 -我在读书呢 |
[21:01] | You’d rather have the blonde kid. | 你更想要那个金发的孩子 |
[21:05] | He’s popular, athletic. You move on him, | 受欢迎 体格好 如果你接近他 |
[21:09] | he’ll tell you to go pound sand. | 他会让你一边凉快去 |
[21:13] | Guess you know something about it. | 看来你是很有经验了 |
[21:31] | I know what you are. | 我了解你这种人 |
[21:34] | I make a study out of people like you. | 我研究透了你这种人 |
[21:36] | – I’m not doing anything. – You’re thinking about it. | -我什么都没做 -你起了这念头 |
[21:43] | No law against that. | 光想又不犯法 |
[21:47] | You’re not gonna read here anymore. | 你再也别来这里了 |
[21:49] | You’re gonna walk away right now. | 你现在就要离开 |
[21:51] | And if you come back, | 如果你再回来 |
[21:54] | I’ll find you, and I’ll wreck you. | 我会找到你 然后揍扁你 |
[22:14] | We have to talk, Jason. | 我们得谈谈 杰森 |
[22:17] | Who asked you to open my dad’s case again? | 谁让你们重开我爸的案子的 |
[22:20] | We don’t need a formal invite. | 我们不需要受到邀请 |
[22:21] | I’m just wondering who the hell cares. I know I don’t. | 我只是不知道谁还在乎 反正我不在乎 |
[22:24] | That’s pretty tough. | 挺强硬啊 |
[22:25] | I have surgery in six minutes, and I’m punctual, so… | 我六分钟后有手术 而我从不迟到 |
[22:28] | So where were you when your dad was killed? | 你父亲被杀的时候你在哪里 |
[22:30] | – You’re talking to me like a suspect. – Picked up on that, huh? | -你像是把我当成了嫌犯 -被你发现了啊 |
[22:33] | We’re down to five minutes now. | 我们只剩五分钟了 |
[22:36] | He embarrassed you in front of your girlfriend, | 他在你女友面前让你难堪 |
[22:37] | made you pull out of Cornell. | 害你上不成康奈尔大学 |
[22:39] | All ’cause of his gambling. | 就因为他赌博 |
[22:40] | I’m not denying he was a bum. | 我不否认他是个废物 |
[22:43] | Did you always think that? | 你一直这么认为吗 |
[22:46] | No. I used to worship him. | 不 我曾经很崇拜他 |
[22:49] | I watched him raise people from the dead. | 我看着他起死回生 |
[22:52] | Can’t see something like that | 你见到那样的奇迹 |
[22:54] | and not want to be just like the guy. | 怎么能不想跟他一样呢 |
[22:56] | – But then he let you down. – Yeah, well… | -但后来他让你失望了 -嗯 |
[22:59] | that’s the way it goes. | 事情就是那样 |
[23:02] | So that night? | 那晚发生了什么 |
[23:04] | I was at a bar, Clancy’s. | 我在克兰西酒吧 |
[23:07] | Got drunk, first, only time in my life. | 平生第一次 也是唯一一次喝醉了 |
[23:10] | Why that of all nights? | 为什么偏偏是那晚 |
[23:11] | Because I’d just seen first-hand what my dad had become. | 因为我亲眼目睹了我爸堕落成了什么样子 |
[23:15] | – A bum? – And a menace. | -废物 -还是祸害 |
[23:18] | Dr. Bowen, my husband is back. | 博温医生 我丈夫又入院了 |
[23:20] | Really? Sorry. | 是吗 真遗憾 |
[23:21] | He’s in the OR. Will you check on him? | 他在手术室 你能去看看他吗 |
[23:23] | – You’re the only one… – Can’t just now, Mrs. Lee. | -你是唯一… -现在不行 李太太 |
[23:29] | Start a line. 2 million units of penicillin, | 输液 两百万个单位的盘尼西林 |
[23:31] | 500 of gent. | 500庆大霉素 |
[23:34] | – Dad! – Quiet, Jason. | -爸 -别说话 杰森 |
[23:36] | But, dad, the chart… | 但是 爸 表上写… |
[23:37] | Jason, you watch, I work. Understand? | 杰森 你看着 我工作 懂了吗 |
[23:47] | Dr. Garvey! | 加维医生 |
[23:50] | He’s giving him penicillin. | 他要给他盘尼西林 |
[23:54] | – Stop! He’s pen allergic, Grant. – What? | -住手 他对盘尼西林过敏 格兰特 -什么 |
[23:57] | Clindamycin. And get Dr. Marsh. | 打克林霉素 去叫玛什医生 |
[23:59] | You, come with me. | 你跟我来 |
[24:07] | You could’ve sent him into anaphylactic shock. | 你那样会让他进入过敏性休克的 |
[24:09] | I missed it, sorry. | 我没看到 抱歉 |
[24:10] | “Sorry” is for when you show up to work a zombie. | 你像个僵尸一样来上班可以说”抱歉” |
[24:12] | “Sorry” is for when you borrow thousands of dollars | 你借了几千块钱 而且根本无力偿还 |
[24:14] | and never pay back. | 可以说”抱歉” |
[24:14] | Spare me the lecture. | 少教训我了 |
[24:15] | But “Sorry” doesn’t cover nearly killing a patient | 但你满脑子都想着赌博 心不在焉 |
[24:17] | because you’re so distracted and tired | 体力透支 而差点杀死病人 |
[24:19] | that all you think about is gambling. | 不是一句”抱歉”就行的 |
[24:21] | This has nothing to do with the cards. | 这跟扑克毫无关系 |
[24:22] | – You have a problem. – That’s crap. | -你有问题 -别瞎说了 |
[24:24] | Admit it. | 承认吧 |
[24:25] | I need sleep. I worked two shifts. | 我值了两轮班 需要休息 |
[24:27] | – Stop lying. – He’s right. | -别撒谎了 -他是对的 |
[24:31] | – What? – Mom knows it, too. | -什么 -妈也知道了 |
[24:35] | You lie about everything now. | 你现在事事都撒谎 |
[24:38] | Now you’re both lecturing me? | 你们都来教训起我了 |
[24:42] | – What the hell is this? – End of the line, Grant. | -你们这是干什么 -都结束了 格兰特 |
[24:45] | You’re coming with me. | 你跟我来 |
[24:55] | End of innocence, huh? | 终于得面对现实了 |
[24:59] | You could say. | 可以这么说 |
[25:00] | Where was Dr. Garvey taking your dad? | 加维医生带你爸去哪里了 |
[25:03] | I never asked. | 我没问过 |
[25:10] | Something you forgot to tell us, Dr. Garvey? | 你是不是有什么忘记说了 加维医生 |
[25:13] | I don’t think so. | 应该没了 |
[25:14] | You hauled Grant out of the ER, day he died. | 格兰特死的那天 你把他拉出了急诊室 |
[25:17] | Makes you last-to-see. | 所以你是最后见到他的人 |
[25:18] | And maybe the shooter. | 或许也是凶手 |
[25:19] | – I didn’t shoot Grant. – You did something you tried to hide. | -我没杀格兰特 -你做了件你想隐瞒的事 |
[25:22] | Yeah. I covered for Grant when he almost killed a patient. | 对 我掩盖了格兰特差点杀掉病人的事 |
[25:24] | The hospital could have been sued. | 医院可能会遭到起诉的 |
[25:26] | Fact remains, you’re the last guy seen with Grant. | 但你仍然是最后见到格兰特的人 |
[25:29] | You had it bad for his wife, and you were jealous of him at work. | 你喜欢他妻子 你在工作上嫉妒他 |
[25:32] | Not at that point. | 那时候不了 |
[25:33] | – I wasn’t jealous of him in any way. – No? | -我当时完全不嫉妒他 -是吗 |
[25:36] | I pitied him. And, yes, I interfered. | 我可怜他 而且我的确做了干预 |
[25:40] | I did it for her. | 是为了她 |
[25:42] | – Anne. – You did what? | -安 -你做了什么 |
[25:45] | I took him to a gambler’s anonymous meeting… | 我带他去了一个匿名戒赌互助会 |
[25:47] | basement of saint Michael’s. | 就在圣迈克尔教堂地下室 |
[25:49] | – He sit still for that? – Far as I know. | -他在那里坐住了吗 -据我所知是的 |
[25:51] | I stayed a few minutes, but I was working. | 我待了几分钟 然后回去工作了 |
[25:54] | Anyone see you leave the meeting? | 有人看见你离开互助会吗 |
[25:56] | Yeah. That mutt Cy Tisdale. | 有 那个混混塞·提斯戴尔 |
[26:11] | Those food stamps you’re playing for? | 你是在拿食品救济券当赌注吗 |
[26:17] | Lot of bazooms. | 都是女的 |
[26:18] | Got some new information, Cy. | 我们得到了消息 塞 |
[26:24] | What now? | 又怎么了 |
[26:28] | Witness put you and Grant at a | 格兰特被杀当天 |
[26:29] | gambler’s anonymous meeting the day of the murder. | 有人看到你们出现在一个匿名戒赌互助会上 |
[26:31] | Want to tell us why you failed to mention that? | 要跟我们说说你为什么没提这事吗 |
[26:33] | Not really. No. | 其实我不太想 |
[26:35] | Went to talk to your old pal, Skinny. | 我们去找过你的老伙计了 小瘦子 |
[26:37] | – See about that alibi of yours. – Oh, yeah? How’s he doing? | -去查证你的不在场证明 -是吗 他怎么样了 |
[26:40] | – Not so good. – Been dead a decade. | -不怎么样 -死了十年了 |
[26:42] | But that’s no surprise to you, is it? | 但这你早知道了吧 |
[26:44] | I got feelings, you know. | 我也有感情啊 |
[26:46] | – That’s hurtful. – Quit bluffing, Cy. | -太伤人了 -别唬人了 塞 |
[26:48] | Tell us what happened to Dr. Bowen that day. | 告诉我们博温医生那天到底发生了什么 |
[26:53] | – The birds is what happened. – Birds? | -那些鸟 -鸟 |
[26:57] | Pigeons, to be exact. | 准确说是鸽子 |
[27:02] | I almost killed someone today, | 我今天差点害死人 |
[27:04] | right in front of my son. | 就当着我儿子的面 |
[27:07] | And now he hates me. | 现在他恨我 |
[27:10] | And it’s not even an hour later, | 还不到一小时 |
[27:12] | and all I can think about is how to get to a game. | 我现在满脑子都是要怎么去赌 |
[27:17] | I’ve lost my wife, my son, my job. | 我失去了我的妻子 我儿子 我的工作 |
[27:23] | But I keep thinking my luck will turn. | 但我还想着我会转运的 |
[27:27] | That’s the beauty of chance. | 这就是机遇的美妙 |
[27:31] | The beauty I couldn’t resist. | 是我无法抵御的美妙 |
[27:33] | I’ll try, though. | 但我会尽力的 |
[27:36] | Try accepting I’m going out a loser. | 试着接受我是一个废物 |
[27:47] | What the hell are you doing here? | 你怎么在这里 |
[27:49] | – I come here sometimes. – To quit? | -我有时会来 -为了戒赌吗 |
[27:52] | To remind myself why I don’t want to quit. | 为了提醒自己不想戒的原因 |
[27:56] | Look at these sad sacks. | 看着帮愁眉苦脸的家伙 |
[27:58] | Put a c-note in any of their hands, they’d be out the door. | 谁塞给他们一张百元大钞 他们马上就会离开 |
[28:01] | Not me. Not anymore. | 我不会 我再也不赌了 |
[28:04] | – Had a dream last night, doc. – Oh, yeah? | -我昨晚做了个梦 -是吗 |
[28:06] | Had the ten, jack, queen and king of spades. And the river… | 我有10 J 黑桃Q和K 还有运流 |
[28:11] | – it dropped me the ace of spades. – A royal flush. | -带给我一个黑桃尖 -同花顺 |
[28:14] | I think it’s a premonition that our luck’s about to change. | 我觉得这预示着我们的运要转了 |
[28:18] | That’s your dream, Cy. | 那是你的梦 塞 |
[28:20] | Mine are all nightmares. | 我只做噩梦 |
[28:22] | Look at that, would you? | 瞧啊 |
[28:26] | A buck says the gray flies off first. | 我赌一块钱 那只灰的会先飞走 |
[28:31] | – I’m quitting, Cy. – Tell you what. | -我不赌了 塞 -这样吧 |
[28:36] | You take the gray, I’ll take speckles. | 你赌灰的 我赌斑点的 |
[28:46] | – I’ll take speckles. – That’s the spirit. | -我赌斑点的 -这就对了 |
[28:52] | You see? Now, that’s a hell of a good omen if I ever saw one. | 瞧见了吗 这可绝对是好兆头 |
[28:58] | Even if I wanted to play, there’s no way to get money. | 就算我想玩 也弄不到钱 |
[29:02] | – No one left to hit up. – There’s got to be someone. | -没人能借了 -肯定还有人 |
[29:06] | There’s always someone. | 总有人的 |
[29:09] | Yeah. | 是啊 |
[29:12] | Maybe one person. | 或许还有一个 |
[29:18] | So who was gonna stake him? | 谁会给他赌金 |
[29:20] | Said there was a wife of a guy he saved. | 他说他曾救过一个女人的丈夫 |
[29:23] | Owned a store that sold fish. | 她是一家宠物鱼店的老板 |
[29:26] | He was going to borrow from her? | 他要去跟她借钱吗 |
[29:28] | He was past borrowing. | 他早就过了借钱的阶段了 |
[29:32] | He was gonna rob her. | 他要去抢 |
[29:42] | So you were right about that guy in the park. | 公园里那个男人被你说中了 |
[29:45] | He was trolling. | 他是在寻觅猎物 |
[29:47] | I had a feeling. | 我就感觉到了 |
[29:48] | I talked to him. He ain’t coming back. | 我跟他谈过了 他不会回去了 |
[29:51] | Really? | 是吗 |
[29:53] | – ‘Cause… – What? | -但是 -怎么了 |
[29:55] | My mom said he was gone yesterday, but back today. | 我妈说他昨天没去 但今天又去了 |
[29:59] | No kidding? | 是吗 |
[30:01] | This is it. | 就是这里 |
[30:09] | Mrs. Lee? | 李太太 |
[30:12] | – Yes? – We need to talk to you about Dr. Grant Bowen. | -什么事 -我们想跟你谈谈格兰特·博温医生 |
[30:16] | Dr. Bowen is dead. | 博温医生死了 |
[30:19] | That’s why we’re here. Your husband was a patient of his? | 我们就是为此而来 你丈夫是他的病人 |
[30:22] | My husband is dead now, too. | 我丈夫也死了 |
[30:24] | Did Dr. Bowen come to see you, Mrs. Lee? | 博温医生来找过你吗 李太太 |
[30:27] | Try and rob you. | 来打劫你 |
[30:28] | Dr. Bowen was a good man. | 博温医生是个好人 |
[30:30] | We know you told him about having cash on hand. | 我们知道你跟他说过你手里有现金 |
[30:33] | And how indebted you were to him. | 还有你觉得你欠他人情 |
[30:35] | He saved my husband’s life. | 他救了我丈夫的命 |
[30:38] | But he wasn’t himself that day. | 但那天他不太对劲 |
[30:41] | – So he did come see you? – After closing. | -他来找你了吗 -我们都关门了 |
[30:45] | And I tried to give him luck. But it didn’t work. | 我想给他好运 但没成功 |
[31:02] | – Dr. Bowen? – Mrs. Lee. | -博温医生 -李太太 |
[31:05] | I thought you’d be at the hospital with your husband. | 我以为你这会儿在医院陪你丈夫呢 |
[31:08] | – How did you get in? – I, uh… | -你怎么进来的 -我 |
[31:12] | – the back door was open. – Is my husband okay? | -后门开着 -我丈夫没事吧 |
[31:15] | Yes. Yes, he’s fine. | 是啊 他没事 |
[31:16] | It’s, it’s the bill that, | 是医疗费 |
[31:19] | that’s the problem. | 有点问题 |
[31:20] | The hospital bill? | 医疗费 |
[31:22] | Yes. There, there were some additional charges. | 是啊 有些额外的收费项目 |
[31:25] | Uh, central line kit, anesthesia. | 中央导管 麻醉 |
[31:30] | Uh, I remember when you said you could pay in cash? | 我记得你说能用现金付账 |
[31:34] | And you’re here for the money now? | 你这时候来收钱 |
[31:37] | Yes, yeah. $1,000. | 对 要一千块 |
[31:49] | 贝壳 每个75块 | |
[32:04] | This isn’t all your money, is it? | 这不是你全部的钱吧 |
[32:06] | You saved my husband. | 你救了我丈夫 |
[32:26] | Wait… | 等等 |
[32:29] | I can’t do this. | 我不能这样 |
[32:43] | I’m going to take, uh, | 我要拿走 |
[32:47] | three hundred… and twenty-four dollars. | 324元 |
[32:51] | And I’m not gonna be paying you back. | 而且我没法还你 |
[32:53] | Whatever it is, it can’t be that bad. | 不论怎样 不会穷途末路 |
[33:00] | It’s funny, what a life ends up being worth. | 真好笑 一条命就值这么几个钱 |
[33:11] | Wait, Dr. Bowen. | 等等 博温医生 |
[33:18] | Take this for good luck. | 拿上这个 是幸运符 |
[33:22] | I’m beyond luck. | 好运已经救不了我了 |
[33:27] | Everyone needs luck. | 人人都需要好运 |
[33:33] | So he left with $324. | 他拿走了324块 |
[33:36] | Pretty specific amount. | 还真是有零有整 |
[33:38] | And my not-so-lucky luck charm. | 还有我不怎么幸运的幸运符 |
[33:52] | Dealt you hands, | 我发了你的牌 |
[33:54] | but took a peek. | 但是偷看了一下 |
[33:57] | You got a gay waiter. | 我帮你翻牌吧 |
[34:01] | A queen with a trey. | 王后和一张三 |
[34:06] | Where’d you get this, Cy? | 这是哪里弄来的 塞 |
[34:09] | Won it in a game. | 在赌桌上赢来的 |
[34:11] | – Way back. – Wrong. | -很久以前了 -不对 |
[34:13] | You took it from Grant when you killed him. | 你杀格兰特的时候从他身上拿走的 |
[34:15] | Guess you thought you could use the luck. | 你大概是觉得自己正需要这份运气 |
[34:18] | I’m gonna need a lawyer. Except I can’t afford one, so… | 我要找个律师 可惜我请不起 |
[34:23] | I guess I’ll just clam up. | 所以我还是住口吧 |
[34:26] | Being a guinea pig at st. Walt’s wasn’t the only way | 在圣沃尔特医院做医学试验不是 |
[34:28] | you were making money back then, was it, Cy? | 你当时唯一挣钱的途径 是吧 塞 |
[34:30] | You also got paid for giving blood. | 你还卖血 |
[34:34] | That’s ’cause I got the lucky blood. | 因为我有幸运血型 |
[34:37] | O negative. Universal donor. | O型阴性 万能输血人 |
[34:39] | You donated the day Grant died. | 格兰特死的那天你也献血了 |
[34:41] | And got yourself a red heart sticker. | 得到了一张红心贴纸 |
[34:43] | Which you must have dropped when you shot Grant. | 而你射杀格兰特的时候不小心掉出来了 |
[34:47] | I’m a poker player, lady. | 我是个玩扑克的 女士 |
[34:50] | I ain’t folding my hand just ’cause you got some good face cards. | 就算你有几张花牌 我也不会叫停 |
[34:53] | Witness who saw Grant’s murder is coming in. | 目睹格兰特被杀的目击者就要来了 |
[34:55] | She’s gonna ID you, | 她会指认你 |
[34:56] | and you’re gonna go down without a friend in the world. | 而你要去坐牢了 一个朋友都没有 |
[35:02] | I don’t need friends. | 我不需要朋友 |
[35:06] | I got 52 of them. | 我有52个呢 |
[35:09] | Right here. | 就在这里 |
[35:14] | We know you did it, Cy. | 我们知道是你干的 塞 |
[35:19] | We just don’t know why. | 但我们不知道原因 |
[35:40] | – They let you play cards in jail? – Sure. | -监狱里可以打牌吗 -当然 |
[35:46] | Been a prisoner to this deck so long… | 我被这叠牌囚禁很久了 |
[35:53] | bars instead of a door won’t make much of a difference. | 关着我的是铁窗还是门都无关紧要了 |
[35:57] | What made you do it? | 你为什么那么做 |
[36:01] | I thought Grant was your friend. | 格兰特不是你的朋友吗 |
[36:05] | He was. | 他是 |
[36:10] | That’s why. | 这就是原因 |
[36:20] | Thought we were gonna meet a half hour ago? | 我们不是约好半小时前见吗 |
[36:22] | Had to go to Western Union. Send a money order. | 我去西联汇款汇了笔钱 |
[36:24] | Priorities, doc. | 轻重缓急啊 医生 |
[36:26] | Money order can wait. We got a game to go to. | 汇款回头再说 我们得去赌局了 |
[36:28] | Paid off my life insurance. $324. | 我偿还了我的人寿保险 324块 |
[36:31] | – How much you got left? – Change of plans, Cy. | -你还剩多少 -计划变了 塞 |
[36:38] | What the hell? That skinny’s gun. | 你干什么 那是小瘦子的枪 |
[36:40] | Yeah. I took it from behind the bar. No one saw me. | 对 我从吧台后面拿的 没人看到我 |
[36:42] | What do we need a gun for? | 你要枪干什么 |
[36:45] | I think I know a way to go out a winner, Cy. | 我想我知道要怎么做个赢家了 塞 |
[36:49] | Keep my promise to my wife. | 遵守我对妻子的承诺 |
[36:51] | You need a gun for that? | 这得用到枪吗 |
[36:54] | You’re gonna kill me. | 你要杀了我 |
[37:02] | You’re bluffing. | 你在唬我 |
[37:06] | My wife and son can’t think I killed myself. | 不能让我妻子和儿子觉得我自杀了 |
[37:09] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[37:11] | Dying isn’t winning, doc. | 死算什么赢 医生 |
[37:16] | You remember back to when you were married, Cy? | 还记得你有妻子的时候吗 塞 |
[37:19] | When you had kids? | 有孩子的时候 |
[37:21] | You would’ve done right by them, if you could’ve? | 如果可以 你愿意做对他们好的事 不是吗 |
[37:24] | I ain’t shooting you. | 我不会杀你的 |
[37:27] | I go and my family gets a million and a half dollars. | 我死了 我家人能拿到150万的保险金 |
[37:32] | And what do I get? | 那我又能拿到什么 |
[37:33] | You get to know you did right by me. | 你会知道你做了对我好的事 |
[37:40] | I’m a louse, doc, remember? | 我是个废物 医生 记得吗 |
[37:43] | Selfish through and through. | 彻头彻尾的自私鬼 |
[37:45] | And that’s where I’m headed. | 而我也要变成这样 |
[37:47] | To where you’re at. To a wasted life. | 变成你那样 变成废物 |
[37:51] | You want that for me? | 你希望我那样吗 |
[37:54] | It ain’t so bad. | 也不算很差 |
[37:56] | Now who’s bluffing. | 看看现在谁在唬人 |
[38:02] | So what? | 那又怎么样 |
[38:05] | I ain’t pretending my life ain’t wasted. | 我不会假装我的人生没有废掉 |
[38:08] | But I ain’t telling anybody to shoot me either. | 但我也没让谁杀了我 |
[38:11] | That’s ’cause you got nothing to die for. | 那是因为你没有愿意为之去死的理由 |
[38:15] | And I do. | 我有 |
[38:25] | Please, Cy. | 求你了 塞 |
[38:27] | I got a ten, jack, queen, king of spades here. | 我有10 J 黑桃Q和K |
[38:34] | And all you got to do is deal me that ace. | 你只要给我一个尖[子弹]就行了 |
[39:06] | Here, take this for luck. | 拿着这个做幸运符 |
[39:11] | How do you know you’re not gonna be needing it where you’re going? | 你怎么知道你去的地方不需要好运 |
[39:16] | I don’t. | 我不用 |
[39:20] | – That’s what I loved about playing cards. – What’s that? | -这就是我喜欢扑克的地方 -是什么 |
[39:26] | The not-knowing what the river was gonna bring me. | 不知道运流会带来什么 |
[39:31] | It’s gonna be aces for you, doc. | 会给你尖的 医生 |
[39:40] | All aces. | 全是尖 |
[40:00] | 歌曲:”Only time will tell” 歌手:Asia |