Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] 《费城守卫者报》 收发站
[00:33] If old FDR could have squeezed out another couple of weeks, 如果老罗斯福能再多活几周
[00:35] he’d seen a this war end. 他就能看到战争结束了
[00:36] My stint’s gonna end here if McDuff gets a gander at this… 等麦克达夫看到了这个 我就要死了
[00:39] I can’t make heads or tails out of this story. 我就是理不清这篇报道
[00:40] All right, Birdie, let me see it. 没事 柏德 我来看看
[00:42] You don’t mind? It’s all right there, Lo. 真的吗 就在这儿 洛
[00:43] Highlight these good details: Allied troops celebrating, 把这些精彩的细节凸显出来 联军庆祝
[00:46] dancing polkas… and use active verbs. 跳波尔卡舞 使用主动动词
[00:48] This is breaking news, not your grandma’s knitting circle. 这是爆炸性新闻 不是在讲你奶奶的织毛衣
[00:51] I see him, Birdie. Almost done. 我看到他了 柏德 就好
[00:53] Birdsong! 柏德松
[00:55] – Our boys are finally coming home. – Looks like it, sir. -我们的战士总算是回来了 -是啊 先生
[00:57] Well, this war’s bound to have made some heroes. 这场战争必然会造就一些英雄
[00:59] Philadelphia needs to read about hers. 费城要了解本地的英雄
[01:00] Features, Mr. McDuff? 写专题吗 麦克达夫先生
[01:01] – Fast as you can write them. – The first one’s on its way. -尽快写出来 -第一篇就要完成了
[01:03] Well, if it’s as good as your last few, 如果能达到你前几篇的水准
[01:05] we’ll need to save room above the fold. 我们就得在上半版版面留出位置了
[01:07] How about me, Mr. McDuff? 我呢 麦克达夫先生
[01:10] – Crumb cakes! – Excuse me? -面包屑蛋糕 -什么
[01:11] I want to hear what kind of victory vittles 报道一下妻子们为打仗归来的
[01:14] the ladies are baking for the soldiers coming home from the war. 士兵们准备了什么样的胜利食品
[01:16] Red, white and blue Jell-O gelatin! 红白蓝的果冻
[01:20] That’s a story gals will go dizzy for! 女士们听了准乐疯了
[01:23] I like your spirit. 精神可嘉
[01:24] So, what do you say, Miss Kinney, you think you can manage that? 怎么样 靳尼小姐 你能做得来吗
[01:26] Sure, I can write that. 当然了 没问题
[01:27] And then maybe something on this Unite Nations idea? 然后我能写点关于联合国的东西吗
[01:29] You know, Mrs. R. was saying it might put an end to these big wars, 罗斯福太太认为这可能会永远结束这种大战
[01:32] – and I was thinking… – Pipe down, sugar, -我在想… -别激动 甜心
[01:33] you hardly have time as it is… you know the rule. 已经没剩多少时间了 规矩你懂的
[01:35] 6:00! Ladies out! 六点了 女士们回家吧
[02:35] Is it true? 是真的吗
[02:37] Jeffries got demoted? 杰弗里斯被降级了
[02:38] Disciplined… the bosses put him on desk duty. 是受罚 上头让他做几天文职
[02:40] – For how long? – Undetermined. -做多久 -没确定
[02:42] Well, that’s going to make him nuts. 他肯定要气疯了
[02:44] Doesn’t help that his birthday’s this week. 而且他生日还是这周
[02:45] Oh, right. 对啊
[02:47] Double whammy. 雪上加霜
[02:48] No, whatever you do, don’t mention it to him. 不论如何 千万别跟他提
[02:49] He was very clear… no cake, no presents. 他说得很清楚 不要蛋糕 不要礼物
[02:51] I got it. 知道了
[02:52] Lieutenant? Detective. 副队长 探员
[02:55] – Looking for you. – Hey, Tommy. -正找你你 -好啊 汤米
[02:56] Will Jeffries has some right hook, huh? 威尔·杰弗里斯的右勾拳真厉害啊
[02:58] Well, off the record, that guy had it coming. 私下说一句 那家伙是自找的
[03:00] Rumor is your paper’s going out of business. 据说你们报社要倒闭了
[03:02] Yeah, I guess everyone’s getting their news online now. 是啊 现在大家都上网查新闻了
[03:04] Me? I’m still terrified of e-mail. 而我呢 连电子邮件都不敢用
[03:06] Newsroom’s clearing out, huh? 新闻编辑部人都走光了吗
[03:08] Yeah, place is clear like a tomb. 是啊 一个人影都没有
[03:09] I was going through the archives, before they trash everything. 我想趁他们还没把东西都丢掉 翻翻案卷
[03:13] I found something that might interest you. 却找到了你可能会感兴趣的东西
[03:14] Oh, yeah? What’s that? 是吗 什么东西
[03:15] You guys know about the Sentinel’s ghost? Lo Kinney? 你们知道《守卫者》的鬼魂吗 洛·靳尼
[03:19] Yeah, I’ve heard tell. 听说过
[03:20] Yeah, old time reporter that got killed, right? 以前一位死去的记者
[03:22] While most lady reporters were writing about casseroles, 绝大部分女记者都在报道砂锅菜
[03:25] she traveled the world with Eleanor Roosevelt. 她却跟着埃莉诺·罗斯福满世界转
[03:26] A gal ahead of her time. 时代的先驱者
[03:28] Her death’s on the books as a purse snatching gone bad, but, uh, 她的死据记录是抢包升级
[03:32] lore is it was more than that. 但据说不是这么简单
[03:33] Something in the archives back that up? 档案馆里有什么能支持这种说法的吗
[03:35] In a box of her old files, 在一箱她的东西里
[03:36] I found a note, dated the day she died. 我找到了一张字条 日期是她死的那天
[03:38] Saying what? 写了什么
[03:39] “Lawndale Station. 10:00 p.m. “朗岱尔车站 晚10点见
[03:42] This will not stand.” 这事不可容忍”
[03:44] Lawndale Station significant? 朗岱尔车站有什么特别的吗
[03:46] It’s where she was killed. 她就是死在了那里
[03:48] Hit by the 10:00 p.m. train. 被晚10点的火车撞死了
[04:25] Hey… It’s the birthday boy. 这不是寿星嘛
[04:27] Just stepped right in it, didn’t you. 哪壶不开提哪壶啊你
[04:30] It’s a bummer about the desk duty. 文职的事真是扫兴
[04:32] But, uh, this’ll get your mind off it. 但是 这会让你忘了那事
[04:35] I hooked you up. 我给你做了安排
[04:36] Hooked me up for what? 安排我干什么
[04:37] Tickets to Lena’s show. Wednesday night. 去看莉娜的表演 周三晚上的
[04:40] Did I not tell you to ignore my birthday? 不是让你们别管我的生日了吗
[04:42] – I read between the lines. – Morning. -我听出了言外之意 -早啊
[04:44] What do we got? 什么情况
[04:46] Lorena Kinney, hit by train at Lawndale Station, 1945. 洛瑞娜·靳尼 1945年被撞死在朗岱尔车站
[04:48] 本地知心大姐 死于火车事故
[04:51] “Agony Aunt”? “知心大姐”
[04:52] Yeah, what they used to call advice columnists. 是建议专栏的旧称
[04:54] Lorena was the “Dear Abby” of the Sentinel. 洛瑞娜就是《守卫者》的”艾比”
[04:57] Purse strap was found with the body, but no purse? 包带就在死者身上 包却不见了
[04:59] Looked like she resisted a robbery, things got violent. 看来她做出了抵抗 跟劫匪打了起来
[05:02] But this note found in her files 但她物品里的这张字条
[05:03] suggests Lo was meeting someone there. 说明洛是去那里跟人碰面的
[05:06] “Lawndale Station, 10:oo p.m. This will not stand.” “朗岱尔车站 晚10点见 这事不可容忍”
[05:09] Someone was threatening Lo, she goes to meet them… 有人在威胁洛 她去见那人
[05:11] Things get heated, she gets pitched under the train. 事情一发不可收拾 她被扔下了火车
[05:13] Makes the author of the note the doer. 这样写字条的人就是凶手了
[05:15] Well, three more boxes of her files at the Sentinel. 《守卫者》那边还有三箱她的档案
[05:17] I’ll start digging. 我去找找
[05:19] And I’ll visit the last to see… 我去拜访最后见到她的
[05:20] fellow reporter, Davis Birdsong. 戴维斯·柏德松 记者同事
[05:23] And I’ll be at my desk. 我回座位了
[05:29] Lo Kinney. 洛·靳尼
[05:33] She was a crackerjack news gal. 她是个出色的记者
[05:36] Our girl on the scene, during the FDR years. 罗斯福时期 都是她去现场报道
[05:39] I thought she was a gossip columnist. 她不是写八卦专栏的吗
[05:41] – Advice. – Yeah, well, that was later. -建议专栏 -对 那是后来了
[05:43] You see, Eleanor Roosevelt championed lady reporters. 埃莉诺·罗斯福很器重女记者
[05:47] But when FDR died, gals got sent back to the minors. 但罗斯福死后 女记者又被打回了冷宫
[05:51] So Lo’s demoted, now she’s an Agony Aunt. 所以洛也降职成了知心大姐
[05:54] Ten-cent reporter in a five-cent job. 10分的记者却做5分的事
[05:56] We’re looking back into her death, 我们在重新调查她的死
[05:58] thinking maybe it wasn’t just a purse snatching. 可能不是抢包那么简单
[06:00] No kidding? 是吗
[06:00] Yeah, we think she might have been 我们认为她那晚
[06:02] meeting someone at the station that night. 可能是去车站见什么人
[06:04] Any ideas who? 你知道是谁吗
[06:06] Ladies were kicked out of the newsroom at 6 o’clock. 当时女记者6点就下班了
[06:09] I don’t know what she did with her evenings. 我不知道她晚上是怎么过的
[06:10] She didn’t have a guy? 她没男友吗
[06:11] A firecracker like Lo wasn’t dating material in the 40s. 40年代洛那种火爆脾气的人可找不到男友
[06:15] She have any enemies at the Sentinel? 她在《守卫者》有敌人吗
[06:17] Someone who hated her enough to shove her onto the tracks? 有没有谁对她恨到会把她推到铁轨上
[06:20] You kind of knew it would all end in tears with Lo. 你能预感到洛不会有好结局
[06:23] It was just too dangerous 把她那样狂野的鸟儿
[06:25] to stick a wild bird like her in the hen house. 扔在母鸡舍里实在太危险了
[06:38] So what’s the breaking news in the hen house? 母鸡舍这边有什么大新闻
[06:41] “Dear Lo, in a real pickle here. “亲爱的洛 我遇上了难题
[06:44] Will a polka-dot frock, 是圆点连衣裙
[06:46] or a flower-print dress turn my Jack’s head?” 还是印花裙子能让我的杰克注意我呢”
[06:48] “Dear In A Pickle: You want to turn your Jack’s head, “困扰的亲爱的 你想让杰克注意你
[06:51] say ‘boo’ to the frock and show him the birthday suit.” 别穿什么连衣裙了 直接生日装[赤裸]上阵吧”
[06:55] That gal’s asking you a serious question, Lo. 那姑娘在问你严肃问题呢 洛
[06:58] Serious? 严肃
[06:59] What Truman’s going to do about the Japanese, that serious. 杜鲁门要怎么对付日本人才叫严肃问题
[07:02] Women don’t want to be bothered with war talk. 女人才不想谈战争呢
[07:04] Cause meat pies and nylons are so much more interesting. 因为肉馅饼和尼龙袜要有趣得多了
[07:08] Hi, Miss Russell. 罗素小姐
[07:10] Got that newlywed survey going to, uh… Martha Body on Spruce? 新婚夫妇调查寄给云杉大道的玛莎·博迪 对吗
[07:14] Think that last paragraph’s too much, Lo? 最后一段是不是太过了 洛
[07:16] Hmm. Kind of a laugh. 真好笑
[07:18] You giving romantic advice. 你居然给读者出爱情建议
[07:21] Oh, really? Why’s that? 怎么了 有什么问题吗
[07:24] What do you know about it? 你怎么会了解爱情
[07:25] You’re a childless old maid. 你就是个没孩子的老处女
[07:27] Take a powder, Helen. 去歇歇吧 海伦
[07:28] Women all over this city live by the advice in “Dear Lo.” 全城的女人都指着”亲爱的洛”出谋划策呢
[07:32] Well, they shouldn’t. 他们不该这样
[07:33] Women’s page is good for wrapping fish, and nothing more. 女性专栏就是用来包鱼的 没别的用处了
[07:37] You blow in, steal my job, 你突然出现 抢了我的工作
[07:40] then act like you’ve got something better to do? 然后一副你还不稀罕的样子
[07:42] – Your job? – I should have gotten that column! -你的工作 -那专栏本该是我的
[07:47] I know what women care about. 我知道女人在乎什么
[07:50] Soon as McDuff gives me a real beat 只要麦克达夫能给我点重要的事做
[07:51] the “Dear Lo” column is all yours. 建议专栏就归你了
[07:55] All fixed up, Birdie. 都好了 柏德
[08:04] Those two fought like alley cats. 他们俩就像泼妇一样吵架
[08:06] And Helen had some toys in the attic? 海伦不太正常吗
[08:08] Had some crack-ups over the years. 这些年发作过几次
[08:11] She spent time in mental hospitals. 在精神病院待过一段时间
[08:13] Was she loopy enough to try and hurt Lo? 她会疯到去伤害洛吗
[08:15] – She did benefit from her dying. – Yeah? How? -洛的死的确对她有好处 -是吗
[08:18] With Lo gone, Helen got that column. 洛一走 海伦就得到了专栏
[08:21] She’s still writing it. 现在还在写呢
[08:32] So you took over Lo’s column. 你接手了洛的专栏
[08:33] Changed “Dear Lo” to “Hey, Helen,” 把”亲爱的洛”改成了”你好 海伦”
[08:35] and the rest is history. 其他的大家都知道了
[08:37] We hear you had a few bumps along the way. 我们听说你这些年来有些波澜
[08:39] – An altercation on a city bus… – Misunderstanding. -在公共汽车上跟人起争执 -误会而已
[08:42] Hospital stay after disrupting a wedding. 搅乱一场婚礼之后进了医院
[08:44] Locked the bride in the choir room, 把新娘关在唱诗班的房间里了
[08:45] and walked down the aisle yourself? 然后自己走上了红地毯
[08:47] She wasn’t really right for him. 她不适合他
[08:49] We were wondering if, in one of these colorful periods, 我们在想 在这些多彩的时期里
[08:52] you did something to Lo. 你会不会对洛做了什么
[08:53] – Like shove her in front of a train? – Like that, yeah. -比如把她推到火车前 -对
[08:56] We know you wanted that column pretty bad. 我们知道你很想得到那个专栏
[09:00] You girls are lucky. 你们很幸运
[09:01] You have no idea what it’s like with a ceiling above you, 你们完全不知道头上有块天花板
[09:04] blocking how far you can rise. 让你升不了多高的感觉
[09:06] Not much room for women at the paper? 女记者在报社没多少生存空间吗
[09:08] Hardly room for one, much less two. 一个人都很难了 别说两个
[09:10] So far you to succeed, Lo had to go. 你要成功 洛就得离开
[09:13] Look, I’m a crazy old broad, I admit it, 我承认我是个老疯婆子
[09:15] but Lo was making enemies more dangerous than me. 但洛惹上了一些比我危险的敌人
[09:19] How’s that? 怎么说
[09:20] She was offering some pretty progressive advice in that column. 她当时在专栏里提出了不少很激进的建议
[09:23] – And that got her in trouble? – Sure did. -让她惹了麻烦吗 -当然
[09:25] The hen house became a hornets’ nest 她一些建议一提出
[09:27] after some of her ideas hit the street. 母鸡舍就变成了马蜂窝
[09:34] Lo Kinney? 洛·靳尼
[09:36] That’s me. 是我
[09:37] Hey, where do you get off telling my wife to, 你凭什么跟我妻子说
[09:40] “Beat feet if your dogface came home from the war “如果你家的士兵从战场上回来
[09:42] more interested in his buddies than his bride.” 对战友的热情超过了妻子 就赶快走人吧”
[09:48] I gave that advice to a girl 这个建议是写给一个
[09:49] who wrote in saying her husband stopped coming home nights… 写信说她丈夫经常夜不归宿
[09:52] and when he did, he was always stinking’. That’s where. 即使回来也一身酒气的女人 就凭这个
[09:54] Man can’t come home from the front and blow off a little steam… 从前线回来的战士还不能发发脾气了吗
[09:56] is that it? 是这样吗
[09:57] Not when he’s got a family to think of. 如果他还有家庭就不行
[09:58] Carousing, blowing your service benefits, liquoring up? 夜不归宿 把军队福利用来买醉
[10:02] The 52-20 Club is for layabouts, mister, 无业低保金是给懒汉准备的 先生
[10:04] and it’s making your wife nutso with worry. 而且这让你妻子快担心死了
[10:06] You got no idea about my life, what I been through. 你根本不了解我的生活 我经历了什么
[10:10] I know what your wife wrote. 我知道你妻子是怎么写的
[10:11] And you think that’s worth throwing away what we got? 你觉得凭那些话就该让我们放弃一切吗
[10:13] For crying out loud, lady! 搞什么名当 女士
[10:15] You married? 你结婚了吗
[10:17] Haven’t had time, haven’t missed it. 没那个时间 也没觉得遗憾
[10:19] So you don’t really know what you’re talking about, 那么你就是在胡言乱语
[10:21] having been left on the shelf past expiration yourself. 你自己被剩在架子上过保质期了
[10:24] – She is over 30. – Shut your pie hole, Helen. -她确实都30多了 -闭嘴 海伦
[10:28] And you sure as heck ain’t never been to war. 而且你也没上过战场
[10:30] Wives and soldiers don’t have any lock on common sense. 妻子和士兵都没有常识
[10:35] I ought to put a crimp in you. 我真该阻止你
[10:36] – You’re not the first one to threaten it. – Yeah, well… -你不是第一个这么威胁我的 -是吗
[10:40] maybe I’ll be the last. 那或许我会是最后一个
[10:49] I enjoyed it. I did. 我心里挺高兴的
[10:52] Especially that “left on the shelf” business. 特别是”剩在架子上”那段
[10:56] Did Lo get a lot of angry visitors? 洛有很多气愤的访客吗
[10:58] And she usually mouthed right back, but this one rattled her. 而且她一般都马上还嘴 但这个让她很心烦
[11:02] Seemed to scare her. 似乎吓唬住了她
[11:04] Any chance you remember his name? 你还记得他的名字吗
[11:06] Save us trying to match that story to the sender? 我们就用不着再去查寄信人了
[11:08] Lo got a lot of letters. 洛收到的信很多
[11:10] No. It’s the stories that stick, not their names. 不 我记住的是他们的故事 不是名字
[11:14] Sorry. 抱歉
[11:24] “Dear Lo, my husband says “亲爱的洛 我丈夫说
[11:26] frosted foods are for single gals and stumblebums. 只有单身女人和穷鬼才吃冷冻食品
[11:29] Who’s right? Signed, a Busy Bee.” 谁是对的 一只忙碌的小蜜蜂”
[11:32] I guess that makes me a stumblebum. 那我就是穷鬼了
[11:34] Single gal. 我是单身女人
[11:37] Hey, man, you’re making me nervous. Why don’t you sit down? 你整得我都紧张了 坐下来吧
[11:40] Cause my ass has been planted all day. 我屁股都扎在那上面一天了
[11:43] Growing roots in that seat. 都要生根了
[11:47] Maybe box number three is the lucky one. 或许第三箱会有好运
[11:50] – Think I got it. – Yeah? -我好像找到了 -是吗
[11:52] “June 1, 1945. “1945年6月1日
[11:55] My soldier’s been home three months, but something’s wrong. 我家士兵已经回家三个月了 但是他不太对劲
[11:58] He’s out till all hours, always soused, 他总是不着家 酒醉不醒
[12:00] and doesn’t want word one with me.” 而且不想跟我说话”
[12:02] Sounds right. Who signed it? 应该就是她了 署名人是谁
[12:04] – “Should I Scram?” – That ain’t helpful. -“我该离开他吗” -这没什么用
[12:07] Return address on the envelope: Mrs. Arthur Pool, Gildar Street. 信上的回信地址是吉尔达街的亚瑟·普尔太太
[12:11] Gildar’s in Fox Chase. 吉尔达街在福克斯契斯
[12:12] Train station out there… Lawndale. 那边的火车站 正是朗岱尔
[12:15] So maybe this Arthur lures our girl out to his local train stop… 或许亚瑟把洛骗去了当地的火车站
[12:19] Just in time to meet the 10:00 p.m. express. 正好让她撞上晚10点的特快
[12:27] Arthur Pool was my father. 亚瑟·普尔是我父亲
[12:29] He just passed away. 他刚刚去世
[12:31] I’m sorry. 请节哀
[12:33] We’re sitting shiva for him. 我们在为他服丧
[12:34] We’re here about a homicide. 我们是为了一桩凶案而来
[12:36] Your dad knew our victim. 你父亲认识死者
[12:38] Well, he obviously can’t help you. 他显然是无能为力了
[12:41] Her name was Lorena Kinney. 她名叫洛瑞娜·靳尼
[12:43] Your mom wrote to her for advice, back in ’45. 54年时 你妈曾写信向她寻求建议
[12:46] Which ticked your dad off pretty good. 你爸气得火冒三丈
[12:48] My dad did not kill Lo. 我爸没杀洛
[12:50] – So you knew her? – I met her in this house. -你认识她 -我就在这里遇见了她
[12:52] Really? Cause we heard 是吗 我们听说
[12:53] she and your dad went toe-to-toe in the newsroom. 她和你爸在新闻编辑室对过峙呢
[12:55] She came here the next day, and that’s when she met Noah. 她第二天就来了 于是就遇上了诺亚
[12:59] – Who’s that? – My uncle. -那是谁 -我叔叔
[13:01] He live with you? 他跟你们住一起
[13:03] Lucky for me. 对我来说是幸事
[13:05] He was my real father figure. 他对我来说才是真正的父亲
[13:06] Cause your dad came home from the war in rough shape? 因为你父亲打仗归来情绪很糟吗
[13:09] Right. 对
[13:10] Noah taught me how to be a kid, 诺亚教育着我成长
[13:12] shoot marbles, ask out a girl, drive. 弹弹珠 约女孩出去 开车
[13:16] Nice. 真不错
[13:17] What was Lo’s relationship with Noah? 洛跟诺亚是什么关系
[13:22] Love… at first sight. 一见钟情
[13:27] I’m here to apologize, I guess. 我想我是想来道歉
[13:30] A good reporter’s got to hear both sides of a story. 好记者不应该只听一面之词
[13:33] You willing to tell it? 你愿意说吗
[13:34] Look, uh… I love my wife, 听我说 我爱我妻子
[13:39] but the things I seen and… and done in this war… 但是我在战争中见到的事 做过的事
[13:43] those memories got to stay out of this house. 那些记忆我不能带回家
[13:45] Daddy, me and Uncle Noah saw Pinocchio 爸爸 我和诺亚叔叔去看了《木偶奇遇记》
[13:48] and get marbles! 还买了弹珠
[13:50] That’s nice, David. 真不错 大卫
[13:52] Now, don’t go interrupting the grownups, you hear? 别打扰大人说话 好吗
[13:58] Oh, we play later, David. What do you say? 我们回头再玩 大卫 好吗
[14:03] It’ll be our secret. 就算是我们的小秘密
[14:07] Noah, this is, uh, Lo Kinney, 诺亚 这位是洛·靳尼
[14:09] the advice lady I was moaning about. 我向你抱怨的那个建议专栏的记者
[14:11] – Pleased to meet you. – Likewise. -见到你很高兴 -我也是
[14:13] I am fan of your column, “Dear Lo.” 我很喜欢你的专栏呢
[14:16] – Now, that’s bunk. – No, it’s true. -别骗我了 -是真的
[14:18] A month ago, a woman asks what type of curtains you use, 一个月前 有个女人问你用什么样的窗帘
[14:23] and you tell her “None, so you can see the sky.” 你跟她说”不用窗帘 这样就能看到天空了”
[14:26] Quite a memory you got… 你记忆力真好
[14:28] especially since I was shoveling it pretty hard, quite frankly. 而且说实话 我不是很用心呢
[14:30] Oh, you strike me as the type of woman to whom the truth… 我觉得你是那种在什么事上都坚持
[14:34] is everything. 真相至上
[14:37] Haven’t lived long in Philadelphia? 你刚来费城吗
[14:39] Uh, Noah’s from, uh Holland. 不 诺亚是荷兰来的
[14:41] – Swal… – Swalmen. -斯瓦 -斯瓦曼
[14:43] And she doesn’t care to hear about me. 她才不想知道我的事呢
[14:45] Sure. Sure, I do. 不 我很想知道
[14:49] I mean… that… that’s what I do. 这就是我的工作嘛
[14:50] I listen to people. 我聆听他人的故事
[14:52] Uh, turns out, uh, Noah and I are third cousins. 是这样的 诺亚和我是远房亲戚
[14:56] He made it out of Europe right when it was getting real bad. 欧洲情势变糟的时候他逃了出来
[15:00] How’d you swing that? 你怎么做到的
[15:01] During the war, um, things are confusing. 战争期间 一切都很混乱
[15:04] Um, I escaped and made it to Switzerland. 我逃了出来 跑到了瑞士
[15:08] He got out of that camp: Auschwitz. 他从奥斯维辛集中营跑出来的
[15:11] Is that right? 真的啊
[15:13] – I hear it was horrible. – Yes. -听说那里很可怕 -是啊
[15:16] Now, that’s a story people should hear. 这个故事应该讲给大家听
[15:20] What if I tell you other stories? 那我告诉你其他故事怎么样
[15:22] What if you tell me all your stories? 不如你把你的故事都告诉我吧
[15:26] Maybe I will. 或许吧
[15:31] So Lo was your uncle’s girl. 洛是你叔叔的女人
[15:33] Um, “Lady friend” was his term. 他说的是”女友”
[15:35] So much for Helen’s old maid theory. 看来海伦说的老处女站不住脚了
[15:38] Is Noah here now? 诺亚在吗
[15:40] He was, but this time of day, he’s home… 他来过 但这会儿应该回家了
[15:43] painting up a storm. 画画呢
[15:52] Noah Pool? 诺亚·普尔
[15:54] Detectives Miller and Vera. 米勒和维拉探员
[15:57] Come on in. I don’t get many visitors here. 进来吧 我这儿没多少人来
[16:01] – Dark stuff. – Maybe that’s why no visitors. -挺黑暗啊 -或许正是没人来的原因
[16:04] Mr. Pool, we’re here about Lorena Kinney. 普尔先生 我们为洛瑞娜·靳尼而来
[16:06] Yeah, David said you were looking into her death. 是啊 大卫告诉我你们在调查她的死
[16:09] You think it wasn’t an accident? 你们认为她不是死于意外
[16:11] Maybe not. 或许不是
[16:13] That’s awful. 太可怕了
[16:15] We heard you two were an item. 我们听说你们是一对
[16:18] From the moment we met. 一见钟情
[16:19] There’s no mention of you in the police report when she died. 她死的时候 警方报告里并没提到你
[16:22] – I didn’t come forward. – That’s kind of strange. -我没站出来 -这挺奇怪啊
[16:24] I will illegal. I wasn’t even supposed to exist. 我是非法居民 本来不该存在的
[16:27] And you were worried the cops were going to send you back? 你担心警察会把你送回去吗
[16:29] They would have. I had nothing to go back to. 他们会的 而我家乡那里什么都没了
[16:33] Family, friends… all dead. 家人 朋友 都死了
[16:36] Right before her death, Lo received a note saying, 洛死前不久收到了一张字条
[16:39] “This will not stand,” “这事不可容忍”
[16:40] and setting up a meet at the train station. 并约好在火车站见面
[16:42] Where she was killed. 就是她遇害的地方
[16:44] You didn’t write it, did you? 是你写的吗
[16:45] No. 不
[16:47] Lo was my second chance after so much darkness. 经历了那么多痛苦后 洛是我重新开始的机会
[16:51] I came here to start over, 我来这里想要重拾生活
[16:53] and there she was. Light. 就遇到了她 我的光明
[16:57] When she died, though, that… light went out for good. 她死后 感觉就像灯永远灭了
[17:01] Can you think of anyone who could have written that to her? 你能想到那字条会是谁写给她的吗
[17:06] Yes. 嗯
[17:08] One person. 一个人
[17:15] Cotton candy. 棉花糖
[17:18] It’s pretty good, huh? 挺不错的吧
[17:19] That is so sweet. 真甜
[17:22] The war’s almost over. We’re starting to get sugar again. 战争差不多结束了 我们又吃到糖了
[17:25] It’s nice, this place. Seeing the sky. 这里真好啊 看看蓝天
[17:29] For a long time, I see it only through barbed wire. 很长一段时间 我只能透过铁丝网往外看
[17:32] Must’ve felt like the world was ending. 一定觉得像是世界要结束了吧
[17:34] Huh. It was ending. 的确是结束了
[17:37] – Will you ever go back to Holland? – Why would I? -你还会回荷兰吗 -为什么要回去
[17:40] Family, your childhood home. 家人 你童年的家
[17:42] No, there’s nothing there. Not even me. 不 那里什么都没了 我也没了
[17:46] Whoever I thought I was, I left that person behind. 我已经把我的曾经留在身后了
[17:50] I think I know the feeling. 我想我了解那种感受
[17:56] Noah. You’re here now. 诺亚 你现在在这里
[17:58] When they came for us… 他们来抓我们的时候
[18:02] they put us on trains. 他们把我们送上火车
[18:04] That is the last time I saw my mother, my sisters… 那是我最后一次见我母亲和姐妹们
[18:08] and I got separated from my father at the camp. 我跟父亲在集中营里失散了
[18:10] I never saw them again. 我再也没见到他们
[18:12] – How long were you there? – Three years. -你待了多久 -三年
[18:14] I lived because I could paint. 我能活下来是因为我会画画
[18:18] The guards liked that. 那些守卫喜欢我的画
[18:20] What’d they like about it? 他们为什么喜欢你的画
[18:22] I painted their portraits. 我画他们的肖像
[18:26] For hours… I’d look at their faces… 我盯着他们的面孔几小时
[18:29] these men who kill my family… 那些杀害我家人的人
[18:33] – and painted them. – Oh, Noah. -给他们画像 -诺亚
[18:37] It’s nice to see the sky. 能看到天空真好
[18:46] What do you say we take a picture? 我们去照张相吧
[18:48] What? Uh, wait.. 什么 等等
[18:50] To remember today, forever. Come on… 永远记住这一天 来吧
[19:11] You’re, uh… You’re hard to pin down. 你可真不好安稳下来
[19:14] What? 什么
[19:16] You are like a wild bird. 你就像一只野鸟
[19:19] You want to flit. Fly. 你总想飞
[19:22] – I’m just an everyday gal. – No. -我只是个普通女孩 -不
[19:25] That’s what’s good. 那样很好
[19:37] You’re good. 你很好
[19:40] – What’s going on here? – Birdie! Were you following me? -这是怎么回事 -柏德 你在跟踪我吗
[19:43] You’re just throwing it all away. Is that it? 你就要这么放弃了吗
[19:46] It’s not what you think, Birdie. 不是你想的那样 柏德
[19:47] Well, the hell with you then, Lo! 那去你的吧 洛
[19:50] The hell with you! 去你的
[19:54] – I have to go to him. – No, Lo, wait. -我得去找他 -别 洛 等等
[19:56] I’m sorry. 对不起
[19:58] I have to go. 我得走了
[20:03] Lo and Birdie had some history? 洛和柏德有一段吗
[20:05] She always said they were just pals from work. 她一直说他们只是工作关系
[20:07] What he told us, too. 他也是这么对我们说的
[20:10] I don’t know any “pals” that act like that. 我没见过哪个”工作关系”的人那样
[20:20] Firecracker like Lo wasn’t dating material? 洛那种火爆脾气的人找不到男友
[20:23] – Isn’t that what you said, Birdie? – Yes. -你不是这么说的吗 柏德 -对
[20:25] So what’s with you following her to Victory Park, 那你跟着她去胜利公园
[20:27] throwing a jealous fit when you find her with Noah? 发现她跟诺亚在一起时大发醋意是怎么回事
[20:29] That wasn’t what it seemed. 不是那样的
[20:30] Seems like you were sick in love with her. 看起来你是爱上她了
[20:32] – That’s not what I was after. – Then what? -我找她不是为这事 -那是怎么回事
[20:35] I needed her help, right then. 我当时需要她帮忙
[20:39] With? 帮你什么
[20:44] I had a story due. 我有篇报道要截稿了
[20:46] And Lo had been writing them for me. 洛一直在替我写稿子
[20:49] – Lo wrote your articles? – It started out, she just edited me. -洛替你写稿子 -起初她只是帮我编辑一下
[20:53] Down the line, I’d go to her under pressure. 后来 我来不及时就会去找她
[20:56] She could whip up a story in no time. 她不一会儿就能拿出一篇报道
[20:59] And you couldn’t? 你做不到吗
[21:02] I was a five-cent reporter in a ten-cent job. 我是5分的记者做着10分的事
[21:07] And Lo was covering for you. 洛在替你代笔
[21:09] I had a byline, no stories. 我可以署名发表 却没东西可写
[21:12] – But Lo had a million stories. – But no byline. -而洛的报道一篇又一篇 -只是不能署名
[21:15] I’d promised McDuff a feature 我答应麦克达夫写一篇专访
[21:17] on a man who survived the worst in Europe, 讲一个人逃过了欧洲发生的浩劫
[21:20] – was rebuilding his life here. – A story on Noah. -在这里重拾生活 -关于诺亚的报道
[21:23] Problem was, Lo was supposed to be reporting, 问题是 洛本来应该做报道
[21:26] not mooning around, falling in love. 而不是谈情说爱
[21:37] You had no right acting the way you did in the park… no right! 你无权做出公园里那种事
[21:39] You promised me that front-page story this morning! 你答应今早就给我那篇头版报道的
[21:41] McDuff has been breathing down my neck all day! 麦克达夫一整天都在盯着我
[21:43] Birdie, you’ve got a brain and ten fingers. 柏德 你有脑子 有手
[21:45] And even if you only use two of them to type, 即使你只用两只手指打字
[21:47] nothing’s stopping you from doing your own reporting. 也不妨碍你自己写报道
[21:48] So you backing out of the story, is that it? 那你是不想做报道了吗
[21:50] No. I just… I… I need more time. 不 我只是 还需要点时间
[21:54] You need more time cause you’re falling for this fella. 你需要时间是因为你爱上那家伙了
[21:56] I certainly am not. 绝对不是
[21:58] Well, I hope you know what you’re getting yourself into. 我希望你知道自己在跟什么样的人交往
[22:03] What do you mean by that? 你这话什么意思
[22:05] Well, you’re the one who said his story doesn’t add up. 是你说他的话不太对劲
[22:07] Him escaping through Switzerland, for starters. 首先就是他穿越瑞士边境逃命
[22:09] People got out however they could. 人们用尽一切办法逃跑
[22:11] The Swiss borders were tight, 瑞士边境把守很严密
[22:12] especially for Jews… you told me that. 尤其是对犹太人 你告诉我的
[22:14] And what about being in that camp? 还有在集中营的事
[22:16] All the prisoners got tattoos on their arms. 所有的囚犯胳膊上都纹有数字
[22:17] You said you were gonna check if he had one. 你说你会看看他有没有纹身的
[22:19] – I never looked. – Why not? -我没看 -为什么
[22:22] You’re too good a reporter for this, Lo. 你的职业操守不止如此 洛
[22:24] Look who’s talking, buster. 你还好意思说这话 小鬼
[22:28] Back when you cared about this story, 你还在乎这篇报道的时候
[22:29] you asked me to track someone down from his hometown. 你让我去找他的同乡
[22:33] Remember? 记得吗
[22:35] Well, I did. 我找了
[22:37] Her name is Johanna Hoffman, from Swalmen, Holland. 她叫乔安娜·霍夫曼 来自荷兰 斯瓦曼
[22:40] Birdie! I need that story, on the double! 柏德 我要那篇报道 赶快点
[22:43] You want the truth about Noah? The real truth? 你要知道诺亚究竟是什么人吗
[22:47] Ask her. 去问她吧
[22:55] Did Lo ever follow up with this woman? 洛去找那个女人了吗
[22:57] Never said. 她没说
[22:59] But the kind of reporter she was, I can’t imagine she didn’t. 但她那样的记者 我想绝不会不去的
[23:04] And then she was dead. 然后她就死了
[23:11] Found this mystery woman, Johanna Hoffman. 找到这位神秘的女人了 乔安娜·霍夫曼
[23:15] – She still around? – Lives up in New York. -她还健在吗 -住在纽约
[23:17] And get this… relocated in July of ’45. 而且 她45年7月搬家了
[23:21] – About the same time Lo died. – Well, not about, exactly. -差不多是洛死的时候 -不是差不多 就是
[23:24] Closed her bank account July 17th. 她7月17日关闭了自己的银行账户
[23:26] Paper trail in Philly goes cold after that. 费城的文件记录只记载到那天
[23:28] So Johanna disappears and Lo winds up dead, same day. 乔安娜失踪 洛死了 都在一天
[23:32] Lo must’ve gone to find her. Something went bad. 洛肯定去找她了 出了很大的问题
[23:35] Looks like someone’s heading to New York. 看来有人得去趟纽约了
[23:39] There’s a big poker game at my brother’s tonight, so… 我弟弟家今晚有场扑克 所以…
[23:43] It’s Wednesday. Veronica’s ballet class. 今天周三 薇络妮卡有芭蕾课
[23:45] Don’t look at me; I’m planted. 别看我 我栽在这里了
[23:48] Guess that leaves me. 看来得我去了
[23:51] On my way, boss 这就去 老大
[23:57] You’re covering those phones like a champ, Will. 你电话接听干得不错 威尔
[24:01] Yeah. 61 years old, getting punished like a schoolboy. 是啊 都61了 像小学生一样受罚
[24:06] Yeah. 是啊
[24:07] Yeah. Maybe time to go out. 是啊 或许我该退休了
[24:11] – Maybe. – No reason to keep it up. -或许 -没理由继续下去了
[24:15] Deal with crummy people who lie to you all day. 每天应付对你撒谎的人渣
[24:18] Dog’s life. 真不是生活
[24:19] – Most guys are out by 50. – Yeah. -大部分人50就退休了 -是啊
[24:23] – I tried taking a vacation once. – Yeah? -我去度过一次假 -是吗
[24:27] Drove to Myrtle Beach, ten hours. 驱车10小时去美特尔海滩
[24:30] Beautiful golf courses, shoreline… 漂亮的高尔夫球场 海岸线
[24:33] and I didn’t know what to do with myself. 我却不知所措
[24:37] So I drove back. 所以我又开回来了
[24:39] I can’t retire. I’d go nuts. 我不能退休 会疯掉的
[24:42] I don’t know how to not work. 我不知道怎么不工作
[24:45] I used to think I only did this job because I was good at it. 我以前想我做这份工作是因为我做得好
[24:48] But I keep doing it. 但我还一直做了下去
[24:52] I think it’s what we actually like doing, Will, 我觉得这是我们喜欢做的事 威尔
[24:55] crummy people and all. 人渣什么的也是
[24:58] Come on in. 进来吧
[25:00] I got to watch the phones. 我得守着电话
[25:02] You can hear them from here. 你在里面也听得到
[25:18] Happy birthday, Will. 生日快乐 威尔
[25:35] Thank you for seeing me, Johanna. 谢谢你能见我 乔安娜
[25:37] Coming all the way from Philadelphia. 大老远从费城赶来
[25:39] – It must be important. – It is. -一定是要事 -是啊
[25:43] It’s about a murder in 1945. 是关于1945年的一起凶案
[25:47] – Who was killed? – A reporter. Lorena Kinney. -谁死了 -一个记者 洛瑞娜·靳尼
[25:51] Lo Kinney was murdered? 洛·靳尼死了
[25:53] Pushed in front of a train. The same night you left Philly. 被人推到火车前 就在你离开费城的那晚
[25:57] – I never knew. – But you knew Lo? -我都不知道 -但你认识洛
[26:01] I met her… once. 我见过她一次
[26:06] – I wish I never had. – Why is that? -真希望我没见过她 -为什么
[26:09] Because… What she told me… 因为 她告诉我了
[26:14] haunted me… the rest of my life. 一件一直困扰着我的事
[26:25] I’m writing a story about someone from your hometown. 我在写一篇报道 关于你的一位同乡
[26:28] From Swalmen? Who? 斯瓦曼的人吗 谁
[26:31] Noah Pool. 诺亚·普尔
[26:33] – Noah. – You know him? -诺亚 -你认识他
[26:36] We lived on same street since childhood. 我们从小就住在一条街上
[26:39] Is that right? 是吗
[26:41] His sisters and I, we played every day. Noah, too. 我天天和他还有他的姐妹们玩
[26:44] So strong. But also so gentle. 他很坚强 但又很温柔
[26:50] Yes. He is very gentle. 是啊 他是很温柔
[26:54] – Is? – I know him. -你怎么知道 -我认识他
[26:56] – He lives here in Philadelphia. – That is impossible. -他就住在费城 -那不可能
[26:58] He’ll be so pleased to know someone from Swalmen is also here. 他要知道这里还有个同乡 一定会很高兴
[27:01] Noah is dead. 诺亚死了
[27:04] What? 什么
[27:06] He was killed in Auschwitz. 他死在了奥斯维辛集中营
[27:10] You must be mistaken. 你一定是弄错了
[27:13] He survived longer than the others, painting portraits. 因为他画画 他比别人活得都长
[27:17] But when there are no more to paint… 但后来没什么好画的了
[27:21] I, uh… I have a photo of him. 我有一张他的照片
[27:26] This is Noah Pool. 这就是诺亚·普尔
[27:32] No. 不
[27:36] Then who? 那这是谁
[27:40] That is Anton. 他是安东
[27:42] Anton? 安东
[27:45] A guard. 是个守卫
[27:49] Are you sure? 你确定吗
[27:53] He gave me this. 他给我纹了这个
[28:15] I left Philadelphia that day. 那天我就离开了费城
[28:18] Knowing he was there, I’ve never been back. 知道他也在那里 我就再也没回去
[28:22] So Lo was in love with a Nazi. 那么说洛是爱上了一个纳粹
[28:34] Sit down. 坐下
[28:37] So we’re looking for your uncle. 我们在找你叔叔
[28:39] – Must be at his studio. – No. -他肯定在工作室 -不
[28:41] – He cleared out. – Where would he go? -他走了 -他会去哪里呢
[28:44] That’s what I need to know. 这正是我想知道的
[28:50] The man you thought was your Uncle Noah, 你以为是你叔叔诺亚的人
[28:53] – he’s someone else. – What do you mean? -他是别人 -什么意思
[28:57] His real name’s Anton Bikker. 他的真名叫安东·比克
[28:58] And he collaborated with the Germans. 他为德国人卖命
[29:01] What do you think you’re saying to me? 你在胡说些什么
[29:03] I know how you feel about him, and how he helped bring you up. 我知道你对他的感情 也知道他帮忙把你带大
[29:05] – That’s right! – But people can lie, David. -没错 -但人是会撒谎的 大卫
[29:10] Trick you. And be real good at it. 会骗你 而且装得很像
[29:12] – I’ve known him my whole life. – He’s been lying that long. -我都认识他一辈子了 -他一直在撒谎
[29:14] Now he’s running, and we got to find him. 现在他跑了 我们得找到他
[29:16] It can’t be true. 这不会是真的
[29:18] Noah played with me, taught me things. 诺亚跟我玩 教我东西
[29:20] Took me to the movies. 带我去看电影
[29:25] The real Noah died in a camp where Anton was a guard. 真正的诺亚死在安东做守卫的集中营里
[29:34] We, uh… 我们
[29:38] We found a woman who knew them both. 我们找到了一个认识他们两人的女人
[29:43] 60 years later… maybe a mistake. 都60年了 或许搞错了
[29:49] Can’t see making a mistake about that. 这事怕是没弄错
[29:52] Can you? 你说呢
[29:58] Johanna Hoffman told Lo the truth. 乔安娜·霍夫曼告诉了洛真相
[30:01] Johanna Hoffman? 乔安娜·霍夫曼
[30:03] You know the name? 你听过这个名字吗
[30:06] From the last time I saw Lo. 我最后见到洛的时候听到的
[30:14] You were going to meet us in the park. 我们不是要在公园碰面吗
[30:16] Ah… Oh, my, you’re absolutely right. 天呐 可不是嘛
[30:19] Where’s my head? I… I lost track of time…silly me. 我真是的 我忘了时间 我真傻
[30:22] Uncle Noah said cotton candy is your favorite. 诺亚叔叔说你最喜欢棉花糖了
[30:25] It is. 是的
[30:28] Thank you. 谢谢你
[30:34] What are you working on that you forget us? 你在忙什么啊 把我们都忘了
[30:36] Ah. Just my column. 就是我的专栏
[30:38] More questions about recipes? 又是关于食谱的问题吗
[30:41] No. No, not today. 不 今天没有
[30:46] Lo. 洛
[30:49] What is wrong? 怎么了
[30:51] This one’s hard. 这一篇报道很不好写
[30:54] Why? What is it about? 为什么 是关于什么的
[30:56] A woman… who thought she was in love. 一个女人 她以为自己爱上了一个人
[30:59] But the man she fell for wasn’t who she thought he was. 但她爱上的男人却不是她想象中的那样
[31:01] If she loves him… 如果她爱他
[31:04] maybe who he is is okay. 或许他的身份也无所谓
[31:08] No, this fella is smart and handsome and kind. 不 这个人聪明 帅气 和善
[31:12] And for a while, she thought he hung the moon. 有一阵 她觉得他棒极了
[31:14] – Did he hurt her? – Not her. -他伤害她了吗 -没伤害她
[31:16] Then what is the problem? 那问题在哪呢
[31:19] If there is love between two people, 如果两人相爱
[31:23] nothing else matters. 其他都不重要了
[31:25] The problem is things he’s done in the past. 问题在于他以前做的事
[31:27] How can she believe them 如果她觉得他棒极了
[31:30] if for her, he hangs the moon? 她又为什么要相信那些传言呢
[31:40] Miss Kinney, you have that letter? 靳尼小姐 信写好了吗
[31:42] Oh, yes, yes. 是的
[31:45] Here. 在这里
[31:50] Going to a Miss Johanna Hoffman on Pine? 给松树街的乔安娜·霍夫曼小姐吗
[31:58] Yes. 是的
[32:09] So Lo didn’t receive that note, she wrote it to Johanna. 这么说字条不是写给洛的 是她写给乔安娜的
[32:13] Sent it the day she died. 她死的那天寄出去的
[32:15] But Johanna had left Philly for good, so it went back to Lo. 但乔安娜离开了费城 所以字条又退了回去
[32:20] Did your, um… uncle see this letter? 你叔叔看到了这张字条吗
[32:27] No. 没有
[32:30] But I told him what is said. 但我告诉了他上面写了什么
[32:36] Anton stood by while your real uncle was killed, 你真正的叔叔被杀时 安东袖手旁观
[32:41] and when Lo Kinney found out about his lies, 而洛·靳尼发现了他的谎言时
[32:44] he killed her, too. 他又杀了她
[32:46] I always wondered why he stopped talking about her. 我一直不明白他后来怎么再不提她了
[32:51] Where is he? 他在哪里
[32:55] Tell us, for Noah. 告诉我们 为了诺亚
[33:07] Anton. 安东
[33:10] Anton Bikker. 安东·比克
[33:13] Where you going, Anton? 你要去哪里 安东
[33:16] Why do you call me that? 你为什么那么喊我
[33:17] Where do you think you can run to now? 你以为你现在还能往哪跑
[33:19] My name is Noah Pool. 我名叫诺亚·普尔
[33:21] Noah Pool is dead. 诺亚·普尔死了
[33:22] Talk to David, my nephew. He’ll tell you. 去问我侄子大卫 他会告诉你的
[33:25] We did talk to him. 我们跟他谈过了
[33:26] Told him how you took his uncle’s name 告诉他你夺走了他叔叔的身份
[33:28] to hide what you did during the war. 以隐瞒你在战争中的罪行
[33:30] – Oh, he wouldn’t believe that. – How do you think we found you? -他不会相信的 -你以为我们怎么找到你的
[33:34] He was disgusted by you, just like Lo. 他对你感到恶心 就像洛一样
[33:37] – Lo saw who I was and loved me. – No. -洛知道我是什么人 还依然爱我 -不
[33:42] When she knew the truth, she gave up on you. 她知道真相后 放弃了你
[33:45] – No, she was confused! – Heartbroken. -不 她那是一时糊涂 -是心碎
[33:50] But she was going to do the right thing. 但她打算做正确的事
[33:52] Expose you. 曝光你的事
[33:53] “This will not stand.” “这事不可容忍”
[33:58] I am better than the worst thing I ever did. 我做的最恶劣的事并不能代表我的为人
[34:03] I have to be able to go on now, to live. I… 我必须得继续生活
[34:15] That’s asking too much. 那是不行的
[34:18] She knew me! She should have been able to understand. 她了解我 她应该能理解的
[34:21] What you did, no one can understand. 你做的事 没人能理解
[34:27] If she had let herself love me… 如果她允许自己爱我
[34:32] it all would have been okay. 那就相安无事了
[35:02] You were expecting Johanna. Why? 你在等乔安娜吗 找她干什么
[35:07] I wanted to show her a story I wrote. 我要给她看我写的报道
[35:10] A story? A story about what? 报道 什么报道
[35:13] A Nazi… who pretended to be a Jew. 一个纳粹分子 伪装成犹太人
[35:18] Did you know that when the camps were finally liberated, 你知道集中营最终被解放的时候
[35:20] soldiers pushed empty baby carriages out the front gate… 士兵们从前门推出空的婴儿车
[35:23] five at a time? 一次推出来五辆
[35:25] Why are you telling me this? 你为什么要跟我说这些
[35:27] People watching said it took an hour for them all to pass by. 看到的人说他们花了几小时才都推出来
[35:30] And you believe this woman more than you believe me? 你对这个女人的信任超过对我的信任吗
[35:32] Tell me your name. 告诉我你叫什么
[35:35] Don’t play games, Lo. 别闹了 洛
[35:37] Tell me your name. 告诉我你叫什么
[35:42] Johanna saw the photo, 乔安娜看到照片了
[35:45] the one we took together in the park. How could you? 就是我们在公园的合照 你怎么能这样
[35:49] I am not a monster. 我不是个坏人
[35:51] Did you kill Noah Pool or just watch him die? 你杀了诺亚·普尔还是只是看着他死去
[35:53] I watched him paint. Hour upon hour, 我看着他画画 一小时又一小时
[35:57] just the two of us, 只有我们两个人
[35:59] talking about his family in America, 他谈及他在美国的家人
[36:03] about a nephew David… 他侄子大卫
[36:06] how he wanted to meet them on day, 他希望有一天能见到他们
[36:08] and poetry and music and art. 还有诗歌 音乐和艺术
[36:12] And in those hours, I saw. 在那段时间里 我明白了
[36:15] Saw? 明白什么
[36:18] He was a man. 他是个男子汉
[36:21] Better than I. Forgive me. 比我好很多 原谅我
[36:28] – No one can forgive you. – You can. -没人能原谅你 -你能
[36:31] Because you loved me. With you, I was free. 因为你爱我 跟你在一起 我感到自由
[36:34] – You’re wrong. – That day in the park, you understood -你错了 -那天在公园 你能理解我
[36:37] No, I didn’t. Now let me go. 不 我不 放手
[36:39] You know me! Better than anyone! 你了解我 你比任何人都了解我
[36:41] Noah Pool is dead, and everything I know is a lie! 诺亚·普尔死了 我所知道的一切都是谎言
[36:43] How we feel about each other… that is not a lie! 我们对彼此的感情 那不是谎言
[36:47] I love you! And I know you love me! 我爱你 我知道你也爱我
[36:49] No, Anton, no! I loved Noah. 不 安东 不 我爱的是诺亚
[37:12] 歌曲:”It Could Happen to You” 歌手:Jo Stafford
[38:41] 洛瑞娜·靳尼 已结案
[39:06] 费城战犯 作者 洛瑞娜·靳尼
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme