Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:17] 《费城守卫者报》 收发站
[00:33] If old FDR could have squeezed out another couple of weeks, 如果老罗斯福能再多活几周
[00:35] he’d seen a this war end. 他就能看到战争结束了
[00:36] My stint’s gonna end here if McDuff gets a gander at this… 等麦克达夫看到了这个 我就要死了
[00:39] I can’t make heads or tails out of this story. 我就是理不清这篇报道
[00:40] All right, Birdie, let me see it. 没事 柏德 我来看看
[00:42] You don’t mind? It’s all right there, Lo. 真的吗 就在这儿 洛
[00:43] Highlight these good details: Allied troops celebrating, 把这些精彩的细节凸显出来 联军庆祝
[00:46] dancing polkas… and use active verbs. 跳波尔卡舞 使用主动动词
[00:48] This is breaking news, not your grandma’s knitting circle. 这是爆炸性新闻 不是在讲你奶奶的织毛衣
[00:51] I see him, Birdie. Almost done. 我看到他了 柏德 就好
[00:53] Birdsong! 柏德松
[00:55] – Our boys are finally coming home. – Looks like it, sir. -我们的战士总算是回来了 -是啊 先生
[00:57] Well, this war’s bound to have made some heroes. 这场战争必然会造就一些英雄
[00:59] Philadelphia needs to read about hers. 费城要了解本地的英雄
[01:00] Features, Mr. McDuff? 写专题吗 麦克达夫先生
[01:01] – Fast as you can write them. – The first one’s on its way. -尽快写出来 -第一篇就要完成了
[01:03] Well, if it’s as good as your last few, 如果能达到你前几篇的水准
[01:05] we’ll need to save room above the fold. 我们就得在上半版版面留出位置了
[01:07] How about me, Mr. McDuff? 我呢 麦克达夫先生
[01:10] – Crumb cakes! – Excuse me? -面包屑蛋糕 -什么
[01:11] I want to hear what kind of victory vittles 报道一下妻子们为打仗归来的
[01:14] the ladies are baking for the soldiers coming home from the war. 士兵们准备了什么样的胜利食品
[01:16] Red, white and blue Jell-O gelatin! 红白蓝的果冻
[01:20] That’s a story gals will go dizzy for! 女士们听了准乐疯了
[01:23] I like your spirit. 精神可嘉
[01:24] So, what do you say, Miss Kinney, you think you can manage that? 怎么样 靳尼小姐 你能做得来吗
[01:26] Sure, I can write that. 当然了 没问题
[01:27] And then maybe something on this Unite Nations idea? 然后我能写点关于联合国的东西吗
[01:29] You know, Mrs. R. was saying it might put an end to these big wars, 罗斯福太太认为这可能会永远结束这种大战
[01:32] – and I was thinking… – Pipe down, sugar, -我在想… -别激动 甜心
[01:33] you hardly have time as it is… you know the rule. 已经没剩多少时间了 规矩你懂的
[01:35] 6:00! Ladies out! 六点了 女士们回家吧
[02:35] Is it true? 是真的吗
[02:37] Jeffries got demoted? 杰弗里斯被降级了
[02:38] Disciplined… the bosses put him on desk duty. 是受罚 上头让他做几天文职
[02:40] – For how long? – Undetermined. -做多久 -没确定
[02:42] Well, that’s going to make him nuts. 他肯定要气疯了
[02:44] Doesn’t help that his birthday’s this week. 而且他生日还是这周
[02:45] Oh, right. 对啊
[02:47] Double whammy. 雪上加霜
[02:48] No, whatever you do, don’t mention it to him. 不论如何 千万别跟他提
[02:49] He was very clear… no cake, no presents. 他说得很清楚 不要蛋糕 不要礼物
[02:51] I got it. 知道了
[02:52] Lieutenant? Detective. 副队长 探员
[02:55] – Looking for you. – Hey, Tommy. -正找你你 -好啊 汤米
[02:56] Will Jeffries has some right hook, huh? 威尔·杰弗里斯的右勾拳真厉害啊
[02:58] Well, off the record, that guy had it coming. 私下说一句 那家伙是自找的
[03:00] Rumor is your paper’s going out of business. 据说你们报社要倒闭了
[03:02] Yeah, I guess everyone’s getting their news online now. 是啊 现在大家都上网查新闻了
[03:04] Me? I’m still terrified of e-mail. 而我呢 连电子邮件都不敢用
[03:06] Newsroom’s clearing out, huh? 新闻编辑部人都走光了吗
[03:08] Yeah, place is clear like a tomb. 是啊 一个人影都没有
[03:09] I was going through the archives, before they trash everything. 我想趁他们还没把东西都丢掉 翻翻案卷
[03:13] I found something that might interest you. 却找到了你可能会感兴趣的东西
[03:14] Oh, yeah? What’s that? 是吗 什么东西
[03:15] You guys know about the Sentinel’s ghost? Lo Kinney? 你们知道《守卫者》的鬼魂吗 洛·靳尼
[03:19] Yeah, I’ve heard tell. 听说过
[03:20] Yeah, old time reporter that got killed, right? 以前一位死去的记者
[03:22] While most lady reporters were writing about casseroles, 绝大部分女记者都在报道砂锅菜
[03:25] she traveled the world with Eleanor Roosevelt. 她却跟着埃莉诺·罗斯福满世界转
[03:26] A gal ahead of her time. 时代的先驱者
[03:28] Her death’s on the books as a purse snatching gone bad, but, uh, 她的死据记录是抢包升级
[03:32] lore is it was more than that. 但据说不是这么简单
[03:33] Something in the archives back that up? 档案馆里有什么能支持这种说法的吗
[03:35] In a box of her old files, 在一箱她的东西里
[03:36] I found a note, dated the day she died. 我找到了一张字条 日期是她死的那天
[03:38] Saying what? 写了什么
[03:39] “Lawndale Station. 10:00 p.m. “朗岱尔车站 晚10点见
[03:42] This will not stand.” 这事不可容忍”
[03:44] Lawndale Station significant? 朗岱尔车站有什么特别的吗
[03:46] It’s where she was killed. 她就是死在了那里
[03:48] Hit by the 10:00 p.m. train. 被晚10点的火车撞死了
[04:25] Hey… It’s the birthday boy. 这不是寿星嘛
[04:27] Just stepped right in it, didn’t you. 哪壶不开提哪壶啊你
[04:30] It’s a bummer about the desk duty. 文职的事真是扫兴
[04:32] But, uh, this’ll get your mind off it. 但是 这会让你忘了那事
[04:35] I hooked you up. 我给你做了安排
[04:36] Hooked me up for what? 安排我干什么
[04:37] Tickets to Lena’s show. Wednesday night. 去看莉娜的表演 周三晚上的
[04:40] Did I not tell you to ignore my birthday? 不是让你们别管我的生日了吗
[04:42] – I read between the lines. – Morning. -我听出了言外之意 -早啊
[04:44] What do we got? 什么情况
[04:46] Lorena Kinney, hit by train at Lawndale Station, 1945. 洛瑞娜·靳尼 1945年被撞死在朗岱尔车站
[04:48] 本地知心大姐 死于火车事故
[04:51] “Agony Aunt”? “知心大姐”
[04:52] Yeah, what they used to call advice columnists. 是建议专栏的旧称
[04:54] Lorena was the “Dear Abby” of the Sentinel. 洛瑞娜就是《守卫者》的”艾比”
[04:57] Purse strap was found with the body, but no purse? 包带就在死者身上 包却不见了
[04:59] Looked like she resisted a robbery, things got violent. 看来她做出了抵抗 跟劫匪打了起来
[05:02] But this note found in her files 但她物品里的这张字条
[05:03] suggests Lo was meeting someone there. 说明洛是去那里跟人碰面的
[05:06] “Lawndale Station, 10:oo p.m. This will not stand.” “朗岱尔车站 晚10点见 这事不可容忍”
[05:09] Someone was threatening Lo, she goes to meet them… 有人在威胁洛 她去见那人
[05:11] Things get heated, she gets pitched under the train. 事情一发不可收拾 她被扔下了火车
[05:13] Makes the author of the note the doer. 这样写字条的人就是凶手了
[05:15] Well, three more boxes of her files at the Sentinel. 《守卫者》那边还有三箱她的档案
[05:17] I’ll start digging. 我去找找
[05:19] And I’ll visit the last to see… 我去拜访最后见到她的
[05:20] fellow reporter, Davis Birdsong. 戴维斯·柏德松 记者同事
[05:23] And I’ll be at my desk. 我回座位了
[05:29] Lo Kinney. 洛·靳尼
[05:33] She was a crackerjack news gal. 她是个出色的记者
[05:36] Our girl on the scene, during the FDR years. 罗斯福时期 都是她去现场报道
[05:39] I thought she was a gossip columnist. 她不是写八卦专栏的吗
[05:41] – Advice. – Yeah, well, that was later. -建议专栏 -对 那是后来了
[05:43] You see, Eleanor Roosevelt championed lady reporters. 埃莉诺·罗斯福很器重女记者
[05:47] But when FDR died, gals got sent back to the minors. 但罗斯福死后 女记者又被打回了冷宫
[05:51] So Lo’s demoted, now she’s an Agony Aunt. 所以洛也降职成了知心大姐
[05:54] Ten-cent reporter in a five-cent job. 10分的记者却做5分的事
[05:56] We’re looking back into her death, 我们在重新调查她的死
[05:58] thinking maybe it wasn’t just a purse snatching. 可能不是抢包那么简单
[06:00] No kidding? 是吗
[06:00] Yeah, we think she might have been 我们认为她那晚
[06:02] meeting someone at the station that night. 可能是去车站见什么人
[06:04] Any ideas who? 你知道是谁吗
[06:06] Ladies were kicked out of the newsroom at 6 o’clock. 当时女记者6点就下班了
[06:09] I don’t know what she did with her evenings. 我不知道她晚上是怎么过的
[06:10] She didn’t have a guy? 她没男友吗
[06:11] A firecracker like Lo wasn’t dating material in the 40s. 40年代洛那种火爆脾气的人可找不到男友
[06:15] She have any enemies at the Sentinel? 她在《守卫者》有敌人吗
[06:17] Someone who hated her enough to shove her onto the tracks? 有没有谁对她恨到会把她推到铁轨上
[06:20] You kind of knew it would all end in tears with Lo. 你能预感到洛不会有好结局
[06:23] It was just too dangerous 把她那样狂野的鸟儿
[06:25] to stick a wild bird like her in the hen house. 扔在母鸡舍里实在太危险了
[06:38] So what’s the breaking news in the hen house? 母鸡舍这边有什么大新闻
[06:41] “Dear Lo, in a real pickle here. “亲爱的洛 我遇上了难题
[06:44] Will a polka-dot frock, 是圆点连衣裙
[06:46] or a flower-print dress turn my Jack’s head?” 还是印花裙子能让我的杰克注意我呢”
[06:48] “Dear In A Pickle: You want to turn your Jack’s head, “困扰的亲爱的 你想让杰克注意你
[06:51] say ‘boo’ to the frock and show him the birthday suit.” 别穿什么连衣裙了 直接生日装[赤裸]上阵吧”
[06:55] That gal’s asking you a serious question, Lo. 那姑娘在问你严肃问题呢 洛
[06:58] Serious? 严肃
[06:59] What Truman’s going to do about the Japanese, that serious. 杜鲁门要怎么对付日本人才叫严肃问题
[07:02] Women don’t want to be bothered with war talk. 女人才不想谈战争呢
[07:04] Cause meat pies and nylons are so much more interesting. 因为肉馅饼和尼龙袜要有趣得多了
[07:08] Hi, Miss Russell. 罗素小姐
[07:10] Got that newlywed survey going to, uh… Martha Body on Spruce? 新婚夫妇调查寄给云杉大道的玛莎·博迪 对吗
[07:14] Think that last paragraph’s too much, Lo? 最后一段是不是太过了 洛
[07:16] Hmm. Kind of a laugh. 真好笑
[07:18] You giving romantic advice. 你居然给读者出爱情建议
[07:21] Oh, really? Why’s that? 怎么了 有什么问题吗
[07:24] What do you know about it? 你怎么会了解爱情
[07:25] You’re a childless old maid. 你就是个没孩子的老处女
[07:27] Take a powder, Helen. 去歇歇吧 海伦
[07:28] Women all over this city live by the advice in “Dear Lo.” 全城的女人都指着”亲爱的洛”出谋划策呢
[07:32] Well, they shouldn’t. 他们不该这样
[07:33] Women’s page is good for wrapping fish, and nothing more. 女性专栏就是用来包鱼的 没别的用处了
[07:37] You blow in, steal my job, 你突然出现 抢了我的工作
[07:40] then act like you’ve got something better to do? 然后一副你还不稀罕的样子
[07:42] – Your job? – I should have gotten that column! -你的工作 -那专栏本该是我的
[07:47] I know what women care about. 我知道女人在乎什么
[07:50] Soon as McDuff gives me a real beat 只要麦克达夫能给我点重要的事做
[07:51] the “Dear Lo” column is all yours. 建议专栏就归你了
[07:55] All fixed up, Birdie. 都好了 柏德
[08:04] Those two fought like alley cats. 他们俩就像泼妇一样吵架
[08:06] And Helen had some toys in the attic? 海伦不太正常吗
[08:08] Had some crack-ups over the years. 这些年发作过几次
[08:11] She spent time in mental hospitals. 在精神病院待过一段时间
[08:13] Was she loopy enough to try and hurt Lo? 她会疯到去伤害洛吗
[08:15] – She did benefit from her dying. – Yeah? How? -洛的死的确对她有好处 -是吗
[08:18] With Lo gone, Helen got that column. 洛一走 海伦就得到了专栏
[08:21] She’s still writing it. 现在还在写呢
[08:32] So you took over Lo’s column. 你接手了洛的专栏
[08:33] Changed “Dear Lo” to “Hey, Helen,” 把”亲爱的洛”改成了”你好 海伦”
[08:35] and the rest is history. 其他的大家都知道了
[08:37] We hear you had a few bumps along the way. 我们听说你这些年来有些波澜
[08:39] – An altercation on a city bus… – Misunderstanding. -在公共汽车上跟人起争执 -误会而已
[08:42] Hospital stay after disrupting a wedding. 搅乱一场婚礼之后进了医院
[08:44] Locked the bride in the choir room, 把新娘关在唱诗班的房间里了
[08:45] and walked down the aisle yourself? 然后自己走上了红地毯
[08:47] She wasn’t really right for him. 她不适合他
[08:49] We were wondering if, in one of these colorful periods, 我们在想 在这些多彩的时期里
[08:52] you did something to Lo. 你会不会对洛做了什么
[08:53] – Like shove her in front of a train? – Like that, yeah. -比如把她推到火车前 -对
[08:56] We know you wanted that column pretty bad. 我们知道你很想得到那个专栏
[09:00] You girls are lucky. 你们很幸运
[09:01] You have no idea what it’s like with a ceiling above you, 你们完全不知道头上有块天花板
[09:04] blocking how far you can rise. 让你升不了多高的感觉
[09:06] Not much room for women at the paper? 女记者在报社没多少生存空间吗
[09:08] Hardly room for one, much less two. 一个人都很难了 别说两个
[09:10] So far you to succeed, Lo had to go. 你要成功 洛就得离开
[09:13] Look, I’m a crazy old broad, I admit it, 我承认我是个老疯婆子
[09:15] but Lo was making enemies more dangerous than me. 但洛惹上了一些比我危险的敌人
[09:19] How’s that? 怎么说
[09:20] She was offering some pretty progressive advice in that column. 她当时在专栏里提出了不少很激进的建议
[09:23] – And that got her in trouble? – Sure did. -让她惹了麻烦吗 -当然
[09:25] The hen house became a hornets’ nest 她一些建议一提出
[09:27] after some of her ideas hit the street. 母鸡舍就变成了马蜂窝
[09:34] Lo Kinney? 洛·靳尼
[09:36] That’s me. 是我
[09:37] Hey, where do you get off telling my wife to, 你凭什么跟我妻子说
[09:40] “Beat feet if your dogface came home from the war “如果你家的士兵从战场上回来
[09:42] more interested in his buddies than his bride.” 对战友的热情超过了妻子 就赶快走人吧”
[09:48] I gave that advice to a girl 这个建议是写给一个
[09:49] who wrote in saying her husband stopped coming home nights… 写信说她丈夫经常夜不归宿
[09:52] and when he did, he was always stinking’. That’s where. 即使回来也一身酒气的女人 就凭这个
[09:54] Man can’t come home from the front and blow off a little steam… 从前线回来的战士还不能发发脾气了吗
[09:56] is that it? 是这样吗
[09:57] Not when he’s got a family to think of. 如果他还有家庭就不行
[09:58] Carousing, blowing your service benefits, liquoring up? 夜不归宿 把军队福利用来买醉
[10:02] The 52-20 Club is for layabouts, mister, 无业低保金是给懒汉准备的 先生
[10:04] and it’s making your wife nutso with worry. 而且这让你妻子快担心死了
[10:06] You got no idea about my life, what I been through. 你根本不了解我的生活 我经历了什么
[10:10] I know what your wife wrote. 我知道你妻子是怎么写的
[10:11] And you think that’s worth throwing away what we got? 你觉得凭那些话就该让我们放弃一切吗
[10:13] For crying out loud, lady! 搞什么名当 女士
[10:15] You married? 你结婚了吗
[10:17] Haven’t had time, haven’t missed it. 没那个时间 也没觉得遗憾
[10:19] So you don’t really know what you’re talking about, 那么你就是在胡言乱语
[10:21] having been left on the shelf past expiration yourself. 你自己被剩在架子上过保质期了
[10:24] – She is over 30. – Shut your pie hole, Helen. -她确实都30多了 -闭嘴 海伦
[10:28] And you sure as heck ain’t never been to war. 而且你也没上过战场
[10:30] Wives and soldiers don’t have any lock on common sense. 妻子和士兵都没有常识
[10:35] I ought to put a crimp in you. 我真该阻止你
[10:36] – You’re not the first one to threaten it. – Yeah, well… -你不是第一个这么威胁我的 -是吗
[10:40] maybe I’ll be the last. 那或许我会是最后一个
[10:49] I enjoyed it. I did. 我心里挺高兴的
[10:52] Especially that “left on the shelf” business. 特别是”剩在架子上”那段
[10:56] Did Lo get a lot of angry visitors? 洛有很多气愤的访客吗
[10:58] And she usually mouthed right back, but this one rattled her. 而且她一般都马上还嘴 但这个让她很心烦
[11:02] Seemed to scare her. 似乎吓唬住了她
[11:04] Any chance you remember his name? 你还记得他的名字吗
[11:06] Save us trying to match that story to the sender? 我们就用不着再去查寄信人了
[11:08] Lo got a lot of letters. 洛收到的信很多
[11:10] No. It’s the stories that stick, not their names. 不 我记住的是他们的故事 不是名字
[11:14] Sorry. 抱歉
[11:24] “Dear Lo, my husband says “亲爱的洛 我丈夫说
[11:26] frosted foods are for single gals and stumblebums. 只有单身女人和穷鬼才吃冷冻食品
[11:29] Who’s right? Signed, a Busy Bee.” 谁是对的 一只忙碌的小蜜蜂”
[11:32] I guess that makes me a stumblebum. 那我就是穷鬼了
[11:34] Single gal. 我是单身女人
[11:37] Hey, man, you’re making me nervous. Why don’t you sit down? 你整得我都紧张了 坐下来吧
[11:40] Cause my ass has been planted all day. 我屁股都扎在那上面一天了
[11:43] Growing roots in that seat. 都要生根了
[11:47] Maybe box number three is the lucky one. 或许第三箱会有好运
[11:50] – Think I got it. – Yeah? -我好像找到了 -是吗
[11:52] “June 1, 1945. “1945年6月1日
[11:55] My soldier’s been home three months, but something’s wrong. 我家士兵已经回家三个月了 但是他不太对劲
[11:58] He’s out till all hours, always soused, 他总是不着家 酒醉不醒
[12:00] and doesn’t want word one with me.” 而且不想跟我说话”
[12:02] Sounds right. Who signed it? 应该就是她了 署名人是谁
[12:04] – “Should I Scram?” – That ain’t helpful. -“我该离开他吗” -这没什么用
[12:07] Return address on the envelope: Mrs. Arthur Pool, Gildar Street. 信上的回信地址是吉尔达街的亚瑟·普尔太太
[12:11] Gildar’s in Fox Chase. 吉尔达街在福克斯契斯
[12:12] Train station out there… Lawndale. 那边的火车站 正是朗岱尔
[12:15] So maybe this Arthur lures our girl out to his local train stop… 或许亚瑟把洛骗去了当地的火车站
[12:19] Just in time to meet the 10:00 p.m. express. 正好让她撞上晚10点的特快
[12:27] Arthur Pool was my father. 亚瑟·普尔是我父亲
[12:29] He just passed away. 他刚刚去世
[12:31] I’m sorry. 请节哀
[12:33] We’re sitting shiva for him. 我们在为他服丧
[12:34] We’re here about a homicide. 我们是为了一桩凶案而来
[12:36] Your dad knew our victim. 你父亲认识死者
[12:38] Well, he obviously can’t help you. 他显然是无能为力了
[12:41] Her name was Lorena Kinney. 她名叫洛瑞娜·靳尼
[12:43] Your mom wrote to her for advice, back in ’45. 54年时 你妈曾写信向她寻求建议
[12:46] Which ticked your dad off pretty good. 你爸气得火冒三丈
[12:48] My dad did not kill Lo. 我爸没杀洛
[12:50] – So you knew her? – I met her in this house. -你认识她 -我就在这里遇见了她
[12:52] Really? Cause we heard 是吗 我们听说
[12:53] she and your dad went toe-to-toe in the newsroom. 她和你爸在新闻编辑室对过峙呢
[12:55] She came here the next day, and that’s when she met Noah. 她第二天就来了 于是就遇上了诺亚
[12:59] – Who’s that? – My uncle. -那是谁 -我叔叔
[13:01] He live with you? 他跟你们住一起
[13:03] Lucky for me. 对我来说是幸事
[13:05] He was my real father figure. 他对我来说才是真正的父亲
[13:06] Cause your dad came home from the war in rough shape? 因为你父亲打仗归来情绪很糟吗
[13:09] Right. 对
[13:10] Noah taught me how to be a kid, 诺亚教育着我成长
[13:12] shoot marbles, ask out a girl, drive. 弹弹珠 约女孩出去 开车
[13:16] Nice. 真不错
[13:17] What was Lo’s relationship with Noah? 洛跟诺亚是什么关系
[13:22] Love… at first sight. 一见钟情
[13:27] I’m here to apologize, I guess. 我想我是想来道歉
[13:30] A good reporter’s got to hear both sides of a story. 好记者不应该只听一面之词
[13:33] You willing to tell it? 你愿意说吗
[13:34] Look, uh… I love my wife, 听我说 我爱我妻子
[13:39] but the things I seen and… and done in this war… 但是我在战争中见到的事 做过的事
[13:43] those memories got to stay out of this house. 那些记忆我不能带回家
[13:45] Daddy, me and Uncle Noah saw Pinocchio 爸爸 我和诺亚叔叔去看了《木偶奇遇记》
[13:48] and get marbles! 还买了弹珠
[13:50] That’s nice, David. 真不错 大卫
[13:52] Now, don’t go interrupting the grownups, you hear? 别打扰大人说话 好吗
[13:58] Oh, we play later, David. What do you say? 我们回头再玩 大卫 好吗
[14:03] It’ll be our secret. 就算是我们的小秘密
[14:07] Noah, this is, uh, Lo Kinney, 诺亚 这位是洛·靳尼
[14:09] the advice lady I was moaning about. 我向你抱怨的那个建议专栏的记者
[14:11] – Pleased to meet you. – Likewise. -见到你很高兴 -我也是
[14:13] I am fan of your column, “Dear Lo.” 我很喜欢你的专栏呢
[14:16] – Now, that’s bunk. – No, it’s true. -别骗我了 -是真的
[14:18] A month ago, a woman asks what type of curtains you use, 一个月前 有个女人问你用什么样的窗帘
[14:23] and you tell her “None, so you can see the sky.” 你跟她说”不用窗帘 这样就能看到天空了”
[14:26] Quite a memory you got… 你记忆力真好
[14:28] especially since I was shoveling it pretty hard, quite frankly. 而且说实话 我不是很用心呢
[14:30] Oh, you strike me as the type of woman to whom the truth… 我觉得你是那种在什么事上都坚持
[14:34] is everything. 真相至上
[14:37] Haven’t lived long in Philadelphia? 你刚来费城吗
[14:39] Uh, Noah’s from, uh Holland. 不 诺亚是荷兰来的
[14:41] – Swal… – Swalmen. -斯瓦 -斯瓦曼
[14:43] And she doesn’t care to hear about me. 她才不想知道我的事呢
[14:45] Sure. Sure, I do. 不 我很想知道
[14:49] I mean… that… that’s what I do. 这就是我的工作嘛
[14:50] I listen to people. 我聆听他人的故事
[14:52] Uh, turns out, uh, Noah and I are third cousins. 是这样的 诺亚和我是远房亲戚
[14:56] He made it out of Europe right when it was getting real bad. 欧洲情势变糟的时候他逃了出来
[15:00] How’d you swing that? 你怎么做到的
[15:01] During the war, um, things are confusing. 战争期间 一切都很混乱
[15:04] Um, I escaped and made it to Switzerland. 我逃了出来 跑到了瑞士
[15:08] He got out of that camp: Auschwitz. 他从奥斯维辛集中营跑出来的
[15:11] Is that right? 真的啊
[15:13] – I hear it was horrible. – Yes. -听说那里很可怕 -是啊
[15:16] Now, that’s a story people should hear. 这个故事应该讲给大家听
[15:20] What if I tell you other stories? 那我告诉你其他故事怎么样
[15:22] What if you tell me all your stories? 不如你把你的故事都告诉我吧
[15:26] Maybe I will. 或许吧
[15:31] So Lo was your uncle’s girl. 洛是你叔叔的女人
[15:33] Um, “Lady friend” was his term. 他说的是”女友”
[15:35] So much for Helen’s old maid theory. 看来海伦说的老处女站不住脚了
[15:38] Is Noah here now? 诺亚在吗
[15:40] He was, but this time of day, he’s home… 他来过 但这会儿应该回家了
[15:43] painting up a storm. 画画呢
[15:52] Noah Pool? 诺亚·普尔
[15:54] Detectives Miller and Vera. 米勒和维拉探员
[15:57] Come on in. I don’t get many visitors here. 进来吧 我这儿没多少人来
[16:01] – Dark stuff. – Maybe that’s why no visitors. -挺黑暗啊 -或许正是没人来的原因
[16:04] Mr. Pool, we’re here about Lorena Kinney. 普尔先生 我们为洛瑞娜·靳尼而来
[16:06] Yeah, David said you were looking into her death. 是啊 大卫告诉我你们在调查她的死
[16:09] You think it wasn’t an accident? 你们认为她不是死于意外
[16:11] Maybe not. 或许不是
[16:13] That’s awful. 太可怕了
[16:15] We heard you two were an item. 我们听说你们是一对
[16:18] From the moment we met. 一见钟情
[16:19] There’s no mention of you in the police report when she died. 她死的时候 警方报告里并没提到你
[16:22] – I didn’t come forward. – That’s kind of strange. -我没站出来 -这挺奇怪啊
[16:24] I will illegal. I wasn’t even supposed to exist. 我是非法居民 本来不该存在的
[16:27] And you were worried the cops were going to send you back? 你担心警察会把你送回去吗
[16:29] They would have. I had nothing to go back to. 他们会的 而我家乡那里什么都没了
[16:33] Family, friends… all dead. 家人 朋友 都死了
[16:36] Right before her death, Lo received a note saying, 洛死前不久收到了一张字条
[16:39] “This will not stand,” “这事不可容忍”
[16:40] and setting up a meet at the train station. 并约好在火车站见面
[16:42] Where she was killed. 就是她遇害的地方
[16:44] You didn’t write it, did you? 是你写的吗
[16:45] No. 不
[16:47] Lo was my second chance after so much darkness. 经历了那么多痛苦后 洛是我重新开始的机会
[16:51] I came here to start over, 我来这里想要重拾生活
[16:53] and there she was. Light. 就遇到了她 我的光明
[16:57] When she died, though, that… light went out for good. 她死后 感觉就像灯永远灭了
[17:01] Can you think of anyone who could have written that to her? 你能想到那字条会是谁写给她的吗
[17:06] Yes. 嗯
[17:08] One person. 一个人
[17:15] Cotton candy. 棉花糖
[17:18] It’s pretty good, huh? 挺不错的吧
[17:19] That is so sweet. 真甜
[17:22] The war’s almost over. We’re starting to get sugar again. 战争差不多结束了 我们又吃到糖了
[17:25] It’s nice, this place. Seeing the sky. 这里真好啊 看看蓝天
[17:29] For a long time, I see it only through barbed wire. 很长一段时间 我只能透过铁丝网往外看
[17:32] Must’ve felt like the world was ending. 一定觉得像是世界要结束了吧
[17:34] Huh. It was ending. 的确是结束了
[17:37] – Will you ever go back to Holland? – Why would I? -你还会回荷兰吗 -为什么要回去
[17:40] Family, your childhood home. 家人 你童年的家
[17:42] No, there’s nothing there. Not even me. 不 那里什么都没了 我也没了
[17:46] Whoever I thought I was, I left that person behind. 我已经把我的曾经留在身后了
[17:50] I think I know the feeling. 我想我了解那种感受
[17:56] Noah. You’re here now. 诺亚 你现在在这里
[17:58] When they came for us… 他们来抓我们的时候
[18:02] they put us on trains. 他们把我们送上火车
[18:04] That is the last time I saw my mother, my sisters… 那是我最后一次见我母亲和姐妹们
[18:08] and I got separated from my father at the camp. 我跟父亲在集中营里失散了
[18:10] I never saw them again. 我再也没见到他们
[18:12] – How long were you there? – Three years. -你待了多久 -三年
[18:14] I lived because I could paint. 我能活下来是因为我会画画
[18:18] The guards liked that. 那些守卫喜欢我的画
[18:20] What’d they like about it? 他们为什么喜欢你的画
[18:22] I painted their portraits. 我画他们的肖像
[18:26] For hours… I’d look at their faces… 我盯着他们的面孔几小时
[18:29] these men who kill my family… 那些杀害我家人的人
[18:33] – and painted them. – Oh, Noah. -给他们画像 -诺亚
[18:37] It’s nice to see the sky. 能看到天空真好
[18:46] What do you say we take a picture? 我们去照张相吧
[18:48] What? Uh, wait.. 什么 等等
[18:50] To remember today, forever. Come on… 永远记住这一天 来吧
[19:11] You’re, uh… You’re hard to pin down. 你可真不好安稳下来
[19:14] What? 什么
[19:16] You are like a wild bird. 你就像一只野鸟
[19:19] You want to flit. Fly. 你总想飞
[19:22] – I’m just an everyday gal. – No. -我只是个普通女孩 -不
[19:25] That’s what’s good. 那样很好
[19:37] You’re good. 你很好
[19:40] – What’s going on here? – Birdie! Were you following me? -这是怎么回事 -柏德 你在跟踪我吗
[19:43] You’re just throwing it all away. Is that it? 你就要这么放弃了吗
[19:46] It’s not what you think, Birdie. 不是你想的那样 柏德
[19:47] Well, the hell with you then, Lo! 那去你的吧 洛
[19:50] The hell with you! 去你的
[19:54] – I have to go to him. – No, Lo, wait. -我得去找他 -别 洛 等等
[19:56] I’m sorry. 对不起
[19:58] I have to go. 我得走了
[20:03] Lo and Birdie had some history? 洛和柏德有一段吗
[20:05] She always said they were just pals from work. 她一直说他们只是工作关系
[20:07] What he told us, too. 他也是这么对我们说的
[20:10] I don’t know any “pals” that act like that. 我没见过哪个”工作关系”的人那样
[20:20] Firecracker like Lo wasn’t dating material? 洛那种火爆脾气的人找不到男友
[20:23] – Isn’t that what you said, Birdie? – Yes. -你不是这么说的吗 柏德 -对
[20:25] So what’s with you following her to Victory Park, 那你跟着她去胜利公园
[20:27] throwing a jealous fit when you find her with Noah? 发现她跟诺亚在一起时大发醋意是怎么回事
[20:29] That wasn’t what it seemed. 不是那样的
[20:30] Seems like you were sick in love with her. 看起来你是爱上她了
[20:32] – That’s not what I was after. – Then what? -我找她不是为这事 -那是怎么回事
[20:35] I needed her help, right then. 我当时需要她帮忙
[20:39] With? 帮你什么
[20:44] I had a story due. 我有篇报道要截稿了
[20:46] And Lo had been writing them for me. 洛一直在替我写稿子
[20:49] – Lo wrote your articles? – It started out, she just edited me. -洛替你写稿子 -起初她只是帮我编辑一下
[20:53] Down the line, I’d go to her under pressure. 后来 我来不及时就会去找她
[20:56] She could whip up a story in no time. 她不一会儿就能拿出一篇报道
[20:59] And you couldn’t? 你做不到吗
[21:02] I was a five-cent reporter in a ten-cent job. 我是5分的记者做着10分的事
[21:07] And Lo was covering for you. 洛在替你代笔
[21:09] I had a byline, no stories. 我可以署名发表 却没东西可写
[21:12] – But Lo had a million stories. – But no byline. -而洛的报道一篇又一篇 -只是不能署名
[21:15] I’d promised McDuff a feature 我答应麦克达夫写一篇专访
[21:17] on a man who survived the worst in Europe, 讲一个人逃过了欧洲发生的浩劫
[21:20] – was rebuilding his life here. – A story on Noah. -在这里重拾生活 -关于诺亚的报道
[21:23] Problem was, Lo was supposed to be reporting, 问题是 洛本来应该做报道
[21:26] not mooning around, falling in love. 而不是谈情说爱
[21:37] You had no right acting the way you did in the park… no right! 你无权做出公园里那种事
[21:39] You promised me that front-page story this morning! 你答应今早就给我那篇头版报道的
[21:41] McDuff has been breathing down my neck all day! 麦克达夫一整天都在盯着我
[21:43] Birdie, you’ve got a brain and ten fingers. 柏德 你有脑子 有手
[21:45] And even if you only use two of them to type, 即使你只用两只手指打字
[21:47] nothing’s stopping you from doing your own reporting. 也不妨碍你自己写报道
[21:48] So you backing out of the story, is that it? 那你是不想做报道了吗
[21:50] No. I just… I… I need more time. 不 我只是 还需要点时间
[21:54] You need more time cause you’re falling for this fella. 你需要时间是因为你爱上那家伙了
[21:56] I certainly am not. 绝对不是
[21:58] Well, I hope you know what you’re getting yourself into. 我希望你知道自己在跟什么样的人交往
[22:03] What do you mean by that? 你这话什么意思
[22:05] Well, you’re the one who said his story doesn’t add up. 是你说他的话不太对劲
[22:07] Him escaping through Switzerland, for starters. 首先就是他穿越瑞士边境逃命
[22:09] People got out however they could. 人们用尽一切办法逃跑
[22:11] The Swiss borders were tight, 瑞士边境把守很严密
[22:12] especially for Jews… you told me that. 尤其是对犹太人 你告诉我的
[22:14] And what about being in that camp? 还有在集中营的事
[22:16] All the prisoners got tattoos on their arms. 所有的囚犯胳膊上都纹有数字
[22:17] You said you were gonna check if he had one. 你说你会看看他有没有纹身的
[22:19] – I never looked. – Why not? -我没看 -为什么
[22:22] You’re too good a reporter for this, Lo. 你的职业操守不止如此 洛
[22:24] Look who’s talking, buster. 你还好意思说这话 小鬼
[22:28] Back when you cared about this story, 你还在乎这篇报道的时候
[22:29] you asked me to track someone down from his hometown. 你让我去找他的同乡
[22:33] Remember? 记得吗
[22:35] Well, I did. 我找了
[22:37] Her name is Johanna Hoffman, from Swalmen, Holland. 她叫乔安娜·霍夫曼 来自荷兰 斯瓦曼
[22:40] Birdie! I need that story, on the double! 柏德 我要那篇报道 赶快点
[22:43] You want the truth about Noah? The real truth? 你要知道诺亚究竟是什么人吗
[22:47] Ask her. 去问她吧
[22:55] Did Lo ever follow up with this woman? 洛去找那个女人了吗
[22:57] Never said. 她没说
[22:59] But the kind of reporter she was, I can’t imagine she didn’t. 但她那样的记者 我想绝不会不去的
[23:04] And then she was dead. 然后她就死了
[23:11] Found this mystery woman, Johanna Hoffman. 找到这位神秘的女人了 乔安娜·霍夫曼
[23:15] – She still around? – Lives up in New York. -她还健在吗 -住在纽约
[23:17] And get this… relocated in July of ’45. 而且 她45年7月搬家了
[23:21] – About the same time Lo died. – Well, not about, exactly. -差不多是洛死的时候 -不是差不多 就是
[23:24] Closed her bank account July 17th. 她7月17日关闭了自己的银行账户
[23:26] Paper trail in Philly goes cold after that. 费城的文件记录只记载到那天
[23:28] So Johanna disappears and Lo winds up dead, same day. 乔安娜失踪 洛死了 都在一天
[23:32] Lo must’ve gone to find her. Something went bad. 洛肯定去找她了 出了很大的问题
[23:35] Looks like someone’s heading to New York. 看来有人得去趟纽约了
[23:39] There’s a big poker game at my brother’s tonight, so… 我弟弟家今晚有场扑克 所以…
[23:43] It’s Wednesday. Veronica’s ballet class. 今天周三 薇络妮卡有芭蕾课
[23:45] Don’t look at me; I’m planted. 别看我 我栽在这里了
[23:48] Guess that leaves me. 看来得我去了
[23:51] On my way, boss 这就去 老大
[23:57] You’re covering those phones like a champ, Will. 你电话接听干得不错 威尔
[24:01] Yeah. 61 years old, getting punished like a schoolboy. 是啊 都61了 像小学生一样受罚
[24:06] Yeah. 是啊
[24:07] Yeah. Maybe time to go out. 是啊 或许我该退休了
[24:11] – Maybe. – No reason to keep it up. -或许 -没理由继续下去了
[24:15] Deal with crummy people who lie to you all day. 每天应付对你撒谎的人渣
[24:18] Dog’s life. 真不是生活
[24:19] – Most guys are out by 50. – Yeah. -大部分人50就退休了 -是啊
[24:23] – I tried taking a vacation once. – Yeah? -我去度过一次假 -是吗
[24:27] Drove to Myrtle Beach, ten hours. 驱车10小时去美特尔海滩
[24:30] Beautiful golf courses, shoreline… 漂亮的高尔夫球场 海岸线
[24:33] and I didn’t know what to do with myself. 我却不知所措
[24:37] So I drove back. 所以我又开回来了
[24:39] I can’t retire. I’d go nuts. 我不能退休 会疯掉的
[24:42] I don’t know how to not work. 我不知道怎么不工作
[24:45] I used to think I only did this job because I was good at it. 我以前想我做这份工作是因为我做得好
[24:48] But I keep doing it. 但我还一直做了下去
[24:52] I think it’s what we actually like doing, Will, 我觉得这是我们喜欢做的事 威尔
[24:55] crummy people and all. 人渣什么的也是
[24:58] Come on in. 进来吧
[25:00] I got to watch the phones. 我得守着电话
[25:02] You can hear them from here. 你在里面也听得到
[25:18] Happy birthday, Will. 生日快乐 威尔
[25:35] Thank you for seeing me, Johanna. 谢谢你能见我 乔安娜
[25:37] Coming all the way from Philadelphia. 大老远从费城赶来
[25:39] – It must be important. – It is. -一定是要事 -是啊
[25:43] It’s about a murder in 1945. 是关于1945年的一起凶案
[25:47] – Who was killed? – A reporter. Lorena Kinney. -谁死了 -一个记者 洛瑞娜·靳尼
[25:51] Lo Kinney was murdered? 洛·靳尼死了
[25:53] Pushed in front of a train. The same night you left Philly. 被人推到火车前 就在你离开费城的那晚
[25:57] – I never knew. – But you knew Lo? -我都不知道 -但你认识洛
[26:01] I met her… once. 我见过她一次
[26:06] – I wish I never had. – Why is that? -真希望我没见过她 -为什么
[26:09] Because… What she told me… 因为 她告诉我了
[26:14] haunted me… the rest of my life. 一件一直困扰着我的事
[26:25] I’m writing a story about someone from your hometown. 我在写一篇报道 关于你的一位同乡
[26:28] From Swalmen? Who? 斯瓦曼的人吗 谁
[26:31] Noah Pool. 诺亚·普尔
[26:33] – Noah. – You know him? -诺亚 -你认识他
[26:36] We lived on same street since childhood. 我们从小就住在一条街上
[26:39] Is that right? 是吗
[26:41] His sisters and I, we played every day. Noah, too. 我天天和他还有他的姐妹们玩
[26:44] So strong. But also so gentle. 他很坚强 但又很温柔
[26:50] Yes. He is very gentle. 是啊 他是很温柔
[26:54] – Is? – I know him. -你怎么知道 -我认识他
[26:56] – He lives here in Philadelphia. – That is impossible. -他就住在费城 -那不可能
[26:58] He’ll be so pleased to know someone from Swalmen is also here. 他要知道这里还有个同乡 一定会很高兴
[27:01] Noah is dead. 诺亚死了
[27:04] What? 什么
[27:06] He was killed in Auschwitz. 他死在了奥斯维辛集中营
[27:10] You must be mistaken. 你一定是弄错了
[27:13] He survived longer than the others, painting portraits. 因为他画画 他比别人活得都长
[27:17] But when there are no more to paint… 但后来没什么好画的了
[27:21] I, uh… I have a photo of him. 我有一张他的照片
[27:26] This is Noah Pool. 这就是诺亚·普尔
[27:32] No. 不
[27:36] Then who? 那这是谁
[27:40] That is Anton. 他是安东
[27:42] Anton? 安东
[27:45] A guard. 是个守卫
[27:49] Are you sure? 你确定吗
[27:53] He gave me this. 他给我纹了这个
[28:15] I left Philadelphia that day. 那天我就离开了费城
[28:18] Knowing he was there, I’ve never been back. 知道他也在那里 我就再也没回去
[28:22] So Lo was in love with a Nazi. 那么说洛是爱上了一个纳粹
[28:34] Sit down. 坐下
[28:37] So we’re looking for your uncle. 我们在找你叔叔
[28:39] – Must be at his studio. – No. -他肯定在工作室 -不
[28:41] – He cleared out. – Where would he go? -他走了 -他会去哪里呢
[28:44] That’s what I need to know. 这正是我想知道的
[28:50] The man you thought was your Uncle Noah, 你以为是你叔叔诺亚的人
[28:53] – he’s someone else. – What do you mean? -他是别人 -什么意思
[28:57] His real name’s Anton Bikker. 他的真名叫安东·比克
[28:58] And he collaborated with the Germans. 他为德国人卖命
[29:01] What do you think you’re saying to me? 你在胡说些什么
[29:03] I know how you feel about him, and how he helped bring you up. 我知道你对他的感情 也知道他帮忙把你带大
[29:05] – That’s right! – But people can lie, David. -没错 -但人是会撒谎的 大卫
[29:10] Trick you. And be real good at it. 会骗你 而且装得很像
[29:12] – I’ve known him my whole life. – He’s been lying that long. -我都认识他一辈子了 -他一直在撒谎
[29:14] Now he’s running, and we got to find him. 现在他跑了 我们得找到他
[29:16] It can’t be true. 这不会是真的
[29:18] Noah played with me, taught me things. 诺亚跟我玩 教我东西
[29:20] Took me to the movies. 带我去看电影
[29:25] The real Noah died in a camp where Anton was a guard. 真正的诺亚死在安东做守卫的集中营里
[29:34] We, uh… 我们
[29:38] We found a woman who knew them both. 我们找到了一个认识他们两人的女人
[29:43] 60 years later… maybe a mistake. 都60年了 或许搞错了
[29:49] Can’t see making a mistake about that. 这事怕是没弄错
[29:52] Can you? 你说呢
[29:58] Johanna Hoffman told Lo the truth. 乔安娜·霍夫曼告诉了洛真相
[30:01] Johanna Hoffman? 乔安娜·霍夫曼
[30:03] You know the name? 你听过这个名字吗
[30:06] From the last time I saw Lo. 我最后见到洛的时候听到的
[30:14] You were going to meet us in the park. 我们不是要在公园碰面吗
[30:16] Ah… Oh, my, you’re absolutely right. 天呐 可不是嘛
[30:19] Where’s my head? I… I lost track of time…silly me. 我真是的 我忘了时间 我真傻
[30:22] Uncle Noah said cotton candy is your favorite. 诺亚叔叔说你最喜欢棉花糖了
[30:25] It is. 是的
[30:28] Thank you. 谢谢你
[30:34] What are you working on that you forget us? 你在忙什么啊 把我们都忘了
[30:36] Ah. Just my column. 就是我的专栏
[30:38] More questions about recipes? 又是关于食谱的问题吗
[30:41] No. No, not today. 不 今天没有
[30:46] Lo. 洛
[30:49] What is wrong? 怎么了
[30:51] This one’s hard. 这一篇报道很不好写
[30:54] Why? What is it about? 为什么 是关于什么的
[30:56] A woman… who thought she was in love. 一个女人 她以为自己爱上了一个人
[30:59] But the man she fell for wasn’t who she thought he was. 但她爱上的男人却不是她想象中的那样
[31:01] If she loves him… 如果她爱他
[31:04] maybe who he is is okay. 或许他的身份也无所谓
[31:08] No, this fella is smart and handsome and kind. 不 这个人聪明 帅气 和善
[31:12] And for a while, she thought he hung the moon. 有一阵 她觉得他棒极了
[31:14] – Did he hurt her? – Not her. -他伤害她了吗 -没伤害她
[31:16] Then what is the problem? 那问题在哪呢
[31:19] If there is love between two people, 如果两人相爱
[31:23] nothing else matters. 其他都不重要了
[31:25] The problem is things he’s done in the past. 问题在于他以前做的事
[31:27] How can she believe them 如果她觉得他棒极了
[31:30] if for her, he hangs the moon? 她又为什么要相信那些传言呢
[31:40] Miss Kinney, you have that letter? 靳尼小姐 信写好了吗
[31:42] Oh, yes, yes. 是的
[31:45] Here. 在这里
[31:50] Going to a Miss Johanna Hoffman on Pine? 给松树街的乔安娜·霍夫曼小姐吗
[31:58] Yes. 是的
[32:09] So Lo didn’t receive that note, she wrote it to Johanna. 这么说字条不是写给洛的 是她写给乔安娜的
[32:13] Sent it the day she died. 她死的那天寄出去的
[32:15] But Johanna had left Philly for good, so it went back to Lo. 但乔安娜离开了费城 所以字条又退了回去
[32:20] Did your, um… uncle see this letter? 你叔叔看到了这张字条吗
[32:27] No. 没有
[32:30] But I told him what is said. 但我告诉了他上面写了什么
[32:36] Anton stood by while your real uncle was killed, 你真正的叔叔被杀时 安东袖手旁观
[32:41] and when Lo Kinney found out about his lies, 而洛·靳尼发现了他的谎言时
[32:44] he killed her, too. 他又杀了她
[32:46] I always wondered why he stopped talking about her. 我一直不明白他后来怎么再不提她了
[32:51] Where is he? 他在哪里
[32:55] Tell us, for Noah. 告诉我们 为了诺亚
[33:07] Anton. 安东
[33:10] Anton Bikker. 安东·比克
[33:13] Where you going, Anton? 你要去哪里 安东
[33:16] Why do you call me that? 你为什么那么喊我
[33:17] Where do you think you can run to now? 你以为你现在还能往哪跑
[33:19] My name is Noah Pool. 我名叫诺亚·普尔
[33:21] Noah Pool is dead. 诺亚·普尔死了
[33:22] Talk to David, my nephew. He’ll tell you. 去问我侄子大卫 他会告诉你的
[33:25] We did talk to him. 我们跟他谈过了
[33:26] Told him how you took his uncle’s name 告诉他你夺走了他叔叔的身份
[33:28] to hide what you did during the war. 以隐瞒你在战争中的罪行
[33:30] – Oh, he wouldn’t believe that. – How do you think we found you? -他不会相信的 -你以为我们怎么找到你的
[33:34] He was disgusted by you, just like Lo. 他对你感到恶心 就像洛一样
[33:37] – Lo saw who I was and loved me. – No. -洛知道我是什么人 还依然爱我 -不
[33:42] When she knew the truth, she gave up on you. 她知道真相后 放弃了你
[33:45] – No, she was confused! – Heartbroken. -不 她那是一时糊涂 -是心碎
[33:50] But she was going to do the right thing. 但她打算做正确的事
[33:52] Expose you. 曝光你的事
[33:53] “This will not stand.” “这事不可容忍”
[33:58] I am better than the worst thing I ever did. 我做的最恶劣的事并不能代表我的为人
[34:03] I have to be able to go on now, to live. I… 我必须得继续生活
[34:15] That’s asking too much. 那是不行的
[34:18] She knew me! She should have been able to understand. 她了解我 她应该能理解的
[34:21] What you did, no one can understand. 你做的事 没人能理解
[34:27] If she had let herself love me… 如果她允许自己爱我
[34:32] it all would have been okay. 那就相安无事了
[35:02] You were expecting Johanna. Why? 你在等乔安娜吗 找她干什么
[35:07] I wanted to show her a story I wrote. 我要给她看我写的报道
[35:10] A story? A story about what? 报道 什么报道
[35:13] A Nazi… who pretended to be a Jew. 一个纳粹分子 伪装成犹太人
[35:18] Did you know that when the camps were finally liberated, 你知道集中营最终被解放的时候
[35:20] soldiers pushed empty baby carriages out the front gate… 士兵们从前门推出空的婴儿车
[35:23] five at a time? 一次推出来五辆
[35:25] Why are you telling me this? 你为什么要跟我说这些
[35:27] People watching said it took an hour for them all to pass by. 看到的人说他们花了几小时才都推出来
[35:30] And you believe this woman more than you believe me? 你对这个女人的信任超过对我的信任吗
[35:32] Tell me your name. 告诉我你叫什么
[35:35] Don’t play games, Lo. 别闹了 洛
[35:37] Tell me your name. 告诉我你叫什么
[35:42] Johanna saw the photo, 乔安娜看到照片了
[35:45] the one we took together in the park. How could you? 就是我们在公园的合照 你怎么能这样
[35:49] I am not a monster. 我不是个坏人
[35:51] Did you kill Noah Pool or just watch him die? 你杀了诺亚·普尔还是只是看着他死去
[35:53] I watched him paint. Hour upon hour, 我看着他画画 一小时又一小时
[35:57] just the two of us, 只有我们两个人
[35:59] talking about his family in America, 他谈及他在美国的家人
[36:03] about a nephew David… 他侄子大卫
[36:06] how he wanted to meet them on day, 他希望有一天能见到他们
[36:08] and poetry and music and art. 还有诗歌 音乐和艺术
[36:12] And in those hours, I saw. 在那段时间里 我明白了
[36:15] Saw? 明白什么
[36:18] He was a man. 他是个男子汉
[36:21] Better than I. Forgive me. 比我好很多 原谅我
[36:28] – No one can forgive you. – You can. -没人能原谅你 -你能
[36:31] Because you loved me. With you, I was free. 因为你爱我 跟你在一起 我感到自由
[36:34] – You’re wrong. – That day in the park, you understood -你错了 -那天在公园 你能理解我
[36:37] No, I didn’t. Now let me go. 不 我不 放手
[36:39] You know me! Better than anyone! 你了解我 你比任何人都了解我
[36:41] Noah Pool is dead, and everything I know is a lie! 诺亚·普尔死了 我所知道的一切都是谎言
[36:43] How we feel about each other… that is not a lie! 我们对彼此的感情 那不是谎言
[36:47] I love you! And I know you love me! 我爱你 我知道你也爱我
[36:49] No, Anton, no! I loved Noah. 不 安东 不 我爱的是诺亚
[37:12] 歌曲:”It Could Happen to You” 歌手:Jo Stafford
[38:41] 洛瑞娜·靳尼 已结案
[39:06] 费城战犯 作者 洛瑞娜·靳尼
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme