Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] Okay, fellows, you can use the front door. 伙计们 从前门进去就好
[00:09] And if you need any water or soda, 如果想喝水或者汽水
[00:11] it’s in the kitchen. Help yourselves. 厨房就有 你们自便吧
[00:12] Thank you. Real nice of you, sir. 谢谢 先生 你真好
[00:20] I thought you were going to Barbie’s to do your homework. 你不是要去芭比家做功课吗
[00:23] She’s coming here later. 她一会儿就过来
[00:24] So these guys are really ex-cons? 这些人真的都有前科吗
[00:28] Moving company hires them, helps them get back on their feet. 搬家公司雇佣他们 帮他们重新建立生活
[00:30] Hey, stop that. 别拍了
[00:32] You’re not worried they’ll steal something? 你就不怕他们会偷东西吗
[00:34] I think people deserve a second chance. 我觉得应该给人重新开始的机会
[00:36] Like mom? 妈妈也是吗
[00:39] – That’s different. – Yeah? -那不一样 -是吗
[00:40] Let’s not do this here, please. 别在这里说了
[00:43] Fine. 好吧
[00:46] FYI, that’s mine. 对了 那箱是我的
[00:48] Where would you like me to put this? 要我把这个放在哪里
[00:49] Upstairs, first room on the right. 楼上 右手第一间
[00:55] You ready to see your new room, honey? 想去看你的新房间吗
[00:57] Come on. 来吧
[01:14] – Beautiful house, sir. – I think so. -房子真漂亮 先生 -是啊
[01:18] And you? 你觉得呢
[01:20] I want to go home. 我想回家
[01:23] I’ll get the rest of the boxes. 我去搬其他的箱子
[01:29] I’m doing the best I can here, Kate. 我已经尽力了 凯特
[01:31] – I miss mom. – So do I. -我想妈妈 -我也是
[01:33] Then why’d you put her in that place again? 那你为什么又送她去那个地方
[01:34] – She’s sick again, honey, you know that. – She’s not sick! -她又病了 你知道的 -她没病
[01:37] If she doesn’t stop drinking this time, she’s gonna kill herself. 如果她这次不戒酒 就会害死自己
[01:48] I ought to get back down there. 我该下去了
[02:31] 已结案 凯特·兰恩
[02:36] Feel anything? 感觉到了吗
[02:41] AC’s dead. 空调坏了
[02:42] It’s not even 9 o’clock and it feels like it’s 90 degrees. 这还没到9点 就感觉像有90华氏度
[02:45] Weatherman says no let up in sight. 天气预报员说近期不会有好转
[02:47] What’s that gonna do? 那有什么用
[02:49] You feel that? 感觉到了吗
[02:51] I think it’s working. 我觉得好用了
[02:53] Inmate’s been calling all morning for you. 有个囚犯打电话找你一早上了
[02:56] Andre Tibbs. 安德烈·蒂布斯
[02:58] Blast from the past. 我的旧相识了
[03:00] Name’s familiar. He on the row? 名字挺熟 他是死囚吗
[03:02] Got lethal injection for the rape-murder of a kid in ’94. 94年奸杀一个孩子 被判注射死刑
[03:06] You work that job? 你的案子吗
[03:07] Interrogated him, yeah. 对 我审了他
[03:09] He confess? 他供认了吗
[03:10] No. And if the evidence hadn’t been so airtight, 没有 但如果不是铁证如山
[03:13] I would’ve beat it out of him for what he did to that girl. 我会为他对那女孩干的事打到他认罪
[03:15] Why’s he bugging you now? 他现在来找你干什么
[03:16] My guess? This. 我猜是为了这个
[03:20] Joey Norman, cop in the 17th. 乔伊·诺曼 17分局的警察
[03:22] Thought I knew him, right? 还以为了解他呢
[03:24] Turns out the guy was dirty. 这家伙居然有问题
[03:25] Planting drugs, taking payoffs. 栽赃毒品 受贿
[03:27] And now the DA’s office is worried 现在地检官办公室担心
[03:29] he’s screwed up three of their cases. 他毁了他们的三桩案子
[03:31] So the guy blows his brains out. 这家伙吞枪自尽了
[03:33] So what’s the connect? 这有什么联系
[03:35] Dirty cop, death row inmate… 受贿警察 死囚
[03:37] Andre Tibbs always claimed 安德烈·蒂布斯一直声称
[03:39] he was framed by his arresting officer, Joey Norman. 他被逮捕他的警官 乔伊·诺曼陷害了
[03:49] Homicide. 凶案组
[03:51] Yeah, I’ll accept the charges. 好的 话费我接受
[03:54] Andre? 安德烈
[03:55] – They call me Mr. Tibbs. – Right. -人家都喊我蒂布斯先生 -好啊
[03:59] A regular Sidney Poitier. 当你是西德尼·波蒂埃[演员]啊
[04:00] Call me to talk about the movies, Andre? 来跟我谈你的电影吗 安德烈
[04:02] I heard about that dirty cop Norman offing himself. 我听说那个受贿警察诺曼自杀了
[04:05] What’d I tell you? 我怎么跟你说的
[04:06] Got nothing to do with your case. 跟你的案子毫无关系
[04:08] Man arrested me, remember? Framed me. 他逮捕了我 记得吗 陷害了我
[04:12] Nabbed that letter from my back pocket. 拿走了我后兜里的信
[04:15] That letter was never going to prove you innocent. 那封信也不能证明你的清白
[04:17] But it’d prove that cop a liar. 但能证明那个警察撒谎了
[04:20] Then maybe you’d believe my story. 那你或许就会相信我了
[04:22] Tell it to your lawyers. 跟你的律师说吧
[04:23] I’m done with them snakes in the grass. 我不想跟那些阴险小人打交道了
[04:27] – I’m telling it to you. – Nobody framed you, Andre. -我在跟你说 -没人陷害你 安德烈
[04:29] So what if he did? 如果他陷害我了呢
[04:32] You’re not gonna wonder about that? 你都不考虑一下吗
[04:35] Why should I? 我凭什么
[04:36] My execution is set. 我的行刑日期定下来了
[04:39] They’re gonna kill me in three days. 我三天后就要受刑了
[04:58] Never thought I’d be so happy to be coming down here. 没想到我会这么高兴来这里
[05:02] Only cool spot in the whole place. 整个警局就数这里凉快了
[05:04] What do we got? 什么情况
[05:05] Kate Lange, 16, raped and stabbed to death. 凯特·兰恩 16岁 被强奸后捅死
[05:08] Andre Tibbs was the only suspect. 安德烈·蒂布斯是唯一的嫌犯
[05:10] He’d just been released from county. Did three years for assault. 那时刚从郡监狱释放 因为伤人被判三年
[05:13] And was working for a moving company 他为一家搬家公司工作
[05:14] at the girl’s house the day of the murder. 案发当晚去过她家
[05:16] That night, Kate’s father heard a noise, came downstairs, 当晚 凯特的父亲听到声响 来到楼下
[05:19] saw Andre standing over his daughter’s body. 看到安德烈站在她女儿尸体旁
[05:21] Made a positive I.D. 父亲指认了他
[05:23] Officer Norman caught Andre running from the scene 诺曼警官抓到了逃离现场的安德烈
[05:25] with blood on his boots. 他鞋上还有血
[05:27] Blood that matched the victim’s. 而血就是死者的
[05:29] That’s open and closed. 证据确凿 案子结了
[05:31] What about this letter 那安德烈声称
[05:32] Andre claims this dirty cop took off of him? 受贿警察拿走的他的信呢
[05:35] Some apology to Mr. Lange for mouthing off during the move. 是为搬家当天顶撞兰恩先生而道歉
[05:39] Internal affairs would have the letter now. 信应该在内务处了
[05:41] They’ve been through Norman’s desk, locker, house. 他们搜遍了诺曼的桌子 柜子和家
[05:43] If it exists. 如果真有这封信
[05:45] State’s killing him in three days. 三天后他就要行刑了
[05:46] Don’t need anyone wondering if we got the right guy. 可不需要任何人质疑我们是不是抓对了人
[05:56] Got to you, huh? 我还是说动你了啊
[05:59] This all a game to you, Andre? 你把这当儿戏吗 安德烈
[06:00] Getting your kicks before you die? 死之前再找点刺激
[06:02] Get them while I can. 趁着还有机会吧
[06:04] And you are? 你是哪位
[06:06] Detective Miller. 米勒探员
[06:07] Welcome to the row, baby girl. 欢迎来死囚区 小姑娘
[06:09] Don’t you baby girl me, Tibbs, 少跟我来那套 蒂布斯
[06:11] or your black ass goes back to isolation. 否则你就等着关禁闭吧
[06:14] Got to earn it first, right? 我又没做坏事
[06:18] You find the letter that cop took? 你们找到那警察拿走的信了吗
[06:20] – If there was a letter. – There was. -如果真有信的话 -有的
[06:22] Even so, be a long shot officer Norman held onto it. 即使如此 诺曼警官也未必还留着
[06:26] Forget the letter. 别管那信了
[06:27] The blood, the I.D, that’s your problem. 血迹 死者父亲的指认 才是你的问题
[06:30] Look, I said a million times 我都说一百万次了
[06:31] that there was blood on my boots 我鞋上沾了血迹
[06:33] because I was inside that house. 是因为我确实进过房子
[06:36] Delivering that apology letter. Right. 去送道歉信 是啊
[06:38] I lost my cool earlier that day. 我那天早些时候发火了
[06:41] I went back that night, the door was open. 我那晚回去时 门开着
[06:44] I go inside, and that’s when I seen her. 我走进去 就看到了她
[06:48] And you just up and ran. Why not help? 你就转身跑了 不去求助
[06:50] Look in the mirror, brother. You would’ve run, too. 你照镜子瞧瞧 换了你也会跑的
[06:52] – I didn’t kill anyone. – Neither did I. -我没杀人 -我也没有
[06:54] Bottom line is, that girl’s father saw you. 问题是 女孩的父亲看到你了
[06:56] And I told you again and again that that man is lying. 我也再三说过 他撒谎了
[06:59] Why would he do that? 他为什么要撒谎
[07:00] Because I pissed him off that day. 因为我那天惹到他了
[07:05] Dad, what are we doing for dinner? 爸爸 我们晚饭吃什么
[07:07] I haven’t thought about it yet. 我还没想呢
[07:09] Do we have chocolate milk in the fridge? 冰箱里还有巧克力奶吗
[07:11] The fridge isn’t plugged in yet, honey. 冰箱还没插电呢
[07:13] Hey, the vanity and the mirror, 化妆箱和镜子
[07:14] you wanted that in your room, right? 是放在你屋里的吧
[07:16] Whatever. It’s not even mine. 随便了 反正也不是我的
[07:21] One of the last things to bring in there. 就剩下最后一件要搬的了
[07:24] I’m on it, boss. 这就去 老板
[07:26] 16 can be tough, huh? 十六岁的孩子不好对付吧
[07:28] – You got kids? – Girl, same age. -你有孩子吗 -女儿 也这么大
[07:30] Me and my daughter always been close though. 但我们俩一直很亲密
[07:32] Sometimes they turn out that way. 她们有时候就是这样
[07:34] Lucky. 你真幸运
[07:40] Need a break there, Andre? 要休息一下吗 安德烈
[07:42] I’m just, uh, 我就
[07:43] just getting my grip, boss. 歇口气 老板
[07:46] He okay? 他没事吧
[07:47] Yeah, he’s got his problems. Drinking. 他有点问题 酗酒
[07:53] Hey, let me help. 我帮你吧
[07:54] No, no, I’m good. 不用了 我能行
[07:56] It’s okay. This is valuable. 没事的 这东西很贵重
[07:58] Belonged to my wife when she was a girl. 是我妻子小时候的东西
[07:59] Please, let it go. You’re making me look bad now. 请你放手吧 你这是让我难做了
[08:01] – Let’s just put it down. – No! Come on! -放下吧 -别这样
[08:06] What the hell is wrong with you? 你有什么毛病啊
[08:08] I asked you to let it go. I said I had it. 我让你放手了 我说了我能行
[08:10] – Well, you didn’t! – Look, get out of my face. -你明明不行 -别来烦我
[08:12] You have any idea what you just did? 你知道你做了什么吗
[08:13] I said get out of my face! 我说别来烦我
[08:17] You’re done, Tibbs. 你被解雇了 蒂布斯
[08:19] Look, I need this job. 别这样 我需要这份工作
[08:23] Sorry. Clear out. 抱歉 你走吧
[08:37] So you got fired, left… 你被解雇了 走人了
[08:40] then what? 然后呢
[08:41] I started off strong that day, 我那天开始挺有精神
[08:44] but by that point, I needed a drink, bad. 但到了那时 我很想喝一杯
[08:47] So back to my corner stool I went. 所以我去了我常去的酒馆
[08:50] Right. Get your courage up, 是啊 鼓起勇气
[08:51] – start thinking about that little girl. – No. -开始想那个女孩了 -不
[08:53] Got my courage up and wrote up that apology. 我鼓起勇气 写了那封道歉信
[08:57] Why’d you wait till 1 a.m. to drop it off? 你为什么等到凌晨一点才去送信
[08:59] Because I thought if I could just make it to last call 因为我觉得如果我能忍到酒吧打烊
[09:02] and not pick up my glass that I would have a, 而不喝下那杯酒 我就会…
[09:05] I’d have a chance at a life. 我的生活就还有希望
[09:09] Time’s up, Tibbs. Let’s go. 时间到了 蒂布斯 走吧
[09:12] Less than three days left and counting. 只剩下不到三天了
[09:15] Why not go out by telling the truth? 为什么不诚实地离开人世呢
[09:17] Like I said, I already did. 我说了 我已经坦诚了
[09:28] I never believed in the death penalty. 我一直反对死刑
[09:31] But the minute I walked into that kitchen and saw my girl? 直到我走进厨房看到我女儿
[09:35] My thinking changed right there. 我的想法当时就变了
[09:36] – And you’re sure Andre Tibbs did it? – Of course I’m sure. -你确定是安德烈·蒂布斯干的吗 -当然
[09:39] ‘Cause you positively identified him as 因为你指认他就是
[09:41] the man who killed your daughter. 杀害你女儿的人
[09:42] Yes, I did. 是的
[09:43] And you’re sure officer Norman didn’t influence that call? 你确定诺曼警官没有影响你的指认吗
[09:49] If you’re 100% certain he did it, 如果你真的百分之百确信是他
[09:52] we just need you to tell us that. 我们只想听你说出来
[09:56] I was the one who found Kate’s body that night. 那晚是我发现了凯特的尸体
[10:02] Somebody had to pay. 总得有人付出代价
[10:08] I heard a noise. 我听到了声响
[10:11] I came downstairs, I saw my… 我来到楼下 就看到我的…
[10:13] Take your time. 慢慢说
[10:17] Is that him? 是他吗
[10:21] From the moving company. He was here today. 他是搬家公司的 他今天还来过
[10:24] And is he the man you saw 他是你今晚上
[10:26] in your home tonight? 在你家看到的人吗
[10:27] I hired him. I brought him here. 我雇了他 我把他带到这里来
[10:30] Mr. Lange. 兰恩先生
[10:33] I need you to focus, all right? 你得集中注意力
[10:38] Is that the man you saw? 那是你看到的人吗
[10:41] I didn’t see… 我没看到…
[10:44] I heard something, footsteps, running. 我听到声响 脚步声 跑步声
[10:48] I found him three blocks from here, 我在三个街区之外发现了他
[10:51] running with blood on his boots. 他在逃跑 鞋上还沾了血迹
[10:55] He did it. You know it, I know it. 是他干的 你知道 我也知道
[11:02] He’s got to pay for that. 他该付出代价
[11:07] Let’s start over, Mr. Lange. 我们再来一次 兰恩先生
[11:11] Is that the man you saw tonight? 那是你今晚看到的男人吗
[11:24] Yes. 是的
[11:29] My daughter’s blood was on his shoes. It had to be him. 他鞋上有我女儿的血 肯定是他
[11:33] But you didn’t see Andre in your house that night? 但你那晚没在你家看到安德烈
[11:40] You never saw him, did you? 你根本没看到他 是吗
[11:49] No. 是的
[11:52] I never saw anyone. 我没看到任何人
[12:06] What the hell is this all about? 到底是什么事
[12:07] Don’t sit. 别坐下
[12:09] Mike Lange changed his story. 麦克·兰恩改了证词
[12:10] I.D. in his daughter’s case is no good. 他对嫌犯的指认站不住脚了
[12:13] We want access to the evidence in Norman’s case. 我们要拿到诺曼案子的证据
[12:15] I.A. isn’t granting it. 内务处不允许
[12:16] Tibbs ran through all his appeals. Case is closed. 蒂布斯的上诉次数已经用完了 案子结了
[12:19] If Norman tampered with evidence, the integrity of the case is… 如果诺曼对证据动了手脚 那案子的可靠性
[12:22] I prosecuted this. Busted my ass. 这案子是我公诉的 忙得底朝天
[12:25] You questioning my integrity? 你在质疑我的廉正吗
[12:26] I.D. is out the window. That doesn’t mean anything to you? 指认不成立了 你就毫不在乎吗
[12:29] This guy stupid or what? 这家伙是蠢吗
[12:31] Speculation that another case was tainted by officer Norman 猜测诺曼警官还扰乱过其他案子
[12:33] is just that speculation. 就只是猜测而已
[12:35] Danner, I know you’ve already taken hits on your cases 丹纳 我知道你的案子已经因为诺曼
[12:37] because of Norman. 而受到了质疑
[12:38] Search warrant’s all we’re asking. 我们只想要一张搜查令
[12:40] Internal affairs will get through the inventory on their own time. 内务部会把证物整理好的
[12:42] That could take 10 years. Andre Tibbs has got two days. 那不一定要多久呢 安德烈·蒂布斯只剩两天了
[12:44] – Tough. – So if an innocent man dies tomorrow night, -那没办法 -如果明晚有个无辜的人死去
[12:47] you don’t care. 你也不在乎吗
[12:48] I’ve told you our position on this. Now, please… 我已经表明立场了 请走吧
[12:52] before I drop-kick you both out of my office. 别逼我把你们俩踢出我的办公室
[13:01] You know, I was, I was 要知道 我当时
[13:02] trying to do some good by hiring these ex-cons. 是想做件善事 才雇了这些前科犯
[13:05] Then this little girl ends up dead. 结果害死了一个小姑娘
[13:08] Worst nightmare, huh? 真是太可怕了
[13:09] If something like that happened to my daughter, 如果我女儿出了那种事
[13:12] I don’t know how I’d go on. 我真不知道要怎么撑下去
[13:15] She’s all I got in this world. 她是我这世上的全部
[13:17] Mr. Nelson, you had trouble with Andre that day, 尼尔森先生 你那天跟安德烈发生了点矛盾
[13:19] over him breaking a mirror? 他打碎了一面镜子
[13:20] Yeah, I suppose so. 是啊
[13:22] Before he walked off the job, 他被辞退之前
[13:23] do you remember him threatening Mike Lange or his daughter? 你记得他威胁过兰恩先生或他女儿吗
[13:26] No. 没有
[13:28] Notice anything odd, maybe how Andre was looking at her? 注意到什么反常情况吗 比如安德烈看她的眼神
[13:31] Hey, I’m realistic. 我这人很现实
[13:33] You know, some guys’ll look at any girl, young or old, 有些人不论老少 就是喜欢盯着女孩看
[13:36] but my concern was “Don’t touch.” 我只在乎他们”别去动手”
[13:39] – And Andre, did he touch? – No. -安德烈呢 他动手了吗 -没有
[13:43] You know, I was trying to keep my business alive. 我当时只顾着生意
[13:45] I didn’t think it mattered. 没觉得那有什么要紧
[13:48] Understood. Go on. 我能理解 说吧
[13:51] That day, early on, before I fired Andre, 那天早些时候 我辞退安德烈之前
[13:54] Mr. Lange offered to buy us lunch. 兰恩先生说要给我们买午饭
[13:56] So he gave me his car keys, and, uh, 他把他的车钥匙给了我
[14:01] I gave them to Andre. 我给了安德烈
[14:04] – Here. – What’s this? -给 -这是什么
[14:06] That’s the keys to Mike’s car. 麦克的车钥匙
[14:08] He buys, we fly. Better I stay here. 他请客 我们跑腿 我留在这里比较好
[14:11] But you’re sure he’d want me in his car? 你确定他愿意我开他的车
[14:12] Yeah, go on, hurry up. 是啊 快去吧
[14:14] Make it burgers, okay? 买汉堡
[14:18] Heading out? 你要出去吗
[14:20] How about getting us some beers? 给我们买点酒吧
[14:21] Leave him alone, Barbie. 芭比 别去烦他
[14:22] Sorry, girls, can’t do that. 抱歉 姑娘们 那可不行
[14:24] – So what’s prison like? – Shut up, you dork. God! -监狱里什么样 -闭嘴 你个傻瓜 天呐
[14:28] I mean ’cause you can totally tell us if you got shanked and stuff. 如果你在里面被人伤过 可以告诉我们
[14:33] Beep, beep, beep. Paging Mr. Drug dealer. 哔哔 呼叫毒贩先生
[14:35] You’re a total freak. 你真是个怪人
[14:37] You wanna give me that back so I can do this food run? 能把那还给我吗 我好去买吃的
[14:38] – Give it back. – Not till he answers my question. -还给他 -他得先回答我的问题
[14:42] So why were you in prison? 你为什么坐牢
[14:44] – Sure you want to know? – Yeah. -你真想知道吗 -是的
[14:47] Beat a man almost to death. 我差点打死一个人
[14:50] – Why? – Why what? -为什么 -什么为什么
[14:53] Why do that? 你为什么那么做
[14:55] I was drunk, that’s why. 我喝醉了 这就是原因
[14:59] Guess that’s why no beer run, huh? 怪不得不肯去买酒呢
[15:01] Give him his pager, Barbie. 把传呼机还给他 芭比
[15:07] You need some help getting food? 买吃的需要帮忙吗
[15:11] Andre, you still here? We’re getting hungry! Let’s go! 安德烈 还没走啊 我们都饿了 快点
[15:23] Exactly how long were they gone? 他们去了多久
[15:25] Well, long enough. 够久的了
[15:27] Burger place wasn’t that far. 汉堡店并不远
[15:29] So long enough to make a set of those keys. 那么足够去配一副钥匙的了
[15:32] Which could explain why no forced entry. 所以才没有强行闯入的痕迹
[15:39] Andre never got out of the car. 安德烈根本没离开车
[15:40] Those keys never left the ignition. 钥匙一直插在点火装置上
[15:43] Read this interview you gave back in ’94, 你94年所给出的口供
[15:45] and nowhere in here do you mention 这里面并没有提到
[15:47] driving off for a long lunch with Andre. 跟安德烈去买了很长时间午餐的事
[15:49] I was 16. 我才16
[15:51] I wasn’t gonna let my parents know I tried to seduce an ex-con. 我不能让我父母知道我想勾引一个前科犯
[15:54] So this Andre, he stop anywhere else? 这个安德烈 他还去过别的地方吗
[15:57] Like a key place? 比如配钥匙的地方
[15:59] Just the burger joint. 只去了汉堡店
[16:01] You two were gone quite awhile. 你们两个去了挺久
[16:04] ‘Cause I gave him wrong directions. 因为我给他指错了路
[16:06] Wanted to get lost with him. 想跟他一起迷路
[16:08] But he didn’t go for it. 但他没做什么
[16:11] Got anything else to tell, now’s the time. 如果还有什么想说的 那就现在说吧
[16:14] It was my fault. What happened to Kate. 凯特的事 是我的错
[16:17] Why do you say that? 为什么这么说
[16:20] I was always looking for a hookup, even when there wasn’t one. 我一直想找个艳遇 甚至是无中生有
[16:27] Need to wrap these boxes a little better. 这几个箱子得再好好包一下
[16:30] Oh. Sorry. 抱歉
[16:38] This box go up to your room? 这个箱子搬去你屋吗
[16:40] Nope. Attic. 不 阁楼
[16:42] You sure about that? 你确定吗
[16:47] Nice photo. 照片真不错
[16:51] I learned how to use a timer that day. 那天我学会使用计时器
[16:54] – My mom taught me how. – Did she? -我妈妈教我的 -是吗
[16:59] Are you better? 你好点了吗
[17:01] Better? 什么意思
[17:03] The drinking. 你的酗酒问题
[17:09] Forget it, it’s none of my business. I’m acting like Barbie now. 算了 这不关我事 我像芭比一样多事了
[17:12] No, everyone’s got their own point, see, their, their own bottom, 不 每个人都有自己的底线
[17:16] when there’s no place lower you can go but there. 当你跌落到谷底
[17:19] And when you hit that, you die. 触及到那条底线 你就死了
[17:23] Or you close your eyes and believe. 或者你可以闭上眼睛 选择相信
[17:26] Believe what? 相信什么
[17:29] There’s something bigger out there than what’s eating you alive. 这世上还有比吞噬你生命的更重要的东西
[17:33] Something better. 更好的东西
[17:36] Is there something better? 真有这样的东西吗
[17:39] It’s up to you to find it. 你得自己去寻找
[17:42] What if you don’t? 如果找不到呢
[17:46] Andre. 安德烈
[17:48] Need your help out here. 你来帮帮忙
[17:53] You might want to hold onto that. 你还是把照片收好吧
[17:56] Maybe I will. 或许我会的
[18:11] They had this connection, 他们很来电
[18:12] and I didn’t want her to just leave it at that. 我不想让她就那么算了
[18:14] So what’d you do about it? 你做了什么
[18:15] I got Andre’s number off his pager. 我从安德烈的寻呼机上拿到了他的号码
[18:19] And did you use it? 你打了吗
[18:22] Not me. 我没打
[18:24] I dared her to page him. 我赌她不敢寻呼他
[18:26] Bugged her all day. 烦了她一整天
[18:28] – And she finally did. – Late that night. -她最终打了 -那天深夜
[18:32] And he called right back. 他马上打回来了
[18:36] So Andre called Kate the night of the murder. 凯特遇害当晚 安德烈给她打过电话
[18:50] You called Kate Lange the night she died. 凯特·兰恩遇害那晚 你给她打过电话
[18:53] – What? – After she paged you. -什么 -她寻呼了你
[18:56] What are you talking about? 你在说什么啊
[18:57] We got her phone records, Andre. 我们拿到了她的电话记录 安德烈
[18:59] Shows all the outgoing numbers that night. 上面有当晚的挂出电话
[19:01] This one look familiar? Your pager. 这个眼熟吗 是你的寻呼机
[19:04] I lost my pager that day during the move. 我搬家那天把寻呼机丢了
[19:07] – That’s the truth. – Sure you did. -就是这样 -是啊
[19:08] I never called that girl. 我没给她打过电话
[19:09] – I got no reason to believe you. – It’s true. -我凭什么相信你 -是真的
[19:11] You had her blood on your boots. 你鞋上沾了她的血迹
[19:13] I found her body. 因为我发现了她的尸体
[19:14] – You raped and killed her. – I didn’t! -你奸杀了她 -我没有
[19:18] In the den, earlier that day, 在屋里 早些时候
[19:19] – you were alone with Kate. – What? -你跟凯特独处了一会儿 -什么
[19:21] That photo of her mom on the beach? 她妈妈在海滩上的照片
[19:25] Finding something bigger, something better? Want me to go on? 寻找更重要更好的东西 还要我接着说吗
[19:28] There’s some things that ain’t got nothing to do with this case. 那些话跟这个案子毫无关系
[19:31] If you spent time together, 如果你们曾经独处
[19:32] it’s got everything to do with this case. 就跟这个案子很有关系
[19:33] Look, I say different. 我不这么觉得
[19:35] I don’t see how talking about old chitchat’s gonna help me. 我说我们谈话的内容对案子有什么用
[19:38] Maybe it’ll lead us to the truth, lead you to the truth. 或许会让我们看清真相 让你看清真相
[19:41] I’m not gonna tell you I did it if that’s what’s going on here. 我不会说是我干的 如果你是这个打算的话
[19:46] We’re way past lies, Andre. 我们不用再说谎了 安德烈
[19:48] Today’s the day. You got seven hours left. 今天就是行刑日 你只剩七小时了
[19:53] We’re not so different, you and me. 我们没什么不同
[19:56] You and me are nothing alike. 你和我完全是两路人
[19:58] Two black men from the same neighborhood… 两个黑人 在一个街区长大
[20:01] if the ball had bounced just a little bit different, 如果命运稍有偏差
[20:03] you could be sitting over here and me over there. 坐在这儿的就会是你 而站在那儿的就是我
[20:07] I never raped and murdered a little girl. 我没有奸杀一个小女孩
[20:11] Neither did I. 我也没有
[20:15] You want to spend your last hours on earth 你想最后的时刻
[20:17] telling yourself more lies… 继续自欺欺人
[20:19] be my guest. 随便你吧
[20:21] Where you going? Hey, don’t walk away from me! 你去哪里 别走开
[20:23] Do not walk away from me! 别走开
[20:43] Mr. Lange. 兰恩先生
[20:45] I was on my way to the prison. 我正要去监狱
[20:48] Execution’s set for midnight. 午夜就行刑了
[20:50] – How can we help you? – Barbie called today. -有什么事吗 -芭比今天来电话了
[20:53] She’s torn up. 她很难过
[20:55] She blames herself for what happened to Kate. 她为凯特的事感到很自责
[20:57] But it wasn’t her fault. It wasn’t anyone’s fault. 但那不是她的错 那不是任何人的错
[21:00] – No. – Except him. -对 -只是他的
[21:02] And that’s why I’m here. 所以我才会来
[21:03] I know he’s the one who killed my daughter. 我知道是他杀了我女儿
[21:05] Okay. 好
[21:07] But I want to come clean about everything. 但我想把一切都说出来
[21:14] He called Kate that night. On the phone. 他那晚打给了凯特
[21:19] – You knew about that? – It was almost midnight. -你知道 -当时都要午夜了
[21:21] I heard the phone ring, the two of them talking. 我听到了电话响 他们说话
[21:24] Why not tell the police about it? 为什么不告诉警察
[21:26] More evidence against Andre. 这也是对安德烈不利的证据
[21:27] I didn’t think I needed to. I figured you had him dead to rights. 我觉得没必要 我以为你们已经证据充足了
[21:30] And because, with no forced entry, 而且没有强行闯入的迹象
[21:31] you were worried Kate let him in. 你担心是凯特放他进屋的
[21:33] If word had gotten out about that, 我怕如果传了出去
[21:35] people would’ve said she brought it on herself. 人们就会说她是自找的
[21:38] Right. 对
[21:40] I have this… 我有些晚上
[21:43] dream some nights. 会做梦
[21:46] I’m back at the old house 我又回到了以前的家
[21:48] and Kate and her mom are there, we all are. 凯特和她妈妈在那里 我们一家人都在
[21:54] And Kate is smiling. 凯特在笑
[21:57] She’s so happy. 她是那么开心
[22:00] And she says to me, 她对我说
[22:03] “Daddy. “爸爸
[22:07] We’re home.” 我们到家了”
[22:10] Sorry my dad was yelling at you today. 抱歉我爸今天冲你大吼了
[22:15] I’ve got to go. 我得挂了
[22:19] – Who’s calling at this hour? – No one. -这时候是谁来电话了 -没谁
[22:26] “Andre”? The moving man? “安德烈” 搬家公司那个
[22:29] What? No. God. 什么 不是啊
[22:31] Why are you talking to him, Kate? 你跟他说些什么啊 凯特
[22:34] You wouldn’t understand. Forget it. 你不会理解的 别管了
[22:38] Try me. 说说嘛
[22:53] I gave her… 我已经
[22:55] all the chances I could, your mom. 给了你妈妈全部的机会
[23:01] But sometimes, if something breaks inside a person, 但有时候 如果一个人内心破碎了
[23:05] it can’t be fixed. 就无法修复了
[23:09] I know this isn’t home, Kate, 我知道这里不是家 凯特
[23:11] but maybe it will be one day. 但有一天会成为你的家
[23:20] The fridge is working now. 冰箱弄好了
[23:22] Got your chocolate milk, too. 你的巧克力奶也好了
[23:35] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[23:38] Love you, too. 我也爱你
[23:49] We never had a chance to start over. 我们没能重新开始
[23:53] – That night wasn’t your fault. – Yeah. -那晚的事不能怪你 -嗯
[24:00] Well, I better get going. 我该走了
[24:01] – It’s getting close to time. – Yeah. -时间要到了 -嗯
[24:05] You sure you want to be there? 你真的想去吗
[24:08] I’ve been lost for 12 years. 这12年我一直茫然无助
[24:16] Maybe this will bring some peace. 或许这能给我些许安宁
[24:36] Wasn’t sure you’d come back. 我还不敢确定你会不会回来
[24:39] Been better if you’d asked for a spiritual advisor or a priest. 如果你找一个宗教导师或者牧师会比较好
[24:43] Priest can’t help me now, you can. 牧师现在帮不了我 你可以
[24:46] How am I going to do that? 我要怎么帮你
[24:48] I’d have to believe you’re innocent. I don’t. 我得相信你是清白的 而我不信
[24:50] But you did. 你信
[24:51] Somewhere along the way. 相信过吧
[24:53] So maybe you will again. 那你或许会再信我
[24:59] You know nothing’s changed. 这不会改变什么
[25:00] Your execution is going ahead as scheduled. 你的死刑会如期举行
[25:05] I’ve been informed. 这我知道
[25:10] Heat’s about to break. 热气就要消退了
[25:12] You can feel it. 你能感觉到
[25:15] Every since I ripped up my knee playing summer league, 我夏季联赛把膝盖弄坏了之后
[25:19] I could always tell when the rain’s coming. 我就一直能感到降雨的来临
[25:22] Basketball. 你打篮球
[25:24] Ninth grade and it was all over. 那是九年级的时候 一切都完了
[25:28] I wasn’t going pro or nothing. 我没法做职业球员什么的了
[25:34] Pretty sure I could have got that. 我本来可以进那里的
[25:37] Tore up my knee playing linebacker. 我打中后卫[橄榄球]伤了膝盖
[25:41] Yeah? 是吗
[25:42] Never got the benefit of predicting the weather, though. 不过没能就此开始预报天气
[25:45] Just the pain. 只是疼得要死
[25:52] I saw a man die once. 我见过一个人死去
[25:55] In this place, years ago. 就在这里 很多年前
[25:58] He lived a life full of lies. 他一生满是谎言
[25:59] So many lies, he couldn’t see through. 谎言太多了 以致他都看不清了
[26:03] But in here, in those last moments, 但在这里 在弥留之际
[26:08] you could see in his eyes he was ready to tell. 你能从他的眼中看到 他愿意说了
[26:13] Tell what? 说什么
[26:16] The truth. 说实话
[26:20] Let’s go, Tibbs. It’s time. 走吧 蒂布斯 到时间了
[26:42] Got a dead man walking here! 死囚上路
[27:28] Any last words, Tibbs? 有遗言吗 蒂布斯
[27:36] I’m sorry for you, sir. 我很为你感到遗憾 先生
[27:40] She was a nice girl. 她是个好女孩
[27:42] Maybe this will help you somehow. 或许这会让你感到欣慰
[27:56] Last moment. Time for truth, like you said. 最后时刻 就像你说的 该说实话了
[28:03] I’ll tell it to you, 我告诉你
[28:05] but all it is is what I’ve been saying all along. 但也只是我一直坚持的说法
[28:29] Hello? 有人吗
[28:41] Are you all right over there? 你没事吧
[28:44] Hello. 喂
[28:47] Oh, god. 天呐
[28:55] I got to get help. 我得去找人帮忙
[29:00] – Faith… – What? -信念 -什么
[29:04] – Faith. – Faith? -信念 -信念
[29:09] You found faith? 你找到信念了吗
[29:11] Didn’t I tell you you would? 我就说过你会的
[29:15] See, you’re not alone, all right? 你并不孤独
[29:18] I’m gonna go get help. 我会去找人帮忙
[29:20] Don’t leave me. 别扔下我
[29:32] There’s something out there bigger than what’s eating me alive. 这世上还有比吞噬你生命的更重要的东西
[29:35] Something better. 更好的东西
[29:37] And if that little girl found it, 如果她能找到
[29:40] I’ll find it, too. 我也能找到
[29:43] I gotta believe that. 我得有这份信念
[29:46] That I’ll find some peace. 我会找到安宁
[29:53] Look into my eyes. It has been there all along. 看着我的眼睛 你会知道它一直存在
[29:59] Truth. 事实
[30:35] Prove me innocent. 证明我的清白
[31:02] Will, what are you doing? 威尔 你在干什么
[31:04] We don’t got a warrant to be here. 我们没有搜查令 不能来这里
[31:06] Andre’s letter. 安德烈的信
[31:09] Son of a bitch. 该死的
[31:11] I didn’t believe him. 我没相信他
[31:12] You believed the cop. You should have been able to. 你相信了一个警察 这本不该有错
[31:14] Good thing Norman ate his gun or I’d be feeding it to him right now. 幸好诺曼吞枪了 否则我现在要给他一枪
[31:18] What’s it say? 里面怎么写的
[31:20] “Dear, Mr. Lange. “亲爱的兰恩先生
[31:22] I’ve been sitting in this bar two hours now, 我在这酒吧里坐了两小时
[31:24] trying to make sense of the world on a piece of paper. 想在一张纸上把一切理清
[31:28] But maybe there’s just this place in the end, 但或许说到底就只有这里
[31:30] this drink I’m staring into, this last stop on the road. 我面前的这杯酒 这条路最后的终点
[31:43] Today I told your girl there’s something bigger out there, 今天我告诉你女儿世上还有更重要的东西
[31:45] Something better, and she’s got to find it. 更好的东西 她得去寻找
[31:57] Make sure she does. 一定要让她找到
[31:59] ‘Cause it’s out there, it’s got to be out there. 因为那是存在的 它必须存在
[32:02] Don’t lose her like I lost my family, 别像我失去我的家庭一样失去她
[32:04] like my boss fell out with his daughter. 别像我老板那样跟她女儿闹翻
[32:06] Just up and ran away, no idea where she went. 她离家出走 都不知道去了哪里
[32:14] She’s got to keep looking. Me, too. 她得继续寻找 我也是
[32:17] ‘Cause I know, one day, we’ll both find it.” 因为我知道 有一天 我们都会找到”
[32:20] Signed, Andre Tibbs. 署名 安德烈·蒂布斯
[32:23] So Andre’s boss’s daughter split on him? 安德烈老板的女儿跟他闹翻了
[32:26] Got to be Wayne, right? 肯定是说维恩吧
[32:28] Wayne, who goes around saying how close he and his kid are? 维恩 到处说他跟女儿很亲密的那个人
[32:32] What the hell is this? 这是怎么回事
[32:35] You jerk me around for three days, when you knew this was here? 你这三天糊弄我的时候都知道有这封信吗
[32:37] The Lange case is closed. 兰恩的案子结了
[32:40] You lie to my face, let a man die. 你对我撒谎 让一个人死去
[32:44] And you’re giving me a tone? 你还跟我耍脾气
[32:46] There is nothing there. Nothing. 那里面什么都没有
[32:49] You’re no better than Norman. 你比诺曼强不到哪里去
[32:51] Kate’s killer was executed last night. 杀凯特的凶手昨晚被处决了
[32:55] – Now, do I need to say it any slower? – No. -还要我再说得慢点吗 -不
[33:03] That’s just right. 这样就行了
[33:10] You’re done. 你完了
[33:11] You’re gonna be back in blues! 你要回去做巡警了
[33:14] You’re gonna be riding a mount for this! 你要为此付出代价
[33:19] Wayne Nelson’s daughter, the one he claims he’s so close with? 维恩·尼尔森的女儿 他声称跟她很亲密的那个
[33:23] Turns out she booked out 12 years ago. No contact since. 其实她12年前就跑了 再没联络
[33:27] Not my definition of “close.” 我可不会管这叫”亲密”
[33:28] And guess what her name is? Faith. 猜猜她叫什么 费斯[信念]
[33:31] And “Faith” is what Kate was saying, right when she died. 凯特临终的时候说的就是”费斯”
[33:35] Maybe a coincidence. 或许是巧合
[33:36] – We track her down? – Nah. Lil’s talking to her now. -我们去找她 -不用 莉莉正在跟她谈呢
[33:41] I know this is hard to talk about, Faith. 我知道这事很难说出口 费斯
[33:43] It was 12 years ago. I’m okay. 都是12年前的事了 我没事
[33:47] Your dad’s under investigation for a young girl’s death. 我们在就一个年轻女孩的死调查你父亲
[33:52] Okay. 好吧
[33:56] And that doesn’t surprise you? 你不觉得意外吗
[33:58] Not really. 不觉得
[34:01] I know there’s not too many reasons a girl would walk out on her dad 我知道能让一个女孩离开爸爸再不联络的
[34:05] and never look back. 原因并不多
[34:08] No. 是啊
[34:11] When did it start? 什么时候开始的
[34:13] When I was 13. 我13岁时
[34:15] I thought it was normal. 我以为这很正常
[34:20] How could you know different? 你又哪能知道那样不对呢
[34:22] But you learn. Day after graduation, I was gone. 可后来我懂事了 毕业之后我就走了
[34:26] Heard from my friends he was 听我朋友说他
[34:28] calling them 20 times a day, frantic to find me. 每天打给他们20次 疯了一样地找我
[34:33] – Did he? – No. -他找到了吗 -没有
[34:35] And then, one day, he just stops calling. 后来有一天 他突然不再打了
[34:39] Never heard from him again. 再也没有他的消息了
[34:41] You remember when that was? 你记得那是什么时候吗
[34:43] Never forgot. 永远忘不了
[34:44] June ’94. 94年6月
[34:48] That’s the same month Kate Lange was killed. 凯特·兰恩也是死在那个月
[34:58] You know what your detective did to me this morning? 你知道你的探员今早对我做了什么吗
[35:00] It’s going around. 我听说了
[35:02] I want to know how he’s gonna be disciplined. 我要知道你打算怎么教训他
[35:04] Danner, he watched a man die last night. 丹纳 他昨晚看着一个人被处决
[35:07] Heat broke. 热气消退了
[35:08] Andre was right. 安德烈说得对
[35:13] Got Wayne Nelson’s phone records. 拿到了维恩·尼尔森的电话记录
[35:15] There was one outgoing call made the night of Kate’s death. 凯特死的当晚有一通呼出电话
[35:18] To the Lange house. 打给兰恩家的
[35:21] Nelson’s here now. 尼尔森已经来了
[35:27] Go do the interview. 去审问他
[35:32] All I’m seeing here is business as usual. 我看这不还是一切照旧吗
[35:35] I said I want that detective punished. 我要那个探员受到惩罚
[35:37] Yeah, I heard you. 我听到了
[35:38] But this is our house, and I said he’s doing the interview. 但这是我的分局 我说他要去审问嫌犯
[35:45] Don’t make me drop-kick you out of here. 别逼我把你踢出去
[35:55] So you said something about a follow-up? 你说这是后续事宜
[35:59] – New developments. – Like? -有了新发展 -什么发展
[36:02] Like you talking on the phone with Kate Lange, 比如凯特·兰恩死的那晚
[36:05] the night she was murdered. 你曾跟她通话
[36:06] – What? – That’s what I said. -什么 -我也很惊奇
[36:09] Saying you didn’t hear Andre’s pager, Wayne? 你没看到安德烈的传呼机吗 维恩
[36:11] The one he left behind. You didn’t make a call? 他落下的那个 你没打电话吗
[36:14] No, no, no, no. You’re right. 不不 你说得对
[36:16] – Uh, but she was looking for Andre. – Good answer. -她是要找安德烈 -答得好
[36:19] ‘Cause we checked with the phone company. 因为我们跟电话公司核实过了
[36:22] Yeah, in fact, uh… 事实上
[36:25] It was funny because, um, at first, she thought I was Andre. 说来好笑 她起初以为我是安德烈呢
[36:29] Recall how that went? 还记得当时的情形吗
[36:30] Yeah, I called her back, and she was off and running, 我给她打了回去 她一直说个不停
[36:33] saying she wanted to finish our talk. 说想继续我们之前的谈话
[36:35] Of course, uh, I stopped her, 当然了 我制止了她
[36:37] and set her straight that it was me. 告诉她是我
[36:39] Sure you didn’t take advantage of the mix-up? 你没有占这个小混淆的便宜吗
[36:41] For a guy like you, had to be an opportunity of a lifetime. 对于你这种人 这可是千载难逢的机会
[36:47] – A guy like me? – We know about Faith, -我这种人 -我们知道费斯的事了
[36:49] what you were doing to her all those years. 你那些年对她做了什么
[36:52] I don’t like what you’re implying. 我不喜欢你的暗示
[36:54] I don’t like it either, Wayne. 我也不喜欢 维恩
[36:56] In fact, it makes me sick. 事实上 这事让我恶心
[36:58] I know what you are. 我知道你的德行
[37:00] A degenerate like you gets a chance to prey on a teenage girl, 你这种下贱的人得到一个接近少女的机会
[37:03] and it’s only weeks after Faith walked out forever. 而且当时费斯才出走几周
[37:06] – Don’t talk about Faith! – I’ll talk about her all I want. -别跟我提费斯 -我愿意提她就提她
[37:08] And, by the way, she hates your guts. 对了 她恨死你了
[37:12] So, now, along comes another young girl, 现在又出现了另一个女孩
[37:15] one who reminds you of Faith. 让你想起了费斯
[37:17] You hear her voice on the other line, late at night… 深夜时分 你在电话上听到了她的声音
[37:19] Don’t tell me you’re not going over to get your jollies. 别告诉我你不会过去找刺激
[37:22] You were missing your daughter. 你想念你女儿
[37:24] Maybe you only meant to go talk with this girl. 或许你本来只想去跟她说说话
[37:32] She wasn’t half as sweet as my Faith. 她根本不及我的费斯可爱
[37:34] ‘Cause she wasn’t beaten down by you. 因为她没被你打倒
[37:37] Probably told you to keep your dirty hands off her. 大概让你别用脏手碰她吧
[37:39] Oh, you got a sharp mouth. 你嘴巴可真厉害
[37:43] She talked back to me… 她还嘴了
[37:45] and fought me. 还抵抗
[37:47] Not like my good Faith at all. 根本不像我的费斯
[38:32] Shouldn’t be calling ex-cons. 你不该给前科犯打电话
[38:36] You’re lucky you got me and, uh… 幸好接电话的是我
[38:39] not Andre. 而不是安德烈
[38:41] That was you on the phone? 接电话的是你
[38:43] You don’t call men 你不能这样
[38:46] in the middle of the night. 大半夜给男人打电话
[38:49] ‘Cause you don’t know where a wrong mind can go. 你不知道心理不正常的人会想到哪里去
[38:55] You understand, Faith? 你明白吗 费斯
[38:58] What did you call me? 你叫我什么
[39:00] – Come here. – My dad’s coming down. -过来 -我爸爸就要下来了
[39:03] Any minute now. 随时都会来
[39:05] That’s enough, Faith. 够了 费斯
[39:07] I’m not Faith. Get outta my house. 我不是费斯 滚出我家
[39:11] Don’t fight me. 别反抗
[39:14] – I’m not Faith. I’m not Faith. – Don’t you talk back to me. -我不是费斯 -别还嘴
[39:18] You don’t want me to hurt you. 你不想我伤害你吧
[39:20] You’re always my nice girl. 你一直是我的好姑娘
[39:24] Don’t hurt me. 别伤害我
[40:13] 歌曲:”Hallelujah” 歌手:John Cale
[41:05] 已结案 凯特·兰恩
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme