时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Violet, you’re an absolute killjoy. | 维奥蕾特 你怎么这么扫兴啊 |
[00:20] | I’m sorry. I don’t know anyone here. | 抱歉 但我谁都不认识 |
[00:22] | That’s what a party’s for, make a new friend. | 派对就是为了结交朋友啊 |
[00:24] | You never know, it could be a Hollywood star, or a bank man. | 指不定能认识谁呢 好莱坞明星 银行家 |
[00:28] | The Bartlebys have a beautiful home. | 巴特比家的房子可真漂亮 |
[00:30] | Of course, they have a beautiful home. | 他们的房子当然漂亮 |
[00:31] | They built the railroad from here to Timbuktu. | 他们建了从这儿到廷巴克图[西非]的铁路 |
[00:34] | Do you think if you’re this rich | 你说这么有钱的人 |
[00:35] | you wake up in the morning feeling very different from how we feel? | 早上醒来的感觉会跟我们很不一样吗 |
[00:38] | Sure. You wake up warm. | 当然啊 不会觉得冷 |
[00:41] | There’s Bartleby. | 巴特比在那儿呢 |
[00:42] | Oh! He makes Valentino look like a slob. | 跟他一比 瓦伦蒂诺就像个势利小人 |
[00:44] | I bet these Bartlebys feel well-rested and clear every day. | 巴特比家的人肯定每天都精力充足 神清气爽 |
[00:48] | Because they don’t have to dream at night. Why would they? | 因为他们晚上不用做梦了 没那个必要 |
[00:51] | You’re an odd duck, Violet. But I like you. | 你可真怪 维奥蕾特 但我喜欢你 |
[00:54] | I swear, 1929 is gonna be the most splendid year of my life. | 我发誓 1929将是我人生中最好的一年 |
[00:58] | I’m gonna see the world. | 我要去见识世界 |
[00:59] | And I swear to meet a wealthy man, who’s also handsome. | 我发誓要遇见一个帅气又富有的男人 |
[01:02] | Two! | 二 |
[01:03] | One! | 一 |
[01:04] | Happy new year! | 新年快乐 |
[01:42] | 死因:钝器击伤 弃尸户外 袭击者未知 | |
[02:11] | I got a cup for you, too. | 我给你也买了一杯 |
[02:13] | I don’t think it’s too cold, | 应该还不太凉 |
[02:13] | but you could stick a finger in and see. | 但你可以把手指伸进去试试 |
[02:15] | Had some at home. | 在家喝过了 |
[02:17] | I’m so relieved to see you. | 见到你可真好 |
[02:19] | I mean, I read about what happened to you last year | 我报上看到了你去年跟 |
[02:20] | with that maniac. | 那个疯子的事 |
[02:22] | But you’re doing well? | 你还好吧 |
[02:26] | I thought maybe you would call. | 我以为你会打电话来呢 |
[02:29] | I wanted to give you your space. | 我想给你空间 |
[02:32] | You look fine. | 你看起来很好 |
[02:35] | – So do you. – It’s ’cause I’m happy. | -你也是 -因为我很开心 |
[02:37] | It’s ’cause I’m getting married. | 因为我要结婚了 |
[02:41] | That’s why you wanted to see me? | 所以你才来找我吗 |
[02:43] | Lilly, when you know someone’s right for you, | 莉莉 如果你遇到了对的人 |
[02:45] | you just feel it undeniably in your bones. | 就能从骨子里感觉得到 |
[02:47] | You ever had that feeling? | 你有过那种感觉吗 |
[02:50] | – What’s his name? – Jackie. | -他叫什么 -杰克 |
[02:53] | So will you let me buy you a beautiful dress and shoes | 你能让我给你买件白裙子和鞋 |
[02:55] | and will you be my maid of honor? | 做我的伴娘吗 |
[02:58] | What about Chris? | 克里斯呢 |
[02:59] | You’re my firstborn. Chris will understand. | 你是我大女儿 克里斯会理解的 |
[03:01] | You can’t find her, can you? | 你找不到她 对吧 |
[03:02] | Your sister’s not like you and me. | 你妹妹不像你和我 |
[03:04] | She doesn’t need a home base. | 她喜欢漂泊 |
[03:05] | She’s running from the law, mom. | 她是在畏罪潜逃 妈 |
[03:07] | Lilly, watch what you say about your sister. | 莉莉 别那么说你妹妹 |
[03:08] | Yeah, I’m really busy. So… | 我很忙 |
[03:10] | Yeah, I know, your job’s important to you. | 我知道你很重视你的工作 |
[03:11] | Well, yeah, we’re overloaded. Sorry. | 是啊 案子都忙不过来 抱歉 |
[03:13] | Right. Well, don’t have to make a decision now. | 好吧 也不用急着做决定 |
[03:15] | Have dinner with me and Jackie. | 跟我和杰克吃顿饭吧 |
[03:17] | I’ll see. Okay. | 回头再说吧 |
[03:26] | My great-grandmother was murdered in 1929. | 我曾祖母于1929年被杀了 |
[03:30] | 1929. | 1929年 |
[03:33] | All right. | 好吧 |
[03:33] | I know it was a long time ago, | 我知道那是很久以前了 |
[03:35] | but I felt like I had to come in here for myself. | 但我觉得我为了自己应该来一趟 |
[03:38] | I’ve been preparing, doing the family history, | 我在整理我们的家族史 |
[03:40] | and I found this online. | 我在网上找到了这个 |
[03:45] | – A death certificate. – All I’ve got. | -死亡证明 -我就只有这个 |
[03:48] | There’s no relatives listed, | 这里没列出亲属 |
[03:49] | just the boarding house where she lived. | 只有她当时住的公寓 |
[03:51] | She gave up my grandmother for adoption, | 她把我祖母送走了 |
[03:53] | so all we’ve ever known is her name. | 所以我们就只知道她的名字 |
[03:55] | Violet Polley. | 维奥蕾特·波利 |
[03:57] | That’s not a lot for us to go on. | 线索不多啊 |
[04:01] | Detective Rush? Aimee Goodman. | 拉什探员 这是艾米·古德曼 |
[04:04] | Aimee’s great-grandmother was murdered in ’29. | 艾米的曾祖母于29年被杀 |
[04:08] | ’29, huh? | 29年啊 |
[04:09] | Do you ever feel like you want to change your life, | 你有没有那种感觉 想要改变你的生活 |
[04:11] | but you can’t outrun your screwed-up family? | 却甩不开家里的一堆麻烦 |
[04:14] | Yeah. | 有 |
[04:16] | Well, the women in my family have not had the greatest lives. | 我们家的女人生活都不是很幸福 |
[04:21] | I think it goes back to Violet. | 我觉得这得追溯到维奥蕾特 |
[04:22] | Like a curse hanging over us. | 就像是笼罩着我们的诅咒 |
[04:25] | The thing is… | 问题是 |
[04:27] | look, we’re swamped right now, Aimee. | 我们手头案子很多 艾米 |
[04:29] | Just not a lot of spare time. | 真的没什么时间 |
[04:33] | We’ll make the time. | 我们会挤出时间来的 |
[04:37] | I’ll give it every second I have. | 我会尽我所能 |
[05:11] | Violet Polley, found dead on Christmas day, 1929. | 维奥蕾特·波利 死在1929年的圣诞节 |
[05:15] | Cause of death, fractured skull from a blow to the head. | 死因是头部重击 颅骨碎裂 |
[05:19] | Photo doesn’t show a lot of blood at the crime scene. | 从照片上看犯罪现场没多少血 |
[05:21] | So she didn’t die there. Body was dumped. | 那么她就不是死在那儿 尸体是被丢弃在那儿的 |
[05:23] | Looks like she didn’t have family to spend the holidays with. | 看来她没有可以共度节日的家人 |
[05:26] | None listed. | 这里没写家人 |
[05:27] | Home address is Darlington boarding house in old city. | 家庭住址写的是旧城区的达灵顿公寓 |
[05:29] | – I know that place. – It’s on the historical register. | -我知道那里 -那里是历史遗迹 |
[05:32] | Susan B. Anthony lived there for a time. | 苏珊·安东尼曾在那儿住过一段时间 |
[05:34] | Made us go there in junior high. | 初中时学校还组织去参观呢 |
[05:36] | Can’t remember a thing except the gift shop. | 就只记住礼品店了 |
[05:38] | Guys in evidence whined at me like a bunch of pre-teens. | 证物科的家伙像一帮小屁孩似的跟我抱怨 |
[05:41] | Guess they hate dust. | 肯定是讨厌灰尘 |
[05:43] | All the belongings Violet had with her when the body was found. | 这是维奥蕾特尸体被发现时身上的全部东西 |
[05:49] | What’s that? | 那是什么 |
[05:51] | A rattle. | 拨浪鼓 |
[05:52] | For her baby. Aimee’s grandmother. | 给宝宝的 就是艾米的祖母 |
[05:54] | – We know who the father was? – No one knows. | -知道父亲是谁吗 -没人知道 |
[05:56] | Don’t even know specifically when the baby was born. | 甚至不知道宝宝到底是什么时候出生的 |
[05:59] | Just that she was brought up at st. Mary’s orphanage in Germantown. | 只知道她在日耳曼敦的圣玛丽孤儿院长大 |
[06:02] | Start with the Darlington boarding house, | 先去达灵顿公寓看看 |
[06:03] | maybe they can fill in the gaps on Violet staying there. | 或许他们知道维奥蕾特在那儿住时发生了什么 |
[06:06] | Okay. | 好的 |
[06:09] | How’d it go with your mom this morning? | 今早跟你妈见面怎么样了 |
[06:11] | She’s getting married. | 她要结婚了 |
[06:15] | For the fourth time. | 第四次了 |
[06:20] | That quilt was made from hand. | 那床被子可是手工的呢 |
[06:23] | Amazing, right? | 很不错吧 |
[06:25] | That’s a girl with time on her hands. | 那姑娘真是有时间呢 |
[06:27] | Better than snacking. | 总比吃零食强多了 |
[06:29] | Single girls lived in this place from 1860 to 1934, | 1860到1934年间 这里住过很多单身女人 |
[06:33] | and left a lot behind. | 而且留下了不少东西 |
[06:35] | Quilt included. | 比如那被子 |
[06:37] | Plus, this. | 还有这个 |
[06:40] | – Girl’s journal. – Covers the years ’28 and ’29. | -女孩的日记 -描述了28年到29年间的事 |
[06:44] | Ever seen the name Violet Polley in there? | 那里面提到过维奥蕾特·波利吗 |
[06:46] | She’s one of your main characters. | 她可是主角之一呢 |
[06:49] | Uh, starting on this page. | 从这页开始 |
[06:54] | “Ginger Swensen made it her business | “金洁·斯文森铁了心要 |
[06:56] | to turn Violet from a rag-a-muffin to a real Sheba.” | 把乡下姑娘维奥蕾特打扮成时髦的美女” |
[06:59] | No kidding. What’s the date? | 是吗 那是什么时候 |
[07:01] | December 31, 1928. New year’s eve. | 1928年12月31日 新年前夜 |
[07:05] | “First order of business, the hair.” | “首先 改变发型” |
[07:13] | I won’t even recognize myself. | 我肯定要认不出自己了 |
[07:16] | That’s the idea. Out with the old, in with the swanky. | 就是要让你认不出 一扫陈腐 时髦起来 |
[07:20] | Where’d you say you’re from, Violet? | 你说你是哪来的 维奥蕾特 |
[07:22] | Oley valley, near Reading. | 奥利谷 在莱丁附近 |
[07:25] | I don’t drink. | 我不喝酒 |
[07:27] | I keep my mind sharp because I’m a writer. | 我是个作家 得保持头脑清醒 |
[07:30] | Well, that’s funny, ’cause every writer I’ve ever met | 真有趣 我认识的作家 |
[07:33] | is fried to the hat | 不是酩酊大醉 |
[07:33] | or passed out on Nick Bartleby’s couch. | 就是昏睡在尼克·巴特比家的沙发上 |
[07:36] | Violet, you got a daddy? | 维奥蕾特 你有”老爹”吗 |
[07:38] | He’s dead. And my mother, too. | 他死了 我妈也死了 |
[07:41] | I mean, fella. | 我是指男人 |
[07:43] | I did, but that’s all over. | 有过 但已经结束了 |
[07:47] | The male persuasion are saps, all of them. | 男人没一个好东西 |
[07:50] | I moved to Philadelphia | 我搬来费城 |
[07:51] | because that’s what the bus ticket I stole said on it. | 因为我偷的车票就是来费城的 |
[07:54] | What about you? | 你呢 |
[07:55] | I heard a song on the radio one day, back at home. | 我在家时 有一天听到收音机里播一首歌 |
[07:58] | It was the most on-the-level song I’d ever heard, | 那是我听过的最美的歌 |
[08:01] | and when it was over, I felt utterly different. | 一曲结束时 我的感觉完全变了 |
[08:05] | What song? | 什么歌 |
[08:06] | “Poor man’s blues” by Bessie Smith. | 贝西·史密斯的《穷人蓝调》 |
[08:09] | That’s why I’m here, to sell my songs to wonderful singers. | 所以我才来这儿 来向好歌手卖我的歌 |
[08:13] | But Bessie Smith’s a negro. | 贝西·史密斯可是个黑人啊 |
[08:16] | A writer needs to see the world. | 作家要见识世界 |
[08:18] | Well, it ain’t the world, it’s Philadelphia. | 这不是全世界 只是费城 |
[08:21] | We’ll see it tonight at the Bartleby mansion. | 我们今晚在巴特比别墅就能见识到世界了 |
[08:24] | It’s gonna be the berries. | 今晚会很好玩的 |
[08:30] | Bartleby mansion. | 巴特比别墅 |
[08:32] | You seen that place? | 你见过那里吗 |
[08:34] | I could fit 25 of my apartments in there. | 能装下25个我的公寓了 |
[08:37] | Those people were American royalty. | 那些人是美国的皇室 |
[08:39] | Their parties were known all over the East coast. | 他们的派对全东海岸都闻名 |
[08:42] | Pretty good invitation for a boarding-house girl. | 寄宿公寓的女孩居然能得到这样的邀请 |
[08:44] | The girls who stayed here | 寄宿于此的女孩 |
[08:45] | would’ve been single and on the younger side. | 都是年轻的单身女子 |
[08:48] | Ain’t a party without cute girls. | 派对少不了漂亮姑娘 |
[08:51] | Any Bartlebys left in Philly? | 巴特比家还有人在费城吗 |
[08:53] | Nick Bartleby died in a hunting accident, I know that, | 我知道尼克·巴特比死于狩猎意外 |
[08:55] | and the only one that’s left here is Muriel. | 唯一在世的就是穆丽尔 |
[08:58] | And they say the old girl hasn’t left the house in years. | 据说老太太已经很多年没出过家门了 |
[09:02] | Can we borrow this journal? | 我们能借走这本日记吗 |
[09:04] | Well, it’s bad enough | 我都不该 |
[09:06] | I’m letting you touch it with your bare hands. | 让你用手直接接触 |
[09:10] | Fine. But no direct sunlight, and no moisture. | 好吧 避免阳光直射 保持干燥 |
[09:23] | 一边品茶 一边听仆人弹钢琴 就这样度过很多愉快的下午 | |
[09:26] | I was plotting my escape, | 我正在谋划逃跑 |
[09:29] | but then I found something helpful. | 但却找到了有用的东西 |
[09:35] | 咆哮的 二十年代 | |
[09:36] | WPA transcripts. | 女子监狱协会抄录稿 |
[09:38] | Interviewee, Ginger Swensen. | 受访者 金洁·斯文森 |
[09:40] | Name from the boarding house journal. | 寄宿公寓日记上提到的名字 |
[09:41] | Girl who cut Violet’s hair. | 给维奥蕾特剪头发的女人 |
[09:43] | WPA, during the New Deal, | 罗斯福新政时期 女子监狱协会 |
[09:45] | paid people to do interviews with everyday Joes. | 付钱请人去采访那些普通人 |
[09:48] | This Ginger was one of them, talking about her roaring 20s. | 这个金洁就是其中之一 谈了她20年代的事 |
[09:51] | “Before the big crash, we whooped it up.” | “股灾之前 我们尽情享乐” |
[09:53] | According to this, | 这上面说 |
[09:55] | biggest whoop of all was that new year’s eve party. | 最大的盛会就是那场跨年派对 |
[09:57] | “Where a friend of mine, | “我一个朋友 |
[09:58] | an inexperienced farm girl from Oley valley, | 一个奥利谷来的单纯女孩 |
[10:01] | had a bit too much to drink.” | 有点喝多了” |
[10:05] | Mine, it’s my house. | 我的 这是我的家 |
[10:07] | Your brother says to bed right now, Muriel. | 你哥哥让你这就去上床 穆丽尔 |
[10:14] | You were right about liquor, it is an artist’s best friend. | 真让你说对了 酒是艺术家的好友 |
[10:18] | I’m full of a certain Joie de vivre. | 我现在觉得很快乐 |
[10:22] | I’d like to sing a song for everyone. | 我想为大家唱首歌 |
[10:24] | Betty’s The Cat’s Pajamas. Hit it, Violet. | 那可太好了 唱吧 维奥蕾特 |
[10:33] | Violet? | 维奥蕾特 |
[10:53] | Hello! | 诸位 |
[10:55] | This is a lovely party. | 这场派对可真好 |
[10:58] | This song is about poor farmers where I’m from. | 我要唱一首关于我家乡穷苦农民的歌 |
[11:01] | Enjoy! | 希望你们喜欢 |
[11:06] | *Woke up this morning* | *今早醒来* |
[11:10] | *I got one dress left* | *就剩下一条裙子* |
[11:15] | *Woke up this morning* | *今早醒来* |
[11:18] | *I got one dress left* | *就剩下一条裙子* |
[11:23] | *Bank man say I ain’t never* | *银行的人说* |
[11:27] | *Gonna get the rest* | *我永远别想休息啦* |
[11:32] | *I prayed for water* | *我祈祷甘霖* |
[11:35] | *I prayed to save our land* | *来救救我们的土地* |
[11:39] | *Lord, I prayed for water* | *主啊 我祈求甘霖* |
[11:43] | *I prayed to save our land* | *来救救我们的土地* |
[11:48] | *The dust done come* | *尘埃落下* |
[11:50] | *And I can’t find a helping hand* | *无人能助* |
[11:57] | *Daddy gone and left us* | *爸爸已经撒手而去* |
[12:01] | *Mama up and died* | *妈妈也已经归西* |
[12:05] | *If I weren’t so thirsty* | *如果不是干渴缺水* |
[12:08] | *I’d be likely to cry* | *我一定会哭出眼泪* |
[12:13] | *Woke up this morning* | *今早醒来* |
[12:17] | *Got this old dress left* | *就剩下一条旧裙子* |
[12:22] | *Woke up this morning* | *今早醒来* |
[12:25] | *This old rag is all I got left* | *就剩下这块旧破布* |
[12:30] | *Gonna cut it into curtains* | *我要把它裁成窗帘* |
[12:34] | *And show the world how I look best* | *让世界看到我最美的样子* |
[12:52] | Thank you. | 谢谢 |
[12:54] | – What’s your name? – I am Felix Spyczyk. | -你是… -菲利克斯·斯比齐克 |
[12:57] | Happy new year, Mr. Spyczyk. | 新年好 斯比齐克先生 |
[12:59] | Hey, what do you mean to do here? | 你这是干什么 |
[13:00] | Come with me, someplace private. | 跟我走吧 去个没人的地方 |
[13:03] | What kind of girl do you think I am? | 你把我当成什么样的女孩了 |
[13:05] | Kind of girl who drinks too much champagne. | 喝了太多香槟的女孩 |
[13:08] | Get your filthy hands off me, mister! | 把你的脏手拿开 先生 |
[13:11] | “We were only young girls with the most vague idea | “我们只是年轻的女孩 完全不知道 |
[13:14] | of what catching a man’s eye could really mean.” | 吸引男人的注意到底意味着什么” |
[13:16] | So this Spyczyk takes advantage of the girls at his boss’s party. | 这个斯比齐克在他老板的派对上占女孩的便宜 |
[13:19] | Maybe what he did to her had consequences. | 或许他的行为产生了后果 |
[13:22] | Those consequences wound up at st. Mary’s orphanage without a mother. | 而这个后果失去了妈妈 在圣玛丽孤儿院长大了 |
[13:30] | Felix Spyczyk was Bartleby’s driver. | 菲利克斯·斯比齐克是巴特比家的司机 |
[13:32] | That’s what he told the arresting officer in 1922. | 1922年他是这么跟逮捕他的警官说的 |
[13:35] | When he’s picked up for illegal possession of liquor. | 他因非法持酒被捕 |
[13:38] | Don’t forget frequenting a bawdy house in ’28 | 还有28年 频繁出入一家妓院 |
[13:40] | and possession of opium, ’25. | 25年 持有鸦片 |
[13:41] | Not the man you’d want around the young girls at your party. | 你可不希望这种人在你的派对上接近年轻女孩 |
[13:44] | Be great to ask the Bartlebys about it. | 该去问问巴特比家人 |
[13:45] | Kat and Scotty went to the mansion this morning. No answer. | 凯蒂和史考特今早去了别墅 没人回应 |
[13:48] | Family lawyer hasn’t returned any calls. | 家族律师也没回电话 |
[13:51] | Heard about your Bartleby visit. | 听说你们去巴特比家的事了 |
[13:52] | Could’ve sworn I saw Muriel through the curtains. | 我发誓在窗帘缝里看到穆丽尔了 |
[13:54] | She must leave the house sometimes. | 她总得离开房子吧 |
[13:56] | Lie in wait while she gets the morning paper? | 等着她早上出来拿报纸吗 |
[13:59] | Your mom called, a few times. | 你妈来电话了 好几次 |
[14:01] | Wanted to make sure you had the address for the restaurant. | 想确保你知道饭店的地址 |
[14:04] | She wants me to be her maid of honor. | 她想让我做她的伴娘 |
[14:07] | Buttering you up with a free meal. | 拿一顿饭来讨好你 |
[14:09] | I guess, if I go, at least she’ll stop calling. | 如果我去的话 至少她不会再打来了 |
[14:16] | We’re investigating the murder of a girl | 我们在调查一个女孩的凶案 |
[14:18] | seen at the Bartleby new year’s eve party, 1928, | 1928年她去了巴特比家的跨年派对 |
[14:21] | being manhandled by Felix Spyczyk. | 菲利克斯·斯比齐克对她动了粗 |
[14:24] | My grandfather did many things during that period | 那个时期我祖父做过不少 |
[14:26] | that he was not proud of. | 他并不以为傲的事 |
[14:28] | Includes everything on his criminal record | 包括他犯罪记录上的那些事 |
[14:29] | and whatever young girls he was seen manhandling. | 还有那些遭他粗暴对待的女孩 |
[14:32] | – He told you about that? – It was part of his job. | -他跟你说过吗 -那是他的工作 |
[14:35] | – He was a procurer. – For Bartleby. | -他是个拉皮条的 -给巴特比拉吗 |
[14:38] | Whatever the great man wanted, | 不管他想要什么 |
[14:39] | that’s what my grandfather had to get him. | 我祖父就得去给他弄到 |
[14:41] | – Booze and girls. – Serves the guy for seven years, | -酒和女孩 -鞍前马后服侍了七年 |
[14:45] | then one day, Nick Bartleby fires him. | 突然一天 尼克·巴特比就辞了他 |
[14:48] | Plucks a clock off the mantle, | 从别墅里拿了台钟 |
[14:50] | and says, “Take this and hit the road.” | 说”拿上这个 滚蛋” |
[14:52] | He made good, though. | 但他也混出来了 |
[14:53] | Sold the clock for $75 and started Spyczyk shipping. | 把钟卖了75块 创建了斯比齐克航运 |
[14:57] | Took me years, but I tracked it down, | 我花了很多年 最终还是找到了 |
[15:01] | bought it at auction. | 在拍卖会上买了下来 |
[15:02] | Your grandfather tell you a lot about his days with Bartleby? | 你祖父把他跟巴特比的日子都告诉你了吗 |
[15:05] | At the end of his life, he wanted to tell his stories. | 他最后的日子里 想讲述自己的故事 |
[15:09] | So I listened and made tapes of them. | 所以我就听着他讲 并录了磁带 |
[15:12] | How about the night he procured Violet Polley | 跨年派对那晚上 他带走了 |
[15:15] | at the new year’s party? | 维奥蕾特·波利的事呢 |
[15:17] | The one girl who said no to Nick Bartleby. | 唯一拒绝了尼克·巴特比的女孩 |
[15:24] | She said, “My name is Violet Polley from Oley valley, | 她说”我是奥利谷的维奥蕾特·波利 |
[15:27] | and I am a songwriter, not a boozy floozy.” | 我是个歌曲作家 不是个醉酒的荡妇” |
[15:30] | That’s her, our girl. | 就是她 |
[15:32] | Mr. Bartleby had said to me, “Get the singing dame.” | 巴特比先生对我说 “去把那唱歌的姑娘找来” |
[15:36] | So I did.” | 我就去了” |
[15:41] | Let me out! | 放我走 |
[15:44] | Okay, Spyczyk, old boy, let her out. | 算了 斯比齐克 老伙计 放她走吧 |
[15:47] | You told me bring this one. | 您让我带她来的 |
[15:49] | Not if she’s violently opposed to being in the same room with me, | 她强烈反对和我共处一室就算了 |
[15:52] | which she clearly is. | 她显然很不情愿 |
[15:55] | That is, unless I’m growing on you and you’d like a drink. | 除非你现在喜欢上我了 愿意喝一杯 |
[15:57] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[15:57] | Wait! Spyczyk, bar the door | 等等 斯比齐克 把住门 |
[15:58] | until the lady answers one question. | 这位女士得先回答一个问题 |
[16:00] | What on earth was that song? | 那首歌是什么歌 |
[16:02] | “One last dress” is an original by Violet Polley. | 《最后的裙子》是维奥蕾特·波利原创的 |
[16:06] | Oh, I know her. | 我认识她 |
[16:07] | She’s known to get a little soused at soirees | 我知道她会在派对上喝醉 |
[16:09] | and show her knickers to strangers. | 把内裤露给别人看 |
[16:10] | I do not! | 我才没有 |
[16:13] | Well, darn it. | 真糟糕 |
[16:17] | Do you ever miss being part of the human race with the rest of us, | 你会怀念跟我们其他人一样做个普通人吗 |
[16:21] | or do you like life up on your mountain? | 还是你就喜欢那种居高临下的生活 |
[16:25] | I don’t think I’m any better than the average Joe, | 我并不觉得自己比别人强 |
[16:26] | if that’s what you’re implying. | 如果你是这个意思 |
[16:28] | I just wonder if it gets old, | 我只是在想你会不会觉得烦 |
[16:30] | waking up each morning with nothing to work for. | 每天早上醒来 根本不用奋斗 |
[16:33] | If I had a talent like yours, | 如果我有你那样的才华 |
[16:35] | I would work, Violet Polley. | 我也会工作 维奥蕾特·波利 |
[16:38] | Thank you, Mr. Bartleby. | 谢谢你 巴特比先生 |
[16:39] | But as god made me, I can only offer you charm, | 但上天只赋予了我魅力 |
[16:42] | – which does nothing for you. – True. | -而这你却毫不在意 -是的 |
[16:43] | And my loyal driver Spyczyk, | 而我忠实的司机斯比齐克 |
[16:45] | half as handsome but twice the man that I am. | 虽不及我帅气 但比我男人多了 |
[16:47] | He and I can see you safely home in my packard. | 我和他会开车把你安全地送到家 |
[16:49] | I don’t think so. | 不必了 |
[16:51] | I’m a songwriter, Mr. Bartleby, | 我是个歌曲作家 巴特比先生 |
[16:53] | not a boozy floozy. | 不是个醉酒的荡妇 |
[17:04] | So Violet rejected Nick Bartleby. That’s a bold move. | 维奥蕾特拒绝了尼克·巴特比 真是大胆 |
[17:08] | Here’s the punch line. Bartleby loved it. | 关键在这儿 巴特比很喜欢她这样 |
[17:10] | The one girl who says no turns his head? | 唯一拒绝他的女孩吸引了他的注意 |
[17:13] | Sent 300 flowers to her boarding house the next day. | 第二天就往她的寄宿公寓送了三百支花 |
[17:15] | Told my grandfather to lay them thick as oriental carpet. | 跟我祖父说要摆得像东方地毯那么厚 |
[17:19] | How many of those tapes you got? | 你有几卷磁带 |
[17:20] | Days worth. How much would you like to know about Poland? | 能听好几天 你想了解波兰吗 |
[17:25] | We’ll get back to you. | 我们会再联系的 |
[17:28] | “300 flowers” is the name of an old blues standard. | 《三百支花》是一首老蓝调歌的名字 |
[17:32] | Yeah? | 是吗 |
[17:33] | The lyrics go “Like an oriental carpet, thick and sweet.” | 歌词是”犹如东方地毯 厚厚的甜蜜” |
[17:36] | Violet was a songwriter. Where’d you hear that? | 维奥蕾特是写歌的 你在哪听的 |
[17:39] | Singer I know covers it, Lena. | 一个我认识的歌手唱过 莉娜 |
[17:42] | Lena, huh? | 莉娜啊 |
[17:45] | Let me get a look at the threads. That’s all right. | 我看看你这身衣服 挺不错的 |
[17:48] | What are you doing? | 你干什么啊 |
[17:49] | Just making sure you look good enough | 确保你像模像样地去见 |
[17:50] | to see the woman you talk about in your sleep. | 你梦里说到的那个女人 |
[17:52] | – We’re going to see her. – Not we. | -我们去见她 -没你的份 |
[17:59] | “300 flowers” by V. Polley. | 《三百支花》 作者维·波利 |
[18:02] | So she got a song published. | 看来她有一首歌发表了 |
[18:04] | Few dollars in her pocket. | 能挣几个钱 |
[18:05] | Pretty upbeat song, | 是首挺乐观的歌 |
[18:07] | but it is about a love triangle. | 但讲的是一个三角恋的故事 |
[18:09] | Woman choosing between two men. | 女人在两个男人之间做选择 |
[18:12] | “When I gave up what was ours I met a man so kind.” | “我放弃了我们的情义 遇到了一个好人” |
[18:16] | Nick Bartleby could be the kind one. | 尼克·巴特比可能是那个好人 |
[18:18] | Leaving a woman 300 flowers is kind. | 给一个女人送三百支花算是好吗 |
[18:23] | Why don’t you bring it to live? | 你唱出来吧 |
[18:38] | *You and I* | *你和我* |
[18:42] | *Said good-bye* | *分手道别* |
[18:44] | *I thought I’d die* | *我以为我会心碎而死* |
[18:49] | *300 flowers…* | *三百支花* |
[18:53] | *I’ve been sitting here for hours* | *我已经在这儿坐了好几个小时* |
[18:59] | Came here to take you back, | 本来想来求你回心转意 |
[19:02] | but it seems like you’ve plumb forgotten | 但看来你已经忘记了 |
[19:03] | what you and me made together. | 我们之间的情义 |
[19:08] | Hate to think of what you been doing to earn these flowers. | 真不想去想你是做了什么才挣到这些花 |
[19:11] | Been working on my songs. | 我在努力写歌 |
[19:12] | Get your head on straight, Violet. | 别傻了 维奥蕾特 |
[19:15] | You’re acting bigger than you are. | 你这是打肿脸充胖子 |
[19:16] | I won’t come home with you to tend to pigs all my life. | 我不会回家跟你养一辈子的猪 |
[19:18] | That’s who you are, woman. I don’t want to tell you again. | 你就是那种人 我不想再跟你说了 |
[19:24] | You have three guesses to guess which gorgeous man is downstairs | 让你猜三次哪个帅哥正站在楼下 |
[19:27] | asking for you personally. | 亲自来找你 |
[19:30] | I’m… | 真抱歉 |
[19:44] | You been acting loose? | 你干什么放荡事了吗 |
[19:45] | Be careful, she kicks. | 小心啊 她会反抗的 |
[19:48] | I’ve seen it. | 我见识过 |
[19:49] | She’s spoken for. You scram, cake-eater. | 她有主了 给我滚 别想占她便宜 |
[19:51] | She speaks for herself. | 她能为自己做主 |
[19:54] | You tell people back in Oley valley they’ll be hearing about me. | 你告诉奥利谷的人 他们会听到我的事迹 |
[19:57] | But they will never see me back there again. | 但我再也不会回去了 |
[20:02] | I’ll take a ride in that fancy car. | 我愿坐你的好车出去兜兜风 |
[20:05] | I’d like to see the world, please. | 请带我去见识世界吧 |
[20:07] | *Don’t be blue, find someone new* | *别伤心 另寻佳人* |
[20:14] | *300 flowers…* | *三百支花* |
[20:18] | Sounds like your Violet chose Bartleby. | 看来维奥蕾特选择了巴特比 |
[20:22] | Song says “I left behind what was ours.” | 歌里唱到”我撇下了我们的情义” |
[20:25] | – You think that could mean a baby? – Could be. | -那是在暗指孩子吗 -或许吧 |
[20:28] | Songs from this era are coded | 那个年代的歌词 |
[20:29] | when referring to something scandalous. | 都会用密语表达一些丑事 |
[20:31] | Hometown guy thinks he’s gonna get a second chance | 老家的男孩以为能跟自己孩子的母亲 |
[20:34] | with the mother of his baby, | 重新开始 |
[20:36] | but he gets thrown over for someone new. | 但她却为新欢抛弃了他 |
[20:39] | Many sad songs written about being thrown over. | 有很多写遭人抛弃的悲伤歌曲 |
[20:42] | Many lives ended over it, too. | 也有很多人因此丧命 |
[20:51] | We got the hometown boyfriend’s full name | 我们查到了老家男友的全名 |
[20:53] | from the boarding house journal. | 在寄宿公寓日记里查到的 |
[20:54] | Jeb Shiner. | 杰布·谢纳 |
[20:55] | Anything on him being the father of Violet’s kid? | 能证实他就是孩子的父亲吗 |
[20:57] | – Not yet, but… – We know he didn’t kill Violet. | -还不能 但是 -我们知道不是他杀了维奥蕾特 |
[21:01] | He was too busy with his pig. | 因为他在忙活他的猪呢 |
[21:04] | Farmer’s almanac. | 农夫年鉴 |
[21:06] | “Jeb Shiner of Reading, Pennsylvania and his prize-winning swine, | “宾州莱丁的杰布·谢纳和他的获奖猪 |
[21:10] | December 22, 1929.” | 1929年12月22日” |
[21:12] | Three days before Violet was killed. | 那是维奥蕾特被杀前三天 |
[21:14] | And the pig contest was in California. | 而猪赛在加州举办 |
[21:16] | In 1929, it would’ve taken him | 1929年 他从加州来费城 |
[21:18] | more than three days to get from there to here. | 肯定需要不止三天 |
[21:19] | So Jeb wasn’t in Philadelphia when Violet died. | 所以说维奥蕾特被杀的时候杰布不在费城 |
[21:22] | What’d you dig up on the Bartleby relationship? | 巴特比那边查到了什么 |
[21:24] | That the man was a dog. | 那家伙不是什么好人 |
[21:26] | Check it out. | 来看看 |
[21:28] | Photoplay, Us Weekly back in the day. | 《电影画报》 当时的《美国周刊》 |
[21:31] | And there’s Nick Bartleby looking smug | 尼克·巴特比洋洋自得地 |
[21:32] | with a gal named Carmela Le Fleur. | 跟一个叫卡米拉·勒弗罗女人在一起 |
[21:35] | – Who’s that? – She was Mae West-type actress. | -那是谁 -梅·韦斯特那种的女演员 |
[21:37] | Had a burlesque show. It was pretty famous, | 有自己的滑稽歌舞表演 名声大噪 |
[21:39] | and she and Bartleby were an on-again, off-again thing. | 而她和巴特比分分合合 |
[21:42] | Where’s Violet fit in? | 那维奥蕾特呢 |
[21:43] | According to gossip? Right in the middle. | 从八卦来看 她就夹在两人中间 |
[21:48] | “Nick Bartleby had the nerve to bring his new squeeze | “尼克·巴特比居然胆敢把他的新宠 |
[21:51] | to the Black Cat House in Philadelphia…” | 带去费城的黑猫俱乐部” |
[22:12] | I don’t have the right clothes for this place. | 我这身打扮跟这里太不相称了 |
[22:14] | To look like you do in that dress, these women would pay $200. | 这些女人愿花200块像你打扮得这么漂亮 |
[22:18] | Well, they only need two and a quarter. | 只要2块25分就够了 |
[22:24] | Nick, this might just be the greatest night of my entire life. | 尼克 这可能会是我一生中最棒的晚上了 |
[22:27] | Is it me or the dancers? | 是因为我还是舞者 |
[22:29] | Right now, I’m looking over your right shoulder | 我正越过你的右肩 |
[22:31] | at Carmela Le Fleur in the flesh. | 看着卡米拉·勒弗罗本尊[肉体] |
[22:35] | Trust me, you’re not seeing her in the flesh. | 相信我 你还没见到她的肉体呢 |
[22:37] | She is absolutely sensationally beautiful | 她真是美丽极了 |
[22:40] | and she’d be just the right gal to sing my songs. | 而且由她来唱我的歌最合适了 |
[22:43] | Hello, Nick. | 你好啊 尼克 |
[22:46] | Carmela. | 卡米拉 |
[22:48] | Oh, I see. | 我懂了 |
[22:50] | So Philadelphia really is a small town. | 看来费城还真是个小地方啊 |
[22:52] | Violet, let’s go. We can go anywhere you’d like. | 维奥蕾特 我们走吧 去哪你说了算 |
[22:55] | I just don’t want our evening ruined. | 我不想让我们的约会被毁掉 |
[23:00] | Hey, pal? What’s the meaning of this? | 伙计 这是什么意思 |
[23:02] | The milk’s for the girl you’re baby-sitting. | 牛奶是给你照看的小姑娘的 |
[23:04] | Help her grow up strong. | 让她长得健壮些 |
[23:05] | Keep it to yourself, would you, Carmela? | 别这么现眼 好吗 卡米拉 |
[23:06] | From now on, I will, mister. | 以后不会来烦你了 先生 |
[23:10] | Don’t cry, darling. | 别哭 亲爱的 |
[23:11] | This is nothing compared to what I’ll do to you | 如果我再看到你跟尼克·巴特比在一起 |
[23:13] | if I catch your flat behind with Nick Bartleby ever again. | 我会更不留情面的 |
[23:21] | Okay. | 哇 |
[23:22] | Carmela Le Fleur put it out there. | 卡米拉·勒弗罗真是有话直说啊 |
[23:24] | Don’t be in public with my man. | 别当众跟我男人在一起 |
[23:26] | Could be Violet didn’t take the advice to heart. | 或许维奥蕾特没有理会她的话 |
[23:28] | Got spotted again. | 又被她撞见了 |
[23:29] | Got a contact for Carmela. It’s a local guy. | 有个卡米拉的联系人 是本地人 |
[23:32] | – Where’d you get that? – Name on a web site. | -哪查到的 -网站上的名字 |
[23:38] | “Mickey Stein. No. 1 fan.” | “米基·斯坦 头号粉丝” |
[23:42] | I know, fan sites are so cheesy. | 我知道 粉丝网站很俗气 |
[23:45] | I put it up to attract info for my thesis. | 我创建网站是为了招引信息 写论文 |
[23:48] | What’s your thesis on, Mr. Stein? | 你的论文是关于什么的 斯坦先生 |
[23:50] | “Carmela Le Fleur: | “卡米拉·勒弗罗 |
[23:51] | The quintessential vaudeville girl’s | 作为典型的滑稽歌舞表演者 |
[23:53] | re-invention of the feminine | 其1927到1930年间 |
[23:55] | in her work in Philadelphia from 1927 to 1930.” | 在费城的作品重新定义了女性” |
[24:01] | – Specific. – And yet there’s so much to tell. | -很具体啊 -但还是有很多可写 |
[24:05] | What sparked your interest in Carmela? | 你为什么会对卡米拉产生兴趣 |
[24:06] | My grandfather was her dresser. | 我祖父是她的服装师 |
[24:08] | His job was to put her clothes on her? | 他的工作就是给她做衣服 |
[24:11] | Wardrobe, personal assistant, hair, full-time confidante. | 负责衣饰也是私人助理和发型师 还是密友 |
[24:15] | He tell you about Carmela’s relationship with Nick Bartleby? | 他跟你讲过卡米拉和尼克·巴特比的关系吗 |
[24:17] | Like Elizabeth Taylor and Richard Burton, those two. | 就像伊丽莎白·泰勒和理查德·波顿 |
[24:20] | Back and forth. | 反反复复 |
[24:22] | We’re looking into the murder of a girl that went out with Bartleby. | 我们在调查一个跟巴特比约会的女孩的凶案 |
[24:25] | – Carmela wasn’t happy about it. – Murder? | -卡米拉对他们俩的事并不开心 -凶案 |
[24:28] | Really! | 真的 |
[24:29] | Do tell. | 快说说 |
[24:32] | We’re gonna be the ones taking notes here. | 记笔记是我们的事 |
[24:34] | – Violet Polley. Ever hear about her? – Sure! | -维奥蕾特·波利 听说过她吗 -当然 |
[24:37] | Didn’t know she was murdered. | 我不知道她被杀了 |
[24:38] | She really pissed Carmela off, | 她把卡米拉气得不轻 |
[24:40] | showing up at the burlesque show with Bartleby. | 跟巴特比一起去看滑稽歌舞表演 |
[24:42] | Well, that, that was then. | 那是当时 |
[24:45] | A few months after that, the girls made up. | 几个月后 两个女孩和好了 |
[24:48] | – How do you know about it? – My granddad was there. | -你怎么知道 -我祖父也在场 |
[24:50] | It was after one of Carmela’s | 当时卡米拉刚在 |
[24:52] | “Dragon Lady” performances at The Black Cat House. | 黑猫俱乐部表演完《龙女士》 |
[24:56] | Such gorgeous silk. | 这丝绸真好看 |
[24:59] | Straight from the orient, darling. | 从远东运来的呢 |
[25:00] | I’ve got a Chinaman mad for me. | 有个中国人疯狂地迷恋着我 |
[25:02] | He thinks I’d be big as tea over there. | 他觉得我会在那儿大出风头的 |
[25:05] | Hello, Carmela. | 你好 卡米拉 |
[25:08] | Can I have one moment of your time? | 我能占用你一点时间吗 |
[25:10] | Autographed pictures in an hour, | 一小时后照片签名 |
[25:11] | behind the stage door. Shoo, fly. | 去后台入口后面等着 走吧 |
[25:13] | It’s all right, Mickey. Don’t you know who this is? | 没事的 米基 你不知道这是谁吗 |
[25:17] | – It’s Nick Bartleby’s girl. – Oh, dear. | -那是尼克·巴特比的女人 -天呐 |
[25:20] | Carmela, please don’t turn me away. | 卡米拉 请别赶我走 |
[25:22] | I’d like to ask you something. | 我想求你点事 |
[25:25] | Well, what is it? | 说吧 |
[25:28] | I’m a songwriter, writing original tunes. | 我是个歌曲作者 写原创歌曲 |
[25:31] | I write from the soul, | 我的歌发自内心 |
[25:32] | about the plight of the average Jack or Jane, | 描写普通人的困窘 |
[25:35] | people like my parents were humble, good people. | 像我父母那样 卑微 善良的人 |
[25:41] | Get her a soda water. | 给她拿点苏打水 |
[25:46] | I’m sorry. This is so strange. | 抱歉 这真怪 |
[25:49] | You been crying like this regular? | 你最近经常这么哭吗 |
[25:52] | Nick’s in Europe. I suppose I miss him. | 尼克去了欧洲 我大概是想他了 |
[25:54] | Feeling queasy, too? Achy, like you got the flu? | 是不是觉得恶心 疼痛 像得了流感 |
[25:58] | Yeah. That’s it. You had it, too? | 没错 你也得了吗 |
[26:00] | I did. Once. | 得过 |
[26:03] | You’re knocked up, kid. | 你怀孕了 孩子 |
[26:06] | No. | 不 |
[26:09] | What would you know about it? You don’t have kids. | 你怎么会知道 你又没有孩子 |
[26:11] | It doesn’t always have to end that way. | 不非得把孩子生下来 |
[26:14] | But judging by the way you filled out through the middle, | 但看你腰都胖出来的样子 |
[26:16] | it’s too late for you. | 你现在后悔是来不及了 |
[26:19] | I don’t know what I’ll do. | 我不知道我该怎么办 |
[26:21] | I’ve almost run through my savings. | 我的积蓄差不多都花光了 |
[26:23] | Nick’s gone and I’ve been too ill to get a job. | 尼克不在 我身子弱得没法找工作 |
[26:26] | What about your humble parents? | 你卑微的父母呢 |
[26:30] | They’re gone. | 他们死了 |
[26:33] | Um, cigarette? Uh, scotch? | 抽烟吗 或是来点威士忌 |
[26:37] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[26:38] | Kid, how much for a song? | 你的曲子卖多少钱 |
[26:42] | – How many do you want? – How many you got? | -你要多少首 -你有多少首 |
[26:49] | It was Nick Bartleby’s baby. | 是尼克·巴特比的孩子 |
[26:51] | Aimee’s a Bartleby. | 艾米是巴特比家的人 |
[26:53] | – That oughta blow her socks off. – I know I’d be thrilled. | -这肯定会让她大吃一惊 -换了我肯定很激动 |
[26:56] | Rich guy doesn’t wanna set up camp with his side dish? | 有钱人不想跟玩玩而已的女孩结婚吗 |
[26:58] | And her illegitimate child. | 还有她的私生女 |
[26:59] | Gorgeous, rich man seeks poor songwriter to birth scion | 帅气的富家子找穷歌曲作者生儿育女 |
[27:03] | and live in marital bliss? | 并结为夫妇吗 |
[27:07] | I don’t think so. | 我看不会的 |
[27:18] | Are you dating anyone? | 你有约会的对象吗 |
[27:21] | Ray came through town. | 雷来过城里 |
[27:24] | – Who’s he? – I want better for you, is all. | -那是谁 -我只希望你能找个更好的 |
[27:29] | Well, there was this D.A. Kite. | 有个地检官 凯特 |
[27:34] | – He was a good one, but… – He was too good, right? | -他是不错 但是… -但是太好了 是吧 |
[27:37] | – Not for me. I’m a lightweight. – She is. | -我不来了 我酒量不好 -的确 |
[27:40] | Remember when you broke your jaw? She was always into something. | 还记得你下巴脱臼那次吗 她总是惹麻烦 |
[27:44] | What happened? You fell, right? | 怎么回事 你摔倒了吗 |
[27:46] | A broken jaw is horrible. | 下巴脱臼 好严重啊 |
[27:47] | She used to run out in the middle of the night. | 她以前老是大晚上跑出去 |
[27:49] | I can’t believe I even slept, I’d, I’d worry so much. | 真不敢相信我能睡着 我该多担心啊 |
[27:52] | I was attacked. | 我被人袭击了 |
[27:53] | I didn’t fall. | 不是摔倒了 |
[27:58] | We lived in some bad neighborhoods. | 我们住的一些地方不是很好 |
[28:01] | How about I check on our order? | 我去看看我们点的菜吧 |
[28:06] | The look on your face, all night, what? | 你脸上那个表情是什么意思 |
[28:07] | – He doesn’t even know that you’re an alcoholic? – Was. | -他不知道你是酒鬼吗 -那是以前了 |
[28:10] | You could try being polite to him. This is my new husband. | 你也试着对他礼貌点 那是我的新丈夫 |
[28:12] | – For the next month. – Oh, stop it. | -也就坚持一个月吧 -别说了 |
[28:14] | Maybe I fail, but I try. | 即便失败 我也努力过 |
[28:15] | It’s more than failed | 你不止是失败 |
[28:16] | when you bring home guys who hit you, who steal from you. | 你把打你 偷你东西的男人带回家 |
[28:20] | But I try, okay? I find happiness, | 但我尽力了 我找到了幸福 |
[28:22] | if only for a little while. | 哪怕无法长久 |
[28:24] | That’s more than you can say. | 这一点比你强 |
[28:26] | At least I’m not alone. | 至少我不是一个人 |
[28:28] | I’d rather be alone than clinging to a man who doesn’t even know me. | 我宁可孤独一人也不想跟不了解我的人待在一起 |
[28:32] | – Well, as usual, you’re so much better than… – Stop. | -还是那句话 你远好过… -别说了 |
[28:34] | How long did you and the D.A. keep it together, huh? | 你和那个地检官坚持了多久 |
[28:36] | – More than a month? – I can’t go to your wedding. | -超过一个月了吗 -我不能去参加你的婚礼 |
[28:38] | What, work is so important? | 怎么 工作更重要吗 |
[28:40] | Because I can’t smile and, and pose for pictures | 我没法笑 摆姿势照相 |
[28:43] | and pretend that everything’s fine when it’s not. | 假装一切都好 因为一切并不好 |
[28:45] | I just want one night of happiness with you there. | 我只希望能快乐一晚 有你陪伴我 |
[28:48] | Is that so wrong? | 这有很大的错吗 |
[28:50] | Have I done so badly I can’t have that? | 我就那么差劲 连这也不能迁就我 |
[28:52] | Well, I can’t give it to you. | 我不能满足你 |
[28:58] | You deserve it, too, Lilly. | 你也该幸福的 莉莉 |
[29:00] | To just be happy. | 你也该快乐 |
[29:40] | I’m out right now. Leave your message. | 我不在家 请留言 |
[29:43] | Kite. | 凯特 |
[29:45] | Lilly Rush. | 我是莉莉·拉什 |
[29:48] | Well, you’re working late, I bet. | 你肯定还在加班 |
[29:52] | Look, I want to say something, | 我想说点话 |
[29:54] | and I know the ship has sailed with us, | 我知道我们之间早就没戏了 |
[29:56] | so that’s not why I’m calling. | 我不是为了挽回你而打电话 |
[30:01] | I, uh… | 我 |
[30:04] | well, I’m just gonna say it. | 我就这么说了 |
[30:08] | Look, I know it’s on me, how we ended things. | 我知道我们那样分手是我的错 |
[30:13] | I got flipped out. | 我失控了 |
[30:16] | I just… | 我就是… |
[30:20] | I just want to not end up like my mom, you know? | 我不想落得我妈那个下场 |
[30:23] | But I don’t wanna end up like this either. | 但我也不想像现在这样 |
[30:28] | So I’m done. | 我不要再这样了 |
[30:30] | I’m done with having to walk home alone. | 我不要再一个人走回家 |
[30:34] | She can’t do it, but I can. I can change. | 她做不到 但我行 我能改变 |
[30:40] | Lilly? | 莉莉 |
[30:49] | I’m related to the Bartlebys? | 我是巴特比家的后人 |
[30:51] | – Yes. – Definitely? | -是的 -你确定吗 |
[30:53] | We got a lead from Carmela Le Fleur’s biographer | 我们从卡米拉·勒弗罗的传记作者那里得到了线索 |
[30:55] | on the doctor who helped girls in trouble back then. | 找到了当时帮助那些怀孕女孩的医生 |
[30:58] | This is the doctor’s record of your grandmother’s birth. | 这是医生记录的你祖母的出生 |
[31:03] | “Baby girl. Eight pounds, three ounces. Rose.” | “女婴 八磅三盎司 名叫罗斯” |
[31:06] | That’s my grandmother. | 就是我奶奶 |
[31:08] | There’s a quilt from the boarding house where Violet lived. | 维奥蕾特曾居住过的寄宿公寓有床被子 |
[31:11] | – Says “Rosie” on it. – Maybe Violet made it. | -上面写着”罗斯” -或许是维奥蕾特做的 |
[31:15] | So why did I grow up the way I did | 那为什么我这样长大 |
[31:17] | and the Bartlebys grew up the way they did? | 而巴特比家的人确是另一番样子 |
[31:20] | We’re gonna find out. | 我们会查明的 |
[31:21] | Your great-grandmother was a songwriter. | 你曾祖母是个歌曲作家 |
[31:25] | She published a song called “300 flowers.” | 她发表了一首歌 叫《三百支花》 |
[31:28] | What’s it sound like? | 那歌什么样 |
[31:32] | It’s beautiful. | 很美 |
[31:35] | I’ll have to find it. | 我得找到那首歌 |
[31:37] | Muriel Bartleby’s gang of lawyers just called. | 穆丽尔·巴特比的律师打来了电话 |
[31:40] | Says you’ve got 20 minutes. And they’re timing it. | 说你们有20分钟 他们会计时 |
[31:44] | That sounds like we’re being summoned. | 看来我们受到了召唤 |
[31:58] | I hear we’ve got 20 minutes with you, Muriel. | 听说我们能跟你待20分钟 穆丽尔 |
[32:01] | I, uh… | 我 |
[32:02] | I don’t see people as a rule. | 我一般不见人的 |
[32:05] | Thanks for the exception. | 多谢破例 |
[32:08] | Do you know about our family? | 你知道我们家的事吗 |
[32:11] | My brother had the most marvelous parties in this house. | 我哥哥曾在这房子里举办过最热闹的派对 |
[32:15] | The walls pulsed with life. | 这些墙壁都充满生机 |
[32:18] | Now look. | 再看看现在 |
[32:20] | Violet Polley had your brother Nick’s child. | 维奥蕾特·波利怀了你哥哥尼克的孩子 |
[32:23] | People always wanted to claim our name as their own. | 总有人宣称是我们家的人 |
[32:26] | People like Violet? | 像维奥蕾特那样的人吗 |
[32:27] | We were so careful not to allow a crooked branch on the family tree. | 我们一直小心不让家族出现意外的分支 |
[32:34] | Now there are no Bartlebys left. | 现在巴特比家要断后了 |
[32:36] | Except for Violet’s descendants. | 除了维奥蕾特的后人 |
[32:39] | Sounds like your brother will do anything to protect the family name. | 看来你哥哥会为维护家族荣誉不惜一切 |
[32:45] | My brother had nothing to do with Violet’s death. | 我哥哥跟维奥蕾特的死毫无关系 |
[32:48] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[32:50] | Because I saw him wash his hands of her. | 因为他跟她分手的时候我也在场 |
[32:53] | When? | 那是什么时候 |
[32:54] | Some time after the crash. | 是在股灾之后 |
[33:00] | Violet was right here, in this room with her baby. | 维奥蕾特带着她的孩子 就在这间屋里 |
[33:08] | Daddy gave it to me! I won’t sell it! | 这是爸爸给我的 我不要卖 |
[33:10] | Muriel! Behave! | 穆丽尔 别闹 |
[33:14] | Our banker, Mr. Treehorn, | 我们的银行家 特霍恩先生 |
[33:16] | threw himself out of his sixth floor window today. | 今天从自家的六楼跳下来了 |
[33:19] | Buck up, Bartleby. It’ll turn around. | 振作点 巴特比 情势会好转的 |
[33:21] | It’s the end of the world. | 一切都完了 |
[33:25] | Violet Polley is here to see you, sir. | 维奥蕾特·波利要见您 先生 |
[33:27] | Tell her I’m away. | 告诉她我不在 |
[33:30] | You should see her, sir. | 您该见见她 先生 |
[33:34] | – Get out of my house, Spyczyk. – Sir? | -滚出我家 斯比齐克 -先生 |
[33:37] | I cannot afford you. You are dismissed. | 我雇不起你了 你被解雇了 |
[33:56] | Violet. | 维奥蕾特 |
[33:57] | You’ve been home awhile now, and you haven’t rang me back. | 你回家有一段日子了 都不给我回电话 |
[34:01] | It ain’t on me, kid. | 这可不怪我 孩子 |
[34:03] | Me and him are strictly platonic. | 我和他就是精神友谊 |
[34:07] | What is that? | 那是什么 |
[34:09] | This is our daughter. | 是我们的女儿 |
[34:16] | I know you meant to be through with me, Nick, | 我知道你想跟我分手 尼克 |
[34:18] | but this is our child. | 但这是我们的孩子啊 |
[34:19] | I named her Rose after the roses you gave me. | 我给她取名罗斯[玫瑰] 因为你送我的花 |
[34:22] | This is scandalous. | 这太丢人了 |
[34:23] | Then marry me. | 那就娶我 |
[34:25] | Violet, that’s ridiculous. | 维奥蕾特 别傻了 |
[34:26] | You’re a grown man. You can do as you please. | 你是个大人了 你想做什么都行 |
[34:29] | I did. And now I’m through. | 我做了 现在我玩够了 |
[34:34] | If you won’t marry me, take Rose. | 如果你不肯娶我 就收留罗斯吧 |
[34:36] | I can’t provide for her alone. I need your help. | 我一个人没法养活她 我需要你的帮助 |
[34:38] | I can’t give you anything! | 我什么都给不了你 |
[34:40] | I can’t help you, I can’t even help myself. | 我帮不了你 我都帮不了自己 |
[34:44] | You can take my clock. | 你可以拿走我的钟 |
[34:46] | It’s made of gold. | 是金子做的 |
[35:05] | You’re no kind of man, Bartleby. | 你真不是男人 巴特比 |
[35:07] | Why don’t you save the day, Carmela? | 那你来挽救大局啊 卡米拉 |
[35:08] | Take the baby yourself, | 你把孩子抱走啊 |
[35:09] | and raise it backstage with your opium pipe and your fairies. | 拿去后台跟你的鸦片烟枪和仙女养在一起 |
[35:17] | We, uh… | 我们 |
[35:18] | we could’ve taken the little baby. | 我们本可以接受那个孩子的 |
[35:20] | We survived. | 我们撑下来了 |
[35:22] | When was this? | 那是什么时候 |
[35:24] | Christmas day. | 圣诞节当天 |
[35:27] | You gave Violet your gold clock? | 你把金钟给了维奥蕾特 |
[35:29] | A child’s idea of help. | 那是小孩子想帮忙 |
[35:32] | Who knows how much it was worth? | 谁知道那钟值多少钱呢 |
[35:36] | Seventy-five dollars. | 75块 |
[35:39] | Daniel, we’d like to take the clock in with us. | 丹尼尔 我们得拿走那台钟 |
[35:41] | – I’d rather you didn’t. – Why is that, Daniel? | -最好不要 -为什么 丹尼尔 |
[35:44] | Well, it’s a family heirloom. | 那是传家宝 |
[35:45] | You know the story Felix told you isn’t true. | 你知道菲利克斯跟你讲的故事不是真的 |
[35:48] | Bartleby didn’t give him that clock. | 巴特比没把那台钟给他 |
[35:51] | Well, it’s what he always told me. | 他一直都是那么说的 |
[35:52] | Except that one time when he told you the truth. | 但有一次他说了实话 |
[35:56] | You said your grandfather wanted to tell you his stories | 你说你祖父死前 想告诉你 |
[35:59] | before he died. | 他的故事 |
[36:01] | To get them off his chest. | 把话都说出来 |
[36:02] | We think he told you about a murder, Daniel. | 我们认为他告诉了你杀人的事 丹尼尔 |
[36:05] | Felix Spyczyk was an honorable man. | 菲利克斯·斯比齐克是个好人 |
[36:08] | He was the last one seen with her, day she died. | 她死的那天 他是最后跟她在一起的人 |
[36:11] | He took the clock from her. | 他夺走了她的钟 |
[36:13] | Why do you have to do this? | 你们为什么非要这样 |
[36:15] | He’s gone now. He’s long gone, and he can’t be punished. | 他都死很久了 也不能惩罚他了 |
[36:18] | Violet’s family has been punished. | 但维奥蕾特的家人一直在受惩罚 |
[36:20] | Their lives would have been so different if they had her around. | 如果她没有死 他们的人生本会大不一样 |
[36:24] | They deserve to put it to bed. | 他们理应得到一个了结 |
[36:34] | I thought about destroying the tape. | 我想过毁掉磁带 |
[36:37] | But it’s what he wanted. | 但这是他的愿望 |
[36:39] | He wanted to tell the truth. | 他想说出真相 |
[36:44] | So here. | 你们听吧 |
[36:56] | That’s okay, grandfather. You can rest now. | 没事了 爷爷 你休息吧 |
[36:58] | I want to say it, what I did to her. | 我要说出来 我对她做了什么 |
[37:02] | It’s okay. | 没事的 |
[37:03] | It was after she left Bartleby’s | 她离开了巴特比家 |
[37:06] | with nothing but a crying baby | 只带走了一个哭泣的婴孩 |
[37:08] | and that gold clock. | 和那台金钟 |
[37:18] | It’s okay, baby Rose. It’s okay. | 没事的 罗斯 没事的 |
[37:21] | It’s okay. | 没事啦 |
[37:23] | It’s okay. | 别哭啦 |
[37:28] | – He is scum. – Yes, he is. | -他是个人渣 -是的 |
[37:31] | People think he is like god, | 人们把他当做神 |
[37:33] | all of them, in their beautiful house, Bartlebys! | 他们巴特比家的人 住着漂亮的大房子 |
[37:38] | We know the truth about Bartleby, | 但我们知道巴特比家人的真面目 |
[37:41] | and what he did to you and your little baby. | 他对你和你的孩子做了什么 |
[37:44] | We can tell the world. | 我们可以告诉别人 |
[37:46] | What are you suggesting, Mr. Spyczyk? | 你在说什么 斯比齐克先生 |
[37:49] | I will tell him give us money or we tell newspapers. | 我会让他给我们钱 否则我就捅给报社 |
[37:53] | He has no money. You heard him. | 他没钱 你也听到了 |
[37:55] | These people survive like cockroach. He has money. | 这些人像蟑螂一样顽强 他有钱 |
[37:57] | He can always find what he needs, Nick Bartleby. | 尼克·巴特比 他要什么总能拿到 |
[38:00] | No. I’ve made it this far. I’m a girl who finds a way. | 不 我都撑到现在了 我会想到办法的 |
[38:03] | Wake up. | 醒醒吧 |
[38:05] | You have baby and no money. | 你有个孩子 又没有钱 |
[38:09] | Today I don’t, but tomorrow… | 今天虽然没有 但明天 |
[38:10] | This is good plan. | 这是个好计划 |
[38:12] | This is how to do as the rich do in America. | 在美国就得这样才能赚到钱 |
[38:15] | Squeezing them. | 压榨他们 |
[38:17] | I’m not that sort of person. | 我不是那种人 |
[38:20] | You take clock already. | 你拿了他们的钟 |
[38:22] | You let him buy you. | 你让他收买你 |
[38:25] | I’d rather find a way to make it on my own | 我宁可自己想办法 |
[38:27] | than be a lowly blackmailer. | 也不要做个下贱的敲诈者 |
[38:29] | I am not lowly! | 我不下贱 |
[38:30] | Blackmailing makes you as bad as Bartleby. | 你要是敲诈他们 你就跟巴特比一样坏 |
[38:34] | I’m not like Bartleby! | 我才不像巴特比 |
[38:39] | I’m not. | 才不像 |
[38:48] | Rosie… | 罗斯 |
[39:23] | All right, moppet. All right. | 没事了 宝宝 没事了 |
[39:42] | 歌曲:”300 flowers” 歌手:Violet Polley | |
[40:09] | 圣玛丽孤儿院 亲爱的勒弗罗小姐… | |
[40:56] | 维奥蕾特·波利 罗斯·波利 |