Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Violet, you’re an absolute killjoy. 维奥蕾特 你怎么这么扫兴啊
[00:20] I’m sorry. I don’t know anyone here. 抱歉 但我谁都不认识
[00:22] That’s what a party’s for, make a new friend. 派对就是为了结交朋友啊
[00:24] You never know, it could be a Hollywood star, or a bank man. 指不定能认识谁呢 好莱坞明星 银行家
[00:28] The Bartlebys have a beautiful home. 巴特比家的房子可真漂亮
[00:30] Of course, they have a beautiful home. 他们的房子当然漂亮
[00:31] They built the railroad from here to Timbuktu. 他们建了从这儿到廷巴克图[西非]的铁路
[00:34] Do you think if you’re this rich 你说这么有钱的人
[00:35] you wake up in the morning feeling very different from how we feel? 早上醒来的感觉会跟我们很不一样吗
[00:38] Sure. You wake up warm. 当然啊 不会觉得冷
[00:41] There’s Bartleby. 巴特比在那儿呢
[00:42] Oh! He makes Valentino look like a slob. 跟他一比 瓦伦蒂诺就像个势利小人
[00:44] I bet these Bartlebys feel well-rested and clear every day. 巴特比家的人肯定每天都精力充足 神清气爽
[00:48] Because they don’t have to dream at night. Why would they? 因为他们晚上不用做梦了 没那个必要
[00:51] You’re an odd duck, Violet. But I like you. 你可真怪 维奥蕾特 但我喜欢你
[00:54] I swear, 1929 is gonna be the most splendid year of my life. 我发誓 1929将是我人生中最好的一年
[00:58] I’m gonna see the world. 我要去见识世界
[00:59] And I swear to meet a wealthy man, who’s also handsome. 我发誓要遇见一个帅气又富有的男人
[01:02] Two! 二
[01:03] One! 一
[01:04] Happy new year! 新年快乐
[01:42] 死因:钝器击伤 弃尸户外 袭击者未知
[02:11] I got a cup for you, too. 我给你也买了一杯
[02:13] I don’t think it’s too cold, 应该还不太凉
[02:13] but you could stick a finger in and see. 但你可以把手指伸进去试试
[02:15] Had some at home. 在家喝过了
[02:17] I’m so relieved to see you. 见到你可真好
[02:19] I mean, I read about what happened to you last year 我报上看到了你去年跟
[02:20] with that maniac. 那个疯子的事
[02:22] But you’re doing well? 你还好吧
[02:26] I thought maybe you would call. 我以为你会打电话来呢
[02:29] I wanted to give you your space. 我想给你空间
[02:32] You look fine. 你看起来很好
[02:35] – So do you. – It’s ’cause I’m happy. -你也是 -因为我很开心
[02:37] It’s ’cause I’m getting married. 因为我要结婚了
[02:41] That’s why you wanted to see me? 所以你才来找我吗
[02:43] Lilly, when you know someone’s right for you, 莉莉 如果你遇到了对的人
[02:45] you just feel it undeniably in your bones. 就能从骨子里感觉得到
[02:47] You ever had that feeling? 你有过那种感觉吗
[02:50] – What’s his name? – Jackie. -他叫什么 -杰克
[02:53] So will you let me buy you a beautiful dress and shoes 你能让我给你买件白裙子和鞋
[02:55] and will you be my maid of honor? 做我的伴娘吗
[02:58] What about Chris? 克里斯呢
[02:59] You’re my firstborn. Chris will understand. 你是我大女儿 克里斯会理解的
[03:01] You can’t find her, can you? 你找不到她 对吧
[03:02] Your sister’s not like you and me. 你妹妹不像你和我
[03:04] She doesn’t need a home base. 她喜欢漂泊
[03:05] She’s running from the law, mom. 她是在畏罪潜逃 妈
[03:07] Lilly, watch what you say about your sister. 莉莉 别那么说你妹妹
[03:08] Yeah, I’m really busy. So… 我很忙
[03:10] Yeah, I know, your job’s important to you. 我知道你很重视你的工作
[03:11] Well, yeah, we’re overloaded. Sorry. 是啊 案子都忙不过来 抱歉
[03:13] Right. Well, don’t have to make a decision now. 好吧 也不用急着做决定
[03:15] Have dinner with me and Jackie. 跟我和杰克吃顿饭吧
[03:17] I’ll see. Okay. 回头再说吧
[03:26] My great-grandmother was murdered in 1929. 我曾祖母于1929年被杀了
[03:30] 1929. 1929年
[03:33] All right. 好吧
[03:33] I know it was a long time ago, 我知道那是很久以前了
[03:35] but I felt like I had to come in here for myself. 但我觉得我为了自己应该来一趟
[03:38] I’ve been preparing, doing the family history, 我在整理我们的家族史
[03:40] and I found this online. 我在网上找到了这个
[03:45] – A death certificate. – All I’ve got. -死亡证明 -我就只有这个
[03:48] There’s no relatives listed, 这里没列出亲属
[03:49] just the boarding house where she lived. 只有她当时住的公寓
[03:51] She gave up my grandmother for adoption, 她把我祖母送走了
[03:53] so all we’ve ever known is her name. 所以我们就只知道她的名字
[03:55] Violet Polley. 维奥蕾特·波利
[03:57] That’s not a lot for us to go on. 线索不多啊
[04:01] Detective Rush? Aimee Goodman. 拉什探员 这是艾米·古德曼
[04:04] Aimee’s great-grandmother was murdered in ’29. 艾米的曾祖母于29年被杀
[04:08] ’29, huh? 29年啊
[04:09] Do you ever feel like you want to change your life, 你有没有那种感觉 想要改变你的生活
[04:11] but you can’t outrun your screwed-up family? 却甩不开家里的一堆麻烦
[04:14] Yeah. 有
[04:16] Well, the women in my family have not had the greatest lives. 我们家的女人生活都不是很幸福
[04:21] I think it goes back to Violet. 我觉得这得追溯到维奥蕾特
[04:22] Like a curse hanging over us. 就像是笼罩着我们的诅咒
[04:25] The thing is… 问题是
[04:27] look, we’re swamped right now, Aimee. 我们手头案子很多 艾米
[04:29] Just not a lot of spare time. 真的没什么时间
[04:33] We’ll make the time. 我们会挤出时间来的
[04:37] I’ll give it every second I have. 我会尽我所能
[05:11] Violet Polley, found dead on Christmas day, 1929. 维奥蕾特·波利 死在1929年的圣诞节
[05:15] Cause of death, fractured skull from a blow to the head. 死因是头部重击 颅骨碎裂
[05:19] Photo doesn’t show a lot of blood at the crime scene. 从照片上看犯罪现场没多少血
[05:21] So she didn’t die there. Body was dumped. 那么她就不是死在那儿 尸体是被丢弃在那儿的
[05:23] Looks like she didn’t have family to spend the holidays with. 看来她没有可以共度节日的家人
[05:26] None listed. 这里没写家人
[05:27] Home address is Darlington boarding house in old city. 家庭住址写的是旧城区的达灵顿公寓
[05:29] – I know that place. – It’s on the historical register. -我知道那里 -那里是历史遗迹
[05:32] Susan B. Anthony lived there for a time. 苏珊·安东尼曾在那儿住过一段时间
[05:34] Made us go there in junior high. 初中时学校还组织去参观呢
[05:36] Can’t remember a thing except the gift shop. 就只记住礼品店了
[05:38] Guys in evidence whined at me like a bunch of pre-teens. 证物科的家伙像一帮小屁孩似的跟我抱怨
[05:41] Guess they hate dust. 肯定是讨厌灰尘
[05:43] All the belongings Violet had with her when the body was found. 这是维奥蕾特尸体被发现时身上的全部东西
[05:49] What’s that? 那是什么
[05:51] A rattle. 拨浪鼓
[05:52] For her baby. Aimee’s grandmother. 给宝宝的 就是艾米的祖母
[05:54] – We know who the father was? – No one knows. -知道父亲是谁吗 -没人知道
[05:56] Don’t even know specifically when the baby was born. 甚至不知道宝宝到底是什么时候出生的
[05:59] Just that she was brought up at st. Mary’s orphanage in Germantown. 只知道她在日耳曼敦的圣玛丽孤儿院长大
[06:02] Start with the Darlington boarding house, 先去达灵顿公寓看看
[06:03] maybe they can fill in the gaps on Violet staying there. 或许他们知道维奥蕾特在那儿住时发生了什么
[06:06] Okay. 好的
[06:09] How’d it go with your mom this morning? 今早跟你妈见面怎么样了
[06:11] She’s getting married. 她要结婚了
[06:15] For the fourth time. 第四次了
[06:20] That quilt was made from hand. 那床被子可是手工的呢
[06:23] Amazing, right? 很不错吧
[06:25] That’s a girl with time on her hands. 那姑娘真是有时间呢
[06:27] Better than snacking. 总比吃零食强多了
[06:29] Single girls lived in this place from 1860 to 1934, 1860到1934年间 这里住过很多单身女人
[06:33] and left a lot behind. 而且留下了不少东西
[06:35] Quilt included. 比如那被子
[06:37] Plus, this. 还有这个
[06:40] – Girl’s journal. – Covers the years ’28 and ’29. -女孩的日记 -描述了28年到29年间的事
[06:44] Ever seen the name Violet Polley in there? 那里面提到过维奥蕾特·波利吗
[06:46] She’s one of your main characters. 她可是主角之一呢
[06:49] Uh, starting on this page. 从这页开始
[06:54] “Ginger Swensen made it her business “金洁·斯文森铁了心要
[06:56] to turn Violet from a rag-a-muffin to a real Sheba.” 把乡下姑娘维奥蕾特打扮成时髦的美女”
[06:59] No kidding. What’s the date? 是吗 那是什么时候
[07:01] December 31, 1928. New year’s eve. 1928年12月31日 新年前夜
[07:05] “First order of business, the hair.” “首先 改变发型”
[07:13] I won’t even recognize myself. 我肯定要认不出自己了
[07:16] That’s the idea. Out with the old, in with the swanky. 就是要让你认不出 一扫陈腐 时髦起来
[07:20] Where’d you say you’re from, Violet? 你说你是哪来的 维奥蕾特
[07:22] Oley valley, near Reading. 奥利谷 在莱丁附近
[07:25] I don’t drink. 我不喝酒
[07:27] I keep my mind sharp because I’m a writer. 我是个作家 得保持头脑清醒
[07:30] Well, that’s funny, ’cause every writer I’ve ever met 真有趣 我认识的作家
[07:33] is fried to the hat 不是酩酊大醉
[07:33] or passed out on Nick Bartleby’s couch. 就是昏睡在尼克·巴特比家的沙发上
[07:36] Violet, you got a daddy? 维奥蕾特 你有”老爹”吗
[07:38] He’s dead. And my mother, too. 他死了 我妈也死了
[07:41] I mean, fella. 我是指男人
[07:43] I did, but that’s all over. 有过 但已经结束了
[07:47] The male persuasion are saps, all of them. 男人没一个好东西
[07:50] I moved to Philadelphia 我搬来费城
[07:51] because that’s what the bus ticket I stole said on it. 因为我偷的车票就是来费城的
[07:54] What about you? 你呢
[07:55] I heard a song on the radio one day, back at home. 我在家时 有一天听到收音机里播一首歌
[07:58] It was the most on-the-level song I’d ever heard, 那是我听过的最美的歌
[08:01] and when it was over, I felt utterly different. 一曲结束时 我的感觉完全变了
[08:05] What song? 什么歌
[08:06] “Poor man’s blues” by Bessie Smith. 贝西·史密斯的《穷人蓝调》
[08:09] That’s why I’m here, to sell my songs to wonderful singers. 所以我才来这儿 来向好歌手卖我的歌
[08:13] But Bessie Smith’s a negro. 贝西·史密斯可是个黑人啊
[08:16] A writer needs to see the world. 作家要见识世界
[08:18] Well, it ain’t the world, it’s Philadelphia. 这不是全世界 只是费城
[08:21] We’ll see it tonight at the Bartleby mansion. 我们今晚在巴特比别墅就能见识到世界了
[08:24] It’s gonna be the berries. 今晚会很好玩的
[08:30] Bartleby mansion. 巴特比别墅
[08:32] You seen that place? 你见过那里吗
[08:34] I could fit 25 of my apartments in there. 能装下25个我的公寓了
[08:37] Those people were American royalty. 那些人是美国的皇室
[08:39] Their parties were known all over the East coast. 他们的派对全东海岸都闻名
[08:42] Pretty good invitation for a boarding-house girl. 寄宿公寓的女孩居然能得到这样的邀请
[08:44] The girls who stayed here 寄宿于此的女孩
[08:45] would’ve been single and on the younger side. 都是年轻的单身女子
[08:48] Ain’t a party without cute girls. 派对少不了漂亮姑娘
[08:51] Any Bartlebys left in Philly? 巴特比家还有人在费城吗
[08:53] Nick Bartleby died in a hunting accident, I know that, 我知道尼克·巴特比死于狩猎意外
[08:55] and the only one that’s left here is Muriel. 唯一在世的就是穆丽尔
[08:58] And they say the old girl hasn’t left the house in years. 据说老太太已经很多年没出过家门了
[09:02] Can we borrow this journal? 我们能借走这本日记吗
[09:04] Well, it’s bad enough 我都不该
[09:06] I’m letting you touch it with your bare hands. 让你用手直接接触
[09:10] Fine. But no direct sunlight, and no moisture. 好吧 避免阳光直射 保持干燥
[09:23] 一边品茶 一边听仆人弹钢琴 就这样度过很多愉快的下午
[09:26] I was plotting my escape, 我正在谋划逃跑
[09:29] but then I found something helpful. 但却找到了有用的东西
[09:35] 咆哮的 二十年代
[09:36] WPA transcripts. 女子监狱协会抄录稿
[09:38] Interviewee, Ginger Swensen. 受访者 金洁·斯文森
[09:40] Name from the boarding house journal. 寄宿公寓日记上提到的名字
[09:41] Girl who cut Violet’s hair. 给维奥蕾特剪头发的女人
[09:43] WPA, during the New Deal, 罗斯福新政时期 女子监狱协会
[09:45] paid people to do interviews with everyday Joes. 付钱请人去采访那些普通人
[09:48] This Ginger was one of them, talking about her roaring 20s. 这个金洁就是其中之一 谈了她20年代的事
[09:51] “Before the big crash, we whooped it up.” “股灾之前 我们尽情享乐”
[09:53] According to this, 这上面说
[09:55] biggest whoop of all was that new year’s eve party. 最大的盛会就是那场跨年派对
[09:57] “Where a friend of mine, “我一个朋友
[09:58] an inexperienced farm girl from Oley valley, 一个奥利谷来的单纯女孩
[10:01] had a bit too much to drink.” 有点喝多了”
[10:05] Mine, it’s my house. 我的 这是我的家
[10:07] Your brother says to bed right now, Muriel. 你哥哥让你这就去上床 穆丽尔
[10:14] You were right about liquor, it is an artist’s best friend. 真让你说对了 酒是艺术家的好友
[10:18] I’m full of a certain Joie de vivre. 我现在觉得很快乐
[10:22] I’d like to sing a song for everyone. 我想为大家唱首歌
[10:24] Betty’s The Cat’s Pajamas. Hit it, Violet. 那可太好了 唱吧 维奥蕾特
[10:33] Violet? 维奥蕾特
[10:53] Hello! 诸位
[10:55] This is a lovely party. 这场派对可真好
[10:58] This song is about poor farmers where I’m from. 我要唱一首关于我家乡穷苦农民的歌
[11:01] Enjoy! 希望你们喜欢
[11:06] *Woke up this morning* *今早醒来*
[11:10] *I got one dress left* *就剩下一条裙子*
[11:15] *Woke up this morning* *今早醒来*
[11:18] *I got one dress left* *就剩下一条裙子*
[11:23] *Bank man say I ain’t never* *银行的人说*
[11:27] *Gonna get the rest* *我永远别想休息啦*
[11:32] *I prayed for water* *我祈祷甘霖*
[11:35] *I prayed to save our land* *来救救我们的土地*
[11:39] *Lord, I prayed for water* *主啊 我祈求甘霖*
[11:43] *I prayed to save our land* *来救救我们的土地*
[11:48] *The dust done come* *尘埃落下*
[11:50] *And I can’t find a helping hand* *无人能助*
[11:57] *Daddy gone and left us* *爸爸已经撒手而去*
[12:01] *Mama up and died* *妈妈也已经归西*
[12:05] *If I weren’t so thirsty* *如果不是干渴缺水*
[12:08] *I’d be likely to cry* *我一定会哭出眼泪*
[12:13] *Woke up this morning* *今早醒来*
[12:17] *Got this old dress left* *就剩下一条旧裙子*
[12:22] *Woke up this morning* *今早醒来*
[12:25] *This old rag is all I got left* *就剩下这块旧破布*
[12:30] *Gonna cut it into curtains* *我要把它裁成窗帘*
[12:34] *And show the world how I look best* *让世界看到我最美的样子*
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:54] – What’s your name? – I am Felix Spyczyk. -你是… -菲利克斯·斯比齐克
[12:57] Happy new year, Mr. Spyczyk. 新年好 斯比齐克先生
[12:59] Hey, what do you mean to do here? 你这是干什么
[13:00] Come with me, someplace private. 跟我走吧 去个没人的地方
[13:03] What kind of girl do you think I am? 你把我当成什么样的女孩了
[13:05] Kind of girl who drinks too much champagne. 喝了太多香槟的女孩
[13:08] Get your filthy hands off me, mister! 把你的脏手拿开 先生
[13:11] “We were only young girls with the most vague idea “我们只是年轻的女孩 完全不知道
[13:14] of what catching a man’s eye could really mean.” 吸引男人的注意到底意味着什么”
[13:16] So this Spyczyk takes advantage of the girls at his boss’s party. 这个斯比齐克在他老板的派对上占女孩的便宜
[13:19] Maybe what he did to her had consequences. 或许他的行为产生了后果
[13:22] Those consequences wound up at st. Mary’s orphanage without a mother. 而这个后果失去了妈妈 在圣玛丽孤儿院长大了
[13:30] Felix Spyczyk was Bartleby’s driver. 菲利克斯·斯比齐克是巴特比家的司机
[13:32] That’s what he told the arresting officer in 1922. 1922年他是这么跟逮捕他的警官说的
[13:35] When he’s picked up for illegal possession of liquor. 他因非法持酒被捕
[13:38] Don’t forget frequenting a bawdy house in ’28 还有28年 频繁出入一家妓院
[13:40] and possession of opium, ’25. 25年 持有鸦片
[13:41] Not the man you’d want around the young girls at your party. 你可不希望这种人在你的派对上接近年轻女孩
[13:44] Be great to ask the Bartlebys about it. 该去问问巴特比家人
[13:45] Kat and Scotty went to the mansion this morning. No answer. 凯蒂和史考特今早去了别墅 没人回应
[13:48] Family lawyer hasn’t returned any calls. 家族律师也没回电话
[13:51] Heard about your Bartleby visit. 听说你们去巴特比家的事了
[13:52] Could’ve sworn I saw Muriel through the curtains. 我发誓在窗帘缝里看到穆丽尔了
[13:54] She must leave the house sometimes. 她总得离开房子吧
[13:56] Lie in wait while she gets the morning paper? 等着她早上出来拿报纸吗
[13:59] Your mom called, a few times. 你妈来电话了 好几次
[14:01] Wanted to make sure you had the address for the restaurant. 想确保你知道饭店的地址
[14:04] She wants me to be her maid of honor. 她想让我做她的伴娘
[14:07] Buttering you up with a free meal. 拿一顿饭来讨好你
[14:09] I guess, if I go, at least she’ll stop calling. 如果我去的话 至少她不会再打来了
[14:16] We’re investigating the murder of a girl 我们在调查一个女孩的凶案
[14:18] seen at the Bartleby new year’s eve party, 1928, 1928年她去了巴特比家的跨年派对
[14:21] being manhandled by Felix Spyczyk. 菲利克斯·斯比齐克对她动了粗
[14:24] My grandfather did many things during that period 那个时期我祖父做过不少
[14:26] that he was not proud of. 他并不以为傲的事
[14:28] Includes everything on his criminal record 包括他犯罪记录上的那些事
[14:29] and whatever young girls he was seen manhandling. 还有那些遭他粗暴对待的女孩
[14:32] – He told you about that? – It was part of his job. -他跟你说过吗 -那是他的工作
[14:35] – He was a procurer. – For Bartleby. -他是个拉皮条的 -给巴特比拉吗
[14:38] Whatever the great man wanted, 不管他想要什么
[14:39] that’s what my grandfather had to get him. 我祖父就得去给他弄到
[14:41] – Booze and girls. – Serves the guy for seven years, -酒和女孩 -鞍前马后服侍了七年
[14:45] then one day, Nick Bartleby fires him. 突然一天 尼克·巴特比就辞了他
[14:48] Plucks a clock off the mantle, 从别墅里拿了台钟
[14:50] and says, “Take this and hit the road.” 说”拿上这个 滚蛋”
[14:52] He made good, though. 但他也混出来了
[14:53] Sold the clock for $75 and started Spyczyk shipping. 把钟卖了75块 创建了斯比齐克航运
[14:57] Took me years, but I tracked it down, 我花了很多年 最终还是找到了
[15:01] bought it at auction. 在拍卖会上买了下来
[15:02] Your grandfather tell you a lot about his days with Bartleby? 你祖父把他跟巴特比的日子都告诉你了吗
[15:05] At the end of his life, he wanted to tell his stories. 他最后的日子里 想讲述自己的故事
[15:09] So I listened and made tapes of them. 所以我就听着他讲 并录了磁带
[15:12] How about the night he procured Violet Polley 跨年派对那晚上 他带走了
[15:15] at the new year’s party? 维奥蕾特·波利的事呢
[15:17] The one girl who said no to Nick Bartleby. 唯一拒绝了尼克·巴特比的女孩
[15:24] She said, “My name is Violet Polley from Oley valley, 她说”我是奥利谷的维奥蕾特·波利
[15:27] and I am a songwriter, not a boozy floozy.” 我是个歌曲作家 不是个醉酒的荡妇”
[15:30] That’s her, our girl. 就是她
[15:32] Mr. Bartleby had said to me, “Get the singing dame.” 巴特比先生对我说 “去把那唱歌的姑娘找来”
[15:36] So I did.” 我就去了”
[15:41] Let me out! 放我走
[15:44] Okay, Spyczyk, old boy, let her out. 算了 斯比齐克 老伙计 放她走吧
[15:47] You told me bring this one. 您让我带她来的
[15:49] Not if she’s violently opposed to being in the same room with me, 她强烈反对和我共处一室就算了
[15:52] which she clearly is. 她显然很不情愿
[15:55] That is, unless I’m growing on you and you’d like a drink. 除非你现在喜欢上我了 愿意喝一杯
[15:57] No, thank you. 不了 谢谢
[15:57] Wait! Spyczyk, bar the door 等等 斯比齐克 把住门
[15:58] until the lady answers one question. 这位女士得先回答一个问题
[16:00] What on earth was that song? 那首歌是什么歌
[16:02] “One last dress” is an original by Violet Polley. 《最后的裙子》是维奥蕾特·波利原创的
[16:06] Oh, I know her. 我认识她
[16:07] She’s known to get a little soused at soirees 我知道她会在派对上喝醉
[16:09] and show her knickers to strangers. 把内裤露给别人看
[16:10] I do not! 我才没有
[16:13] Well, darn it. 真糟糕
[16:17] Do you ever miss being part of the human race with the rest of us, 你会怀念跟我们其他人一样做个普通人吗
[16:21] or do you like life up on your mountain? 还是你就喜欢那种居高临下的生活
[16:25] I don’t think I’m any better than the average Joe, 我并不觉得自己比别人强
[16:26] if that’s what you’re implying. 如果你是这个意思
[16:28] I just wonder if it gets old, 我只是在想你会不会觉得烦
[16:30] waking up each morning with nothing to work for. 每天早上醒来 根本不用奋斗
[16:33] If I had a talent like yours, 如果我有你那样的才华
[16:35] I would work, Violet Polley. 我也会工作 维奥蕾特·波利
[16:38] Thank you, Mr. Bartleby. 谢谢你 巴特比先生
[16:39] But as god made me, I can only offer you charm, 但上天只赋予了我魅力
[16:42] – which does nothing for you. – True. -而这你却毫不在意 -是的
[16:43] And my loyal driver Spyczyk, 而我忠实的司机斯比齐克
[16:45] half as handsome but twice the man that I am. 虽不及我帅气 但比我男人多了
[16:47] He and I can see you safely home in my packard. 我和他会开车把你安全地送到家
[16:49] I don’t think so. 不必了
[16:51] I’m a songwriter, Mr. Bartleby, 我是个歌曲作家 巴特比先生
[16:53] not a boozy floozy. 不是个醉酒的荡妇
[17:04] So Violet rejected Nick Bartleby. That’s a bold move. 维奥蕾特拒绝了尼克·巴特比 真是大胆
[17:08] Here’s the punch line. Bartleby loved it. 关键在这儿 巴特比很喜欢她这样
[17:10] The one girl who says no turns his head? 唯一拒绝他的女孩吸引了他的注意
[17:13] Sent 300 flowers to her boarding house the next day. 第二天就往她的寄宿公寓送了三百支花
[17:15] Told my grandfather to lay them thick as oriental carpet. 跟我祖父说要摆得像东方地毯那么厚
[17:19] How many of those tapes you got? 你有几卷磁带
[17:20] Days worth. How much would you like to know about Poland? 能听好几天 你想了解波兰吗
[17:25] We’ll get back to you. 我们会再联系的
[17:28] “300 flowers” is the name of an old blues standard. 《三百支花》是一首老蓝调歌的名字
[17:32] Yeah? 是吗
[17:33] The lyrics go “Like an oriental carpet, thick and sweet.” 歌词是”犹如东方地毯 厚厚的甜蜜”
[17:36] Violet was a songwriter. Where’d you hear that? 维奥蕾特是写歌的 你在哪听的
[17:39] Singer I know covers it, Lena. 一个我认识的歌手唱过 莉娜
[17:42] Lena, huh? 莉娜啊
[17:45] Let me get a look at the threads. That’s all right. 我看看你这身衣服 挺不错的
[17:48] What are you doing? 你干什么啊
[17:49] Just making sure you look good enough 确保你像模像样地去见
[17:50] to see the woman you talk about in your sleep. 你梦里说到的那个女人
[17:52] – We’re going to see her. – Not we. -我们去见她 -没你的份
[17:59] “300 flowers” by V. Polley. 《三百支花》 作者维·波利
[18:02] So she got a song published. 看来她有一首歌发表了
[18:04] Few dollars in her pocket. 能挣几个钱
[18:05] Pretty upbeat song, 是首挺乐观的歌
[18:07] but it is about a love triangle. 但讲的是一个三角恋的故事
[18:09] Woman choosing between two men. 女人在两个男人之间做选择
[18:12] “When I gave up what was ours I met a man so kind.” “我放弃了我们的情义 遇到了一个好人”
[18:16] Nick Bartleby could be the kind one. 尼克·巴特比可能是那个好人
[18:18] Leaving a woman 300 flowers is kind. 给一个女人送三百支花算是好吗
[18:23] Why don’t you bring it to live? 你唱出来吧
[18:38] *You and I* *你和我*
[18:42] *Said good-bye* *分手道别*
[18:44] *I thought I’d die* *我以为我会心碎而死*
[18:49] *300 flowers…* *三百支花*
[18:53] *I’ve been sitting here for hours* *我已经在这儿坐了好几个小时*
[18:59] Came here to take you back, 本来想来求你回心转意
[19:02] but it seems like you’ve plumb forgotten 但看来你已经忘记了
[19:03] what you and me made together. 我们之间的情义
[19:08] Hate to think of what you been doing to earn these flowers. 真不想去想你是做了什么才挣到这些花
[19:11] Been working on my songs. 我在努力写歌
[19:12] Get your head on straight, Violet. 别傻了 维奥蕾特
[19:15] You’re acting bigger than you are. 你这是打肿脸充胖子
[19:16] I won’t come home with you to tend to pigs all my life. 我不会回家跟你养一辈子的猪
[19:18] That’s who you are, woman. I don’t want to tell you again. 你就是那种人 我不想再跟你说了
[19:24] You have three guesses to guess which gorgeous man is downstairs 让你猜三次哪个帅哥正站在楼下
[19:27] asking for you personally. 亲自来找你
[19:30] I’m… 真抱歉
[19:44] You been acting loose? 你干什么放荡事了吗
[19:45] Be careful, she kicks. 小心啊 她会反抗的
[19:48] I’ve seen it. 我见识过
[19:49] She’s spoken for. You scram, cake-eater. 她有主了 给我滚 别想占她便宜
[19:51] She speaks for herself. 她能为自己做主
[19:54] You tell people back in Oley valley they’ll be hearing about me. 你告诉奥利谷的人 他们会听到我的事迹
[19:57] But they will never see me back there again. 但我再也不会回去了
[20:02] I’ll take a ride in that fancy car. 我愿坐你的好车出去兜兜风
[20:05] I’d like to see the world, please. 请带我去见识世界吧
[20:07] *Don’t be blue, find someone new* *别伤心 另寻佳人*
[20:14] *300 flowers…* *三百支花*
[20:18] Sounds like your Violet chose Bartleby. 看来维奥蕾特选择了巴特比
[20:22] Song says “I left behind what was ours.” 歌里唱到”我撇下了我们的情义”
[20:25] – You think that could mean a baby? – Could be. -那是在暗指孩子吗 -或许吧
[20:28] Songs from this era are coded 那个年代的歌词
[20:29] when referring to something scandalous. 都会用密语表达一些丑事
[20:31] Hometown guy thinks he’s gonna get a second chance 老家的男孩以为能跟自己孩子的母亲
[20:34] with the mother of his baby, 重新开始
[20:36] but he gets thrown over for someone new. 但她却为新欢抛弃了他
[20:39] Many sad songs written about being thrown over. 有很多写遭人抛弃的悲伤歌曲
[20:42] Many lives ended over it, too. 也有很多人因此丧命
[20:51] We got the hometown boyfriend’s full name 我们查到了老家男友的全名
[20:53] from the boarding house journal. 在寄宿公寓日记里查到的
[20:54] Jeb Shiner. 杰布·谢纳
[20:55] Anything on him being the father of Violet’s kid? 能证实他就是孩子的父亲吗
[20:57] – Not yet, but… – We know he didn’t kill Violet. -还不能 但是 -我们知道不是他杀了维奥蕾特
[21:01] He was too busy with his pig. 因为他在忙活他的猪呢
[21:04] Farmer’s almanac. 农夫年鉴
[21:06] “Jeb Shiner of Reading, Pennsylvania and his prize-winning swine, “宾州莱丁的杰布·谢纳和他的获奖猪
[21:10] December 22, 1929.” 1929年12月22日”
[21:12] Three days before Violet was killed. 那是维奥蕾特被杀前三天
[21:14] And the pig contest was in California. 而猪赛在加州举办
[21:16] In 1929, it would’ve taken him 1929年 他从加州来费城
[21:18] more than three days to get from there to here. 肯定需要不止三天
[21:19] So Jeb wasn’t in Philadelphia when Violet died. 所以说维奥蕾特被杀的时候杰布不在费城
[21:22] What’d you dig up on the Bartleby relationship? 巴特比那边查到了什么
[21:24] That the man was a dog. 那家伙不是什么好人
[21:26] Check it out. 来看看
[21:28] Photoplay, Us Weekly back in the day. 《电影画报》 当时的《美国周刊》
[21:31] And there’s Nick Bartleby looking smug 尼克·巴特比洋洋自得地
[21:32] with a gal named Carmela Le Fleur. 跟一个叫卡米拉·勒弗罗女人在一起
[21:35] – Who’s that? – She was Mae West-type actress. -那是谁 -梅·韦斯特那种的女演员
[21:37] Had a burlesque show. It was pretty famous, 有自己的滑稽歌舞表演 名声大噪
[21:39] and she and Bartleby were an on-again, off-again thing. 而她和巴特比分分合合
[21:42] Where’s Violet fit in? 那维奥蕾特呢
[21:43] According to gossip? Right in the middle. 从八卦来看 她就夹在两人中间
[21:48] “Nick Bartleby had the nerve to bring his new squeeze “尼克·巴特比居然胆敢把他的新宠
[21:51] to the Black Cat House in Philadelphia…” 带去费城的黑猫俱乐部”
[22:12] I don’t have the right clothes for this place. 我这身打扮跟这里太不相称了
[22:14] To look like you do in that dress, these women would pay $200. 这些女人愿花200块像你打扮得这么漂亮
[22:18] Well, they only need two and a quarter. 只要2块25分就够了
[22:24] Nick, this might just be the greatest night of my entire life. 尼克 这可能会是我一生中最棒的晚上了
[22:27] Is it me or the dancers? 是因为我还是舞者
[22:29] Right now, I’m looking over your right shoulder 我正越过你的右肩
[22:31] at Carmela Le Fleur in the flesh. 看着卡米拉·勒弗罗本尊[肉体]
[22:35] Trust me, you’re not seeing her in the flesh. 相信我 你还没见到她的肉体呢
[22:37] She is absolutely sensationally beautiful 她真是美丽极了
[22:40] and she’d be just the right gal to sing my songs. 而且由她来唱我的歌最合适了
[22:43] Hello, Nick. 你好啊 尼克
[22:46] Carmela. 卡米拉
[22:48] Oh, I see. 我懂了
[22:50] So Philadelphia really is a small town. 看来费城还真是个小地方啊
[22:52] Violet, let’s go. We can go anywhere you’d like. 维奥蕾特 我们走吧 去哪你说了算
[22:55] I just don’t want our evening ruined. 我不想让我们的约会被毁掉
[23:00] Hey, pal? What’s the meaning of this? 伙计 这是什么意思
[23:02] The milk’s for the girl you’re baby-sitting. 牛奶是给你照看的小姑娘的
[23:04] Help her grow up strong. 让她长得健壮些
[23:05] Keep it to yourself, would you, Carmela? 别这么现眼 好吗 卡米拉
[23:06] From now on, I will, mister. 以后不会来烦你了 先生
[23:10] Don’t cry, darling. 别哭 亲爱的
[23:11] This is nothing compared to what I’ll do to you 如果我再看到你跟尼克·巴特比在一起
[23:13] if I catch your flat behind with Nick Bartleby ever again. 我会更不留情面的
[23:21] Okay. 哇
[23:22] Carmela Le Fleur put it out there. 卡米拉·勒弗罗真是有话直说啊
[23:24] Don’t be in public with my man. 别当众跟我男人在一起
[23:26] Could be Violet didn’t take the advice to heart. 或许维奥蕾特没有理会她的话
[23:28] Got spotted again. 又被她撞见了
[23:29] Got a contact for Carmela. It’s a local guy. 有个卡米拉的联系人 是本地人
[23:32] – Where’d you get that? – Name on a web site. -哪查到的 -网站上的名字
[23:38] “Mickey Stein. No. 1 fan.” “米基·斯坦 头号粉丝”
[23:42] I know, fan sites are so cheesy. 我知道 粉丝网站很俗气
[23:45] I put it up to attract info for my thesis. 我创建网站是为了招引信息 写论文
[23:48] What’s your thesis on, Mr. Stein? 你的论文是关于什么的 斯坦先生
[23:50] “Carmela Le Fleur: “卡米拉·勒弗罗
[23:51] The quintessential vaudeville girl’s 作为典型的滑稽歌舞表演者
[23:53] re-invention of the feminine 其1927到1930年间
[23:55] in her work in Philadelphia from 1927 to 1930.” 在费城的作品重新定义了女性”
[24:01] – Specific. – And yet there’s so much to tell. -很具体啊 -但还是有很多可写
[24:05] What sparked your interest in Carmela? 你为什么会对卡米拉产生兴趣
[24:06] My grandfather was her dresser. 我祖父是她的服装师
[24:08] His job was to put her clothes on her? 他的工作就是给她做衣服
[24:11] Wardrobe, personal assistant, hair, full-time confidante. 负责衣饰也是私人助理和发型师 还是密友
[24:15] He tell you about Carmela’s relationship with Nick Bartleby? 他跟你讲过卡米拉和尼克·巴特比的关系吗
[24:17] Like Elizabeth Taylor and Richard Burton, those two. 就像伊丽莎白·泰勒和理查德·波顿
[24:20] Back and forth. 反反复复
[24:22] We’re looking into the murder of a girl that went out with Bartleby. 我们在调查一个跟巴特比约会的女孩的凶案
[24:25] – Carmela wasn’t happy about it. – Murder? -卡米拉对他们俩的事并不开心 -凶案
[24:28] Really! 真的
[24:29] Do tell. 快说说
[24:32] We’re gonna be the ones taking notes here. 记笔记是我们的事
[24:34] – Violet Polley. Ever hear about her? – Sure! -维奥蕾特·波利 听说过她吗 -当然
[24:37] Didn’t know she was murdered. 我不知道她被杀了
[24:38] She really pissed Carmela off, 她把卡米拉气得不轻
[24:40] showing up at the burlesque show with Bartleby. 跟巴特比一起去看滑稽歌舞表演
[24:42] Well, that, that was then. 那是当时
[24:45] A few months after that, the girls made up. 几个月后 两个女孩和好了
[24:48] – How do you know about it? – My granddad was there. -你怎么知道 -我祖父也在场
[24:50] It was after one of Carmela’s 当时卡米拉刚在
[24:52] “Dragon Lady” performances at The Black Cat House. 黑猫俱乐部表演完《龙女士》
[24:56] Such gorgeous silk. 这丝绸真好看
[24:59] Straight from the orient, darling. 从远东运来的呢
[25:00] I’ve got a Chinaman mad for me. 有个中国人疯狂地迷恋着我
[25:02] He thinks I’d be big as tea over there. 他觉得我会在那儿大出风头的
[25:05] Hello, Carmela. 你好 卡米拉
[25:08] Can I have one moment of your time? 我能占用你一点时间吗
[25:10] Autographed pictures in an hour, 一小时后照片签名
[25:11] behind the stage door. Shoo, fly. 去后台入口后面等着 走吧
[25:13] It’s all right, Mickey. Don’t you know who this is? 没事的 米基 你不知道这是谁吗
[25:17] – It’s Nick Bartleby’s girl. – Oh, dear. -那是尼克·巴特比的女人 -天呐
[25:20] Carmela, please don’t turn me away. 卡米拉 请别赶我走
[25:22] I’d like to ask you something. 我想求你点事
[25:25] Well, what is it? 说吧
[25:28] I’m a songwriter, writing original tunes. 我是个歌曲作者 写原创歌曲
[25:31] I write from the soul, 我的歌发自内心
[25:32] about the plight of the average Jack or Jane, 描写普通人的困窘
[25:35] people like my parents were humble, good people. 像我父母那样 卑微 善良的人
[25:41] Get her a soda water. 给她拿点苏打水
[25:46] I’m sorry. This is so strange. 抱歉 这真怪
[25:49] You been crying like this regular? 你最近经常这么哭吗
[25:52] Nick’s in Europe. I suppose I miss him. 尼克去了欧洲 我大概是想他了
[25:54] Feeling queasy, too? Achy, like you got the flu? 是不是觉得恶心 疼痛 像得了流感
[25:58] Yeah. That’s it. You had it, too? 没错 你也得了吗
[26:00] I did. Once. 得过
[26:03] You’re knocked up, kid. 你怀孕了 孩子
[26:06] No. 不
[26:09] What would you know about it? You don’t have kids. 你怎么会知道 你又没有孩子
[26:11] It doesn’t always have to end that way. 不非得把孩子生下来
[26:14] But judging by the way you filled out through the middle, 但看你腰都胖出来的样子
[26:16] it’s too late for you. 你现在后悔是来不及了
[26:19] I don’t know what I’ll do. 我不知道我该怎么办
[26:21] I’ve almost run through my savings. 我的积蓄差不多都花光了
[26:23] Nick’s gone and I’ve been too ill to get a job. 尼克不在 我身子弱得没法找工作
[26:26] What about your humble parents? 你卑微的父母呢
[26:30] They’re gone. 他们死了
[26:33] Um, cigarette? Uh, scotch? 抽烟吗 或是来点威士忌
[26:37] No, thank you. 不了 谢谢
[26:38] Kid, how much for a song? 你的曲子卖多少钱
[26:42] – How many do you want? – How many you got? -你要多少首 -你有多少首
[26:49] It was Nick Bartleby’s baby. 是尼克·巴特比的孩子
[26:51] Aimee’s a Bartleby. 艾米是巴特比家的人
[26:53] – That oughta blow her socks off. – I know I’d be thrilled. -这肯定会让她大吃一惊 -换了我肯定很激动
[26:56] Rich guy doesn’t wanna set up camp with his side dish? 有钱人不想跟玩玩而已的女孩结婚吗
[26:58] And her illegitimate child. 还有她的私生女
[26:59] Gorgeous, rich man seeks poor songwriter to birth scion 帅气的富家子找穷歌曲作者生儿育女
[27:03] and live in marital bliss? 并结为夫妇吗
[27:07] I don’t think so. 我看不会的
[27:18] Are you dating anyone? 你有约会的对象吗
[27:21] Ray came through town. 雷来过城里
[27:24] – Who’s he? – I want better for you, is all. -那是谁 -我只希望你能找个更好的
[27:29] Well, there was this D.A. Kite. 有个地检官 凯特
[27:34] – He was a good one, but… – He was too good, right? -他是不错 但是… -但是太好了 是吧
[27:37] – Not for me. I’m a lightweight. – She is. -我不来了 我酒量不好 -的确
[27:40] Remember when you broke your jaw? She was always into something. 还记得你下巴脱臼那次吗 她总是惹麻烦
[27:44] What happened? You fell, right? 怎么回事 你摔倒了吗
[27:46] A broken jaw is horrible. 下巴脱臼 好严重啊
[27:47] She used to run out in the middle of the night. 她以前老是大晚上跑出去
[27:49] I can’t believe I even slept, I’d, I’d worry so much. 真不敢相信我能睡着 我该多担心啊
[27:52] I was attacked. 我被人袭击了
[27:53] I didn’t fall. 不是摔倒了
[27:58] We lived in some bad neighborhoods. 我们住的一些地方不是很好
[28:01] How about I check on our order? 我去看看我们点的菜吧
[28:06] The look on your face, all night, what? 你脸上那个表情是什么意思
[28:07] – He doesn’t even know that you’re an alcoholic? – Was. -他不知道你是酒鬼吗 -那是以前了
[28:10] You could try being polite to him. This is my new husband. 你也试着对他礼貌点 那是我的新丈夫
[28:12] – For the next month. – Oh, stop it. -也就坚持一个月吧 -别说了
[28:14] Maybe I fail, but I try. 即便失败 我也努力过
[28:15] It’s more than failed 你不止是失败
[28:16] when you bring home guys who hit you, who steal from you. 你把打你 偷你东西的男人带回家
[28:20] But I try, okay? I find happiness, 但我尽力了 我找到了幸福
[28:22] if only for a little while. 哪怕无法长久
[28:24] That’s more than you can say. 这一点比你强
[28:26] At least I’m not alone. 至少我不是一个人
[28:28] I’d rather be alone than clinging to a man who doesn’t even know me. 我宁可孤独一人也不想跟不了解我的人待在一起
[28:32] – Well, as usual, you’re so much better than… – Stop. -还是那句话 你远好过… -别说了
[28:34] How long did you and the D.A. keep it together, huh? 你和那个地检官坚持了多久
[28:36] – More than a month? – I can’t go to your wedding. -超过一个月了吗 -我不能去参加你的婚礼
[28:38] What, work is so important? 怎么 工作更重要吗
[28:40] Because I can’t smile and, and pose for pictures 我没法笑 摆姿势照相
[28:43] and pretend that everything’s fine when it’s not. 假装一切都好 因为一切并不好
[28:45] I just want one night of happiness with you there. 我只希望能快乐一晚 有你陪伴我
[28:48] Is that so wrong? 这有很大的错吗
[28:50] Have I done so badly I can’t have that? 我就那么差劲 连这也不能迁就我
[28:52] Well, I can’t give it to you. 我不能满足你
[28:58] You deserve it, too, Lilly. 你也该幸福的 莉莉
[29:00] To just be happy. 你也该快乐
[29:40] I’m out right now. Leave your message. 我不在家 请留言
[29:43] Kite. 凯特
[29:45] Lilly Rush. 我是莉莉·拉什
[29:48] Well, you’re working late, I bet. 你肯定还在加班
[29:52] Look, I want to say something, 我想说点话
[29:54] and I know the ship has sailed with us, 我知道我们之间早就没戏了
[29:56] so that’s not why I’m calling. 我不是为了挽回你而打电话
[30:01] I, uh… 我
[30:04] well, I’m just gonna say it. 我就这么说了
[30:08] Look, I know it’s on me, how we ended things. 我知道我们那样分手是我的错
[30:13] I got flipped out. 我失控了
[30:16] I just… 我就是…
[30:20] I just want to not end up like my mom, you know? 我不想落得我妈那个下场
[30:23] But I don’t wanna end up like this either. 但我也不想像现在这样
[30:28] So I’m done. 我不要再这样了
[30:30] I’m done with having to walk home alone. 我不要再一个人走回家
[30:34] She can’t do it, but I can. I can change. 她做不到 但我行 我能改变
[30:40] Lilly? 莉莉
[30:49] I’m related to the Bartlebys? 我是巴特比家的后人
[30:51] – Yes. – Definitely? -是的 -你确定吗
[30:53] We got a lead from Carmela Le Fleur’s biographer 我们从卡米拉·勒弗罗的传记作者那里得到了线索
[30:55] on the doctor who helped girls in trouble back then. 找到了当时帮助那些怀孕女孩的医生
[30:58] This is the doctor’s record of your grandmother’s birth. 这是医生记录的你祖母的出生
[31:03] “Baby girl. Eight pounds, three ounces. Rose.” “女婴 八磅三盎司 名叫罗斯”
[31:06] That’s my grandmother. 就是我奶奶
[31:08] There’s a quilt from the boarding house where Violet lived. 维奥蕾特曾居住过的寄宿公寓有床被子
[31:11] – Says “Rosie” on it. – Maybe Violet made it. -上面写着”罗斯” -或许是维奥蕾特做的
[31:15] So why did I grow up the way I did 那为什么我这样长大
[31:17] and the Bartlebys grew up the way they did? 而巴特比家的人确是另一番样子
[31:20] We’re gonna find out. 我们会查明的
[31:21] Your great-grandmother was a songwriter. 你曾祖母是个歌曲作家
[31:25] She published a song called “300 flowers.” 她发表了一首歌 叫《三百支花》
[31:28] What’s it sound like? 那歌什么样
[31:32] It’s beautiful. 很美
[31:35] I’ll have to find it. 我得找到那首歌
[31:37] Muriel Bartleby’s gang of lawyers just called. 穆丽尔·巴特比的律师打来了电话
[31:40] Says you’ve got 20 minutes. And they’re timing it. 说你们有20分钟 他们会计时
[31:44] That sounds like we’re being summoned. 看来我们受到了召唤
[31:58] I hear we’ve got 20 minutes with you, Muriel. 听说我们能跟你待20分钟 穆丽尔
[32:01] I, uh… 我
[32:02] I don’t see people as a rule. 我一般不见人的
[32:05] Thanks for the exception. 多谢破例
[32:08] Do you know about our family? 你知道我们家的事吗
[32:11] My brother had the most marvelous parties in this house. 我哥哥曾在这房子里举办过最热闹的派对
[32:15] The walls pulsed with life. 这些墙壁都充满生机
[32:18] Now look. 再看看现在
[32:20] Violet Polley had your brother Nick’s child. 维奥蕾特·波利怀了你哥哥尼克的孩子
[32:23] People always wanted to claim our name as their own. 总有人宣称是我们家的人
[32:26] People like Violet? 像维奥蕾特那样的人吗
[32:27] We were so careful not to allow a crooked branch on the family tree. 我们一直小心不让家族出现意外的分支
[32:34] Now there are no Bartlebys left. 现在巴特比家要断后了
[32:36] Except for Violet’s descendants. 除了维奥蕾特的后人
[32:39] Sounds like your brother will do anything to protect the family name. 看来你哥哥会为维护家族荣誉不惜一切
[32:45] My brother had nothing to do with Violet’s death. 我哥哥跟维奥蕾特的死毫无关系
[32:48] How do you know? 你怎么知道的
[32:50] Because I saw him wash his hands of her. 因为他跟她分手的时候我也在场
[32:53] When? 那是什么时候
[32:54] Some time after the crash. 是在股灾之后
[33:00] Violet was right here, in this room with her baby. 维奥蕾特带着她的孩子 就在这间屋里
[33:08] Daddy gave it to me! I won’t sell it! 这是爸爸给我的 我不要卖
[33:10] Muriel! Behave! 穆丽尔 别闹
[33:14] Our banker, Mr. Treehorn, 我们的银行家 特霍恩先生
[33:16] threw himself out of his sixth floor window today. 今天从自家的六楼跳下来了
[33:19] Buck up, Bartleby. It’ll turn around. 振作点 巴特比 情势会好转的
[33:21] It’s the end of the world. 一切都完了
[33:25] Violet Polley is here to see you, sir. 维奥蕾特·波利要见您 先生
[33:27] Tell her I’m away. 告诉她我不在
[33:30] You should see her, sir. 您该见见她 先生
[33:34] – Get out of my house, Spyczyk. – Sir? -滚出我家 斯比齐克 -先生
[33:37] I cannot afford you. You are dismissed. 我雇不起你了 你被解雇了
[33:56] Violet. 维奥蕾特
[33:57] You’ve been home awhile now, and you haven’t rang me back. 你回家有一段日子了 都不给我回电话
[34:01] It ain’t on me, kid. 这可不怪我 孩子
[34:03] Me and him are strictly platonic. 我和他就是精神友谊
[34:07] What is that? 那是什么
[34:09] This is our daughter. 是我们的女儿
[34:16] I know you meant to be through with me, Nick, 我知道你想跟我分手 尼克
[34:18] but this is our child. 但这是我们的孩子啊
[34:19] I named her Rose after the roses you gave me. 我给她取名罗斯[玫瑰] 因为你送我的花
[34:22] This is scandalous. 这太丢人了
[34:23] Then marry me. 那就娶我
[34:25] Violet, that’s ridiculous. 维奥蕾特 别傻了
[34:26] You’re a grown man. You can do as you please. 你是个大人了 你想做什么都行
[34:29] I did. And now I’m through. 我做了 现在我玩够了
[34:34] If you won’t marry me, take Rose. 如果你不肯娶我 就收留罗斯吧
[34:36] I can’t provide for her alone. I need your help. 我一个人没法养活她 我需要你的帮助
[34:38] I can’t give you anything! 我什么都给不了你
[34:40] I can’t help you, I can’t even help myself. 我帮不了你 我都帮不了自己
[34:44] You can take my clock. 你可以拿走我的钟
[34:46] It’s made of gold. 是金子做的
[35:05] You’re no kind of man, Bartleby. 你真不是男人 巴特比
[35:07] Why don’t you save the day, Carmela? 那你来挽救大局啊 卡米拉
[35:08] Take the baby yourself, 你把孩子抱走啊
[35:09] and raise it backstage with your opium pipe and your fairies. 拿去后台跟你的鸦片烟枪和仙女养在一起
[35:17] We, uh… 我们
[35:18] we could’ve taken the little baby. 我们本可以接受那个孩子的
[35:20] We survived. 我们撑下来了
[35:22] When was this? 那是什么时候
[35:24] Christmas day. 圣诞节当天
[35:27] You gave Violet your gold clock? 你把金钟给了维奥蕾特
[35:29] A child’s idea of help. 那是小孩子想帮忙
[35:32] Who knows how much it was worth? 谁知道那钟值多少钱呢
[35:36] Seventy-five dollars. 75块
[35:39] Daniel, we’d like to take the clock in with us. 丹尼尔 我们得拿走那台钟
[35:41] – I’d rather you didn’t. – Why is that, Daniel? -最好不要 -为什么 丹尼尔
[35:44] Well, it’s a family heirloom. 那是传家宝
[35:45] You know the story Felix told you isn’t true. 你知道菲利克斯跟你讲的故事不是真的
[35:48] Bartleby didn’t give him that clock. 巴特比没把那台钟给他
[35:51] Well, it’s what he always told me. 他一直都是那么说的
[35:52] Except that one time when he told you the truth. 但有一次他说了实话
[35:56] You said your grandfather wanted to tell you his stories 你说你祖父死前 想告诉你
[35:59] before he died. 他的故事
[36:01] To get them off his chest. 把话都说出来
[36:02] We think he told you about a murder, Daniel. 我们认为他告诉了你杀人的事 丹尼尔
[36:05] Felix Spyczyk was an honorable man. 菲利克斯·斯比齐克是个好人
[36:08] He was the last one seen with her, day she died. 她死的那天 他是最后跟她在一起的人
[36:11] He took the clock from her. 他夺走了她的钟
[36:13] Why do you have to do this? 你们为什么非要这样
[36:15] He’s gone now. He’s long gone, and he can’t be punished. 他都死很久了 也不能惩罚他了
[36:18] Violet’s family has been punished. 但维奥蕾特的家人一直在受惩罚
[36:20] Their lives would have been so different if they had her around. 如果她没有死 他们的人生本会大不一样
[36:24] They deserve to put it to bed. 他们理应得到一个了结
[36:34] I thought about destroying the tape. 我想过毁掉磁带
[36:37] But it’s what he wanted. 但这是他的愿望
[36:39] He wanted to tell the truth. 他想说出真相
[36:44] So here. 你们听吧
[36:56] That’s okay, grandfather. You can rest now. 没事了 爷爷 你休息吧
[36:58] I want to say it, what I did to her. 我要说出来 我对她做了什么
[37:02] It’s okay. 没事的
[37:03] It was after she left Bartleby’s 她离开了巴特比家
[37:06] with nothing but a crying baby 只带走了一个哭泣的婴孩
[37:08] and that gold clock. 和那台金钟
[37:18] It’s okay, baby Rose. It’s okay. 没事的 罗斯 没事的
[37:21] It’s okay. 没事啦
[37:23] It’s okay. 别哭啦
[37:28] – He is scum. – Yes, he is. -他是个人渣 -是的
[37:31] People think he is like god, 人们把他当做神
[37:33] all of them, in their beautiful house, Bartlebys! 他们巴特比家的人 住着漂亮的大房子
[37:38] We know the truth about Bartleby, 但我们知道巴特比家人的真面目
[37:41] and what he did to you and your little baby. 他对你和你的孩子做了什么
[37:44] We can tell the world. 我们可以告诉别人
[37:46] What are you suggesting, Mr. Spyczyk? 你在说什么 斯比齐克先生
[37:49] I will tell him give us money or we tell newspapers. 我会让他给我们钱 否则我就捅给报社
[37:53] He has no money. You heard him. 他没钱 你也听到了
[37:55] These people survive like cockroach. He has money. 这些人像蟑螂一样顽强 他有钱
[37:57] He can always find what he needs, Nick Bartleby. 尼克·巴特比 他要什么总能拿到
[38:00] No. I’ve made it this far. I’m a girl who finds a way. 不 我都撑到现在了 我会想到办法的
[38:03] Wake up. 醒醒吧
[38:05] You have baby and no money. 你有个孩子 又没有钱
[38:09] Today I don’t, but tomorrow… 今天虽然没有 但明天
[38:10] This is good plan. 这是个好计划
[38:12] This is how to do as the rich do in America. 在美国就得这样才能赚到钱
[38:15] Squeezing them. 压榨他们
[38:17] I’m not that sort of person. 我不是那种人
[38:20] You take clock already. 你拿了他们的钟
[38:22] You let him buy you. 你让他收买你
[38:25] I’d rather find a way to make it on my own 我宁可自己想办法
[38:27] than be a lowly blackmailer. 也不要做个下贱的敲诈者
[38:29] I am not lowly! 我不下贱
[38:30] Blackmailing makes you as bad as Bartleby. 你要是敲诈他们 你就跟巴特比一样坏
[38:34] I’m not like Bartleby! 我才不像巴特比
[38:39] I’m not. 才不像
[38:48] Rosie… 罗斯
[39:23] All right, moppet. All right. 没事了 宝宝 没事了
[39:42] 歌曲:”300 flowers” 歌手:Violet Polley
[40:09] 圣玛丽孤儿院 亲爱的勒弗罗小姐…
[40:56] 维奥蕾特·波利 罗斯·波利
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme