Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:18] Violet, you’re an absolute killjoy. 维奥蕾特 你怎么这么扫兴啊
[00:20] I’m sorry. I don’t know anyone here. 抱歉 但我谁都不认识
[00:22] That’s what a party’s for, make a new friend. 派对就是为了结交朋友啊
[00:24] You never know, it could be a Hollywood star, or a bank man. 指不定能认识谁呢 好莱坞明星 银行家
[00:28] The Bartlebys have a beautiful home. 巴特比家的房子可真漂亮
[00:30] Of course, they have a beautiful home. 他们的房子当然漂亮
[00:31] They built the railroad from here to Timbuktu. 他们建了从这儿到廷巴克图[西非]的铁路
[00:34] Do you think if you’re this rich 你说这么有钱的人
[00:35] you wake up in the morning feeling very different from how we feel? 早上醒来的感觉会跟我们很不一样吗
[00:38] Sure. You wake up warm. 当然啊 不会觉得冷
[00:41] There’s Bartleby. 巴特比在那儿呢
[00:42] Oh! He makes Valentino look like a slob. 跟他一比 瓦伦蒂诺就像个势利小人
[00:44] I bet these Bartlebys feel well-rested and clear every day. 巴特比家的人肯定每天都精力充足 神清气爽
[00:48] Because they don’t have to dream at night. Why would they? 因为他们晚上不用做梦了 没那个必要
[00:51] You’re an odd duck, Violet. But I like you. 你可真怪 维奥蕾特 但我喜欢你
[00:54] I swear, 1929 is gonna be the most splendid year of my life. 我发誓 1929将是我人生中最好的一年
[00:58] I’m gonna see the world. 我要去见识世界
[00:59] And I swear to meet a wealthy man, who’s also handsome. 我发誓要遇见一个帅气又富有的男人
[01:02] Two! 二
[01:03] One! 一
[01:04] Happy new year! 新年快乐
[01:42] 死因:钝器击伤 弃尸户外 袭击者未知
[02:11] I got a cup for you, too. 我给你也买了一杯
[02:13] I don’t think it’s too cold, 应该还不太凉
[02:13] but you could stick a finger in and see. 但你可以把手指伸进去试试
[02:15] Had some at home. 在家喝过了
[02:17] I’m so relieved to see you. 见到你可真好
[02:19] I mean, I read about what happened to you last year 我报上看到了你去年跟
[02:20] with that maniac. 那个疯子的事
[02:22] But you’re doing well? 你还好吧
[02:26] I thought maybe you would call. 我以为你会打电话来呢
[02:29] I wanted to give you your space. 我想给你空间
[02:32] You look fine. 你看起来很好
[02:35] – So do you. – It’s ’cause I’m happy. -你也是 -因为我很开心
[02:37] It’s ’cause I’m getting married. 因为我要结婚了
[02:41] That’s why you wanted to see me? 所以你才来找我吗
[02:43] Lilly, when you know someone’s right for you, 莉莉 如果你遇到了对的人
[02:45] you just feel it undeniably in your bones. 就能从骨子里感觉得到
[02:47] You ever had that feeling? 你有过那种感觉吗
[02:50] – What’s his name? – Jackie. -他叫什么 -杰克
[02:53] So will you let me buy you a beautiful dress and shoes 你能让我给你买件白裙子和鞋
[02:55] and will you be my maid of honor? 做我的伴娘吗
[02:58] What about Chris? 克里斯呢
[02:59] You’re my firstborn. Chris will understand. 你是我大女儿 克里斯会理解的
[03:01] You can’t find her, can you? 你找不到她 对吧
[03:02] Your sister’s not like you and me. 你妹妹不像你和我
[03:04] She doesn’t need a home base. 她喜欢漂泊
[03:05] She’s running from the law, mom. 她是在畏罪潜逃 妈
[03:07] Lilly, watch what you say about your sister. 莉莉 别那么说你妹妹
[03:08] Yeah, I’m really busy. So… 我很忙
[03:10] Yeah, I know, your job’s important to you. 我知道你很重视你的工作
[03:11] Well, yeah, we’re overloaded. Sorry. 是啊 案子都忙不过来 抱歉
[03:13] Right. Well, don’t have to make a decision now. 好吧 也不用急着做决定
[03:15] Have dinner with me and Jackie. 跟我和杰克吃顿饭吧
[03:17] I’ll see. Okay. 回头再说吧
[03:26] My great-grandmother was murdered in 1929. 我曾祖母于1929年被杀了
[03:30] 1929. 1929年
[03:33] All right. 好吧
[03:33] I know it was a long time ago, 我知道那是很久以前了
[03:35] but I felt like I had to come in here for myself. 但我觉得我为了自己应该来一趟
[03:38] I’ve been preparing, doing the family history, 我在整理我们的家族史
[03:40] and I found this online. 我在网上找到了这个
[03:45] – A death certificate. – All I’ve got. -死亡证明 -我就只有这个
[03:48] There’s no relatives listed, 这里没列出亲属
[03:49] just the boarding house where she lived. 只有她当时住的公寓
[03:51] She gave up my grandmother for adoption, 她把我祖母送走了
[03:53] so all we’ve ever known is her name. 所以我们就只知道她的名字
[03:55] Violet Polley. 维奥蕾特·波利
[03:57] That’s not a lot for us to go on. 线索不多啊
[04:01] Detective Rush? Aimee Goodman. 拉什探员 这是艾米·古德曼
[04:04] Aimee’s great-grandmother was murdered in ’29. 艾米的曾祖母于29年被杀
[04:08] ’29, huh? 29年啊
[04:09] Do you ever feel like you want to change your life, 你有没有那种感觉 想要改变你的生活
[04:11] but you can’t outrun your screwed-up family? 却甩不开家里的一堆麻烦
[04:14] Yeah. 有
[04:16] Well, the women in my family have not had the greatest lives. 我们家的女人生活都不是很幸福
[04:21] I think it goes back to Violet. 我觉得这得追溯到维奥蕾特
[04:22] Like a curse hanging over us. 就像是笼罩着我们的诅咒
[04:25] The thing is… 问题是
[04:27] look, we’re swamped right now, Aimee. 我们手头案子很多 艾米
[04:29] Just not a lot of spare time. 真的没什么时间
[04:33] We’ll make the time. 我们会挤出时间来的
[04:37] I’ll give it every second I have. 我会尽我所能
[05:11] Violet Polley, found dead on Christmas day, 1929. 维奥蕾特·波利 死在1929年的圣诞节
[05:15] Cause of death, fractured skull from a blow to the head. 死因是头部重击 颅骨碎裂
[05:19] Photo doesn’t show a lot of blood at the crime scene. 从照片上看犯罪现场没多少血
[05:21] So she didn’t die there. Body was dumped. 那么她就不是死在那儿 尸体是被丢弃在那儿的
[05:23] Looks like she didn’t have family to spend the holidays with. 看来她没有可以共度节日的家人
[05:26] None listed. 这里没写家人
[05:27] Home address is Darlington boarding house in old city. 家庭住址写的是旧城区的达灵顿公寓
[05:29] – I know that place. – It’s on the historical register. -我知道那里 -那里是历史遗迹
[05:32] Susan B. Anthony lived there for a time. 苏珊·安东尼曾在那儿住过一段时间
[05:34] Made us go there in junior high. 初中时学校还组织去参观呢
[05:36] Can’t remember a thing except the gift shop. 就只记住礼品店了
[05:38] Guys in evidence whined at me like a bunch of pre-teens. 证物科的家伙像一帮小屁孩似的跟我抱怨
[05:41] Guess they hate dust. 肯定是讨厌灰尘
[05:43] All the belongings Violet had with her when the body was found. 这是维奥蕾特尸体被发现时身上的全部东西
[05:49] What’s that? 那是什么
[05:51] A rattle. 拨浪鼓
[05:52] For her baby. Aimee’s grandmother. 给宝宝的 就是艾米的祖母
[05:54] – We know who the father was? – No one knows. -知道父亲是谁吗 -没人知道
[05:56] Don’t even know specifically when the baby was born. 甚至不知道宝宝到底是什么时候出生的
[05:59] Just that she was brought up at st. Mary’s orphanage in Germantown. 只知道她在日耳曼敦的圣玛丽孤儿院长大
[06:02] Start with the Darlington boarding house, 先去达灵顿公寓看看
[06:03] maybe they can fill in the gaps on Violet staying there. 或许他们知道维奥蕾特在那儿住时发生了什么
[06:06] Okay. 好的
[06:09] How’d it go with your mom this morning? 今早跟你妈见面怎么样了
[06:11] She’s getting married. 她要结婚了
[06:15] For the fourth time. 第四次了
[06:20] That quilt was made from hand. 那床被子可是手工的呢
[06:23] Amazing, right? 很不错吧
[06:25] That’s a girl with time on her hands. 那姑娘真是有时间呢
[06:27] Better than snacking. 总比吃零食强多了
[06:29] Single girls lived in this place from 1860 to 1934, 1860到1934年间 这里住过很多单身女人
[06:33] and left a lot behind. 而且留下了不少东西
[06:35] Quilt included. 比如那被子
[06:37] Plus, this. 还有这个
[06:40] – Girl’s journal. – Covers the years ’28 and ’29. -女孩的日记 -描述了28年到29年间的事
[06:44] Ever seen the name Violet Polley in there? 那里面提到过维奥蕾特·波利吗
[06:46] She’s one of your main characters. 她可是主角之一呢
[06:49] Uh, starting on this page. 从这页开始
[06:54] “Ginger Swensen made it her business “金洁·斯文森铁了心要
[06:56] to turn Violet from a rag-a-muffin to a real Sheba.” 把乡下姑娘维奥蕾特打扮成时髦的美女”
[06:59] No kidding. What’s the date? 是吗 那是什么时候
[07:01] December 31, 1928. New year’s eve. 1928年12月31日 新年前夜
[07:05] “First order of business, the hair.” “首先 改变发型”
[07:13] I won’t even recognize myself. 我肯定要认不出自己了
[07:16] That’s the idea. Out with the old, in with the swanky. 就是要让你认不出 一扫陈腐 时髦起来
[07:20] Where’d you say you’re from, Violet? 你说你是哪来的 维奥蕾特
[07:22] Oley valley, near Reading. 奥利谷 在莱丁附近
[07:25] I don’t drink. 我不喝酒
[07:27] I keep my mind sharp because I’m a writer. 我是个作家 得保持头脑清醒
[07:30] Well, that’s funny, ’cause every writer I’ve ever met 真有趣 我认识的作家
[07:33] is fried to the hat 不是酩酊大醉
[07:33] or passed out on Nick Bartleby’s couch. 就是昏睡在尼克·巴特比家的沙发上
[07:36] Violet, you got a daddy? 维奥蕾特 你有”老爹”吗
[07:38] He’s dead. And my mother, too. 他死了 我妈也死了
[07:41] I mean, fella. 我是指男人
[07:43] I did, but that’s all over. 有过 但已经结束了
[07:47] The male persuasion are saps, all of them. 男人没一个好东西
[07:50] I moved to Philadelphia 我搬来费城
[07:51] because that’s what the bus ticket I stole said on it. 因为我偷的车票就是来费城的
[07:54] What about you? 你呢
[07:55] I heard a song on the radio one day, back at home. 我在家时 有一天听到收音机里播一首歌
[07:58] It was the most on-the-level song I’d ever heard, 那是我听过的最美的歌
[08:01] and when it was over, I felt utterly different. 一曲结束时 我的感觉完全变了
[08:05] What song? 什么歌
[08:06] “Poor man’s blues” by Bessie Smith. 贝西·史密斯的《穷人蓝调》
[08:09] That’s why I’m here, to sell my songs to wonderful singers. 所以我才来这儿 来向好歌手卖我的歌
[08:13] But Bessie Smith’s a negro. 贝西·史密斯可是个黑人啊
[08:16] A writer needs to see the world. 作家要见识世界
[08:18] Well, it ain’t the world, it’s Philadelphia. 这不是全世界 只是费城
[08:21] We’ll see it tonight at the Bartleby mansion. 我们今晚在巴特比别墅就能见识到世界了
[08:24] It’s gonna be the berries. 今晚会很好玩的
[08:30] Bartleby mansion. 巴特比别墅
[08:32] You seen that place? 你见过那里吗
[08:34] I could fit 25 of my apartments in there. 能装下25个我的公寓了
[08:37] Those people were American royalty. 那些人是美国的皇室
[08:39] Their parties were known all over the East coast. 他们的派对全东海岸都闻名
[08:42] Pretty good invitation for a boarding-house girl. 寄宿公寓的女孩居然能得到这样的邀请
[08:44] The girls who stayed here 寄宿于此的女孩
[08:45] would’ve been single and on the younger side. 都是年轻的单身女子
[08:48] Ain’t a party without cute girls. 派对少不了漂亮姑娘
[08:51] Any Bartlebys left in Philly? 巴特比家还有人在费城吗
[08:53] Nick Bartleby died in a hunting accident, I know that, 我知道尼克·巴特比死于狩猎意外
[08:55] and the only one that’s left here is Muriel. 唯一在世的就是穆丽尔
[08:58] And they say the old girl hasn’t left the house in years. 据说老太太已经很多年没出过家门了
[09:02] Can we borrow this journal? 我们能借走这本日记吗
[09:04] Well, it’s bad enough 我都不该
[09:06] I’m letting you touch it with your bare hands. 让你用手直接接触
[09:10] Fine. But no direct sunlight, and no moisture. 好吧 避免阳光直射 保持干燥
[09:23] 一边品茶 一边听仆人弹钢琴 就这样度过很多愉快的下午
[09:26] I was plotting my escape, 我正在谋划逃跑
[09:29] but then I found something helpful. 但却找到了有用的东西
[09:35] 咆哮的 二十年代
[09:36] WPA transcripts. 女子监狱协会抄录稿
[09:38] Interviewee, Ginger Swensen. 受访者 金洁·斯文森
[09:40] Name from the boarding house journal. 寄宿公寓日记上提到的名字
[09:41] Girl who cut Violet’s hair. 给维奥蕾特剪头发的女人
[09:43] WPA, during the New Deal, 罗斯福新政时期 女子监狱协会
[09:45] paid people to do interviews with everyday Joes. 付钱请人去采访那些普通人
[09:48] This Ginger was one of them, talking about her roaring 20s. 这个金洁就是其中之一 谈了她20年代的事
[09:51] “Before the big crash, we whooped it up.” “股灾之前 我们尽情享乐”
[09:53] According to this, 这上面说
[09:55] biggest whoop of all was that new year’s eve party. 最大的盛会就是那场跨年派对
[09:57] “Where a friend of mine, “我一个朋友
[09:58] an inexperienced farm girl from Oley valley, 一个奥利谷来的单纯女孩
[10:01] had a bit too much to drink.” 有点喝多了”
[10:05] Mine, it’s my house. 我的 这是我的家
[10:07] Your brother says to bed right now, Muriel. 你哥哥让你这就去上床 穆丽尔
[10:14] You were right about liquor, it is an artist’s best friend. 真让你说对了 酒是艺术家的好友
[10:18] I’m full of a certain Joie de vivre. 我现在觉得很快乐
[10:22] I’d like to sing a song for everyone. 我想为大家唱首歌
[10:24] Betty’s The Cat’s Pajamas. Hit it, Violet. 那可太好了 唱吧 维奥蕾特
[10:33] Violet? 维奥蕾特
[10:53] Hello! 诸位
[10:55] This is a lovely party. 这场派对可真好
[10:58] This song is about poor farmers where I’m from. 我要唱一首关于我家乡穷苦农民的歌
[11:01] Enjoy! 希望你们喜欢
[11:06] *Woke up this morning* *今早醒来*
[11:10] *I got one dress left* *就剩下一条裙子*
[11:15] *Woke up this morning* *今早醒来*
[11:18] *I got one dress left* *就剩下一条裙子*
[11:23] *Bank man say I ain’t never* *银行的人说*
[11:27] *Gonna get the rest* *我永远别想休息啦*
[11:32] *I prayed for water* *我祈祷甘霖*
[11:35] *I prayed to save our land* *来救救我们的土地*
[11:39] *Lord, I prayed for water* *主啊 我祈求甘霖*
[11:43] *I prayed to save our land* *来救救我们的土地*
[11:48] *The dust done come* *尘埃落下*
[11:50] *And I can’t find a helping hand* *无人能助*
[11:57] *Daddy gone and left us* *爸爸已经撒手而去*
[12:01] *Mama up and died* *妈妈也已经归西*
[12:05] *If I weren’t so thirsty* *如果不是干渴缺水*
[12:08] *I’d be likely to cry* *我一定会哭出眼泪*
[12:13] *Woke up this morning* *今早醒来*
[12:17] *Got this old dress left* *就剩下一条旧裙子*
[12:22] *Woke up this morning* *今早醒来*
[12:25] *This old rag is all I got left* *就剩下这块旧破布*
[12:30] *Gonna cut it into curtains* *我要把它裁成窗帘*
[12:34] *And show the world how I look best* *让世界看到我最美的样子*
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:54] – What’s your name? – I am Felix Spyczyk. -你是… -菲利克斯·斯比齐克
[12:57] Happy new year, Mr. Spyczyk. 新年好 斯比齐克先生
[12:59] Hey, what do you mean to do here? 你这是干什么
[13:00] Come with me, someplace private. 跟我走吧 去个没人的地方
[13:03] What kind of girl do you think I am? 你把我当成什么样的女孩了
[13:05] Kind of girl who drinks too much champagne. 喝了太多香槟的女孩
[13:08] Get your filthy hands off me, mister! 把你的脏手拿开 先生
[13:11] “We were only young girls with the most vague idea “我们只是年轻的女孩 完全不知道
[13:14] of what catching a man’s eye could really mean.” 吸引男人的注意到底意味着什么”
[13:16] So this Spyczyk takes advantage of the girls at his boss’s party. 这个斯比齐克在他老板的派对上占女孩的便宜
[13:19] Maybe what he did to her had consequences. 或许他的行为产生了后果
[13:22] Those consequences wound up at st. Mary’s orphanage without a mother. 而这个后果失去了妈妈 在圣玛丽孤儿院长大了
[13:30] Felix Spyczyk was Bartleby’s driver. 菲利克斯·斯比齐克是巴特比家的司机
[13:32] That’s what he told the arresting officer in 1922. 1922年他是这么跟逮捕他的警官说的
[13:35] When he’s picked up for illegal possession of liquor. 他因非法持酒被捕
[13:38] Don’t forget frequenting a bawdy house in ’28 还有28年 频繁出入一家妓院
[13:40] and possession of opium, ’25. 25年 持有鸦片
[13:41] Not the man you’d want around the young girls at your party. 你可不希望这种人在你的派对上接近年轻女孩
[13:44] Be great to ask the Bartlebys about it. 该去问问巴特比家人
[13:45] Kat and Scotty went to the mansion this morning. No answer. 凯蒂和史考特今早去了别墅 没人回应
[13:48] Family lawyer hasn’t returned any calls. 家族律师也没回电话
[13:51] Heard about your Bartleby visit. 听说你们去巴特比家的事了
[13:52] Could’ve sworn I saw Muriel through the curtains. 我发誓在窗帘缝里看到穆丽尔了
[13:54] She must leave the house sometimes. 她总得离开房子吧
[13:56] Lie in wait while she gets the morning paper? 等着她早上出来拿报纸吗
[13:59] Your mom called, a few times. 你妈来电话了 好几次
[14:01] Wanted to make sure you had the address for the restaurant. 想确保你知道饭店的地址
[14:04] She wants me to be her maid of honor. 她想让我做她的伴娘
[14:07] Buttering you up with a free meal. 拿一顿饭来讨好你
[14:09] I guess, if I go, at least she’ll stop calling. 如果我去的话 至少她不会再打来了
[14:16] We’re investigating the murder of a girl 我们在调查一个女孩的凶案
[14:18] seen at the Bartleby new year’s eve party, 1928, 1928年她去了巴特比家的跨年派对
[14:21] being manhandled by Felix Spyczyk. 菲利克斯·斯比齐克对她动了粗
[14:24] My grandfather did many things during that period 那个时期我祖父做过不少
[14:26] that he was not proud of. 他并不以为傲的事
[14:28] Includes everything on his criminal record 包括他犯罪记录上的那些事
[14:29] and whatever young girls he was seen manhandling. 还有那些遭他粗暴对待的女孩
[14:32] – He told you about that? – It was part of his job. -他跟你说过吗 -那是他的工作
[14:35] – He was a procurer. – For Bartleby. -他是个拉皮条的 -给巴特比拉吗
[14:38] Whatever the great man wanted, 不管他想要什么
[14:39] that’s what my grandfather had to get him. 我祖父就得去给他弄到
[14:41] – Booze and girls. – Serves the guy for seven years, -酒和女孩 -鞍前马后服侍了七年
[14:45] then one day, Nick Bartleby fires him. 突然一天 尼克·巴特比就辞了他
[14:48] Plucks a clock off the mantle, 从别墅里拿了台钟
[14:50] and says, “Take this and hit the road.” 说”拿上这个 滚蛋”
[14:52] He made good, though. 但他也混出来了
[14:53] Sold the clock for $75 and started Spyczyk shipping. 把钟卖了75块 创建了斯比齐克航运
[14:57] Took me years, but I tracked it down, 我花了很多年 最终还是找到了
[15:01] bought it at auction. 在拍卖会上买了下来
[15:02] Your grandfather tell you a lot about his days with Bartleby? 你祖父把他跟巴特比的日子都告诉你了吗
[15:05] At the end of his life, he wanted to tell his stories. 他最后的日子里 想讲述自己的故事
[15:09] So I listened and made tapes of them. 所以我就听着他讲 并录了磁带
[15:12] How about the night he procured Violet Polley 跨年派对那晚上 他带走了
[15:15] at the new year’s party? 维奥蕾特·波利的事呢
[15:17] The one girl who said no to Nick Bartleby. 唯一拒绝了尼克·巴特比的女孩
[15:24] She said, “My name is Violet Polley from Oley valley, 她说”我是奥利谷的维奥蕾特·波利
[15:27] and I am a songwriter, not a boozy floozy.” 我是个歌曲作家 不是个醉酒的荡妇”
[15:30] That’s her, our girl. 就是她
[15:32] Mr. Bartleby had said to me, “Get the singing dame.” 巴特比先生对我说 “去把那唱歌的姑娘找来”
[15:36] So I did.” 我就去了”
[15:41] Let me out! 放我走
[15:44] Okay, Spyczyk, old boy, let her out. 算了 斯比齐克 老伙计 放她走吧
[15:47] You told me bring this one. 您让我带她来的
[15:49] Not if she’s violently opposed to being in the same room with me, 她强烈反对和我共处一室就算了
[15:52] which she clearly is. 她显然很不情愿
[15:55] That is, unless I’m growing on you and you’d like a drink. 除非你现在喜欢上我了 愿意喝一杯
[15:57] No, thank you. 不了 谢谢
[15:57] Wait! Spyczyk, bar the door 等等 斯比齐克 把住门
[15:58] until the lady answers one question. 这位女士得先回答一个问题
[16:00] What on earth was that song? 那首歌是什么歌
[16:02] “One last dress” is an original by Violet Polley. 《最后的裙子》是维奥蕾特·波利原创的
[16:06] Oh, I know her. 我认识她
[16:07] She’s known to get a little soused at soirees 我知道她会在派对上喝醉
[16:09] and show her knickers to strangers. 把内裤露给别人看
[16:10] I do not! 我才没有
[16:13] Well, darn it. 真糟糕
[16:17] Do you ever miss being part of the human race with the rest of us, 你会怀念跟我们其他人一样做个普通人吗
[16:21] or do you like life up on your mountain? 还是你就喜欢那种居高临下的生活
[16:25] I don’t think I’m any better than the average Joe, 我并不觉得自己比别人强
[16:26] if that’s what you’re implying. 如果你是这个意思
[16:28] I just wonder if it gets old, 我只是在想你会不会觉得烦
[16:30] waking up each morning with nothing to work for. 每天早上醒来 根本不用奋斗
[16:33] If I had a talent like yours, 如果我有你那样的才华
[16:35] I would work, Violet Polley. 我也会工作 维奥蕾特·波利
[16:38] Thank you, Mr. Bartleby. 谢谢你 巴特比先生
[16:39] But as god made me, I can only offer you charm, 但上天只赋予了我魅力
[16:42] – which does nothing for you. – True. -而这你却毫不在意 -是的
[16:43] And my loyal driver Spyczyk, 而我忠实的司机斯比齐克
[16:45] half as handsome but twice the man that I am. 虽不及我帅气 但比我男人多了
[16:47] He and I can see you safely home in my packard. 我和他会开车把你安全地送到家
[16:49] I don’t think so. 不必了
[16:51] I’m a songwriter, Mr. Bartleby, 我是个歌曲作家 巴特比先生
[16:53] not a boozy floozy. 不是个醉酒的荡妇
[17:04] So Violet rejected Nick Bartleby. That’s a bold move. 维奥蕾特拒绝了尼克·巴特比 真是大胆
[17:08] Here’s the punch line. Bartleby loved it. 关键在这儿 巴特比很喜欢她这样
[17:10] The one girl who says no turns his head? 唯一拒绝他的女孩吸引了他的注意
[17:13] Sent 300 flowers to her boarding house the next day. 第二天就往她的寄宿公寓送了三百支花
[17:15] Told my grandfather to lay them thick as oriental carpet. 跟我祖父说要摆得像东方地毯那么厚
[17:19] How many of those tapes you got? 你有几卷磁带
[17:20] Days worth. How much would you like to know about Poland? 能听好几天 你想了解波兰吗
[17:25] We’ll get back to you. 我们会再联系的
[17:28] “300 flowers” is the name of an old blues standard. 《三百支花》是一首老蓝调歌的名字
[17:32] Yeah? 是吗
[17:33] The lyrics go “Like an oriental carpet, thick and sweet.” 歌词是”犹如东方地毯 厚厚的甜蜜”
[17:36] Violet was a songwriter. Where’d you hear that? 维奥蕾特是写歌的 你在哪听的
[17:39] Singer I know covers it, Lena. 一个我认识的歌手唱过 莉娜
[17:42] Lena, huh? 莉娜啊
[17:45] Let me get a look at the threads. That’s all right. 我看看你这身衣服 挺不错的
[17:48] What are you doing? 你干什么啊
[17:49] Just making sure you look good enough 确保你像模像样地去见
[17:50] to see the woman you talk about in your sleep. 你梦里说到的那个女人
[17:52] – We’re going to see her. – Not we. -我们去见她 -没你的份
[17:59] “300 flowers” by V. Polley. 《三百支花》 作者维·波利
[18:02] So she got a song published. 看来她有一首歌发表了
[18:04] Few dollars in her pocket. 能挣几个钱
[18:05] Pretty upbeat song, 是首挺乐观的歌
[18:07] but it is about a love triangle. 但讲的是一个三角恋的故事
[18:09] Woman choosing between two men. 女人在两个男人之间做选择
[18:12] “When I gave up what was ours I met a man so kind.” “我放弃了我们的情义 遇到了一个好人”
[18:16] Nick Bartleby could be the kind one. 尼克·巴特比可能是那个好人
[18:18] Leaving a woman 300 flowers is kind. 给一个女人送三百支花算是好吗
[18:23] Why don’t you bring it to live? 你唱出来吧
[18:38] *You and I* *你和我*
[18:42] *Said good-bye* *分手道别*
[18:44] *I thought I’d die* *我以为我会心碎而死*
[18:49] *300 flowers…* *三百支花*
[18:53] *I’ve been sitting here for hours* *我已经在这儿坐了好几个小时*
[18:59] Came here to take you back, 本来想来求你回心转意
[19:02] but it seems like you’ve plumb forgotten 但看来你已经忘记了
[19:03] what you and me made together. 我们之间的情义
[19:08] Hate to think of what you been doing to earn these flowers. 真不想去想你是做了什么才挣到这些花
[19:11] Been working on my songs. 我在努力写歌
[19:12] Get your head on straight, Violet. 别傻了 维奥蕾特
[19:15] You’re acting bigger than you are. 你这是打肿脸充胖子
[19:16] I won’t come home with you to tend to pigs all my life. 我不会回家跟你养一辈子的猪
[19:18] That’s who you are, woman. I don’t want to tell you again. 你就是那种人 我不想再跟你说了
[19:24] You have three guesses to guess which gorgeous man is downstairs 让你猜三次哪个帅哥正站在楼下
[19:27] asking for you personally. 亲自来找你
[19:30] I’m… 真抱歉
[19:44] You been acting loose? 你干什么放荡事了吗
[19:45] Be careful, she kicks. 小心啊 她会反抗的
[19:48] I’ve seen it. 我见识过
[19:49] She’s spoken for. You scram, cake-eater. 她有主了 给我滚 别想占她便宜
[19:51] She speaks for herself. 她能为自己做主
[19:54] You tell people back in Oley valley they’ll be hearing about me. 你告诉奥利谷的人 他们会听到我的事迹
[19:57] But they will never see me back there again. 但我再也不会回去了
[20:02] I’ll take a ride in that fancy car. 我愿坐你的好车出去兜兜风
[20:05] I’d like to see the world, please. 请带我去见识世界吧
[20:07] *Don’t be blue, find someone new* *别伤心 另寻佳人*
[20:14] *300 flowers…* *三百支花*
[20:18] Sounds like your Violet chose Bartleby. 看来维奥蕾特选择了巴特比
[20:22] Song says “I left behind what was ours.” 歌里唱到”我撇下了我们的情义”
[20:25] – You think that could mean a baby? – Could be. -那是在暗指孩子吗 -或许吧
[20:28] Songs from this era are coded 那个年代的歌词
[20:29] when referring to something scandalous. 都会用密语表达一些丑事
[20:31] Hometown guy thinks he’s gonna get a second chance 老家的男孩以为能跟自己孩子的母亲
[20:34] with the mother of his baby, 重新开始
[20:36] but he gets thrown over for someone new. 但她却为新欢抛弃了他
[20:39] Many sad songs written about being thrown over. 有很多写遭人抛弃的悲伤歌曲
[20:42] Many lives ended over it, too. 也有很多人因此丧命
[20:51] We got the hometown boyfriend’s full name 我们查到了老家男友的全名
[20:53] from the boarding house journal. 在寄宿公寓日记里查到的
[20:54] Jeb Shiner. 杰布·谢纳
[20:55] Anything on him being the father of Violet’s kid? 能证实他就是孩子的父亲吗
[20:57] – Not yet, but… – We know he didn’t kill Violet. -还不能 但是 -我们知道不是他杀了维奥蕾特
[21:01] He was too busy with his pig. 因为他在忙活他的猪呢
[21:04] Farmer’s almanac. 农夫年鉴
[21:06] “Jeb Shiner of Reading, Pennsylvania and his prize-winning swine, “宾州莱丁的杰布·谢纳和他的获奖猪
[21:10] December 22, 1929.” 1929年12月22日”
[21:12] Three days before Violet was killed. 那是维奥蕾特被杀前三天
[21:14] And the pig contest was in California. 而猪赛在加州举办
[21:16] In 1929, it would’ve taken him 1929年 他从加州来费城
[21:18] more than three days to get from there to here. 肯定需要不止三天
[21:19] So Jeb wasn’t in Philadelphia when Violet died. 所以说维奥蕾特被杀的时候杰布不在费城
[21:22] What’d you dig up on the Bartleby relationship? 巴特比那边查到了什么
[21:24] That the man was a dog. 那家伙不是什么好人
[21:26] Check it out. 来看看
[21:28] Photoplay, Us Weekly back in the day. 《电影画报》 当时的《美国周刊》
[21:31] And there’s Nick Bartleby looking smug 尼克·巴特比洋洋自得地
[21:32] with a gal named Carmela Le Fleur. 跟一个叫卡米拉·勒弗罗女人在一起
[21:35] – Who’s that? – She was Mae West-type actress. -那是谁 -梅·韦斯特那种的女演员
[21:37] Had a burlesque show. It was pretty famous, 有自己的滑稽歌舞表演 名声大噪
[21:39] and she and Bartleby were an on-again, off-again thing. 而她和巴特比分分合合
[21:42] Where’s Violet fit in? 那维奥蕾特呢
[21:43] According to gossip? Right in the middle. 从八卦来看 她就夹在两人中间
[21:48] “Nick Bartleby had the nerve to bring his new squeeze “尼克·巴特比居然胆敢把他的新宠
[21:51] to the Black Cat House in Philadelphia…” 带去费城的黑猫俱乐部”
[22:12] I don’t have the right clothes for this place. 我这身打扮跟这里太不相称了
[22:14] To look like you do in that dress, these women would pay $200. 这些女人愿花200块像你打扮得这么漂亮
[22:18] Well, they only need two and a quarter. 只要2块25分就够了
[22:24] Nick, this might just be the greatest night of my entire life. 尼克 这可能会是我一生中最棒的晚上了
[22:27] Is it me or the dancers? 是因为我还是舞者
[22:29] Right now, I’m looking over your right shoulder 我正越过你的右肩
[22:31] at Carmela Le Fleur in the flesh. 看着卡米拉·勒弗罗本尊[肉体]
[22:35] Trust me, you’re not seeing her in the flesh. 相信我 你还没见到她的肉体呢
[22:37] She is absolutely sensationally beautiful 她真是美丽极了
[22:40] and she’d be just the right gal to sing my songs. 而且由她来唱我的歌最合适了
[22:43] Hello, Nick. 你好啊 尼克
[22:46] Carmela. 卡米拉
[22:48] Oh, I see. 我懂了
[22:50] So Philadelphia really is a small town. 看来费城还真是个小地方啊
[22:52] Violet, let’s go. We can go anywhere you’d like. 维奥蕾特 我们走吧 去哪你说了算
[22:55] I just don’t want our evening ruined. 我不想让我们的约会被毁掉
[23:00] Hey, pal? What’s the meaning of this? 伙计 这是什么意思
[23:02] The milk’s for the girl you’re baby-sitting. 牛奶是给你照看的小姑娘的
[23:04] Help her grow up strong. 让她长得健壮些
[23:05] Keep it to yourself, would you, Carmela? 别这么现眼 好吗 卡米拉
[23:06] From now on, I will, mister. 以后不会来烦你了 先生
[23:10] Don’t cry, darling. 别哭 亲爱的
[23:11] This is nothing compared to what I’ll do to you 如果我再看到你跟尼克·巴特比在一起
[23:13] if I catch your flat behind with Nick Bartleby ever again. 我会更不留情面的
[23:21] Okay. 哇
[23:22] Carmela Le Fleur put it out there. 卡米拉·勒弗罗真是有话直说啊
[23:24] Don’t be in public with my man. 别当众跟我男人在一起
[23:26] Could be Violet didn’t take the advice to heart. 或许维奥蕾特没有理会她的话
[23:28] Got spotted again. 又被她撞见了
[23:29] Got a contact for Carmela. It’s a local guy. 有个卡米拉的联系人 是本地人
[23:32] – Where’d you get that? – Name on a web site. -哪查到的 -网站上的名字
[23:38] “Mickey Stein. No. 1 fan.” “米基·斯坦 头号粉丝”
[23:42] I know, fan sites are so cheesy. 我知道 粉丝网站很俗气
[23:45] I put it up to attract info for my thesis. 我创建网站是为了招引信息 写论文
[23:48] What’s your thesis on, Mr. Stein? 你的论文是关于什么的 斯坦先生
[23:50] “Carmela Le Fleur: “卡米拉·勒弗罗
[23:51] The quintessential vaudeville girl’s 作为典型的滑稽歌舞表演者
[23:53] re-invention of the feminine 其1927到1930年间
[23:55] in her work in Philadelphia from 1927 to 1930.” 在费城的作品重新定义了女性”
[24:01] – Specific. – And yet there’s so much to tell. -很具体啊 -但还是有很多可写
[24:05] What sparked your interest in Carmela? 你为什么会对卡米拉产生兴趣
[24:06] My grandfather was her dresser. 我祖父是她的服装师
[24:08] His job was to put her clothes on her? 他的工作就是给她做衣服
[24:11] Wardrobe, personal assistant, hair, full-time confidante. 负责衣饰也是私人助理和发型师 还是密友
[24:15] He tell you about Carmela’s relationship with Nick Bartleby? 他跟你讲过卡米拉和尼克·巴特比的关系吗
[24:17] Like Elizabeth Taylor and Richard Burton, those two. 就像伊丽莎白·泰勒和理查德·波顿
[24:20] Back and forth. 反反复复
[24:22] We’re looking into the murder of a girl that went out with Bartleby. 我们在调查一个跟巴特比约会的女孩的凶案
[24:25] – Carmela wasn’t happy about it. – Murder? -卡米拉对他们俩的事并不开心 -凶案
[24:28] Really! 真的
[24:29] Do tell. 快说说
[24:32] We’re gonna be the ones taking notes here. 记笔记是我们的事
[24:34] – Violet Polley. Ever hear about her? – Sure! -维奥蕾特·波利 听说过她吗 -当然
[24:37] Didn’t know she was murdered. 我不知道她被杀了
[24:38] She really pissed Carmela off, 她把卡米拉气得不轻
[24:40] showing up at the burlesque show with Bartleby. 跟巴特比一起去看滑稽歌舞表演
[24:42] Well, that, that was then. 那是当时
[24:45] A few months after that, the girls made up. 几个月后 两个女孩和好了
[24:48] – How do you know about it? – My granddad was there. -你怎么知道 -我祖父也在场
[24:50] It was after one of Carmela’s 当时卡米拉刚在
[24:52] “Dragon Lady” performances at The Black Cat House. 黑猫俱乐部表演完《龙女士》
[24:56] Such gorgeous silk. 这丝绸真好看
[24:59] Straight from the orient, darling. 从远东运来的呢
[25:00] I’ve got a Chinaman mad for me. 有个中国人疯狂地迷恋着我
[25:02] He thinks I’d be big as tea over there. 他觉得我会在那儿大出风头的
[25:05] Hello, Carmela. 你好 卡米拉
[25:08] Can I have one moment of your time? 我能占用你一点时间吗
[25:10] Autographed pictures in an hour, 一小时后照片签名
[25:11] behind the stage door. Shoo, fly. 去后台入口后面等着 走吧
[25:13] It’s all right, Mickey. Don’t you know who this is? 没事的 米基 你不知道这是谁吗
[25:17] – It’s Nick Bartleby’s girl. – Oh, dear. -那是尼克·巴特比的女人 -天呐
[25:20] Carmela, please don’t turn me away. 卡米拉 请别赶我走
[25:22] I’d like to ask you something. 我想求你点事
[25:25] Well, what is it? 说吧
[25:28] I’m a songwriter, writing original tunes. 我是个歌曲作者 写原创歌曲
[25:31] I write from the soul, 我的歌发自内心
[25:32] about the plight of the average Jack or Jane, 描写普通人的困窘
[25:35] people like my parents were humble, good people. 像我父母那样 卑微 善良的人
[25:41] Get her a soda water. 给她拿点苏打水
[25:46] I’m sorry. This is so strange. 抱歉 这真怪
[25:49] You been crying like this regular? 你最近经常这么哭吗
[25:52] Nick’s in Europe. I suppose I miss him. 尼克去了欧洲 我大概是想他了
[25:54] Feeling queasy, too? Achy, like you got the flu? 是不是觉得恶心 疼痛 像得了流感
[25:58] Yeah. That’s it. You had it, too? 没错 你也得了吗
[26:00] I did. Once. 得过
[26:03] You’re knocked up, kid. 你怀孕了 孩子
[26:06] No. 不
[26:09] What would you know about it? You don’t have kids. 你怎么会知道 你又没有孩子
[26:11] It doesn’t always have to end that way. 不非得把孩子生下来
[26:14] But judging by the way you filled out through the middle, 但看你腰都胖出来的样子
[26:16] it’s too late for you. 你现在后悔是来不及了
[26:19] I don’t know what I’ll do. 我不知道我该怎么办
[26:21] I’ve almost run through my savings. 我的积蓄差不多都花光了
[26:23] Nick’s gone and I’ve been too ill to get a job. 尼克不在 我身子弱得没法找工作
[26:26] What about your humble parents? 你卑微的父母呢
[26:30] They’re gone. 他们死了
[26:33] Um, cigarette? Uh, scotch? 抽烟吗 或是来点威士忌
[26:37] No, thank you. 不了 谢谢
[26:38] Kid, how much for a song? 你的曲子卖多少钱
[26:42] – How many do you want? – How many you got? -你要多少首 -你有多少首
[26:49] It was Nick Bartleby’s baby. 是尼克·巴特比的孩子
[26:51] Aimee’s a Bartleby. 艾米是巴特比家的人
[26:53] – That oughta blow her socks off. – I know I’d be thrilled. -这肯定会让她大吃一惊 -换了我肯定很激动
[26:56] Rich guy doesn’t wanna set up camp with his side dish? 有钱人不想跟玩玩而已的女孩结婚吗
[26:58] And her illegitimate child. 还有她的私生女
[26:59] Gorgeous, rich man seeks poor songwriter to birth scion 帅气的富家子找穷歌曲作者生儿育女
[27:03] and live in marital bliss? 并结为夫妇吗
[27:07] I don’t think so. 我看不会的
[27:18] Are you dating anyone? 你有约会的对象吗
[27:21] Ray came through town. 雷来过城里
[27:24] – Who’s he? – I want better for you, is all. -那是谁 -我只希望你能找个更好的
[27:29] Well, there was this D.A. Kite. 有个地检官 凯特
[27:34] – He was a good one, but… – He was too good, right? -他是不错 但是… -但是太好了 是吧
[27:37] – Not for me. I’m a lightweight. – She is. -我不来了 我酒量不好 -的确
[27:40] Remember when you broke your jaw? She was always into something. 还记得你下巴脱臼那次吗 她总是惹麻烦
[27:44] What happened? You fell, right? 怎么回事 你摔倒了吗
[27:46] A broken jaw is horrible. 下巴脱臼 好严重啊
[27:47] She used to run out in the middle of the night. 她以前老是大晚上跑出去
[27:49] I can’t believe I even slept, I’d, I’d worry so much. 真不敢相信我能睡着 我该多担心啊
[27:52] I was attacked. 我被人袭击了
[27:53] I didn’t fall. 不是摔倒了
[27:58] We lived in some bad neighborhoods. 我们住的一些地方不是很好
[28:01] How about I check on our order? 我去看看我们点的菜吧
[28:06] The look on your face, all night, what? 你脸上那个表情是什么意思
[28:07] – He doesn’t even know that you’re an alcoholic? – Was. -他不知道你是酒鬼吗 -那是以前了
[28:10] You could try being polite to him. This is my new husband. 你也试着对他礼貌点 那是我的新丈夫
[28:12] – For the next month. – Oh, stop it. -也就坚持一个月吧 -别说了
[28:14] Maybe I fail, but I try. 即便失败 我也努力过
[28:15] It’s more than failed 你不止是失败
[28:16] when you bring home guys who hit you, who steal from you. 你把打你 偷你东西的男人带回家
[28:20] But I try, okay? I find happiness, 但我尽力了 我找到了幸福
[28:22] if only for a little while. 哪怕无法长久
[28:24] That’s more than you can say. 这一点比你强
[28:26] At least I’m not alone. 至少我不是一个人
[28:28] I’d rather be alone than clinging to a man who doesn’t even know me. 我宁可孤独一人也不想跟不了解我的人待在一起
[28:32] – Well, as usual, you’re so much better than… – Stop. -还是那句话 你远好过… -别说了
[28:34] How long did you and the D.A. keep it together, huh? 你和那个地检官坚持了多久
[28:36] – More than a month? – I can’t go to your wedding. -超过一个月了吗 -我不能去参加你的婚礼
[28:38] What, work is so important? 怎么 工作更重要吗
[28:40] Because I can’t smile and, and pose for pictures 我没法笑 摆姿势照相
[28:43] and pretend that everything’s fine when it’s not. 假装一切都好 因为一切并不好
[28:45] I just want one night of happiness with you there. 我只希望能快乐一晚 有你陪伴我
[28:48] Is that so wrong? 这有很大的错吗
[28:50] Have I done so badly I can’t have that? 我就那么差劲 连这也不能迁就我
[28:52] Well, I can’t give it to you. 我不能满足你
[28:58] You deserve it, too, Lilly. 你也该幸福的 莉莉
[29:00] To just be happy. 你也该快乐
[29:40] I’m out right now. Leave your message. 我不在家 请留言
[29:43] Kite. 凯特
[29:45] Lilly Rush. 我是莉莉·拉什
[29:48] Well, you’re working late, I bet. 你肯定还在加班
[29:52] Look, I want to say something, 我想说点话
[29:54] and I know the ship has sailed with us, 我知道我们之间早就没戏了
[29:56] so that’s not why I’m calling. 我不是为了挽回你而打电话
[30:01] I, uh… 我
[30:04] well, I’m just gonna say it. 我就这么说了
[30:08] Look, I know it’s on me, how we ended things. 我知道我们那样分手是我的错
[30:13] I got flipped out. 我失控了
[30:16] I just… 我就是…
[30:20] I just want to not end up like my mom, you know? 我不想落得我妈那个下场
[30:23] But I don’t wanna end up like this either. 但我也不想像现在这样
[30:28] So I’m done. 我不要再这样了
[30:30] I’m done with having to walk home alone. 我不要再一个人走回家
[30:34] She can’t do it, but I can. I can change. 她做不到 但我行 我能改变
[30:40] Lilly? 莉莉
[30:49] I’m related to the Bartlebys? 我是巴特比家的后人
[30:51] – Yes. – Definitely? -是的 -你确定吗
[30:53] We got a lead from Carmela Le Fleur’s biographer 我们从卡米拉·勒弗罗的传记作者那里得到了线索
[30:55] on the doctor who helped girls in trouble back then. 找到了当时帮助那些怀孕女孩的医生
[30:58] This is the doctor’s record of your grandmother’s birth. 这是医生记录的你祖母的出生
[31:03] “Baby girl. Eight pounds, three ounces. Rose.” “女婴 八磅三盎司 名叫罗斯”
[31:06] That’s my grandmother. 就是我奶奶
[31:08] There’s a quilt from the boarding house where Violet lived. 维奥蕾特曾居住过的寄宿公寓有床被子
[31:11] – Says “Rosie” on it. – Maybe Violet made it. -上面写着”罗斯” -或许是维奥蕾特做的
[31:15] So why did I grow up the way I did 那为什么我这样长大
[31:17] and the Bartlebys grew up the way they did? 而巴特比家的人确是另一番样子
[31:20] We’re gonna find out. 我们会查明的
[31:21] Your great-grandmother was a songwriter. 你曾祖母是个歌曲作家
[31:25] She published a song called “300 flowers.” 她发表了一首歌 叫《三百支花》
[31:28] What’s it sound like? 那歌什么样
[31:32] It’s beautiful. 很美
[31:35] I’ll have to find it. 我得找到那首歌
[31:37] Muriel Bartleby’s gang of lawyers just called. 穆丽尔·巴特比的律师打来了电话
[31:40] Says you’ve got 20 minutes. And they’re timing it. 说你们有20分钟 他们会计时
[31:44] That sounds like we’re being summoned. 看来我们受到了召唤
[31:58] I hear we’ve got 20 minutes with you, Muriel. 听说我们能跟你待20分钟 穆丽尔
[32:01] I, uh… 我
[32:02] I don’t see people as a rule. 我一般不见人的
[32:05] Thanks for the exception. 多谢破例
[32:08] Do you know about our family? 你知道我们家的事吗
[32:11] My brother had the most marvelous parties in this house. 我哥哥曾在这房子里举办过最热闹的派对
[32:15] The walls pulsed with life. 这些墙壁都充满生机
[32:18] Now look. 再看看现在
[32:20] Violet Polley had your brother Nick’s child. 维奥蕾特·波利怀了你哥哥尼克的孩子
[32:23] People always wanted to claim our name as their own. 总有人宣称是我们家的人
[32:26] People like Violet? 像维奥蕾特那样的人吗
[32:27] We were so careful not to allow a crooked branch on the family tree. 我们一直小心不让家族出现意外的分支
[32:34] Now there are no Bartlebys left. 现在巴特比家要断后了
[32:36] Except for Violet’s descendants. 除了维奥蕾特的后人
[32:39] Sounds like your brother will do anything to protect the family name. 看来你哥哥会为维护家族荣誉不惜一切
[32:45] My brother had nothing to do with Violet’s death. 我哥哥跟维奥蕾特的死毫无关系
[32:48] How do you know? 你怎么知道的
[32:50] Because I saw him wash his hands of her. 因为他跟她分手的时候我也在场
[32:53] When? 那是什么时候
[32:54] Some time after the crash. 是在股灾之后
[33:00] Violet was right here, in this room with her baby. 维奥蕾特带着她的孩子 就在这间屋里
[33:08] Daddy gave it to me! I won’t sell it! 这是爸爸给我的 我不要卖
[33:10] Muriel! Behave! 穆丽尔 别闹
[33:14] Our banker, Mr. Treehorn, 我们的银行家 特霍恩先生
[33:16] threw himself out of his sixth floor window today. 今天从自家的六楼跳下来了
[33:19] Buck up, Bartleby. It’ll turn around. 振作点 巴特比 情势会好转的
[33:21] It’s the end of the world. 一切都完了
[33:25] Violet Polley is here to see you, sir. 维奥蕾特·波利要见您 先生
[33:27] Tell her I’m away. 告诉她我不在
[33:30] You should see her, sir. 您该见见她 先生
[33:34] – Get out of my house, Spyczyk. – Sir? -滚出我家 斯比齐克 -先生
[33:37] I cannot afford you. You are dismissed. 我雇不起你了 你被解雇了
[33:56] Violet. 维奥蕾特
[33:57] You’ve been home awhile now, and you haven’t rang me back. 你回家有一段日子了 都不给我回电话
[34:01] It ain’t on me, kid. 这可不怪我 孩子
[34:03] Me and him are strictly platonic. 我和他就是精神友谊
[34:07] What is that? 那是什么
[34:09] This is our daughter. 是我们的女儿
[34:16] I know you meant to be through with me, Nick, 我知道你想跟我分手 尼克
[34:18] but this is our child. 但这是我们的孩子啊
[34:19] I named her Rose after the roses you gave me. 我给她取名罗斯[玫瑰] 因为你送我的花
[34:22] This is scandalous. 这太丢人了
[34:23] Then marry me. 那就娶我
[34:25] Violet, that’s ridiculous. 维奥蕾特 别傻了
[34:26] You’re a grown man. You can do as you please. 你是个大人了 你想做什么都行
[34:29] I did. And now I’m through. 我做了 现在我玩够了
[34:34] If you won’t marry me, take Rose. 如果你不肯娶我 就收留罗斯吧
[34:36] I can’t provide for her alone. I need your help. 我一个人没法养活她 我需要你的帮助
[34:38] I can’t give you anything! 我什么都给不了你
[34:40] I can’t help you, I can’t even help myself. 我帮不了你 我都帮不了自己
[34:44] You can take my clock. 你可以拿走我的钟
[34:46] It’s made of gold. 是金子做的
[35:05] You’re no kind of man, Bartleby. 你真不是男人 巴特比
[35:07] Why don’t you save the day, Carmela? 那你来挽救大局啊 卡米拉
[35:08] Take the baby yourself, 你把孩子抱走啊
[35:09] and raise it backstage with your opium pipe and your fairies. 拿去后台跟你的鸦片烟枪和仙女养在一起
[35:17] We, uh… 我们
[35:18] we could’ve taken the little baby. 我们本可以接受那个孩子的
[35:20] We survived. 我们撑下来了
[35:22] When was this? 那是什么时候
[35:24] Christmas day. 圣诞节当天
[35:27] You gave Violet your gold clock? 你把金钟给了维奥蕾特
[35:29] A child’s idea of help. 那是小孩子想帮忙
[35:32] Who knows how much it was worth? 谁知道那钟值多少钱呢
[35:36] Seventy-five dollars. 75块
[35:39] Daniel, we’d like to take the clock in with us. 丹尼尔 我们得拿走那台钟
[35:41] – I’d rather you didn’t. – Why is that, Daniel? -最好不要 -为什么 丹尼尔
[35:44] Well, it’s a family heirloom. 那是传家宝
[35:45] You know the story Felix told you isn’t true. 你知道菲利克斯跟你讲的故事不是真的
[35:48] Bartleby didn’t give him that clock. 巴特比没把那台钟给他
[35:51] Well, it’s what he always told me. 他一直都是那么说的
[35:52] Except that one time when he told you the truth. 但有一次他说了实话
[35:56] You said your grandfather wanted to tell you his stories 你说你祖父死前 想告诉你
[35:59] before he died. 他的故事
[36:01] To get them off his chest. 把话都说出来
[36:02] We think he told you about a murder, Daniel. 我们认为他告诉了你杀人的事 丹尼尔
[36:05] Felix Spyczyk was an honorable man. 菲利克斯·斯比齐克是个好人
[36:08] He was the last one seen with her, day she died. 她死的那天 他是最后跟她在一起的人
[36:11] He took the clock from her. 他夺走了她的钟
[36:13] Why do you have to do this? 你们为什么非要这样
[36:15] He’s gone now. He’s long gone, and he can’t be punished. 他都死很久了 也不能惩罚他了
[36:18] Violet’s family has been punished. 但维奥蕾特的家人一直在受惩罚
[36:20] Their lives would have been so different if they had her around. 如果她没有死 他们的人生本会大不一样
[36:24] They deserve to put it to bed. 他们理应得到一个了结
[36:34] I thought about destroying the tape. 我想过毁掉磁带
[36:37] But it’s what he wanted. 但这是他的愿望
[36:39] He wanted to tell the truth. 他想说出真相
[36:44] So here. 你们听吧
[36:56] That’s okay, grandfather. You can rest now. 没事了 爷爷 你休息吧
[36:58] I want to say it, what I did to her. 我要说出来 我对她做了什么
[37:02] It’s okay. 没事的
[37:03] It was after she left Bartleby’s 她离开了巴特比家
[37:06] with nothing but a crying baby 只带走了一个哭泣的婴孩
[37:08] and that gold clock. 和那台金钟
[37:18] It’s okay, baby Rose. It’s okay. 没事的 罗斯 没事的
[37:21] It’s okay. 没事啦
[37:23] It’s okay. 别哭啦
[37:28] – He is scum. – Yes, he is. -他是个人渣 -是的
[37:31] People think he is like god, 人们把他当做神
[37:33] all of them, in their beautiful house, Bartlebys! 他们巴特比家的人 住着漂亮的大房子
[37:38] We know the truth about Bartleby, 但我们知道巴特比家人的真面目
[37:41] and what he did to you and your little baby. 他对你和你的孩子做了什么
[37:44] We can tell the world. 我们可以告诉别人
[37:46] What are you suggesting, Mr. Spyczyk? 你在说什么 斯比齐克先生
[37:49] I will tell him give us money or we tell newspapers. 我会让他给我们钱 否则我就捅给报社
[37:53] He has no money. You heard him. 他没钱 你也听到了
[37:55] These people survive like cockroach. He has money. 这些人像蟑螂一样顽强 他有钱
[37:57] He can always find what he needs, Nick Bartleby. 尼克·巴特比 他要什么总能拿到
[38:00] No. I’ve made it this far. I’m a girl who finds a way. 不 我都撑到现在了 我会想到办法的
[38:03] Wake up. 醒醒吧
[38:05] You have baby and no money. 你有个孩子 又没有钱
[38:09] Today I don’t, but tomorrow… 今天虽然没有 但明天
[38:10] This is good plan. 这是个好计划
[38:12] This is how to do as the rich do in America. 在美国就得这样才能赚到钱
[38:15] Squeezing them. 压榨他们
[38:17] I’m not that sort of person. 我不是那种人
[38:20] You take clock already. 你拿了他们的钟
[38:22] You let him buy you. 你让他收买你
[38:25] I’d rather find a way to make it on my own 我宁可自己想办法
[38:27] than be a lowly blackmailer. 也不要做个下贱的敲诈者
[38:29] I am not lowly! 我不下贱
[38:30] Blackmailing makes you as bad as Bartleby. 你要是敲诈他们 你就跟巴特比一样坏
[38:34] I’m not like Bartleby! 我才不像巴特比
[38:39] I’m not. 才不像
[38:48] Rosie… 罗斯
[39:23] All right, moppet. All right. 没事了 宝宝 没事了
[39:42] 歌曲:”300 flowers” 歌手:Violet Polley
[40:09] 圣玛丽孤儿院 亲爱的勒弗罗小姐…
[40:56] 维奥蕾特·波利 罗斯·波利
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme