Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] I can’t do this. 我做不来
[00:08] This is insane. 真是疯了
[00:10] What am I thinking? 我是怎么想的
[00:21] I can do this. 我行的
[00:23] I’m as good as the next guy. 我不比别人差
[00:28] 弗兰西斯维尔社区剧院 《歌厅》今日试唱 加入我们吧
[00:36] Next. 下一位
[00:39] What are you singing? 你唱什么
[00:41] – “Willkommen”? – Of course. -《欢迎》 -好的
[00:45] Give me your name, tell me something about yourself. 报上姓名 介绍一下自己
[00:47] Dennis Hofferman. 丹尼斯·霍夫曼
[00:49] I’m just a cabdriver. 我只是个出租车司机
[00:53] A singing cabdriver. That’s terrific. 会唱歌的出租车司机 好极了
[00:56] I’ve never really sang in public before. I’ve… 我从没当众表演过
[00:58] never done anything like this before. 我从没做过这样的事
[01:01] That’s fine. 没事的
[01:09] *Willkommen, bienven…* *欢迎 欢迎*
[01:14] Sorry. 抱歉
[01:16] Butterflies. 我太紧张了
[01:18] You know what? Um… 要我说
[01:21] maybe I’ll just come back. 我还是回去吧
[01:22] No, wait a minute, wait a minute. 等一下
[01:24] Why don’t you just turn around, face the back of the stage? 不如你转过去 面向舞台后面
[01:28] No prying eyes. Just you, alone in your cab. 没人盯着你 只有你一人坐在出租车里
[01:38] *Willkommen, bienvenue, welcome* *欢迎 欢迎*
[01:44] *Fremde, etranger, stranger* *陌生的客人*
[01:49] *Gluklich zu sehen* *来我们这儿看看吧*
[01:52] *Je suis enchante* *我很高兴*
[01:54] *Happy to see you bleibe, reste, stay* *你愿意留下玩玩*
[02:00] *Willkommen, bienvenue, welcome* *欢迎 欢迎*
[02:04] *I’m Cabaret, au Cabaret, to Cabaret* *我们歌厅 莺歌燕舞*
[02:16] What’s taking Dennis so long? 丹尼斯怎么还不回来
[02:18] Clinton, go find him. Tell him we’re minutes away, for Pete sake. 克林顿 去找他 告诉他我们马上要开始了
[02:21] Dennis? 丹尼斯
[02:23] Showtime. Dennis? 上场了 丹尼斯
[02:52] And now! 现在
[02:53] Final time you’re telling me monsieur, 好戏马上要开场了
[02:55] ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[03:07] – Good morning, boss. – Morning. -早啊 老大 -早
[03:09] Detectives Rush and Vera, 拉什和维拉探员
[03:10] this is Della Gardener, theater owner. 这位是黛拉·加德纳 剧院主人
[03:13] Morning. 早
[03:13] Excuse me if I’m still trembling like a leaf. 抱歉我抖得这么厉害
[03:15] It’s been a very upsetting morning. 我一早上都十分不安
[03:17] Stagehands were moving set furniture out of storage 舞台管理把道具家具从仓库里搬出来时
[03:19] and they dropped a piece. 发现了把枪
[03:20] Take it that’s not a prop. 我猜那不是道具
[03:22] No, it’s a real live .38. 对 是真的 点38口径
[03:24] Mrs. Gardener had bought the furniture used, a few years ago. 加德纳女士几年前买下的家具
[03:27] Got a very good deal on it. 而且价钱很便宜
[03:28] I bet. Who was the original owner? 肯定的 原先是谁的
[03:30] Francisville community theater. 弗兰西斯维尔社区剧院
[03:32] There was an unsolved murder there in 2002, 2002年那里发生了起凶案 未能侦破
[03:34] place shut down. 那里关闭了
[03:35] This was the dresser from the set 这个梳妆台是
[03:38] of Fraulein Schneider’s boardinghouse. 施耐德小姐公寓那组道具中的
[03:42] They were doing Cabaret. 他们要上演《歌厅》
[03:46] Actor went out for a smoke before the show, 演员开演之前出去抽烟
[03:48] was shot and killed with a .38. 被一把点38口径的枪打死
[03:51] Wallet was missing 钱包不见了
[03:52] and there’d been a series of holdups in the area. 而且那里曾发生多起持枪抢劫
[03:54] But someone off the street 但如果是街上
[03:55] wouldn’t have been able to slip unnoticed 哪个劫匪干的 不可能偷偷溜进去
[03:57] onto the stage, hide the gun. 把枪藏在舞台上
[03:59] So if this gun’s the murder weapon, 如果这把枪是凶器
[04:01] shooter was from inside the theater. 凶手就是剧院的人了
[04:02] We need to go back and look at actors, 我们得回去查查那些演员
[04:04] crew, whoever else was inside. 还有剧组人员什么的
[04:06] *”Life is a Cabaret, old chum.”* *生活就如卡巴莱歌舞 伙计*
[04:10] *”Come to the Cabaret.”* *来我们歌厅吧*
[04:15] I hate musicals. 我讨厌音乐剧
[04:17] Well, you wouldn’t if you’d seen me as Danny Zuko 如果你见过我八年级时在《油脂》里
[04:18] in my eighth grade production of Grease. 扮演的丹尼·祖库 就不会讨厌音乐剧了
[04:21] Brought the house down. 震撼全场
[04:54] Victim is Denise Hofferman. 35, cabdriver. 死者是丹尼斯·霍夫曼 35岁的出租车司机
[04:57] One of the most dangerous jobs there is, 最危险的工作之一
[04:59] and the guy gets shot doing a musical. 他却因为出演音乐剧被杀
[05:01] Was killed opening night, before the curtain even went up. 开演之夜被杀 表演还没开场呢
[05:03] Robbery theory seemed solid at the time. 当时认为抢劫是很可靠的推测
[05:05] That part of Francisville had a string of holdups, same M.O. 弗兰西斯维尔那一带发生了多起抢劫 手法一致
[05:08] One shot to the chest, close range, wallet gone. 近距离胸口中枪 钱包失踪
[05:11] Somebody sure wanted it to look like a robbery. 凶手倒是煞费苦心地伪装成抢劫
[05:13] Ballistics confirms the .38 is the murder weapon. 弹道检测证实点38口径手枪就是凶器
[05:16] There was a fiance, Gloria Hill. 死者有个未婚妻 格洛瑞娅·希尔
[05:19] Let’s talk to her first, 我们先去找她
[05:20] see if Dennis was having trouble with anyone there. 问问丹尼斯是不是跟剧院里谁有矛盾
[05:22] Then we gotta talk to a bunch of actors. 还得找一帮演员谈话
[05:24] Try and guess who’s telling the truth. 猜猜谁在说实话
[05:30] Dennis was the sweetest guy I ever knew. 丹尼斯是我认识的最好的人
[05:32] Honest to the bone. And that’s not so easy to find, you know? 十分诚实 这种人很难找到的
[05:36] Yeah. I do. 我知道
[05:38] We were real happy. 我们真的很幸福
[05:40] About to set a wedding date, too. 都准备订婚期了
[05:41] You two meet here? 你们在这儿相遇的吗
[05:43] My family owns the place. 这里是我家开的
[05:44] Dennis was right out of community college, 丹尼斯当时刚离开社区大学
[05:47] took it as a temporary job after his mom died. 他母亲死后 本来他只把这作为临时工作
[05:49] But he stuck around. 却一直干了下去
[05:51] Got comfortable, I guess. But he had so much talent. 大概是干习惯了 但他非常有才华
[05:55] Was my leading man right here in the garage. 他是我这车行的主角
[05:57] What made him decide to audition for Cabaret? 他为什么去为《歌厅》试唱呢
[06:01] – Did he know someone at that theater? – No. -他认识剧院的什么人吗 -不
[06:04] He saw the sign driving by. 他开车驶过时看到了牌子
[06:07] Said it was like a siren went off in his head. 他说当时觉得脑海里响起了警笛
[06:09] Week later, he auditioned. 几周后 他去试唱了
[06:11] How’d he get along with the group there? 他跟那里的人相处得怎么样
[06:13] There was some trouble right from the beginning. 从一开始就有些麻烦
[06:15] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[06:16] Neither of us had any idea 我们俩都完全不知道
[06:18] what a cutthroat world the theater was. 戏剧圈的竞争有多激烈
[06:26] No nerves. They’re lucky to have you. 别紧张 你能参与是他们有幸
[06:29] Thanks. 谢谢
[06:37] This show is about the danger… 这部剧是关于
[06:42] of not facing the truth. 不面对真相的危险
[06:46] The truth about others, and, most important, 关于他人的真相 最重要的
[06:50] the truth about yourself. 是关于自己的真相
[06:52] So I have a question. 我有个问题
[06:56] Can you shut off your memory and live in the now? 你能否关闭你的记忆 活在这一刻里
[07:02] A community will form here if and only if… 我们要形成一个团体的必要条件是
[07:07] you… 你们
[07:09] trust… 相信
[07:13] me. 我
[07:14] Trust me. 相信我
[07:16] And why should you trust me? 你们为什么要相信我
[07:19] Because I’ve acted with Uta Hagen on stage 因为我曾跟乌塔·哈根同台演出
[07:21] and with Bobby Deniro in movies? No. 曾跟鲍比·德尼罗一同出演电影吗 不
[07:25] You should trust me… 你们要相信我
[07:28] because I’m the director. 是因为我是导演
[07:32] Rehearsal! 开始彩排
[07:33] Let me have my Sally over here, my Cliff over here, 我的萨莉到这儿来 克里夫到这儿来
[07:37] my emcee over there. 我的主持人到这儿来
[07:44] Shut off my memory. Live in the now. Wow. 关闭我的记忆 活在这一刻里
[07:47] That’s intense stuff. 可不简单呢
[07:48] – So you’re playing Sally? – Yep. Name’s Nora. -你扮演萨莉 -对 我叫诺拉
[07:51] I saw you at the audition. You were really good. 你试唱时我看到你了 你真的很不错
[07:54] God, I was so nervous. 天呐 我当时好紧张
[07:56] I just, I wanted it so bad. 我真的很想成功
[07:57] I can’t believe I got a lead role. 真不敢相信我得到了主角
[07:59] – Oh, sorry. – Yeah, watch it. -抱歉 -看着点
[08:01] – I was just… – So you think Cliff is the lead roll? -我只是 -你觉得克里夫是主角吗
[08:04] It’s one of them, isn’t it? 至少是主角之一吧
[08:06] No, the emcee is the star of this show. I’m in every damn scene. 不 主持人才是剧中的明星 我每一场都有
[08:10] Cliff is just some sucker who walks around and watches everybody. 克里夫不过是走来走去看着别人
[08:13] I mean, you don’t even have your own song, man. 你都没有自己的独唱 伙计
[08:15] Listen, I’m sorry if I offended you. 如果我冒犯了你 我很抱歉
[08:16] Of course, the emcee is a lead role. 主持人绝对是个主角
[08:18] I don’t think you’re hearing me. You get in my way, 你想你没听懂 你挡我的路
[08:21] you step in my space, 你跑到我的地盘上来
[08:22] and you ain’t gonna make it to opening night. 你就活不到首演之夜了
[08:34] Denny was so excited about that first rehearsal, 丹尼为第一次彩排感到格外激动
[08:36] he didn’t even sleep the night before. 他前一天晚上都没睡着
[08:38] Then that Clinton had to ruin it for him. 可那个克林顿却毁了他的心情
[08:40] What did Dennis think about Clinton? 丹尼斯对克林顿是怎么看的
[08:42] He didn’t mention it again, and I thought things got better. 他后来再也没提了 我以为有所好转
[08:47] Guess I was wrong. 看来我错了
[08:59] – What can I get you guys? – We’re not here for the cosmos. -你们要点什么吗 -我们不是来喝酒的
[09:02] Oh, too bad, I make a mean one. 那太糟了 我调酒很有一手
[09:06] We’ve got some questions about Dennis Hofferman. 我们要问你几个关于丹尼斯·霍夫曼的问题
[09:08] I’m buried here. 我很忙
[09:09] Show’s gonna start soon, and I got to serve people. 表演就要开始了 我要给人上酒呢
[09:11] Hey, you wouldn’t want to lose your job. 是啊 你可不想丢了工作
[09:13] Criminal record of yours could make it hard to find work. 毕竟你有案底 会很难找到工作
[09:22] That’s a cheap shot, man. 这样可不厚道 伙计
[09:23] That theft charge is from way back. 那些盗窃指控是很久以前的事了
[09:25] Theft, possession, trafficking stolen goods, 盗窃 藏毒 交易赃物
[09:28] you were a real live gangbanger, weren’t you, Clinton? 你可真是个名副其实的混混 克林顿
[09:30] I was messed up, yeah. 我当时很糟糕 没错
[09:31] But that was before I got with the theater, got off the street. 那是我接触戏剧 离开那种生活之前
[09:34] We heard you brought trouble right in with you, 我们听说你把麻烦也带进了剧院
[09:35] got tough on other actors, threatened Dennis. 冲其他演员耍横 威胁丹尼斯
[09:38] I learned real early how to play tough to cover up being scared. 我早就学会了故作强硬掩盖自己的恐惧
[09:41] That’s all it was, but I got over it. 我就是害怕而已 但我克服了那种心态
[09:43] And me and Denny got tight. 也和丹尼成了朋友
[09:45] – You can ask anybody in the cast. – We will. -你随便去问剧组的人 -我们会的
[09:47] Look, I had no reason to hurt anybody there. 听我说 我没理由伤害剧组任何人
[09:50] That place turned my life around, put me on a solid path. 那里改变了我的生活 让我走上正路
[09:54] I’m a family man now. 我现在是有家室的人了
[09:55] Problem is, we know someone from inside killed Dennis. 问题是 我们知道有剧组内的人杀了丹尼斯
[09:58] And you’re the only one with a rap sheet. 而你是唯一一个有案底的人
[10:00] Let’s just say that I wasn’t 这么说吧
[10:01] the only one with anger management issues. 我不是唯一控制不住火气的人
[10:03] You got something to say, I suggest you let it fly. 你有什么要说 最好赶快说
[10:07] Our big daddy director… 那位大导演
[10:09] had a serious dark side. 有很吓人的阴暗面
[10:15] Mama… 妈妈
[10:17] doesn’t even have an inkling… 完全不知道
[10:20] that I’m working in a nightclub 我在一家夜店工作
[10:23] in a pair of lacy pants. 穿一条蕾丝花边短裤
[10:28] So, please, sir. 先生 拜托
[10:31] *If you run into my mama* *如果你遇见了我妈妈*
[10:34] *Don’t reveal my indiscretion* *可别把我的轻佻告诉她*
[10:38] *Give a working girl a chance…* *给我一个机会*
[10:49] *Hush up, don’t tell mama shush up* *别说啊 别告诉妈妈*
[10:52] *Don’t tell mama don’t tell mama, whatever you do…* *别告诉我妈妈 不论如何*
[10:57] *If you… if you…* *如果你 如果你*
[11:02] Oh, my bad. I forgot where I’m supposed to be. 我的错 我忘了我的走位了
[11:05] I think my cross messed you guys up. 我觉得我走过去把你们弄糊涂了
[11:06] No, you guys were perfect. I’m the idiot. 不 你们很好 我太傻了
[11:10] Found a whole new thing I’m awful at. Dancing in heels. 我新发现了一件我做不好的事 穿高跟鞋跳舞
[11:13] Line, please! 请提示台词
[11:14] If you had a secret, you bet I would keep it. 如果你有秘密 我必然为你保密
[11:16] *I would never tell on you* *我绝不会说出去*
[11:19] You think it’s cute, that you don’t know what you’re doing? 你觉得你糊里糊涂很好笑吗
[11:22] – Of course not, I… – Nora, I actually believed in you. -当然不是 -诺拉 我可是相信你的
[11:25] Sally Bowles is supposed to be a second-rate singer, 萨莉·鲍尔斯应该是个二流的歌手
[11:29] but you are hovering below third-rate! Try harder! 而你在三流线以下徘徊 再努力点
[11:35] And the emcee is supposed to be from the streets. 而主持人是街上的混混
[11:39] I want you to give me some of that dirt, that edge, 你要拿出那种下贱 犀利的气场
[11:42] not this lazy punk attitude. Try harder! 而不是一副无所谓的态度 再努力点
[11:48] Lyle is just the music director, and yet, he knows every word, 莱尔只是音乐指导 他知道全部台词
[11:52] and you can’t remember your own? Pathetic! 你却记不住你自己的台词 真可悲
[11:57] I think they’re both really talented. 我觉得他们都很有才华
[12:04] I know you’re a big shot in the business, 我知道你是圈里的大牌
[12:06] but that doesn’t mean you can treat people like that. 但那不代表你可以那样对待别人
[12:08] You think you know better than I do, cabbie? 你觉得你比我还厉害吗 的哥
[12:12] I’m just saying you don’t have to be mean, that’s all. 我只是想说你不用那么刻薄
[12:14] I will be and do whatever it takes 只要能让这部剧到达更高水准
[12:17] to get this show to the next level. 我会不惜一切代价
[12:19] – Do you understand? – I guess not. -你明白吗 -恐怕不明白
[12:21] Then let me explain. 那我给你解释清楚
[12:22] My reputation is on the line here, and I will crush anyone 这事关我的名誉 我绝不会允许任何人
[12:27] before I let them embarrass me 让我出丑
[12:29] or ruin what I have worked 30 years… 或是毁了我辛苦30年
[12:33] to build! 经营的成果
[12:36] Take five! 休息五分钟
[12:40] Good looking out. 谢谢你替我们说话
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:49] Dennis stood up for us. 丹尼斯替我们说话
[12:51] I don’t think Rafe ever forgave him for that. 我觉得雷夫一直没原谅他
[12:53] You saying that’s motive for murder? 你认为他有杀人动机
[12:55] The thing is, 问题是
[12:57] Rafe came asking me about guns 丹尼斯被杀前几周
[12:59] a few weeks before Dennis was killed. 雷夫为枪的事找过我
[13:01] What? 什么
[13:02] I know I should have said something, 我知道我该说点什么
[13:03] but I’m the one with the record, 但有案底的是我
[13:05] and I knew I’d be the one to get in trouble. 我知道到头来肯定是我惹祸上身
[13:06] For talking to him about guns? 因为跟他谈枪的事吗
[13:07] He wanted me to get him one. 他让我给他弄一把枪
[13:09] You know, since I knew my way around the streets. 因为我在街上混过
[13:11] So I did a .38. 所以我弄了把点38口径
[13:28] Rafe Webb? 雷夫·韦伯
[13:30] That’s right. 没错
[13:32] Detectives Rush, Miller. 我们是拉什和米勒探员
[13:33] Lady cops, terrific. 女警官 太棒了
[13:37] Here to ask you about Dennis Hofferman. 我们想问你关于丹尼斯·霍夫曼的问题
[13:40] What a tragedy that was. 那真是起惨剧啊
[13:43] Two years ago, I did Ibsen. 两年前 我参演易卜生的剧
[13:45] I played the father of a dead child, 我扮演痛失儿子的父亲
[13:47] and I tapped into my feelings for Dennis. 我就挖掘我对丹尼斯的感情
[13:51] – Got the best reviews of my life. – Congratulations. -得到了平生最好的剧评 -恭喜
[13:54] Rafe, we hear you got yourself a gun 雷夫 我们听说你买了把枪
[13:56] a few weeks before Dennis died. 就在丹尼斯死前几周
[13:58] Well, how is that relevant? 这有什么关系
[13:59] Dennis was shot in a stick-up. 丹尼斯是在抢劫中被杀
[14:01] New information says otherwise. 有新证据表明不是这样
[14:03] Well, I, uh… 我
[14:05] I’m afraid I did get a gun. 我的确是买了把枪
[14:06] And why’d you do that? 你为什么要买枪
[14:08] I heard the cop movie 我当时听说有部电影
[14:09] “Blue blood” was shooting in Philly. 《警察世家》要在费城开拍
[14:11] I was going to audition. 我本想去试镜
[14:13] I’m method. 我是体验派表演法的
[14:15] I needed to tap into the emotions 我如果要扮演警察
[14:17] of holding a gun if I was going to play a cop. 就得了解那种手里拿着枪的感受
[14:19] So you bought a real one? 所以你就买了把真枪
[14:21] Yeah, I went to target practice, too, 我还去过靶场
[14:23] and then the studio decided to cast Blue blood out of Hollywood. 但之后制片厂决定在好莱坞之外找人
[14:27] Where’s the gun now, Rafe? 那枪呢 雷夫
[14:29] It was stolen out of my office 被人从我办公室偷走了
[14:32] just a little time before the show. 就在演出前不久
[14:33] – And you never mentioned this before? – You see… -你之前就没提过这事吗 -你瞧
[14:37] I bought it illegally, so I couldn’t exactly report it stolen. 我是通过非法途径买的枪 又不能上报失窃
[14:40] That’s kind of shaky, Rafe. 这有点站不住脚啊 雷夫
[14:42] Especially since people saw you and Dennis fighting. 尤其是有人看见你和丹尼斯起争执
[14:45] Said you weren’t too happy with him. 据说你对他不是很满意
[14:46] Our relationship was tumultuous, yes. 我们之间是有过争执
[14:49] You see, my style is to tear actors down, 因为我习惯瓦解演员
[14:52] and then build them back up. 然后再重塑他们
[14:54] I don’t shoot them. 我不会开枪杀人
[14:55] We could bring him in right now for buying the gun. 我们现在就能因非法购买枪支逮捕他
[14:58] Might help him tap into the emotions of jail time. 或许能让他了解入狱的感情
[15:00] Look, I didn’t kill Dennis, 我没杀丹尼斯
[15:02] and I don’t know who did. 我不知道是谁干的
[15:05] But there was a little situation 但是丹尼斯让自己陷入了
[15:09] that Dennis had gotten himself into. 一点小情况
[15:12] *I met this truly remarkable girl* *在这座不可思议的城市里*
[15:19] *In this really incredible town* *遇见了一个了不起的姑娘*
[15:22] *And she skillfully managed to talk her way into my room* *她油嘴滑舌 让我把她放进了屋*
[15:28] Very nice, you two. 你们俩很棒
[15:32] What are you smiling about? 你在笑什么啊
[15:34] I don’t know. 我不知道
[15:35] I’ve just been kind of flying on air since rehearsals started. 自从彩排开始 我一直情绪高涨
[15:39] Me, too. 我也是
[15:40] This place is kind of magical, isn’t it? 这里真神奇 是吧
[15:45] All right. 好了
[15:46] Now, do you all remember 你们还记得
[15:48] when I said that trust is the key to performance? 我说信任是表演的关键吗
[15:52] Well, I want to try something. 我要试一个办法
[15:53] Put down your scripts, come up here and form a circle. 放下你们的稿子 到这儿来围成一个圈
[15:57] Here’s what I want. 我要你们这么做
[15:59] I want you to fall back into the arms of the person behind you. 向后倒进你身后的人的怀抱里
[16:04] Before you fall, 你倒之前
[16:06] I want you to tell a secret about yourself, 说出一个自己的秘密
[16:09] something that you have never shared before. 你从未跟人分享过的秘密
[16:11] It’s all about creating a safe environment, people. 我们要创造一个安全的环境
[16:15] Start with you, Robin. 你先来 罗宾
[16:23] I felt relief when my father died. 我爸死的时候我觉得如释重负
[16:31] Clinton, to me. 克林顿 倒向我
[16:38] I don’t trust any of you. 我不信任你们任何人
[16:42] I respect that. 我尊重你的诚实
[16:46] Dennis? 丹尼斯
[16:56] I started driving a cab 我开出租车
[16:57] because I didn’t want to be lonely all the time. 是因为我不想一直一个人待着
[17:03] That’s deep. That’s deep. 真是深刻啊
[17:04] Nora, to Dennis. 诺拉 倒向丹尼斯
[17:11] I think I’m falling in love with my leading man. 我觉得我爱上了我的男主角
[17:16] Me? 我吗
[17:38] Plenty of blowups at this place, huh? 剧院里有火气的人真不少啊
[17:40] Welcome to the theater. 戏剧就是如此
[17:41] So what was Lyle’s problem? 莱尔这是为什么
[17:43] He had a thing for Nora, I’m afraid. 恐怕他是喜欢诺拉
[17:45] How did Dennis take Nora’s confession? 丹尼斯对诺拉的表白是什么反应
[17:47] He made it perfectly clear to Nora that he had a fiancee, 他明确地告诉诺拉他已经订婚了
[17:50] but she didn’t like that. 而她可很不高兴
[17:52] Did either of them have access to your office, 他们有谁能进入你办公室
[17:55] where you kept the gun? 你藏枪的地方吗
[17:56] Everyone did. I never locked it. 谁都能 我不锁门的
[18:09] Nora and Lyle are on their way in now. 诺拉和莱尔正在赶来
[18:11] – So we’re looking at the love triangle? – Yep. -他们是三角恋吗 -对
[18:13] Nora angry at the rejection, Lyle the jealous outsider. 诺拉因为被拒而生气 莱尔是嫉妒的局外人
[18:17] We believe this director? 导演的话可信吗
[18:21] Plenty of big dramas with these people. 这些人的戏码一出出的
[18:22] Hard to sort through what’s real and what’s made up. 真弄不清哪个是真 哪个是假
[18:25] That Clinton kid seemed on the level. 那个克林顿似乎很诚实
[18:27] You kidding? 你开玩笑吧
[18:29] You actually bought his act? 你居然上了他的当
[18:30] I’ll put money down on Clinton being clean. 我敢打赌克林顿没问题
[18:32] Five bucks. 赌五块
[18:33] Five bucks? What kind of stakes are those? 五块 那算什么赌注啊
[18:35] 20 bucks on the director as doer. Biggest liar, biggest ego. 赌20块 导演是凶手 大骗子 自负狂
[18:39] I’m going with Lyle the piano man. Sneaky guy with a bad crush. 我猜是弹钢琴的莱尔 鬼鬼祟祟的爱慕者
[18:43] I say Nora. Lady could handle a .38 easy, 我赌诺拉 女人也能轻松使用点38口径
[18:46] and the female species ain’t exactly on my good side right now. 而且现在我跟女人的八字不合
[18:50] – What’s this? – It’s an IOU. -这是什么 -欠条
[18:54] I’m going Clinton, the emcee. 我认为是克林顿 主持人
[18:56] A street kid who couldn’t break his bad habits. 改不掉恶习的混混
[18:59] *Life is a Cabaret, my friends* *生活就如卡巴莱歌舞 伙计*
[19:05] Hey, here’s my gal now. 我的姑娘来了
[19:11] Is one of you detective Valens? 哪位是瓦伦斯探员
[19:15] I perform on cruise ships these days. 我现在在游轮上表演
[19:19] You’d be surprised how high-end the productions are. 你肯定想不到制作有多高端
[19:21] Oh, I’ve heard they’re top-notch. 我听说那可是顶尖团队
[19:24] Nora, how did you feel about Dennis? 诺拉 你对丹尼斯是什么感觉
[19:25] Honestly? I was in love with him. 说实话 我爱上了他
[19:28] Must have been hard, 肯定很难受吧
[19:29] falling for a guy who was engaged to someone else. 爱上一个跟别人订婚的人
[19:31] And humiliating. 而且很丢脸
[19:33] once everyone else knew about your feelings. 别人都知道了你的感情
[19:35] Is that why you shot him? 所以你才开枪打死了他吗
[19:36] I would never hurt Dennis. 我绝不会伤害丹尼斯的
[19:40] He was this beautiful, open person who saw the best in everyone. 他是个帅气开朗的人 看到每个人的优点
[19:47] After two months, it was like we’d always known each other. 相处两个月 我觉得我们就像旧相识
[19:51] But there was that little problem of his fiancee. 但是他未婚妻是个问题啊
[19:53] Dennis didn’t want to hurt her. 丹尼斯并不想伤害她
[19:55] But, after the show’s run, he was going to leave her. 但演出结束后 他就会离开她
[19:58] – For me. – Really? -跟我在一起 -真的吗
[20:00] ‘Cause that’s the first we’ve heard about it. 这我们可是头一次听说
[20:04] We found ourselves during Cabaret. 我们在《歌厅》的彩排中找到了自我
[20:07] And we found each other. 也发现了彼此
[20:11] We hear you got pretty upset 我们听说诺拉坦白
[20:12] when Nora announced her feelings for Dennis. 她对丹尼斯的感情时 你发了火
[20:16] Me and every other straight guy there. 我和那里的直男都很生气
[20:19] But you were the only one who stormed out of the theater. 但只有你一人冲出了剧院
[20:21] I didn’t storm out of the theater 我冲出剧院不是
[20:22] because of my little crush on Nora. 因为我对诺拉的感情
[20:25] Why, then? 那是为什么
[20:26] These little dramas within the drama 这些剧院里的小戏码
[20:29] always end up hurting the show. 总是会搅和了剧目
[20:30] These actors are given a chance to perform onstage, 这些演员有机会在台上表演
[20:34] realize a dream, 实现梦想
[20:35] and they risk it all for these fleeting emotions. 他们却为这些转瞬即逝的感情而冒险毁掉一切
[20:40] But sounds like you were suffering some 但听起来你也产生了
[20:42] fleeting emotions yourself. 转瞬即逝的感情
[20:43] Nothing I’d let interfere with the performance. 但我不会为此干扰演出
[20:45] So you’re pretty dedicated. 这么说你很投入喽
[20:48] The theater’s my life. I love it. 戏剧是我的生活 我热爱戏剧
[20:52] But I know exactly what can happen 但我非常清楚
[20:55] when emotions start to boil over. 情感升温的后果
[20:59] *Lady peaceful* *平静女神*
[21:01] *Lady happy* *快乐女神*
[21:04] *That’s what I long to be…* *我一直渴望你们的垂青*
[21:10] *All the odds are* *而幸运之神*
[21:12] *They’re in my favor* *站在我这边*
[21:15] *Something’s bound to begin* *有事就要发生*
[21:22] *It’s gotta happen* *一定会发生的*
[21:26] *Happen sometime* *总会发生*
[21:30] *Maybe this time* *或许这次*
[21:34] *I’ll win* *我会赢*
[21:45] Good. 真棒
[21:47] All right! 太棒了
[21:49] Great sound check. 校音真棒
[21:53] Now, before we take our break, I have an important announcement. 我们休息之前 我要宣布一件重要的事
[21:57] Many of you have heard of Barry Turk, my agent in New York. 你们很多人都知道我纽约的经纪人 巴里·特科
[22:02] – Doesn’t he represent Deniro? – That’s right. -他不是德尼罗的经纪人吗 -对
[22:04] And, drumroll, please. 鼓声请响起
[22:07] He’s going to come and see the show next week on opening night! 下周首演之夜 他会来看我们表演
[22:12] And he’s told me that if he sees good talent, 他说如果他看到有才华的演员
[22:16] he might sign someone up. 说不定会签下那人
[22:20] It’ll be you the agent signs, Nora. 经纪人肯定会签你 诺拉
[22:22] You’ve got that star quality. 你很有明星特质
[22:24] No, it’ll be you. 不 肯定是你
[22:27] You’re the talented one, you’re just so real up there. 你才真的有才华 你在台上演得活灵活现
[22:31] Maybe it’ll be both of us. 或许我们都能签约
[22:36] – Oh, hi, Gloria. – Hey, Lyle. -格洛瑞娅 你好啊 -你好 莱尔
[22:39] Made some brownies for the gang. You’ve all been working so hard. 我给大家做了些布朗尼 你们一直那么辛苦
[22:42] That’s nice of you, thanks. 太谢谢你了
[22:45] Dennis, I can’t imagine life after the play. 丹尼斯 我真无法想象演出结束后要怎么办
[22:50] Without you. 没有你要怎么办
[22:53] We’re an amazing team, you know that? 我们真是好搭档
[22:56] Yeah, I do. 是啊
[22:59] Being here with you is the only time I’m really happy these days. 这些日子 只有在这儿跟你一起才觉得快乐
[23:11] I should’ve turned off the speakers 她一走进隔间
[23:13] as soon as she walked into that booth. 我就该关掉扬声器的
[23:15] But part of me hoped it would explode. 但其实我也有点希望事情会爆发
[23:19] And I’d be the one end up with Nora. 我就会跟诺拉在一起了
[23:22] Gloria made it sound like everything with Dennis was solid. 听格洛瑞娅说 她跟丹尼斯的感情很好
[23:25] No way. 绝对不是
[23:26] That woman was furious. I thought she’d kill him then and there. 那个女人都气疯了 我以为她会当场就杀了他呢
[23:29] – Did you see her again? – Yeah. -你后来还见过她吗 -嗯
[23:33] Uh, backstage, opening night. 首演之夜 在后台
[23:36] She was upset and looking for Dennis. 她很生气 到处找丹尼斯
[23:49] *Isn’t that long a stay* *多么长的一段时光*
[23:53] *Life is a Cabaret* *生活就如卡巴莱歌舞*
[23:59] What is your problem with musicals? 你怎么就对音乐剧那么反感
[24:07] When was your wedding going to be, Gloria? 婚礼定在哪天 格洛瑞娅
[24:10] We hadn’t decided. 我们没定下来呢
[24:11] Most of my girlfriends pick a place 我大部分女友一知道男友要求婚
[24:14] soon as they know they’re getting hitched. 就立马选好了地方
[24:15] Unless there’s trouble, 除非你们有麻烦了
[24:16] like their fiance’s in love with someone else. 比如未婚夫移情别恋
[24:20] Gloria, we know you were upset 格洛瑞娅 我们知道你很难过
[24:22] and that you went backstage before the show. 演出开始前还去了后台
[24:25] I never even found him. 但我都没找到他
[24:27] Saw that Nora first and left. 先看到了那个诺拉 就走了
[24:29] Ask any of my family. They were all there for the big show. 去问我的家人吧 他们都去看演出了
[24:32] We can’t help if you don’t 如果你不如实告诉我们
[24:33] tell us the truth about your relationship. 你们的关系到底怎么样 我们帮不了你
[24:36] I loved Dennis. 我爱过丹尼斯
[24:38] But once those rehearsals started, 但彩排开始之后
[24:40] I faded into the background to him. 我就被他忘在脑后了
[24:43] Well, why didn’t you tell us, Gloria? 你为什么不告诉我们呢 格洛瑞娅
[24:44] I didn’t tell anybody. 我谁都没告诉
[24:46] We were engaged for five years 我们订婚五年
[24:49] while everyone here called me a fool 大家都说我太傻了
[24:51] and I kept waiting for him to commit. 我一直等着他安下心来
[24:54] How could I admit to anyone that it never would have happened? 我怎么能承认他永远不会安心跟我在一起了
[25:02] *How the world can change* *世界就此改变*
[25:05] *It can change like that* *就这样改变了*
[25:08] *Due to one little word* *就因为一个词而改变*
[25:14] All I could think about the whole shift was the opening tonight. 我开车时满脑子想的都是晚上的首演
[25:18] Almost ran a couple of curbs. 差点压到马路牙子上
[25:23] I have a meeting with the director today so I should leave soon. 我待会儿要去见导演 所以我得走了
[25:26] Is your girlfriend gonna be there? 你女朋友也会去吗
[25:27] What? 什么
[25:30] I heard you the other night with that actress. 我听见你那天跟那个女演员说的话了
[25:32] I know something’s going on. 我知道你们有事
[25:34] Nothing happened between me and Nora, I swear! 我和诺拉之间什么都没有 我发誓
[25:36] But you want it to, don’t you? 但你想有事 不是吗
[25:42] I love you, Gloria, I really do. 我爱你 格洛瑞娅 真的
[25:46] But I’m just a little confused right now. 我现在只是觉得有点糊涂
[25:47] Obviously. 这还用说
[25:49] I don’t want to hurt you, 我并不想伤害你
[25:51] but I need some time to think about all this stuff. 但我需要时间想想清楚
[25:56] Remember when I first got this job? 还记得我最初得到这份工作的时候吗
[25:59] I was gonna save money and travel, maybe. Go to Australia. 我本打算攒钱去 比如澳大利亚
[26:03] Of course I remember. 我当然记得
[26:04] But I never did. I never did anything except drive a cab. 但我没能去 我一直都只是开出租车
[26:07] We can travel, if that’s what you want. 如果你想 我们可以去旅行
[26:09] No, I’m just saying… 不 我只是想说…
[26:14] I haven’t made much of myself, 我一直没什么成就
[26:17] and this meeting with the director, 而这次跟导演见面
[26:19] I know it’s supposed to be a secret, 虽然我不该说出来
[26:21] but I really think 但我真的觉得
[26:21] that it could make my future a whole lot brighter. 这能让我的前景光明得多
[26:24] Brighter. 光明
[26:26] I don’t understand, Denny. 我不明白 丹尼
[26:28] I thought we had a really good life together. 我以为我们在一起很幸福呢
[26:30] Were things really so dark before? 你之前一直觉得很阴暗吗
[26:33] I just… 我只是…
[26:35] I know I’ve been a disappointment. 我知道我一直很令人失望
[26:39] I just don’t want to be that anymore. 我只是不想再那样了
[26:41] You were never a disappointment to me. 我从来没觉得你令我失望
[26:57] I guess you never really know anyone all the way. 看来人从来不能真正了解另一个人
[27:00] What was the secret meeting with the director, day of the show? 演出当天跟导演的秘密见面是怎么回事
[27:03] All Dennis said was that 丹尼斯只说
[27:05] it was with Rafe’s bigwig agent and Nora. 是跟雷夫的大经纪人和诺拉一起见面
[27:09] So I got angry again. 所以我又生起气了
[27:12] That was the last time we spoke. 那是我们最后一次说话
[27:19] So what was this meeting with Dennis before the show? 你演出前跟丹尼斯见面是怎么回事
[27:20] Since you left that out before, maybe you can fill us in now. 这件事你上次没说 或许现在可以跟我们讲讲
[27:24] I didn’t think it was important. 我当时没觉得这有什么要紧
[27:26] It was simply so Dennis could meet my agent, Barry Turk. 我只是想让丹尼斯见见我的经纪人 巴里·特科
[27:31] Our problem is, we called Barry Turk. 问题是 我们找过巴里·特科
[27:34] Got his client list. 拿到了他的客户名单
[27:38] You’re not on it. 上面没有你
[27:42] I was once. 以前有的
[27:45] But Barry hadn’t returned my phone call in six years. 但巴里有六年没接过我的电话了
[27:49] So you lied to Dennis and Nora. 那么说你对丹尼斯和诺拉撒谎了
[27:51] Not exactly. 也不是
[27:52] I mean, I’d left another damn message for his assistant. 我又给他的助手留了个信
[27:56] – I was really hoping he’d show. – Well, he didn’t. -我真的希望他会来 -但他没有
[28:00] I couldn’t tell my actors that I’d slipped to the “B” list. 我不能告诉我的演员我变成二线导演了
[28:03] I needed to build myself up in their eyes. 我得在他们面前树立威信
[28:06] – For your own ego? – Absolutely not! -为了你的自负吗 -绝对不是
[28:12] Maybe you’re right. 或许你说得对
[28:14] Maybe it was for my own ego. 或许就是为了我的自负
[28:17] Whatever it was, 不管怎么样
[28:18] I’m afraid it may have cost Dennis dearly. 恐怕我的行为让丹尼斯付出了很大代价
[28:25] Barry Turk got stuck in New York. 巴里·特科滞留在纽约了
[28:28] Missed the train. But he’ll jump a later one. 没能赶上火车 他会上下一班车
[28:30] So he’ll make the show tonight, 那他今晚还能去看演出吧
[28:32] be able to see me and Dennis perform. 能看到我和丹尼斯表演
[28:34] – Of course. – Are you sure? -当然 -你确定吗
[28:38] Look, what’s important for you two to keep in mind 你们两个必须要记住的是
[28:41] is that tonight’s performance could decide someone’s future. 今晚的表演 会决定某个人的未来
[28:46] – God, I’m nervous. – You should be. -天呐 我好紧张 -你应该紧张
[28:49] The truth is, I have a lot of say 实话实说 我对巴里决定
[28:51] over who Barry chooses to represent. 跟谁签约是有很大话语权的
[28:53] He must really respect your opinion. 他肯定很尊重你的意见
[28:55] He does. 的确
[28:57] And he likes to keep a short client list. 而且他不想代理太多人
[29:00] Only one new client a year. 每年只签约一个新人
[29:05] – One client? – That’s right. -一个 -没错
[29:09] Well, it should definitely be you, Nora. 绝对应该是你 诺拉
[29:12] You’re truly gifted. 你真的很有天赋
[29:15] You’re right, Dennis. 你说得对 丹尼斯
[29:16] Rafe, Dennis is 35. I’m just 25. 雷夫 丹尼斯35了 我才25
[29:20] I’m the one with a real chance to make it in the business. 我才真正有机会在这个圈子里混出头
[29:23] I’m the real talent here. 我才是真的有才华的人
[29:24] You know I would work the hardest for it. 你知道我非常努力
[29:26] I am committed to going all the way no matter what it takes. 我愿付出任何代价 一直走到底
[29:30] What was I thinking? I… 我怎么想的啊 我…
[29:34] I almost ruined my life because of you! 我差点为了你毁了我的生活
[29:47] I thought a little healthy competition would be good for them. 我以为营造点健康的竞争环境对他们有好处
[29:50] I didn’t think Nora would be so consumed by it all. 没想到诺拉会那么着迷
[29:54] Consumed enough you think she’d kill him? 以至于会想杀了丹尼斯吗
[29:57] Make sure she got the agent? 确保她能签约
[29:58] She made it quite clear she was going to be a star. 她明确表示 自己要做明星
[30:03] No matter what it took. 愿付出任何代价
[30:11] So Nora wanted the spotlight. 诺拉渴望受人瞩目
[30:13] The question is, was she desperate enough to kill for it? 问题是 她会为此杀人吗
[30:15] We’ve been going through the play mementos Rafe gave us. 我们在看雷夫给我们的演出纪念品
[30:17] He told us Dennis rushed to a copy place before the show, 他说丹尼斯在演出前急匆匆地去了一家复印店
[30:20] – and we found out why. – Cabaret program. -我们知道为什么了 -《歌厅》的节目大纲
[30:23] A manager there told us they were about to run it off 经理说他们正要开印
[30:25] and Dennis stopped them. 丹尼斯阻止了他们
[30:26] – Wanted to change his notes. – Notes? -想改掉自己的附言 -附言
[30:29] Each actor has a place 每个演员都能
[30:30] where they can write personal stuff to their family and friends. 为朋友或家人写一段私人的寄语
[30:32] “Gloria, I’m sorry if I lost my way in the dark. “格洛瑞娅 很抱歉我在黑暗中迷失了方向
[30:37] You are the only star that can make my future brighter. 你是唯一能点亮我未来的明星
[30:39] Let’s set a date.” 我们定日子吧”
[30:40] Since the show never went on, 而演出没能进行
[30:42] Gloria never saw the program 格洛瑞娅也没拿到大纲
[30:44] – or knew Dennis had come around. – Clinton. -也不知道丹尼斯回心转意了 -克林顿
[30:50] I, uh, I got something I think you people need to hear. 我有些东西你们应该听听
[30:54] Go ahead. 放吧
[30:55] I didn’t say anything before because I… 我之前之所以没说
[30:58] I knew you’d believe her over me. 是因为我知道你们会信她不信我
[31:00] But now I got proof. 但现在我有证据了
[31:03] Clint, this is Nora. 克林顿 我是诺拉
[31:05] I know the police have been talking to you, 我知道警方找你谈话了
[31:08] and if you tell them what I did that night, 如果你告诉他们我那晚干了什么
[31:10] you will be very, very sorry. 你会非常后悔的
[31:15] See? Always bet on the dame. 瞧见没 赌女人准没错
[31:30] Your friend Clinton’s in the next room. 你朋友克林顿就在隔壁
[31:33] – He played us your message. – Oh, god. -他给我们放了留言 -天呐
[31:36] Yeah. You need to tell me what happened, Nora. 是啊 你得告诉我们是怎么回事 诺拉
[31:40] I’m such an idiot. Why am I such an idiot? 我真是个傻瓜 我怎么这么傻呢
[31:43] Don’t know. But you better start explaining. 不知道 但你得解释了
[31:48] I didn’t want Clinton to say anything 我不想让克林顿说出去
[31:50] because my career is really about to take off. 是因为我的事业真的要有起色了
[31:54] And getting convicted of murder might get in the way? 而被控谋杀会成为你的事业绊脚石吗
[31:56] I did not kill Dennis. I’m innocent! 我没杀丹尼斯 我是无辜的
[31:58] Hey, this ain’t a performance, Nora. 这可不是表演 诺拉
[32:00] This is real life, and you’re in real trouble. 这是现实生活 你真的有麻烦了
[32:07] Okay. 好吧
[32:09] Okay. 好吧
[32:10] I was young and insecure, 我当时年轻 没安全感
[32:15] and I let my emotions get the best of me. 我一时冲动 做了傻事
[32:31] *I met this truly remarkable girl* *在这座不可思议的城市里*
[32:38] *In this really incredible town* *遇见了一个了不起的姑娘*
[32:41] *And she skillfully managed to talk her way into my room* *她油嘴滑舌 让我把她放进了屋*
[32:45] Oh, Cliff! 克里夫
[32:46] *I’ve got a terrible feeling I’ve said a dumb thing* *我怕我是说了傻话*
[32:51] *Besides I’ve only got one narrow bed* *而且我只有一张窄窄的床*
[32:54] *We’ll think of something* *我们会想办法的*
[32:59] You can’t be mad at me forever, Dennis. 你不能一直生我的气 丹尼斯
[33:01] I’m just committed, totally. 我只是一心投在演戏上
[33:05] That’s why I’ll bet you’ll be a star. 所以我相信你一定能当上明星
[33:09] I’ll be driving my cab. 而我会继续开出租车
[33:12] This was fun. 这一切真有趣
[33:14] But I don’t think I like shutting off my memory, 但我想我不喜欢关闭我的记忆
[33:16] living in the now. 活在这一刻里
[33:18] You forget too much. 会忘记太多事
[33:20] Hey, they’re looking for you guys in costumes. 服装部那边在找你们
[33:23] I’m gonna get ready. 我得去做准备了
[33:28] Man, I’m kind of nervous. 我可真紧张啊
[33:34] I don’t blame you. 这也难怪
[33:37] Rafe told me 雷夫告诉我
[33:39] Barry Turk wants to walk out of here with some new clients. 巴里·特科可能会跟谁签约
[33:42] Cool. 好啊
[33:44] – I think you are so talented. – Thank you. -我觉得你很有才华 -谢谢
[33:47] But I’m afraid Dennis has a better shot. He’s just… 但恐怕丹尼斯的希望更大 他…
[33:52] more commercial, you know? 更有商业气息
[33:57] Well, we’ll see, I guess. 那就走着瞧了
[33:59] But why take that chance? 何必冒险呢
[34:03] If we mess Dennis up, 如果我们惹得丹尼斯心烦
[34:05] the agent can focus on you and me instead. 经纪人就会把注意力放在我们身上了
[34:07] What do you mean, mess him up? 什么叫惹他心烦
[34:09] Look, I know about your background, okay? 我知道你的背景
[34:11] The jail time, the gangs. It’s all cool with me. 蹲监狱 混帮派 我不介意的
[34:14] If you put on a ski mask, 如果你戴一个滑雪面具
[34:16] which they have in the costume room, by the way, 服装室里就有
[34:18] and wait outside until Dennis goes for his cigarette break… 去外面等着丹尼斯出来抽烟
[34:20] A ski mask? 滑雪面具
[34:21] Just listen, okay? 听我说啊
[34:23] You could pretend to be a robber, 你可以装成是劫匪
[34:25] take his wallet, scare the hell out of him. 抢走他的钱包 吓得他半死
[34:27] You could use the director’s gun! 你可以用导演的枪
[34:29] I saw that he keeps it in his office drawer. 我看见他把枪放在办公室的抽屉里
[34:31] You want me to shoot Dennis? 你要我开枪打丹尼斯
[34:32] Of course not. 当然不是了
[34:34] I just want you to rattle him up so he’s a wreck onstage. 我只想让你吓唬他 这样他会在台上演砸
[34:37] Then you and I can shine, 这样你我就能大放异彩了
[34:40] blow that Barry Turk away. 震住那个巴里·特科
[34:43] You are out of your mind. 你真是疯了
[34:44] Nobody gets hurt, and we’ll go to the next level. 没人会受伤 而我们又能更上一层楼
[34:47] What’s crazy about that? 这有什么疯狂的
[34:49] You know… 知道吗
[34:51] a couple of months ago, 几个月前
[34:54] I would have done it. You know that? 我会这么做的 知道吗
[34:57] Because I would have believed that that was all I was good for. 因为我会觉得我就这点本事
[35:01] But not anymore. 但现在不是了
[35:03] And if I ever get an agent, 如果我能跟人签约
[35:07] it’s gonna be because I put on one hell of show. 也会是因为我呈现了一场精彩的表演
[35:16] After what Clinton said, I realized I was acting like a lunatic. 听了他的话 我才意识到自己有多疯狂
[35:19] Your plan is exactly how it went down. 你的计划一点不差地发生了
[35:22] – It’s a heck of a coincidence. – I know. -这也太巧了吧 -我知道
[35:25] Why do you think I didn’t want Clinton to talk? 所以我才不想让克林顿说出去
[35:27] I knew how guilty it made me look. 我知道这会对我很不利
[35:29] But I swear on my life, 但我发誓
[35:33] I did not hurt Dennis. 我没伤害丹尼斯
[35:35] One of them must have done it. It’s too detailed a plan. 肯定是他们中一人干的 计划得这么详细
[35:39] Unless someone overheard it. 除非被人偷听到了
[35:45] I’m glad to help, 我很乐意帮忙
[35:46] but I’m pretty sure I told you guys everything I know already. 但我知道的都告诉你们了
[35:49] I don’t think so, Lyle. 不是吧 莱尔
[35:52] No? 不吗
[35:54] No. 不
[35:56] We know you were in that booth for sound check, 我们知道你在隔间里做校音
[35:58] that you could hear everything onstage. 可以听到台上的一切
[36:00] You heard Nora’s plan the night of the show, 演出当晚 你听到了诺拉的计划
[36:02] and you went through with it, didn’t you? 而你去实施了 不是吗
[36:04] Her plan? I have no idea what you’re talking about. 什么计划 我不知道你们在说什么
[36:06] The actors are given a chance to “Get onstage, realize a dream.” 这些演员有机会”在台上表演 实现梦想”
[36:11] Your words. 你自己说的
[36:12] That your dream, Lyle? To be onstage? 那是你的梦想吗 莱尔 上台表演
[36:14] Come on. I love playing music. 得了吧 我热爱演奏
[36:17] But the music isn’t what people clap for 但演出结束后
[36:19] at the end of the show, is it? 人们不是在为音乐鼓掌
[36:20] That’s because they’re morons. 那是因为他们都是白痴
[36:23] Now, I think you’re a lot like Dennis, 我觉得你很像丹尼斯
[36:25] watching life pass you by, dreaming of a spotlight. 看着生命逝去 渴望受人瞩目
[36:29] But Dennis was brave. 但丹尼斯很勇敢
[36:30] He got up his nerve, went out there and auditioned. 他鼓起了勇气 去试唱了
[36:33] – You were too scared. – That why you killed him? -而你却不敢 -所以你才杀了他吗
[36:35] Or did you kill him just because you knew he was better than you? 或许你杀他是因为你知道自己不如他
[36:37] Better than me? I don’t think so. 不如他 我看未必
[36:39] Oh, pretty easy to sit on the sidelines, judging. 在一旁观看 评价是很容易的
[36:41] But you know what? 但是你知道吗
[36:42] I don’t think you could’ve hacked it under those bright lights. 我看你在镁光灯下根本演不好
[36:44] You’re wrong! 你错了
[36:47] If I’d gotten onstage that night 如果那晚我上了台
[36:48] with Barry Turk in the front row, 巴里·特科坐在前排看我表演
[36:50] everyone would’ve been blown away! 所有人都会赞叹不已的
[36:52] – But you were never gonna get onstage. – Wrong again! -但你永远都登不了台 -又错了
[36:55] With Dennis gone, 丹尼斯一走
[36:56] I was the only one who could go on in his place. 只有我能顶替他上台
[36:57] I knew every word of that show! 我对剧本滚瓜烂熟
[37:00] You killed him and thought the curtain would still go up? 你杀了他 还以为剧目会照常上演吗
[37:02] I was just gonna hit him in the leg, send him to the hospital. 我本想打他的腿 让他上医院
[37:04] It isn’t fair they canceled the show! 他们取消演出太不公平了
[37:09] Whatever happened to “The show must go on”? 不是说”演出必须继续”吗
[37:14] I knew every word. 我背得滚瓜烂熟
[37:16] Every word. 一字不差
[37:19] You don’t believe me? 你们不信吗
[37:31] There was a Cabaret 有一家歌厅
[37:35] and there was a master-of-ceremonies 和一位主持人
[37:39] and there was a city called Berlin 有一座城市叫柏林
[37:41] in a country called Germany. 那是在一个叫德国的国家
[37:45] It was the end of the world. 那是世界的尽头
[37:49] And I was dancing with Sally Bowles 而我跟萨莉·鲍尔斯翩翩起舞
[37:55] and we were both fast asleep. 我们都睡着了
[37:59] *The sun on the meadow is summery warm* *草地上的艳阳 夏天般温暖*
[38:06] *The stag in the forest runs free* *树林里的牡鹿 自由地奔跑*
[38:12] *But gather together to greet the storm* *大家聚集起来 迎接暴风雨*
[38:19] *Tomorrow belongs to me* *明天属于我*
[38:29] Give me all your money. 把钱给我
[38:35] Lyle, that’s the worst fake voice I ever heard. 莱尔 这是我听过的最差劲的假声音了
[38:39] What are you up to? 你这是干什么啊
[38:42] You think I’m a joke, huh? 你觉得我很好笑吗
[38:46] You think you’re better than me, huh? 你觉得自己比我强吗
[38:49] Let’s go inside, okay? It’s almost time. 我们进去吧 快到时间了
[38:51] No, my time! Not yours. 不 是我的时刻 不是你的
[38:55] You’ve had enough. 你风光够了
[38:57] Look, all I want to do is put on a good show 听我说 我只想好好表演
[38:59] and go home to my fiancee. 然后回家 到我未婚妻身边
[39:01] This is my home! 这里就是我的家
[39:03] It’s all I have! 这是我的一切
[39:04] And this! 而这
[39:07] is going to be my show. 将会成为我的表演
[39:10] For once, I’m gonna be the one that gets to shine! 这一次 我要大放异彩
[39:16] Lyle! 莱尔
[39:45] 歌曲:”Maybe This Time” 选自:”Cabaret”
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme