Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] That’s it, Andi! That’s a winner! 棒极了 安蒂 打得好
[00:31] Match point. 赛点
[00:34] I need a sec. 我要休息一下
[00:38] Be right here. 我等着
[00:49] That’s my sister. 那是我姐姐
[00:51] I know. Everyone knows. 我知道 大家都知道
[00:52] Close it out, Andi. One more, 来个绝杀 安蒂 再来一球
[00:54] and you’re on the map with Billie Jean. 你就会像比莉·珍那样名声大噪
[00:56] And Fritz goes the way of Bobby. 弗利兹就会是鲍比那个下场了
[01:12] Run around it! 跑起来
[01:21] Put it away! 加油
[01:25] Yes! Attagirl! 好样的
[01:28] Yes, yes, yes! 太棒了
[01:43] Nice match. 打得漂亮
[01:45] You’ve come a long way, baby. 你进步很大啊
[01:47] Enjoy your moment, superstar. 尽情享受吧 大明星
[02:38] 73年10月 安蒂·西蒙斯
[02:48] My sister was a great tennis player. 我姐姐是个很棒的网球运动员
[02:51] Born with a racket, as they say. 他们说她是拿着球拍降生的
[02:53] She played for Penn university? 她为宾夕法尼亚大学打球吗
[02:55] Number one varsity, her first year. 校队第一 她还是新生呢
[02:57] Sounds like a star. 看来她是个明星啊
[02:59] My dad said given another year or two, 我爸说如果她没死 过一两年
[03:00] she would have gone to Wimbledon. 她能去温布尔顿打球的
[03:02] But then she was murdered. 但她被杀了
[03:04] Remember Billie Jean King and Bobby Riggs? 记得比莉·珍·金和鲍比·里格斯吗
[03:07] Battle of the sexes. We won. 男女对战 我们赢了
[03:10] Few weeks later, 几周后
[03:10] Penn U had its own version of that match, for a fund-raiser. 宾州大学也为筹款举办了自己的男女对战
[03:13] Andi for the ladies? 安蒂是女队代表吗
[03:14] And like Billie Jean, she won. 就像比莉·珍 她赢了
[03:16] The next morning, she was found dead. 第二天早上她就死了
[03:18] Strangled, in her room. 她被掐死在她屋里
[03:21] Cops look at the guy she beat? 警察调查过被她打败的人吗
[03:23] For quite a while. 调查了好一阵
[03:24] Nothing stuck? 没找到关键证据吗
[03:27] Then her case just kind of stalled. 然后她的案子就被搁置了
[03:30] It’s been a dark cloud hanging over us 33 years. 成了笼罩我们33年的阴云
[03:33] Sure. 是啊
[03:35] What brings you in now, Emily? 你现在为什么来找我们 艾米丽
[03:37] My dad’s moving to Florida. 我爸要搬去福罗里达
[03:38] I’ve been cleaning out his house. 我在清理他的房子
[03:40] I found a bunch of Andi’s old tennis stuff, including this. 我找到了一堆安蒂以前的网球用具 包括这个
[03:43] Is that a towel? 这是毛巾吗
[03:45] The one she used the night of the match. 是她比赛那晚用的
[03:46] It was still in her bag. I got sick after I handled it. 还放在她包里 我拿过毛巾后生病了
[03:49] Poison control found traces of sodium nitrate. 毒物控制中心检测到了硝酸钠
[03:52] It’s, uh, lethal in high doses. 高剂量能致命
[03:54] Someone really wanted to hurt Andi. 看来有人很想伤害安蒂
[03:56] I don’t want to be a bother, 我不想给你们添麻烦
[03:58] but I thought maybe it was related to her murder. 但我觉得这跟她的案子可能有关
[04:01] Could have been the doer’s first attempt. 或许是凶手的第一次尝试
[04:04] So find out who dosed this towel… 如果查到是谁给毛巾涂了毒
[04:07] Maybe we find the person who brought down a rising star. 或许就能查到是谁害死了这颗明日之星
[04:53] – What’d you do this time? – Nothing. -你这次又怎么了 -没怎么
[04:56] Ah, I missed dinner. Big deal, right? 我错过了晚饭 算什么事啊
[04:59] Because of work, or because you were at the bar? 是工作晚了 还是去泡吧了
[05:03] Ran into a guy I know. I buy one, he buys one, we talk. 我遇见个朋友 我请一杯 他请一杯 聊了起来
[05:06] Next thing I know, it’s 2:30. 一下就聊到2点30
[05:09] Julie wait up? 朱莉等你了吗
[05:10] In that creepy rocking chair I hate. 坐在那个我讨厌的摇椅里
[05:12] You gotta do something about this. 你得改改了
[05:16] It’s a circle game. 我们总是这样
[05:18] It’ll work out. 到头来就没事了
[05:20] So where are we going? 我们去哪里
[05:21] Victim’s family. 拜访死者家属
[05:23] Coed strangled after a battle of the sexes tennis match. 男女网球对战之后 女选手被掐死
[05:28] I need an egg sandwich for this. 我得去吃个鸡蛋三明治才能开工
[05:35] Andi Simmons, 18. 安蒂·西蒙斯 18岁
[05:38] Found strangled in her dorm room, 被人掐死在自己的宿舍里
[05:39] day after her big win. 就在她大获全胜的第二天
[05:42] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[05:43] So she knew her attacker. Any candidates? 所以说凶手是她认识的人 有嫌犯吗
[05:46] A Fritz Adams, the guy she beat. 弗利兹·亚当姆斯 被她击败的人
[05:48] Men’s number one player, cops’ number one suspect. 头号男选手 也是头号嫌犯
[05:51] Senior guy loses to a freshman girl? 大四男生输给大一女生
[05:54] It’s kinda hard to live down. 肯定咽不下这口气
[05:55] Especially when it’s splashed all over the front page. 尤其这事的报道还占了头版
[05:57] No alibi, but they still couldn’t build a case against him. 他没有不在场证明 但也无法对他立案
[06:00] Family lawyered him up, job fizzled. 家人给他找了律师 于是不了了之
[06:02] Other lead was some hang-up phone calls Andi was getting. 另一个线索是安蒂接到的骚扰电话
[06:05] Someone calling and whispering “Superstar.” 有人打给她 低语”超级巨星”
[06:07] – Could’ve been Fritz? – He never copped to it. -会是弗利兹吗 -他没承认
[06:10] Any chance this poisoned towel was a prank? 这条毒毛巾会是恶作剧吗
[06:13] The dose was practically lethal. 毒药含量基本致命了
[06:15] Where do they get the sodium nitrate? 硝酸钠要去哪弄到啊
[06:17] Chemistry building at Penn U is right next to the courts. 宾州大学的化学楼就在赛场旁边
[06:21] Well, the towel narrows it down to someone close to Andi. 毛巾说明凶手是跟安蒂很亲近的人
[06:23] With access to her gear, the night of the match. 比赛当晚能够动她的东西
[06:26] Thins out the suspect pool. 这样嫌犯范围就缩小了
[06:27] Vera and Jeffries are with the family, getting names. 维拉和杰弗里斯去找她家人 问名字了
[06:30] Well, we already know one. 我们已经知道一个了
[06:33] Fritz. 弗利兹
[06:34] Might as well start with the top guy. 从头号嫌犯开始也好
[06:43] – See you’re pulling up stakes. – Yeah. -你要搬走了啊 -是啊
[06:46] Dad’s had enough Philly winters. 爸爸受够了费城的冬天
[06:47] My sister lives in Palm beach. 我姐姐住在棕榈滩
[06:49] Be nice to live near family. 跟家人住近一点比较好
[06:52] So this towel Emily found 艾米丽找到的毛巾
[06:54] could be a new direction on Andi’s murder. 或许能给安蒂的案子提供新方向
[06:55] If my girl was poisoned, I don’t see why you missed it. 如果我女儿中了毒 你们当初怎么没发现
[06:58] – Cause of death was strangulation. – I know that. -死因是窒息 -我知道
[07:00] And standard autopsy doesn’t test for poison. 标准尸检并不做毒检
[07:03] The point is, someone had it out for Andi. 重要的是 有人要对安蒂不利
[07:06] Any ideas why? 你知道为什么吗
[07:07] Envy. 嫉妒
[07:09] ‘Cause of her talent? 因为她的天赋吗
[07:10] What she had was rare. 她天赋异禀
[07:12] This was no dime a dozen kid. 她这孩子可非同一般
[07:14] Know who might have tampered with her gear that night, 你知道那晚谁可能会动了她的东西吗
[07:16] planted this towel? 把毒毛巾给了她
[07:18] Of course I do. 当然知道
[07:19] The guy you’ve been looking at for 33 years. 就是这33年来我们认定的嫌犯
[07:22] Fritz Adams. 弗利兹·亚当姆斯
[07:23] Maybe this towel finally nails the bastard. 或许这毛巾终于能给他定罪了
[07:26] ‘Cause I know for a fact he loaned her another one. 因为我知道他曾借给她一条
[07:29] When was that? 什么时候
[07:30] Week before the big match. 比赛前一周
[07:33] Saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[07:54] Run around that, Andi. 跑起来 安蒂
[08:00] I would’ve had it, but I broke a string. 我本来能打到的 但是弦断了
[08:12] You sweat a lot for a girl. 你一个女孩子 汗流得倒不少
[08:13] Borg sweats a lot. 博格也流很多汗
[08:15] Is that what the headband’s about? 所以你才戴这根头带吗
[08:16] Okay, you got your racket. Get back out there, kiddo. 你拿到球拍了 回去吧
[08:20] You know, most people, when they go away to college, 大部分人 他们上大学的时候
[08:22] bring their stereo, not their dad. 会带上音响 不是老爸
[08:24] Your serve. 你发球
[08:40] Damn it! 该死
[08:42] Screw this! Screw this match! 去你的 去这场比赛
[08:45] – Fritz…calm down. – This is rigged, lose-lose. -弗利兹 冷静点 -这比赛对谁都没好处
[08:48] – What’s your problem? – I’m screwed, that’s my problem. -你这是怎么了 -我完了
[08:50] I never should’ve agreed to this thing. 我就不该答应
[08:51] It doesn’t help me if I win. 我赢了对我也没好处
[08:53] I’m supposed to win, you’re a girl. 你是个女孩 我本来就该赢
[08:55] Thanks a lot. 谢谢了
[08:56] But if I lose, I’m over. 但我要是输了 我就完了
[08:59] So win. 那就赢呗
[09:07] Fritz made a big show of 安蒂拿下比赛之后
[09:09] laughing it off when Andi won the big match, 弗利兹装得像没事人一样 一笑而过
[09:12] but I’d seen his true colors. 但我见识过他本质
[09:14] All his fears come true? 他的担心成真了吗
[09:16] He tanked the season. 他那一赛季都毁了
[09:18] Never even tried the pros. 都没去尝试做职业球员
[09:20] Did you see him with Andi after the match at all? 赛后你看到他跟安蒂在一起了吗
[09:24] Last time we saw her was out on court one after her win. 我们最后见到她 是在一号球场 她赢了之后
[09:27] Surrounded by people toasting her. 周围都是来恭喜她的人
[09:30] Right, Em? 是吧 艾米
[09:33] It’s how I always remember her. 我记忆中她一直是那个样子
[09:36] Nothing’s been right since. 那之后一切都变了
[09:39] Lost the brightest light in my life. 我失去了我人生中最明亮的光芒
[09:52] Fritz Adams? 弗利兹·亚当姆斯
[09:54] Hi, there. Here for the ladies’ clinic? 你们好 二位是来学球的吗
[09:57] Do we look like we’re here for the ladies’ clinic? 你觉得我们像吗
[09:59] – What then? – Detective Rush, Miller. -那是什么事 -拉什 米勒探员
[10:03] It’s about Andi Simmons. 我们为安蒂·西蒙斯而来
[10:07] I’ve been down this road way too many times. 这一套我经历了太多次了
[10:10] The towel turned up, Fritz. 我们找到毛巾了 弗利兹
[10:13] That supposed to mean something to me? 那是什么意思
[10:14] You tell us. 你说呢
[10:17] I give up. 还是你们说吧
[10:18] The towel Andi used at your match, was laced with sodium nitrate. 你们比赛时安蒂用的毛巾 被人涂了硝酸钠
[10:22] Sodium what? 硝酸什么
[10:23] Ladies, I’m a jock. I don’t do chemicals. 女士们 我是个运动员 不懂化学
[10:25] Well, maybe fear of getting whipped by a girl 或许你害怕被女孩打败
[10:27] got you to crack a book. 所以去翻书了
[10:29] I lost a match. That’s no reason to kill someone. 我输了场比赛罢了 没必要杀人
[10:32] Unless your temper got the best of you. 或许你的脾气上来了
[10:34] We hear you had a real meltdown with Andi at a practice match. 我们听说你在练习赛上对安蒂发了大火
[10:38] You ever see John Mcenroe chuck a racket? 见过约翰·麦肯罗[网坛传奇]扔拍吗
[10:40] That’s just tennis. 网球就这样
[10:41] But after she beat you, you lost any chance of going pro. 但她击败你之后 你失去了做职业选手的机会
[10:45] I had a one-time problem with Andi. 我跟安蒂就那一次的矛盾
[10:47] That was nothing compared with the girls she was with day to day. 跟每天跟她相处的女孩相比简直不算什么
[10:50] Her teammates? 她队友吗
[10:51] Talk about a bunch of hens with ruffled feathers. 那才是一群愤愤不平的女孩呢
[10:54] Who was the most ruffled? 最不平的是谁
[10:58] Grace Andersen. 格蕾丝·安德森
[11:00] – The team captain? – And my girlfriend at the time. -球队队长 -也是我当时的女友
[11:06] She have something against skirts? 她对网球裙有意见吗
[11:08] Let’s just say she’s more Billie Jean than Chrissie. 她更有比莉·珍的风范而不像克丽希
[11:12] – She’s been in the paper like three times this week. – Four. -她这周都上三次报纸了 -四次
[11:16] Oh! Thanks for joining us. 多谢前来啊
[11:17] Am I late? I’m sorry. 我迟到了吗 抱歉
[11:19] – We have a challenge match. – I know. -我们要打邀请赛啊 -我知道
[11:21] It was supposed to start 10 minutes ago. 而且10分钟前就该开始了
[11:24] I was doing an interview. 我在做采访
[11:26] We all know you’re a big superstar, Andi, 我们都知道你是个超级巨星 安蒂
[11:29] but tennis should come first. 但是网球才是第一位的
[11:30] You’re right. This guy just kept talking. 你说得对 但那家伙问个不停
[11:31] Tell him you have practice and that being late is frowned upon. 那就告诉他你要训练 不该迟到
[11:34] I will. Promise. 下次一定 我保证
[11:36] Look, why don’t you take a game for every minute I’m late? 这样吧 我输了几分钟 就算你胜几球
[11:39] Oh, right. 得了吧
[11:41] No, I mean it. I deserve it. 不 我认真的 我该受罚
[11:43] It’s 6-0, 4-0 yours. Two games away from winning. 6比0 4比0 两球你就胜了
[11:46] And you can serve. 你来发球
[11:54] Andi still won? 安蒂还是赢了吗
[11:56] 0-6, 6-4, 6-0. 0比6 6比4 6比0
[11:59] Grace didn’t take a game? 格蕾丝一局都没胜吗
[12:01] She was a good captain, didn’t vent in public. 她是个好队长 没当众发火
[12:04] But behind closed doors? 但私下里呢
[12:05] She had a lot of bad nights. Andi was making her crazy. 她很多晚上气得要死 安蒂要把她逼疯了
[12:09] Think she could have poisoned this towel? 你觉得她可能给毛巾下毒吗
[12:12] Grace was a grind on the court and off. 格蕾丝场上场下都是个刻苦的人
[12:15] Doesn’t sound like an answer to me. 你没回答我的问题
[12:18] She was a chem major. 她是化学系的
[12:19] Spent half her time in the lab, and the other half on the courts. 一半时间泡在实验室 另一半在场上
[12:23] – Giving her means, motive… – And opportunity. -这样她有手段 动机 -和机会
[12:33] So Andi’s a phenom, 安蒂所向披靡
[12:36] Grace is a grinder. 格蕾丝则是个用功派
[12:37] And they hate each other. 而她们互看不顺眼
[12:38] Like Mozart and that other guy. 就像莫扎特和另一个家伙
[12:41] Exactly. Saw it when I played college ball. 没错 我大学打球的时候就见识过
[12:43] No one hates god-given talent like a second-stringer. 替补球员最恨天才球员了
[12:46] Excuse me. You’re Will, right? 请问 你是威尔吧
[12:50] Yes. 对
[12:51] I’m Julie, Nick Vera’s wife. 我是朱莉 尼克·维拉的妻子
[12:55] Of course. 当然
[12:57] Uh, this is John Stillman, Scotty Valens. 这是约翰·斯蒂尔曼 史考特·瓦伦斯
[12:59] – Nice to meet you. – Same here. -见到你很高兴 -我也是
[13:01] Nicky says nice things. 尼克说过你们不少好话
[13:03] Um, he’s out on the street, have a seat. I’ll call him. 他在外面执行任务 坐吧 我打给他
[13:06] We got some god-awful coffee. 我们有超级难喝的咖啡
[13:09] No, that’s okay. 不 不用了
[13:11] Could you just give him this? 能帮我把这个给他吗
[13:13] Uh, sure. 当然
[13:15] Thanks. 谢谢
[13:17] – Nice seeing you again. – Yeah. -见到你们很高兴 -嗯
[13:20] Bye. 再见
[13:25] Way to go. 真厉害啊
[13:28] Crap. I met her once, four years ago. 该死 我四年前见过她一次
[13:30] That’ll help his cause, trying to get out of the woodshed. 这下他能戒酒了吧
[13:34] I didn’t know things were so bad. 我不知道到了这种地步
[13:36] Well, he didn’t seem worried yesterday. 他昨天似乎还并不担心
[13:39] But this ain’t a good sign. 但这绝不是好兆头
[13:46] Met your old boyfriend, Grace. 我们见到你以前的男友了 格蕾丝
[13:49] Fritz Adams? 弗利兹·亚当姆斯
[13:50] Oh, really? Is he bald and fat? 是吗 他变秃变胖了吗
[13:52] I take it you’re not in touch. 看来你们没怎么联络
[13:54] Uh, things didn’t end well with us. 我们之间结束得不太愉快
[13:56] He said you had a little problem with Andi Simmons. 他说你跟安蒂·西蒙斯之间有点问题
[13:59] Oh, I wouldn’t call it little. 可不是有一点
[14:00] A lot of fur flying between you two? 你们矛盾很大吗
[14:02] I was number one for three years, and then Andi takes it away. 三年来我一直是第一 然后被安蒂夺走了
[14:06] For a high-strung, type-A bulimic like me? Big problem. 对我这种高度敏感又亢进的人而言 问题就大了
[14:09] – You work all that out? – Yes, thanks. -你这些情绪都排解了吗 -是的 多谢关心
[14:12] So when Andi and Fritz played in the battle of the sexes, 那安蒂和弗利兹打男女对战时
[14:16] who were you rooting for? 你向着哪边
[14:18] Oh, I was Switzerland, neutral. 我是瑞士 中立
[14:19] I know if I’m choosing between my boyfriend and a girl I despise, 如果要在我男友和我讨厌的女生中选一个
[14:23] I’m going with the guy. 我肯定选我男友
[14:25] Maybe that’s where the towel comes in. 或许你就为这个用了毛巾
[14:28] Andi’s towel was laced with sodium nitrate. 安蒂的毛巾上有硝酸钠
[14:32] And I’m Marie Curie? 而我正好是居里夫人
[14:33] Crossed our mind. 我们想到过
[14:35] I had a lot of things to work through back then, 我当时的确有很多问题要面对
[14:37] – aforementioned emotional issues. – But? -比如刚刚提到的情绪问题 -但是
[14:40] I was in a study group the night she was killed, for one thing, 首先 她被杀那晚 我在学习
[14:43] with three other people. 跟其他三个人一起
[14:44] We’ll need those names. 你得把他们的名字告诉我们
[14:45] And more importantly, Andi’s win actually meant something to me. 更重要的是 安蒂的胜利我是很看重的
[14:49] – Women’s lib, you know. – Oh, boy. -女性解放什么的 -天呐
[14:52] Was Andi a big activist? 安蒂很激进吗
[14:54] No. And that was a problem. 不 那是个大问题
[15:10] You look great, you know. 你很漂亮
[15:11] You don’t have to do that. 你不用那么做
[15:16] MYOB, okay? 别管闲事 好吗
[15:25] “I don’t really have an opinion about Title IX. “我并不在意《教育法修正案第九条》
[15:25] 其中规定:在美国 任何人都不得因其性别被排除在接受联邦资助的 任何教育或活动计划之外
[15:27] – I just want to play tennis.” – What? -我只想打网球” -怎么了
[15:31] – Tell me you were misquoted. – Um, no. -告诉我是他写错了吧 -没有
[15:34] Title IX protects women athletes. 《第九条》保护女性运动员
[15:37] I just think of myself as an athlete. 我把自己当成一名运动员 不去想性别差异
[15:40] Leave your little backyard, kid. 目光别那么狭隘 孩子
[15:42] There’s a revolution going on. 现在正有一场革命呢
[15:45] Ever wonder why we have to use 你有没有想过我们为什么
[15:46] the chem building bathroom to change for practice? 要用化学楼的洗手间换衣服吗
[15:48] I guess I never thought about it. 我没细想过
[15:50] The guys have a locker room. 男选手有更衣室
[15:51] According to Fritz, it’s beautiful. 而且弗利兹说很气派
[15:54] Title IX gets us a locker room, 《第九条》能给我们更衣室
[15:56] a van, decent budget, same as the guys. 车 合适的预算 跟男选手平等
[15:59] I care about tennis, not politics. 我只在乎网球 不在乎政治
[16:02] Hey, Bambi, wake up! This is our moment. 小鹿 醒醒吧 这是我们的契机
[16:06] You’re our golden girl. 你是我们的金童
[16:08] And I’m not gonna let you blow it. 我不能让你毁了这一切
[16:15] Sounds like the coach was a dragon lady. 听上去教练很可怕啊
[16:18] Breathing fire all over Andi. 对安蒂喷火呢
[16:19] Lot of sore points between them? 他们之间有很多矛盾吗
[16:21] Biggest one was Andi’s dad wanted Susan fired, 最大的问题是安蒂的爸爸想炒掉苏珊
[16:24] not that it happened. 虽然没成
[16:25] Because Andi died first. 因为安蒂死了
[16:28] I guess that’s true. 我想是这样吧
[16:30] You think Susan could’ve harmed her? 你觉得苏珊会伤害她吗
[16:33] She was radical. 她挺激进的
[16:34] Believed in making change by any means necessary. 相信用任何必要手段造成改变
[16:39] I ain’t doing that interview. 我可不去跟她谈
[16:45] You remember the battle of the sexes match in ’73? 你记得73年的男女对战吗
[16:49] Court one, 一号球场
[16:50] Andi Simmons brought Fritz Adams to his knees. 安蒂·西蒙斯把弗利兹·亚当姆斯打得落花流水
[16:53] That was a great day. I enjoyed it. 那天真好 我很开心
[16:55] Good for the cause. 对女性运动也很好
[16:56] Knocked the bastards down a peg. 给了那些混蛋一个下马威
[16:59] Fair to say you take a pretty extreme view on politics? 可以说你的政治观点很极端吧
[17:02] Have to. 必须的
[17:03] No one gives you an inch without a fight. 不努力抗争 没人会让着你
[17:06] And now, you’ve climbed all the way up to athletic director. 现在你一路爬到了体育部主任
[17:12] Say what you mean. 要说什么直说
[17:14] If Andi was getting in the way of your agenda… 如果安蒂成了你的障碍
[17:16] She was good for my agenda. She just needed enlightenment. 她对我有益无害 她只是需要点开导
[17:20] We also heard her dad wanted you fired. 我们听说她爸爸还想炒掉你
[17:22] ‘Cause he didn’t want to stop coaching her. 那是因为他想继续指导她
[17:24] But after Andi died, you kept your job. 但安蒂一死 你也保住了工作
[17:28] I hear you. 我明白
[17:30] So? 所以呢
[17:31] Bill was a tennis dad, overreaching pain in the ass. 比尔是个网球老爸 管得太宽的讨厌鬼
[17:34] We tussled over Andi. 我们为安蒂的事有矛盾
[17:36] Both wanted your piece of her. 你们都想管着她
[17:37] ‘Cause she was so special. 因为她很特别
[17:39] But we came together when we ran into a real enemy. 但遇到真正的敌人时 我们团结一致
[17:47] Run around, run around. Nice! 跑起来 跑起来 很棒
[17:50] And put it away! 加油
[17:56] We just had a three hour practice, Bill. 都练习三小时了 比尔
[17:58] – Don’t start. – She’s my player. -少来 -她是我的运动员
[18:01] Who put a racket in her hands when she was four years old? 她四岁时 是谁让她拿起了球拍
[18:03] Was that you, Susan, or was that me? 是你吗 苏珊 还是我
[18:05] So this is the superstar they’re all talking about. 这就是大家在谈论的超级巨星啊
[18:08] Arnold Brown, athletic director. 阿诺德·布朗 体育部主任
[18:09] Oh, hey, hello, good to meet you. 你好 见到你很高兴
[18:12] Bill and Andi Simmons. 比尔和安蒂·西蒙斯
[18:14] They say you’re the next Billie Jean King. 他们说你是下一个比莉·珍·金
[18:16] I’d like to be. 希望是吧
[18:17] And I hear there’s a battle of the sexes match scheduled? 听说你们要打一场男女对战
[18:21] Fritz Adams and I are playing, number one against number one. 弗利兹·亚当姆斯和我 头号对头号
[18:25] Sounds like something you dreamed up, Susan. 听上去是你想的主意 苏珊
[18:27] Just trying to raise money, since we’ve got such a crap budget. 只是想筹钱罢了 我们的预算太少了
[18:31] Let me guess. 我猜猜
[18:32] The trolls at the women’s center put you up to this. 妇女中心的那些恶女让你这么干的吧
[18:35] No. I want to play. I want to win. 不 我想比 我想赢
[18:39] Well, that certainly would be interesting, uh… 那样倒是很有意思
[18:43] but problematic, too. 但是也会造成问题
[18:46] Why? 为什么
[18:48] These are complicated times, Andi. 现在情势复杂 安蒂
[18:50] A lot of demands being made. 人们提出了很多要求
[18:51] I’m just going out there to play. It’s not complicated for me. 我只想打比赛 对我来说并不复杂
[18:55] Still, this Title IX business is a slippery slope. 这《第九条》的事会愈演愈烈
[18:59] We don’t want to embarrass the university, 我们不想让大学为难
[19:00] and we have an obligation to men’s athletics. 而且我们对男运动员有义务
[19:03] Embarrass? This kid is dynamite. 为难 这孩子是个劲力十足
[19:04] She’s gonna make you proud. 她会让你骄傲的
[19:06] It’s harmless enough to have an exhibition game. 举办表演赛没什么问题
[19:09] But an upset could stir the pot. 但是本末倒置会搅起麻烦
[19:11] It’ll be bad for everyone. 那对谁都不好
[19:15] You mean, I should throw the match? 你是让我故意输掉吗
[19:18] Due respect, I doubt Fritz needs the help. 无意冒犯 但我看弗利兹也不用你让着
[19:21] You haven’t seen what this girl can do. 你都不知道这女孩的能耐
[19:23] And I always play to win. 我总是努力取得胜利
[19:25] Maybe I wasn’t clear. An upset is not a possibility. 或许我没说明白 绝不能本末倒置
[19:30] And I’ll be watching. 我会观赛
[19:39] To him, that was the last word. 对他来说 那就算说定了
[19:41] He was so sure Andi would just obey him. 他认定安蒂会服从他
[19:44] And lose on purpose? 故意输球
[19:45] In his mind, that’s what they had agreed to. 在他看来 那是他们说好的
[19:48] But then Andi won. 但安蒂赢了
[19:50] And was dead the next day. 然后第二天就死了
[19:57] The Penn athletic director, Arnold Brown, 宾州大学的体育部主任 阿诺德·布朗
[19:59] died four years ago. 四年前死了
[20:01] Dead suspect. Love that. 死嫌犯 太好了
[20:03] He’s all over these articles on Title IX, 这些关于《第九条》的文章上都是他的名字
[20:05] big opponent. 极力反对
[20:06] The same guy who wrote those stories 做这些报道的人
[20:07] covered Andi and women’s tennis, Eric Witt. 也报道安蒂和女网 埃里克·威特
[20:10] I know that name. 我听过他
[20:12] He writes a sports column for the Philly post. 他为《费城邮报》写体育专栏
[20:14] Well, maybe he can tell you how the A.D. took it 或许他能告诉你安蒂没服从主任的指示
[20:16] when Andi disobeyed him. 他是什么反应
[20:17] Heading over there. 这就去
[20:22] You doing okay, Nicky? 你没事吧 尼克
[20:25] Going home tonight. 今晚就回家
[20:26] By invitation? 她让你回去了吗
[20:28] Ambush. 埋伏她
[20:31] She’ll give me her come-to-Jesus, 她会冲我大发脾气
[20:32] I’ll beg forgiveness, we’ll settle back in. 我恳求原谅 就一切如常了
[20:35] Familiar drill, huh? 习以为常了 是吗
[20:41] One that’s getting less and less interesting. 而且越来越没意思了
[20:44] May be time to change it up. 或许是该改变了
[20:52] A.D. Brown went ballistic, when Andi won that match. 安蒂拿下比赛时 布朗主任大发雷霆
[20:55] Yeah, because now she’s the poster child for Title IX. 因为现在她成了《第九条》的代表人物
[20:58] And he wanted things to stay just like they were. 而他想维持原状
[21:00] Women athletes, back of the bus. 女性运动员坐在后座
[21:02] So maybe he retaliated after Andi won? 安蒂赢了后 或许他采取了报复
[21:04] Actually, I can vouch for his whereabouts that night. 事实上 我能担保他当晚在哪里
[21:06] – Yeah? – He was at the paper with me. -是吗 -他在报社 跟我在一起
[21:10] Doing what? 干什么
[21:11] Breathing down my neck. 死盯着我
[21:12] Didn’t want me to glorify her in the story. 不想让我对她的胜利大肆鼓吹
[21:15] But you kind of did, anyway. 但你还是报道了
[21:17] You should have seen my first draft. 你应该看看我第一稿是什么样
[21:19] You get any heat from the other players 你给了安蒂那么多溢美之辞
[21:21] for all the press you gave Andi? 其他运动员有什么意见吗
[21:24] Grace Andersen didn’t like it. 格蕾丝·安德森不太高兴
[21:26] Well, Grace has an alibi. 格蕾丝有不在场证明
[21:29] Kind of relieved to hear that. 那我真是松了口气
[21:31] Why’s that? 为什么
[21:34] There… there was an incident at a reception. 一次聚会上出了件事
[21:37] Go on. 继续说
[21:39] It was the night before the match, at an athletic alumni event. 比赛前一晚 运动员校友聚会
[21:43] Drinks were flowing pretty good. 大家都在喝酒
[22:08] Hi, everyone. 大家好
[22:14] Where’s the attractive headband? 你漂亮的头带呢
[22:23] Hey, sport. 伙计
[22:27] – What’s the problem? – I don’t know what they get out of it. -怎么了 -我不知道她们到底图什么
[22:30] – Out of what? – Treating me like that. -什么意思 -那样对待我
[22:34] Let them win for a second. 让她们在场下得逞一会儿
[22:36] Off court, since they can’t do it on. 反正上场只会被你虐
[22:40] Oh, no! It’s the superstar! 天呐 是超级巨星啊
[22:43] Don’t say that. 别那么说
[22:45] I’ve been getting some weird calls. 我最近接到些奇怪的电话
[22:48] Well, it’s the price of fame. 人怕出名猪怕壮嘛
[22:50] I come in peace, Andi, to apologize. 我没有恶意 安蒂 我是来道歉的
[22:53] – Forget it. – No, I gotta! -没事的 -不 我得道歉
[22:56] I gotta apologize for yelling the other day, when we played. 我得为那天我们比赛时冲你吼道歉
[23:01] You’re yelling now, too. 你现在也在吼
[23:03] You’re funny. 你真逗
[23:05] And, uh, foxy, too. 而且也挺性感的
[23:07] Fritz, stop it. 弗利兹 别这样
[23:11] You’re, you’re drunk, sport. 你喝醉了 伙计
[23:12] What did you call me, twit boy? 你叫我什么 小屁孩
[23:22] Hey, Eric. 埃里克
[23:23] – Hi, Grace. – Get ready. -格蕾丝 -准备好
[23:25] You’re gonna have a big story tomorrow. 明天你会拿到大新闻
[23:27] – What about? – Believe me, you’ll know. -什么样的新闻 -相信我 你会知道的
[23:38] You didn’t think to mention this when Andi turned up dead? 安蒂死的时候 你就没想到要提这事吗
[23:42] I just thought Grace was venting. 我以为格蕾丝只是在发脾气
[23:45] I plead love-sick college kid. 我就是个单相思的大学生
[23:51] I never thought my Grace could hurt someone. 总觉得我的格蕾丝不会伤害别人
[23:53] “Your” Grace? “你的”格蕾丝
[23:55] I’d been covering her for three years. 我跟踪报道她三年了
[23:58] Had a crush. 迷上她了
[24:00] Occupational hazard. 职业危险
[24:02] You seeing it with a clear head now? 你现在能冷静地看她了吗
[24:04] Gotta admit. 我得承认
[24:07] Always wondered what she meant by that. 一直想不通她那话是什么意思
[24:17] You said you and Fritz broke up, Grace, 你说你跟弗利兹分手了 格蕾丝
[24:19] but never mentioned why. 但没说为什么
[24:21] He was a bad boyfriend. 他不是个好男友
[24:23] Night before the match, we hear he was all over Andi. 比赛前一晚 我们听说他一个劲扑在安蒂身上
[24:26] Pawing her right in front of you. 当着你的面摸她
[24:28] He did that kind of thing. Charming, huh? 他就是这样 真有魅力 是不是
[24:30] Well, this night, 可那一晚
[24:32] it ticked you off enough to promise Eric Witt a big story, right? 让你气得向埃里克·威特保证会有大新闻
[24:37] Premeditation is murder one, Grace. 有预谋构成一级谋杀 格蕾丝
[24:39] I have an alibi. 我有不在场证明
[24:40] So maybe someone else did your dirty work. 那或许是别人替你去做了
[24:42] I wasn’t talking about Andi, that wasn’t the story. 我说的不是安蒂 那不是我说的新闻
[24:44] What then? 那是什么
[24:47] The towel. 那条毛巾
[24:50] I soaked it in sodium nitrate at the chem lab. 我在化学实验室里把它浸了硝酸钠
[24:54] Okay. 好啊
[24:55] But the dose wasn’t lethal. I made sure of that. 但我确保了剂量并不致命
[24:58] You wanted to poison Andi so she’d lose the match? 你想让安蒂中毒 她就会输掉比赛
[25:00] No, the towel was meant for Fritz. 不 毛巾是给弗利兹的
[25:02] Your bad boyfriend. 你的坏男友
[25:04] Have you ever been dragged through the mud 你有没有被一个男人
[25:06] so many times by a guy that you… 一次又一次地羞辱
[25:10] lash out in an inappropriate way? 最终用不恰当的方式发泄
[25:13] You consider poisoning someone “inappropriate”? 你觉得毒害一个人”不恰当”吗
[25:17] He humiliated me. 他羞辱了我
[25:19] So you wanted to humiliate him. 所以你想羞辱他
[25:21] Make sure he lost. 让他输掉比赛
[25:22] But he didn’t end up with the towel. 但最后用到毛巾的不是他
[25:25] Late in the match, Andi grabbed his towel by mistake. 比赛到后来 安蒂错拿了他的毛巾
[25:29] Afterwards, I tried to get it back. 之后 我试着把毛巾拿回来
[25:34] Andi? 安蒂
[25:36] I feel dizzy. 我觉得头晕
[25:38] – The champagne, maybe. – Maybe. -大概是因为香槟酒 -大概吧
[25:47] – You don’t have to help me. – I want to. -你不用帮我的 -我想帮你
[25:55] You were great out there. 你刚刚表现真好
[25:57] Think maybe now we’ll get the stuff Susan wants for the team? 现在苏珊能为大家争取到她想要的东西了吗
[26:00] I hope so. 希望如此
[26:02] Me, too. ‘Cause this bathroom is really bad. 我也是 这个洗手间太差劲了
[26:10] Grace, I know I screwed it up somehow. 格蕾丝 我知道我有不对的地方
[26:15] But I’d like to be friends with you guys. 但我想跟你们做朋友
[26:20] It wasn’t you. It was us. 不是你的错 是我们
[26:24] I think I have to get better at being with people. 我觉得我得增进跟人相处的技巧
[26:28] I’ve spent so much time playing tennis, but… 我一直都在打网球
[26:30] the only real friend I have is my dad. 我唯一的朋友就是我爸爸
[26:37] We’re all going out tomorrow night. 我们明晚要一起出去
[26:39] Trying this new “Tex-mex” thing. 试试美墨边境料理
[26:42] – You want to come? – Yeah. -要来吗 -好啊
[26:46] – Andi? – That’s my dad. -安蒂 -我爸叫我
[26:49] Come on, kiddo, we gotta go over these numbers. 来吧 孩子 我们得过一遍这些数据
[26:55] – Tomorrow night? – Tomorrow night. -明晚见 -明晚见
[27:06] Andi’s dad took her home? 安蒂的爸爸带她回家了
[27:09] Yeah. 是啊
[27:10] He didn’t tell you that? 他没告诉你们吗
[27:40] Do you really have to bring this to work? Embarrass me there? 你非得把这个拿到警局吗 让我难堪
[27:43] I don’t know where else to find you. 我不知道该去哪找你
[27:45] Okay. 好吧
[27:50] Sitting target. Throw your daggers. 我就在这儿 你开火吧
[27:54] – Something’s different this time. – Really? -这次不一样了 -是吗
[27:58] ‘Cause to me, it’s exactly the same. 对我来说没什么不同
[28:00] I go AWOL for a couple hours, 我消失几小时
[28:02] I don’t call you on the dot when I say I will, 我不像说好的那样到点给你打电话
[28:04] and you go off the rails. 你就发火
[28:05] – Right. – And a small thing like -对 -然后就这种
[28:07] a guy coming home late turns into a three-hour referendum 丈夫晚回家的小事 变成三小时列举
[28:10] on all the cheap things Nick Vera’s ever done. 尼克·维拉干过的所有坏事
[28:14] Not this time. 这次不一样了
[28:16] I get a pass tonight, why? 我今晚不用挨批了吗 为什么
[28:19] Usually I wait up and worry. 一般来说我会担心地等你
[28:21] Where is he? Who’s he with? Is she pretty? 他在哪 他跟谁在一起 她好看吗
[28:24] I been walking the line. 我一直很规矩
[28:26] When your girlfriend from high school showed up last year? 去年你高中女友出现的那次
[28:28] Nothing happened with her. 我跟她什么都没有
[28:29] I came to your work. 我去了警局
[28:31] I watched you from the car. 我在车里看着你
[28:34] – To check on me. – No. -去查岗吗 -不
[28:38] To see what you liked. 想看你当时的样子
[28:42] She was wearing this beautiful white coat. 她穿了一件漂亮的白大衣
[28:46] So, the next day, I went out and bought one just like it. 第二天我就出去买了件一样的
[28:49] – Jules… – Wore it for months. -朱尔斯 -我穿了几个月
[28:54] But… you didn’t notice. 但你没注意
[28:59] And it didn’t keep you home. 你也没因此就留在家里
[29:05] Asking a lot of a coat. 一件大衣没那么大魔力
[29:10] Anyway… 总之
[29:12] the other night, I waited. 前天晚上 我等你
[29:16] But I didn’t worry. 但我不觉得担心
[29:19] And when I heard you come in, I wasn’t glad. 我听到你进门的时候 也不觉得高兴
[29:26] I wished you were still gone. 我希望你没回来
[29:31] Well, that is different. 这的确是不一样
[29:41] I think it’s time, Nicky. 我觉得该结束了 尼克
[29:47] What about this baby thing? 那孩子的事呢
[29:50] What? 什么
[29:51] Maybe we gotta do it now. 或许我们该现在要孩子
[29:53] You have to be able to offer a good home for that. 要孩子得有个良好的家庭环境
[29:55] It could save us, Jules. 孩子或许能挽救我们 朱尔斯
[29:56] Bring us together. 让我们重新在一起
[29:57] This isn’t a good home. 我们家的环境一点也不好
[30:02] I’m done. 我受够了
[30:04] So you saying this, 12 years in? 都12年了 你说这话
[30:11] Talk me out of it. 你劝劝我试试
[30:37] You told us the last time you saw Andie was out on court one. 上次你说你最后见到安蒂是在一号球场
[30:41] – That’s right. – But that was a lie. -没错 -那是在撒谎
[30:45] – What? – Someone saw you leave with her later. -什么 -有人看到晚些时候你跟她离开
[30:48] Headed back to the dorm. 回到了她的宿舍
[30:54] I have a… A lot of regrets in my life. 我一生有很多遗憾
[31:00] The worst one was that night. 最遗憾的就是那晚的事
[31:01] Did you hurt your daughter? 你伤害你女儿了吗
[31:03] Of course not. 当然没有
[31:05] Then what? 那是怎么回事
[31:07] I’ve tried to forget it. 我竭力想忘记
[31:10] Our last conversation. 我们最后的对话
[31:14] You had a whole life together, Bill. 我们一生都在一起 比尔
[31:17] The last time you spoke doesn’t define all that. 你们最后说了什么不能决定你们的关系
[31:20] I was more than her dad. 我不仅是她父亲
[31:22] I was her coach, her mentor. 我是她的教练 她的导师
[31:25] And she was my best friend. 而她是我最好的朋友
[31:28] I couldn’t give that up. 我舍不得放弃
[31:31] But Andi wanted something else? 安蒂想要别的吗
[31:35] Friends of her own. 自己交朋友
[31:37] A life outside of tennis. 网球之外的生活
[31:41] The last time I saw my girl… 我最后一次见到我女儿
[31:45] I was trying to keep her from any of that. 我竭力想让她得不到那些
[31:51] Nice work out there, kiddo. 打得漂亮
[31:53] Nine unforced errors, though. 但有9次非受迫性失误
[31:56] – Two double faults. – Still, I played well. -两次发球双误 -但我打得还是很不错
[31:58] But you’re still using that overhead backhand. 但你还是在头上打反手拍
[32:01] – It just feels right. – But it’s not disciplined. -我觉得那样顺手 -那样很外行
[32:04] After all the buckets we did, 我们做了那么多训练
[32:05] I don’t see why you fall back on junk. 你为什么又用那种手法
[32:07] Let’s talk about it tomorrow. 我们明天再谈吧
[32:12] Were you drinking tonight? 你今晚喝酒了吗
[32:14] – I had some champagne. – Andi… -我喝了香槟酒 -安蒂
[32:18] I’m afraid we’re losing our focus. 我觉得你有点精力分散了
[32:24] Who’s that at this hour? 这时候会是谁啊
[32:25] Someone keeps calling and hanging up. 老是有人打来然后挂掉
[32:28] – Is it a boyfriend? – No. -是你的男友吗 -不是
[32:30] ‘Cause that would explain why your tennis is suffering. 那样你网球场上的表现就说得通了
[32:33] I don’t have a boyfriend, 我没有男友
[32:35] but I am starting to make friends, I think. 但我想我开始结交到朋友了
[32:43] You know what? I made a mistake. 你知道吗 我犯了个错误
[32:45] College isn’t right for you. 大学不适合你
[32:47] But I’m just starting to like it. 但我正开始喜欢大学呢
[32:48] It’s too distracting. We should be on the tour. 这太让人分心了 我们该去打巡回比赛
[32:49] We’ll train for a few months, hit the tri-state tournaments… 我们训练几个月 然后去打三州锦标赛
[32:55] Hello! 喂
[32:57] Who is this? 你是谁
[33:03] – Dad… – You sleep off that alcohol. -爸 -等你睡醒了酒劲过去
[33:04] We’ll pack up in the morning. 我们早上就收拾东西走人
[33:05] But I want to stay here. 但我想留下
[33:06] We’re going on tour, Andi, and that’s the end of it. 我们要去巡回比赛 安蒂 就这么定了
[33:08] Dad, that’s not what I want! 爸 我不想那样
[33:10] I know what you want better than you do. 我比你更清楚你想要什么
[33:12] We’ve got something special here, and we’re not throwing it away. 我们的天赋很特别 我们不能就这么放弃
[33:14] – We? – That’s right, we! -我们 -没错 我们
[33:16] Who put a racket in your hand when you were four years old? 你四岁时 是谁让你拿起了球拍
[33:18] You did. 是你
[33:19] Who took you to every tournament, every lesson? 是谁带你去参加每一项锦标赛 每一堂课
[33:20] You. 是你
[33:21] I spent 14 years making you what you are. 我花了14年造就了你
[33:23] You act like you’re not even grateful. 可你却一副毫不感激的样子
[33:38] I didn’t want her to get over me. 我不想让她把我忘在脑后
[33:42] Didn’t matter in the end. 到头来也无所谓了
[33:45] I lost my girl. 我失去了我的女儿
[33:48] You have another girl. 你还有一个女儿啊
[33:52] You ever find out who that caller was? 你知道那个打电话的人是谁吗
[33:55] Wrong number, he said. 他说打错了
[33:58] Then he called me something. 但他喊了我什么
[34:02] “Sport.” “伙计”
[34:05] It stuck with me, because it was odd. 我一直记着 因为那话很怪
[34:10] Occupational hazard. 职业危险
[34:12] Falling for the athletes you covered. 迷上你跟踪报道的运动员
[34:14] Isn’t that what you said? 你不是这么说的吗
[34:15] Yeah. 是啊
[34:17] – That’s why you were sweet on Grace. – Is that a crime? -所以你喜欢格蕾丝 -那有罪吗
[34:20] No, but in ’73, you were done writing about Grace. 不 但73年时 你不再报道格蕾丝了
[34:24] Now you were writing about Andi. 你开始写安蒂了
[34:28] I might have nursed a light crush on her. 我或许是有点喜欢上了她
[34:32] Well, you put her photo in the paper over and over. 一次次在报纸上登她的照片
[34:34] Nothing lightweight about that. 那可不是小事
[34:36] Something might’ve been growing. 或许我们有点情愫
[34:38] Between you and Andi? 你和安蒂吗
[34:41] We might even have ended up together, if she wasn’t killed. 如果她没死 我们或许会在一起
[34:49] No. 不
[34:51] How would you know? 你怎么会知道
[34:53] Well, I know guys like you. 我了解你这种人
[34:57] Always setting your sights too high on girls that are, 总是好高骛远 喜欢那些
[35:00] – well, out of your league. – That’s not true. -你配不上的女孩 -不是那样的
[35:03] And when they give you the brush-off, you get frustrated. 你被她们拒绝的时候 会很沮丧
[35:06] Bitter. 愤愤不平
[35:08] “Bitch thinks she’s better than me?” “那贱人觉得自己比我强吗”
[35:10] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[35:11] Andi didn’t have feelings for you. 安蒂对你毫无感觉
[35:14] She never would’ve. 她也绝不会有的
[35:15] She was a big tennis star on the verge of going pro, 她是个网球巨星 就要成为职业选手
[35:17] and you were just this little… 而你不过是个…
[35:20] – fan. – I wasn’t just some fan. -小球迷 -我不是什么小球迷
[35:22] I put Andi Simmons on the map! 我让安蒂·西蒙斯名声大噪
[35:31] I know you called her that night. 我知道你那晚给她打电话了
[35:33] Wrong. 没有
[35:35] – And that you came to her room. – No, I didn’t. -而且你去了她房间 -我没有
[35:47] Well, that’s the paper that ran after she won. 那是她赢得比赛后的报道
[35:49] Didn’t hit campus till the next day. 而报纸第二天才在校园发行
[35:51] How else did it get in her room that night, 这报纸怎么那晚会进了她的房间
[35:54] underneath her dead body? 压在她的尸体下面
[35:58] Sport. 伙计
[36:04] I just came to show her… 我只是想拿去给她看…
[36:07] what I did for her. 我为她做了什么
[36:09] And she wasn’t even grateful. 可她却毫不感激
[36:11] No, she wasn’t. 的确是这样
[36:22] Eric. 埃里克
[36:24] – Is someone here? – No. Why? -有人吗 -没有 怎么了
[36:28] Well, I just didn’t want to interrupt. 我只是不想打扰你
[36:30] It’s pretty late. 现在挺晚的了
[36:31] Yeah. This can’t wait. Here, go ahead, read it. 这事不能等 来 读读
[36:37] You’re the story. The superstar. 报道的是你 超级巨星
[36:40] You know, Eric, that word is really starting to creep me out. 埃里克 这个词真是越来越让我难受了
[36:44] I’m the one who named you that. 是我先那么叫你的
[36:47] It caught on, and everyone calls you that now, 结果流行了起来 现在大家都那么喊你了
[36:49] but I was the first one. 但是我先那么喊你的
[36:54] – Anyway… – I was the first one to see it. -好吧 -我是最先发现你的
[37:00] – And I see something else. – What’s that? -我还看出了别的 -什么
[37:03] I see how great we could be together. 我看出来我们两个很相配
[37:07] We? 我们
[37:12] Eric! 埃里克
[37:14] This is what you want. 这是你想要的
[37:16] How do you know? You don’t even know me! 你怎么知道 你根本不了解我
[37:18] – I don’t know you? I write about you every day. – So? -我不了解你 我每天报道你 -那又怎样
[37:21] Andi, geez, I’m the reason you’re in the paper! 安蒂 你是因为我才会上报纸
[37:23] No, you’re not! It’s me, 不 那是因为我
[37:25] not we. It’s my life. 不是我们 这是我的人生
[37:28] I don’t need people telling me what I want. 我不需要任何人来告诉我我想要什么
[37:32] Boy, this has gone to your head. 这冲昏了你的头脑吧
[37:34] You should leave. 你该走了
[37:39] You’ve gotten really stuck up. 你现在好高傲
[37:41] I’m the one who made you here, you might show some gratitude. 我造就了你 你也多少表示点感激
[37:44] You’re not even grateful. 你却毫不感激
[37:47] Take your paper and go. 拿上你的报纸 走人
[37:51] And stop calling me and hanging up. 别再给我打电话然后挂断
[37:54] I know it’s you. 我知道是你
[37:59] It’s really pathetic. 真的很可悲
[38:16] – I’m the one who made you! – Eric! -是我塑造了你 -埃里克
[38:18] You hear me, Andi! 你听到了吗 安蒂
[38:19] I made you! 是我造就了你
[38:38] 歌曲:”Your song” 歌手:Elton John
[39:19] 已结案 73年10月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme