Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:26] That’s it, Andi! That’s a winner! 棒极了 安蒂 打得好
[00:31] Match point. 赛点
[00:34] I need a sec. 我要休息一下
[00:38] Be right here. 我等着
[00:49] That’s my sister. 那是我姐姐
[00:51] I know. Everyone knows. 我知道 大家都知道
[00:52] Close it out, Andi. One more, 来个绝杀 安蒂 再来一球
[00:54] and you’re on the map with Billie Jean. 你就会像比莉·珍那样名声大噪
[00:56] And Fritz goes the way of Bobby. 弗利兹就会是鲍比那个下场了
[01:12] Run around it! 跑起来
[01:21] Put it away! 加油
[01:25] Yes! Attagirl! 好样的
[01:28] Yes, yes, yes! 太棒了
[01:43] Nice match. 打得漂亮
[01:45] You’ve come a long way, baby. 你进步很大啊
[01:47] Enjoy your moment, superstar. 尽情享受吧 大明星
[02:38] 73年10月 安蒂·西蒙斯
[02:48] My sister was a great tennis player. 我姐姐是个很棒的网球运动员
[02:51] Born with a racket, as they say. 他们说她是拿着球拍降生的
[02:53] She played for Penn university? 她为宾夕法尼亚大学打球吗
[02:55] Number one varsity, her first year. 校队第一 她还是新生呢
[02:57] Sounds like a star. 看来她是个明星啊
[02:59] My dad said given another year or two, 我爸说如果她没死 过一两年
[03:00] she would have gone to Wimbledon. 她能去温布尔顿打球的
[03:02] But then she was murdered. 但她被杀了
[03:04] Remember Billie Jean King and Bobby Riggs? 记得比莉·珍·金和鲍比·里格斯吗
[03:07] Battle of the sexes. We won. 男女对战 我们赢了
[03:10] Few weeks later, 几周后
[03:10] Penn U had its own version of that match, for a fund-raiser. 宾州大学也为筹款举办了自己的男女对战
[03:13] Andi for the ladies? 安蒂是女队代表吗
[03:14] And like Billie Jean, she won. 就像比莉·珍 她赢了
[03:16] The next morning, she was found dead. 第二天早上她就死了
[03:18] Strangled, in her room. 她被掐死在她屋里
[03:21] Cops look at the guy she beat? 警察调查过被她打败的人吗
[03:23] For quite a while. 调查了好一阵
[03:24] Nothing stuck? 没找到关键证据吗
[03:27] Then her case just kind of stalled. 然后她的案子就被搁置了
[03:30] It’s been a dark cloud hanging over us 33 years. 成了笼罩我们33年的阴云
[03:33] Sure. 是啊
[03:35] What brings you in now, Emily? 你现在为什么来找我们 艾米丽
[03:37] My dad’s moving to Florida. 我爸要搬去福罗里达
[03:38] I’ve been cleaning out his house. 我在清理他的房子
[03:40] I found a bunch of Andi’s old tennis stuff, including this. 我找到了一堆安蒂以前的网球用具 包括这个
[03:43] Is that a towel? 这是毛巾吗
[03:45] The one she used the night of the match. 是她比赛那晚用的
[03:46] It was still in her bag. I got sick after I handled it. 还放在她包里 我拿过毛巾后生病了
[03:49] Poison control found traces of sodium nitrate. 毒物控制中心检测到了硝酸钠
[03:52] It’s, uh, lethal in high doses. 高剂量能致命
[03:54] Someone really wanted to hurt Andi. 看来有人很想伤害安蒂
[03:56] I don’t want to be a bother, 我不想给你们添麻烦
[03:58] but I thought maybe it was related to her murder. 但我觉得这跟她的案子可能有关
[04:01] Could have been the doer’s first attempt. 或许是凶手的第一次尝试
[04:04] So find out who dosed this towel… 如果查到是谁给毛巾涂了毒
[04:07] Maybe we find the person who brought down a rising star. 或许就能查到是谁害死了这颗明日之星
[04:53] – What’d you do this time? – Nothing. -你这次又怎么了 -没怎么
[04:56] Ah, I missed dinner. Big deal, right? 我错过了晚饭 算什么事啊
[04:59] Because of work, or because you were at the bar? 是工作晚了 还是去泡吧了
[05:03] Ran into a guy I know. I buy one, he buys one, we talk. 我遇见个朋友 我请一杯 他请一杯 聊了起来
[05:06] Next thing I know, it’s 2:30. 一下就聊到2点30
[05:09] Julie wait up? 朱莉等你了吗
[05:10] In that creepy rocking chair I hate. 坐在那个我讨厌的摇椅里
[05:12] You gotta do something about this. 你得改改了
[05:16] It’s a circle game. 我们总是这样
[05:18] It’ll work out. 到头来就没事了
[05:20] So where are we going? 我们去哪里
[05:21] Victim’s family. 拜访死者家属
[05:23] Coed strangled after a battle of the sexes tennis match. 男女网球对战之后 女选手被掐死
[05:28] I need an egg sandwich for this. 我得去吃个鸡蛋三明治才能开工
[05:35] Andi Simmons, 18. 安蒂·西蒙斯 18岁
[05:38] Found strangled in her dorm room, 被人掐死在自己的宿舍里
[05:39] day after her big win. 就在她大获全胜的第二天
[05:42] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[05:43] So she knew her attacker. Any candidates? 所以说凶手是她认识的人 有嫌犯吗
[05:46] A Fritz Adams, the guy she beat. 弗利兹·亚当姆斯 被她击败的人
[05:48] Men’s number one player, cops’ number one suspect. 头号男选手 也是头号嫌犯
[05:51] Senior guy loses to a freshman girl? 大四男生输给大一女生
[05:54] It’s kinda hard to live down. 肯定咽不下这口气
[05:55] Especially when it’s splashed all over the front page. 尤其这事的报道还占了头版
[05:57] No alibi, but they still couldn’t build a case against him. 他没有不在场证明 但也无法对他立案
[06:00] Family lawyered him up, job fizzled. 家人给他找了律师 于是不了了之
[06:02] Other lead was some hang-up phone calls Andi was getting. 另一个线索是安蒂接到的骚扰电话
[06:05] Someone calling and whispering “Superstar.” 有人打给她 低语”超级巨星”
[06:07] – Could’ve been Fritz? – He never copped to it. -会是弗利兹吗 -他没承认
[06:10] Any chance this poisoned towel was a prank? 这条毒毛巾会是恶作剧吗
[06:13] The dose was practically lethal. 毒药含量基本致命了
[06:15] Where do they get the sodium nitrate? 硝酸钠要去哪弄到啊
[06:17] Chemistry building at Penn U is right next to the courts. 宾州大学的化学楼就在赛场旁边
[06:21] Well, the towel narrows it down to someone close to Andi. 毛巾说明凶手是跟安蒂很亲近的人
[06:23] With access to her gear, the night of the match. 比赛当晚能够动她的东西
[06:26] Thins out the suspect pool. 这样嫌犯范围就缩小了
[06:27] Vera and Jeffries are with the family, getting names. 维拉和杰弗里斯去找她家人 问名字了
[06:30] Well, we already know one. 我们已经知道一个了
[06:33] Fritz. 弗利兹
[06:34] Might as well start with the top guy. 从头号嫌犯开始也好
[06:43] – See you’re pulling up stakes. – Yeah. -你要搬走了啊 -是啊
[06:46] Dad’s had enough Philly winters. 爸爸受够了费城的冬天
[06:47] My sister lives in Palm beach. 我姐姐住在棕榈滩
[06:49] Be nice to live near family. 跟家人住近一点比较好
[06:52] So this towel Emily found 艾米丽找到的毛巾
[06:54] could be a new direction on Andi’s murder. 或许能给安蒂的案子提供新方向
[06:55] If my girl was poisoned, I don’t see why you missed it. 如果我女儿中了毒 你们当初怎么没发现
[06:58] – Cause of death was strangulation. – I know that. -死因是窒息 -我知道
[07:00] And standard autopsy doesn’t test for poison. 标准尸检并不做毒检
[07:03] The point is, someone had it out for Andi. 重要的是 有人要对安蒂不利
[07:06] Any ideas why? 你知道为什么吗
[07:07] Envy. 嫉妒
[07:09] ‘Cause of her talent? 因为她的天赋吗
[07:10] What she had was rare. 她天赋异禀
[07:12] This was no dime a dozen kid. 她这孩子可非同一般
[07:14] Know who might have tampered with her gear that night, 你知道那晚谁可能会动了她的东西吗
[07:16] planted this towel? 把毒毛巾给了她
[07:18] Of course I do. 当然知道
[07:19] The guy you’ve been looking at for 33 years. 就是这33年来我们认定的嫌犯
[07:22] Fritz Adams. 弗利兹·亚当姆斯
[07:23] Maybe this towel finally nails the bastard. 或许这毛巾终于能给他定罪了
[07:26] ‘Cause I know for a fact he loaned her another one. 因为我知道他曾借给她一条
[07:29] When was that? 什么时候
[07:30] Week before the big match. 比赛前一周
[07:33] Saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[07:54] Run around that, Andi. 跑起来 安蒂
[08:00] I would’ve had it, but I broke a string. 我本来能打到的 但是弦断了
[08:12] You sweat a lot for a girl. 你一个女孩子 汗流得倒不少
[08:13] Borg sweats a lot. 博格也流很多汗
[08:15] Is that what the headband’s about? 所以你才戴这根头带吗
[08:16] Okay, you got your racket. Get back out there, kiddo. 你拿到球拍了 回去吧
[08:20] You know, most people, when they go away to college, 大部分人 他们上大学的时候
[08:22] bring their stereo, not their dad. 会带上音响 不是老爸
[08:24] Your serve. 你发球
[08:40] Damn it! 该死
[08:42] Screw this! Screw this match! 去你的 去这场比赛
[08:45] – Fritz…calm down. – This is rigged, lose-lose. -弗利兹 冷静点 -这比赛对谁都没好处
[08:48] – What’s your problem? – I’m screwed, that’s my problem. -你这是怎么了 -我完了
[08:50] I never should’ve agreed to this thing. 我就不该答应
[08:51] It doesn’t help me if I win. 我赢了对我也没好处
[08:53] I’m supposed to win, you’re a girl. 你是个女孩 我本来就该赢
[08:55] Thanks a lot. 谢谢了
[08:56] But if I lose, I’m over. 但我要是输了 我就完了
[08:59] So win. 那就赢呗
[09:07] Fritz made a big show of 安蒂拿下比赛之后
[09:09] laughing it off when Andi won the big match, 弗利兹装得像没事人一样 一笑而过
[09:12] but I’d seen his true colors. 但我见识过他本质
[09:14] All his fears come true? 他的担心成真了吗
[09:16] He tanked the season. 他那一赛季都毁了
[09:18] Never even tried the pros. 都没去尝试做职业球员
[09:20] Did you see him with Andi after the match at all? 赛后你看到他跟安蒂在一起了吗
[09:24] Last time we saw her was out on court one after her win. 我们最后见到她 是在一号球场 她赢了之后
[09:27] Surrounded by people toasting her. 周围都是来恭喜她的人
[09:30] Right, Em? 是吧 艾米
[09:33] It’s how I always remember her. 我记忆中她一直是那个样子
[09:36] Nothing’s been right since. 那之后一切都变了
[09:39] Lost the brightest light in my life. 我失去了我人生中最明亮的光芒
[09:52] Fritz Adams? 弗利兹·亚当姆斯
[09:54] Hi, there. Here for the ladies’ clinic? 你们好 二位是来学球的吗
[09:57] Do we look like we’re here for the ladies’ clinic? 你觉得我们像吗
[09:59] – What then? – Detective Rush, Miller. -那是什么事 -拉什 米勒探员
[10:03] It’s about Andi Simmons. 我们为安蒂·西蒙斯而来
[10:07] I’ve been down this road way too many times. 这一套我经历了太多次了
[10:10] The towel turned up, Fritz. 我们找到毛巾了 弗利兹
[10:13] That supposed to mean something to me? 那是什么意思
[10:14] You tell us. 你说呢
[10:17] I give up. 还是你们说吧
[10:18] The towel Andi used at your match, was laced with sodium nitrate. 你们比赛时安蒂用的毛巾 被人涂了硝酸钠
[10:22] Sodium what? 硝酸什么
[10:23] Ladies, I’m a jock. I don’t do chemicals. 女士们 我是个运动员 不懂化学
[10:25] Well, maybe fear of getting whipped by a girl 或许你害怕被女孩打败
[10:27] got you to crack a book. 所以去翻书了
[10:29] I lost a match. That’s no reason to kill someone. 我输了场比赛罢了 没必要杀人
[10:32] Unless your temper got the best of you. 或许你的脾气上来了
[10:34] We hear you had a real meltdown with Andi at a practice match. 我们听说你在练习赛上对安蒂发了大火
[10:38] You ever see John Mcenroe chuck a racket? 见过约翰·麦肯罗[网坛传奇]扔拍吗
[10:40] That’s just tennis. 网球就这样
[10:41] But after she beat you, you lost any chance of going pro. 但她击败你之后 你失去了做职业选手的机会
[10:45] I had a one-time problem with Andi. 我跟安蒂就那一次的矛盾
[10:47] That was nothing compared with the girls she was with day to day. 跟每天跟她相处的女孩相比简直不算什么
[10:50] Her teammates? 她队友吗
[10:51] Talk about a bunch of hens with ruffled feathers. 那才是一群愤愤不平的女孩呢
[10:54] Who was the most ruffled? 最不平的是谁
[10:58] Grace Andersen. 格蕾丝·安德森
[11:00] – The team captain? – And my girlfriend at the time. -球队队长 -也是我当时的女友
[11:06] She have something against skirts? 她对网球裙有意见吗
[11:08] Let’s just say she’s more Billie Jean than Chrissie. 她更有比莉·珍的风范而不像克丽希
[11:12] – She’s been in the paper like three times this week. – Four. -她这周都上三次报纸了 -四次
[11:16] Oh! Thanks for joining us. 多谢前来啊
[11:17] Am I late? I’m sorry. 我迟到了吗 抱歉
[11:19] – We have a challenge match. – I know. -我们要打邀请赛啊 -我知道
[11:21] It was supposed to start 10 minutes ago. 而且10分钟前就该开始了
[11:24] I was doing an interview. 我在做采访
[11:26] We all know you’re a big superstar, Andi, 我们都知道你是个超级巨星 安蒂
[11:29] but tennis should come first. 但是网球才是第一位的
[11:30] You’re right. This guy just kept talking. 你说得对 但那家伙问个不停
[11:31] Tell him you have practice and that being late is frowned upon. 那就告诉他你要训练 不该迟到
[11:34] I will. Promise. 下次一定 我保证
[11:36] Look, why don’t you take a game for every minute I’m late? 这样吧 我输了几分钟 就算你胜几球
[11:39] Oh, right. 得了吧
[11:41] No, I mean it. I deserve it. 不 我认真的 我该受罚
[11:43] It’s 6-0, 4-0 yours. Two games away from winning. 6比0 4比0 两球你就胜了
[11:46] And you can serve. 你来发球
[11:54] Andi still won? 安蒂还是赢了吗
[11:56] 0-6, 6-4, 6-0. 0比6 6比4 6比0
[11:59] Grace didn’t take a game? 格蕾丝一局都没胜吗
[12:01] She was a good captain, didn’t vent in public. 她是个好队长 没当众发火
[12:04] But behind closed doors? 但私下里呢
[12:05] She had a lot of bad nights. Andi was making her crazy. 她很多晚上气得要死 安蒂要把她逼疯了
[12:09] Think she could have poisoned this towel? 你觉得她可能给毛巾下毒吗
[12:12] Grace was a grind on the court and off. 格蕾丝场上场下都是个刻苦的人
[12:15] Doesn’t sound like an answer to me. 你没回答我的问题
[12:18] She was a chem major. 她是化学系的
[12:19] Spent half her time in the lab, and the other half on the courts. 一半时间泡在实验室 另一半在场上
[12:23] – Giving her means, motive… – And opportunity. -这样她有手段 动机 -和机会
[12:33] So Andi’s a phenom, 安蒂所向披靡
[12:36] Grace is a grinder. 格蕾丝则是个用功派
[12:37] And they hate each other. 而她们互看不顺眼
[12:38] Like Mozart and that other guy. 就像莫扎特和另一个家伙
[12:41] Exactly. Saw it when I played college ball. 没错 我大学打球的时候就见识过
[12:43] No one hates god-given talent like a second-stringer. 替补球员最恨天才球员了
[12:46] Excuse me. You’re Will, right? 请问 你是威尔吧
[12:50] Yes. 对
[12:51] I’m Julie, Nick Vera’s wife. 我是朱莉 尼克·维拉的妻子
[12:55] Of course. 当然
[12:57] Uh, this is John Stillman, Scotty Valens. 这是约翰·斯蒂尔曼 史考特·瓦伦斯
[12:59] – Nice to meet you. – Same here. -见到你很高兴 -我也是
[13:01] Nicky says nice things. 尼克说过你们不少好话
[13:03] Um, he’s out on the street, have a seat. I’ll call him. 他在外面执行任务 坐吧 我打给他
[13:06] We got some god-awful coffee. 我们有超级难喝的咖啡
[13:09] No, that’s okay. 不 不用了
[13:11] Could you just give him this? 能帮我把这个给他吗
[13:13] Uh, sure. 当然
[13:15] Thanks. 谢谢
[13:17] – Nice seeing you again. – Yeah. -见到你们很高兴 -嗯
[13:20] Bye. 再见
[13:25] Way to go. 真厉害啊
[13:28] Crap. I met her once, four years ago. 该死 我四年前见过她一次
[13:30] That’ll help his cause, trying to get out of the woodshed. 这下他能戒酒了吧
[13:34] I didn’t know things were so bad. 我不知道到了这种地步
[13:36] Well, he didn’t seem worried yesterday. 他昨天似乎还并不担心
[13:39] But this ain’t a good sign. 但这绝不是好兆头
[13:46] Met your old boyfriend, Grace. 我们见到你以前的男友了 格蕾丝
[13:49] Fritz Adams? 弗利兹·亚当姆斯
[13:50] Oh, really? Is he bald and fat? 是吗 他变秃变胖了吗
[13:52] I take it you’re not in touch. 看来你们没怎么联络
[13:54] Uh, things didn’t end well with us. 我们之间结束得不太愉快
[13:56] He said you had a little problem with Andi Simmons. 他说你跟安蒂·西蒙斯之间有点问题
[13:59] Oh, I wouldn’t call it little. 可不是有一点
[14:00] A lot of fur flying between you two? 你们矛盾很大吗
[14:02] I was number one for three years, and then Andi takes it away. 三年来我一直是第一 然后被安蒂夺走了
[14:06] For a high-strung, type-A bulimic like me? Big problem. 对我这种高度敏感又亢进的人而言 问题就大了
[14:09] – You work all that out? – Yes, thanks. -你这些情绪都排解了吗 -是的 多谢关心
[14:12] So when Andi and Fritz played in the battle of the sexes, 那安蒂和弗利兹打男女对战时
[14:16] who were you rooting for? 你向着哪边
[14:18] Oh, I was Switzerland, neutral. 我是瑞士 中立
[14:19] I know if I’m choosing between my boyfriend and a girl I despise, 如果要在我男友和我讨厌的女生中选一个
[14:23] I’m going with the guy. 我肯定选我男友
[14:25] Maybe that’s where the towel comes in. 或许你就为这个用了毛巾
[14:28] Andi’s towel was laced with sodium nitrate. 安蒂的毛巾上有硝酸钠
[14:32] And I’m Marie Curie? 而我正好是居里夫人
[14:33] Crossed our mind. 我们想到过
[14:35] I had a lot of things to work through back then, 我当时的确有很多问题要面对
[14:37] – aforementioned emotional issues. – But? -比如刚刚提到的情绪问题 -但是
[14:40] I was in a study group the night she was killed, for one thing, 首先 她被杀那晚 我在学习
[14:43] with three other people. 跟其他三个人一起
[14:44] We’ll need those names. 你得把他们的名字告诉我们
[14:45] And more importantly, Andi’s win actually meant something to me. 更重要的是 安蒂的胜利我是很看重的
[14:49] – Women’s lib, you know. – Oh, boy. -女性解放什么的 -天呐
[14:52] Was Andi a big activist? 安蒂很激进吗
[14:54] No. And that was a problem. 不 那是个大问题
[15:10] You look great, you know. 你很漂亮
[15:11] You don’t have to do that. 你不用那么做
[15:16] MYOB, okay? 别管闲事 好吗
[15:25] “I don’t really have an opinion about Title IX. “我并不在意《教育法修正案第九条》
[15:25] 其中规定:在美国 任何人都不得因其性别被排除在接受联邦资助的 任何教育或活动计划之外
[15:27] – I just want to play tennis.” – What? -我只想打网球” -怎么了
[15:31] – Tell me you were misquoted. – Um, no. -告诉我是他写错了吧 -没有
[15:34] Title IX protects women athletes. 《第九条》保护女性运动员
[15:37] I just think of myself as an athlete. 我把自己当成一名运动员 不去想性别差异
[15:40] Leave your little backyard, kid. 目光别那么狭隘 孩子
[15:42] There’s a revolution going on. 现在正有一场革命呢
[15:45] Ever wonder why we have to use 你有没有想过我们为什么
[15:46] the chem building bathroom to change for practice? 要用化学楼的洗手间换衣服吗
[15:48] I guess I never thought about it. 我没细想过
[15:50] The guys have a locker room. 男选手有更衣室
[15:51] According to Fritz, it’s beautiful. 而且弗利兹说很气派
[15:54] Title IX gets us a locker room, 《第九条》能给我们更衣室
[15:56] a van, decent budget, same as the guys. 车 合适的预算 跟男选手平等
[15:59] I care about tennis, not politics. 我只在乎网球 不在乎政治
[16:02] Hey, Bambi, wake up! This is our moment. 小鹿 醒醒吧 这是我们的契机
[16:06] You’re our golden girl. 你是我们的金童
[16:08] And I’m not gonna let you blow it. 我不能让你毁了这一切
[16:15] Sounds like the coach was a dragon lady. 听上去教练很可怕啊
[16:18] Breathing fire all over Andi. 对安蒂喷火呢
[16:19] Lot of sore points between them? 他们之间有很多矛盾吗
[16:21] Biggest one was Andi’s dad wanted Susan fired, 最大的问题是安蒂的爸爸想炒掉苏珊
[16:24] not that it happened. 虽然没成
[16:25] Because Andi died first. 因为安蒂死了
[16:28] I guess that’s true. 我想是这样吧
[16:30] You think Susan could’ve harmed her? 你觉得苏珊会伤害她吗
[16:33] She was radical. 她挺激进的
[16:34] Believed in making change by any means necessary. 相信用任何必要手段造成改变
[16:39] I ain’t doing that interview. 我可不去跟她谈
[16:45] You remember the battle of the sexes match in ’73? 你记得73年的男女对战吗
[16:49] Court one, 一号球场
[16:50] Andi Simmons brought Fritz Adams to his knees. 安蒂·西蒙斯把弗利兹·亚当姆斯打得落花流水
[16:53] That was a great day. I enjoyed it. 那天真好 我很开心
[16:55] Good for the cause. 对女性运动也很好
[16:56] Knocked the bastards down a peg. 给了那些混蛋一个下马威
[16:59] Fair to say you take a pretty extreme view on politics? 可以说你的政治观点很极端吧
[17:02] Have to. 必须的
[17:03] No one gives you an inch without a fight. 不努力抗争 没人会让着你
[17:06] And now, you’ve climbed all the way up to athletic director. 现在你一路爬到了体育部主任
[17:12] Say what you mean. 要说什么直说
[17:14] If Andi was getting in the way of your agenda… 如果安蒂成了你的障碍
[17:16] She was good for my agenda. She just needed enlightenment. 她对我有益无害 她只是需要点开导
[17:20] We also heard her dad wanted you fired. 我们听说她爸爸还想炒掉你
[17:22] ‘Cause he didn’t want to stop coaching her. 那是因为他想继续指导她
[17:24] But after Andi died, you kept your job. 但安蒂一死 你也保住了工作
[17:28] I hear you. 我明白
[17:30] So? 所以呢
[17:31] Bill was a tennis dad, overreaching pain in the ass. 比尔是个网球老爸 管得太宽的讨厌鬼
[17:34] We tussled over Andi. 我们为安蒂的事有矛盾
[17:36] Both wanted your piece of her. 你们都想管着她
[17:37] ‘Cause she was so special. 因为她很特别
[17:39] But we came together when we ran into a real enemy. 但遇到真正的敌人时 我们团结一致
[17:47] Run around, run around. Nice! 跑起来 跑起来 很棒
[17:50] And put it away! 加油
[17:56] We just had a three hour practice, Bill. 都练习三小时了 比尔
[17:58] – Don’t start. – She’s my player. -少来 -她是我的运动员
[18:01] Who put a racket in her hands when she was four years old? 她四岁时 是谁让她拿起了球拍
[18:03] Was that you, Susan, or was that me? 是你吗 苏珊 还是我
[18:05] So this is the superstar they’re all talking about. 这就是大家在谈论的超级巨星啊
[18:08] Arnold Brown, athletic director. 阿诺德·布朗 体育部主任
[18:09] Oh, hey, hello, good to meet you. 你好 见到你很高兴
[18:12] Bill and Andi Simmons. 比尔和安蒂·西蒙斯
[18:14] They say you’re the next Billie Jean King. 他们说你是下一个比莉·珍·金
[18:16] I’d like to be. 希望是吧
[18:17] And I hear there’s a battle of the sexes match scheduled? 听说你们要打一场男女对战
[18:21] Fritz Adams and I are playing, number one against number one. 弗利兹·亚当姆斯和我 头号对头号
[18:25] Sounds like something you dreamed up, Susan. 听上去是你想的主意 苏珊
[18:27] Just trying to raise money, since we’ve got such a crap budget. 只是想筹钱罢了 我们的预算太少了
[18:31] Let me guess. 我猜猜
[18:32] The trolls at the women’s center put you up to this. 妇女中心的那些恶女让你这么干的吧
[18:35] No. I want to play. I want to win. 不 我想比 我想赢
[18:39] Well, that certainly would be interesting, uh… 那样倒是很有意思
[18:43] but problematic, too. 但是也会造成问题
[18:46] Why? 为什么
[18:48] These are complicated times, Andi. 现在情势复杂 安蒂
[18:50] A lot of demands being made. 人们提出了很多要求
[18:51] I’m just going out there to play. It’s not complicated for me. 我只想打比赛 对我来说并不复杂
[18:55] Still, this Title IX business is a slippery slope. 这《第九条》的事会愈演愈烈
[18:59] We don’t want to embarrass the university, 我们不想让大学为难
[19:00] and we have an obligation to men’s athletics. 而且我们对男运动员有义务
[19:03] Embarrass? This kid is dynamite. 为难 这孩子是个劲力十足
[19:04] She’s gonna make you proud. 她会让你骄傲的
[19:06] It’s harmless enough to have an exhibition game. 举办表演赛没什么问题
[19:09] But an upset could stir the pot. 但是本末倒置会搅起麻烦
[19:11] It’ll be bad for everyone. 那对谁都不好
[19:15] You mean, I should throw the match? 你是让我故意输掉吗
[19:18] Due respect, I doubt Fritz needs the help. 无意冒犯 但我看弗利兹也不用你让着
[19:21] You haven’t seen what this girl can do. 你都不知道这女孩的能耐
[19:23] And I always play to win. 我总是努力取得胜利
[19:25] Maybe I wasn’t clear. An upset is not a possibility. 或许我没说明白 绝不能本末倒置
[19:30] And I’ll be watching. 我会观赛
[19:39] To him, that was the last word. 对他来说 那就算说定了
[19:41] He was so sure Andi would just obey him. 他认定安蒂会服从他
[19:44] And lose on purpose? 故意输球
[19:45] In his mind, that’s what they had agreed to. 在他看来 那是他们说好的
[19:48] But then Andi won. 但安蒂赢了
[19:50] And was dead the next day. 然后第二天就死了
[19:57] The Penn athletic director, Arnold Brown, 宾州大学的体育部主任 阿诺德·布朗
[19:59] died four years ago. 四年前死了
[20:01] Dead suspect. Love that. 死嫌犯 太好了
[20:03] He’s all over these articles on Title IX, 这些关于《第九条》的文章上都是他的名字
[20:05] big opponent. 极力反对
[20:06] The same guy who wrote those stories 做这些报道的人
[20:07] covered Andi and women’s tennis, Eric Witt. 也报道安蒂和女网 埃里克·威特
[20:10] I know that name. 我听过他
[20:12] He writes a sports column for the Philly post. 他为《费城邮报》写体育专栏
[20:14] Well, maybe he can tell you how the A.D. took it 或许他能告诉你安蒂没服从主任的指示
[20:16] when Andi disobeyed him. 他是什么反应
[20:17] Heading over there. 这就去
[20:22] You doing okay, Nicky? 你没事吧 尼克
[20:25] Going home tonight. 今晚就回家
[20:26] By invitation? 她让你回去了吗
[20:28] Ambush. 埋伏她
[20:31] She’ll give me her come-to-Jesus, 她会冲我大发脾气
[20:32] I’ll beg forgiveness, we’ll settle back in. 我恳求原谅 就一切如常了
[20:35] Familiar drill, huh? 习以为常了 是吗
[20:41] One that’s getting less and less interesting. 而且越来越没意思了
[20:44] May be time to change it up. 或许是该改变了
[20:52] A.D. Brown went ballistic, when Andi won that match. 安蒂拿下比赛时 布朗主任大发雷霆
[20:55] Yeah, because now she’s the poster child for Title IX. 因为现在她成了《第九条》的代表人物
[20:58] And he wanted things to stay just like they were. 而他想维持原状
[21:00] Women athletes, back of the bus. 女性运动员坐在后座
[21:02] So maybe he retaliated after Andi won? 安蒂赢了后 或许他采取了报复
[21:04] Actually, I can vouch for his whereabouts that night. 事实上 我能担保他当晚在哪里
[21:06] – Yeah? – He was at the paper with me. -是吗 -他在报社 跟我在一起
[21:10] Doing what? 干什么
[21:11] Breathing down my neck. 死盯着我
[21:12] Didn’t want me to glorify her in the story. 不想让我对她的胜利大肆鼓吹
[21:15] But you kind of did, anyway. 但你还是报道了
[21:17] You should have seen my first draft. 你应该看看我第一稿是什么样
[21:19] You get any heat from the other players 你给了安蒂那么多溢美之辞
[21:21] for all the press you gave Andi? 其他运动员有什么意见吗
[21:24] Grace Andersen didn’t like it. 格蕾丝·安德森不太高兴
[21:26] Well, Grace has an alibi. 格蕾丝有不在场证明
[21:29] Kind of relieved to hear that. 那我真是松了口气
[21:31] Why’s that? 为什么
[21:34] There… there was an incident at a reception. 一次聚会上出了件事
[21:37] Go on. 继续说
[21:39] It was the night before the match, at an athletic alumni event. 比赛前一晚 运动员校友聚会
[21:43] Drinks were flowing pretty good. 大家都在喝酒
[22:08] Hi, everyone. 大家好
[22:14] Where’s the attractive headband? 你漂亮的头带呢
[22:23] Hey, sport. 伙计
[22:27] – What’s the problem? – I don’t know what they get out of it. -怎么了 -我不知道她们到底图什么
[22:30] – Out of what? – Treating me like that. -什么意思 -那样对待我
[22:34] Let them win for a second. 让她们在场下得逞一会儿
[22:36] Off court, since they can’t do it on. 反正上场只会被你虐
[22:40] Oh, no! It’s the superstar! 天呐 是超级巨星啊
[22:43] Don’t say that. 别那么说
[22:45] I’ve been getting some weird calls. 我最近接到些奇怪的电话
[22:48] Well, it’s the price of fame. 人怕出名猪怕壮嘛
[22:50] I come in peace, Andi, to apologize. 我没有恶意 安蒂 我是来道歉的
[22:53] – Forget it. – No, I gotta! -没事的 -不 我得道歉
[22:56] I gotta apologize for yelling the other day, when we played. 我得为那天我们比赛时冲你吼道歉
[23:01] You’re yelling now, too. 你现在也在吼
[23:03] You’re funny. 你真逗
[23:05] And, uh, foxy, too. 而且也挺性感的
[23:07] Fritz, stop it. 弗利兹 别这样
[23:11] You’re, you’re drunk, sport. 你喝醉了 伙计
[23:12] What did you call me, twit boy? 你叫我什么 小屁孩
[23:22] Hey, Eric. 埃里克
[23:23] – Hi, Grace. – Get ready. -格蕾丝 -准备好
[23:25] You’re gonna have a big story tomorrow. 明天你会拿到大新闻
[23:27] – What about? – Believe me, you’ll know. -什么样的新闻 -相信我 你会知道的
[23:38] You didn’t think to mention this when Andi turned up dead? 安蒂死的时候 你就没想到要提这事吗
[23:42] I just thought Grace was venting. 我以为格蕾丝只是在发脾气
[23:45] I plead love-sick college kid. 我就是个单相思的大学生
[23:51] I never thought my Grace could hurt someone. 总觉得我的格蕾丝不会伤害别人
[23:53] “Your” Grace? “你的”格蕾丝
[23:55] I’d been covering her for three years. 我跟踪报道她三年了
[23:58] Had a crush. 迷上她了
[24:00] Occupational hazard. 职业危险
[24:02] You seeing it with a clear head now? 你现在能冷静地看她了吗
[24:04] Gotta admit. 我得承认
[24:07] Always wondered what she meant by that. 一直想不通她那话是什么意思
[24:17] You said you and Fritz broke up, Grace, 你说你跟弗利兹分手了 格蕾丝
[24:19] but never mentioned why. 但没说为什么
[24:21] He was a bad boyfriend. 他不是个好男友
[24:23] Night before the match, we hear he was all over Andi. 比赛前一晚 我们听说他一个劲扑在安蒂身上
[24:26] Pawing her right in front of you. 当着你的面摸她
[24:28] He did that kind of thing. Charming, huh? 他就是这样 真有魅力 是不是
[24:30] Well, this night, 可那一晚
[24:32] it ticked you off enough to promise Eric Witt a big story, right? 让你气得向埃里克·威特保证会有大新闻
[24:37] Premeditation is murder one, Grace. 有预谋构成一级谋杀 格蕾丝
[24:39] I have an alibi. 我有不在场证明
[24:40] So maybe someone else did your dirty work. 那或许是别人替你去做了
[24:42] I wasn’t talking about Andi, that wasn’t the story. 我说的不是安蒂 那不是我说的新闻
[24:44] What then? 那是什么
[24:47] The towel. 那条毛巾
[24:50] I soaked it in sodium nitrate at the chem lab. 我在化学实验室里把它浸了硝酸钠
[24:54] Okay. 好啊
[24:55] But the dose wasn’t lethal. I made sure of that. 但我确保了剂量并不致命
[24:58] You wanted to poison Andi so she’d lose the match? 你想让安蒂中毒 她就会输掉比赛
[25:00] No, the towel was meant for Fritz. 不 毛巾是给弗利兹的
[25:02] Your bad boyfriend. 你的坏男友
[25:04] Have you ever been dragged through the mud 你有没有被一个男人
[25:06] so many times by a guy that you… 一次又一次地羞辱
[25:10] lash out in an inappropriate way? 最终用不恰当的方式发泄
[25:13] You consider poisoning someone “inappropriate”? 你觉得毒害一个人”不恰当”吗
[25:17] He humiliated me. 他羞辱了我
[25:19] So you wanted to humiliate him. 所以你想羞辱他
[25:21] Make sure he lost. 让他输掉比赛
[25:22] But he didn’t end up with the towel. 但最后用到毛巾的不是他
[25:25] Late in the match, Andi grabbed his towel by mistake. 比赛到后来 安蒂错拿了他的毛巾
[25:29] Afterwards, I tried to get it back. 之后 我试着把毛巾拿回来
[25:34] Andi? 安蒂
[25:36] I feel dizzy. 我觉得头晕
[25:38] – The champagne, maybe. – Maybe. -大概是因为香槟酒 -大概吧
[25:47] – You don’t have to help me. – I want to. -你不用帮我的 -我想帮你
[25:55] You were great out there. 你刚刚表现真好
[25:57] Think maybe now we’ll get the stuff Susan wants for the team? 现在苏珊能为大家争取到她想要的东西了吗
[26:00] I hope so. 希望如此
[26:02] Me, too. ‘Cause this bathroom is really bad. 我也是 这个洗手间太差劲了
[26:10] Grace, I know I screwed it up somehow. 格蕾丝 我知道我有不对的地方
[26:15] But I’d like to be friends with you guys. 但我想跟你们做朋友
[26:20] It wasn’t you. It was us. 不是你的错 是我们
[26:24] I think I have to get better at being with people. 我觉得我得增进跟人相处的技巧
[26:28] I’ve spent so much time playing tennis, but… 我一直都在打网球
[26:30] the only real friend I have is my dad. 我唯一的朋友就是我爸爸
[26:37] We’re all going out tomorrow night. 我们明晚要一起出去
[26:39] Trying this new “Tex-mex” thing. 试试美墨边境料理
[26:42] – You want to come? – Yeah. -要来吗 -好啊
[26:46] – Andi? – That’s my dad. -安蒂 -我爸叫我
[26:49] Come on, kiddo, we gotta go over these numbers. 来吧 孩子 我们得过一遍这些数据
[26:55] – Tomorrow night? – Tomorrow night. -明晚见 -明晚见
[27:06] Andi’s dad took her home? 安蒂的爸爸带她回家了
[27:09] Yeah. 是啊
[27:10] He didn’t tell you that? 他没告诉你们吗
[27:40] Do you really have to bring this to work? Embarrass me there? 你非得把这个拿到警局吗 让我难堪
[27:43] I don’t know where else to find you. 我不知道该去哪找你
[27:45] Okay. 好吧
[27:50] Sitting target. Throw your daggers. 我就在这儿 你开火吧
[27:54] – Something’s different this time. – Really? -这次不一样了 -是吗
[27:58] ‘Cause to me, it’s exactly the same. 对我来说没什么不同
[28:00] I go AWOL for a couple hours, 我消失几小时
[28:02] I don’t call you on the dot when I say I will, 我不像说好的那样到点给你打电话
[28:04] and you go off the rails. 你就发火
[28:05] – Right. – And a small thing like -对 -然后就这种
[28:07] a guy coming home late turns into a three-hour referendum 丈夫晚回家的小事 变成三小时列举
[28:10] on all the cheap things Nick Vera’s ever done. 尼克·维拉干过的所有坏事
[28:14] Not this time. 这次不一样了
[28:16] I get a pass tonight, why? 我今晚不用挨批了吗 为什么
[28:19] Usually I wait up and worry. 一般来说我会担心地等你
[28:21] Where is he? Who’s he with? Is she pretty? 他在哪 他跟谁在一起 她好看吗
[28:24] I been walking the line. 我一直很规矩
[28:26] When your girlfriend from high school showed up last year? 去年你高中女友出现的那次
[28:28] Nothing happened with her. 我跟她什么都没有
[28:29] I came to your work. 我去了警局
[28:31] I watched you from the car. 我在车里看着你
[28:34] – To check on me. – No. -去查岗吗 -不
[28:38] To see what you liked. 想看你当时的样子
[28:42] She was wearing this beautiful white coat. 她穿了一件漂亮的白大衣
[28:46] So, the next day, I went out and bought one just like it. 第二天我就出去买了件一样的
[28:49] – Jules… – Wore it for months. -朱尔斯 -我穿了几个月
[28:54] But… you didn’t notice. 但你没注意
[28:59] And it didn’t keep you home. 你也没因此就留在家里
[29:05] Asking a lot of a coat. 一件大衣没那么大魔力
[29:10] Anyway… 总之
[29:12] the other night, I waited. 前天晚上 我等你
[29:16] But I didn’t worry. 但我不觉得担心
[29:19] And when I heard you come in, I wasn’t glad. 我听到你进门的时候 也不觉得高兴
[29:26] I wished you were still gone. 我希望你没回来
[29:31] Well, that is different. 这的确是不一样
[29:41] I think it’s time, Nicky. 我觉得该结束了 尼克
[29:47] What about this baby thing? 那孩子的事呢
[29:50] What? 什么
[29:51] Maybe we gotta do it now. 或许我们该现在要孩子
[29:53] You have to be able to offer a good home for that. 要孩子得有个良好的家庭环境
[29:55] It could save us, Jules. 孩子或许能挽救我们 朱尔斯
[29:56] Bring us together. 让我们重新在一起
[29:57] This isn’t a good home. 我们家的环境一点也不好
[30:02] I’m done. 我受够了
[30:04] So you saying this, 12 years in? 都12年了 你说这话
[30:11] Talk me out of it. 你劝劝我试试
[30:37] You told us the last time you saw Andie was out on court one. 上次你说你最后见到安蒂是在一号球场
[30:41] – That’s right. – But that was a lie. -没错 -那是在撒谎
[30:45] – What? – Someone saw you leave with her later. -什么 -有人看到晚些时候你跟她离开
[30:48] Headed back to the dorm. 回到了她的宿舍
[30:54] I have a… A lot of regrets in my life. 我一生有很多遗憾
[31:00] The worst one was that night. 最遗憾的就是那晚的事
[31:01] Did you hurt your daughter? 你伤害你女儿了吗
[31:03] Of course not. 当然没有
[31:05] Then what? 那是怎么回事
[31:07] I’ve tried to forget it. 我竭力想忘记
[31:10] Our last conversation. 我们最后的对话
[31:14] You had a whole life together, Bill. 我们一生都在一起 比尔
[31:17] The last time you spoke doesn’t define all that. 你们最后说了什么不能决定你们的关系
[31:20] I was more than her dad. 我不仅是她父亲
[31:22] I was her coach, her mentor. 我是她的教练 她的导师
[31:25] And she was my best friend. 而她是我最好的朋友
[31:28] I couldn’t give that up. 我舍不得放弃
[31:31] But Andi wanted something else? 安蒂想要别的吗
[31:35] Friends of her own. 自己交朋友
[31:37] A life outside of tennis. 网球之外的生活
[31:41] The last time I saw my girl… 我最后一次见到我女儿
[31:45] I was trying to keep her from any of that. 我竭力想让她得不到那些
[31:51] Nice work out there, kiddo. 打得漂亮
[31:53] Nine unforced errors, though. 但有9次非受迫性失误
[31:56] – Two double faults. – Still, I played well. -两次发球双误 -但我打得还是很不错
[31:58] But you’re still using that overhead backhand. 但你还是在头上打反手拍
[32:01] – It just feels right. – But it’s not disciplined. -我觉得那样顺手 -那样很外行
[32:04] After all the buckets we did, 我们做了那么多训练
[32:05] I don’t see why you fall back on junk. 你为什么又用那种手法
[32:07] Let’s talk about it tomorrow. 我们明天再谈吧
[32:12] Were you drinking tonight? 你今晚喝酒了吗
[32:14] – I had some champagne. – Andi… -我喝了香槟酒 -安蒂
[32:18] I’m afraid we’re losing our focus. 我觉得你有点精力分散了
[32:24] Who’s that at this hour? 这时候会是谁啊
[32:25] Someone keeps calling and hanging up. 老是有人打来然后挂掉
[32:28] – Is it a boyfriend? – No. -是你的男友吗 -不是
[32:30] ‘Cause that would explain why your tennis is suffering. 那样你网球场上的表现就说得通了
[32:33] I don’t have a boyfriend, 我没有男友
[32:35] but I am starting to make friends, I think. 但我想我开始结交到朋友了
[32:43] You know what? I made a mistake. 你知道吗 我犯了个错误
[32:45] College isn’t right for you. 大学不适合你
[32:47] But I’m just starting to like it. 但我正开始喜欢大学呢
[32:48] It’s too distracting. We should be on the tour. 这太让人分心了 我们该去打巡回比赛
[32:49] We’ll train for a few months, hit the tri-state tournaments… 我们训练几个月 然后去打三州锦标赛
[32:55] Hello! 喂
[32:57] Who is this? 你是谁
[33:03] – Dad… – You sleep off that alcohol. -爸 -等你睡醒了酒劲过去
[33:04] We’ll pack up in the morning. 我们早上就收拾东西走人
[33:05] But I want to stay here. 但我想留下
[33:06] We’re going on tour, Andi, and that’s the end of it. 我们要去巡回比赛 安蒂 就这么定了
[33:08] Dad, that’s not what I want! 爸 我不想那样
[33:10] I know what you want better than you do. 我比你更清楚你想要什么
[33:12] We’ve got something special here, and we’re not throwing it away. 我们的天赋很特别 我们不能就这么放弃
[33:14] – We? – That’s right, we! -我们 -没错 我们
[33:16] Who put a racket in your hand when you were four years old? 你四岁时 是谁让你拿起了球拍
[33:18] You did. 是你
[33:19] Who took you to every tournament, every lesson? 是谁带你去参加每一项锦标赛 每一堂课
[33:20] You. 是你
[33:21] I spent 14 years making you what you are. 我花了14年造就了你
[33:23] You act like you’re not even grateful. 可你却一副毫不感激的样子
[33:38] I didn’t want her to get over me. 我不想让她把我忘在脑后
[33:42] Didn’t matter in the end. 到头来也无所谓了
[33:45] I lost my girl. 我失去了我的女儿
[33:48] You have another girl. 你还有一个女儿啊
[33:52] You ever find out who that caller was? 你知道那个打电话的人是谁吗
[33:55] Wrong number, he said. 他说打错了
[33:58] Then he called me something. 但他喊了我什么
[34:02] “Sport.” “伙计”
[34:05] It stuck with me, because it was odd. 我一直记着 因为那话很怪
[34:10] Occupational hazard. 职业危险
[34:12] Falling for the athletes you covered. 迷上你跟踪报道的运动员
[34:14] Isn’t that what you said? 你不是这么说的吗
[34:15] Yeah. 是啊
[34:17] – That’s why you were sweet on Grace. – Is that a crime? -所以你喜欢格蕾丝 -那有罪吗
[34:20] No, but in ’73, you were done writing about Grace. 不 但73年时 你不再报道格蕾丝了
[34:24] Now you were writing about Andi. 你开始写安蒂了
[34:28] I might have nursed a light crush on her. 我或许是有点喜欢上了她
[34:32] Well, you put her photo in the paper over and over. 一次次在报纸上登她的照片
[34:34] Nothing lightweight about that. 那可不是小事
[34:36] Something might’ve been growing. 或许我们有点情愫
[34:38] Between you and Andi? 你和安蒂吗
[34:41] We might even have ended up together, if she wasn’t killed. 如果她没死 我们或许会在一起
[34:49] No. 不
[34:51] How would you know? 你怎么会知道
[34:53] Well, I know guys like you. 我了解你这种人
[34:57] Always setting your sights too high on girls that are, 总是好高骛远 喜欢那些
[35:00] – well, out of your league. – That’s not true. -你配不上的女孩 -不是那样的
[35:03] And when they give you the brush-off, you get frustrated. 你被她们拒绝的时候 会很沮丧
[35:06] Bitter. 愤愤不平
[35:08] “Bitch thinks she’s better than me?” “那贱人觉得自己比我强吗”
[35:10] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[35:11] Andi didn’t have feelings for you. 安蒂对你毫无感觉
[35:14] She never would’ve. 她也绝不会有的
[35:15] She was a big tennis star on the verge of going pro, 她是个网球巨星 就要成为职业选手
[35:17] and you were just this little… 而你不过是个…
[35:20] – fan. – I wasn’t just some fan. -小球迷 -我不是什么小球迷
[35:22] I put Andi Simmons on the map! 我让安蒂·西蒙斯名声大噪
[35:31] I know you called her that night. 我知道你那晚给她打电话了
[35:33] Wrong. 没有
[35:35] – And that you came to her room. – No, I didn’t. -而且你去了她房间 -我没有
[35:47] Well, that’s the paper that ran after she won. 那是她赢得比赛后的报道
[35:49] Didn’t hit campus till the next day. 而报纸第二天才在校园发行
[35:51] How else did it get in her room that night, 这报纸怎么那晚会进了她的房间
[35:54] underneath her dead body? 压在她的尸体下面
[35:58] Sport. 伙计
[36:04] I just came to show her… 我只是想拿去给她看…
[36:07] what I did for her. 我为她做了什么
[36:09] And she wasn’t even grateful. 可她却毫不感激
[36:11] No, she wasn’t. 的确是这样
[36:22] Eric. 埃里克
[36:24] – Is someone here? – No. Why? -有人吗 -没有 怎么了
[36:28] Well, I just didn’t want to interrupt. 我只是不想打扰你
[36:30] It’s pretty late. 现在挺晚的了
[36:31] Yeah. This can’t wait. Here, go ahead, read it. 这事不能等 来 读读
[36:37] You’re the story. The superstar. 报道的是你 超级巨星
[36:40] You know, Eric, that word is really starting to creep me out. 埃里克 这个词真是越来越让我难受了
[36:44] I’m the one who named you that. 是我先那么叫你的
[36:47] It caught on, and everyone calls you that now, 结果流行了起来 现在大家都那么喊你了
[36:49] but I was the first one. 但是我先那么喊你的
[36:54] – Anyway… – I was the first one to see it. -好吧 -我是最先发现你的
[37:00] – And I see something else. – What’s that? -我还看出了别的 -什么
[37:03] I see how great we could be together. 我看出来我们两个很相配
[37:07] We? 我们
[37:12] Eric! 埃里克
[37:14] This is what you want. 这是你想要的
[37:16] How do you know? You don’t even know me! 你怎么知道 你根本不了解我
[37:18] – I don’t know you? I write about you every day. – So? -我不了解你 我每天报道你 -那又怎样
[37:21] Andi, geez, I’m the reason you’re in the paper! 安蒂 你是因为我才会上报纸
[37:23] No, you’re not! It’s me, 不 那是因为我
[37:25] not we. It’s my life. 不是我们 这是我的人生
[37:28] I don’t need people telling me what I want. 我不需要任何人来告诉我我想要什么
[37:32] Boy, this has gone to your head. 这冲昏了你的头脑吧
[37:34] You should leave. 你该走了
[37:39] You’ve gotten really stuck up. 你现在好高傲
[37:41] I’m the one who made you here, you might show some gratitude. 我造就了你 你也多少表示点感激
[37:44] You’re not even grateful. 你却毫不感激
[37:47] Take your paper and go. 拿上你的报纸 走人
[37:51] And stop calling me and hanging up. 别再给我打电话然后挂断
[37:54] I know it’s you. 我知道是你
[37:59] It’s really pathetic. 真的很可悲
[38:16] – I’m the one who made you! – Eric! -是我塑造了你 -埃里克
[38:18] You hear me, Andi! 你听到了吗 安蒂
[38:19] I made you! 是我造就了你
[38:38] 歌曲:”Your song” 歌手:Elton John
[39:19] 已结案 73年10月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme