Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] Mom! Where’s my jacket? 妈 我的外衣呢
[00:05] Where’d you put it Stevie? 你放在哪了 史蒂夫
[00:07] Quit calling me that. I don’t remember. 别那么喊我了 我记不得了
[00:10] Check the hallway closet. 看看玄关的壁柜
[00:15] – Damn! – Watch the language mister. -该死 -说话注意点 先生
[00:21] Oh, mom. 妈
[00:23] Mom, you found my jacket. 妈 你找到我的外衣了
[00:25] You’re the best mom in the whole wide world. 你真是全世界最棒的妈妈了
[00:28] Go, Scat, get out of here. You’re gonna be late. 少贫嘴了 快走吧 你要迟到了
[00:32] Where’s dad? 老爸呢
[00:33] Ed, Stevie’s going now! 艾德 史蒂夫要走了
[00:35] Hold on a minute! Don’t go! 你稍等等 别走
[00:37] Can anyone in this house just talk at a normal level? 你们就不能好好说话吗
[00:40] Say “Cheese.” “茄子”
[00:43] Doesn’t he look handsome, Ed? 瞧瞧他多帅啊 艾德
[00:45] Mom, don’t get all weepy. Jeez. 妈 别哭鼻子啊
[00:47] Wear your seatbelt tonight. It’s pouring cats and dogs out there. 今晚记得要系安全带 外面雨好大
[00:50] Better get out of here before 快走吧
[00:51] mom decides she’s going to the prom with you. 要不你妈就要跟你一起去舞会了
[00:54] Okay. Parental units, I’m out of here. 好啦 老爸老妈 我走了
[00:57] Don’t forget your keys. 别忘了你的钥匙
[01:02] The Caddy? 卡迪拉克给我了
[01:06] Are you serious, dad? 真的吗 老爸
[01:07] Could be making the biggest mistake of my life. 或许是我这辈子最大的错误了
[01:12] – Thanks, dad. – Have a great time, son. -谢了 老爸 -好好玩吧 儿子
[01:14] Be careful. 小心点
[01:21] Bye. 再见
[01:22] Bye. 再见
[02:41] 80年6月 史蒂夫·雅布隆斯基
[03:00] Are you a detective? 你是探员吗
[03:02] Yeah. 是的
[03:04] Can I help you? 有什么事吗
[03:06] I have information on a murder. 我有关于一起凶案的信息
[03:09] The boy who died. 那个死去的男孩
[03:14] His name was Steve Jablonski. 他叫史蒂夫·雅布隆斯基
[03:17] Jablonski. 雅布隆斯基
[03:19] Sounds familiar. 挺耳熟的
[03:21] He was buried alive 26 years ago. 他26年前被人活埋
[03:27] Right. 没错
[03:29] That was horrible. 真是太惨了
[03:30] Yes, it was. 是啊
[03:32] You got some information? 你知道什么吗
[03:41] I buried him with this. 我用这个埋了他
[04:23] You think this guy’s for real? 你觉得这家伙是真的吗
[04:25] Depends on that shovel head. Lab say how long it’ll take? 要看那个锹头了 实验室要多久有结果
[04:28] A couple hours, maybe. 大概要几小时
[04:30] Job went cold day one. 那案子从一开始就成了悬案
[04:32] Been going through Jablonski’s box. 我在翻看雅布隆斯基的卷宗
[04:34] Pretty grim stuff. Check this out. 真是可怕啊 看这个
[04:37] Doer made the kid write out his own will. 凶手逼那孩子写遗嘱
[04:39] Sent it to Jablonski’s parents. 并寄给了雅布隆斯基的父母
[04:42] “My name is Steve Jablonski. “我名叫史蒂夫·雅布隆斯基
[04:45] This is my last will and testament. 这是我的临终遗嘱
[04:47] Mom, don’t worry, because he promised it won’t hurt. 妈 别担心 他保证说不会疼的
[04:50] It’ll just be like falling asleep. 会像睡着了一样
[04:52] I’m sorry about the car, dad. 爸 车的事我很抱歉
[04:54] Please don’t let this get you down, 请你们别为此伤心
[04:55] because I know one day we’ll meet in heaven.” 因为我知道我们终会在天堂团聚”
[05:01] Parents found it in their mailbox 父母在邮箱里发现的
[05:02] a few hours after their son’s body turned up. 就在儿子尸体被找到后几小时
[05:04] That’s tough. 肯定很不好受
[05:06] Cops never went public with it. 信的事警方并未公布
[05:08] And now the doer waltzes in 26 years later. 26年后凶手却大摇大摆地走进来
[05:12] If he’s the doer. 如果他是凶手的话
[05:14] Go find out. 去问明白吧
[05:23] Cold out tonight. 今晚外面好冷啊
[05:26] Yeah. 是啊
[05:28] I hate the rain. 我讨厌下雨
[05:31] So what’s your name? 你叫什么
[05:34] John Doe. 无名氏[约翰·某]
[05:37] That’s original. 真有创意
[05:39] – And you are? – Detective Rush. Lilly Rush. -你呢 -拉什探员 莉莉·拉什
[05:44] I want you to know that I feel terrible… 我想告诉你 我很难过
[05:46] about what happened to that boy. 对那男孩的事
[05:49] So why’d you kill him? 那你为什么杀他
[05:52] Couldn’t help it. I’m sorry. 忍不住 抱歉
[05:56] Such a nice kid, so worried about his dad. 真是个好孩子 那么担心他爸
[06:00] Too bad I was the one who stopped to help. 可惜是我停下来帮他
[06:04] Yeah. Too bad. 是啊 真可惜
[06:06] We spent a lot of time… 我们在一起待了好一会儿
[06:08] talking about dying. About saying good-bye. 谈论死亡 谈论告别
[06:16] Good-bye? 告别
[06:18] People lose a loved one and they grieve. 失去爱人的人 会感到悲伤
[06:21] When you’re the one dying, you lose everyone. 如果死去的人是你 你会失去所有人
[06:25] – Ever experience that? – No. -有过那种经历吗 -没有
[06:29] – Can’t say I have. – Steve did. -我没有 -史蒂夫有
[06:32] It was a heartbreaking thing to watch. 看着人那样真令人心碎
[06:36] Let me level with you, John. 我跟你实话实说吧 约翰
[06:37] You haven’t told me anything the public doesn’t know already. 你没能说出任何公众不知道的内情
[06:39] So why should I believe that you did it? 我凭什么相信是你干的
[06:44] You look at me and you see a quiet, simple man. 你看着我 只看到一个沉默简单的人
[06:52] So did he. 他也是
[06:54] Didn’t believe me… 不相信我
[06:57] when I told him he was gonna die. 我说他要死了 他也不信
[07:10] Can I give you a lift somewhere? 要搭顺风车吗
[07:12] Yeah, there’s a gas station down off route 291? 能去291公路旁的那个加油站吗
[07:15] Sure. Get in. 当然 上来吧
[07:19] I’m Steve, by the way. 我是史蒂夫
[07:21] Dripping all over your car. Sorry. 把水都淋在你车里了 抱歉
[07:23] Not a problem. 没事
[07:24] Call me John. 我叫约翰
[07:30] – Looks like you’re headed to a formal. – My prom. -你这是要去什么正式场合啊 -我的舞会
[07:33] So you must be what? 17? 18, Steve? 那你是17 18岁了吧 史蒂夫
[07:37] 17, yeah. 17岁
[07:41] Great age. 好年纪啊
[07:44] Guess that makes you almost legal, huh? 那你差不多可以喝酒了吧
[07:46] What? You think I poisoned it? 怎么 你觉得我下毒了吗
[07:54] Thanks. 谢谢
[07:57] To getting to the prom. 敬参加舞会
[07:59] To getting to the prom. 敬参加舞会
[08:06] That’s the turn off for the gas station. 应该在那儿下道去加油站的
[08:10] Excuse me? You just passed it. 抱歉 你刚刚走过了
[08:17] I hate to tell you this, Steve, 真是遗憾 史蒂夫
[08:21] but you’re gonna die tonight. 但你今晚要死了
[08:24] That’s funny. 真好笑
[08:27] How do you feel? 你什么感觉
[08:30] Knowing that. 知道你要死了
[08:33] Could you just turn around please? 你能掉头吗
[08:35] I put something in your beer. 我在你酒里下了东西
[08:39] I had to. I’m sorry I lied. 我没办法 抱歉我撒了谎
[08:42] In a few moments, you’ll be unconscious. 用不了一会儿 你就会失去知觉
[08:46] It won’t hurt. 不会疼的
[08:48] I think we should go back. 我们应该掉头
[08:50] My dad will be really mad about the car. 我爸会为车的事发火的
[08:56] I knew you’d try that, so I removed the door handle. 我知道你会想跑 所以把车把手弄掉了
[09:02] There’s no point in trying to escape or trying to scream. 逃跑和呼救都是没用的
[09:11] No one can hear you for miles. 几英里内没人能听到你
[09:17] And then you killed him. 然后你就杀了他
[09:21] Detective Rush… 拉什探员
[09:23] now I remember that name. You were in the newspapers last year. 我记起来了 你去年上过报纸
[09:26] You caught that serial killer. 你抓住了连环杀手
[09:31] – You getting off on this? – Pardon me? -你觉得很爽吗 -什么
[09:34] Waltzing in here, playing games, making crap up. 就这么走进来 耍弄我们 编造故事
[09:36] I’m telling the truth. 我说的是实话
[09:38] So tell me how Steve said good-bye. 那告诉我史蒂夫怎么告别的
[09:51] Don’t forget your umbrella on the way out. 出去的时候别忘记拿伞
[09:54] “I’m sorry about the car, dad. “爸 车的事我很抱歉
[09:58] Please don’t let this get you down. 请你们别为此伤心
[10:01] Because I know, one day, 因为我知道
[10:06] we’ll meet in heaven.” 我们终会在天堂团聚”
[10:12] That’s how. 就这么告别的
[10:15] Something you gotta see. 你得过来看看
[10:23] – The lab results came in, Lil. – Okay. -实验室出结果了 阿莉 -好
[10:26] They found fresh dirt on the shovel. 他们在锹头上发现了新的泥土
[10:33] You did it again. Didn’t you, John? 你又那么做了 是不是 约翰
[10:38] There is another boy. 还有一个男孩
[10:42] Time ran out for Steve Jablonski, 史蒂夫·雅布隆斯基已经死了
[10:44] but maybe not for this one. 或许这个还有时间
[10:48] This boy’s still alive? 这个孩子还活着
[10:51] Steve lasted six hours in the ground. 史蒂夫在地下撑了6个小时
[10:56] Maybe he will, too. 或许他也能
[11:05] He kills once, stops for 26 years and then kills again. 他杀了一个人 等了26年又动手了吗
[11:08] Right. But as far as we know, this kid’s still alive. 对 但是这次的孩子应该还活着
[11:10] ME confirmed it took about 验尸官证实
[11:11] six hours before Jablonski ran out of air. 雅布隆斯基的确过了6小时才耗尽氧气
[11:14] – We gotta hurry. – So what’s the game plan? -我们得抓紧了 -我们怎么办
[11:17] ID the missing kid. 找到失踪孩子
[11:18] Probably 17, same age as his first victim. 大概跟前一个死者一样是17岁
[11:20] Check missing persons reports. Maybe get lucky. 查查失踪人口报告 或许能找到
[11:22] What about this John Doe character? 那这个无名氏呢
[11:24] Guy had got no ID, wallet, nothing with his address on it. 他没有证件 钱包 或任何有地址的东西
[11:27] – We ran his prints? – No luck. -指纹呢 -没查到
[11:29] Jablonski’s parents are on their way up. Maybe they know him. 雅布隆斯基的父母正在赶来 或许认识他
[11:32] – In the meantime, we keep him talking? – Right. -与此同时 让他继续说话 -对
[11:35] He only wants to talk about the 1980 job. 他只想谈1980年那桩案子
[11:37] We find out why he did that murder, maybe we save this boy. 我们查明他当时是什么动机 或许能救这个孩子
[11:42] So let’s cut to the chase, John. 我们废话少说了 约翰
[11:44] You tell me where this boy is 你告诉我这个孩子在哪里
[11:45] and I’ll make sure the DA cuts you a deal. 我会保证让地检官跟你做个交易
[11:47] I’m not interested in deals. That’s not why I’m here. 我不要什么交易 我不是为那个而来
[11:49] You’re here about Jablonski. 你是为雅布隆斯基而来
[11:51] Why not tell us about your other victims? 跟我们说说你杀的其他人吧
[11:52] There are no others. Just him. 没有其他人了 只有他
[11:55] And the boy out there now. 还有现在还活着的那个男孩
[11:57] – So what’s your real name? – It isn’t important. -你真名叫什么 -那不重要
[11:59] You walk in here confessing to a murder, 你走进来供认谋杀
[12:01] but you don’t want to tell us who you are? 但却不告诉我们你是谁
[12:04] What I’m wondering is why wait 26 years before you kill again? 我想知道你为什么等了26年才再杀人
[12:10] I mean, you must have been, what? 你当时有多大
[12:11] In your late 20s with Jablonski? 杀雅布隆斯基时才20多岁吧
[12:13] Knowing who I am isn’t going to help you find him. I’m sorry. 知道我是谁对你们找到他毫无帮助 抱歉
[12:16] Why’d you make him write his own will? 你为什么逼他写遗嘱
[12:18] People should have the chance to put their affairs in order. 应该给人一个机会做个了结
[12:21] To make sense of their lives. 理清自己的人生
[12:24] – To say good-bye. – Now, that’s real standup. -跟亲人告别 -你可真是好人啊
[12:27] – Anger is stage number two. – Excuse me? -愤怒是第二阶段 -什么
[12:31] Like you, he got angry, too. 他跟你一样 也很愤怒
[12:45] What happened? 怎么回事
[12:47] You’re gonna die tonight, remember? 你今晚要死了 记得吗
[12:54] The Caddy. 卡迪拉克
[12:56] The Caddy. I can’t just leave it there. 我的车 我不能把它扔在那儿
[12:58] It’s, like, his most prized possession. 那是他最宝贝的东西了
[13:00] Who? Your father? 谁 你爸吗
[13:03] I got my grades up, and I spent weekends working on the yard. 我提高了成绩 周末整理花园
[13:08] So he’d trust you with it. 他才肯把车交给你
[13:09] You gotta turn around. 你得掉头
[13:11] My dad, he’ll think I messed up again. It’s not true. 我爸会以为我又搞砸了 不是那样的
[13:14] Sounds like you’ve been a disappointment to your father. 看来你父亲一直对你很失望啊
[13:21] You gotta turn around! 你得掉头
[13:28] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[13:31] – To know what it’s like to die. – Why me? -了解死亡的感受 -为什么选我
[13:39] You said anger was stage number two. 你说愤怒是第二阶段
[13:42] Stage two of what? 什么的阶段
[13:44] The five stages of dying. 死亡的五个阶段
[13:46] The first is denial. 第一个阶段是否认
[13:49] Then anger. 然后是愤怒
[13:51] Then bargaining. 然后是讨价还价
[13:52] Depression and acceptance. I’m familiar. 抑郁和接受 这我很清楚
[13:57] – I’m sorry. – Keep your condolences, please. -很抱歉 -省省吧
[14:03] Their final thoughts, feelings. 他们最后的想法 感受
[14:08] You’ll never know what they were. 你永远都猜不透
[14:11] You wish you did, don’t you? 你希望你能知道 不是吗
[14:14] Steve Jablonski’s mother and father got to. 史蒂夫·雅布隆斯基的父母就知道了
[14:17] So stage number three is bargaining, John. 第三阶段是讨价还价 约翰
[14:21] You know what we want. What about you? 你知道我们要什么 你想要什么
[14:25] – I want to meet them. – Who? -我想见他们 -谁
[14:29] Jablonski’s parents. 雅布隆斯基的父母
[14:31] Why? 为什么
[14:34] To tell them I’m sorry. 告诉他们我很抱歉
[14:43] I used to dream about this moment, 我曾梦到过这一刻
[14:46] fantasize about it. 想象这一刻
[14:50] What I would do to you if we met. 想象我们相见时 我会对你做什么
[14:54] But now I know that won’t ever bring my boy back, will it? 但现在我知道无论如何 我儿子也回不来了
[14:59] Because my family, they, they’ve got money, lots of it. 我家里有钱的 有很多
[15:02] They’ll pay anything you want. I swear they will. 我发誓他们会满足你的一切条件
[15:05] Are you ready to put your affairs in order? 你准备好做个了结了吗
[15:07] My dad is a lawyer. He will do anything to get me back. 我爸是个律师 他会不惜一切让我回去
[15:11] Are you ready to say your final good-bye? 你准备好跟他们告别了吗
[15:14] Just tell me what you want. 告诉我你到底想要什么
[15:18] I want you to think about how to say good-bye in your will. 你想要你想清楚如何在遗嘱中告别
[15:22] Your last will and testament. 你的临终遗嘱
[15:25] If you let me go, I won’t tell. I swear to god, not a soul. 如果你放了我 我发誓我绝不会说出去
[15:32] You can just drive off. What do you say? 你可以就此离开 怎么样
[15:43] I’ll do… 我愿意
[15:47] you know, that. 给你那个
[15:51] What, Steve? 什么 史蒂夫
[15:53] It’ll just blow your mind, what I’ll do, like, if you… 我能让你爽翻天
[15:59] Just please don’t hurt me. 求你别伤害我
[16:03] Mom… 妈
[16:07] – I’ll kill you! – Lynne, Lynne! -我杀了你 -林恩
[16:10] – I didn’t mean to upset you. – I’ll kill you. -我并不想惹你伤心的 -我杀了你
[16:13] I told you that because your boy was lucky. 我告诉你这事是因为你儿子很幸运
[16:15] You should go. Please. 请你们走吧
[16:17] Don’t listen to him. 别听他的
[16:18] Some people don’t have a loving family 有人没有这么温暖的家庭
[16:19] and a cozy home to say good-bye to, but Steve did. 没有温馨的家可以告别 但史蒂夫有
[16:23] We held up our end. Now it’s your turn. 我们履行了约定 该你了
[16:28] Where is he? 他在哪里
[16:30] Some people just have a locker to call home. 有些人只能管一个储物柜叫家
[16:35] And a vent to keep them warm at night. 晚上只有一扇通风口能取暖
[16:37] You talking about yourself, John? 你说的是你自己吗 约翰
[16:40] Or him? 还是他
[16:44] A locker to call home. 管一个储物柜叫家
[16:46] This boy’s what? Homeless? Runaway? 这孩子是流浪汉吗 还是离家出走
[16:49] A vent keeping them warm at night. Subway station? 晚上靠通风口取暖 地铁站吗
[16:53] Or a train station. 或是火车站
[16:56] 30th street? 30街车站
[17:02] Guy’s the invisible man. No one’s seen squat. 那家伙是个隐形人 没人看到过他
[17:05] If this John Doe was even here. Could be a wild goose chase. 如果他真的来过的话 这可能根本毫无结果
[17:09] Heating vents, lockers. You got a better idea? 热气通风口 储物柜 你有更好的想法吗
[17:12] This guy could be jerking us around. 这家伙或许是在耍我们
[17:14] Better than doing nothing, because we’re running out of time. 那也比什么都不做强 我们快没时间了
[17:16] Got less than four hours left. 只剩不到4小时了
[17:18] Put me in a room alone with him, 如果让我跟他单独待会儿
[17:20] 20 minutes. I’ll get John Doe talking. 20分钟 我就能撬开他的嘴
[17:23] Son of a bitch. 该死
[17:25] He led us right to it. 他把路都指明了
[17:39] – That from our new kid? – Found it taped to this locker. -那是另一个孩子的吗 -粘在储物柜上
[17:41] All we got so far is his name, Justin Bradley. 只知道他的名字 贾斯汀·布莱德利
[17:45] “This is my last will and testament. “这是我的临终遗嘱
[17:46] Everything in my locker goes to you, Valentino. 我储物柜里的一切都给你 瓦伦蒂诺
[17:49] It’s not much, but it’s all I got in the world. 虽然不多 但这是我的全部
[17:51] Remember the horses in the field? 记得那片场地上的马儿吗
[17:54] Maybe we’ll meet there one day.” 或许我们有一天会在那儿相见”
[17:56] – That’s it. – Who’s Valentino? -就这些了 -瓦伦蒂诺是谁
[17:58] Vera and Miller are asking around. 维拉和米勒在到处问呢
[18:00] Horses in the field. 场地上的马儿
[18:02] Could be, like, Jablonski’s meet-in-heaven thing? 或许是雅布隆斯基写的天堂团聚那个意思
[18:05] Anything in the locker? 储物柜里有什么吗
[18:07] Uh, sneakers, sweatshirt, this box. 运动鞋 运动衫 和这个盒子
[18:16] Why’s he carrying this around? 他为什么要随身带着这个
[18:18] Vera found the friend, Valentino. 维拉找到了那个朋友 瓦伦蒂诺
[18:20] Picked him up a few minutes ago, 几分钟之前找到了他
[18:21] right outside the station. 就在车站外面
[18:23] All right. 好
[18:24] Me and Justin kick it time to time. So what? 我和贾斯汀有时一起混 怎么了
[18:26] He work the train station, too, Valentino? 他也在车站找活儿吗 瓦伦蒂诺
[18:28] You mean, is he hooking? Take a guess, Chico. 你说他在这儿卖吗 你说呢 伙计
[18:31] When did you see him last? 你最后见他是什么时候
[18:33] Earlier tonight. I don’t know. 今晚早些时候吧 记不得了
[18:34] Was he with this guy? 他跟这个人在一起吗
[18:36] I ain’t no snitch. Ask him your own damn self. 我不会告密的 自己去问他吧
[18:39] Look, we think this guy abducted your buddy. 听着 我们认为这个人绑架了你的朋友
[18:42] We think he might kill him. 我们认为他可能会杀他
[18:43] So, from where we’re standing, Chico, you got two options. 所以在我们看来 伙计 你有两个选择
[18:48] Talk or take a ride down to the morgue in a few hours. 要么交待 要么几小时后去认尸
[18:50] Cops… You’re full of more juice than Johns. 警察 你们比那些嫖客还会撒谎
[18:53] It’s all the same to you, I gotta make a living here. 对你们来说无所谓 我还得在这儿混呢
[18:55] “The horses in the field.” Does that mean anything to you? “场地上的马儿” 你知道是什么意思吗
[18:59] Who told you that? 谁告诉你的
[19:00] Your friend Justin in this. 你朋友贾斯汀写在遗嘱里的
[19:02] See, this John you’re working so hard to protect? 你这么拼命保护的这个嫖客
[19:05] He makes his victims write out their own wills 他逼受害人写临终遗嘱
[19:07] before he kills them. 然后才杀了他们
[19:09] I saw that guy a few hours ago. 几小时前我看到了那个人
[19:11] Yeah. What else? 还有什么
[19:15] Justin was standing right there. 贾斯汀就站在那儿
[19:17] Talking about horses in the field. 说场地上的马儿
[19:21] Cheap bastards could turn up the heat in their rides, 那些小气的混蛋都不肯在车里开热气
[19:24] know what I’m saying? 懂我意思吗
[19:25] I’m jacking the next one and riding off into the sunset. 我下次要把车盗走 然后一直开向夕阳
[19:28] Yeah, sure. Two-bit hooker like you, Justin, 是啊 就你这样的小鸡 贾斯汀
[19:31] you’ll get real far. 肯定能跑远
[19:32] If I take the back roads, the cops will never catch me, boy. 如果我走小路 警察肯定找不到我
[19:35] That’s right. Saw it in that movie, Thelma and Louise. 没错 我从电影里学的 《末路狂花》
[19:40] Those white girls end up flying off the cliff at the end. 那两个白人姑娘最后飞出悬崖了
[19:42] Is that how you want to blaze out? 你也想那样吗
[19:45] – Whatever. – You’re tripping. -随便了 -你磕大了
[19:48] At least I got a plan. 至少我有个计划
[19:50] You gonna get out of here, is that it? 你要跑掉吗 是这样吗
[19:53] That’s it. 没错
[19:55] And go where, mijo? 那你去哪呢
[19:59] Right here is where you’re at. Don’t you forget it. 你该待在这儿 别忘了
[20:04] There was this other place. 还有一个地方
[20:07] My mom brought me there once. When I was a kid. 我妈曾带我去过 那时我还小
[20:11] There were these horses in a field. 那片场地上有马儿
[20:16] That’s where I’m going. 我要去那儿
[20:22] You want to come? 你要来吗
[20:25] What? 什么
[20:28] Forget it. 算了吧
[20:29] Don’t be scamming my lighter, yo. Give it back. 别骗我的火 还给我
[20:31] I don’t want your cheap-ass plastic light. 我才不要你的廉价打火机呢
[20:42] Ask me again. 再问我一次
[20:51] – Grandpa’s mine. – Yeah. -老头是我的了 -好
[20:53] – So I’ll catch you later or whatever. – Yeah. Whatever. -那回头见了 -好啊
[21:11] Rode off into the sunset. That’s all I know. 开向夕阳 我就知道这么多
[21:14] And this guy was in a green minivan. 这家伙开辆绿色小货车
[21:16] – You sure about that? – Yeah. -你确定 -是的
[21:18] Got a look at his license plate, too. 我还看到了他的车牌
[21:20] W-E-J-8 something. Like “Wedgie.” Whatever, right? WEJ8什么的 发音像是”女靴”
[21:25] Is there anything else you can tell us about Justin? 你还知道点什么关于贾斯汀的事吗
[21:28] He was a runaway, sick of foster homes. 他离家出走 不想在寄养家庭待了
[21:31] – On his own since forever. – He had you. -那之后就一个人闯荡 -他还有你
[21:34] Truth is, I met Justin two weeks ago. 事实上 我也才认识贾斯汀两周
[21:37] Barely knew the kid. 根本不了解他
[21:44] You a regular at the train station? 你经常去火车站吗
[21:47] Hardly. 很少
[21:50] – Sure about that? – Yeah, positive. -你确定吗 -是的
[21:53] Because these two kids, you know… 因为这两个孩子
[21:56] wonderbread suburbs boy, broke-ass nobody. 家世好的郊区男孩和穷困潦倒的无名小卒
[22:02] – There’s nothing in common, right? – Right. -他们毫无共同点 -是啊
[22:06] Except… 但是
[22:08] they’re both 17. 他们都是17岁
[22:13] It’s a hell of an age, 17. 真是个好年龄啊 17岁
[22:18] It was raining when you picked him up tonight. 你今晚找到他的时候下着雨
[22:21] – It was cold out? – Yes, it was very cold. -外面很冷吧 -是啊 很冷
[22:24] But your car is warm. It’s dry. 但你车里很暖 很干
[22:29] Justin gets in, he’s shivering. 贾斯汀上了车 他在打颤
[22:33] Maybe he’s grateful for the warmth, maybe not, 或许对这份温暖很感激 或许不是
[22:36] all that matters is… 但是不管怎样
[22:39] he’s this close. 他就离你这么近
[22:41] You can smell his skin, 你能闻到他的皮肤
[22:46] his hair, his breath. 他的头发 他的气息
[22:51] – Anything can happen. – You’re way off base. -一切都可能发生 -你想错了
[22:53] – You like teenage boys. – That’s not why I picked him… -你喜欢十几岁的男孩 -我不是因为那个
[22:55] When he begged for his life, what’d you make Justin do? 他为保命苦苦哀求的时候 你逼他做什么了
[22:57] – That’s not why I picked him! – Then why pick 17-year-olds? -我不是因为那个 -那为什么选17岁的男孩
[23:00] Because the little bastards think they’ll live forever! 因为那小混蛋以为他们能永远不死
[23:07] But they won’t. 但他们不能
[23:11] No. 是啊
[23:13] You make sure of that. 你确保他们不能
[23:16] In the end, they give up, too. 死到临头 他们都会放弃
[23:34] Here. 就是这儿
[23:38] This is the place. 就是这里
[23:41] Why do you want to die here? 你为什么想死在这儿
[23:44] Who cares? 谁在乎呢
[23:48] You wanted me to pick a place, so I did. 你要我选个地方 我就选了
[23:50] There has to be a reason. 肯定是有原因的
[23:51] There’s no reason, okay? 没有原因
[23:55] What are you waiting for? Do it already. Kill me. 你还等什么 杀我吧 动手吧
[23:59] I have to know, why here? 我必须知道 为什么选这里
[24:06] Me and her. 我和她
[24:11] We rode the horses in this field. 我在这片场地上骑马
[24:14] Before she got in her car accident. 后来她出了车祸
[24:20] I was ten. 我才10岁
[24:25] My mom was all I had in the world. 我妈是我的唯一
[24:30] And this place? 这里呢
[24:33] Was where I mattered to somebody once. 在这里 我曾经是别人的心头肉
[24:41] He’s so alone right now. 他现在好孤独
[24:45] Out there in the rain. 在大雨之中
[24:50] If only someone would find him. 如果有人能找到他就好了
[25:00] Boss wants you. 老大找你
[25:14] We tracked down his registration 我们根据瓦伦蒂诺说的车牌
[25:16] off the license plate Valentino gave us. 查到了他的登记信息
[25:17] Who is he? 他是谁
[25:18] John Harding, age 54, 约翰·哈丁 54岁
[25:19] divorced, father of two, high school teacher. 离婚 两个孩子 高中老师
[25:22] Who would’ve thought? 谁能想到啊
[25:22] Rush and Jeffries are talking with his ex-wife. 拉什和杰弗里斯在跟他前妻谈话
[25:32] I haven’t talked to my ex-husband in almost a decade. 我都有近10年没见过我前夫了
[25:35] I can’t help you. I’m sorry. 我帮不了你 抱歉
[25:37] What about your sons? 那你儿子呢
[25:38] They were never close with him. 他们跟他一直不亲近
[25:40] After the divorce, he just stopped coming by. 离婚之后 他再也不过来了
[25:43] Something else you want to share? 你还有别的想说吗
[25:44] Not particularly. 没有了
[25:47] How old are your sons? 你儿子多大
[25:49] Jack is 16, and Stan is almost 18. Why? 杰克16 斯坦快18了 怎么了
[25:52] The boy that was killed and the one out there tonight? 被杀的那个男孩 和现在不知所踪的那个
[25:54] They’re the same age. 也是这个年纪
[25:55] We’re running out of time, Mrs. Harding. 我们快没时间了 哈丁太太
[26:03] John called me this morning, said the tremors had started. 约翰今早打来电话 说他又开始颤抖了
[26:06] – Tremors? – He said his time was limited. -颤抖 -说他快没时间了
[26:09] The tremors signaled the beginning of the end for him. 颤抖意味着他快要完了
[26:12] What are you talking about? 你在说什么
[26:14] He didn’t tell you? 他没说吗
[26:18] John has M.S. Multiple sclerosis. 约翰有MS 多发性硬化症
[26:22] My ex-husband is dying. 我前夫要死了
[26:34] Multiple sclerosis. 多发性硬化症
[26:36] Your muscles atrophy, you go blind, weak. 你的肌肉萎缩 逐渐失明 变虚弱
[26:38] It can take years until your mind’s trapped in a near-dead body. 你会在数年中头脑清醒地困在将死的身体里
[26:43] That’s why you bury them alive. 所以你活埋他们
[26:47] You want to see them die, slowly, the way you’re dying. 你要看着他们慢慢死去 像你一样死去
[26:50] You may be right. 你或许是对的
[26:51] The five stages of death, you weren’t talking about your victims, 死亡的五个阶段 你不是在说那两个受害人
[26:53] you were talking about yourself. 你说的是你自己
[26:55] Diagnosed 26 years ago, 26年前被诊断出来
[26:57] the same year Steve Jablonski goes missing. 也是史蒂夫·雅布隆斯基失踪的那年
[27:01] Then you go into remission, think you got it beat. 然后你的症状缓解了 你以为你战胜了病魔
[27:02] One day your hands are shaking… 有一天你的手又开始颤抖了
[27:05] and you know it beat you. 你知道病魔还是战胜了你
[27:09] I see you met my ex-wife. 看来你们见过我前妻了
[27:10] You tell her about your M.S. when you got married? 结婚时你告诉她你有这病了吗
[27:14] Didn’t think so. 我就猜你没有
[27:16] When did she find out? 她什么时候知道的
[27:18] When our first son was born. 我们第一个儿子出生的时候
[27:20] Husband diagnosed with a terminal disease. 丈夫被诊断出患有绝症
[27:23] She’d be a monster if she dumped you, so she stayed. 如果她离开你就太坏了 所以她守着你
[27:27] Made do. 将就度日
[27:29] Settled. 安心生活
[27:31] Must’ve been lonely, you dying, seeing that pity in her eyes. 肯定很孤独吧 你慢慢死去 看着她可怜你
[27:35] – She never pitied me. – No. -她从没可怜过我 -是啊
[27:39] She just pretended to still love you. 她只是假装还爱着你
[27:42] Takes something out of you, pretending. 那种假装会夺去你的一些东西
[27:45] You never get it back. 你再也找不回来
[27:47] The years go by, and one day you wake up, and… 一年又一年 有一天你醒来
[27:53] you’re both strangers. 你们已形同陌路
[27:57] And alone. 孤身一人
[27:58] And that’s why you picked Steve. Because he was young, 所以你才选中了史蒂夫 因为他年轻
[28:01] on top of the world, the way you once were. 正是人生得意的时候 就像你曾经那样
[28:04] And Justin… 还有贾斯汀
[28:06] he’s who you are now. Alone, afraid. 他是你现在的样子 孤独 害怕
[28:13] Do you ever wonder… 你有没有想过
[28:17] what it must be like… 那会是种什么感受
[28:21] alone in the ground, 一个人被埋在地下
[28:26] no going back? 无法回到从前了
[28:28] The final stage. 最后的阶段
[28:31] Finally… 终于
[28:34] having to accept… 不得不接受了
[28:42] Remember… 记得
[28:44] the horses in the field? 那片场地上的马儿吗
[28:49] Maybe we’ll meet there someday. 或许我们有一天会在那儿相见
[28:54] Will you make sure that Valentino gets it? 你能确保瓦伦蒂诺拿到这个吗
[28:57] I will. 能
[29:01] You ready? 准备好了吗
[29:02] No. 没
[29:05] Not yet. 还没呢
[29:08] It’s so cold. 好冷啊
[29:11] I can’t stop shaking. 我止不住颤抖
[29:14] It’s gonna be okay. 没事的
[29:18] Will it hurt? 会疼吗
[29:20] After a while, it’s just… 过了一段时间
[29:22] quiet, still. 会变得平静 安宁
[29:26] Like falling asleep. 就像睡着了
[29:29] I want things to be… 我也希望能
[29:32] still. 得到安宁
[29:36] There are so many things I should have done, 有好多事我本该去做
[29:39] I should have said. 好多话我本该说出来
[29:42] I should have asked Valentino one more time. 我该再问瓦伦蒂诺一次
[29:45] Asked him what? 问他什么
[29:49] Do you want to come? 你愿一起来吗
[29:55] You ready, Justin? 准备好了吗 贾斯汀
[29:58] If I see my mom in heaven, do you think she’ll remember me? 如果我在天堂见到我妈 她会记得我吗
[30:24] What is it? 怎么了
[30:27] The music. 那音乐
[30:30] Can you hear? 听见了吗
[30:35] The horses in the field. 场地上的马儿
[30:37] That was the music playing. 是他们的音乐
[30:42] I remember that music. 我记得那音乐
[30:52] I’m ready now. 我现在准备好了
[30:59] I think, in the end… 我想到最后
[31:03] he accepted. 他接受了
[31:06] Is that where Justin is? In that field? 贾斯汀就在那片场地上吗
[31:11] Tell us where. 告诉我们在哪里
[31:17] It’s too late for him. 对他来说太晚了
[31:22] For me. 对我也是
[31:26] There’s a point you have to accept like Justin did… 到了一定时候 你得像贾斯汀那样接受
[31:34] that it’s over. 生命已经走到尽头
[31:40] We know he buries them where they ask. 我们知道他按他们的要求选活埋的地方
[31:42] Someplace important to them. 是对他们很重要的地方
[31:44] For Steve, it was where he hit his first home run. 史蒂夫选了他第一次打出全垒打的地方
[31:46] For Justin, the field he rode horses with his mom. 贾斯汀选了跟他妈一起骑马的地方
[31:49] Same field where he said music was playing. 他说那里有音乐
[31:51] Music, horses… that’s a weird combination. 音乐 马儿 真是奇怪的组合
[31:54] Whatever Justin had in his locker had to be important to him. 贾斯汀储物柜里的东西一定对他很重要
[31:56] – Significant somehow. – There’s nothing here but junk. -有某种意义 -这些都是垃圾
[32:01] Tickets like you’d find at a fairground. 这票是游乐场里面的
[32:04] So… 那么
[32:07] Horses, music, fair, tickets. 马儿 音乐 游乐园 票
[32:12] – Merry-go-round. – How many are there in Philly? -旋转木马 -费城有几个旋转木马
[32:15] I know a few. Veronica makes me take her. 我知道几个 薇络妮卡逼我带她去
[32:17] You remember where? 你记得在哪吗
[32:20] Germantown, corner of Lombardy and, uh, damn. 日耳曼敦 伦巴第和… 该死
[32:24] Fourth street. 4街街口
[32:25] Need a unit at Lombardy and fourth right away. 立刻派一队人去伦巴第和4街街口
[32:27] Oh, there’s another one down near the docks. 码头旁还有一个
[32:28] The water. Can’t bury him there. 那里是海 不可能埋在那儿
[32:30] – What’s the next one? – There’s 20 fairgrounds, and counting. -还哪里有 -有20多个游乐场呢
[32:32] – We got to narrow it down. – How? -我们得缩小范围 -怎么缩小
[32:35] He’s gone through all the stages of dying except one. 他经历了所有阶段 只除了一个
[32:38] He needs someone to be there 他需要有人陪伴
[32:40] like he was there for Steve, for Justin. 就像他在史蒂夫 贾斯汀身边
[32:42] That’s why he came in tonight. 所以他今晚才会来
[32:44] The last stage : Acceptance. 最后的阶段 接受
[32:48] He needs to do one more thing before he can accept. 他接受之前 还有一件事必须做
[32:58] It finally stopped. 终于停了
[33:01] The rain. 大雨
[33:03] Did it? 是吗
[33:07] You read about me in the papers. 你在报纸上读到了我
[33:10] You know I was almost shot. 你知道我差点中枪
[33:12] Yes. 是啊
[33:15] Almost died. 差点死了
[33:17] But you didn’t. 但你没有
[33:19] You killed him first. 你先杀了他
[33:24] That’s why I hate the rain. 所以我才讨厌下雨
[33:29] The quiet it brings. 是讨厌那份安静
[33:31] Why? 为什么
[33:36] Because that’s what it was like inside my head 因为我脑海里就是那样
[33:39] right before I pulled the trigger. 我扣动扳机前就是那样的安静
[33:43] They say you see the moments of your life right before you die. 据说你死前会看到你生命中的各个片段
[33:50] No. 不
[33:54] Just one moment. 只有一个片段
[33:58] Like Steve did. 就像史蒂夫
[34:00] Justin. 贾斯汀
[34:04] And, after, I think you’re ready to say good-bye. 我想在那之后 你也准备告别了
[34:13] Why are you here, John? 你为什么要来 约翰
[34:20] I already told you. 我已经说了
[34:24] In this room, people tell me all sorts of things. 在这间屋里 人们跟我说了很多事
[34:29] You can, too. 你也行
[34:31] And I’ll listen and not leave you, 我会听你说 不会离开你
[34:33] like everyone else has left you. 不会像其他人弃你而去
[34:36] – To die alone. – Like those boys died? -让你孤独地死去 -就像那两个男孩吗
[34:39] How you must hate them. 你一定很恨他们
[34:41] Steve, Justin. 史蒂夫 贾斯汀
[34:46] So young. 那么年轻
[34:48] Their lives just starting. 他们的生命刚刚开始
[34:50] They get into cars with strangers 他们上了陌生人的车
[34:52] and believe they’ll live forever. 还觉得自己能永远不死
[34:53] You think that’s a crime? 你觉得那是罪过吗
[34:54] It is because they won’t. 没错 因为他们终有一死
[34:56] They should know that and not be disappointed later. 他们早该知道 免得日后失望
[34:59] Like you once were. 就像你那样
[35:01] I’ve been dying for 26 years. I never believed. 26年来我一直在死亡边缘 我从不相信
[35:04] Didn’t you? 是吗
[35:08] And I’d give anything to never have walked into that attic. 我愿意付出一切 只求我没有走进那个阁楼
[35:13] Never looked down the barrel of his gun. 没有看着他的枪口
[35:16] So I could still believe that I’d live forever. 我就会相信我能永远不死
[35:23] Remember? 记得吗
[35:27] No. 不
[35:29] It’s the most beautiful thing we’ll ever do. 那是我们做的最美的事
[35:34] Believing that. 拥有那样的信念
[35:36] I don’t remember. 我不记得了
[35:38] I do. 我记得
[35:44] Wintertime… 冬天的时候
[35:47] alone on the street… 独自走在街上
[35:50] learning to ride my bike. 学着骑车
[35:54] It’s almost dark. 都要天黑了
[35:57] I remember the wind in my face, 我记得风吹在我脸上
[36:01] and closing my eyes, 我闭上眼睛
[36:03] and suddenly I’m flying. 觉得自己飞起来了
[36:10] You don’t hate them because they believe they’ll live forever. 你恨他们不是因为他们相信自己永远不会死
[36:14] You hate them 你恨他们
[36:17] because we once did, too. 是因为我们也曾有那样的信念
[36:25] Remember? 记得吗
[36:29] Swimming in the river… 在河里游泳
[36:34] my friends… 我的朋友们
[36:38] dared me to jump from the bridge. 问我敢不敢跳下桥
[36:44] It was a hundred foot fall. 那足有100英尺高
[36:47] Did you? Did you jump? 你跳了吗
[36:54] I was 17. 我才17岁
[36:59] Immortal. 永生不死
[37:03] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:05] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:07] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:09] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:11] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:13] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:15] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:17] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[38:10] You believed when you jumped. 你跳的时候相信你不会死
[38:13] So did Steve. 史蒂夫也是
[38:16] And Justin. 贾斯汀也是
[38:19] If only for a moment. 哪怕只有那么一刻
[38:21] You could have died jumping off that bridge. 你跳下桥本可能会死
[38:23] But I lived. 但我活下来了
[38:28] Let him live, too. 也让他活下去吧
[38:38] 歌曲:”You And Me” 歌手:Lifehouse
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme