Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Mom! Where’s my jacket? 妈 我的外衣呢
[00:05] Where’d you put it Stevie? 你放在哪了 史蒂夫
[00:07] Quit calling me that. I don’t remember. 别那么喊我了 我记不得了
[00:10] Check the hallway closet. 看看玄关的壁柜
[00:15] – Damn! – Watch the language mister. -该死 -说话注意点 先生
[00:21] Oh, mom. 妈
[00:23] Mom, you found my jacket. 妈 你找到我的外衣了
[00:25] You’re the best mom in the whole wide world. 你真是全世界最棒的妈妈了
[00:28] Go, Scat, get out of here. You’re gonna be late. 少贫嘴了 快走吧 你要迟到了
[00:32] Where’s dad? 老爸呢
[00:33] Ed, Stevie’s going now! 艾德 史蒂夫要走了
[00:35] Hold on a minute! Don’t go! 你稍等等 别走
[00:37] Can anyone in this house just talk at a normal level? 你们就不能好好说话吗
[00:40] Say “Cheese.” “茄子”
[00:43] Doesn’t he look handsome, Ed? 瞧瞧他多帅啊 艾德
[00:45] Mom, don’t get all weepy. Jeez. 妈 别哭鼻子啊
[00:47] Wear your seatbelt tonight. It’s pouring cats and dogs out there. 今晚记得要系安全带 外面雨好大
[00:50] Better get out of here before 快走吧
[00:51] mom decides she’s going to the prom with you. 要不你妈就要跟你一起去舞会了
[00:54] Okay. Parental units, I’m out of here. 好啦 老爸老妈 我走了
[00:57] Don’t forget your keys. 别忘了你的钥匙
[01:02] The Caddy? 卡迪拉克给我了
[01:06] Are you serious, dad? 真的吗 老爸
[01:07] Could be making the biggest mistake of my life. 或许是我这辈子最大的错误了
[01:12] – Thanks, dad. – Have a great time, son. -谢了 老爸 -好好玩吧 儿子
[01:14] Be careful. 小心点
[01:21] Bye. 再见
[01:22] Bye. 再见
[02:41] 80年6月 史蒂夫·雅布隆斯基
[03:00] Are you a detective? 你是探员吗
[03:02] Yeah. 是的
[03:04] Can I help you? 有什么事吗
[03:06] I have information on a murder. 我有关于一起凶案的信息
[03:09] The boy who died. 那个死去的男孩
[03:14] His name was Steve Jablonski. 他叫史蒂夫·雅布隆斯基
[03:17] Jablonski. 雅布隆斯基
[03:19] Sounds familiar. 挺耳熟的
[03:21] He was buried alive 26 years ago. 他26年前被人活埋
[03:27] Right. 没错
[03:29] That was horrible. 真是太惨了
[03:30] Yes, it was. 是啊
[03:32] You got some information? 你知道什么吗
[03:41] I buried him with this. 我用这个埋了他
[04:23] You think this guy’s for real? 你觉得这家伙是真的吗
[04:25] Depends on that shovel head. Lab say how long it’ll take? 要看那个锹头了 实验室要多久有结果
[04:28] A couple hours, maybe. 大概要几小时
[04:30] Job went cold day one. 那案子从一开始就成了悬案
[04:32] Been going through Jablonski’s box. 我在翻看雅布隆斯基的卷宗
[04:34] Pretty grim stuff. Check this out. 真是可怕啊 看这个
[04:37] Doer made the kid write out his own will. 凶手逼那孩子写遗嘱
[04:39] Sent it to Jablonski’s parents. 并寄给了雅布隆斯基的父母
[04:42] “My name is Steve Jablonski. “我名叫史蒂夫·雅布隆斯基
[04:45] This is my last will and testament. 这是我的临终遗嘱
[04:47] Mom, don’t worry, because he promised it won’t hurt. 妈 别担心 他保证说不会疼的
[04:50] It’ll just be like falling asleep. 会像睡着了一样
[04:52] I’m sorry about the car, dad. 爸 车的事我很抱歉
[04:54] Please don’t let this get you down, 请你们别为此伤心
[04:55] because I know one day we’ll meet in heaven.” 因为我知道我们终会在天堂团聚”
[05:01] Parents found it in their mailbox 父母在邮箱里发现的
[05:02] a few hours after their son’s body turned up. 就在儿子尸体被找到后几小时
[05:04] That’s tough. 肯定很不好受
[05:06] Cops never went public with it. 信的事警方并未公布
[05:08] And now the doer waltzes in 26 years later. 26年后凶手却大摇大摆地走进来
[05:12] If he’s the doer. 如果他是凶手的话
[05:14] Go find out. 去问明白吧
[05:23] Cold out tonight. 今晚外面好冷啊
[05:26] Yeah. 是啊
[05:28] I hate the rain. 我讨厌下雨
[05:31] So what’s your name? 你叫什么
[05:34] John Doe. 无名氏[约翰·某]
[05:37] That’s original. 真有创意
[05:39] – And you are? – Detective Rush. Lilly Rush. -你呢 -拉什探员 莉莉·拉什
[05:44] I want you to know that I feel terrible… 我想告诉你 我很难过
[05:46] about what happened to that boy. 对那男孩的事
[05:49] So why’d you kill him? 那你为什么杀他
[05:52] Couldn’t help it. I’m sorry. 忍不住 抱歉
[05:56] Such a nice kid, so worried about his dad. 真是个好孩子 那么担心他爸
[06:00] Too bad I was the one who stopped to help. 可惜是我停下来帮他
[06:04] Yeah. Too bad. 是啊 真可惜
[06:06] We spent a lot of time… 我们在一起待了好一会儿
[06:08] talking about dying. About saying good-bye. 谈论死亡 谈论告别
[06:16] Good-bye? 告别
[06:18] People lose a loved one and they grieve. 失去爱人的人 会感到悲伤
[06:21] When you’re the one dying, you lose everyone. 如果死去的人是你 你会失去所有人
[06:25] – Ever experience that? – No. -有过那种经历吗 -没有
[06:29] – Can’t say I have. – Steve did. -我没有 -史蒂夫有
[06:32] It was a heartbreaking thing to watch. 看着人那样真令人心碎
[06:36] Let me level with you, John. 我跟你实话实说吧 约翰
[06:37] You haven’t told me anything the public doesn’t know already. 你没能说出任何公众不知道的内情
[06:39] So why should I believe that you did it? 我凭什么相信是你干的
[06:44] You look at me and you see a quiet, simple man. 你看着我 只看到一个沉默简单的人
[06:52] So did he. 他也是
[06:54] Didn’t believe me… 不相信我
[06:57] when I told him he was gonna die. 我说他要死了 他也不信
[07:10] Can I give you a lift somewhere? 要搭顺风车吗
[07:12] Yeah, there’s a gas station down off route 291? 能去291公路旁的那个加油站吗
[07:15] Sure. Get in. 当然 上来吧
[07:19] I’m Steve, by the way. 我是史蒂夫
[07:21] Dripping all over your car. Sorry. 把水都淋在你车里了 抱歉
[07:23] Not a problem. 没事
[07:24] Call me John. 我叫约翰
[07:30] – Looks like you’re headed to a formal. – My prom. -你这是要去什么正式场合啊 -我的舞会
[07:33] So you must be what? 17? 18, Steve? 那你是17 18岁了吧 史蒂夫
[07:37] 17, yeah. 17岁
[07:41] Great age. 好年纪啊
[07:44] Guess that makes you almost legal, huh? 那你差不多可以喝酒了吧
[07:46] What? You think I poisoned it? 怎么 你觉得我下毒了吗
[07:54] Thanks. 谢谢
[07:57] To getting to the prom. 敬参加舞会
[07:59] To getting to the prom. 敬参加舞会
[08:06] That’s the turn off for the gas station. 应该在那儿下道去加油站的
[08:10] Excuse me? You just passed it. 抱歉 你刚刚走过了
[08:17] I hate to tell you this, Steve, 真是遗憾 史蒂夫
[08:21] but you’re gonna die tonight. 但你今晚要死了
[08:24] That’s funny. 真好笑
[08:27] How do you feel? 你什么感觉
[08:30] Knowing that. 知道你要死了
[08:33] Could you just turn around please? 你能掉头吗
[08:35] I put something in your beer. 我在你酒里下了东西
[08:39] I had to. I’m sorry I lied. 我没办法 抱歉我撒了谎
[08:42] In a few moments, you’ll be unconscious. 用不了一会儿 你就会失去知觉
[08:46] It won’t hurt. 不会疼的
[08:48] I think we should go back. 我们应该掉头
[08:50] My dad will be really mad about the car. 我爸会为车的事发火的
[08:56] I knew you’d try that, so I removed the door handle. 我知道你会想跑 所以把车把手弄掉了
[09:02] There’s no point in trying to escape or trying to scream. 逃跑和呼救都是没用的
[09:11] No one can hear you for miles. 几英里内没人能听到你
[09:17] And then you killed him. 然后你就杀了他
[09:21] Detective Rush… 拉什探员
[09:23] now I remember that name. You were in the newspapers last year. 我记起来了 你去年上过报纸
[09:26] You caught that serial killer. 你抓住了连环杀手
[09:31] – You getting off on this? – Pardon me? -你觉得很爽吗 -什么
[09:34] Waltzing in here, playing games, making crap up. 就这么走进来 耍弄我们 编造故事
[09:36] I’m telling the truth. 我说的是实话
[09:38] So tell me how Steve said good-bye. 那告诉我史蒂夫怎么告别的
[09:51] Don’t forget your umbrella on the way out. 出去的时候别忘记拿伞
[09:54] “I’m sorry about the car, dad. “爸 车的事我很抱歉
[09:58] Please don’t let this get you down. 请你们别为此伤心
[10:01] Because I know, one day, 因为我知道
[10:06] we’ll meet in heaven.” 我们终会在天堂团聚”
[10:12] That’s how. 就这么告别的
[10:15] Something you gotta see. 你得过来看看
[10:23] – The lab results came in, Lil. – Okay. -实验室出结果了 阿莉 -好
[10:26] They found fresh dirt on the shovel. 他们在锹头上发现了新的泥土
[10:33] You did it again. Didn’t you, John? 你又那么做了 是不是 约翰
[10:38] There is another boy. 还有一个男孩
[10:42] Time ran out for Steve Jablonski, 史蒂夫·雅布隆斯基已经死了
[10:44] but maybe not for this one. 或许这个还有时间
[10:48] This boy’s still alive? 这个孩子还活着
[10:51] Steve lasted six hours in the ground. 史蒂夫在地下撑了6个小时
[10:56] Maybe he will, too. 或许他也能
[11:05] He kills once, stops for 26 years and then kills again. 他杀了一个人 等了26年又动手了吗
[11:08] Right. But as far as we know, this kid’s still alive. 对 但是这次的孩子应该还活着
[11:10] ME confirmed it took about 验尸官证实
[11:11] six hours before Jablonski ran out of air. 雅布隆斯基的确过了6小时才耗尽氧气
[11:14] – We gotta hurry. – So what’s the game plan? -我们得抓紧了 -我们怎么办
[11:17] ID the missing kid. 找到失踪孩子
[11:18] Probably 17, same age as his first victim. 大概跟前一个死者一样是17岁
[11:20] Check missing persons reports. Maybe get lucky. 查查失踪人口报告 或许能找到
[11:22] What about this John Doe character? 那这个无名氏呢
[11:24] Guy had got no ID, wallet, nothing with his address on it. 他没有证件 钱包 或任何有地址的东西
[11:27] – We ran his prints? – No luck. -指纹呢 -没查到
[11:29] Jablonski’s parents are on their way up. Maybe they know him. 雅布隆斯基的父母正在赶来 或许认识他
[11:32] – In the meantime, we keep him talking? – Right. -与此同时 让他继续说话 -对
[11:35] He only wants to talk about the 1980 job. 他只想谈1980年那桩案子
[11:37] We find out why he did that murder, maybe we save this boy. 我们查明他当时是什么动机 或许能救这个孩子
[11:42] So let’s cut to the chase, John. 我们废话少说了 约翰
[11:44] You tell me where this boy is 你告诉我这个孩子在哪里
[11:45] and I’ll make sure the DA cuts you a deal. 我会保证让地检官跟你做个交易
[11:47] I’m not interested in deals. That’s not why I’m here. 我不要什么交易 我不是为那个而来
[11:49] You’re here about Jablonski. 你是为雅布隆斯基而来
[11:51] Why not tell us about your other victims? 跟我们说说你杀的其他人吧
[11:52] There are no others. Just him. 没有其他人了 只有他
[11:55] And the boy out there now. 还有现在还活着的那个男孩
[11:57] – So what’s your real name? – It isn’t important. -你真名叫什么 -那不重要
[11:59] You walk in here confessing to a murder, 你走进来供认谋杀
[12:01] but you don’t want to tell us who you are? 但却不告诉我们你是谁
[12:04] What I’m wondering is why wait 26 years before you kill again? 我想知道你为什么等了26年才再杀人
[12:10] I mean, you must have been, what? 你当时有多大
[12:11] In your late 20s with Jablonski? 杀雅布隆斯基时才20多岁吧
[12:13] Knowing who I am isn’t going to help you find him. I’m sorry. 知道我是谁对你们找到他毫无帮助 抱歉
[12:16] Why’d you make him write his own will? 你为什么逼他写遗嘱
[12:18] People should have the chance to put their affairs in order. 应该给人一个机会做个了结
[12:21] To make sense of their lives. 理清自己的人生
[12:24] – To say good-bye. – Now, that’s real standup. -跟亲人告别 -你可真是好人啊
[12:27] – Anger is stage number two. – Excuse me? -愤怒是第二阶段 -什么
[12:31] Like you, he got angry, too. 他跟你一样 也很愤怒
[12:45] What happened? 怎么回事
[12:47] You’re gonna die tonight, remember? 你今晚要死了 记得吗
[12:54] The Caddy. 卡迪拉克
[12:56] The Caddy. I can’t just leave it there. 我的车 我不能把它扔在那儿
[12:58] It’s, like, his most prized possession. 那是他最宝贝的东西了
[13:00] Who? Your father? 谁 你爸吗
[13:03] I got my grades up, and I spent weekends working on the yard. 我提高了成绩 周末整理花园
[13:08] So he’d trust you with it. 他才肯把车交给你
[13:09] You gotta turn around. 你得掉头
[13:11] My dad, he’ll think I messed up again. It’s not true. 我爸会以为我又搞砸了 不是那样的
[13:14] Sounds like you’ve been a disappointment to your father. 看来你父亲一直对你很失望啊
[13:21] You gotta turn around! 你得掉头
[13:28] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[13:31] – To know what it’s like to die. – Why me? -了解死亡的感受 -为什么选我
[13:39] You said anger was stage number two. 你说愤怒是第二阶段
[13:42] Stage two of what? 什么的阶段
[13:44] The five stages of dying. 死亡的五个阶段
[13:46] The first is denial. 第一个阶段是否认
[13:49] Then anger. 然后是愤怒
[13:51] Then bargaining. 然后是讨价还价
[13:52] Depression and acceptance. I’m familiar. 抑郁和接受 这我很清楚
[13:57] – I’m sorry. – Keep your condolences, please. -很抱歉 -省省吧
[14:03] Their final thoughts, feelings. 他们最后的想法 感受
[14:08] You’ll never know what they were. 你永远都猜不透
[14:11] You wish you did, don’t you? 你希望你能知道 不是吗
[14:14] Steve Jablonski’s mother and father got to. 史蒂夫·雅布隆斯基的父母就知道了
[14:17] So stage number three is bargaining, John. 第三阶段是讨价还价 约翰
[14:21] You know what we want. What about you? 你知道我们要什么 你想要什么
[14:25] – I want to meet them. – Who? -我想见他们 -谁
[14:29] Jablonski’s parents. 雅布隆斯基的父母
[14:31] Why? 为什么
[14:34] To tell them I’m sorry. 告诉他们我很抱歉
[14:43] I used to dream about this moment, 我曾梦到过这一刻
[14:46] fantasize about it. 想象这一刻
[14:50] What I would do to you if we met. 想象我们相见时 我会对你做什么
[14:54] But now I know that won’t ever bring my boy back, will it? 但现在我知道无论如何 我儿子也回不来了
[14:59] Because my family, they, they’ve got money, lots of it. 我家里有钱的 有很多
[15:02] They’ll pay anything you want. I swear they will. 我发誓他们会满足你的一切条件
[15:05] Are you ready to put your affairs in order? 你准备好做个了结了吗
[15:07] My dad is a lawyer. He will do anything to get me back. 我爸是个律师 他会不惜一切让我回去
[15:11] Are you ready to say your final good-bye? 你准备好跟他们告别了吗
[15:14] Just tell me what you want. 告诉我你到底想要什么
[15:18] I want you to think about how to say good-bye in your will. 你想要你想清楚如何在遗嘱中告别
[15:22] Your last will and testament. 你的临终遗嘱
[15:25] If you let me go, I won’t tell. I swear to god, not a soul. 如果你放了我 我发誓我绝不会说出去
[15:32] You can just drive off. What do you say? 你可以就此离开 怎么样
[15:43] I’ll do… 我愿意
[15:47] you know, that. 给你那个
[15:51] What, Steve? 什么 史蒂夫
[15:53] It’ll just blow your mind, what I’ll do, like, if you… 我能让你爽翻天
[15:59] Just please don’t hurt me. 求你别伤害我
[16:03] Mom… 妈
[16:07] – I’ll kill you! – Lynne, Lynne! -我杀了你 -林恩
[16:10] – I didn’t mean to upset you. – I’ll kill you. -我并不想惹你伤心的 -我杀了你
[16:13] I told you that because your boy was lucky. 我告诉你这事是因为你儿子很幸运
[16:15] You should go. Please. 请你们走吧
[16:17] Don’t listen to him. 别听他的
[16:18] Some people don’t have a loving family 有人没有这么温暖的家庭
[16:19] and a cozy home to say good-bye to, but Steve did. 没有温馨的家可以告别 但史蒂夫有
[16:23] We held up our end. Now it’s your turn. 我们履行了约定 该你了
[16:28] Where is he? 他在哪里
[16:30] Some people just have a locker to call home. 有些人只能管一个储物柜叫家
[16:35] And a vent to keep them warm at night. 晚上只有一扇通风口能取暖
[16:37] You talking about yourself, John? 你说的是你自己吗 约翰
[16:40] Or him? 还是他
[16:44] A locker to call home. 管一个储物柜叫家
[16:46] This boy’s what? Homeless? Runaway? 这孩子是流浪汉吗 还是离家出走
[16:49] A vent keeping them warm at night. Subway station? 晚上靠通风口取暖 地铁站吗
[16:53] Or a train station. 或是火车站
[16:56] 30th street? 30街车站
[17:02] Guy’s the invisible man. No one’s seen squat. 那家伙是个隐形人 没人看到过他
[17:05] If this John Doe was even here. Could be a wild goose chase. 如果他真的来过的话 这可能根本毫无结果
[17:09] Heating vents, lockers. You got a better idea? 热气通风口 储物柜 你有更好的想法吗
[17:12] This guy could be jerking us around. 这家伙或许是在耍我们
[17:14] Better than doing nothing, because we’re running out of time. 那也比什么都不做强 我们快没时间了
[17:16] Got less than four hours left. 只剩不到4小时了
[17:18] Put me in a room alone with him, 如果让我跟他单独待会儿
[17:20] 20 minutes. I’ll get John Doe talking. 20分钟 我就能撬开他的嘴
[17:23] Son of a bitch. 该死
[17:25] He led us right to it. 他把路都指明了
[17:39] – That from our new kid? – Found it taped to this locker. -那是另一个孩子的吗 -粘在储物柜上
[17:41] All we got so far is his name, Justin Bradley. 只知道他的名字 贾斯汀·布莱德利
[17:45] “This is my last will and testament. “这是我的临终遗嘱
[17:46] Everything in my locker goes to you, Valentino. 我储物柜里的一切都给你 瓦伦蒂诺
[17:49] It’s not much, but it’s all I got in the world. 虽然不多 但这是我的全部
[17:51] Remember the horses in the field? 记得那片场地上的马儿吗
[17:54] Maybe we’ll meet there one day.” 或许我们有一天会在那儿相见”
[17:56] – That’s it. – Who’s Valentino? -就这些了 -瓦伦蒂诺是谁
[17:58] Vera and Miller are asking around. 维拉和米勒在到处问呢
[18:00] Horses in the field. 场地上的马儿
[18:02] Could be, like, Jablonski’s meet-in-heaven thing? 或许是雅布隆斯基写的天堂团聚那个意思
[18:05] Anything in the locker? 储物柜里有什么吗
[18:07] Uh, sneakers, sweatshirt, this box. 运动鞋 运动衫 和这个盒子
[18:16] Why’s he carrying this around? 他为什么要随身带着这个
[18:18] Vera found the friend, Valentino. 维拉找到了那个朋友 瓦伦蒂诺
[18:20] Picked him up a few minutes ago, 几分钟之前找到了他
[18:21] right outside the station. 就在车站外面
[18:23] All right. 好
[18:24] Me and Justin kick it time to time. So what? 我和贾斯汀有时一起混 怎么了
[18:26] He work the train station, too, Valentino? 他也在车站找活儿吗 瓦伦蒂诺
[18:28] You mean, is he hooking? Take a guess, Chico. 你说他在这儿卖吗 你说呢 伙计
[18:31] When did you see him last? 你最后见他是什么时候
[18:33] Earlier tonight. I don’t know. 今晚早些时候吧 记不得了
[18:34] Was he with this guy? 他跟这个人在一起吗
[18:36] I ain’t no snitch. Ask him your own damn self. 我不会告密的 自己去问他吧
[18:39] Look, we think this guy abducted your buddy. 听着 我们认为这个人绑架了你的朋友
[18:42] We think he might kill him. 我们认为他可能会杀他
[18:43] So, from where we’re standing, Chico, you got two options. 所以在我们看来 伙计 你有两个选择
[18:48] Talk or take a ride down to the morgue in a few hours. 要么交待 要么几小时后去认尸
[18:50] Cops… You’re full of more juice than Johns. 警察 你们比那些嫖客还会撒谎
[18:53] It’s all the same to you, I gotta make a living here. 对你们来说无所谓 我还得在这儿混呢
[18:55] “The horses in the field.” Does that mean anything to you? “场地上的马儿” 你知道是什么意思吗
[18:59] Who told you that? 谁告诉你的
[19:00] Your friend Justin in this. 你朋友贾斯汀写在遗嘱里的
[19:02] See, this John you’re working so hard to protect? 你这么拼命保护的这个嫖客
[19:05] He makes his victims write out their own wills 他逼受害人写临终遗嘱
[19:07] before he kills them. 然后才杀了他们
[19:09] I saw that guy a few hours ago. 几小时前我看到了那个人
[19:11] Yeah. What else? 还有什么
[19:15] Justin was standing right there. 贾斯汀就站在那儿
[19:17] Talking about horses in the field. 说场地上的马儿
[19:21] Cheap bastards could turn up the heat in their rides, 那些小气的混蛋都不肯在车里开热气
[19:24] know what I’m saying? 懂我意思吗
[19:25] I’m jacking the next one and riding off into the sunset. 我下次要把车盗走 然后一直开向夕阳
[19:28] Yeah, sure. Two-bit hooker like you, Justin, 是啊 就你这样的小鸡 贾斯汀
[19:31] you’ll get real far. 肯定能跑远
[19:32] If I take the back roads, the cops will never catch me, boy. 如果我走小路 警察肯定找不到我
[19:35] That’s right. Saw it in that movie, Thelma and Louise. 没错 我从电影里学的 《末路狂花》
[19:40] Those white girls end up flying off the cliff at the end. 那两个白人姑娘最后飞出悬崖了
[19:42] Is that how you want to blaze out? 你也想那样吗
[19:45] – Whatever. – You’re tripping. -随便了 -你磕大了
[19:48] At least I got a plan. 至少我有个计划
[19:50] You gonna get out of here, is that it? 你要跑掉吗 是这样吗
[19:53] That’s it. 没错
[19:55] And go where, mijo? 那你去哪呢
[19:59] Right here is where you’re at. Don’t you forget it. 你该待在这儿 别忘了
[20:04] There was this other place. 还有一个地方
[20:07] My mom brought me there once. When I was a kid. 我妈曾带我去过 那时我还小
[20:11] There were these horses in a field. 那片场地上有马儿
[20:16] That’s where I’m going. 我要去那儿
[20:22] You want to come? 你要来吗
[20:25] What? 什么
[20:28] Forget it. 算了吧
[20:29] Don’t be scamming my lighter, yo. Give it back. 别骗我的火 还给我
[20:31] I don’t want your cheap-ass plastic light. 我才不要你的廉价打火机呢
[20:42] Ask me again. 再问我一次
[20:51] – Grandpa’s mine. – Yeah. -老头是我的了 -好
[20:53] – So I’ll catch you later or whatever. – Yeah. Whatever. -那回头见了 -好啊
[21:11] Rode off into the sunset. That’s all I know. 开向夕阳 我就知道这么多
[21:14] And this guy was in a green minivan. 这家伙开辆绿色小货车
[21:16] – You sure about that? – Yeah. -你确定 -是的
[21:18] Got a look at his license plate, too. 我还看到了他的车牌
[21:20] W-E-J-8 something. Like “Wedgie.” Whatever, right? WEJ8什么的 发音像是”女靴”
[21:25] Is there anything else you can tell us about Justin? 你还知道点什么关于贾斯汀的事吗
[21:28] He was a runaway, sick of foster homes. 他离家出走 不想在寄养家庭待了
[21:31] – On his own since forever. – He had you. -那之后就一个人闯荡 -他还有你
[21:34] Truth is, I met Justin two weeks ago. 事实上 我也才认识贾斯汀两周
[21:37] Barely knew the kid. 根本不了解他
[21:44] You a regular at the train station? 你经常去火车站吗
[21:47] Hardly. 很少
[21:50] – Sure about that? – Yeah, positive. -你确定吗 -是的
[21:53] Because these two kids, you know… 因为这两个孩子
[21:56] wonderbread suburbs boy, broke-ass nobody. 家世好的郊区男孩和穷困潦倒的无名小卒
[22:02] – There’s nothing in common, right? – Right. -他们毫无共同点 -是啊
[22:06] Except… 但是
[22:08] they’re both 17. 他们都是17岁
[22:13] It’s a hell of an age, 17. 真是个好年龄啊 17岁
[22:18] It was raining when you picked him up tonight. 你今晚找到他的时候下着雨
[22:21] – It was cold out? – Yes, it was very cold. -外面很冷吧 -是啊 很冷
[22:24] But your car is warm. It’s dry. 但你车里很暖 很干
[22:29] Justin gets in, he’s shivering. 贾斯汀上了车 他在打颤
[22:33] Maybe he’s grateful for the warmth, maybe not, 或许对这份温暖很感激 或许不是
[22:36] all that matters is… 但是不管怎样
[22:39] he’s this close. 他就离你这么近
[22:41] You can smell his skin, 你能闻到他的皮肤
[22:46] his hair, his breath. 他的头发 他的气息
[22:51] – Anything can happen. – You’re way off base. -一切都可能发生 -你想错了
[22:53] – You like teenage boys. – That’s not why I picked him… -你喜欢十几岁的男孩 -我不是因为那个
[22:55] When he begged for his life, what’d you make Justin do? 他为保命苦苦哀求的时候 你逼他做什么了
[22:57] – That’s not why I picked him! – Then why pick 17-year-olds? -我不是因为那个 -那为什么选17岁的男孩
[23:00] Because the little bastards think they’ll live forever! 因为那小混蛋以为他们能永远不死
[23:07] But they won’t. 但他们不能
[23:11] No. 是啊
[23:13] You make sure of that. 你确保他们不能
[23:16] In the end, they give up, too. 死到临头 他们都会放弃
[23:34] Here. 就是这儿
[23:38] This is the place. 就是这里
[23:41] Why do you want to die here? 你为什么想死在这儿
[23:44] Who cares? 谁在乎呢
[23:48] You wanted me to pick a place, so I did. 你要我选个地方 我就选了
[23:50] There has to be a reason. 肯定是有原因的
[23:51] There’s no reason, okay? 没有原因
[23:55] What are you waiting for? Do it already. Kill me. 你还等什么 杀我吧 动手吧
[23:59] I have to know, why here? 我必须知道 为什么选这里
[24:06] Me and her. 我和她
[24:11] We rode the horses in this field. 我在这片场地上骑马
[24:14] Before she got in her car accident. 后来她出了车祸
[24:20] I was ten. 我才10岁
[24:25] My mom was all I had in the world. 我妈是我的唯一
[24:30] And this place? 这里呢
[24:33] Was where I mattered to somebody once. 在这里 我曾经是别人的心头肉
[24:41] He’s so alone right now. 他现在好孤独
[24:45] Out there in the rain. 在大雨之中
[24:50] If only someone would find him. 如果有人能找到他就好了
[25:00] Boss wants you. 老大找你
[25:14] We tracked down his registration 我们根据瓦伦蒂诺说的车牌
[25:16] off the license plate Valentino gave us. 查到了他的登记信息
[25:17] Who is he? 他是谁
[25:18] John Harding, age 54, 约翰·哈丁 54岁
[25:19] divorced, father of two, high school teacher. 离婚 两个孩子 高中老师
[25:22] Who would’ve thought? 谁能想到啊
[25:22] Rush and Jeffries are talking with his ex-wife. 拉什和杰弗里斯在跟他前妻谈话
[25:32] I haven’t talked to my ex-husband in almost a decade. 我都有近10年没见过我前夫了
[25:35] I can’t help you. I’m sorry. 我帮不了你 抱歉
[25:37] What about your sons? 那你儿子呢
[25:38] They were never close with him. 他们跟他一直不亲近
[25:40] After the divorce, he just stopped coming by. 离婚之后 他再也不过来了
[25:43] Something else you want to share? 你还有别的想说吗
[25:44] Not particularly. 没有了
[25:47] How old are your sons? 你儿子多大
[25:49] Jack is 16, and Stan is almost 18. Why? 杰克16 斯坦快18了 怎么了
[25:52] The boy that was killed and the one out there tonight? 被杀的那个男孩 和现在不知所踪的那个
[25:54] They’re the same age. 也是这个年纪
[25:55] We’re running out of time, Mrs. Harding. 我们快没时间了 哈丁太太
[26:03] John called me this morning, said the tremors had started. 约翰今早打来电话 说他又开始颤抖了
[26:06] – Tremors? – He said his time was limited. -颤抖 -说他快没时间了
[26:09] The tremors signaled the beginning of the end for him. 颤抖意味着他快要完了
[26:12] What are you talking about? 你在说什么
[26:14] He didn’t tell you? 他没说吗
[26:18] John has M.S. Multiple sclerosis. 约翰有MS 多发性硬化症
[26:22] My ex-husband is dying. 我前夫要死了
[26:34] Multiple sclerosis. 多发性硬化症
[26:36] Your muscles atrophy, you go blind, weak. 你的肌肉萎缩 逐渐失明 变虚弱
[26:38] It can take years until your mind’s trapped in a near-dead body. 你会在数年中头脑清醒地困在将死的身体里
[26:43] That’s why you bury them alive. 所以你活埋他们
[26:47] You want to see them die, slowly, the way you’re dying. 你要看着他们慢慢死去 像你一样死去
[26:50] You may be right. 你或许是对的
[26:51] The five stages of death, you weren’t talking about your victims, 死亡的五个阶段 你不是在说那两个受害人
[26:53] you were talking about yourself. 你说的是你自己
[26:55] Diagnosed 26 years ago, 26年前被诊断出来
[26:57] the same year Steve Jablonski goes missing. 也是史蒂夫·雅布隆斯基失踪的那年
[27:01] Then you go into remission, think you got it beat. 然后你的症状缓解了 你以为你战胜了病魔
[27:02] One day your hands are shaking… 有一天你的手又开始颤抖了
[27:05] and you know it beat you. 你知道病魔还是战胜了你
[27:09] I see you met my ex-wife. 看来你们见过我前妻了
[27:10] You tell her about your M.S. when you got married? 结婚时你告诉她你有这病了吗
[27:14] Didn’t think so. 我就猜你没有
[27:16] When did she find out? 她什么时候知道的
[27:18] When our first son was born. 我们第一个儿子出生的时候
[27:20] Husband diagnosed with a terminal disease. 丈夫被诊断出患有绝症
[27:23] She’d be a monster if she dumped you, so she stayed. 如果她离开你就太坏了 所以她守着你
[27:27] Made do. 将就度日
[27:29] Settled. 安心生活
[27:31] Must’ve been lonely, you dying, seeing that pity in her eyes. 肯定很孤独吧 你慢慢死去 看着她可怜你
[27:35] – She never pitied me. – No. -她从没可怜过我 -是啊
[27:39] She just pretended to still love you. 她只是假装还爱着你
[27:42] Takes something out of you, pretending. 那种假装会夺去你的一些东西
[27:45] You never get it back. 你再也找不回来
[27:47] The years go by, and one day you wake up, and… 一年又一年 有一天你醒来
[27:53] you’re both strangers. 你们已形同陌路
[27:57] And alone. 孤身一人
[27:58] And that’s why you picked Steve. Because he was young, 所以你才选中了史蒂夫 因为他年轻
[28:01] on top of the world, the way you once were. 正是人生得意的时候 就像你曾经那样
[28:04] And Justin… 还有贾斯汀
[28:06] he’s who you are now. Alone, afraid. 他是你现在的样子 孤独 害怕
[28:13] Do you ever wonder… 你有没有想过
[28:17] what it must be like… 那会是种什么感受
[28:21] alone in the ground, 一个人被埋在地下
[28:26] no going back? 无法回到从前了
[28:28] The final stage. 最后的阶段
[28:31] Finally… 终于
[28:34] having to accept… 不得不接受了
[28:42] Remember… 记得
[28:44] the horses in the field? 那片场地上的马儿吗
[28:49] Maybe we’ll meet there someday. 或许我们有一天会在那儿相见
[28:54] Will you make sure that Valentino gets it? 你能确保瓦伦蒂诺拿到这个吗
[28:57] I will. 能
[29:01] You ready? 准备好了吗
[29:02] No. 没
[29:05] Not yet. 还没呢
[29:08] It’s so cold. 好冷啊
[29:11] I can’t stop shaking. 我止不住颤抖
[29:14] It’s gonna be okay. 没事的
[29:18] Will it hurt? 会疼吗
[29:20] After a while, it’s just… 过了一段时间
[29:22] quiet, still. 会变得平静 安宁
[29:26] Like falling asleep. 就像睡着了
[29:29] I want things to be… 我也希望能
[29:32] still. 得到安宁
[29:36] There are so many things I should have done, 有好多事我本该去做
[29:39] I should have said. 好多话我本该说出来
[29:42] I should have asked Valentino one more time. 我该再问瓦伦蒂诺一次
[29:45] Asked him what? 问他什么
[29:49] Do you want to come? 你愿一起来吗
[29:55] You ready, Justin? 准备好了吗 贾斯汀
[29:58] If I see my mom in heaven, do you think she’ll remember me? 如果我在天堂见到我妈 她会记得我吗
[30:24] What is it? 怎么了
[30:27] The music. 那音乐
[30:30] Can you hear? 听见了吗
[30:35] The horses in the field. 场地上的马儿
[30:37] That was the music playing. 是他们的音乐
[30:42] I remember that music. 我记得那音乐
[30:52] I’m ready now. 我现在准备好了
[30:59] I think, in the end… 我想到最后
[31:03] he accepted. 他接受了
[31:06] Is that where Justin is? In that field? 贾斯汀就在那片场地上吗
[31:11] Tell us where. 告诉我们在哪里
[31:17] It’s too late for him. 对他来说太晚了
[31:22] For me. 对我也是
[31:26] There’s a point you have to accept like Justin did… 到了一定时候 你得像贾斯汀那样接受
[31:34] that it’s over. 生命已经走到尽头
[31:40] We know he buries them where they ask. 我们知道他按他们的要求选活埋的地方
[31:42] Someplace important to them. 是对他们很重要的地方
[31:44] For Steve, it was where he hit his first home run. 史蒂夫选了他第一次打出全垒打的地方
[31:46] For Justin, the field he rode horses with his mom. 贾斯汀选了跟他妈一起骑马的地方
[31:49] Same field where he said music was playing. 他说那里有音乐
[31:51] Music, horses… that’s a weird combination. 音乐 马儿 真是奇怪的组合
[31:54] Whatever Justin had in his locker had to be important to him. 贾斯汀储物柜里的东西一定对他很重要
[31:56] – Significant somehow. – There’s nothing here but junk. -有某种意义 -这些都是垃圾
[32:01] Tickets like you’d find at a fairground. 这票是游乐场里面的
[32:04] So… 那么
[32:07] Horses, music, fair, tickets. 马儿 音乐 游乐园 票
[32:12] – Merry-go-round. – How many are there in Philly? -旋转木马 -费城有几个旋转木马
[32:15] I know a few. Veronica makes me take her. 我知道几个 薇络妮卡逼我带她去
[32:17] You remember where? 你记得在哪吗
[32:20] Germantown, corner of Lombardy and, uh, damn. 日耳曼敦 伦巴第和… 该死
[32:24] Fourth street. 4街街口
[32:25] Need a unit at Lombardy and fourth right away. 立刻派一队人去伦巴第和4街街口
[32:27] Oh, there’s another one down near the docks. 码头旁还有一个
[32:28] The water. Can’t bury him there. 那里是海 不可能埋在那儿
[32:30] – What’s the next one? – There’s 20 fairgrounds, and counting. -还哪里有 -有20多个游乐场呢
[32:32] – We got to narrow it down. – How? -我们得缩小范围 -怎么缩小
[32:35] He’s gone through all the stages of dying except one. 他经历了所有阶段 只除了一个
[32:38] He needs someone to be there 他需要有人陪伴
[32:40] like he was there for Steve, for Justin. 就像他在史蒂夫 贾斯汀身边
[32:42] That’s why he came in tonight. 所以他今晚才会来
[32:44] The last stage : Acceptance. 最后的阶段 接受
[32:48] He needs to do one more thing before he can accept. 他接受之前 还有一件事必须做
[32:58] It finally stopped. 终于停了
[33:01] The rain. 大雨
[33:03] Did it? 是吗
[33:07] You read about me in the papers. 你在报纸上读到了我
[33:10] You know I was almost shot. 你知道我差点中枪
[33:12] Yes. 是啊
[33:15] Almost died. 差点死了
[33:17] But you didn’t. 但你没有
[33:19] You killed him first. 你先杀了他
[33:24] That’s why I hate the rain. 所以我才讨厌下雨
[33:29] The quiet it brings. 是讨厌那份安静
[33:31] Why? 为什么
[33:36] Because that’s what it was like inside my head 因为我脑海里就是那样
[33:39] right before I pulled the trigger. 我扣动扳机前就是那样的安静
[33:43] They say you see the moments of your life right before you die. 据说你死前会看到你生命中的各个片段
[33:50] No. 不
[33:54] Just one moment. 只有一个片段
[33:58] Like Steve did. 就像史蒂夫
[34:00] Justin. 贾斯汀
[34:04] And, after, I think you’re ready to say good-bye. 我想在那之后 你也准备告别了
[34:13] Why are you here, John? 你为什么要来 约翰
[34:20] I already told you. 我已经说了
[34:24] In this room, people tell me all sorts of things. 在这间屋里 人们跟我说了很多事
[34:29] You can, too. 你也行
[34:31] And I’ll listen and not leave you, 我会听你说 不会离开你
[34:33] like everyone else has left you. 不会像其他人弃你而去
[34:36] – To die alone. – Like those boys died? -让你孤独地死去 -就像那两个男孩吗
[34:39] How you must hate them. 你一定很恨他们
[34:41] Steve, Justin. 史蒂夫 贾斯汀
[34:46] So young. 那么年轻
[34:48] Their lives just starting. 他们的生命刚刚开始
[34:50] They get into cars with strangers 他们上了陌生人的车
[34:52] and believe they’ll live forever. 还觉得自己能永远不死
[34:53] You think that’s a crime? 你觉得那是罪过吗
[34:54] It is because they won’t. 没错 因为他们终有一死
[34:56] They should know that and not be disappointed later. 他们早该知道 免得日后失望
[34:59] Like you once were. 就像你那样
[35:01] I’ve been dying for 26 years. I never believed. 26年来我一直在死亡边缘 我从不相信
[35:04] Didn’t you? 是吗
[35:08] And I’d give anything to never have walked into that attic. 我愿意付出一切 只求我没有走进那个阁楼
[35:13] Never looked down the barrel of his gun. 没有看着他的枪口
[35:16] So I could still believe that I’d live forever. 我就会相信我能永远不死
[35:23] Remember? 记得吗
[35:27] No. 不
[35:29] It’s the most beautiful thing we’ll ever do. 那是我们做的最美的事
[35:34] Believing that. 拥有那样的信念
[35:36] I don’t remember. 我不记得了
[35:38] I do. 我记得
[35:44] Wintertime… 冬天的时候
[35:47] alone on the street… 独自走在街上
[35:50] learning to ride my bike. 学着骑车
[35:54] It’s almost dark. 都要天黑了
[35:57] I remember the wind in my face, 我记得风吹在我脸上
[36:01] and closing my eyes, 我闭上眼睛
[36:03] and suddenly I’m flying. 觉得自己飞起来了
[36:10] You don’t hate them because they believe they’ll live forever. 你恨他们不是因为他们相信自己永远不会死
[36:14] You hate them 你恨他们
[36:17] because we once did, too. 是因为我们也曾有那样的信念
[36:25] Remember? 记得吗
[36:29] Swimming in the river… 在河里游泳
[36:34] my friends… 我的朋友们
[36:38] dared me to jump from the bridge. 问我敢不敢跳下桥
[36:44] It was a hundred foot fall. 那足有100英尺高
[36:47] Did you? Did you jump? 你跳了吗
[36:54] I was 17. 我才17岁
[36:59] Immortal. 永生不死
[37:03] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:05] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:07] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:09] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:11] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:13] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:15] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[37:17] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳下去 跳下去
[38:10] You believed when you jumped. 你跳的时候相信你不会死
[38:13] So did Steve. 史蒂夫也是
[38:16] And Justin. 贾斯汀也是
[38:19] If only for a moment. 哪怕只有那么一刻
[38:21] You could have died jumping off that bridge. 你跳下桥本可能会死
[38:23] But I lived. 但我活下来了
[38:28] Let him live, too. 也让他活下去吧
[38:38] 歌曲:”You And Me” 歌手:Lifehouse
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme