Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:59] Hello. 你好
[01:00] Where are you from? 你从哪来
[01:01] Medellin, Colombia. 哥伦比亚 麦德林
[01:05] Why are you here? 为什么来美国
[01:06] Visiting my boyfriend. 看我男友
[01:11] Third time in the last year. 去年来了三次啊
[01:13] He misses me. 他很想我
[01:16] Is this all your luggage? 你就这么多行李吗
[01:20] Yes. 是的
[01:21] Are you carrying any drugs? 你携毒了吗
[01:23] No. 没有
[01:29] Welcome to the United states. 欢迎来到美国
[01:51] – Hola, carino. – Hola. -你好啊 亲爱的 -你好
[02:02] You look good. 你真好看
[02:04] Mentiroso. No, I don’t. 骗人 才没有呢
[02:07] Come on. 走吧
[02:09] Let’s hit the road. 我们上路吧
[02:51] Go! Go! 上 上
[02:54] Narcotics said it’s about a cold job? 缉毒组说这是为了一桩悬案
[02:55] Drug mule killed in ’98, Ana Castilla. 98年被杀的毒贩 安娜·卡斯迪拉
[02:58] Number one suspect was her handler, Ramiro. 头号嫌犯是控制她的毒枭 拉米罗
[03:00] – The guy inside. – Disappeared for eight years. -就是里面的人 -消失8年了
[03:02] Came back to Philly for his brother’s wedding. 回费城来参加他弟弟的婚礼
[03:04] Lil, you remember Manny Fernandez, 你还记得曼尼·费南德兹吧
[03:06] – my old boss at west. – Sure. Hi. -我在西部分局时的上司 -当然 你好
[03:08] Me and Manny worked the Cortez drug bust together. 我和曼尼合作了针对科泰兹团伙的缉毒行动
[03:11] Ramiro was Cortez’s point man. 拉米罗是科泰兹团伙的主力
[03:13] Nailing Cortez was the biggest takedown of the ’90s. 科泰兹团伙是90年代绊倒的最大团伙
[03:15] Your undercover job. 你当时是卧底
[03:19] I didn’t know you worked undercover. 我都不知道你干过卧底
[03:21] Just the one job. Ramiro’s lackey. 就那一次 给拉米罗跑腿
[03:24] So you knew the victim? 你认识被害人吗
[03:26] Ana. Yeah. 安娜 是的
[03:44] Alvaro? 阿瓦罗
[03:47] Detective Valens. 我是瓦伦斯探员
[03:48] You’re a cop? 你是个警察
[03:50] Yeah, I’ve been waiting a long time to see you again. 是啊 我等这一天等了很久
[03:52] Son of a bitch. I trusted you! 你个混蛋 我信任你
[03:53] Ah, don’t break my heart here, Ramiro. 别惹我伤心啊 拉米罗
[03:55] You moved the drugs the same as I did. 你跟我一样参与贩毒了
[03:57] Ain’t gonna be me rotting in a prison cell though, is it? 但我却不会把牢底坐穿 是不是
[03:59] What’d you do to Ana Castilla? 你对安娜·卡斯迪拉做了什么
[04:00] – I didn’t do nothing to her. – Right. -我没对她做什么 -是吗
[04:03] Who cares about a dumb bitch mule? 谁在乎一个运毒的傻贱人
[04:07] – Let’s go, pal. – I did. -放开我 -我在乎
[04:48] Undercover, huh? 你还干过卧底
[04:49] Uh, yeah. 是啊
[04:51] Seems like something that would’ve come up. 这种事居然没听你提过
[04:54] Also went to soccer camp as a kid. I ever mention that? 我小时候还参加过足球夏令营 这我提过吗
[04:58] Yeah, but the Cortez bust, that was huge. 但是科泰兹的案子 是桩大案
[05:01] Would think you’d still be bragging about it. 按理说你应该到现在还吹个不停呢
[05:04] What’d you do for Ramiro? 你在拉米罗手下干什么
[05:05] I was a driver. Supposed to find out the chain of command. 我是司机 任务是查明团伙人员结构
[05:10] Ana Castilla. 22. Found stabbed 安娜·卡斯迪拉 22岁 被刺死
[05:13] and gutted outside of st. Abigail’s church. 开膛破肚 就死在圣阿比盖尔教堂外
[05:15] Died from a pellet bursting? 是因为毒包破了吗
[05:17] They cut her open to get the drugs? 他们把她切开取走毒品
[05:18] That was the theory. 当时是这么认为的
[05:19] Ramiro was her boss, and the number one suspect. 拉米罗是她的老板 也是头号嫌犯
[05:22] Job went cold when he skipped town. 他跑路后 这案子就搁置了
[05:25] But now he’s back, and on our turf. 但现在他回来了 案子也归我们管
[05:28] And you knew Ana? 你认识安娜吗
[05:29] I picked up the girls at the airport, brought them to Ramiro. 我去机场接运毒的女孩 带她们去找拉米罗
[05:32] You get Ana all three of her trips? 安娜三次运毒都是你去接吗
[05:33] Yeah, we talked. Connected, I guess. 对 我们谈话 有几分交情吧
[05:36] – This was gonna be her last run. – Oh, yeah? -她本来不打算再做了 -是吗
[05:39] She was 24 hours away from getting out, 她第二天就打算脱离这一切
[05:42] going home to Colombia. 回家去哥伦比亚
[05:43] You see her the day she died? 她死的那天你见过她吗
[05:45] Yeah. 是的
[05:56] You never brought flowers before. 你以前从没给我买过花
[05:58] Well, there was a lady selling them outside. 机场外刚好有个女人在卖花
[06:01] Never kissed me before either. 你以前也没吻过我
[06:05] Just making it look good. 只是想装得像一些
[06:14] You must be fighting with your real girlfriend. 你肯定在跟你真正的女友吵架吧
[06:19] – What makes you say that? – I’m right, yeah? -你为什么那么说 -我说对了吧
[06:27] Yeah, she wants a wedding date. 是啊 她想定下婚期
[06:30] And I don’t know what the rush is. 我觉得没必要这么着急
[06:32] You should be happy you have someone, Alvaro. 你有爱人应该感到庆幸 阿瓦罗
[06:36] I just don’t see doing that till I want kids. 我只是觉得等想要孩子了再结婚也不迟
[06:39] When’s that? 什么时候呢
[06:41] 40, maybe. 或许40吧
[06:43] You’re like my sister Sofia. 你就跟我妹妹索菲娅似的
[06:45] We call her la princesa because she wants everything. 我说她是个小公主 因为她什么都想要
[06:48] Asi? 那怎么了
[06:55] What’s that? 那是什么
[06:58] It’s what I want. 我想要的
[07:01] Get a job for a big company in Bogota. 在波哥大一家大公司找份工作
[07:04] Work by a window with a nice view, 在一扇有风景的窗前工作
[07:07] flowers on my desk. 桌上摆着鲜花
[07:10] Bet you could make that happen. 你肯定能美梦成真
[07:14] So you gonna stop this work? 那么 你要退出吗
[07:17] I’m telling Ramiro tonight. 我今晚就跟拉米罗说
[07:20] You know he won’t let you go easy. 你知道他不会轻易放过你的
[07:22] I know. 我知道
[07:35] Dropped her at the motel, 我把她送到了旅馆
[07:36] where they collect the goods from the girls. 他们在那儿取走运毒女孩身上的货
[07:39] Next morning, her body’s found. 第二天 就发现了她的尸体
[07:42] You look into it at all? 你当时查过吗
[07:43] Couldn’t. I was still on the job. 没法查 我们的行动没结束呢
[07:45] Maybe Ana didn’t die from a pellet bursting. 或许安娜的死不是因为毒包破裂
[07:47] Maybe Ramiro killed her because she wanted out. 或许拉米罗因为她想退出而杀了她
[07:50] Then why cut her open? 那何必开膛破肚
[07:51] A warning to his other girls, 或许是杀鸡儆猴
[07:53] keep them in their place? 让其他女孩安分守己
[07:55] Narcotics just handed Ramiro over to west. 缉毒组把拉米罗交给西部分局了
[07:57] – You can have a go at him. – Yeah? Good. -你可以去审审他 -是吗 太好了
[08:15] That suit looks like a Halloween costume on you. 你穿那西装像是万圣节的装扮
[08:18] Trick or treat, huh, Alvaro? 不给糖就捣蛋 阿瓦罗
[08:20] Forgot how funny you were. And how stupid. 都忘了你有多风趣 多傻了
[08:24] Weddings and funerals 婚礼和葬礼
[08:25] always bring back the dummies who are supposed to stay lost. 该躲起来的傻瓜总为这两件事跑回来
[08:28] I figured eight years later 我以为都8年了
[08:29] you wouldn’t still have your nose to the ground. 你不会还盯得那么紧
[08:31] But I guess you had it bad for her, eh, Alvaro? 但她让你无法忘怀 是不是 阿瓦罗
[08:34] Don’t call me that. 别那么喊我
[08:36] Hermano, I saw how you watched her. 兄弟 我看到你看她的眼神了
[08:39] Were you doing her the whole time? Huh? Alvaro? 你一直都在干她 是不是 阿瓦罗
[08:45] Did you hear me or not? 你听到没有
[08:47] Why’d you cut up Ana? 你为什么给安娜开膛
[08:48] She O.D. from the drugs inside her? 她体内的毒包破裂 摄入毒品过量了吗
[08:49] We got all 70 cookies, no problem. 我们拿回了70包毒品 完全没问题
[08:52] So why’s she gutted like a fish? 那她为什么还被开膛了
[08:53] Someone sliced her, make it look like me. 有人剖开了她 弄成是我干的
[08:56] But I never touched her. 但我没碰过她
[08:57] Ana wanted out. She told you that, didn’t she? 安娜想抽身离开 她跟你说了吧
[09:00] Por favor, they all talk big. So what? 得了吧 他们各个能吹牛 又能怎样
[09:02] But this girl, good English, gutsy. 但这个女孩英语好 有胆魄
[09:06] She was one of your best. 她是你最好的毒贩
[09:08] No way you were letting her go. 你肯定不愿让她走
[09:10] What happened, Ramiro? 到底怎么回事 拉米罗
[09:12] She lost her mind. 她疯了
[09:15] That’s what. 就是这么回事
[09:25] Tranquila. 镇定点
[09:27] You’ll be okay when they’re all out. 等都拿出来 你就没事了
[09:29] You felt like this, too? 你也有这种感觉吗
[09:31] For a little while. 有段时间是的
[09:33] – But I’m fine now, see? – See -但我现在不是没事了 -是啊
[09:38] – I did this for my son. – Yeah? -我这是为了我儿子 -是吗
[09:40] To get him out of jail. 为了让他出狱
[09:42] His wife gave up on him. He’s a good boy. 他妻子放弃了他 他是个好孩子
[09:45] He just needs another chance. 他只是需要个新机会
[09:48] Ana. You travel again in two months. 安娜 你过两个月再去一次
[10:04] No, Ramiro. 不 拉米罗
[10:06] This is my last run. 这是我最后一次了
[10:10] Oh, you decide now? 怎么 你说了算吗
[10:12] I have the money to help my sister. 我有足够的钱帮我妹妹了
[10:14] But you haven’t even been paid yet. 但你还没拿到钱呢
[10:16] Yeah, I gave you all 70 cookies. 我给了你70个毒包
[10:17] But you haven’t been paid yet. 但你还没拿到钱呢
[10:22] You don’t need me. You have lots of girls. 你不需要我了 你有其他的女孩
[10:24] But not everyone can bluff like you. 但不是每个人都像你这么能唬人
[10:28] Those big innocent eyes, huh? 这么漂亮无邪的大眼睛
[10:31] – People believe your crap. – I want out. -谁都会相信你的谎言 -我不想干了
[10:34] What matters is what I want! You understand? 我想怎么样才是重要的 你懂吗
[10:37] And I want to keep the money from this trip, 这一趟的钱我不想给了
[10:39] you’ll get it next time. 下次再一起给你
[10:40] You can’t keep me here. 你不能强留着我
[10:45] Where will you go without this? 你没这个能去哪里
[10:55] Come get it. 过来拿啊
[11:04] I came out in a few minutes. She was gone. 我几分钟后出来 她就没影了
[11:07] Where could she go? No money, no passport. 她能去哪里 没钱 没护照
[11:10] If her smart like you, you stay alive. 如果她像你这么聪明 就能活下来
[11:13] – She was dumb, so she’s dead. – She wasn’t dumb. -可她蠢 所以死了 -她不蠢
[11:16] Okay, she was a genius. She’s still dead. 好吧 她是个天才 可她还是死了
[11:22] You know what? Hmm? 你知道吗
[11:25] You should have seen him with this Ana. 你真该看看他跟安娜在一起的样子
[11:28] He was all over her. 他对她很痴迷
[11:30] He says she was just a friend. 他说他们只是朋友
[11:32] And you believe what he says? 你就信了吗
[11:35] Do you think that he’s never lied to you? 你觉得他从没对你撒过谎吗
[11:38] You didn’t know him then. I did. 那么你不了解他 我了解
[11:41] We’re done here. 到此为止
[11:50] So how many of them drug cookies could one girl swallow? 一个女孩能吞下多少毒包啊
[11:53] Up to 80. 最多80个
[11:54] And they’re each worth two or three grand? 每个毒包值两三千吗
[11:57] So every girl’s carrying a quarter of a million bucks in her gut. 所以说每个女孩肚子里藏了25万
[12:00] No wonder they open them up if they die. 怪不得她们死了会被开膛呢
[12:03] How did you do? 查得怎么样了
[12:04] Talk to some of her drug buddies, think we got a lead. 跟她以前几个毒贩朋友谈了谈 可能有线索
[12:05] There’s a Colombian guy, helps newcomers in the community. 有个哥伦比亚人 帮助新来社区的人
[12:08] El Ranchero. 人称”农场主”
[12:09] – Also known as Father Peralta. – A priest? -也叫帕罗塔神父 -是个神父
[12:12] Who, in ’98, told the cops he didn’t know Ana, 98年时 他告诉警察他不认识安娜
[12:15] but her contacts say otherwise. 而她的熟人说可不是这样
[12:16] – Is that right? – And guess what church he serves? -是吗 -猜猜他在哪座教堂供职
[12:20] St. Abigail’s. 圣阿比盖尔教堂
[12:22] Where Ana’s body was found. 也是安娜尸体被发现的地方
[12:30] Local Columbians say you’re known as El Ranchero, the rancher. 当地的哥伦比亚人称你为农场主
[12:33] Because you wrangle the mules. That some kind of joke? 因为看管着那些运毒的女孩 是笑谈吗
[12:37] I can’t help what people call me. 别人怎么喊我我管不了
[12:40] But you do help these girls. 但你的确帮那些女孩
[12:41] I do what I can. 我尽力而为吧
[12:43] You help a girl named Ana, September ’98? 98年9月的时候 你帮过一个叫安娜的女孩吗
[12:49] Hard to forget that pretty face. 这么漂亮的女孩让人难以忘怀
[12:51] You know she ended up dead behind your church. 你知道她死在你教堂后面
[12:56] I was new here, was reaching out to these girls. 我当时刚来这里 出手帮助这些女孩
[13:00] – Figured it was someone warning me not to. – And? -我以为那是警告我别多管闲事 -那你呢
[13:03] I ignored it. Help them still today. 我没理会 现在还在帮她们
[13:06] What’d you do for Ana that night? 你那晚怎么帮助安娜的
[13:08] Gave her a place to stay, sanctuary in the church. 给了她留宿的地方 在教堂里的庇护所
[13:11] Out of the kindness of your heart? 完全是出于善心吗
[13:13] Saints, sinners, I serve people in need. 不论是圣人还是罪人 我帮助需要帮助的人
[13:17] But you didn’t help the cops solve her murder. 但当年你却不帮助警察破案
[13:20] You said you didn’t even know Ana in ’98. 98年时你还说你不认识安娜
[13:24] These girls work for drug dealers. 这些女孩为毒贩干活儿
[13:26] Most of my parishioners are here illegally. 我大部分教友都是非法移民
[13:29] I’m not gonna deal with cops. 我不能跟警察打交道
[13:31] So what else did you lie about? 那你还撒了什么谎
[13:32] Are you suggesting I had something to do with Ana dying? 你是在暗示我跟安娜的死有关吗
[13:35] Did you? 你有吗
[13:37] I was administering last rites 我那晚在科布溪
[13:39] at a hospital that night in Cobbs creek. 一家医院给人做临终祈祷
[13:42] Anyone else here with Ana? 有谁跟安娜一起待在这儿吗
[13:44] There was another girl in hiding, Ceci. 还有一个藏在这儿的女孩 塞西
[13:47] Know where we can find Ceci? 我们去哪找塞西
[13:50] I helped her get her job. 我帮她找到了工作
[13:58] Philadelphia police. 费城警局
[14:00] I’m just a housekeeper, and I have all my papers. 我只是个管家 而且证件齐全
[14:02] Miss Caroline can tell you. 卡罗琳女士能证实我的说法
[14:04] We’re here about Ana Castilla’s murder, Ceci. 我们是为安娜·卡斯迪拉的凶案而来 塞西
[14:08] I, I heard they cut her up. 我听说她被人开膛了
[14:09] Yeah, but we’re not sure she was holding any drugs. 对 但我们不确定她携毒了
[14:13] You know why someone might have done that? 你知道有谁会那么干吗
[14:16] It could be revenge. Girls are property. 或许是报复 女孩是毒贩的财产
[14:19] Dealers don’t like them getting away. 毒贩不喜欢他们跑掉
[14:22] I was lucky this was all I got, the first time I tried to run. 我第一次跑的时候只挨了这么一下 算幸运了
[14:28] So how’d you finally get out? 你最终怎么脱离他们的
[14:29] After ten runs, my stomach couldn’t hold anything no more. 运了10次之后 我的胃再也承受不住了
[14:32] I was useless to them. 我对他们没用了
[14:35] You were bunked up with Ana at the church, the night she died. 安娜死的那晚 你跟她都住在教堂里
[14:38] Those were bad times. 那时候真艰难
[14:41] Well, looks like things have improved. 看来你现在过上好日子了
[14:43] No, my boss gives me her hand-me-downs. 这衣服是我老板不要的
[14:46] What do you remember about Ana that night? 你记得那晚安娜的事吗
[14:49] How she was a nice girl, trying to help her little sister. 她是个好女孩 想帮助她妹妹
[14:54] She was wound up. 她很紧张
[14:56] Running for your life will do that. 逃命的人当然紧张
[14:57] She talk to you about Ramiro? 她谈到过拉米罗吗
[14:59] That’s all she talked about. 他是唯一的话题
[15:01] How she had to make it home. 说她得想办法回家
[15:14] After the first run, I bought my parents a car. 我第一次运毒后 给我父母买了辆车
[15:18] Sofia wanted to know where I got the money. 索菲娅问我是哪弄来的钱
[15:20] Did you tell her? 你告诉她了吗
[15:21] No. She looks up to me. 没有 她敬仰我
[15:27] It pays good. Being a secretary? 当秘书挣钱多吗
[15:31] If I could get a job like that, I could put her in school. 如果我能得到那样的工作 就能供她读书了
[15:37] I bet you could get a job, too. 你肯定也能找到工作
[15:39] I don’t want to go back there. 我不想回去
[15:42] Besides I’m going to Miami soon with my boyfriend. 而且我很快就要跟我男友去迈阿密了
[15:48] What are you waiting for? 你在等什么啊
[15:50] He’s caught up, too, you know? He’s trying to get out, like us. 他也脱不开身 他跟我们一样 也在想办法
[15:55] Oh, yeah? Are you okay? 是吗 你没事吧
[15:59] I quit using when I got here. Father Peralta’s rules. 我到这儿之后就戒毒了 帕罗塔神父的规矩
[16:06] Ceci, digame, what’s Miami like? 塞西 告诉我 迈阿密什么样
[16:11] Nightclubs, music, sun… 有夜店 音乐 阳光
[16:17] sun all of the time. 成天都有阳光
[16:21] Oh, my god, Ana. 天呐 安娜
[16:23] How did you get away from Ramiro tonight? 你今晚怎么从拉米罗那儿逃出来的
[16:27] I ran. 我跑掉了
[16:29] Left a new lady there. She was sick. 丢下了一个新来的女人 她病了
[16:32] If a pellet opened, there’s nothing you can do. 如果毒包破了 你也帮不了她
[16:35] she’s gonna die if you’re there or not. 不管你在不在场 她都会死
[16:36] But maybe I can get her out, get her to a doctor. 或许我能帮她脱身 带她去看医生
[16:39] He would never let you. 他不会允许的
[16:40] Besides, you can’t go back. 而且你不能回去
[16:50] I stole two cookies. 我偷了两个毒包
[16:53] What? 什么
[16:55] – Let me see. – I hid them. -让我看看 -我给藏起来了
[16:57] – Ramiro’s gonna kill you, Ana. – No. -拉米罗会杀了你的 安娜 -不
[17:01] He’s going to give me my passport for them. 他会拿我的护照换毒包
[17:08] I tried to help her, but she was crazy. 我想帮她 但她疯了
[17:10] – She went back to the motel. – Back to Ramiro? -她又回旅馆去了 -回拉米罗那儿
[17:12] She had that, that trade stuck in her head. 她脑子里全是跟他交易
[17:15] The pellets for her passport? 拿毒包换护照
[17:18] I wonder if her sister ever knew how much Ana wanted to help her. 不知道她妹妹知不知道她姐姐这么拼命地想帮她
[17:21] Was that the last time you saw her, Ceci? 那是你最后一次见到她吗 塞西
[17:23] She went. 她去了
[17:25] She never came back. 就再没回来
[17:34] You lied to us, Ramiro. 你撒谎了 拉米罗
[17:35] Look who’s talking. Never saw a guy hustle good as you. 瞧瞧谁说这种话 没见过比你更能忽悠的了
[17:38] Ana stole two cookies from you. Came back to the motel to barter. 安娜偷了你两个毒包 回到旅馆找你交易
[17:41] You were a natural on the street, you know why? 你就适合在街上混 知道为什么吗
[17:43] Yeah, I know you killed her. You’d cut a girl up for a lot less. 我知道是你杀了她 你下手根本不会迟疑
[17:45] You got a criminal nature, is why. 因为你骨子里有犯罪的冲动
[17:48] You loved it out there in the dirt. 你喜欢跟我们混在一起
[17:51] Not like now. 不像现在
[17:52] Choking on that tie. You’re so shined up, 领带勒得紧紧的 西装革履
[17:54] – there’s nothing left of you. – You bought my act, Ramiro. -根本不像你 -你上了我的当 拉米罗
[17:57] – It’s your bad. – That’s right. I bought it. -那是你自己不好 -对 我上当了
[17:58] So did the whole crew. 我们的人都上当了
[18:00] You were damn good at lying to the people you was with every day. 你非常会对每天跟你在一起的人撒谎
[18:05] Talk trash all you want. It don’t change what you did. 随便你怎么说 你干了什么就是什么
[18:09] Why you care so much about this girl? 你为什么这么在乎这个女孩
[18:11] We ain’t talking about me. 我们说的不是我
[18:13] She came back to trade you the drugs for her money and passport. 她回来找你拿毒品换她的钱和护照
[18:16] Is that when the knife came out? 所以你才对她动刀了吗
[18:17] She came, but without the drugs. 她来了 但是没带毒品来
[18:21] So I couldn’t kill her. 所以我不能杀她
[18:27] – Where’s Delia? – Done. -迪莉娅呢 -走了
[18:29] – Where are the cookies? – I didn’t bring them. -毒包呢 -我没拿来
[18:35] I want my passport and a thousand dollars, 我要我的护照和一千块
[18:37] and then you’ll get them. 然后我就会给你
[18:38] Why you think you can call the shots, huh? 你凭什么觉得你能说了算
[18:40] Because I got something you want, 因为我有你想要的东西
[18:41] hidden somewhere you’ll never find. 而且藏在你永远找不到的地方
[18:43] Not how it works. 这样不行
[18:44] We do the deal, and I go. 我们交易 我就走
[18:47] Ramiro. Got them all. Minus the busted one. 拉米罗 都拿到了 除了破掉的那个
[18:52] Oh, god. Delia? 天呐 迪莉娅
[18:54] Stop walking unless you want to be next. 你不想做下一个 就站在那儿
[18:58] She died. You know how it goes. 她死了 你懂规矩
[19:01] Padre! 神父
[19:03] Ramiro, open it! 拉米罗 开门
[19:08] Ramiro, open it! 拉米罗 开门
[19:13] Open it. 开门
[19:17] Valos. 神父
[19:20] She’s coming with me. 她要跟我走
[19:30] Father Peralta? What’s he doing there? 帕罗塔神父 他怎么会在那儿
[19:33] He’s looking out for his newest girl. 他在照看他的新女孩
[19:35] And I’m the fool who actually fears god. 我则是敬神的傻瓜
[19:37] What’s that mean, his newest girl? 什么意思 他的新女孩
[19:39] You think that he took care of young, 你觉得他照顾年轻
[19:41] pretty girls just for heaven points? No. 漂亮的女孩 是为积德吗 不
[19:44] He’s getting something back, and it wasn’t nothing holy. 他是有回报的 而且一点也不神圣
[19:47] Ana wouldn’t do that. 安娜不会那么做的
[19:48] She put 70 lumps of heroin in her gut. 她把70条海洛因放进胃里
[19:52] She wouldn’t do something naughty for a night of safety? 她不会为了保一夜平安干点下贱事吗
[19:54] Come on, Alvaro. 别天真了 阿瓦罗
[19:56] Sure she would. 她当然会的
[20:03] You were at the motel that night with Ana, padre, right? 你那晚和安娜在旅馆 对吗 神父
[20:06] hours before she died. 就在她死前几小时
[20:10] We know you’re not pals with the cops. 我们知道你不跟警察打交道
[20:12] But that needs some explaining. 但你得解释清楚
[20:18] I went there to protect her. 我去那儿是为了保护她
[20:20] Was this still out of the goodness of your heart? 还是出于好心吗
[20:24] Or did you have something else in mind? 还是你另有企图
[20:27] – Like what? – Young girls. -你指什么 -年轻女孩
[20:30] No money, no family, no nothing. 没钱 没亲人 一无所有
[20:33] Who better to get an off-the-record piece of tail from? 占她点便宜也肯定不用担心她说出去
[20:35] But maybe Ana wouldn’t go for it. 但安娜却不肯
[20:37] Maybe she didn’t think 或许她觉得
[20:38] a man of the cloth should be trying to get in her pants. 神职人员不该想占她的便宜
[20:41] And maybe she threatened to expose 或许她威胁要说出去
[20:42] the big community hero as a scumbag. 社区英雄其实是个大混蛋
[20:46] Have I sinned in my past? 我过去有过罪孽吗
[20:50] Yes. We all have. 当然 我们都有
[20:53] Priests are supposed to aim higher than the average slob. 神父应该比一般混混更高尚一点
[20:56] My church is in a war zone, 我的教堂是个战区
[20:59] filled with desperate people. They sin to stay alive. 里面住的是走投无路的人 他们为生存而犯罪
[21:03] You want to do some good for them? 你想帮助他们吗
[21:04] You get your hands dirty if you have to. 就得在必要的时候干点不得已的事
[21:06] For the greater good. 为了成全大局
[21:08] So it’s okay to hit on her. 那么就可以去泡她
[21:10] I didn’t. Not Ana. 我没有 没对安娜那样
[21:13] That girl brought out the best in me. 她挖掘出了我最善良的一面
[21:19] Talk about the motel. 说说旅馆的事
[21:24] I got her out of there. 我把她带了出来
[21:27] Back to safety. At least for the night. 回到安全地带 至少那晚是安全了
[21:44] I told Delia she would be okay. 我告诉迪莉娅她会没事
[21:50] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[21:51] But I knew she was dying and I lied. 但我知道她要死了 我撒谎了
[21:53] It wasn’t a lie. 那不是谎言
[21:58] It wasn’t a lie. It was hope. 那不是谎言 那是希望
[22:14] Ana, you have to leave. 安娜 你得离开
[22:17] – But you said I’m safe here. – Yes. For tonight. -但你说我在这儿会很安全 -今晚是的
[22:20] But he will come here tomorrow. 但他明天会来
[22:22] – Looking for you. – He still has my passport. -来找你 -但我的护照还在他那儿
[22:25] Forget that. 别想那个了
[22:27] Forget going home? 别想回家了吗
[22:38] Then I’ll find work here. 那我就在这儿找工作
[22:40] I’ll send money to Sofia to bring her over. 我寄钱给索菲娅把她弄过来
[22:41] Ramiro will find you here. 拉米罗会找到你的
[22:45] I have the pellets. 我有毒包
[22:47] – Maybe I can get money for them… – I can’t help you with that. -或许我能拿来换钱 -这我不能帮你
[22:50] They’re worth a lot. 很值钱的
[22:51] Forget the drugs. Forget the money. 别去想毒品和钱的事了
[22:54] It’s time for you to save yourself. 现在你得自救
[23:10] Now we have to find you a place to stay. 现在得给你找个地方待着
[23:18] There is someone I can call. 我可以找一个人
[23:30] She used the rectory phone. 她用了教区长家的电话
[23:34] Left a few minutes later. 几分钟后就走了
[23:35] – Who’d she call? – All I heard was his name, Alvaro. -她打给谁了 -我只听到了名字 阿瓦罗
[23:45] Alvaro. 阿瓦罗
[23:47] – Isn’t that… – Scotty. Yeah. -那不是… -史考特 没错
[23:53] What’s up? 怎么了
[23:57] Close the door, Scotty. 关上门 史考特
[24:05] We know you talked to Ana later that night. 我们知道你那晚晚些时候跟安娜通话了
[24:08] No, I didn’t. 不 我没有
[24:11] The priest overheard a conversation. 神父听到了你们谈话
[24:13] I just said it didn’t happen. 我说我没跟她通话了
[24:17] Do you think I’m lying to you, boss? 你觉得我在骗你吗 老大
[24:20] Lil? 阿莉
[24:22] Why’d she have your number, Scotty? 她为什么有你的电话 史考特
[24:24] My number? No, she… 我的电话 不 她…
[24:45] It’s because, um… 因为
[24:48] I screwed up. 我搞砸了
[24:55] I got in with her. 我跟她走得太近
[25:00] Those car trips. 我接送了她几回
[25:02] We’d talk. 我们聊天
[25:06] And… 于是
[25:08] – she got into my head. – Was she a girlfriend, Scotty? -我喜欢上了她 -你跟她有染吗 史考特
[25:12] No. I didn’t do that. 没有 我没那么做
[25:14] Look, she didn’t want much. 听我说 她想要的不多
[25:16] To get home to Colombia. 只想回家去哥伦比亚
[25:18] Get a clerical job, put her sister in school. 找个职员工作 供妹妹上学
[25:21] – Did you tell her you were a cop? – No, absolutely not. -你告诉她你是警察了吗 -没有
[25:23] Did she know? 她知道了吗
[25:25] She figured me out. 她自己猜出来了
[25:29] – I didn’t deny it. – Right. -我并没否认 -这样啊
[25:36] Look, I guess part of me wanted her to know. 我想我有一部分希望她知道
[25:39] Wanted her to call me. 希望她打给我
[25:43] So I could save her. 那样我就能救她了
[25:56] You drive fast. 你开车好快
[25:58] It’s the only speed I know. 我就会这么开
[26:01] You like the rush. 你喜欢那份刺激
[26:03] Don’t you? 你不吗
[26:05] – What? – Come on. -怎么了 -得了吧
[26:08] When you’re lying to that ball-buster customs cop, 你对那些厉害的海关警察撒谎
[26:11] and all those drug dogs are sniffing at you, 那些缉毒犬嗅你
[26:15] and then he finally waves you on through, 最后他终于肯放行
[26:17] how do you feel? 你是什么感觉
[26:19] Great. 很棒
[26:20] Yeah, it feels great. 没错 感觉很棒
[26:22] Because it’s a rush, right? 因为那很刺激 不是吗
[26:24] That’s what I’m talking about. 这就对了
[26:27] I pretend I’m someone else when I talk to them. 我跟他们说话的时候假装自己是另一个人
[26:29] Someone who’s not scared. 一个不觉得害怕的人
[26:32] And it works. 那样很好使
[26:34] You do the same thing? 你也这样吗
[26:40] I took your phone, Alvaro. Last trip. 我上次拿走了你的手机 阿瓦罗
[26:46] I thought I’d lost it at work. 我以为是在工作时弄丢了
[26:48] I saw the names on it. 我看到了上面的名字
[26:49] I know who you really are. 我知道你的真实身份
[26:51] – It makes sense. – Ana… -这就说得通了 -安娜
[26:53] That you’re more than just this driver. 你不止是个小司机
[26:55] Ana, don’t talk about it. I mean it! 安娜 别说了 我是认真的
[27:19] Ready? 好了吗
[27:21] Will you give me your phone number? 你能把你的电话告诉我吗
[27:22] I can’t. 我不能
[27:24] So this is good-bye, then. 那我们就此别过了
[27:30] It’s been good. 一直以来都不错
[27:33] Talking. 能跟你聊天
[27:37] Be nice to your girlfriend. She won’t wait till you’re 40. 好好待你女朋友 她不会等到你40的
[27:45] Ana… 安娜
[28:00] Only if you’re in trouble. 有麻烦再找我
[28:16] Now you know why I don’t talk about it. 现在你知道我为什么从来不提了
[28:20] I was no good. 我不好
[28:24] I didn’t have the discipline to not get involved. 我无法自律 卷了进去
[28:27] You should have told us, Scotty. 你该告诉我们的 史考特
[28:28] I didn’t think it mattered. 我没觉得那有什么要紧
[28:30] I hoped it didn’t matter, because she never called. 我希望没什么要紧 因为她没打电话
[28:33] But she did call. 但她打了
[28:35] I never talked to her. 我没跟她说上话
[28:36] What number did you give her? 你给她的是什么电话
[28:39] My undercover line at west. 我在西部分局的卧底电话
[28:41] If you didn’t answer it, who did? 如果你没接听 那会是谁
[28:44] Only could have been my boss. 只可能是我上司
[28:49] Manny. 曼尼
[28:57] 费城警局 中心分局
[28:59] Hey, Manny. 曼尼
[29:00] Hey, something new on the case? 案子有新进展吗
[29:03] Yeah. 是啊
[29:05] – Ana called me that night. – And? -安娜那晚给我打电话了 -然后呢
[29:09] And she got you. 但却是你接听了电话
[29:11] – What? – Do not lie to me. -什么 -别对我撒谎
[29:13] The Cortez case is in, Manny. We can talk safely. 科泰兹的案子没问题了 曼尼 你说吧
[29:19] Okay. 好吧
[29:20] Yeah. 对
[29:22] She called for Alvaro. Said he gave her his number. 她打来找阿瓦罗 说他把电话给了她
[29:26] I knew that had to be wrong, 我知道这肯定是搞错了
[29:29] because Scotty Valens wouldn’t make a dumb move like that. 因为史考特·瓦伦斯不会干这么蠢的事
[29:31] – How could you not tell me? – How could I? -你怎么能不告诉我 -我怎么能
[29:33] – You were protecting the Cortez bust. – That’s right. -你在保护科泰兹的行动 -没错
[29:36] That was our job, Scotty. You took your eye off the ball. 那是我们的工作 史考特 你却玩忽职守
[29:39] Yeah, I did. 对 没错
[29:40] She was a drug runner, part of his operation. 她是运毒犯 他的手下
[29:42] We were trying to bring down. 我们想扳倒他们
[29:43] But you sent her to die, Manny! 但你让她去送死了 曼尼
[29:44] And I wouldn’t have had to if you didn’t screw up! 要不是你添乱 我犯得着这样吗
[29:50] I was cleaning up your mess. 我是在收拾你的烂摊子
[29:53] What did you tell Ana when she called? 安娜来电话时 你怎么跟她说的
[29:55] – I said no Alvaro here. – She leave it at that? -我说这里没阿瓦罗这人 -她没追问吗
[29:57] No, she said, “I know where the station is. I’m coming there.” 不 她说”我知道警局在哪里 我会过去”
[29:59] – Ana showed up at west? – If she was seen there, -安娜去西部分局了吗 -如果有人看见了她
[30:02] Cortez would’ve closed ranks, our bust would have been screwed. 科泰兹团伙会一致对外 我们的行动就完了
[30:05] I had to head her off at the pass. 我只好约她在别的地方见
[30:16] Ana. 安娜
[30:19] Who are you? 你是谁
[30:20] I talked to you on the phone. 我刚跟你通过电话
[30:23] I need Alvaro! 我要找阿瓦罗
[30:25] – There’s no Alvaro here. – Please. -没有什么阿瓦罗 -求你
[30:28] There’s a car following me. It’s him. 有辆车在跟踪我 是他
[30:30] – Who? – Ramiro. -谁 -拉米罗
[30:39] You must have got a wrong number. 你打错电话了
[30:40] No! Alvaro knows me! 不 阿瓦罗认识我
[30:43] Please! I’m trying to stay alive! 求你 我只想活下去
[30:46] I can’t help you. 我帮不了你
[30:47] Don’t send me away. Arrest me! Put me in jail! 别把我打发走 逮捕我 让我进监狱
[30:50] You’ll be okay. 你不会有事
[30:52] They’re gone now. 他们走了
[30:56] Por favor. 求你了
[31:00] Please. 求你了
[31:16] You think I wanted to do that? 你以为我想那样吗
[31:17] Think I got no heart? 你以为我没有心吗
[31:20] – No. – Tough choices, Scotty. -不是的 -这是不得已 史考特
[31:22] You get your hands dirty if you have to. 必要的时候就得不择手段
[31:26] For the greater good. 为了成全大局
[31:28] You get a look at this girl in the car? 你看清坐在车上的女孩了吗
[31:30] Yeah. Black hair, blonde streaks, hopped up. 看到了 黑头发 一绺金发 吸毒了
[32:11] Nice spot. 好地方啊
[32:13] I killed this girl. 我害死了她
[32:17] Come on. 别这样
[32:18] I shouldn’t have done that job. 我不该干那个的
[32:21] I can’t keep my boundaries. 我把持不住
[32:23] Look, you give a damn. 你有情有义
[32:26] Makes you a great cop in most situations. 在大部分情况下 这说明你是个好警察
[32:28] I do this over and over. 我总是这样
[32:31] You saw me last year with Christina, so damn sloppy. 你也看到去年和克里斯蒂娜的事了 那么大意
[32:36] You were screwed up last year. 你去年状况很糟糕
[32:37] I wasn’t screwed up in ’98. 但我98年的时候不是啊
[32:41] If I’d just been careful, 如果我能小心点
[32:45] – kept things clean… – What? -做事利落 -怎么
[32:49] A girl swallowing drugs to get a better life? 那姑娘为了得到更好的生活吞毒
[32:53] She was doomed. 她没救了
[32:56] You couldn’t have saved her. 你根本救不了她
[32:58] I got bad habits. 我是恶习成性
[33:01] I got to change. 我得改变自己
[33:07] So who was driving the car, Ceci? 开车的是谁 塞西
[33:10] The night Ana died. Blue SUV, headlights off, following her. 安娜死的那晚 蓝色SUV 关闭大灯 跟着她
[33:15] – You were in the passenger seat. – No. It wasn’t me. -你坐在副驾 -不 那不是我
[33:17] That ain’t gonna fly, Ceci. 别骗人了 塞西
[33:19] A cop picked you out of a photo spread. 一个警察在一堆照片中挑出了你的
[33:20] You were a junkie, and you knew Ana had two cookies somewhere. 你是个瘾君子 你知道安娜藏了两包毒包
[33:24] You’d been in that church for two days without a fix. 你在教堂里有两天没吸毒了
[33:26] You’d have done anything to get some. 你会不惜一切得到毒品
[33:28] Two pellets of pure heroin 两包纯海洛因
[33:29] would have been worth following her for. 肯定值得你跟着她
[33:30] – Worth killing for. – No. -值得你杀她 -不
[33:33] Who was driving the car?! 开车的是谁
[33:34] Talk about that, maybe we make a deal. 你说出来 我们或许能做交易
[33:41] What kind of deal? 什么样的交易
[33:49] Lighter sentence. 减刑
[33:51] – How light? – Talk. -减多少 -你先说
[33:58] My boyfriend. 是我男友
[34:04] He have a habit, too? 他也吸毒吗
[34:06] I told him she had two pellets, and he said, “Let’s go find her.” 我告诉他她有两包毒品 他说”我们去找她吧”
[34:10] I was just trying to get to Miami. 我只是想去迈阿密
[34:13] The sun. 享受阳光
[34:34] Ana! 安娜
[34:40] – I thought it was Ramiro. – I saw you leave the church. -我以为是拉米罗呢 -我看见你离开了教堂
[34:43] Ceci, I’m so scared. 塞西 我好怕
[34:45] It’s okay. My boyfriend will help us. 没事了 我男友会帮我们
[34:46] We’ll drive all the way to Miami. 我们会一路开去迈阿密
[34:48] – Veras? – Come on. -真的吗 -来吧
[34:52] Thank you, Ceci. 谢谢你 塞西
[34:54] – You have the cookies, right? – No. -毒包在你身上吗 -不在
[34:57] – We have to get them. – Forget it, it’s too dangerous. -我们得去拿 -不行 太危险了
[34:59] No, Ana. Where are they? 不 安娜 毒包在哪里
[35:03] No. 不
[35:05] You’re the one who cut Delia. 是你给迪莉娅开了膛
[35:09] Tell us where they’re at. 告诉我们毒包在哪里
[35:12] I looked everywhere you could’ve put them. 我找遍了你可能藏东西的地方
[35:14] – We need them, Ana. – Oh, Ceci… -我们需要毒包 安娜 -塞西
[35:18] Where are they? 东西在哪里
[35:20] What about Miami? 你不去迈阿密了吗
[35:22] We can go. If you just tell us where you… 我们可以去 但你得告诉我们你藏…
[35:24] – You swallowed them. – No. -你给吞下去了 -没有
[35:27] If they ain’t at the church, where else are they going to be? 如果不在教堂 又能在哪呢
[35:31] – I didn’t swallow them. – Yes, you did! -我没吞毒 -你就是吞了
[35:35] You think that we won’t get them? 你以为我们拿不到吗
[35:38] Give them to us, Ana. You know what can happen. 给我们 安娜 否则后果你清楚
[35:45] You’ll kill me. 你们会杀了我
[36:35] 歌曲:”Return to innocence” 歌手:Enigma
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme