Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Aw, geez. What a beautiful cake. Could’ve done without the candles, though. 蛋糕很美 没有蜡烛更好
[00:20] Oh, Baloney. When you were a kid, you couldn’t wait to blow out the candles. 胡说,你小时候 总等不及要吹熄蜡烛
[00:24] Yeah, back then, there weren’t 30 of them. 那时可没有30支啊
[00:26] Oh, go on, Ro, make a wish. 来,许个愿
[00:33] Go, go, go, go! 去……
[00:37] What did you wish for? 你许了什么愿望?
[00:39] I can’t say, or it won’t come true. 我不能说,说了就不会成真
[00:41] Oh, look who likes being the kid now. 看谁像个孩子了
[00:44] Okay, but don’t laugh. 好吧,但不要取笑我
[00:47] I wished I’d win the lotto. 我希望能中彩票
[00:49] Then I could take a cruise, 然后坐邮轮,去野外旅行
[00:51] go on safari, travel to Greece, travel the world. 去希腊,环游世界
[00:58] I think your wish was perfect, Ro. And now… 你的愿望很棒
[01:02] you’ll be ready for anything. 现在你什么都可以做到
[01:05] Oh, Terri. 泰莉
[01:12] And don’t you dare say they aren’t you. 别说这不合你的风格
[01:14] You can’t afford these. 这个太贵,你负担不起
[01:15] Oh, the store gives me half-off. 他们给我打了五折
[01:20] Sorry, Ro, I do have to run. 对不起,我要走了
[01:23] You sure you don’t want to come out? 你真的不想来?
[01:26] You’re sweet, I can’t. 你真体贴,不行
[01:28] Tomorrow I have to be at work first thing. 明天我一早便要上班
[01:41] Go!
[01:43] Let me see your hands! 伸出手
[01:44] Back away from the alarms! Go! Do it now! 离开警钟,去,快照做
[01:49] You, get down on the ground! 你伏下
[02:33] Got something off the teletype. 电传打字机刚传来资料
[02:34] Robbery at Emerson bank this morning, southeast branch. 今早艾马逊银行的东南分行发生劫案
[02:37] – Big heist? – All told, $300,000. 大劫案? 听说是30万
[02:40] Robbery have something to do with a homicide? 劫案跟凶杀案有关吗?
[02:41] Nick and I caught a case six years back. 尼克和我发现六年前一宗案件
[02:43] Lady teller was killed during a holdup. 一名女出纳员被胁持时遭枪杀
[02:46] Same branch. 在同一分行
[02:47] Bank getting hit twice makes it the same crew? 银行被打劫两次 是同一帮劫匪吗?
[02:50] Well, these guys were wearing Johnny Cash masks, just like six years ago. 他们戴着尊尼卡殊面具 跟六年前一样
[02:54] Plus, this crew was armed with sawed-off pump-action shotguns, same as last time. 他们持有短身滑杆式散弹枪 跟上次一样
[02:57] So catch who took down today’s score, and we put down your old case. 逮到今次的劫匪就能侦破悬案
[03:00] If I remember right, the victim was a real wallflower type, minding her own business. 没记错的话,死者害羞又文静 安份守己
[03:05] Right. Wrong place, wrong time. 对,在错误的时空出现
[03:08] Sad./ Soon as they shot her, armed robbery became murder one. 真可惜 他们用枪杀她 持械行劫就变成一级谋杀案
[03:13] There you are. 你在这里
[03:15] Hey, you been looking for me? 你在找我?
[03:16] – Not me, uh, some dude on a Harley. – Oh? 不是我,驾驶哈利的家伙
[03:20] Yeah, Ray something-or-other. 叫雷,不记得姓什么了
[03:25] Well…
[03:30] It must be something personal. 一定是私事
[03:34] I’m just saying. 说说而已
[03:37] Guy on a Harley, always sexy. 驾驶哈利的家伙,一定很性感
[03:40] Sure there’s nothing you want to share, Lil? 丽妮,你真是没事要告诉我们?
[03:44] Yeah. He shows up again, tell him I’m dead. 有,若他再出现 说我死了 录制:
[03:52] (http://club.nate.com/tsm) Ronald 字幕: Navel
[03:55] Cold Case 3×14. Dog Day Afternoons
[04:05] (http://club.nate.com/tsm)
[04:07] (http://club.nate.com/tsm)
[04:10] 캐서린 모리스(릴리 러쉬 役)
[04:12] 대니 피노(스카티 발렌스 役)
[04:13] 존 핀(존 스틸만 役)
[04:14] 제레미 래치포드(닉 베라 役) 铁证悬案
[04:16] 톰 배리(윌 제프리스 役)
[04:17] 트레이시 톰스(캣 밀러 役)
[04:19] (http://club.nate.com/tsm)
[04:21] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2006/02/26
[04:28] Roween Ryan, 30 years, 3 weeks. 赖乐莲,30岁零3周
[04:31] Died from a shotgun blast to the chest. 胸口中他丧命
[04:33] Johnny Cash crew, three in all, was never identified. 尊尼卡殊帮共三人,没发现身份
[04:36] But one of them had a nickname, the Hat. / The Hat? 其中一人有个绰号,“帽子”
[04:39] How one Johnny Cash was overheard referring to another. “帽子”? 有人听到其中一人这样叫另一个
[04:41] According to a fellow bank teller, Darla Dunaway, 据银行出纳员邓狄娜说
[04:44] they were warned not to press the silent alarm. Roween did it anyway. 劫匪警告他们别按警钟 但乐莲依然按了
[04:47] Brave lady. Sticks her neck out in the name of what’s right. 真勇敢 一心要维持正义
[04:50] – Don’t see that every day. – Prints? 可不是每天都看到的事
[04:52] Uh, three lifts. Never got a hook on them. 有发现指纹 三个,但找不到凶徒
[04:55] I’ll grab Scotty. Go tell Roween’s family we’re re-opening the case. 我跟斯康通知赖家要重查案件
[04:59] You and will hit the bank, see what’s what with the FBI. 你和韦尔去银行看FBI查到什么
[05:01] Playing second fiddle to the feds, fun times. 当FBI的副手,真好玩
[05:04] Probably rolling out the red carpet as we speak. 他们可能正铺红地毯
[05:15] Darla, you were a teller five years ago, when the bank was robbed the first time? 狄娜,五年前你是出纳员 当时银行首次被劫
[05:18] I got my start at the window next to Ro’s. 最初我在乐莲旁边当出纳员
[05:21] Worked my way up to branch manager. 慢慢晋升到分行经理
[05:23] Today marks my one-month anniversary. 今天是一个月纪念
[05:26] Supposed to have cake. 原本应该吃蛋糕庆祝的
[05:28] – Instead, you got robbed. – Like dejavu. 但竟然被打劫
[05:30] Three men in Johnny Cash masks, 像回到昨天,三个戴面具的男子
[05:33] half-hour before opening, they overpowered the security guard. 营业前半小时他们胁持守卫
[05:36] Is there anything you can tell us? 有什么你能告诉我们的?
[05:38] Maybe something one of them said? 其中一个所说的话?
[05:40] It was just a lot of yelling. 只是大吼大叫
[05:42] Any other details make an impression? 可记得其他细节?
[05:46] I wasn’t gonna do this. 我原本不想这么做
[05:48] Do what? Here, have a seat. 做什么?坐下来
[05:53] See, it’s flimsy, but I think I sort of got a look at one of them. 可能没用,但我看到其中一人
[05:56] I thought they were wearing masks. 他们戴着面具啊
[05:58] Yeah, but the one who held the gun on me, on his pinky finger, he had a skull ring. 用枪指着我那家伙
[06:03] – I recognized it. – Okay. 他的尾指戴了一只骷髅指环,我认得 好
[06:06] Before the first robbery, say… 第一次劫案发生前两星期
[06:08] two weeks, a man came into the bank. 有个男人到银行
[06:10] I remember, because he went to Ro’s window instead of mine. 他选了乐莲的柜台,所以我记得
[06:15] I was sort of competitive in those days. 当年我好胜心很强
[06:21] Next. 下一个
[06:28] uh, $50 Cashier’s check, please. 50元现金支票
[06:30] There’s a two-dollar service charge. 要收两元服务费
[06:33] All right, you’re worth it. 好,你是值得的
[06:38] Just joking you. 说笑而已
[06:44] Enjoy romance and adventure, Roween? 乐莲,你喜欢浪漫与刺激?
[06:48] What? 什么?
[06:49] The book you’re reading. 你在看的书
[06:52] Oh, I guess. 我看是吧
[06:54] I like everything. 我什么都喜欢
[06:56] What about a decent place to have lunch around here? 附近有什么吃午餐的好地方?
[06:59] Oh, the soft shoe cafe. 香履咖啡室
[07:01] It’s a little eatery up the street. 街头一间小餐厅
[07:03] I go there all the time. 我常去那里
[07:04] I may have passed by, uh, art deco place? 或许刚经过,有艺术气派那间?
[07:07] Yeah. 对
[07:09] It’s been there since the ’40s. 自40年代营业至今
[07:12] Makes you feel like you just stepped into one of those old-time movie pictures. 活像踏入老片中
[07:17] Known for their pastrami sandwich. 他们的熏牛肉三明治很有名
[07:19] – Sit up at the fountain or a booth? – Fountain. 应该坐在喷泉旁或卡座? 喷泉旁
[07:22] Make sure you treat yourself to the velvet ice cream for dessert. 谨记甜品要吃雪糕
[07:26] Hey, gal, can I borrow a scrunchie? 借个头束给我好吗?
[07:30] Um, okay. 好
[07:36] Sure. 没问题
[07:38] You’re a doll. 你真好
[07:39] Hey, you should come to Zebra tonight. We’re going dancing. 今晚来斑马酒吧 我们要去跳舞
[07:43] And, uh, bring your cutie-pie friend. 带你这个俏朋友一起来
[07:51] Sign here. 在这里签名
[07:58] Pastrami, huh? 熏牛肉三明治?
[08:06] Almost hot in a bad boy sort of way. 像个坏男孩一样迷人
[08:09] You see the skull ring he was wearing? 看到他戴的骷髅头指环吗?
[08:11] Uh, didn’t notice. I just thought he was nice. 我没留意,只觉得他很友善
[08:14] What’s his name? 他叫什么名字?
[08:16] Julius. 哲思
[08:18] Julius what? 姓什么?
[08:21] Sorry, Darla, you know I can’t tell you that. 抱歉,你知道我不能告诉你的
[08:31] When I saw that skull ring today, I knew it had to be him, this Julius. 今天看到那骷髅头指环 就知道一定是他,这个哲思
[08:36] And you never learned his last name? 你不知道他姓什么?
[08:38] For me, it was always about one-upping Ro. 我常想击败乐莲
[08:42] I was pretty awful back then. 当时我很可恶
[08:45] Maybe you’re making up for it now. 或许现在你能补偿一下
[08:57] This is Roween’s bedroom. I left it just the way it was. 这是乐莲的睡房 我让房间维持原状
[09:01] – It’s nice. – Don’t let Terri hear you say that. 很漂亮 别让泰莉听到你这么说
[09:05] Your other daughter? 你另一个女儿?
[09:06] Says I need to start using the room for something else. 说我应该把房间作其他用途
[09:10] It’ll help me move on. I say different strokes. 让我忘记过去,活下去 但我不同意
[09:15] These your daughters here? 她们就是你的女儿?
[09:17] Always loved that picture. Their faces smushed up against one another. 我很喜欢这照片 他们面贴面,很亲密
[09:22] Two kinds of sisters. Sounds like yours were the kind that got along. 他们很不同 她们应该很受人们欢迎
[09:27] Roween was shy, loved to read, 乐营害羞,喜欢阅读
[09:29] whereas Terri was more the glamour girl. 泰莉则活跃好动
[09:32] So your daughters always lived at home then? 他们一直住在家里?
[09:34] Oh, not Terri. 泰莉不是
[09:36] The boys were crazy for her. She couldn’t wait to leave. 男生为她着迷,她渴望离家自立
[09:39] But Ro’s calendar wasn’t as full… 但乐莲没有什么约会
[09:42] why the timing of her death was so tragic. 如此年轻逝世很可惜
[09:45] Because she never had a chance to find someone special? 因为她从没有找到意中人?
[09:48] No, I think she had found someone. 不,我觉得她找到了
[09:50] I even heard her gushy on the phone one night. 有一晚我听到她轻声地说电话
[09:53] Ask me, she was in love. 若你问我,我觉得她谈恋爱了
[09:56] I did. I read the autobiography. 我看过那自传
[10:01] June adored Johnny. 朱儿很爱尊尼
[10:03] He never would’ve survived without her. 没有她,他活不下去
[10:08] Mother, What are you doing? 妈,你在干什么?
[10:11] Oh, I was, I was getting some tea. 我想倒杯茶
[10:16] I got to go. 我要挂线了
[10:19] Yes, it’s on then. 好,星期五八点半
[10:21] Friday. 8:30.
[10:24] Bye. 再见
[10:27] Who were you talking to? 你跟谁打电话?
[10:29] No one, just a friend. 普通朋友
[10:31] A friend, huh? And where is this friend taking you on Friday night? 朋友?这朋友周五要带你去哪里
[10:35] Mom, have you lost weight? 妈,你瘦了吗?
[10:37] All right, you two, I’m off. 好,我要走了
[10:40] Thanks for dinner. Bye. 谢谢你的晚餐
[10:42] Uh, hold your horses. 等一等
[10:45] – Roween was on the phone with a man. – Really? 乐莲跟男生打电话
[10:48] Don’t give me that jazz. 真的? 别装傻扮瞢
[10:50] I have a sneaky idea you know exactly who it is. 我有预感你知道他是谁
[10:53] Mom, have you lost weight? 妈,你瘦了吗?
[10:58] How is it I suffer 18 hours of labor with you two, 我阵痛了18小时生下你们
[11:01] and now, when it comes time for a mother to reap the small joys of motherhood, 不在快能尝到为人母亲的快乐时
[11:06] this mother gets cut out. 你们竟把我拒诸门外?
[11:16] Sounds like your girls could keep a secret. 他们很守密啊
[11:20] Thick as thieves. 嘴巴密得很
[11:22] Roween mentioned she was reading about June and Johnny. 乐莲提及在读朱儿和尊尼的故事
[11:26] Was that June Carter and Johnny Cash? 是朱儿卡特和尊尼卡殊吗?
[11:28] Johnny Cash was one of her favorites. 尊尼是她至爱的人物之一
[11:30] Bank robbers wore Johnny Cash masks. 劫匪戴着尊尼卡殊的面具
[11:34] Well, there’s a coincidence for you. 那是一个巧合
[11:37] Ro also mentioned something about 8:30 on Friday, right? / Yes. 乐莲还提到星期五八点半 对不对? 对
[11:42] The time the bank was robbed, 8:30 on the dot. 银行被劫的时间 八点半
[11:47] Mrs. Ryan, did you ever get them to tell you who that guy was? 赖太太,可有迫她们告诉你那家伙是谁?
[11:50] Who it was Ro was supposed to meet at 8:30? 乐莲八点半跟谁见面?
[11:52] It took some doing, but, yes. His, his name was Julius. 我大费唇舌才知道 他叫哲思
[12:06] You’ve been smoking them up pretty good today. 你今天抽得很凶
[12:09] What can I say? 我能怎么说?
[12:11] A delightful little addiction I picked up in narcotics. 在扫毒组养成的坏习惯
[12:14] Where you got shot. 那时你曾中枪
[12:18] Guess word really does get around. 真是人言可畏
[12:20] Heard in Fishtown. 费殊镇很小
[12:25] Me and my partner were undercover. 我和拍档做卧底
[12:27] Guy stops in to make a buy. 那家伙前去买毒品
[12:29] Makes us for cops. 以为我们是警察
[12:31] Instead of walking away… 他没有走开
[12:33] He started blasting. 反而开枪
[12:35] Got me in the leg. 我腿部中枪
[12:37] My partner took him out. 我拍档杀了他
[12:38] Partner made a good shooting. 他眼界很准
[12:42] But I hesitated. 但我犹豫了
[12:45] It wasn’t long after that shooting in New York. 枪击事件发生后不久,我在纽约
[12:48] Black guy reached into his coat, pulled out a wallet instead of a gun. 一个黑人伸手到口袋里 拿出钱包而不是手枪
[12:53] So you had that on your mind. You didn’t want to make the same mistake. 当时你不想再犯同一错误
[12:56] And now I got a pack-a-day habit trying to get my head around that. 现在我要每天抽一包以忘记那事
[13:05] I still don’t believe it. 我仍不相信
[13:08] Ro was the perfect citizen, not a crook. 乐莲是一个好市民,不是坏人
[13:11] Terri, your mom said you and Ro were close, kept secrets. / Yeah. 泰莉,令堂说你跟乐莲很要好 替对方保守秘密
[13:16] Not about bank robberies. 对,但不是打劫银行这种事
[13:17] But she did tell you about Julius. 她可有跟你提到哲思?
[13:20] That’s what blows me away. 那令我百思不解
[13:22] What do you mean? 什么意思?
[13:23] Because I met the guy. 我见过他
[13:25] You met Julius? 你见过哲思?何时的事?
[13:27] – When? – A few weeks before Ro died. 乐莲死前几星期
[13:29] She’d gone to lunch and ran into him. 她吃午餐时碰到他
[13:32] He asked her for drinks that night. 他约她当晚去喝东西
[13:33] And you went along? 你跟着去?
[13:35] Ro was nervous. 乐莲很紧张
[13:37] Besides, she really wanted me to meet him. 也想我见见他
[13:39] Said he was kind of Rock ‘n’ Roll looking, but regular, nice. 说他像一个摇滚乐手 但人品很好
[13:44] – And was he? – Yeah. A perfect gentleman. 他是吗? 是,他是一个绅士
[13:55] The soft shoe cafe. Who knew? 香履咖啡室,谁猜得到?
[13:57] I’ve never been here at night. 我没有试过晚上前来
[13:59] Uh, Julius, this is Terri. 哲思,这是泰莉
[14:01] A heads up about my pal. 我朋友在那里
[14:03] Bet you anything he hits on you the second he brings the drinks. 他拿饮料过来时一定会迷上你
[14:07] I love him, but he ain’t the best. 我爱他,但他不是最棒的
[14:10] And you are? 难道你是?
[14:11] I’m the one you got to watch out for. 你要提防的是我
[14:15] Just joking you. 说笑而已
[14:16] You’re classier than some of the winners I’ve been out with lately. 你比我最近约会的人有品味
[14:20] About ready to lock myself away with one of your books, Ro. 我快要埋首在你的书海里
[14:23] “Lonesome, but never lonely” right? “孤独但不孤单?”
[14:25] What’s that? 什么?
[14:26] She teases me about curling up with a book instead of going out Saturday nights. 她常笑我星期六晚 只爱看书 不出去玩
[14:30] Says, “aren’t you lonely?” 问我不孤单吗?
[14:31] And Ro goes, “lonesome, but never lonely.” 乐莲就说:孤独但不孤单
[14:34] Well, I’m like that, working on my car. 我修理汽车也一样
[14:36] Can spend a whole weekend by myself. 能整个星期独自埋头苦干
[14:39] Of course, that’s also given me time to dream up my high wire act. 还让我有时间幻想一些危险花式
[14:43] I’m not against a little danger myself. 我不反对追求一点刺激
[14:46] Cocktails! All right! 鸡尾酒来了 好
[14:49] Who’s parched? 谁觉得很热?
[14:51] The sisters, huh? Outstanding. 两姐妹,真迷人
[14:55] Better say which is which, Julius. Otherwise, I’ll make a run on them both. 快介绍,哲思,否然我俩个都要
[14:59] Well, I’m Terri, and I’m leaving. 我是泰莉,我要走了
[15:04] The Hat strikes again. “帽子”又出动了
[15:10] Okay, so, what happened? 到底怎么了?
[15:11] He got his hooks in her, 他迷住她
[15:13] she helps him rob the bank, and then he kills her. 她帮他打劫银行 然后被他杀掉?
[15:16] We’re working on all that. 我们正在调查
[15:18] And the guy I met was a bank robber, too. 另一个男人也是劫匪?
[15:20] Julius called him “the Hat.” Sounds like he was. 哲思叫他“帽子” 应该是了
[15:25] He wanted me to go dancing with him. 他想我陪他去跳舞
[15:28] Dancing? / Yeah. Chased me outside, said he was a bouncer at the layback club. 跳舞? 对,追着我到外面 说他是莱伯俱乐部的保镖
[15:32] Um, we’d get right in. 能直接进去
[15:34] Layback club. That was a hot spot for a while. 莱伯俱乐部是一个热门蒲点
[15:36] Well, the place is still open. 那俱乐部仍在
[15:38] Maybe “the Hat” is still bouncing. 或许能找到“帽子”
[15:40] I don’t know anything about a nickname, 我不知道什么绰号
[15:42] but the man you’re talking about sounds like Rick Carver. 但你们所说的应该是贾力克
[15:46] Rick still the muscle around here? 力克仍是你们的保镖吗?
[15:48] On the door up until yesterday, then he retired. 直到昨天,他退休了
[15:52] – Retired? – His word, not mine. 退休? 他说的,不是我
[15:54] Pretty young to retire, right? 说退休,很年轻啊
[15:56] Still had his bon voyage party here last night, 昨晚还在这里开欢送派对
[15:58] buying drinks for the whole club. Bar bill was sick. 请所有人喝酒 他欠下许多酒钱
[16:02] It was so sick, why did you have confidence he could pay the tab? 那为何有信心他有钱付帐?
[16:05] Exactly. At first, I was leery, 说得对 起初我也怀疑
[16:07] but then he flashed me the wad of hundreds in his pocket. 后来他从口袋里拿出大叠百元钞票
[16:09] He give you the 411 where the money came from? 他可有告诉你钱从何来?
[16:11] He said his granny died, and he got a big inheritance… 说他的祖母死了,得到大笔遗产
[16:16] – What? That’s not what happened? – No. 不是这样吗?
[16:18] Stop it. What did he do, stick up a gas station? 不 慢着,他犯了什么事? 打劫油站?
[16:22] – Bank. – Come on. 银行
[16:24] Come on! 不是吧
[16:27] So that’s why Julius was so pissed last night. 所以哲思昨晚这样生气
[16:31] – Who’s Julius? – Rick’s brother. 谁是哲思? 力克的弟弟
[16:34] Stopped in at the end of the night and was chewing him out. 很晚前来,骂了他一顿
[16:37] I was so drunk, 当时我喝得很醉
[16:39] couldn’t get all the super loungers to find out what was going on. 无法爬起来看他们发生何事
[16:42] Probably for burning through that roll of hundreds, don’t you think? 应该是骂他乱花钱
[16:46] Making sense. 说的也是
[16:48] I’m gonna need to take the money, Ivan, 我要拿走那些钱
[16:50] run those serial numbers against the bank. 追查钞票的编号
[16:52] How many you need, one? 你要多少?一张?
[16:55] All of them. 全部
[16:57] Crap. 该死
[17:04] Up, up, up! On your feet. 起来……站起来
[17:05] Whoa, whoa. Man, this is unconstitutional. 这是犯法的
[17:08] – Rick Carver. – What is this? 贾力克 怎么回事?
[17:10] – Detective Rush and Valens. – You did a robbery, Rick. 我们是云探员和范探员 – 力克,你打劫银行 – 没有
[17:13] – No, I didn’t. – And your brother Julius, too. 还有你弟弟哲思
[17:16] It’s just a case of mistaken identity. 你们找错人了
[17:17] Yeah? We’ll see about that. 我们再查查看
[17:19] Hey, man, don’t be grabbing that, yo. I just got that phone. 不要拿走电话 刚买来的
[17:22] Gonna take your prints and run them against that first bank job you pulled. 我们要套你的指纹 跟第一宗银行劫案核对一下
[17:25] – You’re going down. – It’s a shame, too. 等着坐牢吧 真可惜
[17:28] Looks like you were kicking butt in text twister. 这个你玩得很高分
[17:31] – I want a lawyer. – It won’t do you much good, 我要找律师 帮不了多少
[17:33] not after buying drinks last night with that bank loot, Rick. 你昨晚用赃款买了酒喝
[17:36] We don’t care about the robberies. FBI will bust you for that. 我们不是调查银行劫案 FBI自然会拘捕你
[17:38] We’re here because you murdered the teller, Roween Ryan. 我们来是因为你杀了出纳员赖乐莲
[17:44] I didn’t shoot that girl. 我没有杀那女人
[17:46] Then who did, your brother? 那是谁?你弟弟?
[17:48] After he tricked her into helping you? 他诱骗她帮助你们后就干掉她?
[17:49] Boy, he sounds lower than you, Rick. 听来他比你更卑鄙
[17:51] Hey, Julius never tricked anybody. 哲思从不骗人
[17:55] He was square with her, okay? 早在打劫银行前
[17:58] Way before we ever hit that bank. 他已跟她说得很清楚
[18:22] We’ve been having fun together, right? 我们一起真开心
[18:24] Yeah, these two weeks have been a ball. 对,这两星期很开心
[18:26] So, you want to go to Tahiti with me? 你要跟我去大溪在吗?
[18:29] Don’t. 别哄我
[18:32] Julius, are you serious? 哲思,你说真的?
[18:35] But I haven’t even stayed over yet. 我还没在你家过夜
[18:37] And I’d like for us to wait on that till we get there, 待我们到那里后再说那个
[18:40] after a walk on the beach at sunset. 在沙滩漫步看日落后
[18:46] You sure…You sure know how to sweep a girl off her feet. 你真懂得迷倒女生
[18:48] I need to tell you the rest. 我要跟你和盘托出
[18:51] What? The suspense is killing me. 什么?别害我抓狂
[18:54] I want to rob your bank on Friday, and I want you to help me do it. 星期五我要打劫你的银行 我想你帮我
[19:01] Is this one of your jokes? 你在说笑吧?
[19:06] I don’t get it. / And the boys, they’re in it with me. 我不明白 他们跟我一伙
[19:11] You’re not fooling around, are you? 你不是在说笑的,对不对?
[19:13] You know that high wire act I’ve been talking about? This is it. 我一直提到的危险表演
[19:17] Julius, you can’t rob a bank. 就是这个 你不能打劫银行
[19:19] Ah, nobody’ll get hurt, 没有人会受伤
[19:21] and you know yourself, all that money’s insured. 你说过所有钱都买了保险
[19:29] Ro, hear me out, please? 乐莲,听我说,求求你
[19:32] I used to visit this elderly lady, 从前我常探望这个玛莉婆婆
[19:36] Mary on her last legs, she liked to say. 就在她所谓的“最后时间”
[19:42] One day, I asked if she had any regrets. 有天我问可有什么后悔
[19:46] She, said, “Yes, a big one.” 她说有,有一个
[19:49] Said she played it too safe. 说她太保守
[19:52] Said, “as long as you don’t hurt no one,” 说只要没伤害别人
[19:55] “go have the time of your life,” 尽管尽情狂欢
[19:58] “because before you know it, you’re 87.” 因为不知不觉你就垂垂老矣
[20:03] Undefeated and still champion. 百战百胜
[20:12] That other friend of yours… 你另一个朋友
[20:15] The way he stares, it’s like he has it out for me. 他盯着人的眼神很恐怖
[20:18] Oh, Phil, don’t worry about him. 是菲力,不用怕他
[20:21] We’re not getting any younger, Ro. 我们已不年轻了
[20:32] So how would it work? 你们打算怎么做?
[20:41] Who’s Phil? 菲力是谁?
[20:44] Phil Jorgensen. 佐菲力
[20:46] I wasn’t real big on him. He was an old-time pal of Julius’s. 我不太喜欢他 他是哲思的老朋友
[20:51] Saying Phil shot Roween? 你是说菲力杀死乐莲
[20:52] My brother fell on his face for that girl, okay? 我弟弟爱上那女孩
[20:56] He wasn’t gonna hurt her. 他不会伤害她
[20:59] And that’s my bro’s lady, bro, so you do the math. 那是我弟弟的女朋友 你自己想想
[21:03] Where are they? 他们在哪里?
[21:05] I don’t know. 不知道
[21:06] Damn, bro. You were doing so good, too. 可恶 你也做得很好
[21:09] Guess it doesn’t matter much. Jackie, Jake… 我看没什么大不了 积琪、积克
[21:14] Julius. 哲思
[21:23] FBI called, said we get Rick’s phone back in the morning. FBI说明早归还力克的电话
[21:26] So tomorrow, we use it to call Julius first thing. 明天就用来打给哲思
[21:29] That’s the feds. FBI让哲思多快活一阵子
[21:30] Just gives Julius more of a head start, while we sit around 12 hours. 我们则呆等12小时
[21:33] Hey, let them have it, Scotty. 斯康,让他们去吧
[21:35] It is a bank robbery, it’s their baby. 这是银行劫案,是大案子
[21:38] Yep. 对
[21:39] Good night. 晚安
[21:41] Good night, boss. 晚安,波士
[21:42] See you tomorrow then? 明天见
[21:45] Sure thing. 对
[21:47] Yo. Heads up. 看看
[21:55] Crap. 该死
[21:58] You want me to take care of it? 要我帮忙吗?
[22:05] I’m good. 我能应付
[22:07] I got to deal with him sooner or later. 早晚都要面对他
[22:23] – Hi. – Hi. 你好
[22:53] Boss? 波士
[22:55] Rick’s prints match up? 力克的指吻合吗?
[22:57] Good for both bank jobs. 两宗劫案都吻合
[22:58] What do you got on the brother? 查到他弟弟些什么?
[23:00] A Julius Carver, the younger of the two. 贾哲思,是弟弟
[23:02] Did a stint for burglary. 曾因入屋行劫坐牢
[23:04] Okay. Let’s make the call. 好,打电话吧
[23:07] We’re on it. 我们准备好了
[23:21] Where the hell you been? 你到底去了哪里?
[23:23] – Julius. – Who’s this? 哲思 你是谁?
[23:25] John Stillman, lieutenant, Philly homicide unit. 史约翰队长,费城凶杀组
[23:27] We’ve got Rick. 我们捉了克
[23:30] You still there? 你仍在吗?
[23:34] – We need to talk, Julius. – About? 我们要谈谈 谈什么?
[23:37] About the murder of Roween Ryan. 赖乐莲被杀一案
[23:39] – Rick says he didn’t shoot her. – He didn’t. 力克说他没有杀她
[23:42] So… come in and tell us that. 他没有 前来告诉我们
[23:44] You’re asking me to turn myself in. 你想我自投罗网?
[23:47] You want to see Rick get lethal injection, Julius? 想你力克被判死刑吗?
[23:50] Keep dreaming. I’m not doing it. 别妄想,我不会来
[23:52] Unless…it was you who shot Roween. 除非是你杀死乐莲的
[23:56] Is that what happened, Julius? 到底是怎么回事?
[23:58] Buddy, we were face-to-face, I’d take a swing at you. 若是面对面,我一定会打你
[24:01] – Say again? – You don’t talk to me about Roween. 再说一次 别跟我说乐莲
[24:04] And don’t tell me about sleepless nights. 也别说什么无法安睡
[24:08] You saying you were in love with Roween, Julius? 你爱上乐莲
[24:10] So much that I decided I could run from my old life and start new. 爱得令我决心摆脱从前的生活 重头来过
[24:24] Want to come inside? You look cold. 想进来吗?你看来很冷
[24:26] Oh, no, it’s just these boots. I’m trying to break them in. 不,只是这只靴子 我想习惯一下
[24:30] Those the ones your sister gave you? 妹妹送你的那一双?
[24:33] Yeah, they just don’t feel right. 我还没习惯
[24:35] So maybe you should take them off. 不如你脱下来
[24:37] No, I want to get them ready, so… 不要,我想快些适应
[24:39] I can wear them on Friday. 好让我星期五能穿到
[24:49] Look, I’m starting to worry that I won’t show up. 我担心我不会出现
[24:54] Ro… 乐莲,我在想星期五的事
[24:55] I’ve been thinking about Friday.
[24:58] Oh?
[24:59] Let’s call it off. 不如取消吧
[25:01] What? 什么?
[25:02] It doesn’t feel right. 我总觉得不对劲
[25:05] Julius, are you serious? 哲思,你说真的吗?
[25:09] Well, what about Tahiti? 那大溪地呢?
[25:11] I know how you want to go. 我知道你很想去
[25:12] No, I got something way better. 不,我找到更好的东西
[25:14] We’ll have our own little personal adventure right here in Philly. 我们就在费城寻刺激
[25:20] Oh, I’m so relieved. 我真是松了一口气
[25:26] This has just all been so perfect from the moment you walked in the bank. 这一切都很完美 从你走进银行开始
[25:30] It’s like… 就像在海边被潮浪冲涮一样
[25:32] being down at the shore and getting swept up by the tide.
[25:35] It’s the same for me. 我也有同感
[25:37] But now we can catch a breath. 现在我们能喘一口气
[25:45] But what about the others? 那其他人呢?
[25:46] No, don’t worry about them, I’ll tell them we’re not doing it. 不用担心,我会跟他们说
[25:51] But I do have one request. 但我有一个要求
[25:55] What? 什么?
[25:57] I don’t want to wait anymore. 我不想再等了
[26:14] I tried to call it off, but Phil nixed it. 我本想取消,但菲力不肯
[26:17] So this Phil’s a scary guy, huh? 菲力最有权力?
[26:19] He’s not someone you say no to. 但不是那种接受拒绝的人
[26:22] Maybe it’s time to break free of him. 或许这是摆脱他的好时机?
[26:25] Yeah. Maybe so. 或许是的
[26:30] I’ll tell you where he is. 我告诉你他在哪里
[26:39] – Hums like you would not believe. – Really? 发出你不会相信的声音 真的?
[26:41] You ought to take her out sometime. 你有空要试试看
[26:43] Not sure that’s the wisest thing. 我看不太好
[26:45] What’s not the wisest? 什么不太好
[26:47] Hi, Lil. 丽妮
[26:49] I was just telling Scotty here he needs a bike. 我跟斯康说他需要一辆摩托车
[26:53] Let’s talk in private. 我们私下谈谈
[27:09] What were you saying out there? 你在外面说了什么?
[27:12] Nothing. 没什么
[27:15] – Tell him about last night? – No. 可有告诉他昨晚的事? 没有
[27:17] – Did he ask? – Yeah, he did. 他有问吗? 有
[27:24] Come here. 过来
[27:26] No. 不要
[27:28] Give me a kiss. 吻我一个
[27:32] – Forget it. – Hey… 别妄想
[27:37] – Look, I’m the one who should be mad. – You? / Yeah. 生气的该是我 – 你? – 对
[27:39] Took a page from my playbook. I woke up this morning, you were gone. 你做了该是我做的事
[27:42] Well, you know, I have a job. 今早醒来时,你已走了 我要上班
[27:47] Thought you’d be on the road by now. 还以为你已离开
[27:50] Nope. 没有
[27:51] You don’t have to… clock in? / Not today. 你不用打卡上班吗? 今天不用
[27:56] – Still fixing those custom bikes? – Better. – 仍在修理摩托车? – 更好
[27:59] Now I’m the boss. 我是老板
[28:02] – That’s why I wanted to see you. – Oh? 所以我想见你
[28:08] So what do you think about that? 你觉得怎么样?
[28:21] – Uh, boss is looking for you. – I need another minute. – 波士想见你 – 等一会
[28:24] – What should I tell him? – That I need a minute. – 应该怎么跟他说? – 我一会就来
[28:36] – I gotta go, huh? – In a sec. 你要走了? 再过一会
[28:46] Why don’t you just ditch work? 不如抛下工作
[28:48] Let’s just go for a ride. 我们去兜兜风
[28:58] So, that’s it, huh? 就这样?
[29:00] Sorry, I can’t. Boss is calling. 对不起,不行,波士找我
[29:05] You did everything you said you were gonna do, Lil. 你做到你要做的事
[29:11] Made murder cop. 当了凶杀组探员
[29:14] I’m proud of you. 我以你为荣
[29:17] But I guess things change, right? 但事情要改变一下了
[29:24] I’m in town for one more night. 我会多待一晚
[29:30] Bye, Ray. 再见,雷
[29:50] Philly PD! Show me your hands! 费城警察 举高手
[29:53] What? 什么?
[29:55] – Phil Jorgensen? – Yeah. – 佐菲力? – 是
[29:58] You’re under arrest for the murder of Roween Ryan. 你因谋杀赖乐莲被捕
[30:00] And a couple of bank robberies, Phil. 还有打劫银行
[30:02] I didn’t kill Roween. 我没有杀乐莲
[30:03] Yes, you did, you hated her. 你有,你恨她
[30:04] Why would I hate her? 我为何要恨她?
[30:05] Because she was Yoko Ono trying to break up the band. 她想拆散你们,妨碍你们做案
[30:08] She was throwing Julius off his game. 她要哲思放弃打劫念头
[30:10] Okay. That part is true. I did think that. 这部分是的,我是想过杀她
[30:14] So when Julius came begging off the job, 哲思求你让他退出时
[30:16] – you shut him down. – What? 你拒绝他 什么?
[30:19] No. Julius didn’t want to stop the robbery. He was telling stories. 不,他可没想过放弃打劫银行 他捏造事实
[30:23] – Stories to whom? – Roween. – 他想骗谁? – 乐莲
[30:25] He knew she was gonna go south on him, so he beat her to the punch. 她对他已没有利用价值 所以要干掉她
[30:29] So it was all just a con? 这只是一个骗局?
[30:30] Sure, that’s what he does. 对,这是他的目的
[30:32] The thing was going forward as planned. 你们依计行事
[30:34] We already got everything from her we needed. 她已告诉我们一切
[30:36] Still, you’re not concerned? 难道你不提心?
[30:38] Now Ro’s not expecting it. She could be a problem. 乐莲知道你们的打算,或会碍事
[30:41] Julius said she’d be too scared to be a problem, and if so, shoot her. 哲思说她会害怕得不知所措 若她碍事就干掉她
[30:47] – Cut and dried. – hat’s why I had to warn her. 干手净脚 所以我要警告她
[30:50] He’s lying to you, Ro. About the robbery, about the two of you. 乐莲,他在骗你 打劫的事,你们的事
[30:54] You weren’t saying this the other night at the apartment. 那晚你可没有这么说
[30:57] Just glaring at me. 你盯着我看
[30:58] You haven’t even said boo till now. 连打招呼都没有,直到现在
[31:00] There’s lots of reasons why people don’t talk. 人们不说话不代表不想说
[31:03] Don’t mean they don’t want to.
[31:07] It’s a setup, Ro. Besides, he’s got someone else. 这是一个骗局 况且他已有别人
[31:14] Someone else? / Be honest. You really think you’re his style? 别人? 你真觉得你是他喜欢的类型?
[31:18] And I don’t mean that in a bad way, I mean it in a good way. 我不是想贬低你 我是善意提醒你
[31:21] Oh, you think it’s just impossible that I could turn someone’s head, huh? 你觉得我没有魅力?
[31:24] No! 不,你很迷人
[31:25] No, you’re something, Ro.
[31:29] Yeah, right. 才怪
[31:32] Maybe it’s you that’s handing out the lines. 或许骗我的人是你
[31:34] That wasn’t a line. 我没有骗你
[31:38] Ro, Julius has a way on people, all right? 哲思很会利用人
[31:43] He spots your weakness, mine was booze. 他看到你的弱点,我的是酒
[31:46] You telling me he’s got you under his thumb? 你是说他在控制你?
[31:49] I haven’t made a decision for myself till now. 我还没有下决定
[31:53] I’m not putting moves on you, Ro. 我不是要迫你
[31:56] But after tomorrow, I’m gonna be my own man. 但过了明天,我就自由了
[31:59] I know I’m good for someone. 我能找到适合自己的人
[32:03] Tomorrow… 明天
[32:06] – The bank. – There’s nothing we can do about that. 银行 我们束手无策
[32:09] You have to go along or he’s gonna hurt you. I swear. 你要合作,不然他会伤害你 我发誓
[32:16] – Who is she? – Who? 她是谁? 谁?
[32:19] You said he has someone else. 你说他心里有别人
[32:22] You don’t need to know that. 你不会想知道
[32:23] Phil, if you’re really being sincere, you’ll tell me. 菲力,若你想好就告诉我
[32:30] – And did you tell her? – Yeah. 你有告诉她吗? 有
[32:34] Spill. 快说
[32:36] Darla Dunaway. 邓狄娜
[32:38] Bank teller worked alongside Ro. 跟乐莲一起工作的出纳员
[32:40] And current branch manager. 现任的银行经理
[32:42] So “worked-her-way-up” Darla was Julius’s real squeeze, huh? 原来这个“默默耕耘”的狄娜 就是哲思的真女朋友
[32:46] And our other inside connection on the bank job. 我们在银行的另一个内鬼
[32:56] Darla, you were the one making it with Julius, not Roween. 狄娜,是你跟哲思合谋 不是乐莲
[33:02] And it was my idea to get Ro involved. 是我提出找乐莲帮忙
[33:05] Because she was the head teller. 因为她是出纳主管
[33:06] So the tale you told about Julius stopping in for a Cashier’s check 你说哲思到银行开现金支票
[33:10] was really you two reeling Ro in. 其实是你们骗乐莲入局手法
[33:15] That day was like a game. Great fun. 那天就像玩游戏,很好玩
[33:19] So they rob the bank, shoot Ro and split. 他们打劫银行,杀了乐莲 然后分钱走掉
[33:22] But you stay so you can do it all over again three days ago. 你留下来以便三年后重施故技
[33:25] No. I wasn’t a part of it this time. 不,这次我没有参与
[33:27] And why should we believe that? 我们为何要信你?
[33:29] – Because Julius dumped me, too. – When? 哲思亦把我甩掉
[33:32] After the first heist. 何时? 第一次打劫银行后
[33:34] I told him I wasn’t some Roween. 我说我不是乐莲
[33:36] He told me that’s exactly what I was. 他说我跟她没两样
[33:39] And Julius knows you won’t rat him out now because you’re an accomplice. 你是共犯,他知道你不会供出他
[33:43] But I couldn’t swallow it any longer, not after what he did to us. 但我不能再哑忍 他竟然这样对我们
[33:47] Us? 我们?你想替乐莲报仇?
[33:49] This was for Roween, too?
[33:50] Under the impression you hated Ro. 但你恨乐莲啊
[33:55] Probably what she thought, too, that last morning before she died. 那天早上她也许亦这么想 就在她被杀前
[34:07] – What’s your problem? – I know. 怎么了? 我知道了
[34:10] – Know what? – About you. 知道什么?
[34:12] How you’re part of the robbery. How you’re with Julius. 你的事,你策划打劫银行 你跟哲思一伙
[34:17] Ro, think of it this way. 乐莲,这样想吧
[34:20] It’s me and Julius’s car. You and Phil are in the backseat. 这是我和哲思的车 你和菲力坐在后面
[34:24] Be grateful you’re not getting kicked to the curb. 你应该感激我们没有踢你下车
[34:30] I guess it is true then. 那是真的了
[34:35] – Don’t let that mirror fool you. – Excuse me? 别让镜子骗倒你 什么?
[34:39] Julius sees us the same way. He’s playing you, too. 哲思对我们一样 他也在利用你
[34:44] If you could just see that, together we could stop this. 我们能阻止这事
[34:49] Stop the robbery? 阻止打劫?
[34:51] On your own there, Ro. 你自己阻止吧
[34:54] Don’t sell me short. 别看轻我
[34:56] What are you gonna do, call the cops? 你要怎么做?报警?
[34:58] It’s risky, but there’s still time. 很危险,但仍有时间
[35:01] Do it. 报警吧
[35:05] I knew it. Face it, Ro. 我就知道
[35:08] You’re a toad, I’m not. It’s not my fault. 面对现实,你是丑八怪,我不是 但这不是我的错
[35:11] You try so hard to be a bitch, 你努力想当婊子
[35:13] and one day you’ll see you don’t need to. 有天你会明白其实不用这样做
[35:17] Even now, 至今你仍深信白马王子会来接你
[35:18] you still believe the knight on the white horse is coming to take you away.
[35:26] 8:20. Better get your little heinie out there. It’s almost time. 8点20分,快出来 差不多够钟了
[35:31] Turns out Ro was right. Julius screwed me. 原来乐莲说得对 哲思利用我
[35:35] We’ve got Rick and Phil in custody. Now we need Julius. 我们逮住力克和菲力 还欠哲思
[35:39] Been tracking him. We think he’s in upper Darby somewhere. 我们在找他,他应该在打比北部
[35:42] – Any ideas? – Luke’s lodge. 知否他在哪里? 路克小屋
[35:46] His favorite B and B, and where he turned me into a bank robber. 他至爱的民宿 他说在那里把我变成银行劫匪
[35:53] Good. 好极
[35:55] Now tell us Julius shot Ro, and he’ll take the worst of it. 告诉我们哲思杀死乐莲 这样他就得到应有的惩罚
[35:59] All I know is Julius went to the vault and Rick was covering the door. 我只知道哲思去了保险库 力克守着大门
[36:05] Leaving Phil at the teller window… 菲力在出纳巨台
[36:10] where Ro was shot. 乐莲被杀的地方
[36:15] Well, things just went from bad to worse for you, Phil. 菲力,你情部不可妙
[36:18] What do you mean? 什么意思?
[36:20] You’re all going down for the robbery but 你们都会被探打劫银行
[36:22] you’re taking the heat for Ro’s murder. 但你还要背上谋杀乐莲的罪名
[36:25] I told you, Julius was the one. 我说过凶手是哲思
[36:26] But the brothers joined forces against you, 他们都说是你干的
[36:28] and Darla supports their theory, so three against one, you know. 狄娜的口供支持他们的说法 三对一
[36:33] Funny. 真可笑
[36:35] I had no reason to go this time. 其实这次我不用参与
[36:38] Before, I was desperate. 但我很绝望
[36:40] My boozing put me in the red. 酗酒害了我
[36:43] This time around, my house was in order. 这次我的家很整齐
[36:46] Still, Julius talked you into it. 哲思说服你?
[36:48] He found out Darla’s branch manager now. 他发现狄娜当了银行经理
[36:51] Job would be a piece of cake, we’d score big this time. 应该很易下手,今次定能捞一笔
[36:54] Hyped it pretty good, huh? 期望很大?
[36:57] He could’ve been the world’s greatest car salesman. 他能成为世上最出色的汽车经纪
[36:59] But it didn’t matter. 但不重要了
[37:01] I just thought, why not? I’m empty, anyway. 我觉得有何不可?反正生无可恋
[37:07] Empty? Why? 生无可恋?为什么?
[37:10] Because the one you loved didn’t love you back? 你爱的人不爱你?
[37:13] No. 不,我看她最终会爱我
[37:16] In the end, I think she would’ve.
[37:21] Thing is, when someone opens a door, you got to be ready to go through. 问题是有人开启大门 你就要准备走过去
[37:29] So Ro was holding the door for you? 乐莲替你开门?
[37:32] She offered me a way out. 她给我一个脱身办法
[37:36] Should’ve taken it. 我应该好好把握
[37:41] But… shoulda, woulda, coulda, right? 现在说什么都没用了
[37:50] Go! Open that door! Open that door! Go, go, go, go! Get down! Everybody, down! On the floor! 开门开门
[37:55] Everybody down! 所有人伏下
[37:58] Stay down!
[38:03] Get down! Stay down! 伏下,伏下
[38:05] You! Come on! Come on! Come on! Open it! 你!过来,过来 找开它
[38:09] Let me see your hands! Back away from the alarms! 伸出手,远离警钟
[38:12] Do it! Do it now! 快点,马上
[38:14] Come on, come on, come on! 退后
[38:18] You, get down on the ground! 你,伏下
[38:23] Let’s go.
[38:27] – Give me her! – You, go! 找她来 开锁
[38:31] Go on, do your part. 快,给我开锁
[38:35] Come on! 快
[38:45] Come on, baby… Baby, I couldn’t tell you we were going forward. You okay? 宝贝,我不能告诉你要依计行事 你没事吧?
[38:50] – Even calling me “baby” now, huh? – What? 叫我“宝贝”了? 什么?
[38:54] You’re a liar, Julius. I know about Darla. I know about everything. 你骗人,哲思 我知道狄娜、所有事
[39:03] No kidding. 真的吗?
[39:06] So if you knew, why not tip off the police? 那为何不通知警方
[39:10] I guess one percent of me was still hoping that night on the fire escape was for real. 我仍希望那晚在后楼梯的事是真的
[39:16] Just joking you. 我骗你的
[39:21] The Hat is losing it on the guard. Let’s go. Hurry up! 帽子快控制不了了
[39:29] Move it, come on. 走,快点
[39:35] Right here. All right, open it. 过来,打开它
[39:38] I’m gonna push the alarm. What are you talking about? 我要按警钟 你在说什么?
[39:41] It’s time for us to stand up, Phil. 我们应该站起来,菲力
[39:46] Stay with me. We’ll do it together. 跟我合作,我们一起做
[39:49] – He’ll hurt you. – It’s worth the risk. 他会伤害你 值得一搏
[39:53] You can be your own man right now, Phil. 你现在就能掌握自己的命运
[40:02] Bitch! 婊子
[40:04] She pushed the alarm. 她按了警钟
[40:06] – What? – She screwed us. 什么?
[40:08] We got to walk. 她害惨我们,快逃
[40:20] What are you waiting on? Do her. 你还等什么?干掉她
[40:24] – No. – No? 不要
[40:27] What, are you trying to be someone now? 不要?你想逞英雄?
[40:29] You’re worthless, a zero, a frigging lap dog. 你一文不值,不中用 一条没用的狗
[40:36] Now! Do it. 马上动手
[40:41] I said do it! 我叫你开枪
[40:45] Don’t try to decide. You can’t make decisions, 不要多想 你无法下决定
[40:49] not on your own, not without booze. 没有酒不行
[40:56] Good boy. 对了
[41:00] That’s it. 好
[41:04] Steady… 瞄准
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme