时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Aw, geez. What a beautiful cake. Could’ve done without the candles, though. | 蛋糕很美 没有蜡烛更好 |
[00:20] | Oh, Baloney. When you were a kid, you couldn’t wait to blow out the candles. | 胡说,你小时候 总等不及要吹熄蜡烛 |
[00:24] | Yeah, back then, there weren’t 30 of them. | 那时可没有30支啊 |
[00:26] | Oh, go on, Ro, make a wish. | 来,许个愿 |
[00:33] | Go, go, go, go! | 去…… |
[00:37] | What did you wish for? | 你许了什么愿望? |
[00:39] | I can’t say, or it won’t come true. | 我不能说,说了就不会成真 |
[00:41] | Oh, look who likes being the kid now. | 看谁像个孩子了 |
[00:44] | Okay, but don’t laugh. | 好吧,但不要取笑我 |
[00:47] | I wished I’d win the lotto. | 我希望能中彩票 |
[00:49] | Then I could take a cruise, | 然后坐邮轮,去野外旅行 |
[00:51] | go on safari, travel to Greece, travel the world. | 去希腊,环游世界 |
[00:58] | I think your wish was perfect, Ro. And now… | 你的愿望很棒 |
[01:02] | you’ll be ready for anything. | 现在你什么都可以做到 |
[01:05] | Oh, Terri. | 泰莉 |
[01:12] | And don’t you dare say they aren’t you. | 别说这不合你的风格 |
[01:14] | You can’t afford these. | 这个太贵,你负担不起 |
[01:15] | Oh, the store gives me half-off. | 他们给我打了五折 |
[01:20] | Sorry, Ro, I do have to run. | 对不起,我要走了 |
[01:23] | You sure you don’t want to come out? | 你真的不想来? |
[01:26] | You’re sweet, I can’t. | 你真体贴,不行 |
[01:28] | Tomorrow I have to be at work first thing. | 明天我一早便要上班 |
[01:41] | Go! | |
[01:43] | Let me see your hands! | 伸出手 |
[01:44] | Back away from the alarms! Go! Do it now! | 离开警钟,去,快照做 |
[01:49] | You, get down on the ground! | 你伏下 |
[02:33] | Got something off the teletype. | 电传打字机刚传来资料 |
[02:34] | Robbery at Emerson bank this morning, southeast branch. | 今早艾马逊银行的东南分行发生劫案 |
[02:37] | – Big heist? – All told, $300,000. | 大劫案? 听说是30万 |
[02:40] | Robbery have something to do with a homicide? | 劫案跟凶杀案有关吗? |
[02:41] | Nick and I caught a case six years back. | 尼克和我发现六年前一宗案件 |
[02:43] | Lady teller was killed during a holdup. | 一名女出纳员被胁持时遭枪杀 |
[02:46] | Same branch. | 在同一分行 |
[02:47] | Bank getting hit twice makes it the same crew? | 银行被打劫两次 是同一帮劫匪吗? |
[02:50] | Well, these guys were wearing Johnny Cash masks, just like six years ago. | 他们戴着尊尼卡殊面具 跟六年前一样 |
[02:54] | Plus, this crew was armed with sawed-off pump-action shotguns, same as last time. | 他们持有短身滑杆式散弹枪 跟上次一样 |
[02:57] | So catch who took down today’s score, and we put down your old case. | 逮到今次的劫匪就能侦破悬案 |
[03:00] | If I remember right, the victim was a real wallflower type, minding her own business. | 没记错的话,死者害羞又文静 安份守己 |
[03:05] | Right. Wrong place, wrong time. | 对,在错误的时空出现 |
[03:08] | Sad./ Soon as they shot her, armed robbery became murder one. | 真可惜 他们用枪杀她 持械行劫就变成一级谋杀案 |
[03:13] | There you are. | 你在这里 |
[03:15] | Hey, you been looking for me? | 你在找我? |
[03:16] | – Not me, uh, some dude on a Harley. – Oh? | 不是我,驾驶哈利的家伙 |
[03:20] | Yeah, Ray something-or-other. | 叫雷,不记得姓什么了 |
[03:25] | Well… | |
[03:30] | It must be something personal. | 一定是私事 |
[03:34] | I’m just saying. | 说说而已 |
[03:37] | Guy on a Harley, always sexy. | 驾驶哈利的家伙,一定很性感 |
[03:40] | Sure there’s nothing you want to share, Lil? | 丽妮,你真是没事要告诉我们? |
[03:44] | Yeah. He shows up again, tell him I’m dead. | 有,若他再出现 说我死了 录制: |
[03:52] | (http://club.nate.com/tsm) | Ronald 字幕: Navel |
[03:55] | Cold Case 3×14. Dog Day Afternoons | |
[04:05] | (http://club.nate.com/tsm) | |
[04:07] | (http://club.nate.com/tsm) | |
[04:10] | 캐서린 모리스(릴리 러쉬 役) | |
[04:12] | 대니 피노(스카티 발렌스 役) | |
[04:13] | 존 핀(존 스틸만 役) | |
[04:14] | 제레미 래치포드(닉 베라 役) 铁证悬案 | |
[04:16] | 톰 배리(윌 제프리스 役) | |
[04:17] | 트레이시 톰스(캣 밀러 役) | |
[04:19] | (http://club.nate.com/tsm) | |
[04:21] | ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2006/02/26 | |
[04:28] | Roween Ryan, 30 years, 3 weeks. | 赖乐莲,30岁零3周 |
[04:31] | Died from a shotgun blast to the chest. | 胸口中他丧命 |
[04:33] | Johnny Cash crew, three in all, was never identified. | 尊尼卡殊帮共三人,没发现身份 |
[04:36] | But one of them had a nickname, the Hat. / The Hat? | 其中一人有个绰号,“帽子” |
[04:39] | How one Johnny Cash was overheard referring to another. | “帽子”? 有人听到其中一人这样叫另一个 |
[04:41] | According to a fellow bank teller, Darla Dunaway, | 据银行出纳员邓狄娜说 |
[04:44] | they were warned not to press the silent alarm. Roween did it anyway. | 劫匪警告他们别按警钟 但乐莲依然按了 |
[04:47] | Brave lady. Sticks her neck out in the name of what’s right. | 真勇敢 一心要维持正义 |
[04:50] | – Don’t see that every day. – Prints? | 可不是每天都看到的事 |
[04:52] | Uh, three lifts. Never got a hook on them. | 有发现指纹 三个,但找不到凶徒 |
[04:55] | I’ll grab Scotty. Go tell Roween’s family we’re re-opening the case. | 我跟斯康通知赖家要重查案件 |
[04:59] | You and will hit the bank, see what’s what with the FBI. | 你和韦尔去银行看FBI查到什么 |
[05:01] | Playing second fiddle to the feds, fun times. | 当FBI的副手,真好玩 |
[05:04] | Probably rolling out the red carpet as we speak. | 他们可能正铺红地毯 |
[05:15] | Darla, you were a teller five years ago, when the bank was robbed the first time? | 狄娜,五年前你是出纳员 当时银行首次被劫 |
[05:18] | I got my start at the window next to Ro’s. | 最初我在乐莲旁边当出纳员 |
[05:21] | Worked my way up to branch manager. | 慢慢晋升到分行经理 |
[05:23] | Today marks my one-month anniversary. | 今天是一个月纪念 |
[05:26] | Supposed to have cake. | 原本应该吃蛋糕庆祝的 |
[05:28] | – Instead, you got robbed. – Like dejavu. | 但竟然被打劫 |
[05:30] | Three men in Johnny Cash masks, | 像回到昨天,三个戴面具的男子 |
[05:33] | half-hour before opening, they overpowered the security guard. | 营业前半小时他们胁持守卫 |
[05:36] | Is there anything you can tell us? | 有什么你能告诉我们的? |
[05:38] | Maybe something one of them said? | 其中一个所说的话? |
[05:40] | It was just a lot of yelling. | 只是大吼大叫 |
[05:42] | Any other details make an impression? | 可记得其他细节? |
[05:46] | I wasn’t gonna do this. | 我原本不想这么做 |
[05:48] | Do what? Here, have a seat. | 做什么?坐下来 |
[05:53] | See, it’s flimsy, but I think I sort of got a look at one of them. | 可能没用,但我看到其中一人 |
[05:56] | I thought they were wearing masks. | 他们戴着面具啊 |
[05:58] | Yeah, but the one who held the gun on me, on his pinky finger, he had a skull ring. | 用枪指着我那家伙 |
[06:03] | – I recognized it. – Okay. | 他的尾指戴了一只骷髅指环,我认得 好 |
[06:06] | Before the first robbery, say… | 第一次劫案发生前两星期 |
[06:08] | two weeks, a man came into the bank. | 有个男人到银行 |
[06:10] | I remember, because he went to Ro’s window instead of mine. | 他选了乐莲的柜台,所以我记得 |
[06:15] | I was sort of competitive in those days. | 当年我好胜心很强 |
[06:21] | Next. | 下一个 |
[06:28] | uh, $50 Cashier’s check, please. | 50元现金支票 |
[06:30] | There’s a two-dollar service charge. | 要收两元服务费 |
[06:33] | All right, you’re worth it. | 好,你是值得的 |
[06:38] | Just joking you. | 说笑而已 |
[06:44] | Enjoy romance and adventure, Roween? | 乐莲,你喜欢浪漫与刺激? |
[06:48] | What? | 什么? |
[06:49] | The book you’re reading. | 你在看的书 |
[06:52] | Oh, I guess. | 我看是吧 |
[06:54] | I like everything. | 我什么都喜欢 |
[06:56] | What about a decent place to have lunch around here? | 附近有什么吃午餐的好地方? |
[06:59] | Oh, the soft shoe cafe. | 香履咖啡室 |
[07:01] | It’s a little eatery up the street. | 街头一间小餐厅 |
[07:03] | I go there all the time. | 我常去那里 |
[07:04] | I may have passed by, uh, art deco place? | 或许刚经过,有艺术气派那间? |
[07:07] | Yeah. | 对 |
[07:09] | It’s been there since the ’40s. | 自40年代营业至今 |
[07:12] | Makes you feel like you just stepped into one of those old-time movie pictures. | 活像踏入老片中 |
[07:17] | Known for their pastrami sandwich. | 他们的熏牛肉三明治很有名 |
[07:19] | – Sit up at the fountain or a booth? – Fountain. | 应该坐在喷泉旁或卡座? 喷泉旁 |
[07:22] | Make sure you treat yourself to the velvet ice cream for dessert. | 谨记甜品要吃雪糕 |
[07:26] | Hey, gal, can I borrow a scrunchie? | 借个头束给我好吗? |
[07:30] | Um, okay. | 好 |
[07:36] | Sure. | 没问题 |
[07:38] | You’re a doll. | 你真好 |
[07:39] | Hey, you should come to Zebra tonight. We’re going dancing. | 今晚来斑马酒吧 我们要去跳舞 |
[07:43] | And, uh, bring your cutie-pie friend. | 带你这个俏朋友一起来 |
[07:51] | Sign here. | 在这里签名 |
[07:58] | Pastrami, huh? | 熏牛肉三明治? |
[08:06] | Almost hot in a bad boy sort of way. | 像个坏男孩一样迷人 |
[08:09] | You see the skull ring he was wearing? | 看到他戴的骷髅头指环吗? |
[08:11] | Uh, didn’t notice. I just thought he was nice. | 我没留意,只觉得他很友善 |
[08:14] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[08:16] | Julius. | 哲思 |
[08:18] | Julius what? | 姓什么? |
[08:21] | Sorry, Darla, you know I can’t tell you that. | 抱歉,你知道我不能告诉你的 |
[08:31] | When I saw that skull ring today, I knew it had to be him, this Julius. | 今天看到那骷髅头指环 就知道一定是他,这个哲思 |
[08:36] | And you never learned his last name? | 你不知道他姓什么? |
[08:38] | For me, it was always about one-upping Ro. | 我常想击败乐莲 |
[08:42] | I was pretty awful back then. | 当时我很可恶 |
[08:45] | Maybe you’re making up for it now. | 或许现在你能补偿一下 |
[08:57] | This is Roween’s bedroom. I left it just the way it was. | 这是乐莲的睡房 我让房间维持原状 |
[09:01] | – It’s nice. – Don’t let Terri hear you say that. | 很漂亮 别让泰莉听到你这么说 |
[09:05] | Your other daughter? | 你另一个女儿? |
[09:06] | Says I need to start using the room for something else. | 说我应该把房间作其他用途 |
[09:10] | It’ll help me move on. I say different strokes. | 让我忘记过去,活下去 但我不同意 |
[09:15] | These your daughters here? | 她们就是你的女儿? |
[09:17] | Always loved that picture. Their faces smushed up against one another. | 我很喜欢这照片 他们面贴面,很亲密 |
[09:22] | Two kinds of sisters. Sounds like yours were the kind that got along. | 他们很不同 她们应该很受人们欢迎 |
[09:27] | Roween was shy, loved to read, | 乐营害羞,喜欢阅读 |
[09:29] | whereas Terri was more the glamour girl. | 泰莉则活跃好动 |
[09:32] | So your daughters always lived at home then? | 他们一直住在家里? |
[09:34] | Oh, not Terri. | 泰莉不是 |
[09:36] | The boys were crazy for her. She couldn’t wait to leave. | 男生为她着迷,她渴望离家自立 |
[09:39] | But Ro’s calendar wasn’t as full… | 但乐莲没有什么约会 |
[09:42] | why the timing of her death was so tragic. | 如此年轻逝世很可惜 |
[09:45] | Because she never had a chance to find someone special? | 因为她从没有找到意中人? |
[09:48] | No, I think she had found someone. | 不,我觉得她找到了 |
[09:50] | I even heard her gushy on the phone one night. | 有一晚我听到她轻声地说电话 |
[09:53] | Ask me, she was in love. | 若你问我,我觉得她谈恋爱了 |
[09:56] | I did. I read the autobiography. | 我看过那自传 |
[10:01] | June adored Johnny. | 朱儿很爱尊尼 |
[10:03] | He never would’ve survived without her. | 没有她,他活不下去 |
[10:08] | Mother, What are you doing? | 妈,你在干什么? |
[10:11] | Oh, I was, I was getting some tea. | 我想倒杯茶 |
[10:16] | I got to go. | 我要挂线了 |
[10:19] | Yes, it’s on then. | 好,星期五八点半 |
[10:21] | Friday. 8:30. | |
[10:24] | Bye. | 再见 |
[10:27] | Who were you talking to? | 你跟谁打电话? |
[10:29] | No one, just a friend. | 普通朋友 |
[10:31] | A friend, huh? And where is this friend taking you on Friday night? | 朋友?这朋友周五要带你去哪里 |
[10:35] | Mom, have you lost weight? | 妈,你瘦了吗? |
[10:37] | All right, you two, I’m off. | 好,我要走了 |
[10:40] | Thanks for dinner. Bye. | 谢谢你的晚餐 |
[10:42] | Uh, hold your horses. | 等一等 |
[10:45] | – Roween was on the phone with a man. – Really? | 乐莲跟男生打电话 |
[10:48] | Don’t give me that jazz. | 真的? 别装傻扮瞢 |
[10:50] | I have a sneaky idea you know exactly who it is. | 我有预感你知道他是谁 |
[10:53] | Mom, have you lost weight? | 妈,你瘦了吗? |
[10:58] | How is it I suffer 18 hours of labor with you two, | 我阵痛了18小时生下你们 |
[11:01] | and now, when it comes time for a mother to reap the small joys of motherhood, | 不在快能尝到为人母亲的快乐时 |
[11:06] | this mother gets cut out. | 你们竟把我拒诸门外? |
[11:16] | Sounds like your girls could keep a secret. | 他们很守密啊 |
[11:20] | Thick as thieves. | 嘴巴密得很 |
[11:22] | Roween mentioned she was reading about June and Johnny. | 乐莲提及在读朱儿和尊尼的故事 |
[11:26] | Was that June Carter and Johnny Cash? | 是朱儿卡特和尊尼卡殊吗? |
[11:28] | Johnny Cash was one of her favorites. | 尊尼是她至爱的人物之一 |
[11:30] | Bank robbers wore Johnny Cash masks. | 劫匪戴着尊尼卡殊的面具 |
[11:34] | Well, there’s a coincidence for you. | 那是一个巧合 |
[11:37] | Ro also mentioned something about 8:30 on Friday, right? / Yes. | 乐莲还提到星期五八点半 对不对? 对 |
[11:42] | The time the bank was robbed, 8:30 on the dot. | 银行被劫的时间 八点半 |
[11:47] | Mrs. Ryan, did you ever get them to tell you who that guy was? | 赖太太,可有迫她们告诉你那家伙是谁? |
[11:50] | Who it was Ro was supposed to meet at 8:30? | 乐莲八点半跟谁见面? |
[11:52] | It took some doing, but, yes. His, his name was Julius. | 我大费唇舌才知道 他叫哲思 |
[12:06] | You’ve been smoking them up pretty good today. | 你今天抽得很凶 |
[12:09] | What can I say? | 我能怎么说? |
[12:11] | A delightful little addiction I picked up in narcotics. | 在扫毒组养成的坏习惯 |
[12:14] | Where you got shot. | 那时你曾中枪 |
[12:18] | Guess word really does get around. | 真是人言可畏 |
[12:20] | Heard in Fishtown. | 费殊镇很小 |
[12:25] | Me and my partner were undercover. | 我和拍档做卧底 |
[12:27] | Guy stops in to make a buy. | 那家伙前去买毒品 |
[12:29] | Makes us for cops. | 以为我们是警察 |
[12:31] | Instead of walking away… | 他没有走开 |
[12:33] | He started blasting. | 反而开枪 |
[12:35] | Got me in the leg. | 我腿部中枪 |
[12:37] | My partner took him out. | 我拍档杀了他 |
[12:38] | Partner made a good shooting. | 他眼界很准 |
[12:42] | But I hesitated. | 但我犹豫了 |
[12:45] | It wasn’t long after that shooting in New York. | 枪击事件发生后不久,我在纽约 |
[12:48] | Black guy reached into his coat, pulled out a wallet instead of a gun. | 一个黑人伸手到口袋里 拿出钱包而不是手枪 |
[12:53] | So you had that on your mind. You didn’t want to make the same mistake. | 当时你不想再犯同一错误 |
[12:56] | And now I got a pack-a-day habit trying to get my head around that. | 现在我要每天抽一包以忘记那事 |
[13:05] | I still don’t believe it. | 我仍不相信 |
[13:08] | Ro was the perfect citizen, not a crook. | 乐莲是一个好市民,不是坏人 |
[13:11] | Terri, your mom said you and Ro were close, kept secrets. / Yeah. | 泰莉,令堂说你跟乐莲很要好 替对方保守秘密 |
[13:16] | Not about bank robberies. | 对,但不是打劫银行这种事 |
[13:17] | But she did tell you about Julius. | 她可有跟你提到哲思? |
[13:20] | That’s what blows me away. | 那令我百思不解 |
[13:22] | What do you mean? | 什么意思? |
[13:23] | Because I met the guy. | 我见过他 |
[13:25] | You met Julius? | 你见过哲思?何时的事? |
[13:27] | – When? – A few weeks before Ro died. | 乐莲死前几星期 |
[13:29] | She’d gone to lunch and ran into him. | 她吃午餐时碰到他 |
[13:32] | He asked her for drinks that night. | 他约她当晚去喝东西 |
[13:33] | And you went along? | 你跟着去? |
[13:35] | Ro was nervous. | 乐莲很紧张 |
[13:37] | Besides, she really wanted me to meet him. | 也想我见见他 |
[13:39] | Said he was kind of Rock ‘n’ Roll looking, but regular, nice. | 说他像一个摇滚乐手 但人品很好 |
[13:44] | – And was he? – Yeah. A perfect gentleman. | 他是吗? 是,他是一个绅士 |
[13:55] | The soft shoe cafe. Who knew? | 香履咖啡室,谁猜得到? |
[13:57] | I’ve never been here at night. | 我没有试过晚上前来 |
[13:59] | Uh, Julius, this is Terri. | 哲思,这是泰莉 |
[14:01] | A heads up about my pal. | 我朋友在那里 |
[14:03] | Bet you anything he hits on you the second he brings the drinks. | 他拿饮料过来时一定会迷上你 |
[14:07] | I love him, but he ain’t the best. | 我爱他,但他不是最棒的 |
[14:10] | And you are? | 难道你是? |
[14:11] | I’m the one you got to watch out for. | 你要提防的是我 |
[14:15] | Just joking you. | 说笑而已 |
[14:16] | You’re classier than some of the winners I’ve been out with lately. | 你比我最近约会的人有品味 |
[14:20] | About ready to lock myself away with one of your books, Ro. | 我快要埋首在你的书海里 |
[14:23] | “Lonesome, but never lonely” right? | “孤独但不孤单?” |
[14:25] | What’s that? | 什么? |
[14:26] | She teases me about curling up with a book instead of going out Saturday nights. | 她常笑我星期六晚 只爱看书 不出去玩 |
[14:30] | Says, “aren’t you lonely?” | 问我不孤单吗? |
[14:31] | And Ro goes, “lonesome, but never lonely.” | 乐莲就说:孤独但不孤单 |
[14:34] | Well, I’m like that, working on my car. | 我修理汽车也一样 |
[14:36] | Can spend a whole weekend by myself. | 能整个星期独自埋头苦干 |
[14:39] | Of course, that’s also given me time to dream up my high wire act. | 还让我有时间幻想一些危险花式 |
[14:43] | I’m not against a little danger myself. | 我不反对追求一点刺激 |
[14:46] | Cocktails! All right! | 鸡尾酒来了 好 |
[14:49] | Who’s parched? | 谁觉得很热? |
[14:51] | The sisters, huh? Outstanding. | 两姐妹,真迷人 |
[14:55] | Better say which is which, Julius. Otherwise, I’ll make a run on them both. | 快介绍,哲思,否然我俩个都要 |
[14:59] | Well, I’m Terri, and I’m leaving. | 我是泰莉,我要走了 |
[15:04] | The Hat strikes again. | “帽子”又出动了 |
[15:10] | Okay, so, what happened? | 到底怎么了? |
[15:11] | He got his hooks in her, | 他迷住她 |
[15:13] | she helps him rob the bank, and then he kills her. | 她帮他打劫银行 然后被他杀掉? |
[15:16] | We’re working on all that. | 我们正在调查 |
[15:18] | And the guy I met was a bank robber, too. | 另一个男人也是劫匪? |
[15:20] | Julius called him “the Hat.” Sounds like he was. | 哲思叫他“帽子” 应该是了 |
[15:25] | He wanted me to go dancing with him. | 他想我陪他去跳舞 |
[15:28] | Dancing? / Yeah. Chased me outside, said he was a bouncer at the layback club. | 跳舞? 对,追着我到外面 说他是莱伯俱乐部的保镖 |
[15:32] | Um, we’d get right in. | 能直接进去 |
[15:34] | Layback club. That was a hot spot for a while. | 莱伯俱乐部是一个热门蒲点 |
[15:36] | Well, the place is still open. | 那俱乐部仍在 |
[15:38] | Maybe “the Hat” is still bouncing. | 或许能找到“帽子” |
[15:40] | I don’t know anything about a nickname, | 我不知道什么绰号 |
[15:42] | but the man you’re talking about sounds like Rick Carver. | 但你们所说的应该是贾力克 |
[15:46] | Rick still the muscle around here? | 力克仍是你们的保镖吗? |
[15:48] | On the door up until yesterday, then he retired. | 直到昨天,他退休了 |
[15:52] | – Retired? – His word, not mine. | 退休? 他说的,不是我 |
[15:54] | Pretty young to retire, right? | 说退休,很年轻啊 |
[15:56] | Still had his bon voyage party here last night, | 昨晚还在这里开欢送派对 |
[15:58] | buying drinks for the whole club. Bar bill was sick. | 请所有人喝酒 他欠下许多酒钱 |
[16:02] | It was so sick, why did you have confidence he could pay the tab? | 那为何有信心他有钱付帐? |
[16:05] | Exactly. At first, I was leery, | 说得对 起初我也怀疑 |
[16:07] | but then he flashed me the wad of hundreds in his pocket. | 后来他从口袋里拿出大叠百元钞票 |
[16:09] | He give you the 411 where the money came from? | 他可有告诉你钱从何来? |
[16:11] | He said his granny died, and he got a big inheritance… | 说他的祖母死了,得到大笔遗产 |
[16:16] | – What? That’s not what happened? – No. | 不是这样吗? |
[16:18] | Stop it. What did he do, stick up a gas station? | 不 慢着,他犯了什么事? 打劫油站? |
[16:22] | – Bank. – Come on. | 银行 |
[16:24] | Come on! | 不是吧 |
[16:27] | So that’s why Julius was so pissed last night. | 所以哲思昨晚这样生气 |
[16:31] | – Who’s Julius? – Rick’s brother. | 谁是哲思? 力克的弟弟 |
[16:34] | Stopped in at the end of the night and was chewing him out. | 很晚前来,骂了他一顿 |
[16:37] | I was so drunk, | 当时我喝得很醉 |
[16:39] | couldn’t get all the super loungers to find out what was going on. | 无法爬起来看他们发生何事 |
[16:42] | Probably for burning through that roll of hundreds, don’t you think? | 应该是骂他乱花钱 |
[16:46] | Making sense. | 说的也是 |
[16:48] | I’m gonna need to take the money, Ivan, | 我要拿走那些钱 |
[16:50] | run those serial numbers against the bank. | 追查钞票的编号 |
[16:52] | How many you need, one? | 你要多少?一张? |
[16:55] | All of them. | 全部 |
[16:57] | Crap. | 该死 |
[17:04] | Up, up, up! On your feet. | 起来……站起来 |
[17:05] | Whoa, whoa. Man, this is unconstitutional. | 这是犯法的 |
[17:08] | – Rick Carver. – What is this? | 贾力克 怎么回事? |
[17:10] | – Detective Rush and Valens. – You did a robbery, Rick. | 我们是云探员和范探员 – 力克,你打劫银行 – 没有 |
[17:13] | – No, I didn’t. – And your brother Julius, too. | 还有你弟弟哲思 |
[17:16] | It’s just a case of mistaken identity. | 你们找错人了 |
[17:17] | Yeah? We’ll see about that. | 我们再查查看 |
[17:19] | Hey, man, don’t be grabbing that, yo. I just got that phone. | 不要拿走电话 刚买来的 |
[17:22] | Gonna take your prints and run them against that first bank job you pulled. | 我们要套你的指纹 跟第一宗银行劫案核对一下 |
[17:25] | – You’re going down. – It’s a shame, too. | 等着坐牢吧 真可惜 |
[17:28] | Looks like you were kicking butt in text twister. | 这个你玩得很高分 |
[17:31] | – I want a lawyer. – It won’t do you much good, | 我要找律师 帮不了多少 |
[17:33] | not after buying drinks last night with that bank loot, Rick. | 你昨晚用赃款买了酒喝 |
[17:36] | We don’t care about the robberies. FBI will bust you for that. | 我们不是调查银行劫案 FBI自然会拘捕你 |
[17:38] | We’re here because you murdered the teller, Roween Ryan. | 我们来是因为你杀了出纳员赖乐莲 |
[17:44] | I didn’t shoot that girl. | 我没有杀那女人 |
[17:46] | Then who did, your brother? | 那是谁?你弟弟? |
[17:48] | After he tricked her into helping you? | 他诱骗她帮助你们后就干掉她? |
[17:49] | Boy, he sounds lower than you, Rick. | 听来他比你更卑鄙 |
[17:51] | Hey, Julius never tricked anybody. | 哲思从不骗人 |
[17:55] | He was square with her, okay? | 早在打劫银行前 |
[17:58] | Way before we ever hit that bank. | 他已跟她说得很清楚 |
[18:22] | We’ve been having fun together, right? | 我们一起真开心 |
[18:24] | Yeah, these two weeks have been a ball. | 对,这两星期很开心 |
[18:26] | So, you want to go to Tahiti with me? | 你要跟我去大溪在吗? |
[18:29] | Don’t. | 别哄我 |
[18:32] | Julius, are you serious? | 哲思,你说真的? |
[18:35] | But I haven’t even stayed over yet. | 我还没在你家过夜 |
[18:37] | And I’d like for us to wait on that till we get there, | 待我们到那里后再说那个 |
[18:40] | after a walk on the beach at sunset. | 在沙滩漫步看日落后 |
[18:46] | You sure…You sure know how to sweep a girl off her feet. | 你真懂得迷倒女生 |
[18:48] | I need to tell you the rest. | 我要跟你和盘托出 |
[18:51] | What? The suspense is killing me. | 什么?别害我抓狂 |
[18:54] | I want to rob your bank on Friday, and I want you to help me do it. | 星期五我要打劫你的银行 我想你帮我 |
[19:01] | Is this one of your jokes? | 你在说笑吧? |
[19:06] | I don’t get it. / And the boys, they’re in it with me. | 我不明白 他们跟我一伙 |
[19:11] | You’re not fooling around, are you? | 你不是在说笑的,对不对? |
[19:13] | You know that high wire act I’ve been talking about? This is it. | 我一直提到的危险表演 |
[19:17] | Julius, you can’t rob a bank. | 就是这个 你不能打劫银行 |
[19:19] | Ah, nobody’ll get hurt, | 没有人会受伤 |
[19:21] | and you know yourself, all that money’s insured. | 你说过所有钱都买了保险 |
[19:29] | Ro, hear me out, please? | 乐莲,听我说,求求你 |
[19:32] | I used to visit this elderly lady, | 从前我常探望这个玛莉婆婆 |
[19:36] | Mary on her last legs, she liked to say. | 就在她所谓的“最后时间” |
[19:42] | One day, I asked if she had any regrets. | 有天我问可有什么后悔 |
[19:46] | She, said, “Yes, a big one.” | 她说有,有一个 |
[19:49] | Said she played it too safe. | 说她太保守 |
[19:52] | Said, “as long as you don’t hurt no one,” | 说只要没伤害别人 |
[19:55] | “go have the time of your life,” | 尽管尽情狂欢 |
[19:58] | “because before you know it, you’re 87.” | 因为不知不觉你就垂垂老矣 |
[20:03] | Undefeated and still champion. | 百战百胜 |
[20:12] | That other friend of yours… | 你另一个朋友 |
[20:15] | The way he stares, it’s like he has it out for me. | 他盯着人的眼神很恐怖 |
[20:18] | Oh, Phil, don’t worry about him. | 是菲力,不用怕他 |
[20:21] | We’re not getting any younger, Ro. | 我们已不年轻了 |
[20:32] | So how would it work? | 你们打算怎么做? |
[20:41] | Who’s Phil? | 菲力是谁? |
[20:44] | Phil Jorgensen. | 佐菲力 |
[20:46] | I wasn’t real big on him. He was an old-time pal of Julius’s. | 我不太喜欢他 他是哲思的老朋友 |
[20:51] | Saying Phil shot Roween? | 你是说菲力杀死乐莲 |
[20:52] | My brother fell on his face for that girl, okay? | 我弟弟爱上那女孩 |
[20:56] | He wasn’t gonna hurt her. | 他不会伤害她 |
[20:59] | And that’s my bro’s lady, bro, so you do the math. | 那是我弟弟的女朋友 你自己想想 |
[21:03] | Where are they? | 他们在哪里? |
[21:05] | I don’t know. | 不知道 |
[21:06] | Damn, bro. You were doing so good, too. | 可恶 你也做得很好 |
[21:09] | Guess it doesn’t matter much. Jackie, Jake… | 我看没什么大不了 积琪、积克 |
[21:14] | Julius. | 哲思 |
[21:23] | FBI called, said we get Rick’s phone back in the morning. | FBI说明早归还力克的电话 |
[21:26] | So tomorrow, we use it to call Julius first thing. | 明天就用来打给哲思 |
[21:29] | That’s the feds. | FBI让哲思多快活一阵子 |
[21:30] | Just gives Julius more of a head start, while we sit around 12 hours. | 我们则呆等12小时 |
[21:33] | Hey, let them have it, Scotty. | 斯康,让他们去吧 |
[21:35] | It is a bank robbery, it’s their baby. | 这是银行劫案,是大案子 |
[21:38] | Yep. | 对 |
[21:39] | Good night. | 晚安 |
[21:41] | Good night, boss. | 晚安,波士 |
[21:42] | See you tomorrow then? | 明天见 |
[21:45] | Sure thing. | 对 |
[21:47] | Yo. Heads up. | 看看 |
[21:55] | Crap. | 该死 |
[21:58] | You want me to take care of it? | 要我帮忙吗? |
[22:05] | I’m good. | 我能应付 |
[22:07] | I got to deal with him sooner or later. | 早晚都要面对他 |
[22:23] | – Hi. | – Hi. 你好 |
[22:53] | Boss? | 波士 |
[22:55] | Rick’s prints match up? | 力克的指吻合吗? |
[22:57] | Good for both bank jobs. | 两宗劫案都吻合 |
[22:58] | What do you got on the brother? | 查到他弟弟些什么? |
[23:00] | A Julius Carver, the younger of the two. | 贾哲思,是弟弟 |
[23:02] | Did a stint for burglary. | 曾因入屋行劫坐牢 |
[23:04] | Okay. Let’s make the call. | 好,打电话吧 |
[23:07] | We’re on it. | 我们准备好了 |
[23:21] | Where the hell you been? | 你到底去了哪里? |
[23:23] | – Julius. – Who’s this? | 哲思 你是谁? |
[23:25] | John Stillman, lieutenant, Philly homicide unit. | 史约翰队长,费城凶杀组 |
[23:27] | We’ve got Rick. | 我们捉了克 |
[23:30] | You still there? | 你仍在吗? |
[23:34] | – We need to talk, Julius. – About? | 我们要谈谈 谈什么? |
[23:37] | About the murder of Roween Ryan. | 赖乐莲被杀一案 |
[23:39] | – Rick says he didn’t shoot her. – He didn’t. | 力克说他没有杀她 |
[23:42] | So… come in and tell us that. | 他没有 前来告诉我们 |
[23:44] | You’re asking me to turn myself in. | 你想我自投罗网? |
[23:47] | You want to see Rick get lethal injection, Julius? | 想你力克被判死刑吗? |
[23:50] | Keep dreaming. I’m not doing it. | 别妄想,我不会来 |
[23:52] | Unless…it was you who shot Roween. | 除非是你杀死乐莲的 |
[23:56] | Is that what happened, Julius? | 到底是怎么回事? |
[23:58] | Buddy, we were face-to-face, I’d take a swing at you. | 若是面对面,我一定会打你 |
[24:01] | – Say again? – You don’t talk to me about Roween. | 再说一次 别跟我说乐莲 |
[24:04] | And don’t tell me about sleepless nights. | 也别说什么无法安睡 |
[24:08] | You saying you were in love with Roween, Julius? | 你爱上乐莲 |
[24:10] | So much that I decided I could run from my old life and start new. | 爱得令我决心摆脱从前的生活 重头来过 |
[24:24] | Want to come inside? You look cold. | 想进来吗?你看来很冷 |
[24:26] | Oh, no, it’s just these boots. I’m trying to break them in. | 不,只是这只靴子 我想习惯一下 |
[24:30] | Those the ones your sister gave you? | 妹妹送你的那一双? |
[24:33] | Yeah, they just don’t feel right. | 我还没习惯 |
[24:35] | So maybe you should take them off. | 不如你脱下来 |
[24:37] | No, I want to get them ready, so… | 不要,我想快些适应 |
[24:39] | I can wear them on Friday. | 好让我星期五能穿到 |
[24:49] | Look, I’m starting to worry that I won’t show up. | 我担心我不会出现 |
[24:54] | Ro… | 乐莲,我在想星期五的事 |
[24:55] | I’ve been thinking about Friday. | |
[24:58] | Oh? | |
[24:59] | Let’s call it off. | 不如取消吧 |
[25:01] | What? | 什么? |
[25:02] | It doesn’t feel right. | 我总觉得不对劲 |
[25:05] | Julius, are you serious? | 哲思,你说真的吗? |
[25:09] | Well, what about Tahiti? | 那大溪地呢? |
[25:11] | I know how you want to go. | 我知道你很想去 |
[25:12] | No, I got something way better. | 不,我找到更好的东西 |
[25:14] | We’ll have our own little personal adventure right here in Philly. | 我们就在费城寻刺激 |
[25:20] | Oh, I’m so relieved. | 我真是松了一口气 |
[25:26] | This has just all been so perfect from the moment you walked in the bank. | 这一切都很完美 从你走进银行开始 |
[25:30] | It’s like… | 就像在海边被潮浪冲涮一样 |
[25:32] | being down at the shore and getting swept up by the tide. | |
[25:35] | It’s the same for me. | 我也有同感 |
[25:37] | But now we can catch a breath. | 现在我们能喘一口气 |
[25:45] | But what about the others? | 那其他人呢? |
[25:46] | No, don’t worry about them, I’ll tell them we’re not doing it. | 不用担心,我会跟他们说 |
[25:51] | But I do have one request. | 但我有一个要求 |
[25:55] | What? | 什么? |
[25:57] | I don’t want to wait anymore. | 我不想再等了 |
[26:14] | I tried to call it off, but Phil nixed it. | 我本想取消,但菲力不肯 |
[26:17] | So this Phil’s a scary guy, huh? | 菲力最有权力? |
[26:19] | He’s not someone you say no to. | 但不是那种接受拒绝的人 |
[26:22] | Maybe it’s time to break free of him. | 或许这是摆脱他的好时机? |
[26:25] | Yeah. Maybe so. | 或许是的 |
[26:30] | I’ll tell you where he is. | 我告诉你他在哪里 |
[26:39] | – Hums like you would not believe. – Really? | 发出你不会相信的声音 真的? |
[26:41] | You ought to take her out sometime. | 你有空要试试看 |
[26:43] | Not sure that’s the wisest thing. | 我看不太好 |
[26:45] | What’s not the wisest? | 什么不太好 |
[26:47] | Hi, Lil. | 丽妮 |
[26:49] | I was just telling Scotty here he needs a bike. | 我跟斯康说他需要一辆摩托车 |
[26:53] | Let’s talk in private. | 我们私下谈谈 |
[27:09] | What were you saying out there? | 你在外面说了什么? |
[27:12] | Nothing. | 没什么 |
[27:15] | – Tell him about last night? – No. | 可有告诉他昨晚的事? 没有 |
[27:17] | – Did he ask? – Yeah, he did. | 他有问吗? 有 |
[27:24] | Come here. | 过来 |
[27:26] | No. | 不要 |
[27:28] | Give me a kiss. | 吻我一个 |
[27:32] | – Forget it. – Hey… | 别妄想 |
[27:37] | – Look, I’m the one who should be mad. – You? / Yeah. | 生气的该是我 – 你? – 对 |
[27:39] | Took a page from my playbook. I woke up this morning, you were gone. | 你做了该是我做的事 |
[27:42] | Well, you know, I have a job. | 今早醒来时,你已走了 我要上班 |
[27:47] | Thought you’d be on the road by now. | 还以为你已离开 |
[27:50] | Nope. | 没有 |
[27:51] | You don’t have to… clock in? / Not today. | 你不用打卡上班吗? 今天不用 |
[27:56] | – Still fixing those custom bikes? – Better. | – 仍在修理摩托车? – 更好 |
[27:59] | Now I’m the boss. | 我是老板 |
[28:02] | – That’s why I wanted to see you. – Oh? | 所以我想见你 |
[28:08] | So what do you think about that? | 你觉得怎么样? |
[28:21] | – Uh, boss is looking for you. – I need another minute. | – 波士想见你 – 等一会 |
[28:24] | – What should I tell him? – That I need a minute. | – 应该怎么跟他说? – 我一会就来 |
[28:36] | – I gotta go, huh? – In a sec. | 你要走了? 再过一会 |
[28:46] | Why don’t you just ditch work? | 不如抛下工作 |
[28:48] | Let’s just go for a ride. | 我们去兜兜风 |
[28:58] | So, that’s it, huh? | 就这样? |
[29:00] | Sorry, I can’t. Boss is calling. | 对不起,不行,波士找我 |
[29:05] | You did everything you said you were gonna do, Lil. | 你做到你要做的事 |
[29:11] | Made murder cop. | 当了凶杀组探员 |
[29:14] | I’m proud of you. | 我以你为荣 |
[29:17] | But I guess things change, right? | 但事情要改变一下了 |
[29:24] | I’m in town for one more night. | 我会多待一晚 |
[29:30] | Bye, Ray. | 再见,雷 |
[29:50] | Philly PD! Show me your hands! | 费城警察 举高手 |
[29:53] | What? | 什么? |
[29:55] | – Phil Jorgensen? – Yeah. | – 佐菲力? – 是 |
[29:58] | You’re under arrest for the murder of Roween Ryan. | 你因谋杀赖乐莲被捕 |
[30:00] | And a couple of bank robberies, Phil. | 还有打劫银行 |
[30:02] | I didn’t kill Roween. | 我没有杀乐莲 |
[30:03] | Yes, you did, you hated her. | 你有,你恨她 |
[30:04] | Why would I hate her? | 我为何要恨她? |
[30:05] | Because she was Yoko Ono trying to break up the band. | 她想拆散你们,妨碍你们做案 |
[30:08] | She was throwing Julius off his game. | 她要哲思放弃打劫念头 |
[30:10] | Okay. That part is true. I did think that. | 这部分是的,我是想过杀她 |
[30:14] | So when Julius came begging off the job, | 哲思求你让他退出时 |
[30:16] | – you shut him down. – What? | 你拒绝他 什么? |
[30:19] | No. Julius didn’t want to stop the robbery. He was telling stories. | 不,他可没想过放弃打劫银行 他捏造事实 |
[30:23] | – Stories to whom? – Roween. | – 他想骗谁? – 乐莲 |
[30:25] | He knew she was gonna go south on him, so he beat her to the punch. | 她对他已没有利用价值 所以要干掉她 |
[30:29] | So it was all just a con? | 这只是一个骗局? |
[30:30] | Sure, that’s what he does. | 对,这是他的目的 |
[30:32] | The thing was going forward as planned. | 你们依计行事 |
[30:34] | We already got everything from her we needed. | 她已告诉我们一切 |
[30:36] | Still, you’re not concerned? | 难道你不提心? |
[30:38] | Now Ro’s not expecting it. She could be a problem. | 乐莲知道你们的打算,或会碍事 |
[30:41] | Julius said she’d be too scared to be a problem, and if so, shoot her. | 哲思说她会害怕得不知所措 若她碍事就干掉她 |
[30:47] | – Cut and dried. – hat’s why I had to warn her. | 干手净脚 所以我要警告她 |
[30:50] | He’s lying to you, Ro. About the robbery, about the two of you. | 乐莲,他在骗你 打劫的事,你们的事 |
[30:54] | You weren’t saying this the other night at the apartment. | 那晚你可没有这么说 |
[30:57] | Just glaring at me. | 你盯着我看 |
[30:58] | You haven’t even said boo till now. | 连打招呼都没有,直到现在 |
[31:00] | There’s lots of reasons why people don’t talk. | 人们不说话不代表不想说 |
[31:03] | Don’t mean they don’t want to. | |
[31:07] | It’s a setup, Ro. Besides, he’s got someone else. | 这是一个骗局 况且他已有别人 |
[31:14] | Someone else? / Be honest. You really think you’re his style? | 别人? 你真觉得你是他喜欢的类型? |
[31:18] | And I don’t mean that in a bad way, I mean it in a good way. | 我不是想贬低你 我是善意提醒你 |
[31:21] | Oh, you think it’s just impossible that I could turn someone’s head, huh? | 你觉得我没有魅力? |
[31:24] | No! | 不,你很迷人 |
[31:25] | No, you’re something, Ro. | |
[31:29] | Yeah, right. | 才怪 |
[31:32] | Maybe it’s you that’s handing out the lines. | 或许骗我的人是你 |
[31:34] | That wasn’t a line. | 我没有骗你 |
[31:38] | Ro, Julius has a way on people, all right? | 哲思很会利用人 |
[31:43] | He spots your weakness, mine was booze. | 他看到你的弱点,我的是酒 |
[31:46] | You telling me he’s got you under his thumb? | 你是说他在控制你? |
[31:49] | I haven’t made a decision for myself till now. | 我还没有下决定 |
[31:53] | I’m not putting moves on you, Ro. | 我不是要迫你 |
[31:56] | But after tomorrow, I’m gonna be my own man. | 但过了明天,我就自由了 |
[31:59] | I know I’m good for someone. | 我能找到适合自己的人 |
[32:03] | Tomorrow… | 明天 |
[32:06] | – The bank. – There’s nothing we can do about that. | 银行 我们束手无策 |
[32:09] | You have to go along or he’s gonna hurt you. I swear. | 你要合作,不然他会伤害你 我发誓 |
[32:16] | – Who is she? – Who? | 她是谁? 谁? |
[32:19] | You said he has someone else. | 你说他心里有别人 |
[32:22] | You don’t need to know that. | 你不会想知道 |
[32:23] | Phil, if you’re really being sincere, you’ll tell me. | 菲力,若你想好就告诉我 |
[32:30] | – And did you tell her? – Yeah. | 你有告诉她吗? 有 |
[32:34] | Spill. | 快说 |
[32:36] | Darla Dunaway. | 邓狄娜 |
[32:38] | Bank teller worked alongside Ro. | 跟乐莲一起工作的出纳员 |
[32:40] | And current branch manager. | 现任的银行经理 |
[32:42] | So “worked-her-way-up” Darla was Julius’s real squeeze, huh? | 原来这个“默默耕耘”的狄娜 就是哲思的真女朋友 |
[32:46] | And our other inside connection on the bank job. | 我们在银行的另一个内鬼 |
[32:56] | Darla, you were the one making it with Julius, not Roween. | 狄娜,是你跟哲思合谋 不是乐莲 |
[33:02] | And it was my idea to get Ro involved. | 是我提出找乐莲帮忙 |
[33:05] | Because she was the head teller. | 因为她是出纳主管 |
[33:06] | So the tale you told about Julius stopping in for a Cashier’s check | 你说哲思到银行开现金支票 |
[33:10] | was really you two reeling Ro in. | 其实是你们骗乐莲入局手法 |
[33:15] | That day was like a game. Great fun. | 那天就像玩游戏,很好玩 |
[33:19] | So they rob the bank, shoot Ro and split. | 他们打劫银行,杀了乐莲 然后分钱走掉 |
[33:22] | But you stay so you can do it all over again three days ago. | 你留下来以便三年后重施故技 |
[33:25] | No. I wasn’t a part of it this time. | 不,这次我没有参与 |
[33:27] | And why should we believe that? | 我们为何要信你? |
[33:29] | – Because Julius dumped me, too. – When? | 哲思亦把我甩掉 |
[33:32] | After the first heist. | 何时? 第一次打劫银行后 |
[33:34] | I told him I wasn’t some Roween. | 我说我不是乐莲 |
[33:36] | He told me that’s exactly what I was. | 他说我跟她没两样 |
[33:39] | And Julius knows you won’t rat him out now because you’re an accomplice. | 你是共犯,他知道你不会供出他 |
[33:43] | But I couldn’t swallow it any longer, not after what he did to us. | 但我不能再哑忍 他竟然这样对我们 |
[33:47] | Us? | 我们?你想替乐莲报仇? |
[33:49] | This was for Roween, too? | |
[33:50] | Under the impression you hated Ro. | 但你恨乐莲啊 |
[33:55] | Probably what she thought, too, that last morning before she died. | 那天早上她也许亦这么想 就在她被杀前 |
[34:07] | – What’s your problem? – I know. | 怎么了? 我知道了 |
[34:10] | – Know what? – About you. | 知道什么? |
[34:12] | How you’re part of the robbery. How you’re with Julius. | 你的事,你策划打劫银行 你跟哲思一伙 |
[34:17] | Ro, think of it this way. | 乐莲,这样想吧 |
[34:20] | It’s me and Julius’s car. You and Phil are in the backseat. | 这是我和哲思的车 你和菲力坐在后面 |
[34:24] | Be grateful you’re not getting kicked to the curb. | 你应该感激我们没有踢你下车 |
[34:30] | I guess it is true then. | 那是真的了 |
[34:35] | – Don’t let that mirror fool you. – Excuse me? | 别让镜子骗倒你 什么? |
[34:39] | Julius sees us the same way. He’s playing you, too. | 哲思对我们一样 他也在利用你 |
[34:44] | If you could just see that, together we could stop this. | 我们能阻止这事 |
[34:49] | Stop the robbery? | 阻止打劫? |
[34:51] | On your own there, Ro. | 你自己阻止吧 |
[34:54] | Don’t sell me short. | 别看轻我 |
[34:56] | What are you gonna do, call the cops? | 你要怎么做?报警? |
[34:58] | It’s risky, but there’s still time. | 很危险,但仍有时间 |
[35:01] | Do it. | 报警吧 |
[35:05] | I knew it. Face it, Ro. | 我就知道 |
[35:08] | You’re a toad, I’m not. It’s not my fault. | 面对现实,你是丑八怪,我不是 但这不是我的错 |
[35:11] | You try so hard to be a bitch, | 你努力想当婊子 |
[35:13] | and one day you’ll see you don’t need to. | 有天你会明白其实不用这样做 |
[35:17] | Even now, | 至今你仍深信白马王子会来接你 |
[35:18] | you still believe the knight on the white horse is coming to take you away. | |
[35:26] | 8:20. Better get your little heinie out there. It’s almost time. | 8点20分,快出来 差不多够钟了 |
[35:31] | Turns out Ro was right. Julius screwed me. | 原来乐莲说得对 哲思利用我 |
[35:35] | We’ve got Rick and Phil in custody. Now we need Julius. | 我们逮住力克和菲力 还欠哲思 |
[35:39] | Been tracking him. We think he’s in upper Darby somewhere. | 我们在找他,他应该在打比北部 |
[35:42] | – Any ideas? – Luke’s lodge. | 知否他在哪里? 路克小屋 |
[35:46] | His favorite B and B, and where he turned me into a bank robber. | 他至爱的民宿 他说在那里把我变成银行劫匪 |
[35:53] | Good. | 好极 |
[35:55] | Now tell us Julius shot Ro, and he’ll take the worst of it. | 告诉我们哲思杀死乐莲 这样他就得到应有的惩罚 |
[35:59] | All I know is Julius went to the vault and Rick was covering the door. | 我只知道哲思去了保险库 力克守着大门 |
[36:05] | Leaving Phil at the teller window… | 菲力在出纳巨台 |
[36:10] | where Ro was shot. | 乐莲被杀的地方 |
[36:15] | Well, things just went from bad to worse for you, Phil. | 菲力,你情部不可妙 |
[36:18] | What do you mean? | 什么意思? |
[36:20] | You’re all going down for the robbery but | 你们都会被探打劫银行 |
[36:22] | you’re taking the heat for Ro’s murder. | 但你还要背上谋杀乐莲的罪名 |
[36:25] | I told you, Julius was the one. | 我说过凶手是哲思 |
[36:26] | But the brothers joined forces against you, | 他们都说是你干的 |
[36:28] | and Darla supports their theory, so three against one, you know. | 狄娜的口供支持他们的说法 三对一 |
[36:33] | Funny. | 真可笑 |
[36:35] | I had no reason to go this time. | 其实这次我不用参与 |
[36:38] | Before, I was desperate. | 但我很绝望 |
[36:40] | My boozing put me in the red. | 酗酒害了我 |
[36:43] | This time around, my house was in order. | 这次我的家很整齐 |
[36:46] | Still, Julius talked you into it. | 哲思说服你? |
[36:48] | He found out Darla’s branch manager now. | 他发现狄娜当了银行经理 |
[36:51] | Job would be a piece of cake, we’d score big this time. | 应该很易下手,今次定能捞一笔 |
[36:54] | Hyped it pretty good, huh? | 期望很大? |
[36:57] | He could’ve been the world’s greatest car salesman. | 他能成为世上最出色的汽车经纪 |
[36:59] | But it didn’t matter. | 但不重要了 |
[37:01] | I just thought, why not? I’m empty, anyway. | 我觉得有何不可?反正生无可恋 |
[37:07] | Empty? Why? | 生无可恋?为什么? |
[37:10] | Because the one you loved didn’t love you back? | 你爱的人不爱你? |
[37:13] | No. | 不,我看她最终会爱我 |
[37:16] | In the end, I think she would’ve. | |
[37:21] | Thing is, when someone opens a door, you got to be ready to go through. | 问题是有人开启大门 你就要准备走过去 |
[37:29] | So Ro was holding the door for you? | 乐莲替你开门? |
[37:32] | She offered me a way out. | 她给我一个脱身办法 |
[37:36] | Should’ve taken it. | 我应该好好把握 |
[37:41] | But… shoulda, woulda, coulda, right? | 现在说什么都没用了 |
[37:50] | Go! Open that door! Open that door! Go, go, go, go! Get down! Everybody, down! On the floor! | 开门开门 |
[37:55] | Everybody down! | 所有人伏下 |
[37:58] | Stay down! | |
[38:03] | Get down! Stay down! | 伏下,伏下 |
[38:05] | You! Come on! Come on! Come on! Open it! | 你!过来,过来 找开它 |
[38:09] | Let me see your hands! Back away from the alarms! | 伸出手,远离警钟 |
[38:12] | Do it! Do it now! | 快点,马上 |
[38:14] | Come on, come on, come on! | 退后 |
[38:18] | You, get down on the ground! | 你,伏下 |
[38:23] | Let’s go. | |
[38:27] | – Give me her! – You, go! | 找她来 开锁 |
[38:31] | Go on, do your part. | 快,给我开锁 |
[38:35] | Come on! | 快 |
[38:45] | Come on, baby… Baby, I couldn’t tell you we were going forward. You okay? | 宝贝,我不能告诉你要依计行事 你没事吧? |
[38:50] | – Even calling me “baby” now, huh? – What? | 叫我“宝贝”了? 什么? |
[38:54] | You’re a liar, Julius. I know about Darla. I know about everything. | 你骗人,哲思 我知道狄娜、所有事 |
[39:03] | No kidding. | 真的吗? |
[39:06] | So if you knew, why not tip off the police? | 那为何不通知警方 |
[39:10] | I guess one percent of me was still hoping that night on the fire escape was for real. | 我仍希望那晚在后楼梯的事是真的 |
[39:16] | Just joking you. | 我骗你的 |
[39:21] | The Hat is losing it on the guard. Let’s go. Hurry up! | 帽子快控制不了了 |
[39:29] | Move it, come on. | 走,快点 |
[39:35] | Right here. All right, open it. | 过来,打开它 |
[39:38] | I’m gonna push the alarm. What are you talking about? | 我要按警钟 你在说什么? |
[39:41] | It’s time for us to stand up, Phil. | 我们应该站起来,菲力 |
[39:46] | Stay with me. We’ll do it together. | 跟我合作,我们一起做 |
[39:49] | – He’ll hurt you. – It’s worth the risk. | 他会伤害你 值得一搏 |
[39:53] | You can be your own man right now, Phil. | 你现在就能掌握自己的命运 |
[40:02] | Bitch! | 婊子 |
[40:04] | She pushed the alarm. | 她按了警钟 |
[40:06] | – What? – She screwed us. | 什么? |
[40:08] | We got to walk. | 她害惨我们,快逃 |
[40:20] | What are you waiting on? Do her. | 你还等什么?干掉她 |
[40:24] | – No. – No? | 不要 |
[40:27] | What, are you trying to be someone now? | 不要?你想逞英雄? |
[40:29] | You’re worthless, a zero, a frigging lap dog. | 你一文不值,不中用 一条没用的狗 |
[40:36] | Now! Do it. | 马上动手 |
[40:41] | I said do it! | 我叫你开枪 |
[40:45] | Don’t try to decide. You can’t make decisions, | 不要多想 你无法下决定 |
[40:49] | not on your own, not without booze. | 没有酒不行 |
[40:56] | Good boy. | 对了 |
[41:00] | That’s it. | 好 |
[41:04] | Steady… | 瞄准 |