Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:14] Aw, geez. What a beautiful cake. Could’ve done without the candles, though. 蛋糕很美 没有蜡烛更好
[00:20] Oh, Baloney. When you were a kid, you couldn’t wait to blow out the candles. 胡说,你小时候 总等不及要吹熄蜡烛
[00:24] Yeah, back then, there weren’t 30 of them. 那时可没有30支啊
[00:26] Oh, go on, Ro, make a wish. 来,许个愿
[00:33] Go, go, go, go! 去……
[00:37] What did you wish for? 你许了什么愿望?
[00:39] I can’t say, or it won’t come true. 我不能说,说了就不会成真
[00:41] Oh, look who likes being the kid now. 看谁像个孩子了
[00:44] Okay, but don’t laugh. 好吧,但不要取笑我
[00:47] I wished I’d win the lotto. 我希望能中彩票
[00:49] Then I could take a cruise, 然后坐邮轮,去野外旅行
[00:51] go on safari, travel to Greece, travel the world. 去希腊,环游世界
[00:58] I think your wish was perfect, Ro. And now… 你的愿望很棒
[01:02] you’ll be ready for anything. 现在你什么都可以做到
[01:05] Oh, Terri. 泰莉
[01:12] And don’t you dare say they aren’t you. 别说这不合你的风格
[01:14] You can’t afford these. 这个太贵,你负担不起
[01:15] Oh, the store gives me half-off. 他们给我打了五折
[01:20] Sorry, Ro, I do have to run. 对不起,我要走了
[01:23] You sure you don’t want to come out? 你真的不想来?
[01:26] You’re sweet, I can’t. 你真体贴,不行
[01:28] Tomorrow I have to be at work first thing. 明天我一早便要上班
[01:41] Go!
[01:43] Let me see your hands! 伸出手
[01:44] Back away from the alarms! Go! Do it now! 离开警钟,去,快照做
[01:49] You, get down on the ground! 你伏下
[02:33] Got something off the teletype. 电传打字机刚传来资料
[02:34] Robbery at Emerson bank this morning, southeast branch. 今早艾马逊银行的东南分行发生劫案
[02:37] – Big heist? – All told, $300,000. 大劫案? 听说是30万
[02:40] Robbery have something to do with a homicide? 劫案跟凶杀案有关吗?
[02:41] Nick and I caught a case six years back. 尼克和我发现六年前一宗案件
[02:43] Lady teller was killed during a holdup. 一名女出纳员被胁持时遭枪杀
[02:46] Same branch. 在同一分行
[02:47] Bank getting hit twice makes it the same crew? 银行被打劫两次 是同一帮劫匪吗?
[02:50] Well, these guys were wearing Johnny Cash masks, just like six years ago. 他们戴着尊尼卡殊面具 跟六年前一样
[02:54] Plus, this crew was armed with sawed-off pump-action shotguns, same as last time. 他们持有短身滑杆式散弹枪 跟上次一样
[02:57] So catch who took down today’s score, and we put down your old case. 逮到今次的劫匪就能侦破悬案
[03:00] If I remember right, the victim was a real wallflower type, minding her own business. 没记错的话,死者害羞又文静 安份守己
[03:05] Right. Wrong place, wrong time. 对,在错误的时空出现
[03:08] Sad./ Soon as they shot her, armed robbery became murder one. 真可惜 他们用枪杀她 持械行劫就变成一级谋杀案
[03:13] There you are. 你在这里
[03:15] Hey, you been looking for me? 你在找我?
[03:16] – Not me, uh, some dude on a Harley. – Oh? 不是我,驾驶哈利的家伙
[03:20] Yeah, Ray something-or-other. 叫雷,不记得姓什么了
[03:25] Well…
[03:30] It must be something personal. 一定是私事
[03:34] I’m just saying. 说说而已
[03:37] Guy on a Harley, always sexy. 驾驶哈利的家伙,一定很性感
[03:40] Sure there’s nothing you want to share, Lil? 丽妮,你真是没事要告诉我们?
[03:44] Yeah. He shows up again, tell him I’m dead. 有,若他再出现 说我死了 录制:
[03:52] (http://club.nate.com/tsm) Ronald 字幕: Navel
[03:55] Cold Case 3×14. Dog Day Afternoons
[04:05] (http://club.nate.com/tsm)
[04:07] (http://club.nate.com/tsm)
[04:10] 캐서린 모리스(릴리 러쉬 役)
[04:12] 대니 피노(스카티 발렌스 役)
[04:13] 존 핀(존 스틸만 役)
[04:14] 제레미 래치포드(닉 베라 役) 铁证悬案
[04:16] 톰 배리(윌 제프리스 役)
[04:17] 트레이시 톰스(캣 밀러 役)
[04:19] (http://club.nate.com/tsm)
[04:21] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2006/02/26
[04:28] Roween Ryan, 30 years, 3 weeks. 赖乐莲,30岁零3周
[04:31] Died from a shotgun blast to the chest. 胸口中他丧命
[04:33] Johnny Cash crew, three in all, was never identified. 尊尼卡殊帮共三人,没发现身份
[04:36] But one of them had a nickname, the Hat. / The Hat? 其中一人有个绰号,“帽子”
[04:39] How one Johnny Cash was overheard referring to another. “帽子”? 有人听到其中一人这样叫另一个
[04:41] According to a fellow bank teller, Darla Dunaway, 据银行出纳员邓狄娜说
[04:44] they were warned not to press the silent alarm. Roween did it anyway. 劫匪警告他们别按警钟 但乐莲依然按了
[04:47] Brave lady. Sticks her neck out in the name of what’s right. 真勇敢 一心要维持正义
[04:50] – Don’t see that every day. – Prints? 可不是每天都看到的事
[04:52] Uh, three lifts. Never got a hook on them. 有发现指纹 三个,但找不到凶徒
[04:55] I’ll grab Scotty. Go tell Roween’s family we’re re-opening the case. 我跟斯康通知赖家要重查案件
[04:59] You and will hit the bank, see what’s what with the FBI. 你和韦尔去银行看FBI查到什么
[05:01] Playing second fiddle to the feds, fun times. 当FBI的副手,真好玩
[05:04] Probably rolling out the red carpet as we speak. 他们可能正铺红地毯
[05:15] Darla, you were a teller five years ago, when the bank was robbed the first time? 狄娜,五年前你是出纳员 当时银行首次被劫
[05:18] I got my start at the window next to Ro’s. 最初我在乐莲旁边当出纳员
[05:21] Worked my way up to branch manager. 慢慢晋升到分行经理
[05:23] Today marks my one-month anniversary. 今天是一个月纪念
[05:26] Supposed to have cake. 原本应该吃蛋糕庆祝的
[05:28] – Instead, you got robbed. – Like dejavu. 但竟然被打劫
[05:30] Three men in Johnny Cash masks, 像回到昨天,三个戴面具的男子
[05:33] half-hour before opening, they overpowered the security guard. 营业前半小时他们胁持守卫
[05:36] Is there anything you can tell us? 有什么你能告诉我们的?
[05:38] Maybe something one of them said? 其中一个所说的话?
[05:40] It was just a lot of yelling. 只是大吼大叫
[05:42] Any other details make an impression? 可记得其他细节?
[05:46] I wasn’t gonna do this. 我原本不想这么做
[05:48] Do what? Here, have a seat. 做什么?坐下来
[05:53] See, it’s flimsy, but I think I sort of got a look at one of them. 可能没用,但我看到其中一人
[05:56] I thought they were wearing masks. 他们戴着面具啊
[05:58] Yeah, but the one who held the gun on me, on his pinky finger, he had a skull ring. 用枪指着我那家伙
[06:03] – I recognized it. – Okay. 他的尾指戴了一只骷髅指环,我认得 好
[06:06] Before the first robbery, say… 第一次劫案发生前两星期
[06:08] two weeks, a man came into the bank. 有个男人到银行
[06:10] I remember, because he went to Ro’s window instead of mine. 他选了乐莲的柜台,所以我记得
[06:15] I was sort of competitive in those days. 当年我好胜心很强
[06:21] Next. 下一个
[06:28] uh, $50 Cashier’s check, please. 50元现金支票
[06:30] There’s a two-dollar service charge. 要收两元服务费
[06:33] All right, you’re worth it. 好,你是值得的
[06:38] Just joking you. 说笑而已
[06:44] Enjoy romance and adventure, Roween? 乐莲,你喜欢浪漫与刺激?
[06:48] What? 什么?
[06:49] The book you’re reading. 你在看的书
[06:52] Oh, I guess. 我看是吧
[06:54] I like everything. 我什么都喜欢
[06:56] What about a decent place to have lunch around here? 附近有什么吃午餐的好地方?
[06:59] Oh, the soft shoe cafe. 香履咖啡室
[07:01] It’s a little eatery up the street. 街头一间小餐厅
[07:03] I go there all the time. 我常去那里
[07:04] I may have passed by, uh, art deco place? 或许刚经过,有艺术气派那间?
[07:07] Yeah. 对
[07:09] It’s been there since the ’40s. 自40年代营业至今
[07:12] Makes you feel like you just stepped into one of those old-time movie pictures. 活像踏入老片中
[07:17] Known for their pastrami sandwich. 他们的熏牛肉三明治很有名
[07:19] – Sit up at the fountain or a booth? – Fountain. 应该坐在喷泉旁或卡座? 喷泉旁
[07:22] Make sure you treat yourself to the velvet ice cream for dessert. 谨记甜品要吃雪糕
[07:26] Hey, gal, can I borrow a scrunchie? 借个头束给我好吗?
[07:30] Um, okay. 好
[07:36] Sure. 没问题
[07:38] You’re a doll. 你真好
[07:39] Hey, you should come to Zebra tonight. We’re going dancing. 今晚来斑马酒吧 我们要去跳舞
[07:43] And, uh, bring your cutie-pie friend. 带你这个俏朋友一起来
[07:51] Sign here. 在这里签名
[07:58] Pastrami, huh? 熏牛肉三明治?
[08:06] Almost hot in a bad boy sort of way. 像个坏男孩一样迷人
[08:09] You see the skull ring he was wearing? 看到他戴的骷髅头指环吗?
[08:11] Uh, didn’t notice. I just thought he was nice. 我没留意,只觉得他很友善
[08:14] What’s his name? 他叫什么名字?
[08:16] Julius. 哲思
[08:18] Julius what? 姓什么?
[08:21] Sorry, Darla, you know I can’t tell you that. 抱歉,你知道我不能告诉你的
[08:31] When I saw that skull ring today, I knew it had to be him, this Julius. 今天看到那骷髅头指环 就知道一定是他,这个哲思
[08:36] And you never learned his last name? 你不知道他姓什么?
[08:38] For me, it was always about one-upping Ro. 我常想击败乐莲
[08:42] I was pretty awful back then. 当时我很可恶
[08:45] Maybe you’re making up for it now. 或许现在你能补偿一下
[08:57] This is Roween’s bedroom. I left it just the way it was. 这是乐莲的睡房 我让房间维持原状
[09:01] – It’s nice. – Don’t let Terri hear you say that. 很漂亮 别让泰莉听到你这么说
[09:05] Your other daughter? 你另一个女儿?
[09:06] Says I need to start using the room for something else. 说我应该把房间作其他用途
[09:10] It’ll help me move on. I say different strokes. 让我忘记过去,活下去 但我不同意
[09:15] These your daughters here? 她们就是你的女儿?
[09:17] Always loved that picture. Their faces smushed up against one another. 我很喜欢这照片 他们面贴面,很亲密
[09:22] Two kinds of sisters. Sounds like yours were the kind that got along. 他们很不同 她们应该很受人们欢迎
[09:27] Roween was shy, loved to read, 乐营害羞,喜欢阅读
[09:29] whereas Terri was more the glamour girl. 泰莉则活跃好动
[09:32] So your daughters always lived at home then? 他们一直住在家里?
[09:34] Oh, not Terri. 泰莉不是
[09:36] The boys were crazy for her. She couldn’t wait to leave. 男生为她着迷,她渴望离家自立
[09:39] But Ro’s calendar wasn’t as full… 但乐莲没有什么约会
[09:42] why the timing of her death was so tragic. 如此年轻逝世很可惜
[09:45] Because she never had a chance to find someone special? 因为她从没有找到意中人?
[09:48] No, I think she had found someone. 不,我觉得她找到了
[09:50] I even heard her gushy on the phone one night. 有一晚我听到她轻声地说电话
[09:53] Ask me, she was in love. 若你问我,我觉得她谈恋爱了
[09:56] I did. I read the autobiography. 我看过那自传
[10:01] June adored Johnny. 朱儿很爱尊尼
[10:03] He never would’ve survived without her. 没有她,他活不下去
[10:08] Mother, What are you doing? 妈,你在干什么?
[10:11] Oh, I was, I was getting some tea. 我想倒杯茶
[10:16] I got to go. 我要挂线了
[10:19] Yes, it’s on then. 好,星期五八点半
[10:21] Friday. 8:30.
[10:24] Bye. 再见
[10:27] Who were you talking to? 你跟谁打电话?
[10:29] No one, just a friend. 普通朋友
[10:31] A friend, huh? And where is this friend taking you on Friday night? 朋友?这朋友周五要带你去哪里
[10:35] Mom, have you lost weight? 妈,你瘦了吗?
[10:37] All right, you two, I’m off. 好,我要走了
[10:40] Thanks for dinner. Bye. 谢谢你的晚餐
[10:42] Uh, hold your horses. 等一等
[10:45] – Roween was on the phone with a man. – Really? 乐莲跟男生打电话
[10:48] Don’t give me that jazz. 真的? 别装傻扮瞢
[10:50] I have a sneaky idea you know exactly who it is. 我有预感你知道他是谁
[10:53] Mom, have you lost weight? 妈,你瘦了吗?
[10:58] How is it I suffer 18 hours of labor with you two, 我阵痛了18小时生下你们
[11:01] and now, when it comes time for a mother to reap the small joys of motherhood, 不在快能尝到为人母亲的快乐时
[11:06] this mother gets cut out. 你们竟把我拒诸门外?
[11:16] Sounds like your girls could keep a secret. 他们很守密啊
[11:20] Thick as thieves. 嘴巴密得很
[11:22] Roween mentioned she was reading about June and Johnny. 乐莲提及在读朱儿和尊尼的故事
[11:26] Was that June Carter and Johnny Cash? 是朱儿卡特和尊尼卡殊吗?
[11:28] Johnny Cash was one of her favorites. 尊尼是她至爱的人物之一
[11:30] Bank robbers wore Johnny Cash masks. 劫匪戴着尊尼卡殊的面具
[11:34] Well, there’s a coincidence for you. 那是一个巧合
[11:37] Ro also mentioned something about 8:30 on Friday, right? / Yes. 乐莲还提到星期五八点半 对不对? 对
[11:42] The time the bank was robbed, 8:30 on the dot. 银行被劫的时间 八点半
[11:47] Mrs. Ryan, did you ever get them to tell you who that guy was? 赖太太,可有迫她们告诉你那家伙是谁?
[11:50] Who it was Ro was supposed to meet at 8:30? 乐莲八点半跟谁见面?
[11:52] It took some doing, but, yes. His, his name was Julius. 我大费唇舌才知道 他叫哲思
[12:06] You’ve been smoking them up pretty good today. 你今天抽得很凶
[12:09] What can I say? 我能怎么说?
[12:11] A delightful little addiction I picked up in narcotics. 在扫毒组养成的坏习惯
[12:14] Where you got shot. 那时你曾中枪
[12:18] Guess word really does get around. 真是人言可畏
[12:20] Heard in Fishtown. 费殊镇很小
[12:25] Me and my partner were undercover. 我和拍档做卧底
[12:27] Guy stops in to make a buy. 那家伙前去买毒品
[12:29] Makes us for cops. 以为我们是警察
[12:31] Instead of walking away… 他没有走开
[12:33] He started blasting. 反而开枪
[12:35] Got me in the leg. 我腿部中枪
[12:37] My partner took him out. 我拍档杀了他
[12:38] Partner made a good shooting. 他眼界很准
[12:42] But I hesitated. 但我犹豫了
[12:45] It wasn’t long after that shooting in New York. 枪击事件发生后不久,我在纽约
[12:48] Black guy reached into his coat, pulled out a wallet instead of a gun. 一个黑人伸手到口袋里 拿出钱包而不是手枪
[12:53] So you had that on your mind. You didn’t want to make the same mistake. 当时你不想再犯同一错误
[12:56] And now I got a pack-a-day habit trying to get my head around that. 现在我要每天抽一包以忘记那事
[13:05] I still don’t believe it. 我仍不相信
[13:08] Ro was the perfect citizen, not a crook. 乐莲是一个好市民,不是坏人
[13:11] Terri, your mom said you and Ro were close, kept secrets. / Yeah. 泰莉,令堂说你跟乐莲很要好 替对方保守秘密
[13:16] Not about bank robberies. 对,但不是打劫银行这种事
[13:17] But she did tell you about Julius. 她可有跟你提到哲思?
[13:20] That’s what blows me away. 那令我百思不解
[13:22] What do you mean? 什么意思?
[13:23] Because I met the guy. 我见过他
[13:25] You met Julius? 你见过哲思?何时的事?
[13:27] – When? – A few weeks before Ro died. 乐莲死前几星期
[13:29] She’d gone to lunch and ran into him. 她吃午餐时碰到他
[13:32] He asked her for drinks that night. 他约她当晚去喝东西
[13:33] And you went along? 你跟着去?
[13:35] Ro was nervous. 乐莲很紧张
[13:37] Besides, she really wanted me to meet him. 也想我见见他
[13:39] Said he was kind of Rock ‘n’ Roll looking, but regular, nice. 说他像一个摇滚乐手 但人品很好
[13:44] – And was he? – Yeah. A perfect gentleman. 他是吗? 是,他是一个绅士
[13:55] The soft shoe cafe. Who knew? 香履咖啡室,谁猜得到?
[13:57] I’ve never been here at night. 我没有试过晚上前来
[13:59] Uh, Julius, this is Terri. 哲思,这是泰莉
[14:01] A heads up about my pal. 我朋友在那里
[14:03] Bet you anything he hits on you the second he brings the drinks. 他拿饮料过来时一定会迷上你
[14:07] I love him, but he ain’t the best. 我爱他,但他不是最棒的
[14:10] And you are? 难道你是?
[14:11] I’m the one you got to watch out for. 你要提防的是我
[14:15] Just joking you. 说笑而已
[14:16] You’re classier than some of the winners I’ve been out with lately. 你比我最近约会的人有品味
[14:20] About ready to lock myself away with one of your books, Ro. 我快要埋首在你的书海里
[14:23] “Lonesome, but never lonely” right? “孤独但不孤单?”
[14:25] What’s that? 什么?
[14:26] She teases me about curling up with a book instead of going out Saturday nights. 她常笑我星期六晚 只爱看书 不出去玩
[14:30] Says, “aren’t you lonely?” 问我不孤单吗?
[14:31] And Ro goes, “lonesome, but never lonely.” 乐莲就说:孤独但不孤单
[14:34] Well, I’m like that, working on my car. 我修理汽车也一样
[14:36] Can spend a whole weekend by myself. 能整个星期独自埋头苦干
[14:39] Of course, that’s also given me time to dream up my high wire act. 还让我有时间幻想一些危险花式
[14:43] I’m not against a little danger myself. 我不反对追求一点刺激
[14:46] Cocktails! All right! 鸡尾酒来了 好
[14:49] Who’s parched? 谁觉得很热?
[14:51] The sisters, huh? Outstanding. 两姐妹,真迷人
[14:55] Better say which is which, Julius. Otherwise, I’ll make a run on them both. 快介绍,哲思,否然我俩个都要
[14:59] Well, I’m Terri, and I’m leaving. 我是泰莉,我要走了
[15:04] The Hat strikes again. “帽子”又出动了
[15:10] Okay, so, what happened? 到底怎么了?
[15:11] He got his hooks in her, 他迷住她
[15:13] she helps him rob the bank, and then he kills her. 她帮他打劫银行 然后被他杀掉?
[15:16] We’re working on all that. 我们正在调查
[15:18] And the guy I met was a bank robber, too. 另一个男人也是劫匪?
[15:20] Julius called him “the Hat.” Sounds like he was. 哲思叫他“帽子” 应该是了
[15:25] He wanted me to go dancing with him. 他想我陪他去跳舞
[15:28] Dancing? / Yeah. Chased me outside, said he was a bouncer at the layback club. 跳舞? 对,追着我到外面 说他是莱伯俱乐部的保镖
[15:32] Um, we’d get right in. 能直接进去
[15:34] Layback club. That was a hot spot for a while. 莱伯俱乐部是一个热门蒲点
[15:36] Well, the place is still open. 那俱乐部仍在
[15:38] Maybe “the Hat” is still bouncing. 或许能找到“帽子”
[15:40] I don’t know anything about a nickname, 我不知道什么绰号
[15:42] but the man you’re talking about sounds like Rick Carver. 但你们所说的应该是贾力克
[15:46] Rick still the muscle around here? 力克仍是你们的保镖吗?
[15:48] On the door up until yesterday, then he retired. 直到昨天,他退休了
[15:52] – Retired? – His word, not mine. 退休? 他说的,不是我
[15:54] Pretty young to retire, right? 说退休,很年轻啊
[15:56] Still had his bon voyage party here last night, 昨晚还在这里开欢送派对
[15:58] buying drinks for the whole club. Bar bill was sick. 请所有人喝酒 他欠下许多酒钱
[16:02] It was so sick, why did you have confidence he could pay the tab? 那为何有信心他有钱付帐?
[16:05] Exactly. At first, I was leery, 说得对 起初我也怀疑
[16:07] but then he flashed me the wad of hundreds in his pocket. 后来他从口袋里拿出大叠百元钞票
[16:09] He give you the 411 where the money came from? 他可有告诉你钱从何来?
[16:11] He said his granny died, and he got a big inheritance… 说他的祖母死了,得到大笔遗产
[16:16] – What? That’s not what happened? – No. 不是这样吗?
[16:18] Stop it. What did he do, stick up a gas station? 不 慢着,他犯了什么事? 打劫油站?
[16:22] – Bank. – Come on. 银行
[16:24] Come on! 不是吧
[16:27] So that’s why Julius was so pissed last night. 所以哲思昨晚这样生气
[16:31] – Who’s Julius? – Rick’s brother. 谁是哲思? 力克的弟弟
[16:34] Stopped in at the end of the night and was chewing him out. 很晚前来,骂了他一顿
[16:37] I was so drunk, 当时我喝得很醉
[16:39] couldn’t get all the super loungers to find out what was going on. 无法爬起来看他们发生何事
[16:42] Probably for burning through that roll of hundreds, don’t you think? 应该是骂他乱花钱
[16:46] Making sense. 说的也是
[16:48] I’m gonna need to take the money, Ivan, 我要拿走那些钱
[16:50] run those serial numbers against the bank. 追查钞票的编号
[16:52] How many you need, one? 你要多少?一张?
[16:55] All of them. 全部
[16:57] Crap. 该死
[17:04] Up, up, up! On your feet. 起来……站起来
[17:05] Whoa, whoa. Man, this is unconstitutional. 这是犯法的
[17:08] – Rick Carver. – What is this? 贾力克 怎么回事?
[17:10] – Detective Rush and Valens. – You did a robbery, Rick. 我们是云探员和范探员 – 力克,你打劫银行 – 没有
[17:13] – No, I didn’t. – And your brother Julius, too. 还有你弟弟哲思
[17:16] It’s just a case of mistaken identity. 你们找错人了
[17:17] Yeah? We’ll see about that. 我们再查查看
[17:19] Hey, man, don’t be grabbing that, yo. I just got that phone. 不要拿走电话 刚买来的
[17:22] Gonna take your prints and run them against that first bank job you pulled. 我们要套你的指纹 跟第一宗银行劫案核对一下
[17:25] – You’re going down. – It’s a shame, too. 等着坐牢吧 真可惜
[17:28] Looks like you were kicking butt in text twister. 这个你玩得很高分
[17:31] – I want a lawyer. – It won’t do you much good, 我要找律师 帮不了多少
[17:33] not after buying drinks last night with that bank loot, Rick. 你昨晚用赃款买了酒喝
[17:36] We don’t care about the robberies. FBI will bust you for that. 我们不是调查银行劫案 FBI自然会拘捕你
[17:38] We’re here because you murdered the teller, Roween Ryan. 我们来是因为你杀了出纳员赖乐莲
[17:44] I didn’t shoot that girl. 我没有杀那女人
[17:46] Then who did, your brother? 那是谁?你弟弟?
[17:48] After he tricked her into helping you? 他诱骗她帮助你们后就干掉她?
[17:49] Boy, he sounds lower than you, Rick. 听来他比你更卑鄙
[17:51] Hey, Julius never tricked anybody. 哲思从不骗人
[17:55] He was square with her, okay? 早在打劫银行前
[17:58] Way before we ever hit that bank. 他已跟她说得很清楚
[18:22] We’ve been having fun together, right? 我们一起真开心
[18:24] Yeah, these two weeks have been a ball. 对,这两星期很开心
[18:26] So, you want to go to Tahiti with me? 你要跟我去大溪在吗?
[18:29] Don’t. 别哄我
[18:32] Julius, are you serious? 哲思,你说真的?
[18:35] But I haven’t even stayed over yet. 我还没在你家过夜
[18:37] And I’d like for us to wait on that till we get there, 待我们到那里后再说那个
[18:40] after a walk on the beach at sunset. 在沙滩漫步看日落后
[18:46] You sure…You sure know how to sweep a girl off her feet. 你真懂得迷倒女生
[18:48] I need to tell you the rest. 我要跟你和盘托出
[18:51] What? The suspense is killing me. 什么?别害我抓狂
[18:54] I want to rob your bank on Friday, and I want you to help me do it. 星期五我要打劫你的银行 我想你帮我
[19:01] Is this one of your jokes? 你在说笑吧?
[19:06] I don’t get it. / And the boys, they’re in it with me. 我不明白 他们跟我一伙
[19:11] You’re not fooling around, are you? 你不是在说笑的,对不对?
[19:13] You know that high wire act I’ve been talking about? This is it. 我一直提到的危险表演
[19:17] Julius, you can’t rob a bank. 就是这个 你不能打劫银行
[19:19] Ah, nobody’ll get hurt, 没有人会受伤
[19:21] and you know yourself, all that money’s insured. 你说过所有钱都买了保险
[19:29] Ro, hear me out, please? 乐莲,听我说,求求你
[19:32] I used to visit this elderly lady, 从前我常探望这个玛莉婆婆
[19:36] Mary on her last legs, she liked to say. 就在她所谓的“最后时间”
[19:42] One day, I asked if she had any regrets. 有天我问可有什么后悔
[19:46] She, said, “Yes, a big one.” 她说有,有一个
[19:49] Said she played it too safe. 说她太保守
[19:52] Said, “as long as you don’t hurt no one,” 说只要没伤害别人
[19:55] “go have the time of your life,” 尽管尽情狂欢
[19:58] “because before you know it, you’re 87.” 因为不知不觉你就垂垂老矣
[20:03] Undefeated and still champion. 百战百胜
[20:12] That other friend of yours… 你另一个朋友
[20:15] The way he stares, it’s like he has it out for me. 他盯着人的眼神很恐怖
[20:18] Oh, Phil, don’t worry about him. 是菲力,不用怕他
[20:21] We’re not getting any younger, Ro. 我们已不年轻了
[20:32] So how would it work? 你们打算怎么做?
[20:41] Who’s Phil? 菲力是谁?
[20:44] Phil Jorgensen. 佐菲力
[20:46] I wasn’t real big on him. He was an old-time pal of Julius’s. 我不太喜欢他 他是哲思的老朋友
[20:51] Saying Phil shot Roween? 你是说菲力杀死乐莲
[20:52] My brother fell on his face for that girl, okay? 我弟弟爱上那女孩
[20:56] He wasn’t gonna hurt her. 他不会伤害她
[20:59] And that’s my bro’s lady, bro, so you do the math. 那是我弟弟的女朋友 你自己想想
[21:03] Where are they? 他们在哪里?
[21:05] I don’t know. 不知道
[21:06] Damn, bro. You were doing so good, too. 可恶 你也做得很好
[21:09] Guess it doesn’t matter much. Jackie, Jake… 我看没什么大不了 积琪、积克
[21:14] Julius. 哲思
[21:23] FBI called, said we get Rick’s phone back in the morning. FBI说明早归还力克的电话
[21:26] So tomorrow, we use it to call Julius first thing. 明天就用来打给哲思
[21:29] That’s the feds. FBI让哲思多快活一阵子
[21:30] Just gives Julius more of a head start, while we sit around 12 hours. 我们则呆等12小时
[21:33] Hey, let them have it, Scotty. 斯康,让他们去吧
[21:35] It is a bank robbery, it’s their baby. 这是银行劫案,是大案子
[21:38] Yep. 对
[21:39] Good night. 晚安
[21:41] Good night, boss. 晚安,波士
[21:42] See you tomorrow then? 明天见
[21:45] Sure thing. 对
[21:47] Yo. Heads up. 看看
[21:55] Crap. 该死
[21:58] You want me to take care of it? 要我帮忙吗?
[22:05] I’m good. 我能应付
[22:07] I got to deal with him sooner or later. 早晚都要面对他
[22:23] – Hi. – Hi. 你好
[22:53] Boss? 波士
[22:55] Rick’s prints match up? 力克的指吻合吗?
[22:57] Good for both bank jobs. 两宗劫案都吻合
[22:58] What do you got on the brother? 查到他弟弟些什么?
[23:00] A Julius Carver, the younger of the two. 贾哲思,是弟弟
[23:02] Did a stint for burglary. 曾因入屋行劫坐牢
[23:04] Okay. Let’s make the call. 好,打电话吧
[23:07] We’re on it. 我们准备好了
[23:21] Where the hell you been? 你到底去了哪里?
[23:23] – Julius. – Who’s this? 哲思 你是谁?
[23:25] John Stillman, lieutenant, Philly homicide unit. 史约翰队长,费城凶杀组
[23:27] We’ve got Rick. 我们捉了克
[23:30] You still there? 你仍在吗?
[23:34] – We need to talk, Julius. – About? 我们要谈谈 谈什么?
[23:37] About the murder of Roween Ryan. 赖乐莲被杀一案
[23:39] – Rick says he didn’t shoot her. – He didn’t. 力克说他没有杀她
[23:42] So… come in and tell us that. 他没有 前来告诉我们
[23:44] You’re asking me to turn myself in. 你想我自投罗网?
[23:47] You want to see Rick get lethal injection, Julius? 想你力克被判死刑吗?
[23:50] Keep dreaming. I’m not doing it. 别妄想,我不会来
[23:52] Unless…it was you who shot Roween. 除非是你杀死乐莲的
[23:56] Is that what happened, Julius? 到底是怎么回事?
[23:58] Buddy, we were face-to-face, I’d take a swing at you. 若是面对面,我一定会打你
[24:01] – Say again? – You don’t talk to me about Roween. 再说一次 别跟我说乐莲
[24:04] And don’t tell me about sleepless nights. 也别说什么无法安睡
[24:08] You saying you were in love with Roween, Julius? 你爱上乐莲
[24:10] So much that I decided I could run from my old life and start new. 爱得令我决心摆脱从前的生活 重头来过
[24:24] Want to come inside? You look cold. 想进来吗?你看来很冷
[24:26] Oh, no, it’s just these boots. I’m trying to break them in. 不,只是这只靴子 我想习惯一下
[24:30] Those the ones your sister gave you? 妹妹送你的那一双?
[24:33] Yeah, they just don’t feel right. 我还没习惯
[24:35] So maybe you should take them off. 不如你脱下来
[24:37] No, I want to get them ready, so… 不要,我想快些适应
[24:39] I can wear them on Friday. 好让我星期五能穿到
[24:49] Look, I’m starting to worry that I won’t show up. 我担心我不会出现
[24:54] Ro… 乐莲,我在想星期五的事
[24:55] I’ve been thinking about Friday.
[24:58] Oh?
[24:59] Let’s call it off. 不如取消吧
[25:01] What? 什么?
[25:02] It doesn’t feel right. 我总觉得不对劲
[25:05] Julius, are you serious? 哲思,你说真的吗?
[25:09] Well, what about Tahiti? 那大溪地呢?
[25:11] I know how you want to go. 我知道你很想去
[25:12] No, I got something way better. 不,我找到更好的东西
[25:14] We’ll have our own little personal adventure right here in Philly. 我们就在费城寻刺激
[25:20] Oh, I’m so relieved. 我真是松了一口气
[25:26] This has just all been so perfect from the moment you walked in the bank. 这一切都很完美 从你走进银行开始
[25:30] It’s like… 就像在海边被潮浪冲涮一样
[25:32] being down at the shore and getting swept up by the tide.
[25:35] It’s the same for me. 我也有同感
[25:37] But now we can catch a breath. 现在我们能喘一口气
[25:45] But what about the others? 那其他人呢?
[25:46] No, don’t worry about them, I’ll tell them we’re not doing it. 不用担心,我会跟他们说
[25:51] But I do have one request. 但我有一个要求
[25:55] What? 什么?
[25:57] I don’t want to wait anymore. 我不想再等了
[26:14] I tried to call it off, but Phil nixed it. 我本想取消,但菲力不肯
[26:17] So this Phil’s a scary guy, huh? 菲力最有权力?
[26:19] He’s not someone you say no to. 但不是那种接受拒绝的人
[26:22] Maybe it’s time to break free of him. 或许这是摆脱他的好时机?
[26:25] Yeah. Maybe so. 或许是的
[26:30] I’ll tell you where he is. 我告诉你他在哪里
[26:39] – Hums like you would not believe. – Really? 发出你不会相信的声音 真的?
[26:41] You ought to take her out sometime. 你有空要试试看
[26:43] Not sure that’s the wisest thing. 我看不太好
[26:45] What’s not the wisest? 什么不太好
[26:47] Hi, Lil. 丽妮
[26:49] I was just telling Scotty here he needs a bike. 我跟斯康说他需要一辆摩托车
[26:53] Let’s talk in private. 我们私下谈谈
[27:09] What were you saying out there? 你在外面说了什么?
[27:12] Nothing. 没什么
[27:15] – Tell him about last night? – No. 可有告诉他昨晚的事? 没有
[27:17] – Did he ask? – Yeah, he did. 他有问吗? 有
[27:24] Come here. 过来
[27:26] No. 不要
[27:28] Give me a kiss. 吻我一个
[27:32] – Forget it. – Hey… 别妄想
[27:37] – Look, I’m the one who should be mad. – You? / Yeah. 生气的该是我 – 你? – 对
[27:39] Took a page from my playbook. I woke up this morning, you were gone. 你做了该是我做的事
[27:42] Well, you know, I have a job. 今早醒来时,你已走了 我要上班
[27:47] Thought you’d be on the road by now. 还以为你已离开
[27:50] Nope. 没有
[27:51] You don’t have to… clock in? / Not today. 你不用打卡上班吗? 今天不用
[27:56] – Still fixing those custom bikes? – Better. – 仍在修理摩托车? – 更好
[27:59] Now I’m the boss. 我是老板
[28:02] – That’s why I wanted to see you. – Oh? 所以我想见你
[28:08] So what do you think about that? 你觉得怎么样?
[28:21] – Uh, boss is looking for you. – I need another minute. – 波士想见你 – 等一会
[28:24] – What should I tell him? – That I need a minute. – 应该怎么跟他说? – 我一会就来
[28:36] – I gotta go, huh? – In a sec. 你要走了? 再过一会
[28:46] Why don’t you just ditch work? 不如抛下工作
[28:48] Let’s just go for a ride. 我们去兜兜风
[28:58] So, that’s it, huh? 就这样?
[29:00] Sorry, I can’t. Boss is calling. 对不起,不行,波士找我
[29:05] You did everything you said you were gonna do, Lil. 你做到你要做的事
[29:11] Made murder cop. 当了凶杀组探员
[29:14] I’m proud of you. 我以你为荣
[29:17] But I guess things change, right? 但事情要改变一下了
[29:24] I’m in town for one more night. 我会多待一晚
[29:30] Bye, Ray. 再见,雷
[29:50] Philly PD! Show me your hands! 费城警察 举高手
[29:53] What? 什么?
[29:55] – Phil Jorgensen? – Yeah. – 佐菲力? – 是
[29:58] You’re under arrest for the murder of Roween Ryan. 你因谋杀赖乐莲被捕
[30:00] And a couple of bank robberies, Phil. 还有打劫银行
[30:02] I didn’t kill Roween. 我没有杀乐莲
[30:03] Yes, you did, you hated her. 你有,你恨她
[30:04] Why would I hate her? 我为何要恨她?
[30:05] Because she was Yoko Ono trying to break up the band. 她想拆散你们,妨碍你们做案
[30:08] She was throwing Julius off his game. 她要哲思放弃打劫念头
[30:10] Okay. That part is true. I did think that. 这部分是的,我是想过杀她
[30:14] So when Julius came begging off the job, 哲思求你让他退出时
[30:16] – you shut him down. – What? 你拒绝他 什么?
[30:19] No. Julius didn’t want to stop the robbery. He was telling stories. 不,他可没想过放弃打劫银行 他捏造事实
[30:23] – Stories to whom? – Roween. – 他想骗谁? – 乐莲
[30:25] He knew she was gonna go south on him, so he beat her to the punch. 她对他已没有利用价值 所以要干掉她
[30:29] So it was all just a con? 这只是一个骗局?
[30:30] Sure, that’s what he does. 对,这是他的目的
[30:32] The thing was going forward as planned. 你们依计行事
[30:34] We already got everything from her we needed. 她已告诉我们一切
[30:36] Still, you’re not concerned? 难道你不提心?
[30:38] Now Ro’s not expecting it. She could be a problem. 乐莲知道你们的打算,或会碍事
[30:41] Julius said she’d be too scared to be a problem, and if so, shoot her. 哲思说她会害怕得不知所措 若她碍事就干掉她
[30:47] – Cut and dried. – hat’s why I had to warn her. 干手净脚 所以我要警告她
[30:50] He’s lying to you, Ro. About the robbery, about the two of you. 乐莲,他在骗你 打劫的事,你们的事
[30:54] You weren’t saying this the other night at the apartment. 那晚你可没有这么说
[30:57] Just glaring at me. 你盯着我看
[30:58] You haven’t even said boo till now. 连打招呼都没有,直到现在
[31:00] There’s lots of reasons why people don’t talk. 人们不说话不代表不想说
[31:03] Don’t mean they don’t want to.
[31:07] It’s a setup, Ro. Besides, he’s got someone else. 这是一个骗局 况且他已有别人
[31:14] Someone else? / Be honest. You really think you’re his style? 别人? 你真觉得你是他喜欢的类型?
[31:18] And I don’t mean that in a bad way, I mean it in a good way. 我不是想贬低你 我是善意提醒你
[31:21] Oh, you think it’s just impossible that I could turn someone’s head, huh? 你觉得我没有魅力?
[31:24] No! 不,你很迷人
[31:25] No, you’re something, Ro.
[31:29] Yeah, right. 才怪
[31:32] Maybe it’s you that’s handing out the lines. 或许骗我的人是你
[31:34] That wasn’t a line. 我没有骗你
[31:38] Ro, Julius has a way on people, all right? 哲思很会利用人
[31:43] He spots your weakness, mine was booze. 他看到你的弱点,我的是酒
[31:46] You telling me he’s got you under his thumb? 你是说他在控制你?
[31:49] I haven’t made a decision for myself till now. 我还没有下决定
[31:53] I’m not putting moves on you, Ro. 我不是要迫你
[31:56] But after tomorrow, I’m gonna be my own man. 但过了明天,我就自由了
[31:59] I know I’m good for someone. 我能找到适合自己的人
[32:03] Tomorrow… 明天
[32:06] – The bank. – There’s nothing we can do about that. 银行 我们束手无策
[32:09] You have to go along or he’s gonna hurt you. I swear. 你要合作,不然他会伤害你 我发誓
[32:16] – Who is she? – Who? 她是谁? 谁?
[32:19] You said he has someone else. 你说他心里有别人
[32:22] You don’t need to know that. 你不会想知道
[32:23] Phil, if you’re really being sincere, you’ll tell me. 菲力,若你想好就告诉我
[32:30] – And did you tell her? – Yeah. 你有告诉她吗? 有
[32:34] Spill. 快说
[32:36] Darla Dunaway. 邓狄娜
[32:38] Bank teller worked alongside Ro. 跟乐莲一起工作的出纳员
[32:40] And current branch manager. 现任的银行经理
[32:42] So “worked-her-way-up” Darla was Julius’s real squeeze, huh? 原来这个“默默耕耘”的狄娜 就是哲思的真女朋友
[32:46] And our other inside connection on the bank job. 我们在银行的另一个内鬼
[32:56] Darla, you were the one making it with Julius, not Roween. 狄娜,是你跟哲思合谋 不是乐莲
[33:02] And it was my idea to get Ro involved. 是我提出找乐莲帮忙
[33:05] Because she was the head teller. 因为她是出纳主管
[33:06] So the tale you told about Julius stopping in for a Cashier’s check 你说哲思到银行开现金支票
[33:10] was really you two reeling Ro in. 其实是你们骗乐莲入局手法
[33:15] That day was like a game. Great fun. 那天就像玩游戏,很好玩
[33:19] So they rob the bank, shoot Ro and split. 他们打劫银行,杀了乐莲 然后分钱走掉
[33:22] But you stay so you can do it all over again three days ago. 你留下来以便三年后重施故技
[33:25] No. I wasn’t a part of it this time. 不,这次我没有参与
[33:27] And why should we believe that? 我们为何要信你?
[33:29] – Because Julius dumped me, too. – When? 哲思亦把我甩掉
[33:32] After the first heist. 何时? 第一次打劫银行后
[33:34] I told him I wasn’t some Roween. 我说我不是乐莲
[33:36] He told me that’s exactly what I was. 他说我跟她没两样
[33:39] And Julius knows you won’t rat him out now because you’re an accomplice. 你是共犯,他知道你不会供出他
[33:43] But I couldn’t swallow it any longer, not after what he did to us. 但我不能再哑忍 他竟然这样对我们
[33:47] Us? 我们?你想替乐莲报仇?
[33:49] This was for Roween, too?
[33:50] Under the impression you hated Ro. 但你恨乐莲啊
[33:55] Probably what she thought, too, that last morning before she died. 那天早上她也许亦这么想 就在她被杀前
[34:07] – What’s your problem? – I know. 怎么了? 我知道了
[34:10] – Know what? – About you. 知道什么?
[34:12] How you’re part of the robbery. How you’re with Julius. 你的事,你策划打劫银行 你跟哲思一伙
[34:17] Ro, think of it this way. 乐莲,这样想吧
[34:20] It’s me and Julius’s car. You and Phil are in the backseat. 这是我和哲思的车 你和菲力坐在后面
[34:24] Be grateful you’re not getting kicked to the curb. 你应该感激我们没有踢你下车
[34:30] I guess it is true then. 那是真的了
[34:35] – Don’t let that mirror fool you. – Excuse me? 别让镜子骗倒你 什么?
[34:39] Julius sees us the same way. He’s playing you, too. 哲思对我们一样 他也在利用你
[34:44] If you could just see that, together we could stop this. 我们能阻止这事
[34:49] Stop the robbery? 阻止打劫?
[34:51] On your own there, Ro. 你自己阻止吧
[34:54] Don’t sell me short. 别看轻我
[34:56] What are you gonna do, call the cops? 你要怎么做?报警?
[34:58] It’s risky, but there’s still time. 很危险,但仍有时间
[35:01] Do it. 报警吧
[35:05] I knew it. Face it, Ro. 我就知道
[35:08] You’re a toad, I’m not. It’s not my fault. 面对现实,你是丑八怪,我不是 但这不是我的错
[35:11] You try so hard to be a bitch, 你努力想当婊子
[35:13] and one day you’ll see you don’t need to. 有天你会明白其实不用这样做
[35:17] Even now, 至今你仍深信白马王子会来接你
[35:18] you still believe the knight on the white horse is coming to take you away.
[35:26] 8:20. Better get your little heinie out there. It’s almost time. 8点20分,快出来 差不多够钟了
[35:31] Turns out Ro was right. Julius screwed me. 原来乐莲说得对 哲思利用我
[35:35] We’ve got Rick and Phil in custody. Now we need Julius. 我们逮住力克和菲力 还欠哲思
[35:39] Been tracking him. We think he’s in upper Darby somewhere. 我们在找他,他应该在打比北部
[35:42] – Any ideas? – Luke’s lodge. 知否他在哪里? 路克小屋
[35:46] His favorite B and B, and where he turned me into a bank robber. 他至爱的民宿 他说在那里把我变成银行劫匪
[35:53] Good. 好极
[35:55] Now tell us Julius shot Ro, and he’ll take the worst of it. 告诉我们哲思杀死乐莲 这样他就得到应有的惩罚
[35:59] All I know is Julius went to the vault and Rick was covering the door. 我只知道哲思去了保险库 力克守着大门
[36:05] Leaving Phil at the teller window… 菲力在出纳巨台
[36:10] where Ro was shot. 乐莲被杀的地方
[36:15] Well, things just went from bad to worse for you, Phil. 菲力,你情部不可妙
[36:18] What do you mean? 什么意思?
[36:20] You’re all going down for the robbery but 你们都会被探打劫银行
[36:22] you’re taking the heat for Ro’s murder. 但你还要背上谋杀乐莲的罪名
[36:25] I told you, Julius was the one. 我说过凶手是哲思
[36:26] But the brothers joined forces against you, 他们都说是你干的
[36:28] and Darla supports their theory, so three against one, you know. 狄娜的口供支持他们的说法 三对一
[36:33] Funny. 真可笑
[36:35] I had no reason to go this time. 其实这次我不用参与
[36:38] Before, I was desperate. 但我很绝望
[36:40] My boozing put me in the red. 酗酒害了我
[36:43] This time around, my house was in order. 这次我的家很整齐
[36:46] Still, Julius talked you into it. 哲思说服你?
[36:48] He found out Darla’s branch manager now. 他发现狄娜当了银行经理
[36:51] Job would be a piece of cake, we’d score big this time. 应该很易下手,今次定能捞一笔
[36:54] Hyped it pretty good, huh? 期望很大?
[36:57] He could’ve been the world’s greatest car salesman. 他能成为世上最出色的汽车经纪
[36:59] But it didn’t matter. 但不重要了
[37:01] I just thought, why not? I’m empty, anyway. 我觉得有何不可?反正生无可恋
[37:07] Empty? Why? 生无可恋?为什么?
[37:10] Because the one you loved didn’t love you back? 你爱的人不爱你?
[37:13] No. 不,我看她最终会爱我
[37:16] In the end, I think she would’ve.
[37:21] Thing is, when someone opens a door, you got to be ready to go through. 问题是有人开启大门 你就要准备走过去
[37:29] So Ro was holding the door for you? 乐莲替你开门?
[37:32] She offered me a way out. 她给我一个脱身办法
[37:36] Should’ve taken it. 我应该好好把握
[37:41] But… shoulda, woulda, coulda, right? 现在说什么都没用了
[37:50] Go! Open that door! Open that door! Go, go, go, go! Get down! Everybody, down! On the floor! 开门开门
[37:55] Everybody down! 所有人伏下
[37:58] Stay down!
[38:03] Get down! Stay down! 伏下,伏下
[38:05] You! Come on! Come on! Come on! Open it! 你!过来,过来 找开它
[38:09] Let me see your hands! Back away from the alarms! 伸出手,远离警钟
[38:12] Do it! Do it now! 快点,马上
[38:14] Come on, come on, come on! 退后
[38:18] You, get down on the ground! 你,伏下
[38:23] Let’s go.
[38:27] – Give me her! – You, go! 找她来 开锁
[38:31] Go on, do your part. 快,给我开锁
[38:35] Come on! 快
[38:45] Come on, baby… Baby, I couldn’t tell you we were going forward. You okay? 宝贝,我不能告诉你要依计行事 你没事吧?
[38:50] – Even calling me “baby” now, huh? – What? 叫我“宝贝”了? 什么?
[38:54] You’re a liar, Julius. I know about Darla. I know about everything. 你骗人,哲思 我知道狄娜、所有事
[39:03] No kidding. 真的吗?
[39:06] So if you knew, why not tip off the police? 那为何不通知警方
[39:10] I guess one percent of me was still hoping that night on the fire escape was for real. 我仍希望那晚在后楼梯的事是真的
[39:16] Just joking you. 我骗你的
[39:21] The Hat is losing it on the guard. Let’s go. Hurry up! 帽子快控制不了了
[39:29] Move it, come on. 走,快点
[39:35] Right here. All right, open it. 过来,打开它
[39:38] I’m gonna push the alarm. What are you talking about? 我要按警钟 你在说什么?
[39:41] It’s time for us to stand up, Phil. 我们应该站起来,菲力
[39:46] Stay with me. We’ll do it together. 跟我合作,我们一起做
[39:49] – He’ll hurt you. – It’s worth the risk. 他会伤害你 值得一搏
[39:53] You can be your own man right now, Phil. 你现在就能掌握自己的命运
[40:02] Bitch! 婊子
[40:04] She pushed the alarm. 她按了警钟
[40:06] – What? – She screwed us. 什么?
[40:08] We got to walk. 她害惨我们,快逃
[40:20] What are you waiting on? Do her. 你还等什么?干掉她
[40:24] – No. – No? 不要
[40:27] What, are you trying to be someone now? 不要?你想逞英雄?
[40:29] You’re worthless, a zero, a frigging lap dog. 你一文不值,不中用 一条没用的狗
[40:36] Now! Do it. 马上动手
[40:41] I said do it! 我叫你开枪
[40:45] Don’t try to decide. You can’t make decisions, 不要多想 你无法下决定
[40:49] not on your own, not without booze. 没有酒不行
[40:56] Good boy. 对了
[41:00] That’s it. 好
[41:04] Steady… 瞄准
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme