Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Aren’t these gloves the most? 这副手套多美啊
[00:17] I feel like Princess Grace. 我觉得自己像格蕾丝王妃
[00:19] They’re lovely, Landon. 是很美 兰顿
[00:26] Sorry. 抱歉
[00:28] I’m so sorry. 真抱歉
[00:33] – Emma, put those back on. – They hurt my feet. -艾玛 快把鞋穿好 -穿得我脚都疼了
[00:36] A young lady must learn how to walk gracefully in heels. 一位淑女要学会穿高跟鞋优雅地走路
[00:39] Okay, okay. 好吧
[00:41] Do you have your pocketbook and gloves? 你的钱包和手套拿了吗
[00:43] – I’m not going to wear the gloves. – Emma… -我不想戴手套 -艾玛
[00:45] I don’t want to cover up your ring. 我不想把你的戒指盖住
[00:48] – Isn’t this exciting? – Sure. -多令人激动啊 -是啊
[00:51] Just think. 想想啊
[00:52] You’ll walk through that arch 你要从那扇拱门下走出来
[00:53] and everyone will clap when they announce your name. 听到你名字时 大家都会鼓掌
[00:56] But it’s not for doing anything. 但这又不是为了我的什么作为
[00:57] It’s just for being a girl and wearing a dress. 只是在为一个穿礼服的女孩鼓掌
[00:59] Emma, we’ve talked about this. 艾玛 我们谈过了
[01:02] What being part of this society will mean for you, 进入社交界对你和你的未来
[01:04] for your future. 都意义重大
[01:07] You may not appreciate it now, 你现在可能不以为然
[01:09] but you’ve made me very proud. 但你让我很骄傲
[01:11] I want to make you proud by doing things. 我想凭自己的作为让你骄傲
[01:13] You will. 会有那一天的
[01:14] You’ll do things I’ve never dreamed of. 你能做我从不敢想的事
[01:16] Like go to the moon. 比如登月
[01:17] – Emma, you are such a modern woman. – Thank you. -艾玛 你真是个现代女性 -谢谢
[01:21] Now how about if I apply just the teeniest bit of mascara? 我能不能给你涂一点点睫毛膏
[01:24] Mother… 妈妈
[01:34] Introducing Miss Claire Brixton Henley. 有请 克莱尔·布里克斯顿·汉利小姐
[01:52] Introducing Miss Landon Antoinette Ridgely. 有请 兰顿·安托瓦内特·里奇利小姐
[02:09] Introducing Miss Emma Elizabeth Vine. 有请 艾玛·伊丽莎白·沃恩小姐
[02:27] Introducing Miss Emma Elizabeth Vine. 有请 艾玛·伊丽莎白·沃恩小姐
[03:30] So who’s coming to the Sixers game on Wednesday? 有谁周三来看七六人队的比赛
[03:32] Sorry. I’m not into hockey. 抱歉 我对冰球不感兴趣
[03:35] Basketball. 是篮球
[03:37] No, thanks. 不了 谢谢
[03:39] What about you? 你呢
[03:40] I mean, cheap seats, but it’s a good time. 虽然座位一般 但也会很有趣
[03:43] Thanks, but I got something Wednesday. 谢谢 我周三有事
[03:45] Like what? 什么事
[03:47] It’s personal. 私事
[03:52] Detective Rush, Lillian Vine. 拉什探员 这是莉莉安·沃恩
[03:55] Pleasure to meet you. 见到你很高兴
[03:56] Mrs. Vine is here about Travis Whitman, 沃恩太太是为了崔维斯·惠特曼而来
[03:59] the art dealer. 那个艺术品商
[04:00] His wife died last month. 他妻子上个月死了
[04:02] Fell down the stairs at their home. 在家摔下楼梯
[04:04] Well, that’s his story, at least. 至少他是那么说的
[04:05] But now he’s been charged with her murder. 但现在他被控凶杀
[04:07] Really? 是吗
[04:09] Lillian thinks he could be responsible for another death. 莉莉安认为他可能还杀了别人
[04:13] Whose? 谁
[04:14] My daughter’s in 1968. 1968年 杀了我女儿
[04:18] They were both 18. 他们当时都只有18岁
[04:20] What happened? 怎么回事
[04:21] Travis escorted Emma to her debutante ball. 崔维斯是艾玛名媛舞会的男伴
[04:25] She died that night. 她就死在那晚
[04:27] From a fall down the stairs. 从楼梯上摔下来了
[04:30] That doesn’t happen twice in a lifetime. 这种事一辈子不会发生两次
[04:32] It’s the same death. 死法是一样的
[04:34] Emma’s case was put on a shelf pretty quick after it came in. 艾玛的案子当时很快就被搁置了
[04:36] Was it ruled an accident? 被判定为意外吗
[04:38] No, it was handled as an S job, suspicious death. 不 被定为非自然死亡
[04:40] It meant no one looked at it too closely in ’68. 就是说68年没有人细查
[04:44] Well, it’s 2006 now, 现在是2006了
[04:46] and we like to look. 我们就喜欢细查
[05:24] What do you got, a dead bride? 什么情况 死掉的新娘吗
[05:27] Debutante. Emma Elizabeth Vine. 初入社交界的名媛 艾玛·伊丽莎白·沃恩
[05:30] Found at the base of a flight of stairs 68年12月 倒在艾奇康酒店
[05:31] at the Edgecomb hotel, December, ’68. 一段楼梯下面
[05:34] Spinal fracture, cracked skull. 脊柱骨折 头骨碎裂
[05:36] – That’s a bad fall. – Or a good shove. -摔得不轻 -或者推得很重
[05:38] Cops couldn’t get traction on the case. No one would talk. 当时警察根本查不下去 谁都不肯开口
[05:41] A white glove conspiracy? 认为是那些权贵干的吗
[05:42] Society people didn’t want a scandal on their hands. 上流社会人士不愿爆出丑闻
[05:45] Closed ranks. 口风一致
[05:46] – We got a suspect now? – Travis Whitman. -现在有疑犯了吗 -崔维斯·惠特曼
[05:48] He was Emma’s escort that night. 他当晚是艾玛的男伴
[05:50] And just last month, 就在上个月
[05:51] wound up with another dead woman at the bottom of his stairs. 又有个女人倒在他的楼梯下面
[05:54] His wife. 他妻子
[05:55] He trying to sell that as a coincidence? 他试图说那是巧合吗
[05:57] Not too many takers, though. He was arrested for murder. 但没几个人信 他因凶杀被捕
[05:59] Out on bail at a cool million. 花了一百万保释
[06:02] There’s one other thing. 还有一点
[06:03] Lillian said Emma was wearing a ring that night. 莉莉安说 艾玛当晚戴了戒指
[06:06] A gold swan with a diamond eye. 金天鹅 钻石镶眼
[06:08] But it was missing from the body. 但是却不在尸体上
[06:10] A lot of people could have taken it. 可能偷走的人很多
[06:11] Hotel staff that found the body, paramedics… 发现尸体的酒店员工 医务人员
[06:15] They put out feelers to pawnshops at the time, 他们当时去当铺打探过
[06:16] seeing if someone tried to move it. Came up empty. 看有没有人试图卖掉戒指 毫无结果
[06:19] Maybe they waited until the heat died down? 或许凶手等到事情平静下来
[06:21] I’ll check sale records. 我去查查销售记录
[06:22] At the time of the murder, Emma was living in Fishtown. 艾玛死的时候 住在狒狮城啊
[06:26] That’s not deb recruiting territory. 一般来说不会去那里选名媛啊
[06:27] I don’t know, some kind of Philly Cinderella? 这算是费城灰姑娘吗
[06:42] Handsome, wasn’t he? 他多帅啊
[06:44] Even in that marshmallow. 即使穿成个棉花糖
[06:46] Your husband? 你丈夫吗
[06:47] Timothy. 蒂莫西
[06:48] This is the album from Emma’s debutante season. 这是艾玛社交季的相集
[06:52] Pretty important to Emma, debuting? 步入社交界对艾玛很重要吗
[06:55] To tell you the truth, 说实话
[06:56] I was the one who really wanted it. 我才是满心期待的那个
[06:59] Yeah? 是吗
[07:00] I grew up fascinated by debs. 我小时候一直对名媛很痴迷
[07:03] They seemed so perfect. 她们看起来那么漂亮
[07:05] Like the whole world was theirs. 感觉好像全世界都是她们的
[07:07] You know, my sketchy understanding of this world, 我对这世界了解不多
[07:10] it’s wealthy girls, right? 但名媛应该是指富家女吧
[07:11] From the main line, Chestnut hill. 住在干线区 栗子山的
[07:14] – But your family was from Fishtown. – Yes. -但你们家住在狒狮城 -对
[07:17] So how do you go from there to… 那你是怎么…
[07:20] Having my own daughter debuted? 让我女儿进入上流社会吗
[07:23] Uh, yeah. 是啊
[07:25] We had a different cache. 我们另辟蹊径
[07:27] Timothy. 靠蒂莫西
[07:29] In ’68, astronauts were bigger than the Beatles. 68年 宇航员比披头士还厉害
[07:32] And my husband was on the list to go the moon. 我丈夫也在登月名单上
[07:36] All of a sudden, we were society. 突然之间 我们就是上流社会的人了
[07:41] – Is there a date yet for the landing? – Not yet. -登月日期定了吗 -没有呢
[07:44] To think your husband is going to walk on the moon. 想想看 你丈夫要在月球上行走了
[07:47] I think it will be next August. 我觉得会在明年八月
[07:48] They’re sticking by Kennedy’s timetable. 他们要遵照肯尼迪制定的时间表
[07:50] My, you’re well-informed. 天啊 你知道的真多
[07:52] Emma know more than I do. She loves flying. 艾玛知道的比我多 她热爱飞行
[07:55] You could be stewardess. 那你可以去做空姐啊
[07:57] Or a pilot. 或是飞行员
[08:00] You must be so glad to have this club, Irene. 你一定很庆幸有这么个俱乐部吧 艾琳
[08:03] Someplace your children can go and… 你的孩子可以来这儿玩…
[08:04] And not be running wild on the streets with hippies? Yes. 而不是跟嬉皮士在街上疯吗 是啊
[08:09] There’s something I’ve been meaning to ask you. 我有件事想问你
[08:11] Our debutante season starts soon. 我们的社交季就快开始了
[08:14] How would you like Emma to make her debut? 你愿意让艾玛步入社交界吗
[08:18] But Irene, we’re just… 但艾琳 我们只是…
[08:19] The wife and daughter of an astronaut. 一位宇航员的妻子和女儿
[08:21] It would be an honor for us. 那会是我们的荣幸
[08:23] What would I have to do? 我要做什么啊
[08:24] You go to parties all season. 整个社交季参加派对
[08:26] And you bow to your father in a gorgeous white dress 穿着漂亮的白裙子向你爸爸鞠躬
[08:29] when you’re presented at the ball. 在舞会上正式露面
[08:32] And you’ll meet everyone. 你会结识很多人
[08:33] And you can take Travis as your escort. 你可以让崔维斯做你的男伴
[08:36] Isn’t he your boyfriend? 他不是你男友吗
[08:38] But I have to take Chip. 但我得跟奇普去
[08:39] It’s a business thing between our dads. 因为我们俩爸爸生意上的缘故
[08:41] This way, Travis can come, too. 这样崔维斯也能去了
[08:49] Oh, this is so lucky. 真是太幸运了
[08:52] I would think the girls had all been chosen by now. 我以为现在都已经敲定人选了
[08:55] I have some pull in that area. 这事我能做得了主
[08:57] After all, I am the Mistress of the Robes. 毕竟我是尚衣女官
[09:04] Mistress of the what? 尚衣什么
[09:05] The titles are from centuries ago. It means she was in charge. 那是个很老的名头了 意思是她管事
[09:10] Well, it doesn’t sound like this ball was Emma’s type of thing. 听起来这个舞会不是艾玛会感兴趣的事
[09:13] She only agreed after I pointed out 她之所以同意是因为我说
[09:15] the opportunities it could mean, 舞会能给她带来无限机遇
[09:17] the people she’d meet. 让她结识重要人物
[09:19] She wanted to go to college. 而她想去上大学
[09:21] So you were glad when she said yes? 那么说她同意你很高兴喽
[09:23] Took Travis as her escort? 让崔维斯做她的男伴
[09:27] It was the mistake of my life. 这辈子最大的错误
[09:30] Emma have trouble with Travis? 艾玛跟崔维斯有矛盾吗
[09:32] If she did, I was blind to it. 如果有 我也没看到
[09:34] I thought those people could do no wrong. 我觉得那些人都是圣人呢
[09:38] I wanted to help her. 我想帮她
[09:41] Instead, I handed her over to a murderer. 可却把她交给了一个杀人犯
[09:55] 闭馆 感谢您二十年来的支持 惠特曼画廊
[10:06] So that’s the one, huh? 就是这幅吧
[10:10] – The one? – Painting you like. -什么 -你喜欢的画
[10:13] It’s my job, figuring out what people like, 揣摩出别人的喜好是我的工作
[10:15] what they’re attracted to. 看出他们所着迷的事物
[10:17] I learn a lot in this room. 我在这里学到了很多
[10:18] Hope the same goes for us. 希望我们也能了解到很多
[10:20] Detective Rush and Jeffries, homicide. 拉什和杰弗里斯探员 凶案组
[10:23] Is this about Sadie? 是为了莎蒂的事吗
[10:25] Oh, I’ve already got a Javert watching my every move. 已经有个警察死死地盯着我了
[10:28] That’s for your wife’s murder. 那是为你妻子的案子
[10:30] This is about Emma Vine. 我们是为艾玛·沃恩而来
[10:33] – Emma? She died… – 38 years ago. -艾玛 她… -死了38年了
[10:35] It came up again since she died exactly the way your wife did. 因为她和你妻子死法相同 我们又展开了调查
[10:38] Respectfully, no. 恕我直言 不一样的
[10:39] She didn’t fall down a flight of stairs? 她没摔下楼梯吗
[10:41] That much is true. 这是没错
[10:43] But it’s my belief that Sadie had a seizure and fell. 但我认为莎蒂是癫痫发作才摔下去的
[10:46] She was epileptic. It’s the only thing that makes any sense. 她有癫痫 这是唯一合理的解释
[10:50] What about Emma? She have a medical condition too? 那艾玛呢 她也有病吗
[10:53] I hardly knew Emma. 我跟艾玛根本不熟
[10:55] I escorted her to the ball as a favor to my girlfriend. 我只是答应了女友做她舞会的男伴
[10:58] – Landon. – That’s right. -兰顿吗 -对
[11:01] I had no motive. 我根本没动机
[11:02] And no clue why she died? 也不知道她为什么会死吗
[11:04] Well, these girls took the debutante season very seriously. 这些女孩对社交季很在意
[11:07] Right. 是啊
[11:08] There was a bit of talk about the fact that 那时有传闻说
[11:10] Emma got someone else’s spot. 艾玛顶掉了别人
[11:12] Who was this someone else? 顶掉了谁
[11:14] Sloane Kinny. 斯隆·基尼
[11:15] Big boozer. All-around floozy. 酒鬼 荡妇一个
[11:18] Did Sloane have it out for Emma? 斯隆生艾玛的气吗
[11:20] Like Emma had yanked the golden ticket right out of her hand. 就好像艾玛夺下了她手中的金券
[11:27] I hope you like it. 希望你喜欢
[11:28] It’s Tricia Nixon’s recipe. 是特里西娅·尼克松的配方
[11:32] So, Sloane, Emma’s dad is an astronaut. 斯隆 艾玛的爸爸是宇航员呢
[11:36] That’s the mostest. 真不错啊
[11:38] Pretty neat. 真厉害
[11:40] Thanks. 谢谢
[11:41] He’s gonna be the first man on the moon. 他会成为第一个登月的人
[11:43] And Emma wants to be the first girl to go to Harvard. 艾玛要做第一个进哈佛的女孩
[11:46] They don’t let girls into Harvard. 哈佛不让女生进的
[11:48] Sure they do. Right after they get off the bus from Wellesley. 怎么不让 坐卫斯理女校的大巴去就行
[11:53] It’s just that Harvard has the best physics program. 因为哈佛的物理学是最好的
[11:57] You mean, like, P.E.? 你是指体育吗
[12:01] You know, if you’re interested, 如果你有兴趣
[12:02] there’s an echo thing in the ballroom. 舞会厅里有回音壁呢
[12:04] – Really? – I’ll show you when we’re there. -真的吗 -等我们过去时给你看
[12:07] You’re going to the ball? 你也要参加舞会吗
[12:09] Yes. 是的
[12:12] – The roses came? – This morning. -玫瑰到了吗 -今早到的
[12:15] I didn’t get mine. 我没收到啊
[12:18] I’m not debuting? 我不能去了吗
[12:21] Sorry, Sloane. 抱歉 斯隆
[12:23] Did I get bumped for her? 我是被她顶掉了吗
[12:26] We don’t even know her! 我们都不了解她
[12:31] Sloane was new money. 斯隆家是暴发户
[12:32] Which made her a bad person? 那她就不是好人了吗
[12:35] No, what I mean is she was expendable so… 我是说她可有可无 所以…
[12:38] Irene cut her out. 艾琳就把她踢走了
[12:39] For Emma. 换上了艾玛
[12:41] So Sloane had an axe to grind with Emma, 这么说斯隆对艾玛怀恨在心
[12:44] but Emma died at the ball. 但艾玛是死在了舞会上
[12:45] Yeah, but Sloane was there. 对 但斯隆也去了
[12:47] And she was angry. 而且她很生气
[12:49] Why would she be there? She wasn’t a debutante. 她怎么会去 她不是受邀名媛
[12:52] True, but I know I saw her. 的确 但我就是看到她了
[12:54] Any proof of that? 有证据吗
[12:55] Ask Chip if you can find him. 去问奇普 如果你们能找到他
[12:58] Your best friend. But why would we believe him? 你的好朋友 我们为什么要相信他
[13:01] You probably wouldn’t. Just like you don’t believe me. 你大概不会相信 就像你不相信我
[13:04] You’re right, Travis. I don’t. 没错 崔维斯 我不信
[13:06] Well, join the club. 不止你一个
[13:09] That’s why I have to hire all these fancy lawyers. 所以我才请了那么多大律师
[13:11] To help the guy that nobody believes. 帮助大家都不信的人
[13:14] 费城慈善团体年度名媛舞会 纪念年鉴 1968年
[13:17] Travis points to Sloane, 崔维斯说是斯隆
[13:19] a girl that got knocked out of being a deb 她本来也是受邀名媛
[13:21] because Emma took her place. 却被艾玛顶掉了
[13:22] Got Sloane’s mug shot from a DUI in ’69. 我拿到了斯隆69年酒驾拍的存档照片
[13:25] Comparing it to the benevolent society’s photos from the ball. 在跟慈善团体舞会上拍的照片做对比
[13:28] This Travis talks a good game, huh? 这个崔维斯挺能说的 是吧
[13:30] Well, smooth, but I still say lightning doesn’t strike twice. 很圆滑 但我还是觉得闪电不会劈同一个人
[13:33] Miller have any luck tracking the swan ring? 米勒追查天鹅戒指有结果吗
[13:35] She put the word out to every pawn shop 她跟费城每个当铺和拍卖行
[13:37] and auction house in Philly. 都打了招呼
[13:38] Remembering a sale from 38 years ago. That’s one long shot. 找能记得38年前一笔买卖的人可不容易
[13:41] Hey, look at this. 看这个
[13:44] Ain’t that Sloane? 那个不是斯隆吗
[13:47] Staring daggers at Emma. 对艾玛怒目而视
[14:04] Feel like I should’ve polished my shoes for this neighborhood. 我觉得我该为这片小区把鞋擦亮点
[14:07] No kidding. 可不是嘛
[14:09] Nice cribs out here. 这里真不赖啊
[14:10] You’re coming to the Sixers game, right? Jeffries got tickets? 你来看七六人的比赛吧 杰弗里斯有票
[14:12] Who’s going? You, me and him? 都有谁 你 我和他吗
[14:13] Well, I invited Miller but she’s got her other thing. 我邀请过米勒 但她有别的事
[14:17] Something to do with Veronica? 跟薇络妮卡有关吗
[14:19] This morning I heard her ordering flowers for Wednesday night. 今早我听到她为周三晚订了花
[14:23] Sounds special. 看来是特别场合
[14:25] Why didn’t she just tell us? 她为什么不告诉我们
[14:26] Because it’s none of our business. 因为这与我们无关
[14:30] We’re coworkers. 我们是同事
[14:31] We should share our lives with each other. 我们该彼此分享生活
[14:33] Yeah. Good luck with that. 祝你如愿以偿
[14:35] This is it. 就是这里
[14:47] I wanted to be a debutante more than anything in the world. 我想做受邀名媛超过一切
[14:50] So it must’ve hurt something awful when Emma took your place. 那艾玛顶替了你的时候你一定很难受吧
[14:53] Oh, it did. I thought I’d actually die. 当然 我以为我真的要死掉了
[14:55] I could hardly get out of bed. 简直无法下床
[14:57] Well, you got up to go to that ball. 你还是起床去参加舞会了
[15:01] Why, Sloane? 为什么 斯隆
[15:03] For Chip. 为了奇普
[15:04] But Chip was Landon’s escort. 但奇普是兰顿的男伴啊
[15:07] But they were just friends. Chip wanted me around for after. 但他们只是朋友 奇普让我去 过后好陪他
[15:10] If you get my drift. 你们懂我意思吧
[15:11] I get it. 我懂
[15:13] I was always good for that. 我一直是个好玩伴
[15:15] So you hung around the ball till he did his escort duties. 所以你就在舞会上待着 等他做完别人舞伴
[15:19] I watched a little, 我看了一会儿
[15:19] but I was mostly upstairs in our hotel room. 但大部分时间在楼上我们房间睡觉
[15:22] So Emma just got a free pass, 那你就那么放过艾玛了
[15:24] even though she’s in the big white dress and you’re not? 尽管她能穿漂亮的白裙子 而你不能
[15:29] I’d lost by that point. I’d already done the worst I could. 我那时已经没办法了 最坏的事也做过了
[15:32] And what was that? 什么事
[15:33] Found something out. 发现了一个秘密
[15:34] And ran with it. 顺水推舟
[15:38] It may be your night, girls, 虽然是属于你们的晚上
[15:40] but please, try to let the boys lead. 但务必让男孩们领舞
[15:47] Oh, darn it. I stepped on you again. 该死 我又踩到你了
[15:50] I didn’t notice. 我都没注意到
[15:52] – But, for you, it’s back on one. – Okay. -我们回到一拍吧 -好
[16:00] – Can I ask you something? – Sure. -能问你点事吗 -当然
[16:02] Why are you debuting? 你为什么要参加舞会
[16:04] My mother says it’s an opportunity. 我妈说这是个好机会
[16:06] – What do you say? – It’s all right. -你怎么想 -没关系
[16:09] Actually, today’s been pretty fun. Why? 今天就挺好玩的呢 怎么了
[16:11] I’ve been watching you at all the parties. 我一直在派对上观察你
[16:14] You don’t seem as excited as the other girls. 你不像其他女孩那么激动
[16:16] It’s not really my thing. 我不是很喜欢这个
[16:18] Like physics. 不像物理
[16:20] Well, this is physics. Everything is physics. 这就是物理 物理无处不在
[16:25] My foot describes a vector with force… 我的脚 是力的向量
[16:30] – going in a direction… – Tracing a closed system. -它有方向 -沿着封闭系统
[16:34] I hadn’t really thought of it that way. 我还没那么想过
[16:38] Maybe you two should find some empty space. 或许你们该去比较空旷的地方练习
[16:41] In another building. 去别的楼里找吧
[16:45] I’m sorry. 抱歉
[16:46] – I’m hopeless, I’m afraid. – Don’t, don’t look at them. -我真是无药可救了 -别去看他们
[16:49] Dance with me. Dance with me. 跟我跳舞 跟我跳舞
[17:09] You think Travis was falling for Emma? 你觉得崔维斯爱上艾玛了
[17:11] And vice-versa. 她也爱上他了
[17:13] Landon wouldn’t like that. 兰顿肯定不乐意
[17:15] When I told her, she was extremely upset. 我告诉她的时候 她非常生气
[17:18] You told her. 你告诉她了
[17:19] Well, I guess I thought I could get my place back. 我当时以为这样能夺回我的位置
[17:22] It didn’t work. 但不好用
[17:23] So how ticked off was Landon? 那兰顿有多生气
[17:26] Ever seen a child throw a tantrum, 见过小孩子大发脾气吗
[17:28] take something that’s theirs 被人夺走了属于他们的东西
[17:29] when they’re not used to hearing “No”? 而他们从未受过抵触
[17:31] Yeah. 嗯
[17:32] Travis was Landon’s, 崔维斯就是兰顿的
[17:35] until Emma showed up. 直到艾玛来插了一脚
[17:37] And Landon had gone 18 years without ever hearing “No.” 而兰顿18年来从未受到过抵触
[17:53] So what do they call you? 他们怎么称呼你
[17:54] Coach? 教练吗
[17:56] My formal title is “Mistress of the Robes,” 我正式头衔是尚衣女官
[17:58] but the one at the end, she calls me “Mom.” 但是最后面那个 叫我”妈妈”
[18:01] She looks like you. 她很像你
[18:02] Well, hopefully, no one steals her boyfriend, 希望没人会偷她的男友
[18:04] like Emma stole yours. 像艾玛偷了你的
[18:08] Excuse me? 你说什么
[18:09] Emma Vine? Travis Whitman? 1968. 艾玛·沃恩 崔维斯·惠特曼 1968年
[18:13] Sloane said they were getting close, and that you didn’t like it. 斯隆说他们走得很近 你很不高兴
[18:17] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[18:18] So was the murder we’re working. 我们调查的凶案也是
[18:24] Sloane told me what she’d seen at dance practice between those two. 斯隆跟我说了舞蹈练习时他们俩的暧昧
[18:28] And you got angry. 你生气了
[18:30] A lady doesn’t get angry. 淑女是不会生气的
[18:32] Although, sometimes what she does instead is worse. 不过有时候她会做更坏的事
[18:42] Okay, we’ll see you all tomorrow at the hotel, 好了 明天我们酒店见
[18:44] no later than 6 o’clock. 不得晚于6点
[18:49] Couldn’t your father make it, dear? This is the last rehearsal. 你父亲还是来不了吗 这是最后一次彩排了
[18:52] He had to fly down to cape Canaveral. 他得飞去卡纳维拉尔角
[18:54] He’s coming back tonight. 他今晚就会回来了
[18:55] You know how much we’re all looking forward to 你知道我们都很期待看你
[18:57] seeing you bow to him. 向他鞠躬
[19:01] Emma, do you need a ride home? 艾玛 需要搭顺风车吗
[19:03] – I was gonna catch the bus. – In that? -我要去坐公共车 -就穿这身
[19:05] I have street clothes and a book. 我带了便装和一本书
[19:07] – What are you reading? – Feynman’s lectures. -你在读什么 -费曼的演讲
[19:09] On physics? Impressive. 物理吗 真不错
[19:12] How about I get the car and I’ll meet you two girls out front. 我去取车 在外面等你们俩
[19:17] Travis has that book. Is it his? 崔维斯就有那本书 是他的吗
[19:20] We were talking about it, so… 我们正好谈起来了
[19:24] Your bow is really graceful, Landon. 你鞠躬真优雅 兰顿
[19:26] I’ve been practicing it my whole life. 我都练习一辈子了
[19:29] – Nervous about tomorrow? – A little. -对明天觉得紧张吗 -有点
[19:32] But I hear there’s this acoustic anomaly in the ballroom. 但我听说舞会厅里有个地方有回音
[19:34] That Travis said he was going to show you. 崔维斯说要带你去看
[19:39] There’s something about Travis you don’t know. 有件关于崔维斯的事你不知道
[19:43] He’s Jewish. 他是犹太人
[19:45] – He is? – He hides it well. -是吗 -他藏得很好
[19:48] His whole family does. 他一家人都是
[19:50] But that’s the dirty little Whitman secret. 但那就是惠特曼家的小秘密
[19:56] But I thought Jews weren’t allowed. 但犹太人不是不能进入这个圈子吗
[20:02] I guess it was like… 就像是
[20:04] spitting on your food before someone else could take it. 趁别人没夺走你的食物 先在上面啐一口
[20:07] That was your way of trying to keep Travis. 你就用这种方式留住崔维斯
[20:09] I loved him. 我爱过他
[20:11] Even though I could see that he liked Emma. 尽管我看得出他喜欢上了艾玛
[20:13] So what would’ve happened if Travis’s secret got around? 如果崔维斯的秘密被泄露出去会怎么样
[20:17] Would’ve been the end of him at the club. 那他就不能再在俱乐部里混了
[20:19] – Him, his whole family. – Socially? -他和他一家人都完了 -被踢出圈子吗
[20:22] People had a lot of, um, business connections through there, too. 很多生意也都是在俱乐部里谈的
[20:27] And they would’ve lost them 他们也会失去这些生意
[20:28] because they were Jewish. 就因为他们是犹太人
[20:29] I’m telling you how it was. 我只是把现实告诉你
[20:33] Not how I thought it should be. 虽然不该如此
[20:37] Excuse me. 失陪了
[20:41] So Travis has got a secret and Emma knows it. 崔维斯有个秘密 而且艾玛知道了
[20:46] Sounds like the escort had motive, after all. 看来男伴还是有动机的
[20:59] Really pushing that sale, huh, Travis? 还真是努力卖画啊 崔维斯
[21:03] Guess you got hungry lawyers to feed, huh? 你还要喂饱那些饥饿的律师呢 是吧
[21:06] Why are you back here? 你为什么又回来了
[21:08] You said you barely knew Emma, 你说你和艾玛根本不熟
[21:10] when really you were falling for her. 但实际上你爱上了她
[21:12] – It’s no reason to kill her. – No. -那也不是杀她的理由 -不是
[21:15] There is a another reason. 但还有别的理由
[21:16] Well, you seem to know more than I do. 看来你知道的比我多了
[21:19] Your family secret. 你家族的秘密
[21:21] The one you told Landon. 你告诉兰顿的那个
[21:24] Our secret. 我们的秘密
[21:26] Well, your name, Weissman. 你的姓氏 维斯曼
[21:29] In 1955 your family changed it to Whitman 1955年 你家人给改成了惠特曼
[21:32] because back then, 因为当时
[21:33] there was only so high a Jewish family could climb. 犹太人爬不了多高
[21:38] Our name was changed, it’s true. 我们改过名字 没错
[21:40] And Emma found out, 而艾玛发现了
[21:41] – threatened to expose you. – No. -威胁要说出去 -不是的
[21:43] Now I don’t need any pictures to read you, Travis. 我不需要什么画作来读懂你 崔维斯
[21:46] You’re practical, you need cash. 你是个现实的人 你需要现金
[21:47] You sell some paintings. You need to guard a secret… 你就卖画 你要保护一个秘密
[21:50] It wasn’t like that. There were no threats. 不是那样的 她没有威胁我
[21:53] It’s more like we both just came clean. 而更像是我们坦诚相对了
[22:07] – I rang the bell, but… – I just came out to… -我按铃了 -我刚刚出来
[22:10] I’m trying to see Saturn’s rings. 我想看土星环
[22:15] You left this at the club. 你把这个落在了俱乐部
[22:17] I took it off to try on those gloves. 我把它摘下来试手套
[22:21] This ring, it’s… it’s special to me. 这个戒指 对我很特别
[22:25] I found it before you left. 你走之前我就找到了
[22:27] Tried to flag you down, but I think you were avoiding me. 我想招呼住你来着 但你好像在躲着我
[22:34] Landon told me something about you. 兰顿跟我说了一件你的事
[22:37] Your family… 你们家
[22:38] That we’re Jewish? 是犹太人
[22:41] – Is that a problem? – No. -这是个问题吗 -不
[22:45] But I wonder why you hang around with people 我只是不知道你为什么跟
[22:47] who don’t like who you really are. 不喜欢真正的你的人在一起
[22:49] Why do you? 你又是为什么
[22:51] Right. 是啊
[22:55] Because I’m keeping a secret, too. 因为我也有个秘密
[22:59] My dad got pulled from the moon shot yesterday. 我爸爸昨天被从登月计划撤下来了
[23:03] My mom won’t let me tell anyone. 我妈妈不许我告诉任何人
[23:05] She wants us to keep up appearances. 她想让我们继续装下去
[23:07] Like my family. 就像我们家
[23:09] Appearances are the only thing that matters to these people. 这些人就只在乎表象
[23:12] You already knew that. 你已经知道了
[23:15] I guess I’ve been trying not to notice. 我想我在一直假装看不到
[23:17] For your mother? 因为你妈妈吗
[23:21] More because I don’t want to stop being around you. 更多是因为我不想跟你分离
[23:36] Did Landon know this was going on? 兰顿知道你们的事吗
[23:37] No, we were gonna deal with it after the ball. 不 我们想舞会后再做打算
[23:41] Then Emma died. 可艾玛死了
[23:43] So why not tell me this before? 那之前为什么不告诉我
[23:44] You didn’t want to hear it. 你根本不想听
[23:46] You just wanted me to hold out my hands for the cuffs. 你只想让我伸出手被你铐走
[23:49] Like everybody else in this city. 这个城市里的人都是
[23:52] Come on, Travis, 得了吧 崔维斯
[23:53] you expect people to believe two women in your life 你指望大家会相信 你生命中两个女人
[23:55] end up dead at the bottom of the stairs and that’s just chance? 摔死在楼梯下面 而这只是巧合吗
[23:57] It sounds unbelievable, but it’s what happened. 听起来不可思议 但就是这样
[24:01] Right. 是啊
[24:02] I had a piece of news today. 我今天得到了个消息
[24:04] Second autopsy 第二次尸检
[24:05] shows Sadie did have a seizure moments before she fell, 显示莎蒂摔倒前的确癫痫发作
[24:09] like I thought. 跟我想的一样
[24:11] Is that according to a doctor you’re paying to testify? 那是你花钱雇的医生说的吗
[24:13] No, it’s according to your medical examiner. 不 是你们的验尸官
[24:18] So maybe this Travis isn’t such a monster. 或许崔维斯不是个大坏蛋呢
[24:20] Maybe terrible coincidences can happen. 或许可怕的巧合就是会发生
[24:22] I’ll be in touch. 我会再联系的
[24:23] My lawyer says the charges may be dropped. 我的律师说指控可能会被撤销
[24:31] But it must be a mistake. 肯定是搞错了
[24:34] I’m sorry. 很抱歉
[24:35] The M.E.’s report was pretty clear about his wife’s seizure. 验尸报告认为他妻子的癫痫发作毫无疑点
[24:39] But I know he killed Emma. 但我知道是他杀了艾玛
[24:41] I know it. 我知道
[24:43] I spent 38 years not knowing, and then I opened that paper. 38年来我一直不知道 然后我看了那篇报道
[24:47] I can’t walk away now. 我现在不能放弃
[24:52] You have children? 你有孩子吗
[24:54] A daughter. 有个女儿
[24:55] You know, right? 那你也知道吧
[24:57] You know in your heart when something happens to them, don’t you? 如果他们出了什么事 你心里会有感觉 是吗
[25:02] Yeah. 是的
[25:03] Please, don’t drop her case. 求你 别抛下她的案子
[25:09] Lillian, if we do continue, you have to be honest with us. 莉莉安 如果我们要查下去 你就得说实话
[25:13] Haven’t I been? 我没有吗
[25:14] You didn’t tell us about your husband. 你丈夫的事你就没说
[25:17] – That he couldn’t go to the ball. – No. -他去不了舞会了 -是啊
[25:20] The day before the ball, he was in the hospital. 舞会前一天 他在医院里
[25:23] Yes. 是的
[25:24] So what was your plan? 那你是怎么打算的
[25:25] I know you wanted Emma to debut more than anything. 我知道你非常想让艾玛步入社交界
[25:28] What could we do? 我们又能怎么样
[25:30] On the day of the ball, 舞会那天
[25:32] we went to Irene to tell her. 我们去找艾琳 告诉她实情
[25:35] I frankly thought we’d be kicked out. 我以为我们会被踢出去
[25:39] – But you weren’t. – No. -但你没有 -是啊
[25:41] Because instead, we found Matthew, 因为马修出手相助
[25:44] and he was our angel. 他真是我们的救星
[25:46] Hello, ladies. 二位好啊
[25:48] Are you excited about tonight? 你们对今晚激动吗
[25:50] I’m afraid that’s why we’re here. We won’t be coming. 我们就是为这个事而来的 我们不能去了
[25:53] What? 什么
[25:55] Timothy’s not well. 蒂莫西身体不好
[25:57] He’s in the hospital. 他住院了
[26:00] – Lillian… – He’s all right, -莉莉安 -他没事
[26:02] but he’s not going to the moon. 但他不能登月了
[26:04] Honestly, I don’t know what’s gonna happen to him. 说实话 我不知道他会怎么样
[26:07] Mom, he’s strong. 妈妈 他很坚强
[26:09] I’m sure Emma’s right. 艾玛说得对
[26:11] Anyhow, I hate to embarrass Irene, but without her father, 总之 我也不想让艾琳难堪 但是她父亲不在
[26:14] Emma won’t be able to debut. 艾玛也不能参加舞会了
[26:17] Emma could make her bow to me. 艾玛可以向我鞠躬啊
[26:19] – Oh, no, we couldn’t. – Why not? -那可不行 -怎么不行呢
[26:21] I’d be proud to present the first woman astronaut. 能向大家介绍第一位女宇航员是我的荣幸
[26:24] But dad, aren’t we walking together? 但是爸爸 我们不是要一起走吗
[26:26] I could walk with you both. 我可以带你们两个啊
[26:28] No. If her father can’t come, she shouldn’t either. 不 如果她爸爸不能来 她也不该来
[26:30] Landon, don’t be like that. 兰顿 别这样
[26:32] Dad, this is for you and me. 爸爸 这是属于我们的
[26:34] She’s not your daughter, I am. 她不是你女儿 我才是
[26:36] – Landon, I would never want… – I wish you’d never shown up. -兰顿 我并不想… -真希望你从没出现
[26:39] Because you’re ruining everything! 你把一切都毁了
[26:47] Sounds like Landon bared her claws. 看来兰顿露出獠牙了
[26:49] She was just upset. 她就是不高兴罢了
[26:52] I wonder how upset. 不知道有多不高兴
[26:55] Lillian, did Matthew have a special reason for helping you? 莉莉安 马修帮你有什么特别的原因吗
[27:00] We’d known each other growing up. 我们从小就认识
[27:06] My mother and I used to clean his family’s house. 我妈妈和我以前是他家的女仆
[27:10] That’s why it meant so much to you that Emma was a debutante. 所以你才这么希望艾玛能步入社交界
[27:15] That you’d grown up your whole life 因为你小时候
[27:17] with your face pressed against the glass. 一直羡慕着那样的生活
[27:20] I didn’t envy the material things. 我并不羡慕物质上的东西
[27:24] I envied… 我羡慕的是
[27:26] how safe they were. How protected. 他们那么安全 受到保护
[27:29] You wanted that for your daughter. 你希望你女儿也能那样
[27:30] Maybe I thought it was possible, 或许我以为真能那样
[27:32] because I grew up with Matthew. 因为我跟马修一起长大
[27:35] He made you feel like you belonged. 他让你觉得自己也是一份子
[27:38] Around everyone else, 在外人面前
[27:40] we were what we were. 我们身份有别
[27:41] By ourselves, we were friends. 只有我们的时候 我们是朋友
[27:52] I can’t wait until I’m reading the sports page again 真是等不及再回去看体育版
[27:54] instead of society news. 而不是上流社会的八卦
[27:56] Hear that. 可不是嘛
[27:57] Robes, gloves, bows, gowns. 袍子 手套 鞠躬 礼服
[28:01] The Sixers game can’t come quick enough. 真想马上看七六人的比赛
[28:03] Does anyone know where Quaker hall is? 你们知道费城礼堂在哪吗
[28:05] Near the sports complex. 在体育馆旁边
[28:06] Off of south? 南边吗
[28:08] Thanks. 谢谢
[28:09] Good night, guys. 晚安 伙计们
[28:11] – Night. – Night. -晚安 -再见
[28:16] What? 怎么了
[28:18] Bet you that’s where she’s going with her date tomorrow. 她明天肯定要跟女伴去那儿
[28:20] And that has nothing to do with us. 那跟我们毫无关系
[28:23] Don’t even think it, man. 想都别想 伙计
[28:24] Well, look at this. 瞧瞧啊
[28:27] What do you got? 怎么了
[28:30] Landon’s daughter in this year’s crop of debs. 兰顿的女儿 今年的受邀名媛
[28:33] Yeah? 怎么了
[28:34] Look at her hand. 看她的手
[28:38] She’s wearing Emma’s ring. 她戴着艾玛的戒指
[28:45] That ring belongs to my daughter. 那枚戒指是我女儿的
[28:47] It belongs to Emma Vine. 那是艾玛·沃恩的戒指
[28:49] She wore it the day she died. 她死的那天还戴着
[28:51] It came from my father’s family. 那是我父亲家给她们的
[28:54] We know the problem you had with your dad reaching out to Emma. 我们知道你对你父亲向艾玛示好很不满意
[28:56] That’s immaterial. 那跟这个无关
[28:57] We also know that your boyfriend’s eye was wandering toward her. 我们还知道你男友也看上了她
[29:01] Put that together, 两个加在一起
[29:02] I can see you deciding she needs a trip down the stairs. 我能理解你会觉得她该摔一下楼梯
[29:05] You didn’t think it would kill her. 你没想到会害死她
[29:08] I have been open and helpful with you. 我一直开诚布公 尽量配合你们
[29:10] Not really, Landon. 你没有 兰顿
[29:15] Any secrets I kept didn’t have anything to do with Emma’s death. 我没有透露的秘密跟艾玛的死没有关系
[29:19] Secrets, huh? 秘密
[29:21] Unless you want your daughter to debut tonight 除非你想让你女儿今晚登台
[29:23] while you’re sitting in a jail cell? 而你却坐在牢房里
[29:25] Better start dishing. 你还是说吧
[29:31] What my father said to Emma upset me. 我爸爸对艾玛说的话让我很难过
[29:34] Is that surprising? 这很意外吗
[29:36] He was my father. 他是我爸爸
[29:38] I didn’t want to share. 我不想跟人分享他
[29:40] So what’d you do about it? 那你做了什么
[29:42] Went crying to my friends. 去跟朋友哭诉
[29:45] Said they had a way to cheer me up. 他们说能让我开心
[29:49] Sure you don’t want the acid? 你真不要点迷幻药吗
[29:51] Sloane’s digging it. 斯隆用了
[29:53] I have to bow in 20 minutes. 我20分钟后要鞠躬呢
[29:54] How many debs does it take to change a light bulb? 要几个受邀名媛才能换好一个灯泡
[29:57] I think this ball is all in my head. 我觉得这个舞会在我脑袋里
[29:59] Four. Three to complain, one to tell the maid to do it. 四个 三个抱怨 一个让女仆去换
[30:03] No, seriously, I can feel the ballroom here. 真的 我觉得舞会厅就在我脑袋里
[30:07] Emma. 艾玛
[30:09] Sorry, Fishtown, private party. 抱歉 狒狮城女孩 这是私人派对
[30:11] Landon, I heard you came up here. 兰顿 我听说你上来了
[30:13] Yes, to get away from you. 是啊 为了躲开你
[30:15] I’ll say no to your dad if you want. 如果你想 我会拒绝你爸爸
[30:17] No to walking with him or to being his new daughter? 拒绝让他带你 还是拒绝做他的新女儿
[30:21] You’re his daughter. He loves you. 你才是他女儿 他爱你
[30:22] How would you know? He’s proud of you. 你怎么知道 他为你骄傲呢
[30:25] He’s never been proud of me for anything. 他从没为我骄傲过
[30:27] We have nothing in common. 我们完全没有共同点
[30:29] There’s just this. 只有这个
[30:31] And I can’t cry…I’m wearing mascara. 我还不能哭 我涂了睫毛膏
[30:34] – Landon… – Don’t. Just don’t. -兰顿 -别 别说了
[30:37] How many Jews does it take to change a light bulb? 要几个犹太人才能换好一个灯泡
[30:42] Jews are too cheap to change a light bulb. 犹太人太吝啬了 不会换灯泡
[30:44] They’d rather sit in the dark. 他们宁可黑灯坐着
[31:02] A few minutes later we all went downstairs. 几分钟后我们都下楼了
[31:04] Travis was with you? 崔维斯也跟你一起走了吗
[31:07] He, uh, slipped off to find Emma. 他溜出去找艾玛了
[31:10] Right before the bows started? 就在鞠躬开始之前
[31:14] That’s when she got killed. 她就是那时遇害的
[31:17] You should have told us, Landon. 你该告诉我们的 兰顿
[31:18] He’s a friend. 他是我们的朋友
[31:21] We know him. 我们了解他
[31:26] Guess who put two lots of jewelry up for auction on the quiet. 猜猜谁私下拍卖了两件首饰
[31:30] Swan ring among the pieces. 其中一个就是天鹅戒指
[31:39] Dug through a lot of baubles to find this, Travis. 翻了很多小玩意才找到这个 崔维斯
[31:42] So you had Emma’s ring. 艾玛的戒指在你手里
[31:44] Got an explanation to go with it? 你有解释吗
[31:47] It’s a ring. 就是个戒指
[31:48] There’s probably a thousand. 或许有一千枚这样的呢
[31:50] No. 不
[31:52] Just two. 只有两枚
[31:54] Landon’s grandfather had them made. 兰顿的祖父找人做的
[31:56] One for his daughter, 一枚给了他女儿
[31:58] and one for the daughter of his housekeeper. 一枚给了他管家的女儿
[32:00] Lillian. 莉莉安
[32:01] They’re the girls’ Christmas presents. 那是两个女孩的圣诞礼物
[32:03] The year they turned 18. 她们18岁的生日礼物
[32:06] I know. 我知道
[32:08] Why’d you take Emma’s ring, Travis? 你为什么拿走了艾玛的戒指 崔维斯
[32:11] Little souvenir from your first murder? 为了纪念你第一次杀人吗
[32:13] – No. – No? -不 -不吗
[32:17] I loved her. 我爱过她
[32:18] Funny, because the first time we asked, 有意思的是 我们第一次问
[32:20] you said you hardly knew her. 你说你跟她不熟
[32:22] Now you hock her ring to free up some cash. 现在你当掉她的戒指换钱
[32:24] Doesn’t sound much like love to me. 在我听来不像是爱
[32:28] If that ring was in there, it was a mistake. 如果戒指被当掉了 肯定是个错误
[32:31] It was the only piece of Emma I had. 那是我唯一拥有的艾玛的东西
[32:33] Because it was the only piece of her you could take. 因为那是你唯一能拿走的她的东西
[32:36] You think you see into people? 你以为你能看透别人吗
[32:38] She saw into you. 她看透了你
[32:40] The pleaser, the guy who’s everything to everyone. 取悦者 变色龙
[32:44] The guy who’s really nothing at all. 却全无自我
[32:46] How’d it make you feel, Travis, knowing you were a fraud? 那是什么感受 崔维斯 知道自己是个冒牌货
[32:51] Knowing Emma knew, too? 知道艾玛也知情
[32:56] Emma was like a comet. 艾玛就像颗彗星
[33:00] She just lit up everything. 她点亮了一切
[33:03] I was trying to change. 我很想改变
[33:06] But you couldn’t. 但你做不到
[33:08] Not fast enough. 你跟不上她
[33:11] She was up there in the sky. 她飞上了天空
[33:14] I was just left there standing on the ground. 而我却留在了原地
[33:36] – That’s some moon. – Yes. -好圆的月亮 -是啊
[33:40] There is the Sea of Tranquility. 静海就在那里
[33:43] It’s beautiful. 真美啊
[33:44] When I was little, 我小时候
[33:46] I used to think I’d have a house on the moon. 会想我将来要在月亮上住
[33:49] My mom said I’d spend all of my time flying, 我妈妈说我会把时间花在飞行上
[33:51] just to go there and back. 从月球到地球来回飞
[33:55] I said it was fine with me. 我说我不介意
[33:57] – Emma, back there, with Chip… – It’s okay. -艾玛 刚刚跟奇普… -没事的
[34:00] I just laughed… 我笑…
[34:01] Because you’re going along for your family. 你是为了你家人才没说什么
[34:04] – I understand. – No, Emma. It was wrong. -我能理解 -不 艾玛 那是不对的
[34:07] I know it. 我知道
[34:10] I know it because of you. 因为你 我才知道
[34:16] That’s a waltz. 那是华尔兹
[34:18] I know that because of you. 因为你 我才会知道
[34:20] So dance with me. 跟我跳舞吧
[34:22] – The bows will start soon. – Not yet. -鞠躬就要开始了 -还没开始呢
[34:37] You don’t want me, Travis. 我跟你不合适 崔维斯
[34:39] – You’ll find someone else. – No. -你会找到别人的 -不
[34:42] Someone who fits in here. You’ll teach her to dance. 你会找到合群的人 教她跳舞
[34:45] I want you. 我想要的是你
[34:47] – It can’t be me. – Why not? -不能是我 -为什么
[34:50] I can’t trade who I am to get what I want. 我不能为了欲望出卖自己
[34:54] But I’m doing all this for my family. 但我这么做只是为了我家人
[34:55] No, you’re doing this for you. 不 你这样是为了你自己
[34:57] Emma, you know how I really feel. 艾玛 你知道我真实的感受
[35:00] You didn’t say anything upstairs 刚刚在楼上你没说什么
[35:01] because you’re never going to say anything. 是因为你永远都不会说什么
[35:03] – Are you calling me a liar? – I… -你是说我是个骗子吗 -我
[35:06] I just don’t want to be like that. 我只是不想那样
[35:09] Like me, you mean? 你是说像我这样
[35:12] Say it! Say it if you mean it! 说出来 如果你是真心的就说出来
[35:16] Like you. 像你
[35:18] I don’t want to be like you. 我不想像你那样
[35:40] Emma… 艾玛
[35:46] No… 不…
[36:17] 崔维斯·惠特曼 艺术品商供认1968年的凶案
[36:59] 歌曲:”Moon River” 作曲:Henry Mancini
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme