Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:16] Aren’t these gloves the most? 这副手套多美啊
[00:17] I feel like Princess Grace. 我觉得自己像格蕾丝王妃
[00:19] They’re lovely, Landon. 是很美 兰顿
[00:26] Sorry. 抱歉
[00:28] I’m so sorry. 真抱歉
[00:33] – Emma, put those back on. – They hurt my feet. -艾玛 快把鞋穿好 -穿得我脚都疼了
[00:36] A young lady must learn how to walk gracefully in heels. 一位淑女要学会穿高跟鞋优雅地走路
[00:39] Okay, okay. 好吧
[00:41] Do you have your pocketbook and gloves? 你的钱包和手套拿了吗
[00:43] – I’m not going to wear the gloves. – Emma… -我不想戴手套 -艾玛
[00:45] I don’t want to cover up your ring. 我不想把你的戒指盖住
[00:48] – Isn’t this exciting? – Sure. -多令人激动啊 -是啊
[00:51] Just think. 想想啊
[00:52] You’ll walk through that arch 你要从那扇拱门下走出来
[00:53] and everyone will clap when they announce your name. 听到你名字时 大家都会鼓掌
[00:56] But it’s not for doing anything. 但这又不是为了我的什么作为
[00:57] It’s just for being a girl and wearing a dress. 只是在为一个穿礼服的女孩鼓掌
[00:59] Emma, we’ve talked about this. 艾玛 我们谈过了
[01:02] What being part of this society will mean for you, 进入社交界对你和你的未来
[01:04] for your future. 都意义重大
[01:07] You may not appreciate it now, 你现在可能不以为然
[01:09] but you’ve made me very proud. 但你让我很骄傲
[01:11] I want to make you proud by doing things. 我想凭自己的作为让你骄傲
[01:13] You will. 会有那一天的
[01:14] You’ll do things I’ve never dreamed of. 你能做我从不敢想的事
[01:16] Like go to the moon. 比如登月
[01:17] – Emma, you are such a modern woman. – Thank you. -艾玛 你真是个现代女性 -谢谢
[01:21] Now how about if I apply just the teeniest bit of mascara? 我能不能给你涂一点点睫毛膏
[01:24] Mother… 妈妈
[01:34] Introducing Miss Claire Brixton Henley. 有请 克莱尔·布里克斯顿·汉利小姐
[01:52] Introducing Miss Landon Antoinette Ridgely. 有请 兰顿·安托瓦内特·里奇利小姐
[02:09] Introducing Miss Emma Elizabeth Vine. 有请 艾玛·伊丽莎白·沃恩小姐
[02:27] Introducing Miss Emma Elizabeth Vine. 有请 艾玛·伊丽莎白·沃恩小姐
[03:30] So who’s coming to the Sixers game on Wednesday? 有谁周三来看七六人队的比赛
[03:32] Sorry. I’m not into hockey. 抱歉 我对冰球不感兴趣
[03:35] Basketball. 是篮球
[03:37] No, thanks. 不了 谢谢
[03:39] What about you? 你呢
[03:40] I mean, cheap seats, but it’s a good time. 虽然座位一般 但也会很有趣
[03:43] Thanks, but I got something Wednesday. 谢谢 我周三有事
[03:45] Like what? 什么事
[03:47] It’s personal. 私事
[03:52] Detective Rush, Lillian Vine. 拉什探员 这是莉莉安·沃恩
[03:55] Pleasure to meet you. 见到你很高兴
[03:56] Mrs. Vine is here about Travis Whitman, 沃恩太太是为了崔维斯·惠特曼而来
[03:59] the art dealer. 那个艺术品商
[04:00] His wife died last month. 他妻子上个月死了
[04:02] Fell down the stairs at their home. 在家摔下楼梯
[04:04] Well, that’s his story, at least. 至少他是那么说的
[04:05] But now he’s been charged with her murder. 但现在他被控凶杀
[04:07] Really? 是吗
[04:09] Lillian thinks he could be responsible for another death. 莉莉安认为他可能还杀了别人
[04:13] Whose? 谁
[04:14] My daughter’s in 1968. 1968年 杀了我女儿
[04:18] They were both 18. 他们当时都只有18岁
[04:20] What happened? 怎么回事
[04:21] Travis escorted Emma to her debutante ball. 崔维斯是艾玛名媛舞会的男伴
[04:25] She died that night. 她就死在那晚
[04:27] From a fall down the stairs. 从楼梯上摔下来了
[04:30] That doesn’t happen twice in a lifetime. 这种事一辈子不会发生两次
[04:32] It’s the same death. 死法是一样的
[04:34] Emma’s case was put on a shelf pretty quick after it came in. 艾玛的案子当时很快就被搁置了
[04:36] Was it ruled an accident? 被判定为意外吗
[04:38] No, it was handled as an S job, suspicious death. 不 被定为非自然死亡
[04:40] It meant no one looked at it too closely in ’68. 就是说68年没有人细查
[04:44] Well, it’s 2006 now, 现在是2006了
[04:46] and we like to look. 我们就喜欢细查
[05:24] What do you got, a dead bride? 什么情况 死掉的新娘吗
[05:27] Debutante. Emma Elizabeth Vine. 初入社交界的名媛 艾玛·伊丽莎白·沃恩
[05:30] Found at the base of a flight of stairs 68年12月 倒在艾奇康酒店
[05:31] at the Edgecomb hotel, December, ’68. 一段楼梯下面
[05:34] Spinal fracture, cracked skull. 脊柱骨折 头骨碎裂
[05:36] – That’s a bad fall. – Or a good shove. -摔得不轻 -或者推得很重
[05:38] Cops couldn’t get traction on the case. No one would talk. 当时警察根本查不下去 谁都不肯开口
[05:41] A white glove conspiracy? 认为是那些权贵干的吗
[05:42] Society people didn’t want a scandal on their hands. 上流社会人士不愿爆出丑闻
[05:45] Closed ranks. 口风一致
[05:46] – We got a suspect now? – Travis Whitman. -现在有疑犯了吗 -崔维斯·惠特曼
[05:48] He was Emma’s escort that night. 他当晚是艾玛的男伴
[05:50] And just last month, 就在上个月
[05:51] wound up with another dead woman at the bottom of his stairs. 又有个女人倒在他的楼梯下面
[05:54] His wife. 他妻子
[05:55] He trying to sell that as a coincidence? 他试图说那是巧合吗
[05:57] Not too many takers, though. He was arrested for murder. 但没几个人信 他因凶杀被捕
[05:59] Out on bail at a cool million. 花了一百万保释
[06:02] There’s one other thing. 还有一点
[06:03] Lillian said Emma was wearing a ring that night. 莉莉安说 艾玛当晚戴了戒指
[06:06] A gold swan with a diamond eye. 金天鹅 钻石镶眼
[06:08] But it was missing from the body. 但是却不在尸体上
[06:10] A lot of people could have taken it. 可能偷走的人很多
[06:11] Hotel staff that found the body, paramedics… 发现尸体的酒店员工 医务人员
[06:15] They put out feelers to pawnshops at the time, 他们当时去当铺打探过
[06:16] seeing if someone tried to move it. Came up empty. 看有没有人试图卖掉戒指 毫无结果
[06:19] Maybe they waited until the heat died down? 或许凶手等到事情平静下来
[06:21] I’ll check sale records. 我去查查销售记录
[06:22] At the time of the murder, Emma was living in Fishtown. 艾玛死的时候 住在狒狮城啊
[06:26] That’s not deb recruiting territory. 一般来说不会去那里选名媛啊
[06:27] I don’t know, some kind of Philly Cinderella? 这算是费城灰姑娘吗
[06:42] Handsome, wasn’t he? 他多帅啊
[06:44] Even in that marshmallow. 即使穿成个棉花糖
[06:46] Your husband? 你丈夫吗
[06:47] Timothy. 蒂莫西
[06:48] This is the album from Emma’s debutante season. 这是艾玛社交季的相集
[06:52] Pretty important to Emma, debuting? 步入社交界对艾玛很重要吗
[06:55] To tell you the truth, 说实话
[06:56] I was the one who really wanted it. 我才是满心期待的那个
[06:59] Yeah? 是吗
[07:00] I grew up fascinated by debs. 我小时候一直对名媛很痴迷
[07:03] They seemed so perfect. 她们看起来那么漂亮
[07:05] Like the whole world was theirs. 感觉好像全世界都是她们的
[07:07] You know, my sketchy understanding of this world, 我对这世界了解不多
[07:10] it’s wealthy girls, right? 但名媛应该是指富家女吧
[07:11] From the main line, Chestnut hill. 住在干线区 栗子山的
[07:14] – But your family was from Fishtown. – Yes. -但你们家住在狒狮城 -对
[07:17] So how do you go from there to… 那你是怎么…
[07:20] Having my own daughter debuted? 让我女儿进入上流社会吗
[07:23] Uh, yeah. 是啊
[07:25] We had a different cache. 我们另辟蹊径
[07:27] Timothy. 靠蒂莫西
[07:29] In ’68, astronauts were bigger than the Beatles. 68年 宇航员比披头士还厉害
[07:32] And my husband was on the list to go the moon. 我丈夫也在登月名单上
[07:36] All of a sudden, we were society. 突然之间 我们就是上流社会的人了
[07:41] – Is there a date yet for the landing? – Not yet. -登月日期定了吗 -没有呢
[07:44] To think your husband is going to walk on the moon. 想想看 你丈夫要在月球上行走了
[07:47] I think it will be next August. 我觉得会在明年八月
[07:48] They’re sticking by Kennedy’s timetable. 他们要遵照肯尼迪制定的时间表
[07:50] My, you’re well-informed. 天啊 你知道的真多
[07:52] Emma know more than I do. She loves flying. 艾玛知道的比我多 她热爱飞行
[07:55] You could be stewardess. 那你可以去做空姐啊
[07:57] Or a pilot. 或是飞行员
[08:00] You must be so glad to have this club, Irene. 你一定很庆幸有这么个俱乐部吧 艾琳
[08:03] Someplace your children can go and… 你的孩子可以来这儿玩…
[08:04] And not be running wild on the streets with hippies? Yes. 而不是跟嬉皮士在街上疯吗 是啊
[08:09] There’s something I’ve been meaning to ask you. 我有件事想问你
[08:11] Our debutante season starts soon. 我们的社交季就快开始了
[08:14] How would you like Emma to make her debut? 你愿意让艾玛步入社交界吗
[08:18] But Irene, we’re just… 但艾琳 我们只是…
[08:19] The wife and daughter of an astronaut. 一位宇航员的妻子和女儿
[08:21] It would be an honor for us. 那会是我们的荣幸
[08:23] What would I have to do? 我要做什么啊
[08:24] You go to parties all season. 整个社交季参加派对
[08:26] And you bow to your father in a gorgeous white dress 穿着漂亮的白裙子向你爸爸鞠躬
[08:29] when you’re presented at the ball. 在舞会上正式露面
[08:32] And you’ll meet everyone. 你会结识很多人
[08:33] And you can take Travis as your escort. 你可以让崔维斯做你的男伴
[08:36] Isn’t he your boyfriend? 他不是你男友吗
[08:38] But I have to take Chip. 但我得跟奇普去
[08:39] It’s a business thing between our dads. 因为我们俩爸爸生意上的缘故
[08:41] This way, Travis can come, too. 这样崔维斯也能去了
[08:49] Oh, this is so lucky. 真是太幸运了
[08:52] I would think the girls had all been chosen by now. 我以为现在都已经敲定人选了
[08:55] I have some pull in that area. 这事我能做得了主
[08:57] After all, I am the Mistress of the Robes. 毕竟我是尚衣女官
[09:04] Mistress of the what? 尚衣什么
[09:05] The titles are from centuries ago. It means she was in charge. 那是个很老的名头了 意思是她管事
[09:10] Well, it doesn’t sound like this ball was Emma’s type of thing. 听起来这个舞会不是艾玛会感兴趣的事
[09:13] She only agreed after I pointed out 她之所以同意是因为我说
[09:15] the opportunities it could mean, 舞会能给她带来无限机遇
[09:17] the people she’d meet. 让她结识重要人物
[09:19] She wanted to go to college. 而她想去上大学
[09:21] So you were glad when she said yes? 那么说她同意你很高兴喽
[09:23] Took Travis as her escort? 让崔维斯做她的男伴
[09:27] It was the mistake of my life. 这辈子最大的错误
[09:30] Emma have trouble with Travis? 艾玛跟崔维斯有矛盾吗
[09:32] If she did, I was blind to it. 如果有 我也没看到
[09:34] I thought those people could do no wrong. 我觉得那些人都是圣人呢
[09:38] I wanted to help her. 我想帮她
[09:41] Instead, I handed her over to a murderer. 可却把她交给了一个杀人犯
[09:55] 闭馆 感谢您二十年来的支持 惠特曼画廊
[10:06] So that’s the one, huh? 就是这幅吧
[10:10] – The one? – Painting you like. -什么 -你喜欢的画
[10:13] It’s my job, figuring out what people like, 揣摩出别人的喜好是我的工作
[10:15] what they’re attracted to. 看出他们所着迷的事物
[10:17] I learn a lot in this room. 我在这里学到了很多
[10:18] Hope the same goes for us. 希望我们也能了解到很多
[10:20] Detective Rush and Jeffries, homicide. 拉什和杰弗里斯探员 凶案组
[10:23] Is this about Sadie? 是为了莎蒂的事吗
[10:25] Oh, I’ve already got a Javert watching my every move. 已经有个警察死死地盯着我了
[10:28] That’s for your wife’s murder. 那是为你妻子的案子
[10:30] This is about Emma Vine. 我们是为艾玛·沃恩而来
[10:33] – Emma? She died… – 38 years ago. -艾玛 她… -死了38年了
[10:35] It came up again since she died exactly the way your wife did. 因为她和你妻子死法相同 我们又展开了调查
[10:38] Respectfully, no. 恕我直言 不一样的
[10:39] She didn’t fall down a flight of stairs? 她没摔下楼梯吗
[10:41] That much is true. 这是没错
[10:43] But it’s my belief that Sadie had a seizure and fell. 但我认为莎蒂是癫痫发作才摔下去的
[10:46] She was epileptic. It’s the only thing that makes any sense. 她有癫痫 这是唯一合理的解释
[10:50] What about Emma? She have a medical condition too? 那艾玛呢 她也有病吗
[10:53] I hardly knew Emma. 我跟艾玛根本不熟
[10:55] I escorted her to the ball as a favor to my girlfriend. 我只是答应了女友做她舞会的男伴
[10:58] – Landon. – That’s right. -兰顿吗 -对
[11:01] I had no motive. 我根本没动机
[11:02] And no clue why she died? 也不知道她为什么会死吗
[11:04] Well, these girls took the debutante season very seriously. 这些女孩对社交季很在意
[11:07] Right. 是啊
[11:08] There was a bit of talk about the fact that 那时有传闻说
[11:10] Emma got someone else’s spot. 艾玛顶掉了别人
[11:12] Who was this someone else? 顶掉了谁
[11:14] Sloane Kinny. 斯隆·基尼
[11:15] Big boozer. All-around floozy. 酒鬼 荡妇一个
[11:18] Did Sloane have it out for Emma? 斯隆生艾玛的气吗
[11:20] Like Emma had yanked the golden ticket right out of her hand. 就好像艾玛夺下了她手中的金券
[11:27] I hope you like it. 希望你喜欢
[11:28] It’s Tricia Nixon’s recipe. 是特里西娅·尼克松的配方
[11:32] So, Sloane, Emma’s dad is an astronaut. 斯隆 艾玛的爸爸是宇航员呢
[11:36] That’s the mostest. 真不错啊
[11:38] Pretty neat. 真厉害
[11:40] Thanks. 谢谢
[11:41] He’s gonna be the first man on the moon. 他会成为第一个登月的人
[11:43] And Emma wants to be the first girl to go to Harvard. 艾玛要做第一个进哈佛的女孩
[11:46] They don’t let girls into Harvard. 哈佛不让女生进的
[11:48] Sure they do. Right after they get off the bus from Wellesley. 怎么不让 坐卫斯理女校的大巴去就行
[11:53] It’s just that Harvard has the best physics program. 因为哈佛的物理学是最好的
[11:57] You mean, like, P.E.? 你是指体育吗
[12:01] You know, if you’re interested, 如果你有兴趣
[12:02] there’s an echo thing in the ballroom. 舞会厅里有回音壁呢
[12:04] – Really? – I’ll show you when we’re there. -真的吗 -等我们过去时给你看
[12:07] You’re going to the ball? 你也要参加舞会吗
[12:09] Yes. 是的
[12:12] – The roses came? – This morning. -玫瑰到了吗 -今早到的
[12:15] I didn’t get mine. 我没收到啊
[12:18] I’m not debuting? 我不能去了吗
[12:21] Sorry, Sloane. 抱歉 斯隆
[12:23] Did I get bumped for her? 我是被她顶掉了吗
[12:26] We don’t even know her! 我们都不了解她
[12:31] Sloane was new money. 斯隆家是暴发户
[12:32] Which made her a bad person? 那她就不是好人了吗
[12:35] No, what I mean is she was expendable so… 我是说她可有可无 所以…
[12:38] Irene cut her out. 艾琳就把她踢走了
[12:39] For Emma. 换上了艾玛
[12:41] So Sloane had an axe to grind with Emma, 这么说斯隆对艾玛怀恨在心
[12:44] but Emma died at the ball. 但艾玛是死在了舞会上
[12:45] Yeah, but Sloane was there. 对 但斯隆也去了
[12:47] And she was angry. 而且她很生气
[12:49] Why would she be there? She wasn’t a debutante. 她怎么会去 她不是受邀名媛
[12:52] True, but I know I saw her. 的确 但我就是看到她了
[12:54] Any proof of that? 有证据吗
[12:55] Ask Chip if you can find him. 去问奇普 如果你们能找到他
[12:58] Your best friend. But why would we believe him? 你的好朋友 我们为什么要相信他
[13:01] You probably wouldn’t. Just like you don’t believe me. 你大概不会相信 就像你不相信我
[13:04] You’re right, Travis. I don’t. 没错 崔维斯 我不信
[13:06] Well, join the club. 不止你一个
[13:09] That’s why I have to hire all these fancy lawyers. 所以我才请了那么多大律师
[13:11] To help the guy that nobody believes. 帮助大家都不信的人
[13:14] 费城慈善团体年度名媛舞会 纪念年鉴 1968年
[13:17] Travis points to Sloane, 崔维斯说是斯隆
[13:19] a girl that got knocked out of being a deb 她本来也是受邀名媛
[13:21] because Emma took her place. 却被艾玛顶掉了
[13:22] Got Sloane’s mug shot from a DUI in ’69. 我拿到了斯隆69年酒驾拍的存档照片
[13:25] Comparing it to the benevolent society’s photos from the ball. 在跟慈善团体舞会上拍的照片做对比
[13:28] This Travis talks a good game, huh? 这个崔维斯挺能说的 是吧
[13:30] Well, smooth, but I still say lightning doesn’t strike twice. 很圆滑 但我还是觉得闪电不会劈同一个人
[13:33] Miller have any luck tracking the swan ring? 米勒追查天鹅戒指有结果吗
[13:35] She put the word out to every pawn shop 她跟费城每个当铺和拍卖行
[13:37] and auction house in Philly. 都打了招呼
[13:38] Remembering a sale from 38 years ago. That’s one long shot. 找能记得38年前一笔买卖的人可不容易
[13:41] Hey, look at this. 看这个
[13:44] Ain’t that Sloane? 那个不是斯隆吗
[13:47] Staring daggers at Emma. 对艾玛怒目而视
[14:04] Feel like I should’ve polished my shoes for this neighborhood. 我觉得我该为这片小区把鞋擦亮点
[14:07] No kidding. 可不是嘛
[14:09] Nice cribs out here. 这里真不赖啊
[14:10] You’re coming to the Sixers game, right? Jeffries got tickets? 你来看七六人的比赛吧 杰弗里斯有票
[14:12] Who’s going? You, me and him? 都有谁 你 我和他吗
[14:13] Well, I invited Miller but she’s got her other thing. 我邀请过米勒 但她有别的事
[14:17] Something to do with Veronica? 跟薇络妮卡有关吗
[14:19] This morning I heard her ordering flowers for Wednesday night. 今早我听到她为周三晚订了花
[14:23] Sounds special. 看来是特别场合
[14:25] Why didn’t she just tell us? 她为什么不告诉我们
[14:26] Because it’s none of our business. 因为这与我们无关
[14:30] We’re coworkers. 我们是同事
[14:31] We should share our lives with each other. 我们该彼此分享生活
[14:33] Yeah. Good luck with that. 祝你如愿以偿
[14:35] This is it. 就是这里
[14:47] I wanted to be a debutante more than anything in the world. 我想做受邀名媛超过一切
[14:50] So it must’ve hurt something awful when Emma took your place. 那艾玛顶替了你的时候你一定很难受吧
[14:53] Oh, it did. I thought I’d actually die. 当然 我以为我真的要死掉了
[14:55] I could hardly get out of bed. 简直无法下床
[14:57] Well, you got up to go to that ball. 你还是起床去参加舞会了
[15:01] Why, Sloane? 为什么 斯隆
[15:03] For Chip. 为了奇普
[15:04] But Chip was Landon’s escort. 但奇普是兰顿的男伴啊
[15:07] But they were just friends. Chip wanted me around for after. 但他们只是朋友 奇普让我去 过后好陪他
[15:10] If you get my drift. 你们懂我意思吧
[15:11] I get it. 我懂
[15:13] I was always good for that. 我一直是个好玩伴
[15:15] So you hung around the ball till he did his escort duties. 所以你就在舞会上待着 等他做完别人舞伴
[15:19] I watched a little, 我看了一会儿
[15:19] but I was mostly upstairs in our hotel room. 但大部分时间在楼上我们房间睡觉
[15:22] So Emma just got a free pass, 那你就那么放过艾玛了
[15:24] even though she’s in the big white dress and you’re not? 尽管她能穿漂亮的白裙子 而你不能
[15:29] I’d lost by that point. I’d already done the worst I could. 我那时已经没办法了 最坏的事也做过了
[15:32] And what was that? 什么事
[15:33] Found something out. 发现了一个秘密
[15:34] And ran with it. 顺水推舟
[15:38] It may be your night, girls, 虽然是属于你们的晚上
[15:40] but please, try to let the boys lead. 但务必让男孩们领舞
[15:47] Oh, darn it. I stepped on you again. 该死 我又踩到你了
[15:50] I didn’t notice. 我都没注意到
[15:52] – But, for you, it’s back on one. – Okay. -我们回到一拍吧 -好
[16:00] – Can I ask you something? – Sure. -能问你点事吗 -当然
[16:02] Why are you debuting? 你为什么要参加舞会
[16:04] My mother says it’s an opportunity. 我妈说这是个好机会
[16:06] – What do you say? – It’s all right. -你怎么想 -没关系
[16:09] Actually, today’s been pretty fun. Why? 今天就挺好玩的呢 怎么了
[16:11] I’ve been watching you at all the parties. 我一直在派对上观察你
[16:14] You don’t seem as excited as the other girls. 你不像其他女孩那么激动
[16:16] It’s not really my thing. 我不是很喜欢这个
[16:18] Like physics. 不像物理
[16:20] Well, this is physics. Everything is physics. 这就是物理 物理无处不在
[16:25] My foot describes a vector with force… 我的脚 是力的向量
[16:30] – going in a direction… – Tracing a closed system. -它有方向 -沿着封闭系统
[16:34] I hadn’t really thought of it that way. 我还没那么想过
[16:38] Maybe you two should find some empty space. 或许你们该去比较空旷的地方练习
[16:41] In another building. 去别的楼里找吧
[16:45] I’m sorry. 抱歉
[16:46] – I’m hopeless, I’m afraid. – Don’t, don’t look at them. -我真是无药可救了 -别去看他们
[16:49] Dance with me. Dance with me. 跟我跳舞 跟我跳舞
[17:09] You think Travis was falling for Emma? 你觉得崔维斯爱上艾玛了
[17:11] And vice-versa. 她也爱上他了
[17:13] Landon wouldn’t like that. 兰顿肯定不乐意
[17:15] When I told her, she was extremely upset. 我告诉她的时候 她非常生气
[17:18] You told her. 你告诉她了
[17:19] Well, I guess I thought I could get my place back. 我当时以为这样能夺回我的位置
[17:22] It didn’t work. 但不好用
[17:23] So how ticked off was Landon? 那兰顿有多生气
[17:26] Ever seen a child throw a tantrum, 见过小孩子大发脾气吗
[17:28] take something that’s theirs 被人夺走了属于他们的东西
[17:29] when they’re not used to hearing “No”? 而他们从未受过抵触
[17:31] Yeah. 嗯
[17:32] Travis was Landon’s, 崔维斯就是兰顿的
[17:35] until Emma showed up. 直到艾玛来插了一脚
[17:37] And Landon had gone 18 years without ever hearing “No.” 而兰顿18年来从未受到过抵触
[17:53] So what do they call you? 他们怎么称呼你
[17:54] Coach? 教练吗
[17:56] My formal title is “Mistress of the Robes,” 我正式头衔是尚衣女官
[17:58] but the one at the end, she calls me “Mom.” 但是最后面那个 叫我”妈妈”
[18:01] She looks like you. 她很像你
[18:02] Well, hopefully, no one steals her boyfriend, 希望没人会偷她的男友
[18:04] like Emma stole yours. 像艾玛偷了你的
[18:08] Excuse me? 你说什么
[18:09] Emma Vine? Travis Whitman? 1968. 艾玛·沃恩 崔维斯·惠特曼 1968年
[18:13] Sloane said they were getting close, and that you didn’t like it. 斯隆说他们走得很近 你很不高兴
[18:17] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[18:18] So was the murder we’re working. 我们调查的凶案也是
[18:24] Sloane told me what she’d seen at dance practice between those two. 斯隆跟我说了舞蹈练习时他们俩的暧昧
[18:28] And you got angry. 你生气了
[18:30] A lady doesn’t get angry. 淑女是不会生气的
[18:32] Although, sometimes what she does instead is worse. 不过有时候她会做更坏的事
[18:42] Okay, we’ll see you all tomorrow at the hotel, 好了 明天我们酒店见
[18:44] no later than 6 o’clock. 不得晚于6点
[18:49] Couldn’t your father make it, dear? This is the last rehearsal. 你父亲还是来不了吗 这是最后一次彩排了
[18:52] He had to fly down to cape Canaveral. 他得飞去卡纳维拉尔角
[18:54] He’s coming back tonight. 他今晚就会回来了
[18:55] You know how much we’re all looking forward to 你知道我们都很期待看你
[18:57] seeing you bow to him. 向他鞠躬
[19:01] Emma, do you need a ride home? 艾玛 需要搭顺风车吗
[19:03] – I was gonna catch the bus. – In that? -我要去坐公共车 -就穿这身
[19:05] I have street clothes and a book. 我带了便装和一本书
[19:07] – What are you reading? – Feynman’s lectures. -你在读什么 -费曼的演讲
[19:09] On physics? Impressive. 物理吗 真不错
[19:12] How about I get the car and I’ll meet you two girls out front. 我去取车 在外面等你们俩
[19:17] Travis has that book. Is it his? 崔维斯就有那本书 是他的吗
[19:20] We were talking about it, so… 我们正好谈起来了
[19:24] Your bow is really graceful, Landon. 你鞠躬真优雅 兰顿
[19:26] I’ve been practicing it my whole life. 我都练习一辈子了
[19:29] – Nervous about tomorrow? – A little. -对明天觉得紧张吗 -有点
[19:32] But I hear there’s this acoustic anomaly in the ballroom. 但我听说舞会厅里有个地方有回音
[19:34] That Travis said he was going to show you. 崔维斯说要带你去看
[19:39] There’s something about Travis you don’t know. 有件关于崔维斯的事你不知道
[19:43] He’s Jewish. 他是犹太人
[19:45] – He is? – He hides it well. -是吗 -他藏得很好
[19:48] His whole family does. 他一家人都是
[19:50] But that’s the dirty little Whitman secret. 但那就是惠特曼家的小秘密
[19:56] But I thought Jews weren’t allowed. 但犹太人不是不能进入这个圈子吗
[20:02] I guess it was like… 就像是
[20:04] spitting on your food before someone else could take it. 趁别人没夺走你的食物 先在上面啐一口
[20:07] That was your way of trying to keep Travis. 你就用这种方式留住崔维斯
[20:09] I loved him. 我爱过他
[20:11] Even though I could see that he liked Emma. 尽管我看得出他喜欢上了艾玛
[20:13] So what would’ve happened if Travis’s secret got around? 如果崔维斯的秘密被泄露出去会怎么样
[20:17] Would’ve been the end of him at the club. 那他就不能再在俱乐部里混了
[20:19] – Him, his whole family. – Socially? -他和他一家人都完了 -被踢出圈子吗
[20:22] People had a lot of, um, business connections through there, too. 很多生意也都是在俱乐部里谈的
[20:27] And they would’ve lost them 他们也会失去这些生意
[20:28] because they were Jewish. 就因为他们是犹太人
[20:29] I’m telling you how it was. 我只是把现实告诉你
[20:33] Not how I thought it should be. 虽然不该如此
[20:37] Excuse me. 失陪了
[20:41] So Travis has got a secret and Emma knows it. 崔维斯有个秘密 而且艾玛知道了
[20:46] Sounds like the escort had motive, after all. 看来男伴还是有动机的
[20:59] Really pushing that sale, huh, Travis? 还真是努力卖画啊 崔维斯
[21:03] Guess you got hungry lawyers to feed, huh? 你还要喂饱那些饥饿的律师呢 是吧
[21:06] Why are you back here? 你为什么又回来了
[21:08] You said you barely knew Emma, 你说你和艾玛根本不熟
[21:10] when really you were falling for her. 但实际上你爱上了她
[21:12] – It’s no reason to kill her. – No. -那也不是杀她的理由 -不是
[21:15] There is a another reason. 但还有别的理由
[21:16] Well, you seem to know more than I do. 看来你知道的比我多了
[21:19] Your family secret. 你家族的秘密
[21:21] The one you told Landon. 你告诉兰顿的那个
[21:24] Our secret. 我们的秘密
[21:26] Well, your name, Weissman. 你的姓氏 维斯曼
[21:29] In 1955 your family changed it to Whitman 1955年 你家人给改成了惠特曼
[21:32] because back then, 因为当时
[21:33] there was only so high a Jewish family could climb. 犹太人爬不了多高
[21:38] Our name was changed, it’s true. 我们改过名字 没错
[21:40] And Emma found out, 而艾玛发现了
[21:41] – threatened to expose you. – No. -威胁要说出去 -不是的
[21:43] Now I don’t need any pictures to read you, Travis. 我不需要什么画作来读懂你 崔维斯
[21:46] You’re practical, you need cash. 你是个现实的人 你需要现金
[21:47] You sell some paintings. You need to guard a secret… 你就卖画 你要保护一个秘密
[21:50] It wasn’t like that. There were no threats. 不是那样的 她没有威胁我
[21:53] It’s more like we both just came clean. 而更像是我们坦诚相对了
[22:07] – I rang the bell, but… – I just came out to… -我按铃了 -我刚刚出来
[22:10] I’m trying to see Saturn’s rings. 我想看土星环
[22:15] You left this at the club. 你把这个落在了俱乐部
[22:17] I took it off to try on those gloves. 我把它摘下来试手套
[22:21] This ring, it’s… it’s special to me. 这个戒指 对我很特别
[22:25] I found it before you left. 你走之前我就找到了
[22:27] Tried to flag you down, but I think you were avoiding me. 我想招呼住你来着 但你好像在躲着我
[22:34] Landon told me something about you. 兰顿跟我说了一件你的事
[22:37] Your family… 你们家
[22:38] That we’re Jewish? 是犹太人
[22:41] – Is that a problem? – No. -这是个问题吗 -不
[22:45] But I wonder why you hang around with people 我只是不知道你为什么跟
[22:47] who don’t like who you really are. 不喜欢真正的你的人在一起
[22:49] Why do you? 你又是为什么
[22:51] Right. 是啊
[22:55] Because I’m keeping a secret, too. 因为我也有个秘密
[22:59] My dad got pulled from the moon shot yesterday. 我爸爸昨天被从登月计划撤下来了
[23:03] My mom won’t let me tell anyone. 我妈妈不许我告诉任何人
[23:05] She wants us to keep up appearances. 她想让我们继续装下去
[23:07] Like my family. 就像我们家
[23:09] Appearances are the only thing that matters to these people. 这些人就只在乎表象
[23:12] You already knew that. 你已经知道了
[23:15] I guess I’ve been trying not to notice. 我想我在一直假装看不到
[23:17] For your mother? 因为你妈妈吗
[23:21] More because I don’t want to stop being around you. 更多是因为我不想跟你分离
[23:36] Did Landon know this was going on? 兰顿知道你们的事吗
[23:37] No, we were gonna deal with it after the ball. 不 我们想舞会后再做打算
[23:41] Then Emma died. 可艾玛死了
[23:43] So why not tell me this before? 那之前为什么不告诉我
[23:44] You didn’t want to hear it. 你根本不想听
[23:46] You just wanted me to hold out my hands for the cuffs. 你只想让我伸出手被你铐走
[23:49] Like everybody else in this city. 这个城市里的人都是
[23:52] Come on, Travis, 得了吧 崔维斯
[23:53] you expect people to believe two women in your life 你指望大家会相信 你生命中两个女人
[23:55] end up dead at the bottom of the stairs and that’s just chance? 摔死在楼梯下面 而这只是巧合吗
[23:57] It sounds unbelievable, but it’s what happened. 听起来不可思议 但就是这样
[24:01] Right. 是啊
[24:02] I had a piece of news today. 我今天得到了个消息
[24:04] Second autopsy 第二次尸检
[24:05] shows Sadie did have a seizure moments before she fell, 显示莎蒂摔倒前的确癫痫发作
[24:09] like I thought. 跟我想的一样
[24:11] Is that according to a doctor you’re paying to testify? 那是你花钱雇的医生说的吗
[24:13] No, it’s according to your medical examiner. 不 是你们的验尸官
[24:18] So maybe this Travis isn’t such a monster. 或许崔维斯不是个大坏蛋呢
[24:20] Maybe terrible coincidences can happen. 或许可怕的巧合就是会发生
[24:22] I’ll be in touch. 我会再联系的
[24:23] My lawyer says the charges may be dropped. 我的律师说指控可能会被撤销
[24:31] But it must be a mistake. 肯定是搞错了
[24:34] I’m sorry. 很抱歉
[24:35] The M.E.’s report was pretty clear about his wife’s seizure. 验尸报告认为他妻子的癫痫发作毫无疑点
[24:39] But I know he killed Emma. 但我知道是他杀了艾玛
[24:41] I know it. 我知道
[24:43] I spent 38 years not knowing, and then I opened that paper. 38年来我一直不知道 然后我看了那篇报道
[24:47] I can’t walk away now. 我现在不能放弃
[24:52] You have children? 你有孩子吗
[24:54] A daughter. 有个女儿
[24:55] You know, right? 那你也知道吧
[24:57] You know in your heart when something happens to them, don’t you? 如果他们出了什么事 你心里会有感觉 是吗
[25:02] Yeah. 是的
[25:03] Please, don’t drop her case. 求你 别抛下她的案子
[25:09] Lillian, if we do continue, you have to be honest with us. 莉莉安 如果我们要查下去 你就得说实话
[25:13] Haven’t I been? 我没有吗
[25:14] You didn’t tell us about your husband. 你丈夫的事你就没说
[25:17] – That he couldn’t go to the ball. – No. -他去不了舞会了 -是啊
[25:20] The day before the ball, he was in the hospital. 舞会前一天 他在医院里
[25:23] Yes. 是的
[25:24] So what was your plan? 那你是怎么打算的
[25:25] I know you wanted Emma to debut more than anything. 我知道你非常想让艾玛步入社交界
[25:28] What could we do? 我们又能怎么样
[25:30] On the day of the ball, 舞会那天
[25:32] we went to Irene to tell her. 我们去找艾琳 告诉她实情
[25:35] I frankly thought we’d be kicked out. 我以为我们会被踢出去
[25:39] – But you weren’t. – No. -但你没有 -是啊
[25:41] Because instead, we found Matthew, 因为马修出手相助
[25:44] and he was our angel. 他真是我们的救星
[25:46] Hello, ladies. 二位好啊
[25:48] Are you excited about tonight? 你们对今晚激动吗
[25:50] I’m afraid that’s why we’re here. We won’t be coming. 我们就是为这个事而来的 我们不能去了
[25:53] What? 什么
[25:55] Timothy’s not well. 蒂莫西身体不好
[25:57] He’s in the hospital. 他住院了
[26:00] – Lillian… – He’s all right, -莉莉安 -他没事
[26:02] but he’s not going to the moon. 但他不能登月了
[26:04] Honestly, I don’t know what’s gonna happen to him. 说实话 我不知道他会怎么样
[26:07] Mom, he’s strong. 妈妈 他很坚强
[26:09] I’m sure Emma’s right. 艾玛说得对
[26:11] Anyhow, I hate to embarrass Irene, but without her father, 总之 我也不想让艾琳难堪 但是她父亲不在
[26:14] Emma won’t be able to debut. 艾玛也不能参加舞会了
[26:17] Emma could make her bow to me. 艾玛可以向我鞠躬啊
[26:19] – Oh, no, we couldn’t. – Why not? -那可不行 -怎么不行呢
[26:21] I’d be proud to present the first woman astronaut. 能向大家介绍第一位女宇航员是我的荣幸
[26:24] But dad, aren’t we walking together? 但是爸爸 我们不是要一起走吗
[26:26] I could walk with you both. 我可以带你们两个啊
[26:28] No. If her father can’t come, she shouldn’t either. 不 如果她爸爸不能来 她也不该来
[26:30] Landon, don’t be like that. 兰顿 别这样
[26:32] Dad, this is for you and me. 爸爸 这是属于我们的
[26:34] She’s not your daughter, I am. 她不是你女儿 我才是
[26:36] – Landon, I would never want… – I wish you’d never shown up. -兰顿 我并不想… -真希望你从没出现
[26:39] Because you’re ruining everything! 你把一切都毁了
[26:47] Sounds like Landon bared her claws. 看来兰顿露出獠牙了
[26:49] She was just upset. 她就是不高兴罢了
[26:52] I wonder how upset. 不知道有多不高兴
[26:55] Lillian, did Matthew have a special reason for helping you? 莉莉安 马修帮你有什么特别的原因吗
[27:00] We’d known each other growing up. 我们从小就认识
[27:06] My mother and I used to clean his family’s house. 我妈妈和我以前是他家的女仆
[27:10] That’s why it meant so much to you that Emma was a debutante. 所以你才这么希望艾玛能步入社交界
[27:15] That you’d grown up your whole life 因为你小时候
[27:17] with your face pressed against the glass. 一直羡慕着那样的生活
[27:20] I didn’t envy the material things. 我并不羡慕物质上的东西
[27:24] I envied… 我羡慕的是
[27:26] how safe they were. How protected. 他们那么安全 受到保护
[27:29] You wanted that for your daughter. 你希望你女儿也能那样
[27:30] Maybe I thought it was possible, 或许我以为真能那样
[27:32] because I grew up with Matthew. 因为我跟马修一起长大
[27:35] He made you feel like you belonged. 他让你觉得自己也是一份子
[27:38] Around everyone else, 在外人面前
[27:40] we were what we were. 我们身份有别
[27:41] By ourselves, we were friends. 只有我们的时候 我们是朋友
[27:52] I can’t wait until I’m reading the sports page again 真是等不及再回去看体育版
[27:54] instead of society news. 而不是上流社会的八卦
[27:56] Hear that. 可不是嘛
[27:57] Robes, gloves, bows, gowns. 袍子 手套 鞠躬 礼服
[28:01] The Sixers game can’t come quick enough. 真想马上看七六人的比赛
[28:03] Does anyone know where Quaker hall is? 你们知道费城礼堂在哪吗
[28:05] Near the sports complex. 在体育馆旁边
[28:06] Off of south? 南边吗
[28:08] Thanks. 谢谢
[28:09] Good night, guys. 晚安 伙计们
[28:11] – Night. – Night. -晚安 -再见
[28:16] What? 怎么了
[28:18] Bet you that’s where she’s going with her date tomorrow. 她明天肯定要跟女伴去那儿
[28:20] And that has nothing to do with us. 那跟我们毫无关系
[28:23] Don’t even think it, man. 想都别想 伙计
[28:24] Well, look at this. 瞧瞧啊
[28:27] What do you got? 怎么了
[28:30] Landon’s daughter in this year’s crop of debs. 兰顿的女儿 今年的受邀名媛
[28:33] Yeah? 怎么了
[28:34] Look at her hand. 看她的手
[28:38] She’s wearing Emma’s ring. 她戴着艾玛的戒指
[28:45] That ring belongs to my daughter. 那枚戒指是我女儿的
[28:47] It belongs to Emma Vine. 那是艾玛·沃恩的戒指
[28:49] She wore it the day she died. 她死的那天还戴着
[28:51] It came from my father’s family. 那是我父亲家给她们的
[28:54] We know the problem you had with your dad reaching out to Emma. 我们知道你对你父亲向艾玛示好很不满意
[28:56] That’s immaterial. 那跟这个无关
[28:57] We also know that your boyfriend’s eye was wandering toward her. 我们还知道你男友也看上了她
[29:01] Put that together, 两个加在一起
[29:02] I can see you deciding she needs a trip down the stairs. 我能理解你会觉得她该摔一下楼梯
[29:05] You didn’t think it would kill her. 你没想到会害死她
[29:08] I have been open and helpful with you. 我一直开诚布公 尽量配合你们
[29:10] Not really, Landon. 你没有 兰顿
[29:15] Any secrets I kept didn’t have anything to do with Emma’s death. 我没有透露的秘密跟艾玛的死没有关系
[29:19] Secrets, huh? 秘密
[29:21] Unless you want your daughter to debut tonight 除非你想让你女儿今晚登台
[29:23] while you’re sitting in a jail cell? 而你却坐在牢房里
[29:25] Better start dishing. 你还是说吧
[29:31] What my father said to Emma upset me. 我爸爸对艾玛说的话让我很难过
[29:34] Is that surprising? 这很意外吗
[29:36] He was my father. 他是我爸爸
[29:38] I didn’t want to share. 我不想跟人分享他
[29:40] So what’d you do about it? 那你做了什么
[29:42] Went crying to my friends. 去跟朋友哭诉
[29:45] Said they had a way to cheer me up. 他们说能让我开心
[29:49] Sure you don’t want the acid? 你真不要点迷幻药吗
[29:51] Sloane’s digging it. 斯隆用了
[29:53] I have to bow in 20 minutes. 我20分钟后要鞠躬呢
[29:54] How many debs does it take to change a light bulb? 要几个受邀名媛才能换好一个灯泡
[29:57] I think this ball is all in my head. 我觉得这个舞会在我脑袋里
[29:59] Four. Three to complain, one to tell the maid to do it. 四个 三个抱怨 一个让女仆去换
[30:03] No, seriously, I can feel the ballroom here. 真的 我觉得舞会厅就在我脑袋里
[30:07] Emma. 艾玛
[30:09] Sorry, Fishtown, private party. 抱歉 狒狮城女孩 这是私人派对
[30:11] Landon, I heard you came up here. 兰顿 我听说你上来了
[30:13] Yes, to get away from you. 是啊 为了躲开你
[30:15] I’ll say no to your dad if you want. 如果你想 我会拒绝你爸爸
[30:17] No to walking with him or to being his new daughter? 拒绝让他带你 还是拒绝做他的新女儿
[30:21] You’re his daughter. He loves you. 你才是他女儿 他爱你
[30:22] How would you know? He’s proud of you. 你怎么知道 他为你骄傲呢
[30:25] He’s never been proud of me for anything. 他从没为我骄傲过
[30:27] We have nothing in common. 我们完全没有共同点
[30:29] There’s just this. 只有这个
[30:31] And I can’t cry…I’m wearing mascara. 我还不能哭 我涂了睫毛膏
[30:34] – Landon… – Don’t. Just don’t. -兰顿 -别 别说了
[30:37] How many Jews does it take to change a light bulb? 要几个犹太人才能换好一个灯泡
[30:42] Jews are too cheap to change a light bulb. 犹太人太吝啬了 不会换灯泡
[30:44] They’d rather sit in the dark. 他们宁可黑灯坐着
[31:02] A few minutes later we all went downstairs. 几分钟后我们都下楼了
[31:04] Travis was with you? 崔维斯也跟你一起走了吗
[31:07] He, uh, slipped off to find Emma. 他溜出去找艾玛了
[31:10] Right before the bows started? 就在鞠躬开始之前
[31:14] That’s when she got killed. 她就是那时遇害的
[31:17] You should have told us, Landon. 你该告诉我们的 兰顿
[31:18] He’s a friend. 他是我们的朋友
[31:21] We know him. 我们了解他
[31:26] Guess who put two lots of jewelry up for auction on the quiet. 猜猜谁私下拍卖了两件首饰
[31:30] Swan ring among the pieces. 其中一个就是天鹅戒指
[31:39] Dug through a lot of baubles to find this, Travis. 翻了很多小玩意才找到这个 崔维斯
[31:42] So you had Emma’s ring. 艾玛的戒指在你手里
[31:44] Got an explanation to go with it? 你有解释吗
[31:47] It’s a ring. 就是个戒指
[31:48] There’s probably a thousand. 或许有一千枚这样的呢
[31:50] No. 不
[31:52] Just two. 只有两枚
[31:54] Landon’s grandfather had them made. 兰顿的祖父找人做的
[31:56] One for his daughter, 一枚给了他女儿
[31:58] and one for the daughter of his housekeeper. 一枚给了他管家的女儿
[32:00] Lillian. 莉莉安
[32:01] They’re the girls’ Christmas presents. 那是两个女孩的圣诞礼物
[32:03] The year they turned 18. 她们18岁的生日礼物
[32:06] I know. 我知道
[32:08] Why’d you take Emma’s ring, Travis? 你为什么拿走了艾玛的戒指 崔维斯
[32:11] Little souvenir from your first murder? 为了纪念你第一次杀人吗
[32:13] – No. – No? -不 -不吗
[32:17] I loved her. 我爱过她
[32:18] Funny, because the first time we asked, 有意思的是 我们第一次问
[32:20] you said you hardly knew her. 你说你跟她不熟
[32:22] Now you hock her ring to free up some cash. 现在你当掉她的戒指换钱
[32:24] Doesn’t sound much like love to me. 在我听来不像是爱
[32:28] If that ring was in there, it was a mistake. 如果戒指被当掉了 肯定是个错误
[32:31] It was the only piece of Emma I had. 那是我唯一拥有的艾玛的东西
[32:33] Because it was the only piece of her you could take. 因为那是你唯一能拿走的她的东西
[32:36] You think you see into people? 你以为你能看透别人吗
[32:38] She saw into you. 她看透了你
[32:40] The pleaser, the guy who’s everything to everyone. 取悦者 变色龙
[32:44] The guy who’s really nothing at all. 却全无自我
[32:46] How’d it make you feel, Travis, knowing you were a fraud? 那是什么感受 崔维斯 知道自己是个冒牌货
[32:51] Knowing Emma knew, too? 知道艾玛也知情
[32:56] Emma was like a comet. 艾玛就像颗彗星
[33:00] She just lit up everything. 她点亮了一切
[33:03] I was trying to change. 我很想改变
[33:06] But you couldn’t. 但你做不到
[33:08] Not fast enough. 你跟不上她
[33:11] She was up there in the sky. 她飞上了天空
[33:14] I was just left there standing on the ground. 而我却留在了原地
[33:36] – That’s some moon. – Yes. -好圆的月亮 -是啊
[33:40] There is the Sea of Tranquility. 静海就在那里
[33:43] It’s beautiful. 真美啊
[33:44] When I was little, 我小时候
[33:46] I used to think I’d have a house on the moon. 会想我将来要在月亮上住
[33:49] My mom said I’d spend all of my time flying, 我妈妈说我会把时间花在飞行上
[33:51] just to go there and back. 从月球到地球来回飞
[33:55] I said it was fine with me. 我说我不介意
[33:57] – Emma, back there, with Chip… – It’s okay. -艾玛 刚刚跟奇普… -没事的
[34:00] I just laughed… 我笑…
[34:01] Because you’re going along for your family. 你是为了你家人才没说什么
[34:04] – I understand. – No, Emma. It was wrong. -我能理解 -不 艾玛 那是不对的
[34:07] I know it. 我知道
[34:10] I know it because of you. 因为你 我才知道
[34:16] That’s a waltz. 那是华尔兹
[34:18] I know that because of you. 因为你 我才会知道
[34:20] So dance with me. 跟我跳舞吧
[34:22] – The bows will start soon. – Not yet. -鞠躬就要开始了 -还没开始呢
[34:37] You don’t want me, Travis. 我跟你不合适 崔维斯
[34:39] – You’ll find someone else. – No. -你会找到别人的 -不
[34:42] Someone who fits in here. You’ll teach her to dance. 你会找到合群的人 教她跳舞
[34:45] I want you. 我想要的是你
[34:47] – It can’t be me. – Why not? -不能是我 -为什么
[34:50] I can’t trade who I am to get what I want. 我不能为了欲望出卖自己
[34:54] But I’m doing all this for my family. 但我这么做只是为了我家人
[34:55] No, you’re doing this for you. 不 你这样是为了你自己
[34:57] Emma, you know how I really feel. 艾玛 你知道我真实的感受
[35:00] You didn’t say anything upstairs 刚刚在楼上你没说什么
[35:01] because you’re never going to say anything. 是因为你永远都不会说什么
[35:03] – Are you calling me a liar? – I… -你是说我是个骗子吗 -我
[35:06] I just don’t want to be like that. 我只是不想那样
[35:09] Like me, you mean? 你是说像我这样
[35:12] Say it! Say it if you mean it! 说出来 如果你是真心的就说出来
[35:16] Like you. 像你
[35:18] I don’t want to be like you. 我不想像你那样
[35:40] Emma… 艾玛
[35:46] No… 不…
[36:17] 崔维斯·惠特曼 艺术品商供认1968年的凶案
[36:59] 歌曲:”Moon River” 作曲:Henry Mancini
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme