时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Aren’t these gloves the most? | 这副手套多美啊 |
[00:17] | I feel like Princess Grace. | 我觉得自己像格蕾丝王妃 |
[00:19] | They’re lovely, Landon. | 是很美 兰顿 |
[00:26] | Sorry. | 抱歉 |
[00:28] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[00:33] | – Emma, put those back on. – They hurt my feet. | -艾玛 快把鞋穿好 -穿得我脚都疼了 |
[00:36] | A young lady must learn how to walk gracefully in heels. | 一位淑女要学会穿高跟鞋优雅地走路 |
[00:39] | Okay, okay. | 好吧 |
[00:41] | Do you have your pocketbook and gloves? | 你的钱包和手套拿了吗 |
[00:43] | – I’m not going to wear the gloves. – Emma… | -我不想戴手套 -艾玛 |
[00:45] | I don’t want to cover up your ring. | 我不想把你的戒指盖住 |
[00:48] | – Isn’t this exciting? – Sure. | -多令人激动啊 -是啊 |
[00:51] | Just think. | 想想啊 |
[00:52] | You’ll walk through that arch | 你要从那扇拱门下走出来 |
[00:53] | and everyone will clap when they announce your name. | 听到你名字时 大家都会鼓掌 |
[00:56] | But it’s not for doing anything. | 但这又不是为了我的什么作为 |
[00:57] | It’s just for being a girl and wearing a dress. | 只是在为一个穿礼服的女孩鼓掌 |
[00:59] | Emma, we’ve talked about this. | 艾玛 我们谈过了 |
[01:02] | What being part of this society will mean for you, | 进入社交界对你和你的未来 |
[01:04] | for your future. | 都意义重大 |
[01:07] | You may not appreciate it now, | 你现在可能不以为然 |
[01:09] | but you’ve made me very proud. | 但你让我很骄傲 |
[01:11] | I want to make you proud by doing things. | 我想凭自己的作为让你骄傲 |
[01:13] | You will. | 会有那一天的 |
[01:14] | You’ll do things I’ve never dreamed of. | 你能做我从不敢想的事 |
[01:16] | Like go to the moon. | 比如登月 |
[01:17] | – Emma, you are such a modern woman. – Thank you. | -艾玛 你真是个现代女性 -谢谢 |
[01:21] | Now how about if I apply just the teeniest bit of mascara? | 我能不能给你涂一点点睫毛膏 |
[01:24] | Mother… | 妈妈 |
[01:34] | Introducing Miss Claire Brixton Henley. | 有请 克莱尔·布里克斯顿·汉利小姐 |
[01:52] | Introducing Miss Landon Antoinette Ridgely. | 有请 兰顿·安托瓦内特·里奇利小姐 |
[02:09] | Introducing Miss Emma Elizabeth Vine. | 有请 艾玛·伊丽莎白·沃恩小姐 |
[02:27] | Introducing Miss Emma Elizabeth Vine. | 有请 艾玛·伊丽莎白·沃恩小姐 |
[03:30] | So who’s coming to the Sixers game on Wednesday? | 有谁周三来看七六人队的比赛 |
[03:32] | Sorry. I’m not into hockey. | 抱歉 我对冰球不感兴趣 |
[03:35] | Basketball. | 是篮球 |
[03:37] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[03:39] | What about you? | 你呢 |
[03:40] | I mean, cheap seats, but it’s a good time. | 虽然座位一般 但也会很有趣 |
[03:43] | Thanks, but I got something Wednesday. | 谢谢 我周三有事 |
[03:45] | Like what? | 什么事 |
[03:47] | It’s personal. | 私事 |
[03:52] | Detective Rush, Lillian Vine. | 拉什探员 这是莉莉安·沃恩 |
[03:55] | Pleasure to meet you. | 见到你很高兴 |
[03:56] | Mrs. Vine is here about Travis Whitman, | 沃恩太太是为了崔维斯·惠特曼而来 |
[03:59] | the art dealer. | 那个艺术品商 |
[04:00] | His wife died last month. | 他妻子上个月死了 |
[04:02] | Fell down the stairs at their home. | 在家摔下楼梯 |
[04:04] | Well, that’s his story, at least. | 至少他是那么说的 |
[04:05] | But now he’s been charged with her murder. | 但现在他被控凶杀 |
[04:07] | Really? | 是吗 |
[04:09] | Lillian thinks he could be responsible for another death. | 莉莉安认为他可能还杀了别人 |
[04:13] | Whose? | 谁 |
[04:14] | My daughter’s in 1968. | 1968年 杀了我女儿 |
[04:18] | They were both 18. | 他们当时都只有18岁 |
[04:20] | What happened? | 怎么回事 |
[04:21] | Travis escorted Emma to her debutante ball. | 崔维斯是艾玛名媛舞会的男伴 |
[04:25] | She died that night. | 她就死在那晚 |
[04:27] | From a fall down the stairs. | 从楼梯上摔下来了 |
[04:30] | That doesn’t happen twice in a lifetime. | 这种事一辈子不会发生两次 |
[04:32] | It’s the same death. | 死法是一样的 |
[04:34] | Emma’s case was put on a shelf pretty quick after it came in. | 艾玛的案子当时很快就被搁置了 |
[04:36] | Was it ruled an accident? | 被判定为意外吗 |
[04:38] | No, it was handled as an S job, suspicious death. | 不 被定为非自然死亡 |
[04:40] | It meant no one looked at it too closely in ’68. | 就是说68年没有人细查 |
[04:44] | Well, it’s 2006 now, | 现在是2006了 |
[04:46] | and we like to look. | 我们就喜欢细查 |
[05:24] | What do you got, a dead bride? | 什么情况 死掉的新娘吗 |
[05:27] | Debutante. Emma Elizabeth Vine. | 初入社交界的名媛 艾玛·伊丽莎白·沃恩 |
[05:30] | Found at the base of a flight of stairs | 68年12月 倒在艾奇康酒店 |
[05:31] | at the Edgecomb hotel, December, ’68. | 一段楼梯下面 |
[05:34] | Spinal fracture, cracked skull. | 脊柱骨折 头骨碎裂 |
[05:36] | – That’s a bad fall. – Or a good shove. | -摔得不轻 -或者推得很重 |
[05:38] | Cops couldn’t get traction on the case. No one would talk. | 当时警察根本查不下去 谁都不肯开口 |
[05:41] | A white glove conspiracy? | 认为是那些权贵干的吗 |
[05:42] | Society people didn’t want a scandal on their hands. | 上流社会人士不愿爆出丑闻 |
[05:45] | Closed ranks. | 口风一致 |
[05:46] | – We got a suspect now? – Travis Whitman. | -现在有疑犯了吗 -崔维斯·惠特曼 |
[05:48] | He was Emma’s escort that night. | 他当晚是艾玛的男伴 |
[05:50] | And just last month, | 就在上个月 |
[05:51] | wound up with another dead woman at the bottom of his stairs. | 又有个女人倒在他的楼梯下面 |
[05:54] | His wife. | 他妻子 |
[05:55] | He trying to sell that as a coincidence? | 他试图说那是巧合吗 |
[05:57] | Not too many takers, though. He was arrested for murder. | 但没几个人信 他因凶杀被捕 |
[05:59] | Out on bail at a cool million. | 花了一百万保释 |
[06:02] | There’s one other thing. | 还有一点 |
[06:03] | Lillian said Emma was wearing a ring that night. | 莉莉安说 艾玛当晚戴了戒指 |
[06:06] | A gold swan with a diamond eye. | 金天鹅 钻石镶眼 |
[06:08] | But it was missing from the body. | 但是却不在尸体上 |
[06:10] | A lot of people could have taken it. | 可能偷走的人很多 |
[06:11] | Hotel staff that found the body, paramedics… | 发现尸体的酒店员工 医务人员 |
[06:15] | They put out feelers to pawnshops at the time, | 他们当时去当铺打探过 |
[06:16] | seeing if someone tried to move it. Came up empty. | 看有没有人试图卖掉戒指 毫无结果 |
[06:19] | Maybe they waited until the heat died down? | 或许凶手等到事情平静下来 |
[06:21] | I’ll check sale records. | 我去查查销售记录 |
[06:22] | At the time of the murder, Emma was living in Fishtown. | 艾玛死的时候 住在狒狮城啊 |
[06:26] | That’s not deb recruiting territory. | 一般来说不会去那里选名媛啊 |
[06:27] | I don’t know, some kind of Philly Cinderella? | 这算是费城灰姑娘吗 |
[06:42] | Handsome, wasn’t he? | 他多帅啊 |
[06:44] | Even in that marshmallow. | 即使穿成个棉花糖 |
[06:46] | Your husband? | 你丈夫吗 |
[06:47] | Timothy. | 蒂莫西 |
[06:48] | This is the album from Emma’s debutante season. | 这是艾玛社交季的相集 |
[06:52] | Pretty important to Emma, debuting? | 步入社交界对艾玛很重要吗 |
[06:55] | To tell you the truth, | 说实话 |
[06:56] | I was the one who really wanted it. | 我才是满心期待的那个 |
[06:59] | Yeah? | 是吗 |
[07:00] | I grew up fascinated by debs. | 我小时候一直对名媛很痴迷 |
[07:03] | They seemed so perfect. | 她们看起来那么漂亮 |
[07:05] | Like the whole world was theirs. | 感觉好像全世界都是她们的 |
[07:07] | You know, my sketchy understanding of this world, | 我对这世界了解不多 |
[07:10] | it’s wealthy girls, right? | 但名媛应该是指富家女吧 |
[07:11] | From the main line, Chestnut hill. | 住在干线区 栗子山的 |
[07:14] | – But your family was from Fishtown. – Yes. | -但你们家住在狒狮城 -对 |
[07:17] | So how do you go from there to… | 那你是怎么… |
[07:20] | Having my own daughter debuted? | 让我女儿进入上流社会吗 |
[07:23] | Uh, yeah. | 是啊 |
[07:25] | We had a different cache. | 我们另辟蹊径 |
[07:27] | Timothy. | 靠蒂莫西 |
[07:29] | In ’68, astronauts were bigger than the Beatles. | 68年 宇航员比披头士还厉害 |
[07:32] | And my husband was on the list to go the moon. | 我丈夫也在登月名单上 |
[07:36] | All of a sudden, we were society. | 突然之间 我们就是上流社会的人了 |
[07:41] | – Is there a date yet for the landing? – Not yet. | -登月日期定了吗 -没有呢 |
[07:44] | To think your husband is going to walk on the moon. | 想想看 你丈夫要在月球上行走了 |
[07:47] | I think it will be next August. | 我觉得会在明年八月 |
[07:48] | They’re sticking by Kennedy’s timetable. | 他们要遵照肯尼迪制定的时间表 |
[07:50] | My, you’re well-informed. | 天啊 你知道的真多 |
[07:52] | Emma know more than I do. She loves flying. | 艾玛知道的比我多 她热爱飞行 |
[07:55] | You could be stewardess. | 那你可以去做空姐啊 |
[07:57] | Or a pilot. | 或是飞行员 |
[08:00] | You must be so glad to have this club, Irene. | 你一定很庆幸有这么个俱乐部吧 艾琳 |
[08:03] | Someplace your children can go and… | 你的孩子可以来这儿玩… |
[08:04] | And not be running wild on the streets with hippies? Yes. | 而不是跟嬉皮士在街上疯吗 是啊 |
[08:09] | There’s something I’ve been meaning to ask you. | 我有件事想问你 |
[08:11] | Our debutante season starts soon. | 我们的社交季就快开始了 |
[08:14] | How would you like Emma to make her debut? | 你愿意让艾玛步入社交界吗 |
[08:18] | But Irene, we’re just… | 但艾琳 我们只是… |
[08:19] | The wife and daughter of an astronaut. | 一位宇航员的妻子和女儿 |
[08:21] | It would be an honor for us. | 那会是我们的荣幸 |
[08:23] | What would I have to do? | 我要做什么啊 |
[08:24] | You go to parties all season. | 整个社交季参加派对 |
[08:26] | And you bow to your father in a gorgeous white dress | 穿着漂亮的白裙子向你爸爸鞠躬 |
[08:29] | when you’re presented at the ball. | 在舞会上正式露面 |
[08:32] | And you’ll meet everyone. | 你会结识很多人 |
[08:33] | And you can take Travis as your escort. | 你可以让崔维斯做你的男伴 |
[08:36] | Isn’t he your boyfriend? | 他不是你男友吗 |
[08:38] | But I have to take Chip. | 但我得跟奇普去 |
[08:39] | It’s a business thing between our dads. | 因为我们俩爸爸生意上的缘故 |
[08:41] | This way, Travis can come, too. | 这样崔维斯也能去了 |
[08:49] | Oh, this is so lucky. | 真是太幸运了 |
[08:52] | I would think the girls had all been chosen by now. | 我以为现在都已经敲定人选了 |
[08:55] | I have some pull in that area. | 这事我能做得了主 |
[08:57] | After all, I am the Mistress of the Robes. | 毕竟我是尚衣女官 |
[09:04] | Mistress of the what? | 尚衣什么 |
[09:05] | The titles are from centuries ago. It means she was in charge. | 那是个很老的名头了 意思是她管事 |
[09:10] | Well, it doesn’t sound like this ball was Emma’s type of thing. | 听起来这个舞会不是艾玛会感兴趣的事 |
[09:13] | She only agreed after I pointed out | 她之所以同意是因为我说 |
[09:15] | the opportunities it could mean, | 舞会能给她带来无限机遇 |
[09:17] | the people she’d meet. | 让她结识重要人物 |
[09:19] | She wanted to go to college. | 而她想去上大学 |
[09:21] | So you were glad when she said yes? | 那么说她同意你很高兴喽 |
[09:23] | Took Travis as her escort? | 让崔维斯做她的男伴 |
[09:27] | It was the mistake of my life. | 这辈子最大的错误 |
[09:30] | Emma have trouble with Travis? | 艾玛跟崔维斯有矛盾吗 |
[09:32] | If she did, I was blind to it. | 如果有 我也没看到 |
[09:34] | I thought those people could do no wrong. | 我觉得那些人都是圣人呢 |
[09:38] | I wanted to help her. | 我想帮她 |
[09:41] | Instead, I handed her over to a murderer. | 可却把她交给了一个杀人犯 |
[09:55] | 闭馆 感谢您二十年来的支持 惠特曼画廊 | |
[10:06] | So that’s the one, huh? | 就是这幅吧 |
[10:10] | – The one? – Painting you like. | -什么 -你喜欢的画 |
[10:13] | It’s my job, figuring out what people like, | 揣摩出别人的喜好是我的工作 |
[10:15] | what they’re attracted to. | 看出他们所着迷的事物 |
[10:17] | I learn a lot in this room. | 我在这里学到了很多 |
[10:18] | Hope the same goes for us. | 希望我们也能了解到很多 |
[10:20] | Detective Rush and Jeffries, homicide. | 拉什和杰弗里斯探员 凶案组 |
[10:23] | Is this about Sadie? | 是为了莎蒂的事吗 |
[10:25] | Oh, I’ve already got a Javert watching my every move. | 已经有个警察死死地盯着我了 |
[10:28] | That’s for your wife’s murder. | 那是为你妻子的案子 |
[10:30] | This is about Emma Vine. | 我们是为艾玛·沃恩而来 |
[10:33] | – Emma? She died… – 38 years ago. | -艾玛 她… -死了38年了 |
[10:35] | It came up again since she died exactly the way your wife did. | 因为她和你妻子死法相同 我们又展开了调查 |
[10:38] | Respectfully, no. | 恕我直言 不一样的 |
[10:39] | She didn’t fall down a flight of stairs? | 她没摔下楼梯吗 |
[10:41] | That much is true. | 这是没错 |
[10:43] | But it’s my belief that Sadie had a seizure and fell. | 但我认为莎蒂是癫痫发作才摔下去的 |
[10:46] | She was epileptic. It’s the only thing that makes any sense. | 她有癫痫 这是唯一合理的解释 |
[10:50] | What about Emma? She have a medical condition too? | 那艾玛呢 她也有病吗 |
[10:53] | I hardly knew Emma. | 我跟艾玛根本不熟 |
[10:55] | I escorted her to the ball as a favor to my girlfriend. | 我只是答应了女友做她舞会的男伴 |
[10:58] | – Landon. – That’s right. | -兰顿吗 -对 |
[11:01] | I had no motive. | 我根本没动机 |
[11:02] | And no clue why she died? | 也不知道她为什么会死吗 |
[11:04] | Well, these girls took the debutante season very seriously. | 这些女孩对社交季很在意 |
[11:07] | Right. | 是啊 |
[11:08] | There was a bit of talk about the fact that | 那时有传闻说 |
[11:10] | Emma got someone else’s spot. | 艾玛顶掉了别人 |
[11:12] | Who was this someone else? | 顶掉了谁 |
[11:14] | Sloane Kinny. | 斯隆·基尼 |
[11:15] | Big boozer. All-around floozy. | 酒鬼 荡妇一个 |
[11:18] | Did Sloane have it out for Emma? | 斯隆生艾玛的气吗 |
[11:20] | Like Emma had yanked the golden ticket right out of her hand. | 就好像艾玛夺下了她手中的金券 |
[11:27] | I hope you like it. | 希望你喜欢 |
[11:28] | It’s Tricia Nixon’s recipe. | 是特里西娅·尼克松的配方 |
[11:32] | So, Sloane, Emma’s dad is an astronaut. | 斯隆 艾玛的爸爸是宇航员呢 |
[11:36] | That’s the mostest. | 真不错啊 |
[11:38] | Pretty neat. | 真厉害 |
[11:40] | Thanks. | 谢谢 |
[11:41] | He’s gonna be the first man on the moon. | 他会成为第一个登月的人 |
[11:43] | And Emma wants to be the first girl to go to Harvard. | 艾玛要做第一个进哈佛的女孩 |
[11:46] | They don’t let girls into Harvard. | 哈佛不让女生进的 |
[11:48] | Sure they do. Right after they get off the bus from Wellesley. | 怎么不让 坐卫斯理女校的大巴去就行 |
[11:53] | It’s just that Harvard has the best physics program. | 因为哈佛的物理学是最好的 |
[11:57] | You mean, like, P.E.? | 你是指体育吗 |
[12:01] | You know, if you’re interested, | 如果你有兴趣 |
[12:02] | there’s an echo thing in the ballroom. | 舞会厅里有回音壁呢 |
[12:04] | – Really? – I’ll show you when we’re there. | -真的吗 -等我们过去时给你看 |
[12:07] | You’re going to the ball? | 你也要参加舞会吗 |
[12:09] | Yes. | 是的 |
[12:12] | – The roses came? – This morning. | -玫瑰到了吗 -今早到的 |
[12:15] | I didn’t get mine. | 我没收到啊 |
[12:18] | I’m not debuting? | 我不能去了吗 |
[12:21] | Sorry, Sloane. | 抱歉 斯隆 |
[12:23] | Did I get bumped for her? | 我是被她顶掉了吗 |
[12:26] | We don’t even know her! | 我们都不了解她 |
[12:31] | Sloane was new money. | 斯隆家是暴发户 |
[12:32] | Which made her a bad person? | 那她就不是好人了吗 |
[12:35] | No, what I mean is she was expendable so… | 我是说她可有可无 所以… |
[12:38] | Irene cut her out. | 艾琳就把她踢走了 |
[12:39] | For Emma. | 换上了艾玛 |
[12:41] | So Sloane had an axe to grind with Emma, | 这么说斯隆对艾玛怀恨在心 |
[12:44] | but Emma died at the ball. | 但艾玛是死在了舞会上 |
[12:45] | Yeah, but Sloane was there. | 对 但斯隆也去了 |
[12:47] | And she was angry. | 而且她很生气 |
[12:49] | Why would she be there? She wasn’t a debutante. | 她怎么会去 她不是受邀名媛 |
[12:52] | True, but I know I saw her. | 的确 但我就是看到她了 |
[12:54] | Any proof of that? | 有证据吗 |
[12:55] | Ask Chip if you can find him. | 去问奇普 如果你们能找到他 |
[12:58] | Your best friend. But why would we believe him? | 你的好朋友 我们为什么要相信他 |
[13:01] | You probably wouldn’t. Just like you don’t believe me. | 你大概不会相信 就像你不相信我 |
[13:04] | You’re right, Travis. I don’t. | 没错 崔维斯 我不信 |
[13:06] | Well, join the club. | 不止你一个 |
[13:09] | That’s why I have to hire all these fancy lawyers. | 所以我才请了那么多大律师 |
[13:11] | To help the guy that nobody believes. | 帮助大家都不信的人 |
[13:14] | 费城慈善团体年度名媛舞会 纪念年鉴 1968年 | |
[13:17] | Travis points to Sloane, | 崔维斯说是斯隆 |
[13:19] | a girl that got knocked out of being a deb | 她本来也是受邀名媛 |
[13:21] | because Emma took her place. | 却被艾玛顶掉了 |
[13:22] | Got Sloane’s mug shot from a DUI in ’69. | 我拿到了斯隆69年酒驾拍的存档照片 |
[13:25] | Comparing it to the benevolent society’s photos from the ball. | 在跟慈善团体舞会上拍的照片做对比 |
[13:28] | This Travis talks a good game, huh? | 这个崔维斯挺能说的 是吧 |
[13:30] | Well, smooth, but I still say lightning doesn’t strike twice. | 很圆滑 但我还是觉得闪电不会劈同一个人 |
[13:33] | Miller have any luck tracking the swan ring? | 米勒追查天鹅戒指有结果吗 |
[13:35] | She put the word out to every pawn shop | 她跟费城每个当铺和拍卖行 |
[13:37] | and auction house in Philly. | 都打了招呼 |
[13:38] | Remembering a sale from 38 years ago. That’s one long shot. | 找能记得38年前一笔买卖的人可不容易 |
[13:41] | Hey, look at this. | 看这个 |
[13:44] | Ain’t that Sloane? | 那个不是斯隆吗 |
[13:47] | Staring daggers at Emma. | 对艾玛怒目而视 |
[14:04] | Feel like I should’ve polished my shoes for this neighborhood. | 我觉得我该为这片小区把鞋擦亮点 |
[14:07] | No kidding. | 可不是嘛 |
[14:09] | Nice cribs out here. | 这里真不赖啊 |
[14:10] | You’re coming to the Sixers game, right? Jeffries got tickets? | 你来看七六人的比赛吧 杰弗里斯有票 |
[14:12] | Who’s going? You, me and him? | 都有谁 你 我和他吗 |
[14:13] | Well, I invited Miller but she’s got her other thing. | 我邀请过米勒 但她有别的事 |
[14:17] | Something to do with Veronica? | 跟薇络妮卡有关吗 |
[14:19] | This morning I heard her ordering flowers for Wednesday night. | 今早我听到她为周三晚订了花 |
[14:23] | Sounds special. | 看来是特别场合 |
[14:25] | Why didn’t she just tell us? | 她为什么不告诉我们 |
[14:26] | Because it’s none of our business. | 因为这与我们无关 |
[14:30] | We’re coworkers. | 我们是同事 |
[14:31] | We should share our lives with each other. | 我们该彼此分享生活 |
[14:33] | Yeah. Good luck with that. | 祝你如愿以偿 |
[14:35] | This is it. | 就是这里 |
[14:47] | I wanted to be a debutante more than anything in the world. | 我想做受邀名媛超过一切 |
[14:50] | So it must’ve hurt something awful when Emma took your place. | 那艾玛顶替了你的时候你一定很难受吧 |
[14:53] | Oh, it did. I thought I’d actually die. | 当然 我以为我真的要死掉了 |
[14:55] | I could hardly get out of bed. | 简直无法下床 |
[14:57] | Well, you got up to go to that ball. | 你还是起床去参加舞会了 |
[15:01] | Why, Sloane? | 为什么 斯隆 |
[15:03] | For Chip. | 为了奇普 |
[15:04] | But Chip was Landon’s escort. | 但奇普是兰顿的男伴啊 |
[15:07] | But they were just friends. Chip wanted me around for after. | 但他们只是朋友 奇普让我去 过后好陪他 |
[15:10] | If you get my drift. | 你们懂我意思吧 |
[15:11] | I get it. | 我懂 |
[15:13] | I was always good for that. | 我一直是个好玩伴 |
[15:15] | So you hung around the ball till he did his escort duties. | 所以你就在舞会上待着 等他做完别人舞伴 |
[15:19] | I watched a little, | 我看了一会儿 |
[15:19] | but I was mostly upstairs in our hotel room. | 但大部分时间在楼上我们房间睡觉 |
[15:22] | So Emma just got a free pass, | 那你就那么放过艾玛了 |
[15:24] | even though she’s in the big white dress and you’re not? | 尽管她能穿漂亮的白裙子 而你不能 |
[15:29] | I’d lost by that point. I’d already done the worst I could. | 我那时已经没办法了 最坏的事也做过了 |
[15:32] | And what was that? | 什么事 |
[15:33] | Found something out. | 发现了一个秘密 |
[15:34] | And ran with it. | 顺水推舟 |
[15:38] | It may be your night, girls, | 虽然是属于你们的晚上 |
[15:40] | but please, try to let the boys lead. | 但务必让男孩们领舞 |
[15:47] | Oh, darn it. I stepped on you again. | 该死 我又踩到你了 |
[15:50] | I didn’t notice. | 我都没注意到 |
[15:52] | – But, for you, it’s back on one. – Okay. | -我们回到一拍吧 -好 |
[16:00] | – Can I ask you something? – Sure. | -能问你点事吗 -当然 |
[16:02] | Why are you debuting? | 你为什么要参加舞会 |
[16:04] | My mother says it’s an opportunity. | 我妈说这是个好机会 |
[16:06] | – What do you say? – It’s all right. | -你怎么想 -没关系 |
[16:09] | Actually, today’s been pretty fun. Why? | 今天就挺好玩的呢 怎么了 |
[16:11] | I’ve been watching you at all the parties. | 我一直在派对上观察你 |
[16:14] | You don’t seem as excited as the other girls. | 你不像其他女孩那么激动 |
[16:16] | It’s not really my thing. | 我不是很喜欢这个 |
[16:18] | Like physics. | 不像物理 |
[16:20] | Well, this is physics. Everything is physics. | 这就是物理 物理无处不在 |
[16:25] | My foot describes a vector with force… | 我的脚 是力的向量 |
[16:30] | – going in a direction… – Tracing a closed system. | -它有方向 -沿着封闭系统 |
[16:34] | I hadn’t really thought of it that way. | 我还没那么想过 |
[16:38] | Maybe you two should find some empty space. | 或许你们该去比较空旷的地方练习 |
[16:41] | In another building. | 去别的楼里找吧 |
[16:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:46] | – I’m hopeless, I’m afraid. – Don’t, don’t look at them. | -我真是无药可救了 -别去看他们 |
[16:49] | Dance with me. Dance with me. | 跟我跳舞 跟我跳舞 |
[17:09] | You think Travis was falling for Emma? | 你觉得崔维斯爱上艾玛了 |
[17:11] | And vice-versa. | 她也爱上他了 |
[17:13] | Landon wouldn’t like that. | 兰顿肯定不乐意 |
[17:15] | When I told her, she was extremely upset. | 我告诉她的时候 她非常生气 |
[17:18] | You told her. | 你告诉她了 |
[17:19] | Well, I guess I thought I could get my place back. | 我当时以为这样能夺回我的位置 |
[17:22] | It didn’t work. | 但不好用 |
[17:23] | So how ticked off was Landon? | 那兰顿有多生气 |
[17:26] | Ever seen a child throw a tantrum, | 见过小孩子大发脾气吗 |
[17:28] | take something that’s theirs | 被人夺走了属于他们的东西 |
[17:29] | when they’re not used to hearing “No”? | 而他们从未受过抵触 |
[17:31] | Yeah. | 嗯 |
[17:32] | Travis was Landon’s, | 崔维斯就是兰顿的 |
[17:35] | until Emma showed up. | 直到艾玛来插了一脚 |
[17:37] | And Landon had gone 18 years without ever hearing “No.” | 而兰顿18年来从未受到过抵触 |
[17:53] | So what do they call you? | 他们怎么称呼你 |
[17:54] | Coach? | 教练吗 |
[17:56] | My formal title is “Mistress of the Robes,” | 我正式头衔是尚衣女官 |
[17:58] | but the one at the end, she calls me “Mom.” | 但是最后面那个 叫我”妈妈” |
[18:01] | She looks like you. | 她很像你 |
[18:02] | Well, hopefully, no one steals her boyfriend, | 希望没人会偷她的男友 |
[18:04] | like Emma stole yours. | 像艾玛偷了你的 |
[18:08] | Excuse me? | 你说什么 |
[18:09] | Emma Vine? Travis Whitman? 1968. | 艾玛·沃恩 崔维斯·惠特曼 1968年 |
[18:13] | Sloane said they were getting close, and that you didn’t like it. | 斯隆说他们走得很近 你很不高兴 |
[18:17] | That was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[18:18] | So was the murder we’re working. | 我们调查的凶案也是 |
[18:24] | Sloane told me what she’d seen at dance practice between those two. | 斯隆跟我说了舞蹈练习时他们俩的暧昧 |
[18:28] | And you got angry. | 你生气了 |
[18:30] | A lady doesn’t get angry. | 淑女是不会生气的 |
[18:32] | Although, sometimes what she does instead is worse. | 不过有时候她会做更坏的事 |
[18:42] | Okay, we’ll see you all tomorrow at the hotel, | 好了 明天我们酒店见 |
[18:44] | no later than 6 o’clock. | 不得晚于6点 |
[18:49] | Couldn’t your father make it, dear? This is the last rehearsal. | 你父亲还是来不了吗 这是最后一次彩排了 |
[18:52] | He had to fly down to cape Canaveral. | 他得飞去卡纳维拉尔角 |
[18:54] | He’s coming back tonight. | 他今晚就会回来了 |
[18:55] | You know how much we’re all looking forward to | 你知道我们都很期待看你 |
[18:57] | seeing you bow to him. | 向他鞠躬 |
[19:01] | Emma, do you need a ride home? | 艾玛 需要搭顺风车吗 |
[19:03] | – I was gonna catch the bus. – In that? | -我要去坐公共车 -就穿这身 |
[19:05] | I have street clothes and a book. | 我带了便装和一本书 |
[19:07] | – What are you reading? – Feynman’s lectures. | -你在读什么 -费曼的演讲 |
[19:09] | On physics? Impressive. | 物理吗 真不错 |
[19:12] | How about I get the car and I’ll meet you two girls out front. | 我去取车 在外面等你们俩 |
[19:17] | Travis has that book. Is it his? | 崔维斯就有那本书 是他的吗 |
[19:20] | We were talking about it, so… | 我们正好谈起来了 |
[19:24] | Your bow is really graceful, Landon. | 你鞠躬真优雅 兰顿 |
[19:26] | I’ve been practicing it my whole life. | 我都练习一辈子了 |
[19:29] | – Nervous about tomorrow? – A little. | -对明天觉得紧张吗 -有点 |
[19:32] | But I hear there’s this acoustic anomaly in the ballroom. | 但我听说舞会厅里有个地方有回音 |
[19:34] | That Travis said he was going to show you. | 崔维斯说要带你去看 |
[19:39] | There’s something about Travis you don’t know. | 有件关于崔维斯的事你不知道 |
[19:43] | He’s Jewish. | 他是犹太人 |
[19:45] | – He is? – He hides it well. | -是吗 -他藏得很好 |
[19:48] | His whole family does. | 他一家人都是 |
[19:50] | But that’s the dirty little Whitman secret. | 但那就是惠特曼家的小秘密 |
[19:56] | But I thought Jews weren’t allowed. | 但犹太人不是不能进入这个圈子吗 |
[20:02] | I guess it was like… | 就像是 |
[20:04] | spitting on your food before someone else could take it. | 趁别人没夺走你的食物 先在上面啐一口 |
[20:07] | That was your way of trying to keep Travis. | 你就用这种方式留住崔维斯 |
[20:09] | I loved him. | 我爱过他 |
[20:11] | Even though I could see that he liked Emma. | 尽管我看得出他喜欢上了艾玛 |
[20:13] | So what would’ve happened if Travis’s secret got around? | 如果崔维斯的秘密被泄露出去会怎么样 |
[20:17] | Would’ve been the end of him at the club. | 那他就不能再在俱乐部里混了 |
[20:19] | – Him, his whole family. – Socially? | -他和他一家人都完了 -被踢出圈子吗 |
[20:22] | People had a lot of, um, business connections through there, too. | 很多生意也都是在俱乐部里谈的 |
[20:27] | And they would’ve lost them | 他们也会失去这些生意 |
[20:28] | because they were Jewish. | 就因为他们是犹太人 |
[20:29] | I’m telling you how it was. | 我只是把现实告诉你 |
[20:33] | Not how I thought it should be. | 虽然不该如此 |
[20:37] | Excuse me. | 失陪了 |
[20:41] | So Travis has got a secret and Emma knows it. | 崔维斯有个秘密 而且艾玛知道了 |
[20:46] | Sounds like the escort had motive, after all. | 看来男伴还是有动机的 |
[20:59] | Really pushing that sale, huh, Travis? | 还真是努力卖画啊 崔维斯 |
[21:03] | Guess you got hungry lawyers to feed, huh? | 你还要喂饱那些饥饿的律师呢 是吧 |
[21:06] | Why are you back here? | 你为什么又回来了 |
[21:08] | You said you barely knew Emma, | 你说你和艾玛根本不熟 |
[21:10] | when really you were falling for her. | 但实际上你爱上了她 |
[21:12] | – It’s no reason to kill her. – No. | -那也不是杀她的理由 -不是 |
[21:15] | There is a another reason. | 但还有别的理由 |
[21:16] | Well, you seem to know more than I do. | 看来你知道的比我多了 |
[21:19] | Your family secret. | 你家族的秘密 |
[21:21] | The one you told Landon. | 你告诉兰顿的那个 |
[21:24] | Our secret. | 我们的秘密 |
[21:26] | Well, your name, Weissman. | 你的姓氏 维斯曼 |
[21:29] | In 1955 your family changed it to Whitman | 1955年 你家人给改成了惠特曼 |
[21:32] | because back then, | 因为当时 |
[21:33] | there was only so high a Jewish family could climb. | 犹太人爬不了多高 |
[21:38] | Our name was changed, it’s true. | 我们改过名字 没错 |
[21:40] | And Emma found out, | 而艾玛发现了 |
[21:41] | – threatened to expose you. – No. | -威胁要说出去 -不是的 |
[21:43] | Now I don’t need any pictures to read you, Travis. | 我不需要什么画作来读懂你 崔维斯 |
[21:46] | You’re practical, you need cash. | 你是个现实的人 你需要现金 |
[21:47] | You sell some paintings. You need to guard a secret… | 你就卖画 你要保护一个秘密 |
[21:50] | It wasn’t like that. There were no threats. | 不是那样的 她没有威胁我 |
[21:53] | It’s more like we both just came clean. | 而更像是我们坦诚相对了 |
[22:07] | – I rang the bell, but… – I just came out to… | -我按铃了 -我刚刚出来 |
[22:10] | I’m trying to see Saturn’s rings. | 我想看土星环 |
[22:15] | You left this at the club. | 你把这个落在了俱乐部 |
[22:17] | I took it off to try on those gloves. | 我把它摘下来试手套 |
[22:21] | This ring, it’s… it’s special to me. | 这个戒指 对我很特别 |
[22:25] | I found it before you left. | 你走之前我就找到了 |
[22:27] | Tried to flag you down, but I think you were avoiding me. | 我想招呼住你来着 但你好像在躲着我 |
[22:34] | Landon told me something about you. | 兰顿跟我说了一件你的事 |
[22:37] | Your family… | 你们家 |
[22:38] | That we’re Jewish? | 是犹太人 |
[22:41] | – Is that a problem? – No. | -这是个问题吗 -不 |
[22:45] | But I wonder why you hang around with people | 我只是不知道你为什么跟 |
[22:47] | who don’t like who you really are. | 不喜欢真正的你的人在一起 |
[22:49] | Why do you? | 你又是为什么 |
[22:51] | Right. | 是啊 |
[22:55] | Because I’m keeping a secret, too. | 因为我也有个秘密 |
[22:59] | My dad got pulled from the moon shot yesterday. | 我爸爸昨天被从登月计划撤下来了 |
[23:03] | My mom won’t let me tell anyone. | 我妈妈不许我告诉任何人 |
[23:05] | She wants us to keep up appearances. | 她想让我们继续装下去 |
[23:07] | Like my family. | 就像我们家 |
[23:09] | Appearances are the only thing that matters to these people. | 这些人就只在乎表象 |
[23:12] | You already knew that. | 你已经知道了 |
[23:15] | I guess I’ve been trying not to notice. | 我想我在一直假装看不到 |
[23:17] | For your mother? | 因为你妈妈吗 |
[23:21] | More because I don’t want to stop being around you. | 更多是因为我不想跟你分离 |
[23:36] | Did Landon know this was going on? | 兰顿知道你们的事吗 |
[23:37] | No, we were gonna deal with it after the ball. | 不 我们想舞会后再做打算 |
[23:41] | Then Emma died. | 可艾玛死了 |
[23:43] | So why not tell me this before? | 那之前为什么不告诉我 |
[23:44] | You didn’t want to hear it. | 你根本不想听 |
[23:46] | You just wanted me to hold out my hands for the cuffs. | 你只想让我伸出手被你铐走 |
[23:49] | Like everybody else in this city. | 这个城市里的人都是 |
[23:52] | Come on, Travis, | 得了吧 崔维斯 |
[23:53] | you expect people to believe two women in your life | 你指望大家会相信 你生命中两个女人 |
[23:55] | end up dead at the bottom of the stairs and that’s just chance? | 摔死在楼梯下面 而这只是巧合吗 |
[23:57] | It sounds unbelievable, but it’s what happened. | 听起来不可思议 但就是这样 |
[24:01] | Right. | 是啊 |
[24:02] | I had a piece of news today. | 我今天得到了个消息 |
[24:04] | Second autopsy | 第二次尸检 |
[24:05] | shows Sadie did have a seizure moments before she fell, | 显示莎蒂摔倒前的确癫痫发作 |
[24:09] | like I thought. | 跟我想的一样 |
[24:11] | Is that according to a doctor you’re paying to testify? | 那是你花钱雇的医生说的吗 |
[24:13] | No, it’s according to your medical examiner. | 不 是你们的验尸官 |
[24:18] | So maybe this Travis isn’t such a monster. | 或许崔维斯不是个大坏蛋呢 |
[24:20] | Maybe terrible coincidences can happen. | 或许可怕的巧合就是会发生 |
[24:22] | I’ll be in touch. | 我会再联系的 |
[24:23] | My lawyer says the charges may be dropped. | 我的律师说指控可能会被撤销 |
[24:31] | But it must be a mistake. | 肯定是搞错了 |
[24:34] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[24:35] | The M.E.’s report was pretty clear about his wife’s seizure. | 验尸报告认为他妻子的癫痫发作毫无疑点 |
[24:39] | But I know he killed Emma. | 但我知道是他杀了艾玛 |
[24:41] | I know it. | 我知道 |
[24:43] | I spent 38 years not knowing, and then I opened that paper. | 38年来我一直不知道 然后我看了那篇报道 |
[24:47] | I can’t walk away now. | 我现在不能放弃 |
[24:52] | You have children? | 你有孩子吗 |
[24:54] | A daughter. | 有个女儿 |
[24:55] | You know, right? | 那你也知道吧 |
[24:57] | You know in your heart when something happens to them, don’t you? | 如果他们出了什么事 你心里会有感觉 是吗 |
[25:02] | Yeah. | 是的 |
[25:03] | Please, don’t drop her case. | 求你 别抛下她的案子 |
[25:09] | Lillian, if we do continue, you have to be honest with us. | 莉莉安 如果我们要查下去 你就得说实话 |
[25:13] | Haven’t I been? | 我没有吗 |
[25:14] | You didn’t tell us about your husband. | 你丈夫的事你就没说 |
[25:17] | – That he couldn’t go to the ball. – No. | -他去不了舞会了 -是啊 |
[25:20] | The day before the ball, he was in the hospital. | 舞会前一天 他在医院里 |
[25:23] | Yes. | 是的 |
[25:24] | So what was your plan? | 那你是怎么打算的 |
[25:25] | I know you wanted Emma to debut more than anything. | 我知道你非常想让艾玛步入社交界 |
[25:28] | What could we do? | 我们又能怎么样 |
[25:30] | On the day of the ball, | 舞会那天 |
[25:32] | we went to Irene to tell her. | 我们去找艾琳 告诉她实情 |
[25:35] | I frankly thought we’d be kicked out. | 我以为我们会被踢出去 |
[25:39] | – But you weren’t. – No. | -但你没有 -是啊 |
[25:41] | Because instead, we found Matthew, | 因为马修出手相助 |
[25:44] | and he was our angel. | 他真是我们的救星 |
[25:46] | Hello, ladies. | 二位好啊 |
[25:48] | Are you excited about tonight? | 你们对今晚激动吗 |
[25:50] | I’m afraid that’s why we’re here. We won’t be coming. | 我们就是为这个事而来的 我们不能去了 |
[25:53] | What? | 什么 |
[25:55] | Timothy’s not well. | 蒂莫西身体不好 |
[25:57] | He’s in the hospital. | 他住院了 |
[26:00] | – Lillian… – He’s all right, | -莉莉安 -他没事 |
[26:02] | but he’s not going to the moon. | 但他不能登月了 |
[26:04] | Honestly, I don’t know what’s gonna happen to him. | 说实话 我不知道他会怎么样 |
[26:07] | Mom, he’s strong. | 妈妈 他很坚强 |
[26:09] | I’m sure Emma’s right. | 艾玛说得对 |
[26:11] | Anyhow, I hate to embarrass Irene, but without her father, | 总之 我也不想让艾琳难堪 但是她父亲不在 |
[26:14] | Emma won’t be able to debut. | 艾玛也不能参加舞会了 |
[26:17] | Emma could make her bow to me. | 艾玛可以向我鞠躬啊 |
[26:19] | – Oh, no, we couldn’t. – Why not? | -那可不行 -怎么不行呢 |
[26:21] | I’d be proud to present the first woman astronaut. | 能向大家介绍第一位女宇航员是我的荣幸 |
[26:24] | But dad, aren’t we walking together? | 但是爸爸 我们不是要一起走吗 |
[26:26] | I could walk with you both. | 我可以带你们两个啊 |
[26:28] | No. If her father can’t come, she shouldn’t either. | 不 如果她爸爸不能来 她也不该来 |
[26:30] | Landon, don’t be like that. | 兰顿 别这样 |
[26:32] | Dad, this is for you and me. | 爸爸 这是属于我们的 |
[26:34] | She’s not your daughter, I am. | 她不是你女儿 我才是 |
[26:36] | – Landon, I would never want… – I wish you’d never shown up. | -兰顿 我并不想… -真希望你从没出现 |
[26:39] | Because you’re ruining everything! | 你把一切都毁了 |
[26:47] | Sounds like Landon bared her claws. | 看来兰顿露出獠牙了 |
[26:49] | She was just upset. | 她就是不高兴罢了 |
[26:52] | I wonder how upset. | 不知道有多不高兴 |
[26:55] | Lillian, did Matthew have a special reason for helping you? | 莉莉安 马修帮你有什么特别的原因吗 |
[27:00] | We’d known each other growing up. | 我们从小就认识 |
[27:06] | My mother and I used to clean his family’s house. | 我妈妈和我以前是他家的女仆 |
[27:10] | That’s why it meant so much to you that Emma was a debutante. | 所以你才这么希望艾玛能步入社交界 |
[27:15] | That you’d grown up your whole life | 因为你小时候 |
[27:17] | with your face pressed against the glass. | 一直羡慕着那样的生活 |
[27:20] | I didn’t envy the material things. | 我并不羡慕物质上的东西 |
[27:24] | I envied… | 我羡慕的是 |
[27:26] | how safe they were. How protected. | 他们那么安全 受到保护 |
[27:29] | You wanted that for your daughter. | 你希望你女儿也能那样 |
[27:30] | Maybe I thought it was possible, | 或许我以为真能那样 |
[27:32] | because I grew up with Matthew. | 因为我跟马修一起长大 |
[27:35] | He made you feel like you belonged. | 他让你觉得自己也是一份子 |
[27:38] | Around everyone else, | 在外人面前 |
[27:40] | we were what we were. | 我们身份有别 |
[27:41] | By ourselves, we were friends. | 只有我们的时候 我们是朋友 |
[27:52] | I can’t wait until I’m reading the sports page again | 真是等不及再回去看体育版 |
[27:54] | instead of society news. | 而不是上流社会的八卦 |
[27:56] | Hear that. | 可不是嘛 |
[27:57] | Robes, gloves, bows, gowns. | 袍子 手套 鞠躬 礼服 |
[28:01] | The Sixers game can’t come quick enough. | 真想马上看七六人的比赛 |
[28:03] | Does anyone know where Quaker hall is? | 你们知道费城礼堂在哪吗 |
[28:05] | Near the sports complex. | 在体育馆旁边 |
[28:06] | Off of south? | 南边吗 |
[28:08] | Thanks. | 谢谢 |
[28:09] | Good night, guys. | 晚安 伙计们 |
[28:11] | – Night. – Night. | -晚安 -再见 |
[28:16] | What? | 怎么了 |
[28:18] | Bet you that’s where she’s going with her date tomorrow. | 她明天肯定要跟女伴去那儿 |
[28:20] | And that has nothing to do with us. | 那跟我们毫无关系 |
[28:23] | Don’t even think it, man. | 想都别想 伙计 |
[28:24] | Well, look at this. | 瞧瞧啊 |
[28:27] | What do you got? | 怎么了 |
[28:30] | Landon’s daughter in this year’s crop of debs. | 兰顿的女儿 今年的受邀名媛 |
[28:33] | Yeah? | 怎么了 |
[28:34] | Look at her hand. | 看她的手 |
[28:38] | She’s wearing Emma’s ring. | 她戴着艾玛的戒指 |
[28:45] | That ring belongs to my daughter. | 那枚戒指是我女儿的 |
[28:47] | It belongs to Emma Vine. | 那是艾玛·沃恩的戒指 |
[28:49] | She wore it the day she died. | 她死的那天还戴着 |
[28:51] | It came from my father’s family. | 那是我父亲家给她们的 |
[28:54] | We know the problem you had with your dad reaching out to Emma. | 我们知道你对你父亲向艾玛示好很不满意 |
[28:56] | That’s immaterial. | 那跟这个无关 |
[28:57] | We also know that your boyfriend’s eye was wandering toward her. | 我们还知道你男友也看上了她 |
[29:01] | Put that together, | 两个加在一起 |
[29:02] | I can see you deciding she needs a trip down the stairs. | 我能理解你会觉得她该摔一下楼梯 |
[29:05] | You didn’t think it would kill her. | 你没想到会害死她 |
[29:08] | I have been open and helpful with you. | 我一直开诚布公 尽量配合你们 |
[29:10] | Not really, Landon. | 你没有 兰顿 |
[29:15] | Any secrets I kept didn’t have anything to do with Emma’s death. | 我没有透露的秘密跟艾玛的死没有关系 |
[29:19] | Secrets, huh? | 秘密 |
[29:21] | Unless you want your daughter to debut tonight | 除非你想让你女儿今晚登台 |
[29:23] | while you’re sitting in a jail cell? | 而你却坐在牢房里 |
[29:25] | Better start dishing. | 你还是说吧 |
[29:31] | What my father said to Emma upset me. | 我爸爸对艾玛说的话让我很难过 |
[29:34] | Is that surprising? | 这很意外吗 |
[29:36] | He was my father. | 他是我爸爸 |
[29:38] | I didn’t want to share. | 我不想跟人分享他 |
[29:40] | So what’d you do about it? | 那你做了什么 |
[29:42] | Went crying to my friends. | 去跟朋友哭诉 |
[29:45] | Said they had a way to cheer me up. | 他们说能让我开心 |
[29:49] | Sure you don’t want the acid? | 你真不要点迷幻药吗 |
[29:51] | Sloane’s digging it. | 斯隆用了 |
[29:53] | I have to bow in 20 minutes. | 我20分钟后要鞠躬呢 |
[29:54] | How many debs does it take to change a light bulb? | 要几个受邀名媛才能换好一个灯泡 |
[29:57] | I think this ball is all in my head. | 我觉得这个舞会在我脑袋里 |
[29:59] | Four. Three to complain, one to tell the maid to do it. | 四个 三个抱怨 一个让女仆去换 |
[30:03] | No, seriously, I can feel the ballroom here. | 真的 我觉得舞会厅就在我脑袋里 |
[30:07] | Emma. | 艾玛 |
[30:09] | Sorry, Fishtown, private party. | 抱歉 狒狮城女孩 这是私人派对 |
[30:11] | Landon, I heard you came up here. | 兰顿 我听说你上来了 |
[30:13] | Yes, to get away from you. | 是啊 为了躲开你 |
[30:15] | I’ll say no to your dad if you want. | 如果你想 我会拒绝你爸爸 |
[30:17] | No to walking with him or to being his new daughter? | 拒绝让他带你 还是拒绝做他的新女儿 |
[30:21] | You’re his daughter. He loves you. | 你才是他女儿 他爱你 |
[30:22] | How would you know? He’s proud of you. | 你怎么知道 他为你骄傲呢 |
[30:25] | He’s never been proud of me for anything. | 他从没为我骄傲过 |
[30:27] | We have nothing in common. | 我们完全没有共同点 |
[30:29] | There’s just this. | 只有这个 |
[30:31] | And I can’t cry…I’m wearing mascara. | 我还不能哭 我涂了睫毛膏 |
[30:34] | – Landon… – Don’t. Just don’t. | -兰顿 -别 别说了 |
[30:37] | How many Jews does it take to change a light bulb? | 要几个犹太人才能换好一个灯泡 |
[30:42] | Jews are too cheap to change a light bulb. | 犹太人太吝啬了 不会换灯泡 |
[30:44] | They’d rather sit in the dark. | 他们宁可黑灯坐着 |
[31:02] | A few minutes later we all went downstairs. | 几分钟后我们都下楼了 |
[31:04] | Travis was with you? | 崔维斯也跟你一起走了吗 |
[31:07] | He, uh, slipped off to find Emma. | 他溜出去找艾玛了 |
[31:10] | Right before the bows started? | 就在鞠躬开始之前 |
[31:14] | That’s when she got killed. | 她就是那时遇害的 |
[31:17] | You should have told us, Landon. | 你该告诉我们的 兰顿 |
[31:18] | He’s a friend. | 他是我们的朋友 |
[31:21] | We know him. | 我们了解他 |
[31:26] | Guess who put two lots of jewelry up for auction on the quiet. | 猜猜谁私下拍卖了两件首饰 |
[31:30] | Swan ring among the pieces. | 其中一个就是天鹅戒指 |
[31:39] | Dug through a lot of baubles to find this, Travis. | 翻了很多小玩意才找到这个 崔维斯 |
[31:42] | So you had Emma’s ring. | 艾玛的戒指在你手里 |
[31:44] | Got an explanation to go with it? | 你有解释吗 |
[31:47] | It’s a ring. | 就是个戒指 |
[31:48] | There’s probably a thousand. | 或许有一千枚这样的呢 |
[31:50] | No. | 不 |
[31:52] | Just two. | 只有两枚 |
[31:54] | Landon’s grandfather had them made. | 兰顿的祖父找人做的 |
[31:56] | One for his daughter, | 一枚给了他女儿 |
[31:58] | and one for the daughter of his housekeeper. | 一枚给了他管家的女儿 |
[32:00] | Lillian. | 莉莉安 |
[32:01] | They’re the girls’ Christmas presents. | 那是两个女孩的圣诞礼物 |
[32:03] | The year they turned 18. | 她们18岁的生日礼物 |
[32:06] | I know. | 我知道 |
[32:08] | Why’d you take Emma’s ring, Travis? | 你为什么拿走了艾玛的戒指 崔维斯 |
[32:11] | Little souvenir from your first murder? | 为了纪念你第一次杀人吗 |
[32:13] | – No. – No? | -不 -不吗 |
[32:17] | I loved her. | 我爱过她 |
[32:18] | Funny, because the first time we asked, | 有意思的是 我们第一次问 |
[32:20] | you said you hardly knew her. | 你说你跟她不熟 |
[32:22] | Now you hock her ring to free up some cash. | 现在你当掉她的戒指换钱 |
[32:24] | Doesn’t sound much like love to me. | 在我听来不像是爱 |
[32:28] | If that ring was in there, it was a mistake. | 如果戒指被当掉了 肯定是个错误 |
[32:31] | It was the only piece of Emma I had. | 那是我唯一拥有的艾玛的东西 |
[32:33] | Because it was the only piece of her you could take. | 因为那是你唯一能拿走的她的东西 |
[32:36] | You think you see into people? | 你以为你能看透别人吗 |
[32:38] | She saw into you. | 她看透了你 |
[32:40] | The pleaser, the guy who’s everything to everyone. | 取悦者 变色龙 |
[32:44] | The guy who’s really nothing at all. | 却全无自我 |
[32:46] | How’d it make you feel, Travis, knowing you were a fraud? | 那是什么感受 崔维斯 知道自己是个冒牌货 |
[32:51] | Knowing Emma knew, too? | 知道艾玛也知情 |
[32:56] | Emma was like a comet. | 艾玛就像颗彗星 |
[33:00] | She just lit up everything. | 她点亮了一切 |
[33:03] | I was trying to change. | 我很想改变 |
[33:06] | But you couldn’t. | 但你做不到 |
[33:08] | Not fast enough. | 你跟不上她 |
[33:11] | She was up there in the sky. | 她飞上了天空 |
[33:14] | I was just left there standing on the ground. | 而我却留在了原地 |
[33:36] | – That’s some moon. – Yes. | -好圆的月亮 -是啊 |
[33:40] | There is the Sea of Tranquility. | 静海就在那里 |
[33:43] | It’s beautiful. | 真美啊 |
[33:44] | When I was little, | 我小时候 |
[33:46] | I used to think I’d have a house on the moon. | 会想我将来要在月亮上住 |
[33:49] | My mom said I’d spend all of my time flying, | 我妈妈说我会把时间花在飞行上 |
[33:51] | just to go there and back. | 从月球到地球来回飞 |
[33:55] | I said it was fine with me. | 我说我不介意 |
[33:57] | – Emma, back there, with Chip… – It’s okay. | -艾玛 刚刚跟奇普… -没事的 |
[34:00] | I just laughed… | 我笑… |
[34:01] | Because you’re going along for your family. | 你是为了你家人才没说什么 |
[34:04] | – I understand. – No, Emma. It was wrong. | -我能理解 -不 艾玛 那是不对的 |
[34:07] | I know it. | 我知道 |
[34:10] | I know it because of you. | 因为你 我才知道 |
[34:16] | That’s a waltz. | 那是华尔兹 |
[34:18] | I know that because of you. | 因为你 我才会知道 |
[34:20] | So dance with me. | 跟我跳舞吧 |
[34:22] | – The bows will start soon. – Not yet. | -鞠躬就要开始了 -还没开始呢 |
[34:37] | You don’t want me, Travis. | 我跟你不合适 崔维斯 |
[34:39] | – You’ll find someone else. – No. | -你会找到别人的 -不 |
[34:42] | Someone who fits in here. You’ll teach her to dance. | 你会找到合群的人 教她跳舞 |
[34:45] | I want you. | 我想要的是你 |
[34:47] | – It can’t be me. – Why not? | -不能是我 -为什么 |
[34:50] | I can’t trade who I am to get what I want. | 我不能为了欲望出卖自己 |
[34:54] | But I’m doing all this for my family. | 但我这么做只是为了我家人 |
[34:55] | No, you’re doing this for you. | 不 你这样是为了你自己 |
[34:57] | Emma, you know how I really feel. | 艾玛 你知道我真实的感受 |
[35:00] | You didn’t say anything upstairs | 刚刚在楼上你没说什么 |
[35:01] | because you’re never going to say anything. | 是因为你永远都不会说什么 |
[35:03] | – Are you calling me a liar? – I… | -你是说我是个骗子吗 -我 |
[35:06] | I just don’t want to be like that. | 我只是不想那样 |
[35:09] | Like me, you mean? | 你是说像我这样 |
[35:12] | Say it! Say it if you mean it! | 说出来 如果你是真心的就说出来 |
[35:16] | Like you. | 像你 |
[35:18] | I don’t want to be like you. | 我不想像你那样 |
[35:40] | Emma… | 艾玛 |
[35:46] | No… | 不… |
[36:17] | 崔维斯·惠特曼 艺术品商供认1968年的凶案 | |
[36:59] | 歌曲:”Moon River” 作曲:Henry Mancini |