Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Dawn, what a paper you wrote. What a… 唐恩 你的论文写得真好 真是…
[00:17] You don’t smoke, not you. 你不抽烟的 你不是这种人
[00:21] Detention. 留校察看
[00:29] Bad attitude Mr Lidvac, dentention. 态度不端正 利维克先生 留校察看
[00:42] What are you doing in here? 你在这儿干什么呢
[00:44] Studying. 学习
[00:46] Detention this afternoon. 下午留校察看
[00:58] That took some work. 这肯定费了不少事吧
[01:01] Uh, yeah. Sir. 是啊 先生
[01:03] – How’d you get it all up there? – Glue stick. -你怎么弄上去的 -胶棒
[01:06] Glue. Where’d you get that? 胶棒 哪弄的
[01:08] This is the…the one who… 这就是那个…
[01:10] Suicide. He commited suicide. 自杀 他自杀了
[01:13] And this is school property. 这是学校的财产
[01:15] Detention this afternoon. 下午留校察看
[02:19] What did Brahman have to say? 布莱曼什么事
[02:21] – Uh, new info on a case. – Which? -一宗案子出现了新信息 -哪宗
[02:23] Kid named Trevor Dawson. 一个叫特莱弗·道森的孩子
[02:25] Died in ’94, falling from the roof of his high school. 94年死的 从高中屋顶掉下来了
[02:28] – Accident? – Northwest handled it as a suicide. -意外吗 -西北分局当做自杀处理
[02:31] This note was found on Trevor’s body. 这封遗书是在特莱弗身上发现的
[02:34] ‘I want my parents to know that I don’t regret what I’m doing. “我希望我父母知道我对我做的事并不后悔
[02:38] It may seem extreme but it’s the best for everyone. 虽然看起来很极端 但这是为了大家好
[02:40] Trevor Dawson’. 特莱弗·道森”
[02:42] Suicide note. Sounds straightforward. 留了遗书 看来没什么问题
[02:44] Well, only now we have the other half. 但是现在我们拿到了另一半
[02:45] Custodian at Trevor’s high school just died. 特莱弗高中的看守最近死了
[02:48] Landlord calls the cops when he finds the guys apartment 房东发现他屋里满是吓人的
[02:50] full of creepy high school memorabilia. 高中纪念物品就报了警
[02:52] – Including this. – May 13th, ’94. -包括这个 -94年5月13日
[02:55] ‘This is TD writing from a scary spot’. “我是特·道 我的情况很危急”
[02:58] It’s the same handwriting. 字迹是一致的
[02:59] ‘I want you to know that I’m in danger, “我想让你们知道我有危险
[03:01] if something happens to me today 如果今天我出了什么事
[03:02] please tell my parents I love them’. 请转告我父母我爱他们”
[03:04] This new note ends there. 这封遗书到此结束
[03:06] Well, put the two pieces together. 把这两半放在一起
[03:09] Same page, ripped in half. 一页纸 撕了两半
[03:11] Top of the note, 上面这张
[03:11] Trevor says he’s in danger. He knows he’s gonna die. 特莱弗说他有危险 他知道自己要死了
[03:14] What kind of kid was this? 他是个什么样的孩子
[03:15] He was one of the bad crowd? 跟麻烦人物混在了一起吗
[03:16] No record, no drugs. 没有犯罪史 不吸毒
[03:18] So why would someone want to kill a high school kid, 那为什么有人要杀一个高中生
[03:20] no record, no drugs, nothing? 而且他无案底也不吸毒什么的
[03:22] And why would a high school kid, 一个无案底 不吸毒的孩子
[03:23] no record, no drug problems wanna kill himself? 为什么要自杀呢
[03:58] So yesterday, I look over 昨天 我查了一下
[04:00] and I see a telephone message for Miller. 发现有米勒的电话留言
[04:02] Today, gone. Whisked away. 今天就没了 清理掉了
[04:06] It’s crazy. 真疯狂啊
[04:08] ‘Cause of the content. 那内容有蹊跷
[04:10] It says ‘Veronica, about Wednesday night’. 上面写着”薇络妮卡 周三晚的事得谈谈”
[04:14] Veronica? 薇络妮卡
[04:15] Wednesday night is the only night Miller can’t work, strict rule. 米勒只有周三晚上不能工作 不容商量
[04:20] I don’t know, man. 不好说啊
[04:21] I know. 我看很清楚
[04:23] – How you doin’? – What’s up? -你好啊 -你好
[04:25] All right, what do you got? 什么情况
[04:27] Well the day he died Trevor Dawson was in afterschool detention 特莱弗·道森死的当天被留校了
[04:30] at Westmorland High from 3 to 6. 3点到6点都在威斯摩兰高中
[04:32] Autopsy puts his death just before 6. 而尸检证明他就在6点之前死的
[04:35] What did the other kids in detention say? 其他几个留校的孩子怎么说的
[04:37] Dawn Hill, Borris Lidvac, Raquel Montero, 唐恩·希尔 鲍瑞斯·利维克和芮卡尔·蒙特罗
[04:40] all of them said Trevor slipped out just before detention’s over. 都说留校结束之前特莱弗偷跑了出去
[04:42] A few minutes later they’re leavin’, he’s dead in the parking lot. 几分钟后他们走的时候 他已经死在停车场了
[04:45] Worth throwin’ into them again, 得再找他们谈谈
[04:47] they’re not teenagers anymore, could be more forthcoming. 他们都长大了 或许更愿意吐露实情
[04:49] Was there a teacher watching this detention? 当时有老师看着他们吗
[04:51] Mr Ade Monte. Died in a car wreck, 2002. 艾德·蒙蒂老师 2002年死于车祸
[04:54] Back in ’94 he tells the kids he’s steppin’ out a couple minutes, 94年的时候 他告诉几个孩子要出去一会儿
[04:57] falls asleep in the teacher’s lounge instead. 却在教师休息室睡着了
[04:59] Anything helpful on the school security tape? 学校监控录像有什么有用信息吗
[05:01] Tape runs out before Trevor leaves detention. 特莱弗离开之前带子用完了
[05:05] Gives you the chilling glimpse back into high school, though. 不过让人回忆起了高中的恐怖生活
[05:08] Pretty much it for the whole tape. Sittin’, eyeballin’ each other. 整盘带子都是这样 坐着大眼瞪小眼
[05:12] We should visit Trevor’s parents, 我们该去找特莱弗的父母
[05:13] let them know we’re lookin’ into this again, and be sensitive. 告诉他们我们重启案件 要注意一点
[05:16] Don’t wanna get their hopes up for nothin’. 不能让他们空抱一番希望
[05:18] You think the murder angle will het their hopes up? 你觉得凶杀会给他们希望
[05:20] Well they lose their son either way, 无论如何他们的儿子都回不来了
[05:21] but then being a murder means maybe it ain’t their fault. 如果他是被害的 那么或许不是他们的错
[05:31] It’s his handwriting, it is. 是他的字迹
[05:33] ‘I am in danger’. 我有危险
[05:35] Does it mean anything to you, Mr and Mrs Dawson? 你们明白什么意思吗 道森先生和太太
[05:38] I don’t know who he could be in danger from 我不知道是谁让他有危险
[05:40] but I do know that it never made sense to me. 但我知道我一直都无法理解
[05:43] That Trevor would kill himself. 特莱弗怎么会自杀呢
[05:44] He never said anything like that? 他说过那种话吗
[05:47] Well he didn’t say too much to us anyway around then. 他当时不怎么跟我们说话
[05:50] He was in a phase, yeah. Moody. 他正处叛逆期 很情绪化
[05:52] Lock himself up in his room. But, to go that far, 把自己关在房里 但要真走到那一步
[05:55] he would’ve really had to’ve been hurtin’. 那他一定是苦不堪言了
[05:57] And we would’ve seen that. 那我们会有所察觉
[06:00] What was it like for Trevor at school? 特莱弗在学校怎么样
[06:02] Any enemies? 有敌人吗
[06:04] I don’t think so. 我想没有
[06:05] He didn’t really have any friends. He didn’t fit the popular mold. 他没什么朋友 他不是那种受欢迎的孩子
[06:09] He was the creative type. That’s why. 是因为他很有创造力
[06:11] – Very sensitive. – Very. -很敏感 -非常敏感
[06:13] How do you mean? 什么意思
[06:14] You know this Kurt Cobain from the band Nirvana? 你们知道涅槃乐队的科特·柯本吗
[06:16] Killed himself. Yeah. 他自杀了
[06:18] After he did, Trevore wouldn’t leave his room for a week. 那之后 特莱弗有一周没离开房间
[06:21] A few weeks after that, he died. 几周后 他就死了
[06:24] We tried to be caring about this Cobain thing but. 我们也试着去理解他对柯本的执迷
[06:28] Well I myself didn’t totally get it. 反正我不怎么理解他
[06:30] Trevor’s spray painting 特莱弗的涂鸦
[06:32] has left me with a major cleaning job on my hands. 我要费很大劲才能清理干净
[06:35] Not to mention the landscaping that Trevor set on fire. 更不用说被特莱弗点着的绿化植物了
[06:38] Flech Kinelli kicked my candle over. 弗莱切·金耐利踢倒了我的蜡烛
[06:41] It wasn’t me, I was making the memorial. 我不是有意纵火 只是想做一个纪念仪式
[06:43] – What were you thinking? – Chuck! -你怎么想的啊 -查克
[06:47] Kurt Cobain died, Dad. 科特·柯本死了 爸爸
[06:49] Is he a friend of yours? What happened? 那是你朋友吗 怎么回事
[06:51] It’s one of his rock stars, killed himself. 是他的摇滚明星 自杀了
[06:53] The one who wears all the layers of clothes. 就是那个穿了好几层衣服的人
[06:55] Oh, great, that’s great. 太棒了 太棒了
[06:59] – Why are you acting out? – I’m not. -你为什么这么闹 -我没有
[07:01] You risked getting expelled 你险些被开除
[07:03] for a guy who wears makeup, 就为一个化妆
[07:05] gets high on drugs and takes his own life. 吸毒 还自杀的人
[07:07] This is your hero? Huh? 这就是你的英雄吗
[07:10] – I mean I know you don’t like sports. – Please. -我知道你不喜欢运动 -别说了
[07:12] If you’re using drugs, let’s just deal with it. 如果你在吸毒 我们可以一起应对
[07:15] It’s the music, OK? 我是为了他的音乐
[07:18] It’s his songs, it’s not drugs. Mom. 是为了他的歌 不是毒品 妈妈
[07:23] The first time I ever heard his music 当我第一次听到他的音乐
[07:25] was the first time I felt I wasn’t alone. 我第一次觉得我并不孤独
[07:32] You are not alone, Trevor. 你不孤独 特莱弗
[07:40] It’s on his senior page. 写在他的毕业年鉴上了
[07:44] Kurt Cobain. 科特·柯本
[07:46] 特莱弗·道森 坠落天际 科·柯 67年2月20日到94年5月4日
[07:48] – Can we uh, take this? – Yeah. -我们能拿走吗 -行
[07:52] You know I was big on Led Zeppelin but 我也很喜欢齐柏林飞艇
[07:54] I never would’ve offed myself for him. 但我绝不会为他献出生命
[07:56] You see what I mean? 你懂我意思吗
[07:57] So you never bought that it’s pushing Trevor over the edge? 所以你一直不相信这件事令特莱弗痛不欲生
[08:00] After he died, our phone bill came back 他死后 我们收到了电话账单
[08:03] and there was page after page of him calling some teen hotline. 有好几页都是他打给一个青少年热线
[08:06] Crisis hotline kind of thing? 危机热线那种的吗
[08:08] That was the one thing that made us think 就是那一件事让我们觉得
[08:10] that maybe he was really havin’ dark thoughts. 或许他真的有一些阴暗的想法
[08:12] But it was too late by then, obviously. 显然当时已经为时太晚
[08:20] The teen hotline Trevor called 特莱弗打的那个青少年热线
[08:21] wasn’t just for suicidal kids. 不止是为帮助有自杀倾向的孩子
[08:23] It was for any kind of crisis. 他们帮助解决各种问题
[08:24] So he could’ve talked about what he was in danger from? 那么他可能提到过让他有危险的是什么
[08:27] Possible but they can’t give out transcripts. 有可能 但他们不能提供笔录
[08:29] Protecting caller privacy. 保护呼叫者隐私
[08:31] I got the call logs from the months before Trevor’s death. 我拿到了特莱弗死前一个月的通话记录
[08:34] Look at this. 看看这个
[08:37] One of the volunteers is names Dawn H. 一个志愿者的名字叫唐恩·希
[08:39] Like Dawn Hill. 就像唐恩·希尔
[08:41] Is this the same girl who was in detention with Trevor 就是特莱弗死的那天跟他一起
[08:43] the day he died? 留校的女孩吗
[08:44] I bet they’re one and the same. 肯定是同一个
[08:46] I wonder if that’s a coincedence. 不知道这是不是巧合
[08:54] Yes. That was me. 是的 那是我
[08:56] I talked to Trevor Dawson on the teen hotline. Once. 我有一次跟特莱弗·道森在青少年热线上谈过话
[08:59] You were trained to talk to kids who were suicidal? 你们受训跟有自杀倾向的孩子谈话吗
[09:01] Kids in any kind of crisis. 是各种问题
[09:03] Pretty coincedental. 挺巧合啊
[09:04] You and Trevor winding up in detention together. 你和特莱弗一起被留校了
[09:06] The one time I ever got detention. 那是我唯一一次被留校
[09:08] Was the day Trevor died. 而特莱弗就死在那天
[09:11] Yeah. 是啊
[09:12] So you two knew each other? 那么说你们认识喽
[09:13] Not really. Teen hotline was anonymous, 不是的 青少年热线是匿名的
[09:15] first name basis only, very strict rules about that. 只说名字不说姓 这是严格的要求
[09:18] But you knew he was the same Trevor that day in detention? 但你知道他就是留校那天的那个特莱弗
[09:21] I figured it out. 我自己想明白了
[09:22] But I don’t think he knew I was the same Dawn. 但他应该不知道我就是那个唐恩
[09:24] Trevor wrote a note that day. Said he was in danger. 特莱弗那天写了封遗书 说他有危险
[09:27] Danger? Really? 危险 真的吗
[09:30] He didn’t talk about that? 他没说到过吗
[09:31] You mean on the teen hotline? 你是指在青少年热线上吗
[09:34] Not that I should tell you, but no. 虽然我不该告诉你 但是没有
[09:36] – What about in detention? – We didn’t talk. -留校的时候呢 -我们没说话
[09:39] – Nobody said anything? – Nothing of substance. -谁都没说话吗 -没什么重要的内容
[09:43] It wasn’t like ‘The Breakfast Club’ 不是像《早餐俱乐部》那样
[09:44] it was like high school. 那是真实的高中生活
[09:53] What is that? 那是什么
[09:55] College book. 大学名册
[09:57] It has like every college and what you need to get in. 上面有每一所大学和入学的条件
[09:59] Can I see it? What do you need? Money? 我能看看吗 条件有什么 钱吗
[10:02] Grades. Activities. Good SAT scores, arts, leadership stuff. 成绩 活动 高考高分 艺术造诣 领导能力
[10:07] SAT scores are racist. Did you know that? 高考分数是种族歧视的 你知道吗
[10:10] I got a 1420. 我拿了1420分
[10:11] And I got an 1180 so I guess there goes that theory. 我拿了1180分 看来这个理论不成立了
[10:17] No way, this place has classes on Japanese poetry. 不会吧 这里居然有日本诗课
[10:21] – Then you should apply. – It’s 20,000 a year to go there. -那你该申请啊 -每年两万呢
[10:24] Well maybe if you’d done better on your SATs 如果你能提高自己的高考成绩
[10:27] you could get a scholarship at whatever. 你就能拿到那里的奖学金
[10:29] Yeah, whatever. 是啊
[10:31] You guys, please don’t talk. You know the rules. 请你们别说话 你们知道规矩
[10:34] I had those loafers when I was in like, the second grade. 我二年级的时候也穿过那种皮便鞋
[10:37] Girls. 姑娘们
[10:39] You have a little lipstick, like all over your face. 你满脸都是口红
[10:43] No! Does that mean I’m not pretty? 不 这下我不好看了吗
[10:45] Does this mean I’m cut from the dance squad? 这下我要被舞蹈队踢出去了吗
[10:48] Mr Monte, if you had to choose which one of us could be your kid, 蒙蒂老师 如果你得在我们之中选一个做孩子
[10:51] – would you choose me or Dawn? – Mr Lidvac, silence. -你会选我还是唐恩 -利维克先生 闭嘴
[10:55] He didn’t want to hurt your feelings. 他不想伤你的心
[10:57] You know what you need, Dawn? 你知道你需要什么吗 唐恩
[10:59] To get high. 嗑药
[11:01] Come over to my place, 来我家吧
[11:03] I can have my mom call your mom 我可以让我妈给你妈打电话
[11:05] and say it’s OK for you to sleep over. 说同意让你来过夜
[11:07] – She’ll do it. – Why must you do this every time? -她会答应的 -为什么你每次都要这样
[11:12] I’m going to the teacher’s lounge 我要去教师休息室
[11:13] to get an aspirin. While I’m gone, 去吃片阿司匹林 我不在的时候
[11:16] do me a favor and just consider 帮我个忙 好好想想
[11:18] why it is you insist on being cruel to one another. 你们为什么非要对彼此这么刻薄
[11:22] Because it’s high school and we hate ourselves. 因为这是高中 我们厌恶自己
[11:24] Mr Dawson, the corner. 道森先生 去角落坐
[11:27] You know you’re being recorded, so behave. 你们知道有录像 所以别捣乱
[11:38] So, the detention monitor. 留校老师
[11:40] – He made Trevor sit in the corner? – Yeah. -他让特莱弗坐在角落 -是的
[11:44] I think so. 好像是
[11:45] That’s what you said. 你就是这么说的
[11:46] Well, then yes. If I remember correctly. 那就是了 如果我没记错的话
[11:50] Why does that mean something? 怎么了 这有什么要紧的吗
[11:56] Thanks for your time, Dawn. 多谢配合 唐恩
[12:02] The Trevor Dawson on this tape 这盘带子上的特莱弗·道森
[12:04] is not sitting in the corner where Dawn said he was. 没像唐恩说的那样坐在角落里
[12:06] If he moved after ten minutes, 如果他在十分钟之后移动了位置
[12:08] this tape won’t show it. 带子上是看不出来的
[12:09] – This tape runs for three hours. – Sort of. -这盘带子有三个小时 -算是吧
[12:12] Take a look. 你看
[12:14] See here? This girl’s got her hands folded. 看这儿 她的手是搭在一起的
[12:19] – Wait, what happened there? – It’s a cut. -等等 怎么回事 -被剪了
[12:22] – What do you mean? – This tape runs on a loop. -什么意思 -这盘带子是循环播放的
[12:24] First ten minutes over and over. 头十分钟反复播放
[12:26] How’d this get missed in ’94? 94年怎么会没发现这个
[12:28] It’s good work. Well orchestrated. 剪得很好 安排得也好
[12:30] Well orchestrated meaning they sit still on purpose? 安排得好 你是说他们有意坐着不动吗
[12:33] That’s why the tape works. 所以带子才能剪成这样
[12:34] So the kids were in on faking the tape. 那么几个孩子一起伪造了录像带
[12:36] Which means they were all in on faking their alibi. 那么他们也一起制造了假的不在场证明
[12:39] The loop tape makes it look like 循环带子让他们看着像
[12:40] they were all sitting in detention, quietly studying. 一起安静地留校 学习
[12:43] Not pushing Trevor Dawson off the roof. 而不是把特莱弗·道森推下楼
[12:49] Looks like those kids in detention 看来那些留校的孩子
[12:51] cooperated to make the fake the security tape. 合谋伪造了监控录像带
[12:54] Conspiracy to keep anyone 以便不让人知道
[12:55] from seeing the hours before Trevor Dawson died. 特莱弗·道森死前几小时发生了什么
[12:57] Why would those kids wanna kill Trevor? 那几个孩子为什么要杀特莱弗
[12:59] Well kids in detention are usually troubled types. 留校的孩子一般都是麻烦精
[13:02] Who knows what’s brewin’ in the hormone addled brain. 谁知道那些被荷尔蒙冲昏头脑的孩子怎么想的
[13:05] Take a look at their files. 看看他们的档案
[13:07] One of them has a record. 其中一个有案底
[13:09] Borris Lidvac. 鲍瑞斯·利维克
[13:10] Assortment of drug related charges. 各种与毒品相关的指控
[13:13] Plus 9 months for DVD piracy. 还曾因盗版DVD蹲了9个月
[13:15] The kid’s got technical know-how, 这孩子有专业技能
[13:16] let’s see if he’ll own up to makin’ this tape. 去问问是不是他剪辑了带子
[13:20] Hey, Vi. Hi. 薇 你好
[13:23] I know, I know, I’m sorry. How’d it go? 我知道 很抱歉 怎么样了
[13:30] Borris Lidvac? 鲍瑞斯·利维克
[13:32] Philly PD. 费城警局
[13:34] She’s gonna be all over the manager about this. 她肯定要去跟经理打小报告了
[13:37] Your boss know you got a record, Borris? 你老板知道你有案底吗 鲍瑞斯
[13:39] Yeah. Must disclose. 知道 必须说出来的
[13:42] Here at the Dunkin glaze we don’t discriminate. 邓肯糖衣甜甜圈不歧视有案底的人
[13:44] What about a murder charge? 那谋杀指控呢
[13:46] That something that’ll get you fired? 这会害你被炒吗
[13:48] I’m guessin. 我想是的
[13:49] Then maybe you feel like tellin’ us the truth about Trevor Dawson? 那或许你会想告诉我们特莱弗·道森到底怎么回事
[13:52] Kid did himself, didn’t he? Jumped off the roof. 他不是自杀了吗 跳楼了
[13:54] Oh, we got another idea. 我们现在有不同的想法
[13:56] We think you, Raquel Montero and Dawn Hill 我们认为你 芮卡尔·蒙特罗和唐恩·希尔
[13:58] used detention as an alibi so you could off Trevor. 把留校当做不在场证明 把特莱弗推下了楼
[14:01] I encourage you to not let your imagination spin out of control. 我看你们还是别瞎想了
[14:05] I knew the kid from detention. 我们只是在留校的时候认识的
[14:07] Didn’t have some murderous relationship with him. 我跟他没有什么能让我起杀心的关系
[14:09] You were the only one in that room 那间教室里只有你
[14:11] who knew how to mess around with electronics, make that tape. 知道怎么捣鼓电子设备 伪造录像带
[14:12] The reason that keeps popping in our head 而我们能想到的原因是
[14:14] is you didn’t want anyone to know 你不想让人知道
[14:15] you were throwin’ Trevor off the roof. 你当时把特莱弗扔下了楼
[14:18] – I made the tape to cover my ass. – For what? -我伪造录像带是为了掩护自己 -为什么
[14:23] Trevor and I snuck out of detention 特莱弗和我溜出了留校教室
[14:24] to pilfer sulphuric acid from the chem classroom. 去化学室偷硫酸
[14:28] Why’d you need sulphuric acid? 你们要硫酸做什么
[14:32] I was gonna make extasy. 我想做迷幻药
[14:33] You’re a model citizen there, Borris. 你真是个模范市民啊 鲍瑞斯
[14:35] Well I didn’t have a lot of follow throughs back then, 放心吧 我当时没能找到足够东西
[14:37] so I never did it, rest assured, but that’s why I made the tape. 所以我也没做成 但我是为此伪造了录像带
[14:42] Why’d the girls go along with it? 那两个女孩为什么也同意了
[14:44] Raquel did whatever Trevor did 芮卡尔是特莱弗的跟屁虫
[14:46] and Dawn didn’t really know what was going on. 而唐恩并不了解真实情况
[14:54] All these labels are like scientific and I can’t read any of them. 这些标签都太科学了 我根本看不懂
[15:00] Dawn, do you know the chemical formula for sulphuric acid? 唐恩 你知道硫酸的化学式吗
[15:02] Can you find it? 你能找到吗
[15:03] How are you guys sure Monte is passed out? 你们确定蒙蒂昏睡过去了吗
[15:05] I cannot get caught. 我不能被抓到
[15:07] Relax, Hill. 别紧张啊 希尔
[15:10] Look at this. 看这个
[15:12] Yes, dude, take that. 好极了 拿上那个
[15:17] Are you out of your mind? 你疯了吗
[15:19] – Uh, yeah cause I need a ciggy. – Put it out. -是啊 我要抽一口 -熄灭了
[15:22] You’re gonna get us caught. 你会害我们被抓到的
[15:33] Keep it down, Montero. 别激动 蒙特罗
[15:34] You know what they’re sayin’ about your hero, Trev? 你知道大家怎么说你的英雄吗 特莱
[15:37] What? 什么
[15:38] That Courtney did it to him because he wanted a divorce. 说是考特尼杀了他 因为他要离婚
[15:41] She’s crazy. 她疯了
[15:43] I love her. She’s like ‘ You’re never leaving me’. 我喜欢她 她不许他离开她
[15:45] You’re just really freaked out about what we’re doing. 你只是在为我们要做的事感到担心
[15:47] I know it’s scary. 我知道这很吓人
[15:48] Like if you just like moved on from me or what? 你就这么把我忘了吗
[15:51] There’s nothing to move on from. 没什么好忘的
[15:53] You are such a liar. 你真是个骗子
[15:55] Seriously! 真是的
[15:57] I held you in my arms and we listened to Kurt and you, you cried. 我抱着你 我们一起听科特的歌 你哭了
[16:01] That’s the day he died, Raquel. 那天他死了 芮卡尔
[16:03] I can’t believe I ever told you to hang on 真不敢相信我告诉你要撑住
[16:05] like I cared if you lived or died. 好像我真的在乎你的死活
[16:07] I take it back. 我收回
[16:13] You’re a crazy bitch. 你真是个疯婆子
[16:17] Raquel Montero was a crazy bitch. 芮卡尔·蒙特罗真是个疯婆子
[16:19] She got a thing for Trevor? 她对特莱弗有意思
[16:21] Thought she was the Courtney to his Kurt. 她觉得自己是考特尼 他是科特
[16:24] Where’d you all go after the science room? 你们离开化学室后去哪里了
[16:25] We went our seperate ways a little before 6 我们不到6点的时候就分开了
[16:27] when we knew Monte’d come back and check on us. 我们知道那时候蒙蒂会回来看我们
[16:29] How’d you know he’d do that? 你们怎么知道的
[16:31] That was his detention routine. 他留校监督时就这样
[16:33] Excuse himself, booze up, snooze, wake up at 6. 借口离开 去打盹 6点才醒过来
[16:37] Where’d Trevor go? 特莱弗去了哪里
[16:39] I left campus to stow the pilfered materials away in my house. 我离开了校园把偷来的东西藏在了我家里
[16:43] When I came back to detention, Trevor was already dead. 等我回到留校教室 特莱弗已经死了
[16:46] Do you think he could’ve been with Raquel while you were at home? 那你回家的时候他可能会跟芮卡尔在一起吗
[16:48] She was pretty good at being where he was, any given time. 当时她一直都紧紧地跟着他
[16:51] You know what they say about Courtney. 你们也知道考特尼是什么样的人
[16:58] Hello, there. 你们好啊
[17:02] Are you two from the neighborhood? 两位是这一带的吗
[17:03] Raquel Montero? 芮卡尔·蒙特罗
[17:05] You remember a kid named Trevor Dawson? 你还记得一个叫特莱弗·道森的孩子吗
[17:07] I’m in the middle of work here. 我在工作呢
[17:09] And we’re in the middle of a murder investigation. 我们在调查一宗凶杀案
[17:17] I thought Trevor committed suicide. 特莱弗不是自杀的吗
[17:19] We know about the tape, Raquel. 我们知道带子的事了 芮卡尔
[17:21] We know you four didn’t stay in detention that day 我们知道你们四个那天并没在留校教室里
[17:23] which means you have no alibi for when Trevor died. 所以特莱弗死的时候你们没有不在场证明
[17:28] Nothing like cops yelling at you to make you feel 16 again. 被警察吼真是最能让人感觉回到16岁了
[17:32] The way we hear it you were obsessed with Trevor. 我们听说你当时对特莱弗很痴迷
[17:34] Thought you were the ‘Courtney to his Kurt’. 觉得你是考特尼 他是科特
[17:37] Who told you that? 谁告诉你的
[17:38] It was Borris Lidvac, wasn’t it? 是鲍瑞斯·利维克 是吧
[17:40] You can feel it pretty bad at that age. 那个年纪的你会很心痛
[17:42] Gettin’ rejected by a boy you like. 被你喜欢的男孩拒绝
[17:44] And when the boy you like 如果你喜欢的男孩
[17:45] would rather kill himself than kiss you? 宁可自杀也不想吻你
[17:47] That feels bad, too. 那感觉也很糟
[17:49] So what did you do? 你做了什么
[17:51] Wrote in my journal and cried. I never pushed anybody. 记日记 哭鼻子 我没把谁推下楼
[17:53] So you weren’t afraid of Trevor moving on then? 那你不怕特莱弗向前看吗
[17:56] Afraid for him. 只是为他担心
[17:57] Afraid of that bitch Dawn Hill pulverizing his heart. 担心那个贱人唐恩·希尔伤他的心
[17:59] Dawn Hill? 唐恩·希尔
[18:01] Dawn Hill was Trevor’s secret girlfriend in 1994. 1994年时唐恩·希尔是特莱弗的秘密女友
[18:05] Oh, yes, you heard me. Secret. 是的 没错 秘密
[18:12] – Hey, don’t be so loud! – Yeah. -别那么大声 -好啊
[18:15] You’re gonna wake up Monte 你会把蒙蒂吵醒
[18:16] and then we’re all gonna have detention until we’re like dead. 那我们就要留校到死了
[18:18] – Think he bought us hating each other? – Definitely. -你觉得他真以为我们讨厌彼此吗 -当然
[18:24] Principal Wallas made me take down Kurt so I put this up instead. 沃拉斯校长逼我把科特拿下来 所以我改放了这个
[18:28] – See how beautiful you are? – Oh, my God. -看你多漂亮 -天呐
[18:30] Take that down. People will see it. 快摘下来 会被人看到的
[18:33] – Why does that matter? – You know why. -那又怎么样 -这你很清楚
[18:35] I can’t remember. 我记不得了
[18:37] It has to be just us. 只能我们知道
[18:40] Hello? Yeah I know, too. 喂 我也知道了
[18:42] And you won’t tell. 你不会说出去的
[18:44] I’m blocking all of this out, believe me. 相信我 我会把这一切都忘记
[18:46] I don’t wanna live a lie anymore. 我不想再撒谎了
[18:48] Being with you is the most real thing I’ve ever felt 跟你在一起是我有生以来最真实的感受
[18:51] and I’m psyched about it. 这感觉让我兴奋
[18:52] What’s between you and me is a secret. 我们之间的事是秘密
[18:55] Drama. 真会闹
[18:57] Yes! 太好了
[19:00] I told you Reith Tyson had a gun. 我就说莱斯·泰森有把枪
[19:02] Yes, you did. 你是说了
[19:04] My Dad’s got a gun but it’s like, old from Spain. 我爸爸也有把枪 但是一把西班牙的老枪
[19:07] I’m taking it. 这个我拿走了
[19:09] What? 什么
[19:11] What’s between you and me is a secret. 我们之间的事是个秘密
[19:13] – Dawn I… – And it needs to stay that way -唐恩 -而且绝不能传出去
[19:15] or we’re dead. 否则我们就死定了
[19:18] You’re dead. 你就死定了
[19:31] Why would Dawn want a gun? 唐恩要枪干什么
[19:32] I don’t know. But girlfriend was worked up. 我不知道 但她很激动
[19:35] None of Dawn’s friends knew she and Trevor were together? 唐恩的朋友都不知道她跟特莱弗在一起吗
[19:38] No. That was her whole thing, reputation, reputation, reputation. 当然不 她最在乎的就是名誉了
[19:41] You think she would kill to protect her reputation? 她会为了保护名誉而杀人吗
[19:44] It’s what you live and die by in high school. 高中时代人就指着那个活了
[19:46] Excuse me, please. 失陪了
[19:48] – Hi, can I help you? – Hi, uh, yeah. -你们好 有什么需要吗 -你好 是的
[19:52] Trevor was pushed, not shot. 特莱弗是被推下楼的 不是被打死的
[19:55] Holding a gun on a guy is one way to get him off the roof. 拿枪指着一个人也是能把他逼下楼的
[20:02] One thing when a 17 year old 17岁的女孩
[20:04] keeps her boyfriend a secret from her friends, 不让朋友知道自己有男友的事就算了
[20:06] but a 30 year old keepin’ it from the cops? 但你都30了 还向警察隐瞒真相
[20:08] I’m 28. 我才28
[20:09] Oh, you’re too old to not know what you’re dealing with here, Dawn. 但你早到了很清楚自己处境的年龄了 唐恩
[20:12] Lying to the police in a murder investigation. 在凶案调查中对警方撒谎
[20:15] You push him, Dawn? 是你把他推下去的吗 唐恩
[20:16] No. 当然不是
[20:17] Maybe it just was an impulse. 或许是一时冲动
[20:18] Kid pissin’ you off, 他把你惹火了
[20:19] thought the world’s gonna know about you two, 你以为全世界都会知道你们的事
[20:21] maybe you’re just trying to gets out. 或许你只是想脱身
[20:23] Don’t talk about it like that, alright? 别那么说
[20:25] Like what? 怎么说
[20:26] Like it didn’t mean anything when it meant everything. 好像那段感情毫无意义 而那对我意义重大
[20:29] What was a good girl like you doin’ with a gun? 你这样的好女孩要枪干什么
[20:31] I never used that gun. 我没用过那把枪
[20:33] Not even when to protect your reputation? 都没用来保护你的名誉吗
[20:34] I didn’t care about my reputation, I wasn’t ashamed of Trevor. 我才不在乎什么名誉 我并不以特莱弗为耻
[20:38] I loved him, he’s the one that thought I should have a gun. 我爱他 是他觉得我该拿枪的
[20:41] OK, Dawn, why is that? 好吧 唐恩 为什么
[20:45] I told him something that put him in danger. 我跟他说了些事 让他有了危险
[20:48] I didn’t mean to but I had to tell somebody. 我并不想那样 但我必须说出来
[20:51] What? 什么事
[20:53] What was happening to me. 发生在我身上的事
[20:57] Tell us. 告诉我们
[21:03] We met on the teen hotline in March. 我们3月份在青少年热线上认识的
[21:07] We talked once and then everyday after that he’d call 我们谈过了一次 之后他每一天都会来电
[21:10] at the same time and I’d answer. 都在同一时间 我会接听
[21:13] I miss his voice. 我怀念他的声音
[21:17] I listened to it. 我听了
[21:20] You’re right. He had a great voice. 你说得对 他声音真好
[21:23] You know that song, ‘Jesus Don’t Want Me For A Sun Beam’? 你知道那首《耶稣别向我要一束阳光》吗
[21:27] It’s kind of what it’s like. 就是那种感觉
[21:29] That’s how you feel? Tell me. 那就是你的感受吗 跟我说说
[21:31] It’s like about how like… 就是那种…
[21:35] like even God wouldn’t want you in heaven, you know 就好像连上帝都不想让你上天堂
[21:39] Like nobody thinks anything of you. 好像没人拿你当回事
[21:41] I do. 我拿你当回事
[21:42] You don’t know me though. 可你并不了解我
[21:46] Believe me, you wouldn’t. 相信我 你不会拿我当回事的
[21:52] In English class, freshman year, 高一那年 语文课
[21:54] Miss Kapechi read some of these poems 柯佩奇老师读了一首诗
[21:56] that were supposed to be anonymous, 本来我们不该知道作者是谁
[21:57] about walking in the parking lot 诗是讲在停车场走着
[21:59] and running your hands along the fence, 用手滑过栅栏
[22:02] your fingers going numb 你的手指变得麻木
[22:04] and just wishing that the rest of you would go numb, too. 一心只希望你全身都会变得麻木
[22:08] I knew it was yours because I saw the drawings in the margins 我知道那是你写的 因为我看到了边上的画
[22:11] and that’s what you drew all over your desk. 而你桌上都是那些画
[22:14] When you sat behind me. 你坐在我后面时我看到的
[22:16] Dawn Hill? 唐恩·希尔
[22:19] – You’re Dawn Hill from my high school? – Yeah. -你是我一个高中的唐恩·希尔 -是的
[22:23] And I think you’re a really great artist and writer, Trevor 我觉得你是个出色的艺术家 作家 特莱弗
[22:25] and I bet you could even go to art college. 我敢说你能进艺术院校
[22:28] God. 天呐
[22:31] I’m hangin’ up. 我要挂了
[22:32] Please, don’t. 求你 别
[22:34] You of all people, I mean you’re like… 怎么是你… 你就是那种…
[22:36] You don’t understand. 你不会理解的
[22:38] You think I’m different from you. But I’m not. 你觉得我们不同 但我们是一样的
[22:41] I think those things, too. 我也会有那种想法
[22:43] No. 不
[22:44] About not being able to go on another day. 会觉得再也无法支撑下去了
[22:48] But you’re Dawn Hill. 你可是唐恩·希尔啊
[22:49] You’re gonna have some perfect life. 你会过上完美的生活的
[22:51] Will you please just listen to me 你能听我说吗
[22:54] and don’t hate me for what I’m telling you. 别为我要告诉你的事而讨厌我
[22:56] Yeah. 好
[22:59] I’m scared. To go home. 我不敢回家
[23:06] I’m scared because my step-father is someone who… 那是因为 我继父是个…
[23:12] I don’t know what’s wrong with him. 我不知道他到底是怎么回事
[23:14] What, Dawn? 怎么了 唐恩
[23:17] I’m afraid I’ll never be able to say 我怕我再也不能
[23:21] ‘I love you’ to anybody. 对任何人说”我爱你”
[23:26] Because that’s what he says to me. 因为他就是这么对我说的
[23:31] And he smells horrible. 而且他的味道很恶心
[23:36] Like, so drunk 醉得很厉害
[23:39] and when my Mom washes my night gown she goes, 我妈妈给我洗睡衣的时候 就会说
[23:43] ‘Have you been drinking?’ “你喝酒了吗”
[23:47] And I just want to say to her 而我只想告诉她
[23:53] ‘It’s your husband. “那是你丈夫
[23:57] He’s been in my bed’. 他上了我的床”
[24:01] Dawn. 唐恩
[24:02] Yeah. 嗯
[24:07] Do you hate me? 你讨厌我吗
[24:08] No. 不
[24:11] I wanna see you. In person. 我要见你 跟你见面
[24:18] That’s why you had the gun. Your step-dad. 所以你才拿了枪 防备你继父
[24:22] But I couldn’t even bring it into the house. 但我都不敢把枪带回家
[24:24] Did your father know about Trevor? 你父亲知道特莱弗的事吗
[24:25] My step-dad didn’t want me to have boys in my life, 我继父不希望我交男性朋友
[24:29] he was very possessive. 他占有欲很强
[24:31] So they never met? 那么说他们没见过
[24:33] I hope not. 希望如此
[24:35] Trevor talked about it sometimes. 特莱弗曾经提过这个
[24:37] What do you mean? 什么意思
[24:38] He thought he could reason with my step-father. 他觉得他可以跟我继父讲理
[24:41] A sweet naive kid sitting down with a monster. 天真的孩子要跟一个恶魔坐下来谈
[24:44] I thought I’d made him happy. 我以为我能让他快乐
[24:46] Give him a reason to live, but… 让他有动力活下去
[24:51] Trevor’s parents never knew about me either. 特莱弗的父母也不知道我的事
[24:54] They never knew that somebody loved him. 他们不知道有人爱过他
[25:01] Dawn’s step-father is Phillip Hill. 唐恩的继父是菲利普·希尔
[25:03] Owns half the commercial real estate in Roxborough. 洛克斯步罗半数商业地产都是他的
[25:06] You get anything from DHS? 社保局那边有消息吗
[25:07] If he was abusing his step-daughter, 如果他的确虐待了他的继女
[25:10] Thought I might’ve had too much time on my hands, 我还以为我是闲得发慌
[25:12] flippin’ through this thing but look at this. 才会翻这个东西 但你看
[25:17] ‘Falling from heaven’. What’s that? “坠落天际” 那是什么
[25:20] Not sure. But check this out. 不确定 但看这个
[25:23] Raquel’s page, senior message. 芮卡尔的毕业年鉴
[25:25] ‘But beautiful we three are’. Gibberish. “但我们三个很美” 是胡话吧
[25:29] Now look at Borris Lidvac’s page. 再看看鲍瑞斯·利维克的年鉴
[25:31] ‘Goodbye forever bloody’. “再见了 永远血腥”
[25:33] Put it all together starting with Borris, you got 连在一起 以鲍瑞斯开头 就是
[25:35] Goodbye forever/ bloody but beautiful/ 永别了 血腥但很美
[25:37] we three are/ falling from heaven. 我们三个要坠落天际
[25:40] The three of them. Falling. 他们三人 坠落
[25:42] Bloody but beautiful. Talkin’ about death. 血腥但很美 这说的是死
[25:44] These three? It’s suicide. 他们三个 是自杀
[25:46] They’re predicting it. We three are falling from heaven. 而且用的是将来式 我们三个要坠落天际
[25:52] It’s a pact. 是自杀约定
[25:53] Trevor, Borris, Raquel. 特莱弗 鲍瑞斯 芮卡尔
[25:55] Trevor’s the only one who took the plunge. 只有特莱弗一人真的跳了
[25:59] You three all go up on the roof, 你们三个都上了楼顶
[26:01] let Trevor jump and then call psych? 让特莱弗自己跳下去 然后说他疯了
[26:02] I wasn’t there, man. 我当时不在那儿
[26:04] What’d you have that made you want in on the suicide pact? 你是为什么要跟他们做自杀约定
[26:07] I was depressed. 我很抑郁
[26:10] What? You don’t remember high school? 怎么 你记不得高中的日子吗
[26:12] Talk to me about the pact, Borris. 跟我说说约定的事 鲍瑞斯
[26:14] Why’d you put it in the yearbook? 为什么写进年鉴里
[26:15] – So we wouldn’t back out. – Didn’t work though. -为防止反悔 -但是不好用
[26:18] I didn’t have the stones. 我没那个胆量
[26:19] Kept thinkin’ about my Mom seein’ me with my eyes glazed over 一直想着我妈妈看到我目光呆滞
[26:22] and my head cracked open. 头摔碎的样子
[26:23] I got caught up. 我一时糊涂而已
[26:25] Suicide, it seemed romantic, I guess. 当时觉得自杀很浪漫
[26:28] So you backed out of the plan. 所以你反悔了
[26:30] – And Trevor didn’t. – Not exactly. -而特莱弗没有 -不是那样的
[26:32] That’s what happened Trevor was commited to it, I wasn’t. 就是这样 特莱弗一心想死 我不是
[26:36] What do you mean, Raquel? 什么意思 芮卡尔
[26:37] I should say first, I’m not guilty of anything. 我要先声明 我没犯什么罪
[26:41] The suicide pact was in the winter. 自杀约定是冬天的事
[26:43] By the time spring came, Trevor had met Dawn. 春天的时候 特莱弗遇到了唐恩
[26:46] – And the plan changed. – Keep goin’. -计划就变了 -继续说
[26:48] The lovebirds made a pact. Brought us in on it. 那对小情人做了个约定 还捎上了我们
[26:52] What kind of pact? 什么样的约定
[26:53] It wasn’t to kill ourselves. 不是自杀
[26:55] It was to kill him. 是去杀他
[27:00] I feel sick. 我不舒服
[27:01] – Me, too. – Yeah, me too. -我也是 -嗯 我也是
[27:10] It’s OK, baby. 没事的 宝贝
[27:11] He’s gonna be gone. 他会消失的
[27:13] After tonight, your step-father’s gonna be gone. 过了今晚 你的继父就不是问题了
[27:16] What if he grabs the gun? 万一被他夺下了枪呢
[27:17] The first thing I do when I go in there, 我进去之后第一件事
[27:21] is point it at his face and tell him this is what happens 就是拿枪指着他的脸 告诉他
[27:24] – when you’re not worthy of life. – Here, gloves. -这就是你不配活着的下场 -给你 手套
[27:27] You guys, you don’t have to do this. 你们不用这么做的
[27:30] All I have is just one more year 我只要再忍一年
[27:31] and if I can just make it to college. 如果我能上大学
[27:33] Yeah but what if he visits you, Dawn? 如果他去看你呢 唐恩
[27:35] And it won’t stop. 这不会停止的
[27:37] Well, what if something goes wrong? 如果出了差错呢
[27:39] I’ll let’em know. 我会让大家知道的
[27:40] Just in case something happens to us, 为了以防万一
[27:43] if your step-father hurts us or if we get arrested. 以防你继父伤害了我们 或者我们被抓
[27:51] ‘This is TD writing from a scary spot. “我是特·道 我的情况很危急
[27:55] I want you to know that I’m in danger. 我想让你们知道我有危险
[27:57] If something happens to me today, 如果今天我出了什么事
[27:59] please tell my parents I love them. 请转告我父母我爱他们
[28:01] I want my parents to know that I don’t regret what I’m doing. 我希望我父母知道我对我做的事并不后悔
[28:04] It may seem extreme but it’s best for everyone. 虽然看起来很极端 但这是为了大家好
[28:08] Trevor Dawson’. 特莱弗·道森”
[28:09] You know with my Mom? 你知道我妈妈
[28:12] Yeah I can drink, I can toke up in front of her, 我可以当着她面喝酒 抽烟
[28:16] but sometimes I feel like if I were to put a gun to my head, 但有时我觉得 我就算拿枪指着自己的头
[28:20] and she couldn’t care about that either. 她也丝毫不会在意
[28:22] I’m willing to take whatever consequences there are, Dawn. 我愿承受一切后果 唐恩
[28:26] Me too, baby. 我也是 宝贝
[28:29] – Let’s do our fingerprints. – You’re burning them off? -我们烧指纹吧 -你要烧掉吗
[28:32] Yeah. Maybe we should just wear gloves, man. 我们还是戴手套吧
[28:34] That’s what professionals do. 职业杀手都这么干
[28:35] You guys, I don’t have my inhaler, you know 喂 我找不到吸入器了
[28:39] I seriously can’t even breathe right now. 我现在都喘不上气来
[28:43] What you want me to go to the crime scene and just pass out? 怎么 你们希望我在犯罪现场晕倒吗
[28:46] – I can’t go. – Stay with Dawn. -我不能去 -留下陪着唐恩
[28:49] OK. I just I mean I really shouldn’t go. 好 我真的觉得我不该去
[28:52] Whatever! 随便了
[28:53] It’s time. 到时间了
[28:55] Trevor. 走吧 特莱弗
[29:05] I love you. 我爱你
[29:28] I faked my asthma attack. 我假装哮喘发作
[29:30] I didn’t like, wanna be like dead or on the line. 我不想死或者被抓到
[29:35] I wanted to live. 我想活着
[29:37] So that was the note everyon thought was Trevor’s suicide note? 那就是被大家当做特莱弗遗书的信吗
[29:40] It was in case something went wrong with the plan. 是为了以防计划出错
[29:42] So you and Dawn stayed back? 你和唐恩没去
[29:44] Borris and Trevor took the gun and went to kill Dawn’s step-dad. 鲍瑞斯和特莱弗拿了枪 去杀唐恩的继父
[29:48] But Phillip Hill is alive. 但菲利普·希尔还活着
[29:50] And that was the last time I saw Trevor. 而且那是我最后一次见到特莱弗
[29:57] This kid, Trevor Dawson 有个孩子 特莱弗·道森
[29:59] was pushed from the roof of his high school. 被人从他高中的屋顶推了下来
[30:01] I’m not talkin’ to you without my lawyer. 律师不在 我是不会说话的
[30:04] He was your step-daughter’s boyfriend. 他是你继女的男友
[30:07] You got the wrong kid. 你们搞错了
[30:09] Dawn didn’t do the boyfriend thing. 唐恩从来不交男友
[30:11] Focused on academics. 专心学习
[30:13] Oh, I’m sure that’s why she didn’t do the boyfriend thing. 是啊 她就是为了学习不交男友
[30:16] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[30:18] He knew your secret, Phil. 他知道你的秘密 菲尔
[30:20] What you were doin’ to that girl. 他知道你对那女孩做了什么
[30:22] And now I know. 现在我也知道了
[30:23] It’d be a lot harder to pick me off. 想干掉我可不容易
[30:26] Lawyer. 我要律师
[30:43] What is this? 这是干什么
[30:46] Dawn wants to know what happened that night. 唐恩想知道那晚发生了什么
[30:50] What do you know about that? 你知道什么
[30:51] Those were my friends. 他们是我的朋友
[30:53] Come on Dawn. 得了 唐恩
[30:54] Do you have any idea what those boys did to me? 你知道那两个男孩对我做了什么吗
[30:56] What they were going to do to me? 他们想对我做什么
[30:57] I gave them the alarm code. 是我把警报密码告诉了他们
[31:01] Trevor was at your house the night he died, Phillip. 特莱弗死的那晚在你家 菲利普
[31:04] And you went without a scratch. 而你毫发无伤
[31:06] Never called the cops either. 也没去报警
[31:08] Maybe becayse whatever Trevor did to you, 或许是因为特莱弗对你做的事
[31:10] it wasn’t as bad as what you did to him. 远不及你对他做的恶劣
[31:12] It was for my family, what I did. 我做的事是为了我的家庭
[31:14] How does that work? 这怎么说
[31:16] Not calling the police. 不报警
[31:18] Because I didn’t want it to get back to my family. 是因为我不想让我的家人听到
[31:21] Have their hearts broken. 害他们伤心
[31:22] The lies those punks were spewing about us. 那两个小混混对我们恶意中伤
[31:27] You’re a parent man. 你是个家长啊
[31:29] Somebody’s dad. 你是个父亲
[31:31] You’re supposed to love them and protect them 你应该爱护你的子女
[31:34] and give a crap if they live or die or if they’re hurting. 对他们的死活或者伤痛上心
[31:38] Your kids didn’t ask to me born. 你的孩子并没要出生
[31:41] You did it to them. 那是你的决定
[31:44] You brought ’em here and now you don’t care how they feel! 你把他们带到世上 却不在乎他们的感受
[31:48] You ignore them! 你忽视他们
[31:50] You raped them! 你强奸他们
[31:52] They need you, man. 他们需要你
[31:53] You’re supposed to care! And you don’t! 你应该在乎的 你却没有
[31:57] Stop it man, stop! Stop! Please! 住手 停下 伙计 求你
[32:01] I don’t wanna do this. 我不想这样
[32:02] Get away from me! I’m doin’ it! 你滚开 我做定了
[32:07] Look, I love your step-daughter 听着 我爱你的继女
[32:08] more than anything in the whole world. 超过这世上的一切
[32:11] And that’s why I’m taking her away from you. 所以我要把她从你身边带走
[32:13] Because that’s what you do for someone you love. 因为这才是你该为你爱的人做的
[32:15] You pretect them from pain! 你保护他们不受伤害
[32:19] Can’t do this man, it’s messed up. 不能这样 这太糟了
[32:21] Let’s go. 我们走吧
[32:31] Not cool, man. 这样不好
[32:36] That kid was a maniac, Dawn. 那孩子是个疯子 唐恩
[32:39] And you did the right thing. 你的选择是对的
[32:40] And stayed with me. 留在了我身边
[32:42] Because we’re family. 因为我们是一家人
[32:45] You sure you didn’t find those kids at the high school later, Phil? 你确定你之后没去高中找那两个孩子吗 菲尔
[32:49] I was tied up till the housekeeper came. 我一直被绑着 直到管家发现了我
[32:51] Dawn. 唐恩
[32:53] You didn’t see the boys after they came back from your house? 他们从你家回来之后 你没见到他们吗
[32:55] Borris. He said Trevor had jumped. 见到鲍瑞斯了 他说特莱弗跳楼了
[32:59] So Borris was the last to see. 那么鲍瑞斯就是最后见到他的人
[33:07] I want you to know, 我想要你知道
[33:08] I don’t blame you Dawn for tellin’ those boys what you did. 我并不怨你告诉那两个男孩你做了什么
[33:12] You were young. 你当时还小
[33:14] And you took that away from me. 而你夺去了我的童真
[33:20] Goodbye, Phillip. 再见 菲利普
[33:30] Don’t think you can walk out of here and relax, Phil. 别以为你就没事了 菲尔
[33:33] You’ll see me again. 我们还会再见的
[33:36] I promise. 我保证
[33:48] We didn’t hurt Phillip Hill. 我们没伤害菲利普·希尔
[33:50] I don’t care about that guy, Borris. 我才不在乎那家伙呢 鲍瑞斯
[33:51] We want to know what happened between you and Trevor. 我们想知道你和特莱弗之间发生了什么
[33:54] After he didn’t let you kill Phillip. 在他不许你杀死菲利普之后
[33:57] Even though we backed out I think it messed with his head. 虽然我们收手了 他还是很混乱
[33:59] – How close we came. – Why do you think that? -毕竟我们很接近了 -为什么这么说
[34:04] He got all quiet. 他变得很沉默
[34:06] Thinkin’ about his own parents. 想起了自己的父母
[34:09] Rage he had about them. 想起了自己对他们的愤怒
[34:11] But that was you. 那是你
[34:14] You were talking about you. 你说的是你自己
[34:16] I mean you’re the one 你才是那个
[34:17] who’s mother wouldn’t care if you put a gun to your head. 拿枪指着自己你妈妈都不会在意的人
[34:19] But Trevor was gonna go off with Dawn. 但特莱弗要跟唐恩走的
[34:21] I mean he had plans. His parents cared. 他有计划 他父母在乎的
[34:24] But you had no one. 而你没人牵挂
[34:25] And the only plan you had 而你唯一的计划
[34:26] was a suicide pact with a kid who was gonna leave you 是一个自杀约定 跟你做约定的孩子要弃你而去
[34:29] because he’d found a way to be happy. 因为他找到了获得幸福的办法
[34:32] Which I never did, FYI. 可我没找到
[34:34] Trevor said hang in there. 特莱弗说 撑住
[34:37] You’ll find a way. 你会找到办法的
[34:39] But I can’t. 但我找不到
[34:43] It should’ve been me. 应该是我的
[34:45] Who died up there. 你是说死的人吗
[34:47] Is that what you thought? 你是这么想的吗
[34:50] That’s the truth. 本来就是
[34:53] It was supposed to be me. 本应该是我的
[34:55] Hey, Borris! 鲍瑞斯
[34:57] Hey, Borris! Stop, man. 鲍瑞斯 站住
[34:59] We gotta go back to the pact. 我们得继续自杀约定
[35:01] This is so screwed up. 这太糟糕了
[35:04] We didn’t do anything, man. 我们什么都没做
[35:06] We have nothing to run from. 我们不用逃避
[35:08] I gotta get out. 我得离开
[35:09] I gotta get out of my life. 我得离开我的生活
[35:11] You know what I mean. 你知道我的意思
[35:12] Yeah, but I’m over that. 是的 但我不再那么想了
[35:14] I don’t wanna be like some screwed up guy 我不想做个一团糟的人
[35:17] with like death everywhere, you know? 总是想着要死
[35:19] I thought you were depressed. 我以为你抑郁呢
[35:29] I’m gonna go get in my car right now with Dawn 我要跟唐恩一起坐在我的车里
[35:32] and I wanna hold her and I wanna talk to her all night. 我要抱着她 跟她谈一整晚
[35:35] And I know you think that’s gay but I just wanna be here. 我知道你觉得这很娘 但我想活着
[35:40] You know, I just wanna like, I don’t know. Love somebody. 我想要…我想去爱
[35:47] I want things, man. 我有渴望
[35:50] Like life things. 我渴望生活
[35:54] If I jumped off this roof right now 如果我跳下了楼
[35:56] and I was lying dead down there with blood all over me. 躺在那儿 满身是血
[36:01] Man, I think about my mom. 我想想我妈妈
[36:03] – She wouldn’t care. – Don’t say that. -她根本不会在乎 -别那么说
[36:05] She wouldn’t. She hates me. 她不会的 她恨我
[36:09] Well then she’s a bitch man! Because you are a good guy! 那她就是个贱人 因为你是个好人
[36:13] I’m such a screw up! 我真是烂死了
[36:14] No you’re not! You’re smart! 不 你不是的 你很聪明
[36:17] – You gotta endure, man. – No. -你得忍住 -不
[36:20] You gotta hang in there. 你得撑住
[36:21] – Nobody wants me around, man. – That’s not true man, -没人想和我在一起 -不是那样的
[36:24] I know what you’re thinking but it’s not the case. 我知道你怎么想的 但不是那样的
[36:27] – Yes. It is. – No it’s not! Hey, stop man! -就是的 -不是的 站住
[36:30] What are you doing. Stop! 你干什么啊 停下
[36:55] 歌曲:”Landslide” 歌手:Dixie Chicks
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme