Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:14] Dawn, what a paper you wrote. What a… 唐恩 你的论文写得真好 真是…
[00:17] You don’t smoke, not you. 你不抽烟的 你不是这种人
[00:21] Detention. 留校察看
[00:29] Bad attitude Mr Lidvac, dentention. 态度不端正 利维克先生 留校察看
[00:42] What are you doing in here? 你在这儿干什么呢
[00:44] Studying. 学习
[00:46] Detention this afternoon. 下午留校察看
[00:58] That took some work. 这肯定费了不少事吧
[01:01] Uh, yeah. Sir. 是啊 先生
[01:03] – How’d you get it all up there? – Glue stick. -你怎么弄上去的 -胶棒
[01:06] Glue. Where’d you get that? 胶棒 哪弄的
[01:08] This is the…the one who… 这就是那个…
[01:10] Suicide. He commited suicide. 自杀 他自杀了
[01:13] And this is school property. 这是学校的财产
[01:15] Detention this afternoon. 下午留校察看
[02:19] What did Brahman have to say? 布莱曼什么事
[02:21] – Uh, new info on a case. – Which? -一宗案子出现了新信息 -哪宗
[02:23] Kid named Trevor Dawson. 一个叫特莱弗·道森的孩子
[02:25] Died in ’94, falling from the roof of his high school. 94年死的 从高中屋顶掉下来了
[02:28] – Accident? – Northwest handled it as a suicide. -意外吗 -西北分局当做自杀处理
[02:31] This note was found on Trevor’s body. 这封遗书是在特莱弗身上发现的
[02:34] ‘I want my parents to know that I don’t regret what I’m doing. “我希望我父母知道我对我做的事并不后悔
[02:38] It may seem extreme but it’s the best for everyone. 虽然看起来很极端 但这是为了大家好
[02:40] Trevor Dawson’. 特莱弗·道森”
[02:42] Suicide note. Sounds straightforward. 留了遗书 看来没什么问题
[02:44] Well, only now we have the other half. 但是现在我们拿到了另一半
[02:45] Custodian at Trevor’s high school just died. 特莱弗高中的看守最近死了
[02:48] Landlord calls the cops when he finds the guys apartment 房东发现他屋里满是吓人的
[02:50] full of creepy high school memorabilia. 高中纪念物品就报了警
[02:52] – Including this. – May 13th, ’94. -包括这个 -94年5月13日
[02:55] ‘This is TD writing from a scary spot’. “我是特·道 我的情况很危急”
[02:58] It’s the same handwriting. 字迹是一致的
[02:59] ‘I want you to know that I’m in danger, “我想让你们知道我有危险
[03:01] if something happens to me today 如果今天我出了什么事
[03:02] please tell my parents I love them’. 请转告我父母我爱他们”
[03:04] This new note ends there. 这封遗书到此结束
[03:06] Well, put the two pieces together. 把这两半放在一起
[03:09] Same page, ripped in half. 一页纸 撕了两半
[03:11] Top of the note, 上面这张
[03:11] Trevor says he’s in danger. He knows he’s gonna die. 特莱弗说他有危险 他知道自己要死了
[03:14] What kind of kid was this? 他是个什么样的孩子
[03:15] He was one of the bad crowd? 跟麻烦人物混在了一起吗
[03:16] No record, no drugs. 没有犯罪史 不吸毒
[03:18] So why would someone want to kill a high school kid, 那为什么有人要杀一个高中生
[03:20] no record, no drugs, nothing? 而且他无案底也不吸毒什么的
[03:22] And why would a high school kid, 一个无案底 不吸毒的孩子
[03:23] no record, no drug problems wanna kill himself? 为什么要自杀呢
[03:58] So yesterday, I look over 昨天 我查了一下
[04:00] and I see a telephone message for Miller. 发现有米勒的电话留言
[04:02] Today, gone. Whisked away. 今天就没了 清理掉了
[04:06] It’s crazy. 真疯狂啊
[04:08] ‘Cause of the content. 那内容有蹊跷
[04:10] It says ‘Veronica, about Wednesday night’. 上面写着”薇络妮卡 周三晚的事得谈谈”
[04:14] Veronica? 薇络妮卡
[04:15] Wednesday night is the only night Miller can’t work, strict rule. 米勒只有周三晚上不能工作 不容商量
[04:20] I don’t know, man. 不好说啊
[04:21] I know. 我看很清楚
[04:23] – How you doin’? – What’s up? -你好啊 -你好
[04:25] All right, what do you got? 什么情况
[04:27] Well the day he died Trevor Dawson was in afterschool detention 特莱弗·道森死的当天被留校了
[04:30] at Westmorland High from 3 to 6. 3点到6点都在威斯摩兰高中
[04:32] Autopsy puts his death just before 6. 而尸检证明他就在6点之前死的
[04:35] What did the other kids in detention say? 其他几个留校的孩子怎么说的
[04:37] Dawn Hill, Borris Lidvac, Raquel Montero, 唐恩·希尔 鲍瑞斯·利维克和芮卡尔·蒙特罗
[04:40] all of them said Trevor slipped out just before detention’s over. 都说留校结束之前特莱弗偷跑了出去
[04:42] A few minutes later they’re leavin’, he’s dead in the parking lot. 几分钟后他们走的时候 他已经死在停车场了
[04:45] Worth throwin’ into them again, 得再找他们谈谈
[04:47] they’re not teenagers anymore, could be more forthcoming. 他们都长大了 或许更愿意吐露实情
[04:49] Was there a teacher watching this detention? 当时有老师看着他们吗
[04:51] Mr Ade Monte. Died in a car wreck, 2002. 艾德·蒙蒂老师 2002年死于车祸
[04:54] Back in ’94 he tells the kids he’s steppin’ out a couple minutes, 94年的时候 他告诉几个孩子要出去一会儿
[04:57] falls asleep in the teacher’s lounge instead. 却在教师休息室睡着了
[04:59] Anything helpful on the school security tape? 学校监控录像有什么有用信息吗
[05:01] Tape runs out before Trevor leaves detention. 特莱弗离开之前带子用完了
[05:05] Gives you the chilling glimpse back into high school, though. 不过让人回忆起了高中的恐怖生活
[05:08] Pretty much it for the whole tape. Sittin’, eyeballin’ each other. 整盘带子都是这样 坐着大眼瞪小眼
[05:12] We should visit Trevor’s parents, 我们该去找特莱弗的父母
[05:13] let them know we’re lookin’ into this again, and be sensitive. 告诉他们我们重启案件 要注意一点
[05:16] Don’t wanna get their hopes up for nothin’. 不能让他们空抱一番希望
[05:18] You think the murder angle will het their hopes up? 你觉得凶杀会给他们希望
[05:20] Well they lose their son either way, 无论如何他们的儿子都回不来了
[05:21] but then being a murder means maybe it ain’t their fault. 如果他是被害的 那么或许不是他们的错
[05:31] It’s his handwriting, it is. 是他的字迹
[05:33] ‘I am in danger’. 我有危险
[05:35] Does it mean anything to you, Mr and Mrs Dawson? 你们明白什么意思吗 道森先生和太太
[05:38] I don’t know who he could be in danger from 我不知道是谁让他有危险
[05:40] but I do know that it never made sense to me. 但我知道我一直都无法理解
[05:43] That Trevor would kill himself. 特莱弗怎么会自杀呢
[05:44] He never said anything like that? 他说过那种话吗
[05:47] Well he didn’t say too much to us anyway around then. 他当时不怎么跟我们说话
[05:50] He was in a phase, yeah. Moody. 他正处叛逆期 很情绪化
[05:52] Lock himself up in his room. But, to go that far, 把自己关在房里 但要真走到那一步
[05:55] he would’ve really had to’ve been hurtin’. 那他一定是苦不堪言了
[05:57] And we would’ve seen that. 那我们会有所察觉
[06:00] What was it like for Trevor at school? 特莱弗在学校怎么样
[06:02] Any enemies? 有敌人吗
[06:04] I don’t think so. 我想没有
[06:05] He didn’t really have any friends. He didn’t fit the popular mold. 他没什么朋友 他不是那种受欢迎的孩子
[06:09] He was the creative type. That’s why. 是因为他很有创造力
[06:11] – Very sensitive. – Very. -很敏感 -非常敏感
[06:13] How do you mean? 什么意思
[06:14] You know this Kurt Cobain from the band Nirvana? 你们知道涅槃乐队的科特·柯本吗
[06:16] Killed himself. Yeah. 他自杀了
[06:18] After he did, Trevore wouldn’t leave his room for a week. 那之后 特莱弗有一周没离开房间
[06:21] A few weeks after that, he died. 几周后 他就死了
[06:24] We tried to be caring about this Cobain thing but. 我们也试着去理解他对柯本的执迷
[06:28] Well I myself didn’t totally get it. 反正我不怎么理解他
[06:30] Trevor’s spray painting 特莱弗的涂鸦
[06:32] has left me with a major cleaning job on my hands. 我要费很大劲才能清理干净
[06:35] Not to mention the landscaping that Trevor set on fire. 更不用说被特莱弗点着的绿化植物了
[06:38] Flech Kinelli kicked my candle over. 弗莱切·金耐利踢倒了我的蜡烛
[06:41] It wasn’t me, I was making the memorial. 我不是有意纵火 只是想做一个纪念仪式
[06:43] – What were you thinking? – Chuck! -你怎么想的啊 -查克
[06:47] Kurt Cobain died, Dad. 科特·柯本死了 爸爸
[06:49] Is he a friend of yours? What happened? 那是你朋友吗 怎么回事
[06:51] It’s one of his rock stars, killed himself. 是他的摇滚明星 自杀了
[06:53] The one who wears all the layers of clothes. 就是那个穿了好几层衣服的人
[06:55] Oh, great, that’s great. 太棒了 太棒了
[06:59] – Why are you acting out? – I’m not. -你为什么这么闹 -我没有
[07:01] You risked getting expelled 你险些被开除
[07:03] for a guy who wears makeup, 就为一个化妆
[07:05] gets high on drugs and takes his own life. 吸毒 还自杀的人
[07:07] This is your hero? Huh? 这就是你的英雄吗
[07:10] – I mean I know you don’t like sports. – Please. -我知道你不喜欢运动 -别说了
[07:12] If you’re using drugs, let’s just deal with it. 如果你在吸毒 我们可以一起应对
[07:15] It’s the music, OK? 我是为了他的音乐
[07:18] It’s his songs, it’s not drugs. Mom. 是为了他的歌 不是毒品 妈妈
[07:23] The first time I ever heard his music 当我第一次听到他的音乐
[07:25] was the first time I felt I wasn’t alone. 我第一次觉得我并不孤独
[07:32] You are not alone, Trevor. 你不孤独 特莱弗
[07:40] It’s on his senior page. 写在他的毕业年鉴上了
[07:44] Kurt Cobain. 科特·柯本
[07:46] 特莱弗·道森 坠落天际 科·柯 67年2月20日到94年5月4日
[07:48] – Can we uh, take this? – Yeah. -我们能拿走吗 -行
[07:52] You know I was big on Led Zeppelin but 我也很喜欢齐柏林飞艇
[07:54] I never would’ve offed myself for him. 但我绝不会为他献出生命
[07:56] You see what I mean? 你懂我意思吗
[07:57] So you never bought that it’s pushing Trevor over the edge? 所以你一直不相信这件事令特莱弗痛不欲生
[08:00] After he died, our phone bill came back 他死后 我们收到了电话账单
[08:03] and there was page after page of him calling some teen hotline. 有好几页都是他打给一个青少年热线
[08:06] Crisis hotline kind of thing? 危机热线那种的吗
[08:08] That was the one thing that made us think 就是那一件事让我们觉得
[08:10] that maybe he was really havin’ dark thoughts. 或许他真的有一些阴暗的想法
[08:12] But it was too late by then, obviously. 显然当时已经为时太晚
[08:20] The teen hotline Trevor called 特莱弗打的那个青少年热线
[08:21] wasn’t just for suicidal kids. 不止是为帮助有自杀倾向的孩子
[08:23] It was for any kind of crisis. 他们帮助解决各种问题
[08:24] So he could’ve talked about what he was in danger from? 那么他可能提到过让他有危险的是什么
[08:27] Possible but they can’t give out transcripts. 有可能 但他们不能提供笔录
[08:29] Protecting caller privacy. 保护呼叫者隐私
[08:31] I got the call logs from the months before Trevor’s death. 我拿到了特莱弗死前一个月的通话记录
[08:34] Look at this. 看看这个
[08:37] One of the volunteers is names Dawn H. 一个志愿者的名字叫唐恩·希
[08:39] Like Dawn Hill. 就像唐恩·希尔
[08:41] Is this the same girl who was in detention with Trevor 就是特莱弗死的那天跟他一起
[08:43] the day he died? 留校的女孩吗
[08:44] I bet they’re one and the same. 肯定是同一个
[08:46] I wonder if that’s a coincedence. 不知道这是不是巧合
[08:54] Yes. That was me. 是的 那是我
[08:56] I talked to Trevor Dawson on the teen hotline. Once. 我有一次跟特莱弗·道森在青少年热线上谈过话
[08:59] You were trained to talk to kids who were suicidal? 你们受训跟有自杀倾向的孩子谈话吗
[09:01] Kids in any kind of crisis. 是各种问题
[09:03] Pretty coincedental. 挺巧合啊
[09:04] You and Trevor winding up in detention together. 你和特莱弗一起被留校了
[09:06] The one time I ever got detention. 那是我唯一一次被留校
[09:08] Was the day Trevor died. 而特莱弗就死在那天
[09:11] Yeah. 是啊
[09:12] So you two knew each other? 那么说你们认识喽
[09:13] Not really. Teen hotline was anonymous, 不是的 青少年热线是匿名的
[09:15] first name basis only, very strict rules about that. 只说名字不说姓 这是严格的要求
[09:18] But you knew he was the same Trevor that day in detention? 但你知道他就是留校那天的那个特莱弗
[09:21] I figured it out. 我自己想明白了
[09:22] But I don’t think he knew I was the same Dawn. 但他应该不知道我就是那个唐恩
[09:24] Trevor wrote a note that day. Said he was in danger. 特莱弗那天写了封遗书 说他有危险
[09:27] Danger? Really? 危险 真的吗
[09:30] He didn’t talk about that? 他没说到过吗
[09:31] You mean on the teen hotline? 你是指在青少年热线上吗
[09:34] Not that I should tell you, but no. 虽然我不该告诉你 但是没有
[09:36] – What about in detention? – We didn’t talk. -留校的时候呢 -我们没说话
[09:39] – Nobody said anything? – Nothing of substance. -谁都没说话吗 -没什么重要的内容
[09:43] It wasn’t like ‘The Breakfast Club’ 不是像《早餐俱乐部》那样
[09:44] it was like high school. 那是真实的高中生活
[09:53] What is that? 那是什么
[09:55] College book. 大学名册
[09:57] It has like every college and what you need to get in. 上面有每一所大学和入学的条件
[09:59] Can I see it? What do you need? Money? 我能看看吗 条件有什么 钱吗
[10:02] Grades. Activities. Good SAT scores, arts, leadership stuff. 成绩 活动 高考高分 艺术造诣 领导能力
[10:07] SAT scores are racist. Did you know that? 高考分数是种族歧视的 你知道吗
[10:10] I got a 1420. 我拿了1420分
[10:11] And I got an 1180 so I guess there goes that theory. 我拿了1180分 看来这个理论不成立了
[10:17] No way, this place has classes on Japanese poetry. 不会吧 这里居然有日本诗课
[10:21] – Then you should apply. – It’s 20,000 a year to go there. -那你该申请啊 -每年两万呢
[10:24] Well maybe if you’d done better on your SATs 如果你能提高自己的高考成绩
[10:27] you could get a scholarship at whatever. 你就能拿到那里的奖学金
[10:29] Yeah, whatever. 是啊
[10:31] You guys, please don’t talk. You know the rules. 请你们别说话 你们知道规矩
[10:34] I had those loafers when I was in like, the second grade. 我二年级的时候也穿过那种皮便鞋
[10:37] Girls. 姑娘们
[10:39] You have a little lipstick, like all over your face. 你满脸都是口红
[10:43] No! Does that mean I’m not pretty? 不 这下我不好看了吗
[10:45] Does this mean I’m cut from the dance squad? 这下我要被舞蹈队踢出去了吗
[10:48] Mr Monte, if you had to choose which one of us could be your kid, 蒙蒂老师 如果你得在我们之中选一个做孩子
[10:51] – would you choose me or Dawn? – Mr Lidvac, silence. -你会选我还是唐恩 -利维克先生 闭嘴
[10:55] He didn’t want to hurt your feelings. 他不想伤你的心
[10:57] You know what you need, Dawn? 你知道你需要什么吗 唐恩
[10:59] To get high. 嗑药
[11:01] Come over to my place, 来我家吧
[11:03] I can have my mom call your mom 我可以让我妈给你妈打电话
[11:05] and say it’s OK for you to sleep over. 说同意让你来过夜
[11:07] – She’ll do it. – Why must you do this every time? -她会答应的 -为什么你每次都要这样
[11:12] I’m going to the teacher’s lounge 我要去教师休息室
[11:13] to get an aspirin. While I’m gone, 去吃片阿司匹林 我不在的时候
[11:16] do me a favor and just consider 帮我个忙 好好想想
[11:18] why it is you insist on being cruel to one another. 你们为什么非要对彼此这么刻薄
[11:22] Because it’s high school and we hate ourselves. 因为这是高中 我们厌恶自己
[11:24] Mr Dawson, the corner. 道森先生 去角落坐
[11:27] You know you’re being recorded, so behave. 你们知道有录像 所以别捣乱
[11:38] So, the detention monitor. 留校老师
[11:40] – He made Trevor sit in the corner? – Yeah. -他让特莱弗坐在角落 -是的
[11:44] I think so. 好像是
[11:45] That’s what you said. 你就是这么说的
[11:46] Well, then yes. If I remember correctly. 那就是了 如果我没记错的话
[11:50] Why does that mean something? 怎么了 这有什么要紧的吗
[11:56] Thanks for your time, Dawn. 多谢配合 唐恩
[12:02] The Trevor Dawson on this tape 这盘带子上的特莱弗·道森
[12:04] is not sitting in the corner where Dawn said he was. 没像唐恩说的那样坐在角落里
[12:06] If he moved after ten minutes, 如果他在十分钟之后移动了位置
[12:08] this tape won’t show it. 带子上是看不出来的
[12:09] – This tape runs for three hours. – Sort of. -这盘带子有三个小时 -算是吧
[12:12] Take a look. 你看
[12:14] See here? This girl’s got her hands folded. 看这儿 她的手是搭在一起的
[12:19] – Wait, what happened there? – It’s a cut. -等等 怎么回事 -被剪了
[12:22] – What do you mean? – This tape runs on a loop. -什么意思 -这盘带子是循环播放的
[12:24] First ten minutes over and over. 头十分钟反复播放
[12:26] How’d this get missed in ’94? 94年怎么会没发现这个
[12:28] It’s good work. Well orchestrated. 剪得很好 安排得也好
[12:30] Well orchestrated meaning they sit still on purpose? 安排得好 你是说他们有意坐着不动吗
[12:33] That’s why the tape works. 所以带子才能剪成这样
[12:34] So the kids were in on faking the tape. 那么几个孩子一起伪造了录像带
[12:36] Which means they were all in on faking their alibi. 那么他们也一起制造了假的不在场证明
[12:39] The loop tape makes it look like 循环带子让他们看着像
[12:40] they were all sitting in detention, quietly studying. 一起安静地留校 学习
[12:43] Not pushing Trevor Dawson off the roof. 而不是把特莱弗·道森推下楼
[12:49] Looks like those kids in detention 看来那些留校的孩子
[12:51] cooperated to make the fake the security tape. 合谋伪造了监控录像带
[12:54] Conspiracy to keep anyone 以便不让人知道
[12:55] from seeing the hours before Trevor Dawson died. 特莱弗·道森死前几小时发生了什么
[12:57] Why would those kids wanna kill Trevor? 那几个孩子为什么要杀特莱弗
[12:59] Well kids in detention are usually troubled types. 留校的孩子一般都是麻烦精
[13:02] Who knows what’s brewin’ in the hormone addled brain. 谁知道那些被荷尔蒙冲昏头脑的孩子怎么想的
[13:05] Take a look at their files. 看看他们的档案
[13:07] One of them has a record. 其中一个有案底
[13:09] Borris Lidvac. 鲍瑞斯·利维克
[13:10] Assortment of drug related charges. 各种与毒品相关的指控
[13:13] Plus 9 months for DVD piracy. 还曾因盗版DVD蹲了9个月
[13:15] The kid’s got technical know-how, 这孩子有专业技能
[13:16] let’s see if he’ll own up to makin’ this tape. 去问问是不是他剪辑了带子
[13:20] Hey, Vi. Hi. 薇 你好
[13:23] I know, I know, I’m sorry. How’d it go? 我知道 很抱歉 怎么样了
[13:30] Borris Lidvac? 鲍瑞斯·利维克
[13:32] Philly PD. 费城警局
[13:34] She’s gonna be all over the manager about this. 她肯定要去跟经理打小报告了
[13:37] Your boss know you got a record, Borris? 你老板知道你有案底吗 鲍瑞斯
[13:39] Yeah. Must disclose. 知道 必须说出来的
[13:42] Here at the Dunkin glaze we don’t discriminate. 邓肯糖衣甜甜圈不歧视有案底的人
[13:44] What about a murder charge? 那谋杀指控呢
[13:46] That something that’ll get you fired? 这会害你被炒吗
[13:48] I’m guessin. 我想是的
[13:49] Then maybe you feel like tellin’ us the truth about Trevor Dawson? 那或许你会想告诉我们特莱弗·道森到底怎么回事
[13:52] Kid did himself, didn’t he? Jumped off the roof. 他不是自杀了吗 跳楼了
[13:54] Oh, we got another idea. 我们现在有不同的想法
[13:56] We think you, Raquel Montero and Dawn Hill 我们认为你 芮卡尔·蒙特罗和唐恩·希尔
[13:58] used detention as an alibi so you could off Trevor. 把留校当做不在场证明 把特莱弗推下了楼
[14:01] I encourage you to not let your imagination spin out of control. 我看你们还是别瞎想了
[14:05] I knew the kid from detention. 我们只是在留校的时候认识的
[14:07] Didn’t have some murderous relationship with him. 我跟他没有什么能让我起杀心的关系
[14:09] You were the only one in that room 那间教室里只有你
[14:11] who knew how to mess around with electronics, make that tape. 知道怎么捣鼓电子设备 伪造录像带
[14:12] The reason that keeps popping in our head 而我们能想到的原因是
[14:14] is you didn’t want anyone to know 你不想让人知道
[14:15] you were throwin’ Trevor off the roof. 你当时把特莱弗扔下了楼
[14:18] – I made the tape to cover my ass. – For what? -我伪造录像带是为了掩护自己 -为什么
[14:23] Trevor and I snuck out of detention 特莱弗和我溜出了留校教室
[14:24] to pilfer sulphuric acid from the chem classroom. 去化学室偷硫酸
[14:28] Why’d you need sulphuric acid? 你们要硫酸做什么
[14:32] I was gonna make extasy. 我想做迷幻药
[14:33] You’re a model citizen there, Borris. 你真是个模范市民啊 鲍瑞斯
[14:35] Well I didn’t have a lot of follow throughs back then, 放心吧 我当时没能找到足够东西
[14:37] so I never did it, rest assured, but that’s why I made the tape. 所以我也没做成 但我是为此伪造了录像带
[14:42] Why’d the girls go along with it? 那两个女孩为什么也同意了
[14:44] Raquel did whatever Trevor did 芮卡尔是特莱弗的跟屁虫
[14:46] and Dawn didn’t really know what was going on. 而唐恩并不了解真实情况
[14:54] All these labels are like scientific and I can’t read any of them. 这些标签都太科学了 我根本看不懂
[15:00] Dawn, do you know the chemical formula for sulphuric acid? 唐恩 你知道硫酸的化学式吗
[15:02] Can you find it? 你能找到吗
[15:03] How are you guys sure Monte is passed out? 你们确定蒙蒂昏睡过去了吗
[15:05] I cannot get caught. 我不能被抓到
[15:07] Relax, Hill. 别紧张啊 希尔
[15:10] Look at this. 看这个
[15:12] Yes, dude, take that. 好极了 拿上那个
[15:17] Are you out of your mind? 你疯了吗
[15:19] – Uh, yeah cause I need a ciggy. – Put it out. -是啊 我要抽一口 -熄灭了
[15:22] You’re gonna get us caught. 你会害我们被抓到的
[15:33] Keep it down, Montero. 别激动 蒙特罗
[15:34] You know what they’re sayin’ about your hero, Trev? 你知道大家怎么说你的英雄吗 特莱
[15:37] What? 什么
[15:38] That Courtney did it to him because he wanted a divorce. 说是考特尼杀了他 因为他要离婚
[15:41] She’s crazy. 她疯了
[15:43] I love her. She’s like ‘ You’re never leaving me’. 我喜欢她 她不许他离开她
[15:45] You’re just really freaked out about what we’re doing. 你只是在为我们要做的事感到担心
[15:47] I know it’s scary. 我知道这很吓人
[15:48] Like if you just like moved on from me or what? 你就这么把我忘了吗
[15:51] There’s nothing to move on from. 没什么好忘的
[15:53] You are such a liar. 你真是个骗子
[15:55] Seriously! 真是的
[15:57] I held you in my arms and we listened to Kurt and you, you cried. 我抱着你 我们一起听科特的歌 你哭了
[16:01] That’s the day he died, Raquel. 那天他死了 芮卡尔
[16:03] I can’t believe I ever told you to hang on 真不敢相信我告诉你要撑住
[16:05] like I cared if you lived or died. 好像我真的在乎你的死活
[16:07] I take it back. 我收回
[16:13] You’re a crazy bitch. 你真是个疯婆子
[16:17] Raquel Montero was a crazy bitch. 芮卡尔·蒙特罗真是个疯婆子
[16:19] She got a thing for Trevor? 她对特莱弗有意思
[16:21] Thought she was the Courtney to his Kurt. 她觉得自己是考特尼 他是科特
[16:24] Where’d you all go after the science room? 你们离开化学室后去哪里了
[16:25] We went our seperate ways a little before 6 我们不到6点的时候就分开了
[16:27] when we knew Monte’d come back and check on us. 我们知道那时候蒙蒂会回来看我们
[16:29] How’d you know he’d do that? 你们怎么知道的
[16:31] That was his detention routine. 他留校监督时就这样
[16:33] Excuse himself, booze up, snooze, wake up at 6. 借口离开 去打盹 6点才醒过来
[16:37] Where’d Trevor go? 特莱弗去了哪里
[16:39] I left campus to stow the pilfered materials away in my house. 我离开了校园把偷来的东西藏在了我家里
[16:43] When I came back to detention, Trevor was already dead. 等我回到留校教室 特莱弗已经死了
[16:46] Do you think he could’ve been with Raquel while you were at home? 那你回家的时候他可能会跟芮卡尔在一起吗
[16:48] She was pretty good at being where he was, any given time. 当时她一直都紧紧地跟着他
[16:51] You know what they say about Courtney. 你们也知道考特尼是什么样的人
[16:58] Hello, there. 你们好啊
[17:02] Are you two from the neighborhood? 两位是这一带的吗
[17:03] Raquel Montero? 芮卡尔·蒙特罗
[17:05] You remember a kid named Trevor Dawson? 你还记得一个叫特莱弗·道森的孩子吗
[17:07] I’m in the middle of work here. 我在工作呢
[17:09] And we’re in the middle of a murder investigation. 我们在调查一宗凶杀案
[17:17] I thought Trevor committed suicide. 特莱弗不是自杀的吗
[17:19] We know about the tape, Raquel. 我们知道带子的事了 芮卡尔
[17:21] We know you four didn’t stay in detention that day 我们知道你们四个那天并没在留校教室里
[17:23] which means you have no alibi for when Trevor died. 所以特莱弗死的时候你们没有不在场证明
[17:28] Nothing like cops yelling at you to make you feel 16 again. 被警察吼真是最能让人感觉回到16岁了
[17:32] The way we hear it you were obsessed with Trevor. 我们听说你当时对特莱弗很痴迷
[17:34] Thought you were the ‘Courtney to his Kurt’. 觉得你是考特尼 他是科特
[17:37] Who told you that? 谁告诉你的
[17:38] It was Borris Lidvac, wasn’t it? 是鲍瑞斯·利维克 是吧
[17:40] You can feel it pretty bad at that age. 那个年纪的你会很心痛
[17:42] Gettin’ rejected by a boy you like. 被你喜欢的男孩拒绝
[17:44] And when the boy you like 如果你喜欢的男孩
[17:45] would rather kill himself than kiss you? 宁可自杀也不想吻你
[17:47] That feels bad, too. 那感觉也很糟
[17:49] So what did you do? 你做了什么
[17:51] Wrote in my journal and cried. I never pushed anybody. 记日记 哭鼻子 我没把谁推下楼
[17:53] So you weren’t afraid of Trevor moving on then? 那你不怕特莱弗向前看吗
[17:56] Afraid for him. 只是为他担心
[17:57] Afraid of that bitch Dawn Hill pulverizing his heart. 担心那个贱人唐恩·希尔伤他的心
[17:59] Dawn Hill? 唐恩·希尔
[18:01] Dawn Hill was Trevor’s secret girlfriend in 1994. 1994年时唐恩·希尔是特莱弗的秘密女友
[18:05] Oh, yes, you heard me. Secret. 是的 没错 秘密
[18:12] – Hey, don’t be so loud! – Yeah. -别那么大声 -好啊
[18:15] You’re gonna wake up Monte 你会把蒙蒂吵醒
[18:16] and then we’re all gonna have detention until we’re like dead. 那我们就要留校到死了
[18:18] – Think he bought us hating each other? – Definitely. -你觉得他真以为我们讨厌彼此吗 -当然
[18:24] Principal Wallas made me take down Kurt so I put this up instead. 沃拉斯校长逼我把科特拿下来 所以我改放了这个
[18:28] – See how beautiful you are? – Oh, my God. -看你多漂亮 -天呐
[18:30] Take that down. People will see it. 快摘下来 会被人看到的
[18:33] – Why does that matter? – You know why. -那又怎么样 -这你很清楚
[18:35] I can’t remember. 我记不得了
[18:37] It has to be just us. 只能我们知道
[18:40] Hello? Yeah I know, too. 喂 我也知道了
[18:42] And you won’t tell. 你不会说出去的
[18:44] I’m blocking all of this out, believe me. 相信我 我会把这一切都忘记
[18:46] I don’t wanna live a lie anymore. 我不想再撒谎了
[18:48] Being with you is the most real thing I’ve ever felt 跟你在一起是我有生以来最真实的感受
[18:51] and I’m psyched about it. 这感觉让我兴奋
[18:52] What’s between you and me is a secret. 我们之间的事是秘密
[18:55] Drama. 真会闹
[18:57] Yes! 太好了
[19:00] I told you Reith Tyson had a gun. 我就说莱斯·泰森有把枪
[19:02] Yes, you did. 你是说了
[19:04] My Dad’s got a gun but it’s like, old from Spain. 我爸爸也有把枪 但是一把西班牙的老枪
[19:07] I’m taking it. 这个我拿走了
[19:09] What? 什么
[19:11] What’s between you and me is a secret. 我们之间的事是个秘密
[19:13] – Dawn I… – And it needs to stay that way -唐恩 -而且绝不能传出去
[19:15] or we’re dead. 否则我们就死定了
[19:18] You’re dead. 你就死定了
[19:31] Why would Dawn want a gun? 唐恩要枪干什么
[19:32] I don’t know. But girlfriend was worked up. 我不知道 但她很激动
[19:35] None of Dawn’s friends knew she and Trevor were together? 唐恩的朋友都不知道她跟特莱弗在一起吗
[19:38] No. That was her whole thing, reputation, reputation, reputation. 当然不 她最在乎的就是名誉了
[19:41] You think she would kill to protect her reputation? 她会为了保护名誉而杀人吗
[19:44] It’s what you live and die by in high school. 高中时代人就指着那个活了
[19:46] Excuse me, please. 失陪了
[19:48] – Hi, can I help you? – Hi, uh, yeah. -你们好 有什么需要吗 -你好 是的
[19:52] Trevor was pushed, not shot. 特莱弗是被推下楼的 不是被打死的
[19:55] Holding a gun on a guy is one way to get him off the roof. 拿枪指着一个人也是能把他逼下楼的
[20:02] One thing when a 17 year old 17岁的女孩
[20:04] keeps her boyfriend a secret from her friends, 不让朋友知道自己有男友的事就算了
[20:06] but a 30 year old keepin’ it from the cops? 但你都30了 还向警察隐瞒真相
[20:08] I’m 28. 我才28
[20:09] Oh, you’re too old to not know what you’re dealing with here, Dawn. 但你早到了很清楚自己处境的年龄了 唐恩
[20:12] Lying to the police in a murder investigation. 在凶案调查中对警方撒谎
[20:15] You push him, Dawn? 是你把他推下去的吗 唐恩
[20:16] No. 当然不是
[20:17] Maybe it just was an impulse. 或许是一时冲动
[20:18] Kid pissin’ you off, 他把你惹火了
[20:19] thought the world’s gonna know about you two, 你以为全世界都会知道你们的事
[20:21] maybe you’re just trying to gets out. 或许你只是想脱身
[20:23] Don’t talk about it like that, alright? 别那么说
[20:25] Like what? 怎么说
[20:26] Like it didn’t mean anything when it meant everything. 好像那段感情毫无意义 而那对我意义重大
[20:29] What was a good girl like you doin’ with a gun? 你这样的好女孩要枪干什么
[20:31] I never used that gun. 我没用过那把枪
[20:33] Not even when to protect your reputation? 都没用来保护你的名誉吗
[20:34] I didn’t care about my reputation, I wasn’t ashamed of Trevor. 我才不在乎什么名誉 我并不以特莱弗为耻
[20:38] I loved him, he’s the one that thought I should have a gun. 我爱他 是他觉得我该拿枪的
[20:41] OK, Dawn, why is that? 好吧 唐恩 为什么
[20:45] I told him something that put him in danger. 我跟他说了些事 让他有了危险
[20:48] I didn’t mean to but I had to tell somebody. 我并不想那样 但我必须说出来
[20:51] What? 什么事
[20:53] What was happening to me. 发生在我身上的事
[20:57] Tell us. 告诉我们
[21:03] We met on the teen hotline in March. 我们3月份在青少年热线上认识的
[21:07] We talked once and then everyday after that he’d call 我们谈过了一次 之后他每一天都会来电
[21:10] at the same time and I’d answer. 都在同一时间 我会接听
[21:13] I miss his voice. 我怀念他的声音
[21:17] I listened to it. 我听了
[21:20] You’re right. He had a great voice. 你说得对 他声音真好
[21:23] You know that song, ‘Jesus Don’t Want Me For A Sun Beam’? 你知道那首《耶稣别向我要一束阳光》吗
[21:27] It’s kind of what it’s like. 就是那种感觉
[21:29] That’s how you feel? Tell me. 那就是你的感受吗 跟我说说
[21:31] It’s like about how like… 就是那种…
[21:35] like even God wouldn’t want you in heaven, you know 就好像连上帝都不想让你上天堂
[21:39] Like nobody thinks anything of you. 好像没人拿你当回事
[21:41] I do. 我拿你当回事
[21:42] You don’t know me though. 可你并不了解我
[21:46] Believe me, you wouldn’t. 相信我 你不会拿我当回事的
[21:52] In English class, freshman year, 高一那年 语文课
[21:54] Miss Kapechi read some of these poems 柯佩奇老师读了一首诗
[21:56] that were supposed to be anonymous, 本来我们不该知道作者是谁
[21:57] about walking in the parking lot 诗是讲在停车场走着
[21:59] and running your hands along the fence, 用手滑过栅栏
[22:02] your fingers going numb 你的手指变得麻木
[22:04] and just wishing that the rest of you would go numb, too. 一心只希望你全身都会变得麻木
[22:08] I knew it was yours because I saw the drawings in the margins 我知道那是你写的 因为我看到了边上的画
[22:11] and that’s what you drew all over your desk. 而你桌上都是那些画
[22:14] When you sat behind me. 你坐在我后面时我看到的
[22:16] Dawn Hill? 唐恩·希尔
[22:19] – You’re Dawn Hill from my high school? – Yeah. -你是我一个高中的唐恩·希尔 -是的
[22:23] And I think you’re a really great artist and writer, Trevor 我觉得你是个出色的艺术家 作家 特莱弗
[22:25] and I bet you could even go to art college. 我敢说你能进艺术院校
[22:28] God. 天呐
[22:31] I’m hangin’ up. 我要挂了
[22:32] Please, don’t. 求你 别
[22:34] You of all people, I mean you’re like… 怎么是你… 你就是那种…
[22:36] You don’t understand. 你不会理解的
[22:38] You think I’m different from you. But I’m not. 你觉得我们不同 但我们是一样的
[22:41] I think those things, too. 我也会有那种想法
[22:43] No. 不
[22:44] About not being able to go on another day. 会觉得再也无法支撑下去了
[22:48] But you’re Dawn Hill. 你可是唐恩·希尔啊
[22:49] You’re gonna have some perfect life. 你会过上完美的生活的
[22:51] Will you please just listen to me 你能听我说吗
[22:54] and don’t hate me for what I’m telling you. 别为我要告诉你的事而讨厌我
[22:56] Yeah. 好
[22:59] I’m scared. To go home. 我不敢回家
[23:06] I’m scared because my step-father is someone who… 那是因为 我继父是个…
[23:12] I don’t know what’s wrong with him. 我不知道他到底是怎么回事
[23:14] What, Dawn? 怎么了 唐恩
[23:17] I’m afraid I’ll never be able to say 我怕我再也不能
[23:21] ‘I love you’ to anybody. 对任何人说”我爱你”
[23:26] Because that’s what he says to me. 因为他就是这么对我说的
[23:31] And he smells horrible. 而且他的味道很恶心
[23:36] Like, so drunk 醉得很厉害
[23:39] and when my Mom washes my night gown she goes, 我妈妈给我洗睡衣的时候 就会说
[23:43] ‘Have you been drinking?’ “你喝酒了吗”
[23:47] And I just want to say to her 而我只想告诉她
[23:53] ‘It’s your husband. “那是你丈夫
[23:57] He’s been in my bed’. 他上了我的床”
[24:01] Dawn. 唐恩
[24:02] Yeah. 嗯
[24:07] Do you hate me? 你讨厌我吗
[24:08] No. 不
[24:11] I wanna see you. In person. 我要见你 跟你见面
[24:18] That’s why you had the gun. Your step-dad. 所以你才拿了枪 防备你继父
[24:22] But I couldn’t even bring it into the house. 但我都不敢把枪带回家
[24:24] Did your father know about Trevor? 你父亲知道特莱弗的事吗
[24:25] My step-dad didn’t want me to have boys in my life, 我继父不希望我交男性朋友
[24:29] he was very possessive. 他占有欲很强
[24:31] So they never met? 那么说他们没见过
[24:33] I hope not. 希望如此
[24:35] Trevor talked about it sometimes. 特莱弗曾经提过这个
[24:37] What do you mean? 什么意思
[24:38] He thought he could reason with my step-father. 他觉得他可以跟我继父讲理
[24:41] A sweet naive kid sitting down with a monster. 天真的孩子要跟一个恶魔坐下来谈
[24:44] I thought I’d made him happy. 我以为我能让他快乐
[24:46] Give him a reason to live, but… 让他有动力活下去
[24:51] Trevor’s parents never knew about me either. 特莱弗的父母也不知道我的事
[24:54] They never knew that somebody loved him. 他们不知道有人爱过他
[25:01] Dawn’s step-father is Phillip Hill. 唐恩的继父是菲利普·希尔
[25:03] Owns half the commercial real estate in Roxborough. 洛克斯步罗半数商业地产都是他的
[25:06] You get anything from DHS? 社保局那边有消息吗
[25:07] If he was abusing his step-daughter, 如果他的确虐待了他的继女
[25:10] Thought I might’ve had too much time on my hands, 我还以为我是闲得发慌
[25:12] flippin’ through this thing but look at this. 才会翻这个东西 但你看
[25:17] ‘Falling from heaven’. What’s that? “坠落天际” 那是什么
[25:20] Not sure. But check this out. 不确定 但看这个
[25:23] Raquel’s page, senior message. 芮卡尔的毕业年鉴
[25:25] ‘But beautiful we three are’. Gibberish. “但我们三个很美” 是胡话吧
[25:29] Now look at Borris Lidvac’s page. 再看看鲍瑞斯·利维克的年鉴
[25:31] ‘Goodbye forever bloody’. “再见了 永远血腥”
[25:33] Put it all together starting with Borris, you got 连在一起 以鲍瑞斯开头 就是
[25:35] Goodbye forever/ bloody but beautiful/ 永别了 血腥但很美
[25:37] we three are/ falling from heaven. 我们三个要坠落天际
[25:40] The three of them. Falling. 他们三人 坠落
[25:42] Bloody but beautiful. Talkin’ about death. 血腥但很美 这说的是死
[25:44] These three? It’s suicide. 他们三个 是自杀
[25:46] They’re predicting it. We three are falling from heaven. 而且用的是将来式 我们三个要坠落天际
[25:52] It’s a pact. 是自杀约定
[25:53] Trevor, Borris, Raquel. 特莱弗 鲍瑞斯 芮卡尔
[25:55] Trevor’s the only one who took the plunge. 只有特莱弗一人真的跳了
[25:59] You three all go up on the roof, 你们三个都上了楼顶
[26:01] let Trevor jump and then call psych? 让特莱弗自己跳下去 然后说他疯了
[26:02] I wasn’t there, man. 我当时不在那儿
[26:04] What’d you have that made you want in on the suicide pact? 你是为什么要跟他们做自杀约定
[26:07] I was depressed. 我很抑郁
[26:10] What? You don’t remember high school? 怎么 你记不得高中的日子吗
[26:12] Talk to me about the pact, Borris. 跟我说说约定的事 鲍瑞斯
[26:14] Why’d you put it in the yearbook? 为什么写进年鉴里
[26:15] – So we wouldn’t back out. – Didn’t work though. -为防止反悔 -但是不好用
[26:18] I didn’t have the stones. 我没那个胆量
[26:19] Kept thinkin’ about my Mom seein’ me with my eyes glazed over 一直想着我妈妈看到我目光呆滞
[26:22] and my head cracked open. 头摔碎的样子
[26:23] I got caught up. 我一时糊涂而已
[26:25] Suicide, it seemed romantic, I guess. 当时觉得自杀很浪漫
[26:28] So you backed out of the plan. 所以你反悔了
[26:30] – And Trevor didn’t. – Not exactly. -而特莱弗没有 -不是那样的
[26:32] That’s what happened Trevor was commited to it, I wasn’t. 就是这样 特莱弗一心想死 我不是
[26:36] What do you mean, Raquel? 什么意思 芮卡尔
[26:37] I should say first, I’m not guilty of anything. 我要先声明 我没犯什么罪
[26:41] The suicide pact was in the winter. 自杀约定是冬天的事
[26:43] By the time spring came, Trevor had met Dawn. 春天的时候 特莱弗遇到了唐恩
[26:46] – And the plan changed. – Keep goin’. -计划就变了 -继续说
[26:48] The lovebirds made a pact. Brought us in on it. 那对小情人做了个约定 还捎上了我们
[26:52] What kind of pact? 什么样的约定
[26:53] It wasn’t to kill ourselves. 不是自杀
[26:55] It was to kill him. 是去杀他
[27:00] I feel sick. 我不舒服
[27:01] – Me, too. – Yeah, me too. -我也是 -嗯 我也是
[27:10] It’s OK, baby. 没事的 宝贝
[27:11] He’s gonna be gone. 他会消失的
[27:13] After tonight, your step-father’s gonna be gone. 过了今晚 你的继父就不是问题了
[27:16] What if he grabs the gun? 万一被他夺下了枪呢
[27:17] The first thing I do when I go in there, 我进去之后第一件事
[27:21] is point it at his face and tell him this is what happens 就是拿枪指着他的脸 告诉他
[27:24] – when you’re not worthy of life. – Here, gloves. -这就是你不配活着的下场 -给你 手套
[27:27] You guys, you don’t have to do this. 你们不用这么做的
[27:30] All I have is just one more year 我只要再忍一年
[27:31] and if I can just make it to college. 如果我能上大学
[27:33] Yeah but what if he visits you, Dawn? 如果他去看你呢 唐恩
[27:35] And it won’t stop. 这不会停止的
[27:37] Well, what if something goes wrong? 如果出了差错呢
[27:39] I’ll let’em know. 我会让大家知道的
[27:40] Just in case something happens to us, 为了以防万一
[27:43] if your step-father hurts us or if we get arrested. 以防你继父伤害了我们 或者我们被抓
[27:51] ‘This is TD writing from a scary spot. “我是特·道 我的情况很危急
[27:55] I want you to know that I’m in danger. 我想让你们知道我有危险
[27:57] If something happens to me today, 如果今天我出了什么事
[27:59] please tell my parents I love them. 请转告我父母我爱他们
[28:01] I want my parents to know that I don’t regret what I’m doing. 我希望我父母知道我对我做的事并不后悔
[28:04] It may seem extreme but it’s best for everyone. 虽然看起来很极端 但这是为了大家好
[28:08] Trevor Dawson’. 特莱弗·道森”
[28:09] You know with my Mom? 你知道我妈妈
[28:12] Yeah I can drink, I can toke up in front of her, 我可以当着她面喝酒 抽烟
[28:16] but sometimes I feel like if I were to put a gun to my head, 但有时我觉得 我就算拿枪指着自己的头
[28:20] and she couldn’t care about that either. 她也丝毫不会在意
[28:22] I’m willing to take whatever consequences there are, Dawn. 我愿承受一切后果 唐恩
[28:26] Me too, baby. 我也是 宝贝
[28:29] – Let’s do our fingerprints. – You’re burning them off? -我们烧指纹吧 -你要烧掉吗
[28:32] Yeah. Maybe we should just wear gloves, man. 我们还是戴手套吧
[28:34] That’s what professionals do. 职业杀手都这么干
[28:35] You guys, I don’t have my inhaler, you know 喂 我找不到吸入器了
[28:39] I seriously can’t even breathe right now. 我现在都喘不上气来
[28:43] What you want me to go to the crime scene and just pass out? 怎么 你们希望我在犯罪现场晕倒吗
[28:46] – I can’t go. – Stay with Dawn. -我不能去 -留下陪着唐恩
[28:49] OK. I just I mean I really shouldn’t go. 好 我真的觉得我不该去
[28:52] Whatever! 随便了
[28:53] It’s time. 到时间了
[28:55] Trevor. 走吧 特莱弗
[29:05] I love you. 我爱你
[29:28] I faked my asthma attack. 我假装哮喘发作
[29:30] I didn’t like, wanna be like dead or on the line. 我不想死或者被抓到
[29:35] I wanted to live. 我想活着
[29:37] So that was the note everyon thought was Trevor’s suicide note? 那就是被大家当做特莱弗遗书的信吗
[29:40] It was in case something went wrong with the plan. 是为了以防计划出错
[29:42] So you and Dawn stayed back? 你和唐恩没去
[29:44] Borris and Trevor took the gun and went to kill Dawn’s step-dad. 鲍瑞斯和特莱弗拿了枪 去杀唐恩的继父
[29:48] But Phillip Hill is alive. 但菲利普·希尔还活着
[29:50] And that was the last time I saw Trevor. 而且那是我最后一次见到特莱弗
[29:57] This kid, Trevor Dawson 有个孩子 特莱弗·道森
[29:59] was pushed from the roof of his high school. 被人从他高中的屋顶推了下来
[30:01] I’m not talkin’ to you without my lawyer. 律师不在 我是不会说话的
[30:04] He was your step-daughter’s boyfriend. 他是你继女的男友
[30:07] You got the wrong kid. 你们搞错了
[30:09] Dawn didn’t do the boyfriend thing. 唐恩从来不交男友
[30:11] Focused on academics. 专心学习
[30:13] Oh, I’m sure that’s why she didn’t do the boyfriend thing. 是啊 她就是为了学习不交男友
[30:16] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[30:18] He knew your secret, Phil. 他知道你的秘密 菲尔
[30:20] What you were doin’ to that girl. 他知道你对那女孩做了什么
[30:22] And now I know. 现在我也知道了
[30:23] It’d be a lot harder to pick me off. 想干掉我可不容易
[30:26] Lawyer. 我要律师
[30:43] What is this? 这是干什么
[30:46] Dawn wants to know what happened that night. 唐恩想知道那晚发生了什么
[30:50] What do you know about that? 你知道什么
[30:51] Those were my friends. 他们是我的朋友
[30:53] Come on Dawn. 得了 唐恩
[30:54] Do you have any idea what those boys did to me? 你知道那两个男孩对我做了什么吗
[30:56] What they were going to do to me? 他们想对我做什么
[30:57] I gave them the alarm code. 是我把警报密码告诉了他们
[31:01] Trevor was at your house the night he died, Phillip. 特莱弗死的那晚在你家 菲利普
[31:04] And you went without a scratch. 而你毫发无伤
[31:06] Never called the cops either. 也没去报警
[31:08] Maybe becayse whatever Trevor did to you, 或许是因为特莱弗对你做的事
[31:10] it wasn’t as bad as what you did to him. 远不及你对他做的恶劣
[31:12] It was for my family, what I did. 我做的事是为了我的家庭
[31:14] How does that work? 这怎么说
[31:16] Not calling the police. 不报警
[31:18] Because I didn’t want it to get back to my family. 是因为我不想让我的家人听到
[31:21] Have their hearts broken. 害他们伤心
[31:22] The lies those punks were spewing about us. 那两个小混混对我们恶意中伤
[31:27] You’re a parent man. 你是个家长啊
[31:29] Somebody’s dad. 你是个父亲
[31:31] You’re supposed to love them and protect them 你应该爱护你的子女
[31:34] and give a crap if they live or die or if they’re hurting. 对他们的死活或者伤痛上心
[31:38] Your kids didn’t ask to me born. 你的孩子并没要出生
[31:41] You did it to them. 那是你的决定
[31:44] You brought ’em here and now you don’t care how they feel! 你把他们带到世上 却不在乎他们的感受
[31:48] You ignore them! 你忽视他们
[31:50] You raped them! 你强奸他们
[31:52] They need you, man. 他们需要你
[31:53] You’re supposed to care! And you don’t! 你应该在乎的 你却没有
[31:57] Stop it man, stop! Stop! Please! 住手 停下 伙计 求你
[32:01] I don’t wanna do this. 我不想这样
[32:02] Get away from me! I’m doin’ it! 你滚开 我做定了
[32:07] Look, I love your step-daughter 听着 我爱你的继女
[32:08] more than anything in the whole world. 超过这世上的一切
[32:11] And that’s why I’m taking her away from you. 所以我要把她从你身边带走
[32:13] Because that’s what you do for someone you love. 因为这才是你该为你爱的人做的
[32:15] You pretect them from pain! 你保护他们不受伤害
[32:19] Can’t do this man, it’s messed up. 不能这样 这太糟了
[32:21] Let’s go. 我们走吧
[32:31] Not cool, man. 这样不好
[32:36] That kid was a maniac, Dawn. 那孩子是个疯子 唐恩
[32:39] And you did the right thing. 你的选择是对的
[32:40] And stayed with me. 留在了我身边
[32:42] Because we’re family. 因为我们是一家人
[32:45] You sure you didn’t find those kids at the high school later, Phil? 你确定你之后没去高中找那两个孩子吗 菲尔
[32:49] I was tied up till the housekeeper came. 我一直被绑着 直到管家发现了我
[32:51] Dawn. 唐恩
[32:53] You didn’t see the boys after they came back from your house? 他们从你家回来之后 你没见到他们吗
[32:55] Borris. He said Trevor had jumped. 见到鲍瑞斯了 他说特莱弗跳楼了
[32:59] So Borris was the last to see. 那么鲍瑞斯就是最后见到他的人
[33:07] I want you to know, 我想要你知道
[33:08] I don’t blame you Dawn for tellin’ those boys what you did. 我并不怨你告诉那两个男孩你做了什么
[33:12] You were young. 你当时还小
[33:14] And you took that away from me. 而你夺去了我的童真
[33:20] Goodbye, Phillip. 再见 菲利普
[33:30] Don’t think you can walk out of here and relax, Phil. 别以为你就没事了 菲尔
[33:33] You’ll see me again. 我们还会再见的
[33:36] I promise. 我保证
[33:48] We didn’t hurt Phillip Hill. 我们没伤害菲利普·希尔
[33:50] I don’t care about that guy, Borris. 我才不在乎那家伙呢 鲍瑞斯
[33:51] We want to know what happened between you and Trevor. 我们想知道你和特莱弗之间发生了什么
[33:54] After he didn’t let you kill Phillip. 在他不许你杀死菲利普之后
[33:57] Even though we backed out I think it messed with his head. 虽然我们收手了 他还是很混乱
[33:59] – How close we came. – Why do you think that? -毕竟我们很接近了 -为什么这么说
[34:04] He got all quiet. 他变得很沉默
[34:06] Thinkin’ about his own parents. 想起了自己的父母
[34:09] Rage he had about them. 想起了自己对他们的愤怒
[34:11] But that was you. 那是你
[34:14] You were talking about you. 你说的是你自己
[34:16] I mean you’re the one 你才是那个
[34:17] who’s mother wouldn’t care if you put a gun to your head. 拿枪指着自己你妈妈都不会在意的人
[34:19] But Trevor was gonna go off with Dawn. 但特莱弗要跟唐恩走的
[34:21] I mean he had plans. His parents cared. 他有计划 他父母在乎的
[34:24] But you had no one. 而你没人牵挂
[34:25] And the only plan you had 而你唯一的计划
[34:26] was a suicide pact with a kid who was gonna leave you 是一个自杀约定 跟你做约定的孩子要弃你而去
[34:29] because he’d found a way to be happy. 因为他找到了获得幸福的办法
[34:32] Which I never did, FYI. 可我没找到
[34:34] Trevor said hang in there. 特莱弗说 撑住
[34:37] You’ll find a way. 你会找到办法的
[34:39] But I can’t. 但我找不到
[34:43] It should’ve been me. 应该是我的
[34:45] Who died up there. 你是说死的人吗
[34:47] Is that what you thought? 你是这么想的吗
[34:50] That’s the truth. 本来就是
[34:53] It was supposed to be me. 本应该是我的
[34:55] Hey, Borris! 鲍瑞斯
[34:57] Hey, Borris! Stop, man. 鲍瑞斯 站住
[34:59] We gotta go back to the pact. 我们得继续自杀约定
[35:01] This is so screwed up. 这太糟糕了
[35:04] We didn’t do anything, man. 我们什么都没做
[35:06] We have nothing to run from. 我们不用逃避
[35:08] I gotta get out. 我得离开
[35:09] I gotta get out of my life. 我得离开我的生活
[35:11] You know what I mean. 你知道我的意思
[35:12] Yeah, but I’m over that. 是的 但我不再那么想了
[35:14] I don’t wanna be like some screwed up guy 我不想做个一团糟的人
[35:17] with like death everywhere, you know? 总是想着要死
[35:19] I thought you were depressed. 我以为你抑郁呢
[35:29] I’m gonna go get in my car right now with Dawn 我要跟唐恩一起坐在我的车里
[35:32] and I wanna hold her and I wanna talk to her all night. 我要抱着她 跟她谈一整晚
[35:35] And I know you think that’s gay but I just wanna be here. 我知道你觉得这很娘 但我想活着
[35:40] You know, I just wanna like, I don’t know. Love somebody. 我想要…我想去爱
[35:47] I want things, man. 我有渴望
[35:50] Like life things. 我渴望生活
[35:54] If I jumped off this roof right now 如果我跳下了楼
[35:56] and I was lying dead down there with blood all over me. 躺在那儿 满身是血
[36:01] Man, I think about my mom. 我想想我妈妈
[36:03] – She wouldn’t care. – Don’t say that. -她根本不会在乎 -别那么说
[36:05] She wouldn’t. She hates me. 她不会的 她恨我
[36:09] Well then she’s a bitch man! Because you are a good guy! 那她就是个贱人 因为你是个好人
[36:13] I’m such a screw up! 我真是烂死了
[36:14] No you’re not! You’re smart! 不 你不是的 你很聪明
[36:17] – You gotta endure, man. – No. -你得忍住 -不
[36:20] You gotta hang in there. 你得撑住
[36:21] – Nobody wants me around, man. – That’s not true man, -没人想和我在一起 -不是那样的
[36:24] I know what you’re thinking but it’s not the case. 我知道你怎么想的 但不是那样的
[36:27] – Yes. It is. – No it’s not! Hey, stop man! -就是的 -不是的 站住
[36:30] What are you doing. Stop! 你干什么啊 停下
[36:55] 歌曲:”Landslide” 歌手:Dixie Chicks
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme