Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Mrs Edino, I’m gonna put in an extra side of roasted peppers for you. 艾蒂诺太太 我给您多放了一层烤辣椒
[00:12] Oh, Ricardo made them? 那是李嘉图做的吗
[00:14] She won’t eat my peppers any more. 她都不稀罕我的辣椒了
[00:16] Even if they’re free it has to be you made ’em. 即使不要钱 还指名要你做的
[00:18] Sorry, Frank. 抱歉了 弗兰克
[00:23] – Oh, there you are. – Hey, Dad. -你来了 -爸
[00:26] Tommy, see if there’s any meat sauce. 汤米 去看看有没有肉酱
[00:28] – The spicy stuff. – OK. -要辣的 -好
[00:32] Did I tell you about the night classes Tommy’s takin’? 我跟你们讲过汤米去上夜校的事了吗
[00:34] Computers at the junior college? 在大专学电脑吗
[00:36] The kid’s just in high school but he’s thinkin’ ahead. 他还是个高中生 就知道考虑将来
[00:38] – College level classes. – Oh, he’s a smart guy. -那可是大学的课程 -他很聪明
[00:42] Frank, my daughter has a friend you’ll like. 弗兰克 我女儿有个朋友 你肯定喜欢
[00:45] – A divorcee but very slender. – I’m real busy. -她离了婚 但是很苗条 -我很忙
[00:48] Oh, Lydia, God rest her soul, has been gone over a year. 莉迪亚都死了一年多了 愿她安息
[00:52] It’s time, Frank, you need a wife! 也是时候了 弗兰克 你该找个老婆
[00:54] Have a good day, ladies. 二位今天愉快
[00:59] Hey, why not go on a date? 为什么不去约会啊
[01:00] I’m busy, that’s why. 因为我很忙
[01:05] Hey, there you go, King. 给你 国王
[01:07] That dog is the wife. 狗就是他老婆了
[01:09] Hey, can it, you two. 你俩别说了
[02:01] Heard a rumor that Kat Miller from narcotics is coming to homicide. 听说那个缉毒组的凯蒂·米勒要来凶案组
[02:05] Where’d you hear that? 你哪听来的
[02:06] I’ve got sources. 我有耳目
[02:07] Detectives! 探员
[02:10] Gabby Wise, Public Defender’s. Remember me? 盖比·维兹 公设辩护人办公室的 记得我吗
[02:13] Oh, the Lopez case Sure. 洛佩兹那个案子 当然
[02:15] This is Paulo Munoz. 这位是保罗·穆诺兹
[02:18] – Lilly Rush. – Mucho gusto. -我是莉莉·拉什 -幸会
[02:20] Scott Valens. Mucho gusto. 我是史考特·瓦伦斯 幸会
[02:22] Paulo’s brother Ricardo was convicted of 保罗的哥哥李嘉图在2001年
[02:24] robbing and killing his boss back in 2001. 被判打劫并杀害他的老板
[02:27] I represented him. 我为他做的辩护
[02:28] But Ricardo, he did not do this crime. 但那件事不是李嘉图干的
[02:30] That is why I come here. To help. 所以我才过来 来帮他
[02:32] The trial was four years ago. 审判都是四年前的事了
[02:34] It took Paulo that long to get through the post 9/11 customs maze. 911后海关手续繁琐 他花了四年才过来
[02:37] Where are you from, Paulo? 你是哪来的 保罗
[02:39] El Salvador. 萨尔瓦多
[02:40] Ricardo has money when the police come so they say he robs. 警察发现李嘉图身上有钱 就说他是抢劫
[02:43] Where’d he get that cash? 那他的钱是哪来的
[02:45] He lives with 6 men in a basement. 他跟六个男人同住在地下室里
[02:47] So he holds his money on his body. 所以他才随身带着钱
[02:49] No other place is safe. 别的地方都不安全
[02:52] Ricardo sent me a letter, before Frank dies. 弗兰克死前 李嘉图给我写过信
[02:55] Says Frank is scared. 说弗兰克觉得害怕
[02:56] Scared of what? 怕什么
[02:58] He didn’t have it at trial but Ricardo always said that 庭审时我们没拿到信 但李嘉图一直坚称
[03:00] someone broke into Frank’s apartment before he was killed. 弗兰克死前曾有人闯进他的公寓
[03:02] You follow up on it? 你追查了吗
[03:05] No. 没有
[03:06] The thing is I was hoping you could take this over. 其实我希望你们能接手调查
[03:09] It’s our job to put people back in jail, 我们的职责是把人关起来
[03:11] not get them out. 不是把他们放出来
[03:13] Ricardo was my first murder case, 李嘉图是我第一桩凶杀案
[03:14] I was overwhelmed and I really think I failed him. 我当时不知所措 我觉得我辜负了他
[03:17] He deserves more this time. More than I can give him. 这次他理应得到比我能给他的多一些
[03:21] Tienes hermanos? [西班牙语]
[03:23] What is he asking? 他问你什么
[03:25] If I got brothers. Yeah I do. 他问我有没有兄弟 我有
[03:29] Paulo, the detective’s really busy. 保罗 探员们很忙的
[03:31] I know Ricardo inside. 我了解李嘉图的为人
[03:34] Same as you know your brothers. 就像你也了解你的兄弟
[03:37] He’s innocent. 他是无辜的
[03:40] Can you help me? 你能帮我吗
[03:42] Help my brother. 帮帮我哥哥
[03:50] We can try. 我们会试试的
[04:37] – What is this? – Could he be alone? -这怎么回事 -他是一个人吗
[04:39] Hey! This baby belong to anybody? 这宝宝是谁的
[04:46] Maybe someone went inside for a minute? 会不会是有谁暂时去里面办事了
[04:49] Who leaves a baby sittin’ alone? 谁丢下婴儿一人啊
[04:52] Let’s talk to the desk. 去问问前台吧
[05:02] – Hey, Dubitsky. – Yeah. -杜比斯基 -嗯
[05:03] Some idiot left their kid just outside the entrance. 不知哪个白痴把孩子扔在大门外面了
[05:07] Well the main elevator’s broke. 主电梯坏了
[05:09] Maybe they didn’t want to lug it up the stairs. 或许是不想拖着它上楼梯
[05:11] It? You mean the baby? 它 你是指婴儿吗
[05:14] Just keep an eye on him until whoever parked him comes back. 你先看着他 等那个把他扔下的人回来
[05:16] Oh, no. No, don’t make me the chump. 不不 可别让我做这个冤大头
[05:19] Look, I’m sure you’ll handle it just fine. 听着 我相信你会没问题的
[05:21] And when they show up, 等他们来了
[05:22] you tell them they’re lucky we didn’t call DHS. 告诉他们我们没找社保局算他们走运
[05:31] Frank DiCenzio, 49, owned the deli 弗兰克·德谦佐 49岁 熟食店老板
[05:34] where Ricardo Munoz worked. 李嘉图·穆诺兹给他打工
[05:35] Cause of death, blunt force trauma. 死因 重击致死
[05:37] Some kind of adhesive residue on the wounds, 伤口上有某种残胶
[05:39] weapon was a long flat object, never recovered. 凶器是一件长而扁平的物体 未能找到
[05:43] Ricardo Munoz had no alibi, had access to the deli 李嘉图·穆诺兹没有不在场证明 能进入熟食店
[05:45] and a thousand dollars on him when the police found him. 而且警察在他身上搜出了一千块
[05:47] About the same amount they figured was missing from the till. 他们认为收银机里丢的钱也大致是这个数
[05:50] The guy couldn’t get a bank account. 他没法去建立银行账户
[05:51] Lived with 6 guys in tight quarters so he kept the cash on him. 跟六个人挤在一起住只好随身带着钱
[05:54] He sent it to his wife and kids every month. 每个月给他的老婆孩子寄钱
[05:57] It’s the same as my granddad. 跟我祖父一样
[06:00] Letter’s in Spanish. 这信是西班牙语的
[06:01] It says there was some kind of break-in at Frank’s apartment. 据说弗兰克的公寓曾遭人闯入
[06:04] Ricardo felt Frank was in danger. 李嘉图认为弗兰克有危险
[06:05] Frank report this break-in? 弗兰克报案了吗
[06:07] Uh, no. Not sure why, maybe Ricardo can tell us. 没 不知道为什么 或许李嘉图知道
[06:10] You think Ricardo was railroaded, Scotty? 你认为李嘉图是蒙冤入狱吗 史考特
[06:12] If we take away the robbery aspect, motive’s weak. 如果不是抢劫 他没什么动机
[06:16] Frank was his meal ticket. 毕竟他要靠弗兰克吃饭
[06:18] An illegal immagrant, alone, no money, 非法移民 独身一人 没有钱
[06:21] I just thought we could give it another look. 我觉得我们该再看看
[06:25] Let’s see if we can get some traction on this new information, 看看关于这个新信息 弗兰克公寓遭人闯入
[06:27] the break-in at Frank’s. 能查到点什么
[06:28] We’ll talk to Ricardo up in Graterford. 我们去格瑞特福德找李嘉图谈谈
[06:30] We’re gonna need something solid on this to keep goin’. 我们需要确凿证据才能继续查下去
[06:32] Of course. 当然
[06:34] New detective comin’ in today, Kat Miller from narcotics. 今天有新探员来 缉毒组的凯蒂·米勒
[06:51] How’d you meet Frank? 你怎么认识弗兰克的
[06:52] I came here because I heard there’s more jobs than in New York. 我来这儿是因为听说这里的工作比纽约多
[06:55] But for months, nothing. 但几个月后 一无所获
[06:57] Then I saw a help sign in Frank’s Deli’s window. 然后我看到弗兰克的熟食店招工
[07:00] And how’d you two get along? 你们相处的怎么样
[07:01] First he was a good boss. 起初他是个好老板
[07:03] Then he was a good friend. 然后他成了我的好朋友
[07:05] Never any fights between the two of you? 你们二人起过争执吗
[07:07] Never. He always helped me. 没有 他总是帮我
[07:09] Always listened to me. 肯听我的意见
[07:11] Why would I kill Frank? 我为什么要杀弗兰克
[07:13] Your letter said Frank had a break-in, right before he died. 你的信上说弗兰克死前 公寓曾遭人闯入
[07:17] It was not just a break-in. It was an attack. 那不只是闯入 是袭击
[07:20] I told police but no one cared about it. 我告诉了警方 但没人在乎
[07:22] An attack? 袭击
[07:23] On who? 袭击谁
[07:25] It was two weeks before he died. 那是他死前两周
[07:39] Ah, made too much food. 做的太多了
[07:41] I thought with the holidays comin’ up we’d be busier. 还以为圣诞快来了 我们会忙碌起来
[07:44] Tomorrow there will be more people. 明天会来更多客人的
[07:46] Your pasta salad is bad, boss. 你的通心粉沙拉不行啊 老板
[07:48] Too much garlic. 大蒜放太多了
[07:50] What you don’t know about pasta salad is a lot. 你对通心粉沙拉的了解可太少了
[08:01] King sleeps like an old man. 国王睡得沉极了
[08:10] Wanna stay. Have some dinner? 留下吃晚饭吧
[08:12] I see you all day. 我整天都能见你
[08:13] Come on, sit down. 来吧 坐下吧
[08:16] Tommy’s in school at night, it’d be nice to have company. 汤米晚上去夜校 有人陪陪我也好
[08:20] How’s the family? 你家里人怎么样
[08:22] You called them today, right? 你今天给他们打过电话 是吧
[08:23] My daughter is angry with me now, 我女儿生我的气呢
[08:25] because I am so far away. 因为我不在她身边
[08:27] She’s too young to understand that everything we do is for out kids. 她还小 不理解我们所做的一切都是为了孩子
[08:38] King? King? You here buddy? 国王 国王 你在这儿吗 伙计
[08:45] King. 国王
[08:48] Oh, my God. 我的天呐
[08:51] What the hell happened to you? 你是怎么了
[08:53] – Frank, he needs a hospital. – Yeah. -弗兰克 得送他去医院 -嗯
[08:56] Yeah, there’s a vet on the boulevard open all night. 大路上有家兽医诊所整晚都开门
[09:00] Who. Who would’ve done this? 这会是谁干的啊
[09:03] – Let me help you, OK? – OK. -我来帮你吧 -好
[09:06] Alright King. Let’s go buddy. 好了 国王 我们走吧
[09:10] When I tell them, 我告诉警察时
[09:12] the police say it’s just a dog. 他们说那不过是条狗
[09:14] But Frank thought it was someone trying to mess with him. 但弗兰克觉得那是有人跟他过不去
[09:16] Scare him. 想吓唬他
[09:17] And did he have any idea who? 他知道是谁吗
[09:19] He said he didn’t know. 他说他不知道
[09:20] Why didn’t Frank report it? 那弗兰克为什么不报案
[09:22] Nothing was broken. Nothing gone. 没有什么遭到破坏 也没丢东西
[09:25] And the door was locked. 门也锁着
[09:27] So it wasn’t really a break-in. Someone had a key. 那就不是擅闯了 是有钥匙的人干的
[09:31] What about his son? Tommy. 他儿子呢 汤米
[09:33] Frank said someboday else got a key somehow. 弗兰克说是别人设法拿到了钥匙
[09:36] And what’d you think? 你怎么看
[09:39] Tommy was the only one I knew with a key. 我知道只有汤米有钥匙
[09:41] What makes you so sure this was connected to Frank’s death? 你为什么这么肯定这事跟弗兰克的死有关
[09:44] Two bodies in two weeks. 两周内两起案子
[09:46] Beaten and beaten. 都是被毒打
[09:48] Like someone can not stop. 有人就是不肯善罢甘休
[10:00] My dad was like the mayor of Oxford Circle. 我爸就像牛津圈的街道主任
[10:02] Everybody loved the guy. 大家都喜欢他
[10:04] Were you surprised when Ricardo was arrested? 李嘉图被捕的时候你觉得意外吗
[10:06] At first, yeah. 起初是的
[10:08] My dad was always good to him. 我爸爸一直待他不薄
[10:10] It makes me sick just thinkin’ about that lowlife. 我想想那个人渣就觉得恶心
[10:13] Why’re you guys askin’? 你们问这个干什么
[10:16] We’re maybe reopening the case. 我们可能要重新调查这个案子
[10:19] See anything the night your father died? 你父亲死的那晚你看到什么了吗
[10:21] No, I had a junior college class. 没有 我去上夜校了
[10:25] It was supposed to help me get an edge career-wise. 本打算是借此提高我的就业机会
[10:27] See how much good that did me. 可到头来也没什么用
[10:29] We heard someone got into the apartment 我们听说你爸死前两周
[10:30] two weeks before your dad died. 曾有人闯入公寓
[10:33] Beat the dog up pretty bad. 把狗打伤了
[10:34] That’s got nothing to do with what happened to my dad. 那事跟我爸的事完全没关系
[10:36] – Trust me. – How do you know that? -相信我 -你怎么知道
[10:38] – I know, OK? – How, Tommy? -我就是知道 -怎么知道的 汤米
[10:42] Thank God for the all night vet. 幸好兽医整晚都开门
[10:44] The cat went out on to our balcony 小猫跑到我家阳台上去了
[10:46] and PS, we’re on the third floor so I figure, 我家住在三层 我就想
[10:49] she’s not gonna jump. 她不会跳下去的
[10:50] – The cat jumped? – Worse. She fell. -猫跳下去了 -更糟 她掉下去了
[10:54] How stupid does a cat have to be for that? 多蠢的猫会自己掉下楼去啊
[10:58] What happened to yours? 你的狗怎么了
[11:00] I think someone got into our apartment. 我认为是有人闯进了我家
[11:03] – Went after King. – They hit the dog? -袭击了国王 -他们打了狗
[11:05] Bad. The vet’s operatin’ on him now. 挺严重的 兽医在给他做手术呢
[11:08] Oh, my God, I’m so sorry. 天呐 太遗憾了
[11:11] Dad. What happened? 爸爸 怎么回事
[11:14] King’s in pretty bad shape. Tommy. 国王的情况很糟 汤米
[11:16] It could be a while till we hear anything. 手术可能要持续一段时间了
[11:19] – I can stay. – Oh, you gotta be kidding me. -我可以留下 -你开玩笑吧
[11:22] Why is Stump even here? 斯特普来做什么
[11:23] I thought you said we were gonna hang after you saw your dad. 你不是说你来看过你爸我们就一起去玩吗
[11:25] He said King’s in pretty bad shape. 他说国王伤得不轻
[11:27] Come on, that mutt got what it deserved. 行了 那杂种狗就是自找的
[11:29] What did you just say? 你说什么
[11:31] Nothin’, Mr DiCenzio. 没事 德谦佐先生
[11:34] It’s all good. 没事
[11:35] You stay the hell away from my son and my dog. 你离我儿子和我的狗都远点
[11:40] I told you. 我都跟你说了
[11:41] I don’t want you hangin’ around with this punk. 我不想让你跟这小混蛋一起玩
[11:44] You understand? 你明白吗
[11:50] Wuss. 胆小鬼
[11:58] I haven’t talked to Stump in years. 我都好几年没跟斯特普说话了
[11:59] I can see why. 不难理解
[12:01] The guy sounds a little psycho. 那小子像个疯子
[12:02] My dad always hated him. 我爸一直讨厌他
[12:04] You know, said his mom was a druggie, 他说他妈妈是个瘾君子
[12:05] whole family was trouble. 一家人都不是好人
[12:06] Sounds like Frank thought Stump beat the dog. 看来弗兰克认为是斯特普打了狗
[12:09] Yeah, he did. 对 他就是这么想的
[12:10] The worst part is he could’ve been right. 最糟的就是他可能是对的
[12:12] How’d Stump get into the apartment? 斯特普怎么进公寓的
[12:15] I didn’t have a lot of friends after my mom died, 我妈妈死后我没有多少朋友
[12:18] Stump was it. 就只有斯特普
[12:20] I gave him a set of keys 我给了他一套钥匙
[12:22] so he’d have a place to hang out afternoons. 这样他下午就有地方去了
[12:24] To do what? 干什么
[12:26] He got girlfriends. 领女友们去
[12:27] And your father always worked. 而你爸爸总在工作
[12:29] Look, Stump was a messed up dude and yeah he might’ve hit the dog 斯特普是有点问题 而且可能是他打了狗
[12:33] but there’s no way in hell he hurt my dad, 但他绝不会伤害我爸爸
[12:35] he wouldn’t do that, he was my friend. 他不会那么做的 他是我朋友
[12:43] So this kid Stump beat up the dog? 这个叫斯特普的孩子打了狗
[12:46] Well, sounds like it. 听起来是这样
[12:47] But Tommy was real insistent Stump didn’t kill Frank. 但汤米坚称斯特普没有杀弗兰克
[12:50] Maybe a little too insistent. 或许有点太坚持了
[12:52] If Stump did it, Tommy’d feel responsible, 如果是斯特普 汤米就会感到自责
[12:54] it’d be tough to face. 那会很难面对
[12:56] Nick “Stump” Fanelli’s just out of jail. 尼克·”斯特普”·费奈利刚刚出狱
[12:58] Got a rap sheet a mile long. 案底都堆成山了
[13:01] Beat a neighbor with a baseball bat, 用棒球棒打邻居
[13:04] whole list of other assaults dating back to December 2001. 还有一堆其他伤人案 最早是2001年12月
[13:08] Right after Frank’s murder. 就在弗兰克被杀之后
[13:20] Detective I’m headin’ out. 探员 我要出去了
[13:23] No one claimed this kid. 没人来认领孩子
[13:24] What? How’s that possible? 什么 怎么可能
[13:26] Maybe because there’s so much good in the world? 或许因为这个世界十分美好
[13:28] Nanette from records, put this bag together, 记录部的纳内特凑了这包东西
[13:31] said to give it to you. 让我拿给你
[13:35] Hey, I’m gonna call DHS right now. 我这就给社保局打电话
[13:38] Right now. 这就打
[13:40] Detective Vera, hey, Kat Miller. 维拉探员 你好 凯蒂·米勒
[13:43] – Yeah, real busy. – Oh, busy, yeah. -嗯 有点忙 -嗯 是啊
[13:47] Cute kid you got. 宝宝好可爱
[13:56] How are you Lieutenant? 副队长 你好啊
[13:57] Detective Miller, welcome. 米勒探员 欢迎
[13:59] Dress code’s a step up from narcotics. 缉毒组穿衣服可没这么讲究
[14:02] Guess I’d better shop. 我得去买新衣服了
[14:03] The clothes are more expensive but the pay’s the same. 衣服贵一些 工资却一样
[14:05] Welcome to homicide. 凶案组就这样
[14:06] On the plus side there are all the dead bodies. 不过好处是有尸体
[14:09] And the long hours. 工作时间也长
[14:10] I hope you cleared your social calendar. 希望你把应酬都给推了
[14:12] – I just got this thing I do Wednesday’s at 7:00. – OK. -我就是周三七点有件事要做 -好的
[14:17] Can’t miss it. 不能不去
[14:19] Fair enough. 好的
[14:21] Find a pigeon hole and fill this out, I’ll get you goin’. 去找个地方把这个填好 我帮你安排一下
[14:24] It’s biographical info for personal records. 这是存入人事档案的个人简历
[14:32] I’m real glad to be here Lieutenant. Thanks. 能来这儿我很高兴 副队长 谢谢
[14:53] Hey, I’ve been staight since I got out of jail. 我出狱之后一直表现良好
[14:55] For a whole two weeks, huh, Stump? 良好了两周呢 斯特普
[14:57] Come on. 说啊
[14:58] What’d I do to deserve a visit? 我做了什么要你们大驾光临
[15:00] Remember a buddy of yours, Tommy DiCenzio? 还记得你的好兄弟 汤米·德谦佐吗
[15:04] Yeah, of course, we met in computer class for JC retards. 当然 我们在白痴大专电脑课上认识的
[15:08] Well you remember the family dog, big mutt, wouldn’t hurt a fly. 你还记得他家那只善良的大杂种狗吗
[15:12] Somebody beat him up pretty bad back then. 当时有人把它打成了重伤
[15:14] Heard maybe it was you. 听说可能是你
[15:17] You’re here to ask me about a dog? 你们是为了只狗来找我吗
[15:19] What are you the canine police? 你们是犬类警察吗
[15:21] Where were you the night Frank DiCenzio was killed? 弗兰克·德谦佐死的那晚你在哪
[15:23] Whoa! I was at class. 我在上课
[15:26] You check it out and you’ll see yourself. 你们自己去查查就知道了
[15:28] And look even if I did hit that dog I didn’t kill Frank. 而且就算是我打了狗 弗兰克也不是我杀的
[15:31] That Spanish guy he’s upstate for that. 那个西班牙人在为此蹲监狱呢
[15:35] We’re takin’ another look at the case. 我们要重新调查这件案子
[15:38] If the guy didn’t do it with his own hands, 就算他没有亲手杀人
[15:39] don’t mean he wasn’t responsible. 也不代表那不能怪他
[15:41] What’re you talkin’ about? 你什么意思
[15:43] Ricardo he brought some serious trouble into that deli, 李嘉图给那家熟食店惹了大麻烦
[15:46] I saw it myself. 我亲眼所见
[15:56] Where’s Ricardo, chummy? 李嘉图呢 伙计
[15:58] He ain’t here, Felix. 他不在这儿 菲利克斯
[16:00] And he said he’s gonna pay you so lay off. 而且他说过会还你钱 别来烦他了
[16:02] Due date’s long past 期限早就过了
[16:03] and I have to keep stict rules about that you know. 你也知道在这事上我得照规矩办事
[16:07] Give the guy a break. 让他喘口气吧
[16:09] He’s just tryin’ to bring his family here. 他只是想把他家人弄过来
[16:11] I’m a business man like you. 我跟你一样是个商人
[16:14] My business is Felix’s best. 我的生意无人能及
[16:17] Ricardo pays me soon 李嘉图得赶紧还钱
[16:19] or I start givin’ out penalties. 否则我就要给点教训了
[16:21] – That’s how I keep my business running. – Yeah? -这样我的生意才能做下去 -是吗
[16:24] And I call the cops and I tell them what you do to these people. 那我就报警 告诉他们你是怎么对这些人的
[16:27] No you won’t. 你不会的
[16:29] ’cause they’ll just pull Ricardo back to El Salvador. 因为他们只会把李嘉图送回萨尔瓦多
[16:33] You’re just lowlife scum preyin’ on other people’s predicaments. 你就是个人渣 靠别人的窘境发财
[16:36] Oh, that’s very insulting, Frank. 这话可真过分 弗兰克
[16:38] I heard what you did to Ricardo’s roommate, 我听说了你是怎么对李嘉图的室友
[16:40] knockin’ out his teeth, breakin’ his jaw, 打掉他的牙 打碎他的下巴
[16:43] you’re a sick bastard. 你真是个变态的混蛋
[16:45] I don’t get my money, 我拿不到钱
[16:46] then there’s two of you I’m gonna take care of now. 我就连你一起收拾
[17:01] Who was this guy Felix? 这个菲利克斯是什么人
[17:03] I’d never seen him before 我以前没见过他
[17:04] but he was a bad ass, I’ll tell you that. 但一看就知道不好惹
[17:06] Tell anyone about it? 跟别人说过吗
[17:06] Nah. 没有
[17:08] Frank, he was on my case all the time back then so I, 弗兰克当时总是跟我过不去
[17:11] I figured he deserved a little heat comin’ his way. 所以我觉得他活该惹点麻烦
[17:15] OK, Stump. We’ll be in touch. 好吧 斯特普 我们再联系
[17:20] Well I’ll be right here. 我就在这儿
[17:23] ‘Cause where else am I gonna go? 我还能去哪啊
[17:32] – Stump’s alibi clear? – Yup. -斯特普的不在场证明证实了 -是的
[17:35] Checked the attendance records, 我们查了出勤记录
[17:36] both he and Tommy were in class the night Frank was killed. 弗兰克被杀当晚他和汤米都去上课了
[17:38] And Ricardo was borrowing money from this Felix guy, a loanshark? 李嘉图跟这个叫菲利克斯的借了钱 是高利贷吗
[17:41] Prestamista. 放债人
[17:43] They help illegals in the community by givin’ out loans. 他们用借债方式帮助社区里的非法移民
[17:46] Some of ’em deal, too. 有些也贩毒
[17:48] Bad ones play by intimidation and violence. 不怎么样的就以恐吓和暴力为手段
[17:50] Will you be able to track this guy down? 你能找到这家伙吗
[17:52] I made some calls, couldn’t get a hit. 我到处问了 没查到
[17:53] The name Felix is kind of common, I guess. 恐怕菲利克斯这名字太普遍了
[17:55] Maybe reach out in the neighborhood where Ricardo lived. 或许去李嘉图居住的社区问问
[17:57] Paulo could help with that, he’s stayin’ there. 保罗能帮忙 他就住那儿
[17:59] Good. Get him to take you around. 很好 让他领你去
[18:03] I was thinkin’ I should stay. 我觉得我该留下
[18:05] Keep an eye on the kid ’till DHS gets here. 在社保局来之前看着孩子
[18:08] Last time I handed him off 我上次把他给别人
[18:09] Dubitsky gives him a stapler to play with 杜比斯基给了他个订书器让他玩
[18:12] You wanna hit Francisville? 想去趟弗兰西斯维尔吗
[18:13] – Let’s do it. – All right. -走吧 -好
[18:30] The Bembe. I busted this place once. 本贝酒吧 我搜查过这里一次
[18:33] Ricardo’s old neighbor would be here. 李嘉图的老邻居就在这儿
[18:36] I might run into some old neighbors of my own. 我说不定也会碰见几个老邻居呢
[18:38] Where’s your family from? 你们家是哪来的
[18:40] Dad’s Cuban. Mom’s Puerto Rican. 爸爸是古巴人 妈妈是波多黎各人
[18:43] Grew up about have a mile from here. 在离这儿一英里远的地方长大
[18:44] Your family must be proud of you. 你的家人一定很以你为傲吧
[18:47] I guess so, yeah. 我想是吧
[18:59] Alla. 就是他
[19:00] Felix. 菲利克斯
[19:05] You Felix Darosa? 你是菲利克斯·德罗萨
[19:08] Yeah. 是的
[19:10] We got a few questions for you. 我们有些问题要问你
[19:13] You guys aren’t so good for business, you know. 你们会影响我生意的
[19:15] So talk fast. 那就快点说
[19:16] You know a Ricardo Munoz? 你认识一个李嘉图·穆诺兹吗
[19:18] Ricardo Munoz? 李嘉图·穆诺兹
[19:20] Got put away for murderin’ his boss, Frank DiCenzio. 他因杀害他老板弗兰克·德谦佐入狱
[19:23] Owed you some money. 还欠你些钱
[19:24] I like to help sometimes when I can, 我能帮忙的时候我出手相助
[19:26] enrich my community to the best of my ability. 尽量让我的社区富足起来
[19:29] The thing is Felix, 问题是菲利克斯
[19:30] we heard Frank’s the one who tried to help Ricardo out. 我们听说弗兰克才是要帮李嘉图的人
[19:32] And you weren’t happy. 而你不太高兴
[19:34] Said you’d have to take care of two people. 说你要收拾他们两个
[19:35] Ricardo’s in jail, Frank’s dead. 李嘉图进了监狱 弗兰克死了
[19:37] That’s two people taken care of. 你两个人都收拾了
[19:39] Frank wasn’t a problem to me. 弗兰克对我不是问题
[19:41] Him and Ricardo busted up. A bad divorce. 他和李嘉图闹翻了 一拍两散
[19:45] And how do you know that? 这你怎么知道
[19:46] ‘Cause I saw it with my own two eyes. 因为我亲眼所见
[19:50] He sido muy paciente con tigo, Ricardlito. 我对你一直很有耐心 李嘉图
[19:52] Pero ahora me estoy enojando. 但现在我觉得很生气
[19:53] Quepuedo hacer? Digame. 你要我怎么做 说啊
[19:59] Por favor. 别出声
[20:10] Frankie. 弗兰克
[20:11] You forgot your keys. 你忘了你的钥匙
[20:13] And you’re supposed to open up tomorrow. 你明天应该去开门的
[20:18] Everything OK, Frank? 没事吧 弗兰克
[20:19] I just saw you have the key to my apartment on your key ring. 我就是看见你钥匙环上有我公寓的钥匙
[20:22] Where’d you get this? 你哪来的
[20:24] You give it to me, when I start the job. 我开始工作时你给我的
[20:26] No. I gave you the key to the deli. 不 我给了你熟食店的钥匙
[20:29] I never gave you the key to my home. 我从没给你我家的钥匙
[20:31] Then I don’t know how it gets there. 那我也不知道是怎么回事
[20:34] You took a long break that day King got beat up. 国王被打的那天 你休息了很长时间
[20:38] Did you go to my apartment, Ricardo? 你去我家了吗 李嘉图
[20:39] No. I was with you when we found him. 没有 我们发现他时我跟你在一起
[20:42] But you were itchin’ to get out of there as soon as we came in. 可我们一进门你就急着要出去
[20:45] You always saying how I should leave the dog at home, 你还总说我该把狗留在家里
[20:48] he gets in the way. 说他挡害
[20:49] Get out of here, Frank. This is crazy. 你走吧 弗兰克 这太过分了
[20:52] We’re done, Ricardo. 我们完了 李嘉图
[20:54] – You’re fired. – What? -你被解雇了 -什么
[20:57] I don’t know who the hell you are. 我根本不了解你这人
[21:10] – He fired Ricardo? – That’s right. -他解雇了李嘉图 -是的
[21:15] Ricardo say anything to you 李嘉图告诉你
[21:16] about where he got the key to Frank’s place? 他是怎么拿到弗兰克家的钥匙了吗
[21:19] Nothing. 没有
[21:20] But two days later, he paid me back. 但两天后 他就还我钱了
[21:23] The whole loan. 全款
[21:24] So I got no reason to bother anybody, you see. 所以我完全没理由去打搅他们
[21:27] All worked out good for me. 对我来说一切都好
[21:31] Sounds like Ricardo left out a major detail. 看来李嘉图有重要细节没说
[21:34] Did you know they fought? 你知道他们的争吵吗
[21:35] – That Ricardo was fired? – No. -知道李嘉图被解雇吗 -不知道
[21:53] This is the only way I could get this whack-job to go to sleep. 只有这样这小家伙才能睡着
[21:58] Well, he’s sleeping pretty sound now. 他现在睡得很沉啊
[22:00] You should’ve seen it. 你真该看看
[22:02] The later it got, the more energy he had. 时间越晚 他闹得越凶
[22:05] It was nuts. 真是疯了
[22:09] You remember Lindsey? Child Services. 还记得林赛吗 儿童服务中心
[22:12] Sure. Hey, Lindsey. 当然 你好 林赛
[22:13] Sorry we couldn’t send anybody last night. 抱歉昨晚没能派人来
[22:14] We had a group home crisis. 团体家庭出了点危机
[22:16] But they found the mom. 他们找到孩子的妈妈了
[22:19] So where’s she been for the last 24 hours? 她过去一天去哪了
[22:21] She had a double-shift at work, the sitter canceled, 她要上两轮班 保姆又取消了预约
[22:23] – her brother got the baby. – I guess he’s troubled. -她把孩子给了哥哥 -他大概有点毛病
[22:26] Dumped him on the way to a court appointment. 去法庭赴约的路上把他扔下了
[22:28] She gave her son to a head case? 她把儿子给了一个疯子
[22:31] Well, we’ll investigate. Make sure the home’s OK. 我们会调查的 确认他们家的情况
[22:35] I hope so. 希望如此
[22:38] Here. 给你
[22:48] It seems like you got a knack for that stuff. 看来你对这种事挺有诀窍啊
[22:51] One night and I’m fried. 一晚上就折腾死我了
[22:55] I’m glad Julie and I never had kids. 幸好我和朱莉没要孩子
[23:06] You didn’t tell me Frank fired you, Ricardo. 你没告诉我弗兰克解雇了你 李嘉图
[23:08] It was not important. He took me back the next day. 那事不重要 他第二天就把我雇回去了
[23:12] Well how about owin’ money to Felix Darosa 那你欠菲利克斯·德罗萨的钱
[23:13] and him pushin’ Frank around? That not important either? 和他欺负弗兰克的事呢 也不重要吗
[23:17] Frank talked to Felix? I didn’t know! 弗兰克去找过菲利克斯 我不知道啊
[23:20] What else did’ya leave out that might make you look bad? 你还有什么对你不利的事没说
[23:23] Nothing! 没有了
[23:23] Where’d you get the key to Frank’s house? 那你哪来的弗兰克家的钥匙
[23:25] I didn’t know that key was there. 我不知道钥匙在那儿
[23:27] You got pretty angry when Frank started askin’ about it. 弗兰克问起来的时候你很愤怒啊
[23:30] Felix was threatening me about money 菲利克斯在为钱的事威胁我
[23:32] and then Frank comes and accuses me! 然后弗兰克就来指责我
[23:34] I work hard every day, day after day and it’s never enough! 我每天都努力工作 日复一日 可还是不够
[23:38] Is that why you snapped and killed Frank? 所以你一气之下就杀了弗兰克吗
[23:40] No! Frank took me back, I told you! 没 我说了 弗兰克又把我雇回去了
[23:42] Well how’d you get the money to pay Felix? 那你哪来的钱还菲利克斯
[23:44] Frank loaned it to me! 是弗兰克借我的
[23:46] You got proof of that? 你能证明吗
[23:51] No. 不能
[23:55] And I come all the way out here again. 我还大老远跑来这儿呢
[23:59] – You just playin’ me, ain’t you? – Wait. -你就是在耍我吧 -等等
[24:02] – Detective Valens! – Open up. -瓦伦斯探员 -开门
[24:05] Por favor, the key, I promise you, 求你了 那钥匙 我保证
[24:08] I didn’t put it there. And Frank didn’t. 不是我放在那儿的 也不是弗兰克
[24:12] Only one other person could have. 只有可能是一个人干的
[24:15] Tommy? 汤米
[24:25] Hey Tommy. 汤米
[24:26] A couple questions popped up. 出现了几个问题
[24:27] We thought you could help. 你或许能帮上忙
[24:29] We found out there was a key on Ricardo’s key ring to your apartment. 我们得知李嘉图钥匙环上有你家公寓的钥匙
[24:31] Any thoughts on how it got there? 你知道是怎么回事吗
[24:34] Yeah. 知道
[24:36] I put it there. 是我放的
[24:39] All these years I thought Ricardo was the one who killed my dad. 这些年来我一直以为是李嘉图杀了我爸爸
[24:42] I wouldn’t have done anything to help the guy, 我绝不会帮他的
[24:45] but now you’re saying that he didn’t do it. 但现在你们又说不是他干的
[24:47] Why’d you put the key there, Tommy? 你为什么把钥匙放在那儿 汤米
[24:48] It was when my dad was so obsessing over who got in and hit the dog. 当时我爸还对谁闯进来打了狗的事不依不饶
[24:51] And you knew it was Stump. 你知道是斯特普
[24:52] – So you were protecting your friend? – It’s not just that, -所以你想保护你朋友 -不止如此
[24:55] I was trying to get Ricardo fired, 我想让他解雇李嘉图
[24:57] I mean, he was takin’ advantage of my dad. 他在占我爸爸的便宜
[24:59] So you were watching out for you dad? 那么你是为了你爸爸好了
[25:02] Nobody else was going to. 别人不会去考虑他的
[25:05] Not easy. Losin’ a parent. 不容易啊 失去妈妈
[25:09] Tryin’ to take care of the one you got left. 努力照顾你仅剩下的亲人
[25:12] After my mom died, it was like 我妈妈死后 他就…
[25:15] he lost all his common sense or something. 好像是失去了常识似的
[25:17] – I mean, the people he picked. – Friends? -我是指他结交的人 -朋友吗
[25:20] – Sorta. – Like who? -差不多吧 -比如呢
[25:22] There was this one lady. 有一个女人
[25:26] – It doesn’t really matter. – Well let us decide that. -也不重要了 -这让我们判断吧
[25:29] I was a little concerned about her. 我对她不太放心
[25:33] Tried to open his eyes. 想让他看清事实
[25:40] It’s been a while since I went on a date. 我都很久没去约会了
[25:43] Should’ve bought a new suit. 该买套新西服的
[25:44] These pants got a little too small. 这些裤子我现在穿都小了
[25:47] Nobody wears suits anymore. 现在没人穿西服了
[25:48] I wear suits. It’s respectful. 我就穿 这样显得尊重他人
[25:54] Maybe just a good sports jacket. 或许只穿一件笔挺的粗花呢外套
[25:56] I got a navy blue one with nice buttons. 我有件海军蓝的 扣子很漂亮
[25:58] See if it’s in the closet? 看看在不在壁柜里
[26:01] So you going out with that lady Mrs Edino was talking about? 你要跟艾蒂诺太太说的那个女人出去吗
[26:04] Nah, it’s the one I met at the vet. Antonia. 不 是在兽医诊所遇到的 安东尼娅
[26:08] Lives right around the corner. 就住在街角
[26:10] – Her? – Yeah. -她吗 -是的
[26:12] – You know her? – Ain’t she married? -你认识她吗 -她不是结婚了吗
[26:14] Everytime I see her she’s with this big bruiser lookin’ guy. 我每次看见她 她都跟一个大块头在一起
[26:17] No, she’s seperated now. 他们分居了
[26:18] Well, must’ve just happened. Pretty soon to be dating. 肯定也就前不久的事 这么快就出来约会了
[26:22] For both of you. 你们都是
[26:23] You’re the one that said I should go on a date. 是你劝我去约会的呢
[26:26] Yeah but I didn’t think you’d do it. 但我没想到你真会这么做
[26:29] And this lady she’s real loud and flashy. 而且这个女人很聒噪艳俗
[26:34] She’s not like mom. 她不像妈妈
[26:36] No one’s gonna be like your mom. 每人会像你妈妈
[26:39] She was one in a billion. 她是万里挑一的人
[26:45] Listen, 听我说
[26:47] I’ve been too wrapped up in work since mom. 你妈死后 我一直忙于工作
[26:51] I haven’t been home enough. 我没在家多陪你
[26:53] I’m sorry about that. 我很抱歉
[26:56] Maybe we could start spending time 或许我们可以再开始一起
[27:01] together again, like the old days. 像以前那样玩玩什么的
[27:06] Yeah, we could do that father-son hockey league again, maybe. 或许我们可以再一起去打冰球
[27:09] There you go. 这就对了
[27:14] Just, be careful, OK? 小心点 好吗
[27:17] Don’t worry about me, T. I’m fine. 别担心我 汤 我没事
[27:27] Is this Antonia the woman your dad met at the animal hospital? 这个安东尼娅是你爸在兽医诊所遇到的人吗
[27:30] Yeah. 是啊
[27:31] What about this bruiser ex of hers? 她那个大块头前夫呢
[27:33] What was his story? 他是怎么回事
[27:34] It was some sort of loony. 就是个疯子
[27:36] You know, he stalked her after they split. 他们分手后他还跟踪她
[27:38] They used to have these fights in the streets. 他们以前曾在大街上吵架
[27:40] Antonia and your dad going out, that rile up the crazy ex? 安东尼娅和你爸出去 激怒了疯子前夫吗
[27:44] Something bad must’ve happened. 肯定出了点什么事
[27:46] He was home half an hour after he left. 他离家半小时后就回来了
[27:49] Never said a word about it. 而且不肯说怎么回事
[27:51] When did Frank go on this date? 弗兰克是什么时候去约会的
[27:53] A few days before he was killed. 他被害前几天
[28:05] We asked around. 我们打听了一下
[28:07] Heard your ex-husband wasn’t the nicest guy, Antonia. 听说你前夫不是什么好人 安东尼娅
[28:10] Well that’s the understatement of the century. 这么说还算轻了
[28:13] What’d Ray do this time? 雷这次又做什么了
[28:14] Well that’s what we’re here to figure out. 我们就是想查明这个
[28:16] Did he have a problem when you started dating? 你开始约会时 他不高兴吗
[28:18] Gave me a hard time but he was the one who had two girlfriends 他确实没少找茬 但他自己却找了两个女朋友
[28:20] before I packed up my last suitcase. 所以我才下决心离开他了
[28:22] What’s this about? 到底是什么事
[28:24] You remember Frank DiCenzio? 你记得弗兰克·德谦佐吗
[28:28] Of course I do. 当然记得
[28:29] Do you think Ray might’ve had a beef with Frank, 你认为雷会不会跟弗兰克起争执
[28:32] considering the two of you went out? 因为你们约会的事
[28:34] Trust me if Ray heard about my date with Frank, 相信我 如果雷知道我和弗兰克约会的事
[28:36] – he would’ve loved it. – Why’s that? -他会开心死的 -为什么
[28:38] ‘Cause it was a total friggin’ disaster. 因为那完全是场灾难
[28:46] Oh, you’re sweet, you know that? 你可真贴心啊
[28:54] So how’s King doing? 国王怎么样了
[28:55] Better. Got home a couple of days ago. 好点了 几天前就回家了
[28:57] Bootsie’s doing better too 靴子也好多了
[28:59] but she’s missing all her front teeth 但她的门牙都掉了
[29:00] which PS is not a pretty picture. 那可不怎么好看
[29:06] – Your son is Tommy, right? – Yeah. -你儿子是汤米 是吧 -是的
[29:09] Hard being a single parent, huh? 做单身家长很难吧
[29:11] Caitlin wears me down sometimes. 凯特琳有时候真累死我了
[29:14] My wife, she was the one who knew how to talk to Tommy. 我妻子 她才知道要怎么跟汤米说话
[29:17] I try but I can’t hold a family together like she did. 我尽力了 但我不能像她那样凝聚一家人
[29:22] I’m gonna do better. 我会更加努力的
[29:24] Teenagers can be hard to handle. 青少年是不好应付
[29:28] He had a tough time this year. But he’s a good kid. 他今年很不容易 但他是个好孩子
[29:33] I think I should tell you something about his friend Stump. 我觉得我该告诉你一些关于他朋友斯特普的事
[29:36] You know him? 你认识他
[29:37] I take Caitlin to skate on Monday nights, 我周一晚上带凯特琳去滑冰
[29:39] see him and Tommy playing hockey. 会看见他和汤米打冰球
[29:41] – What? – The thing is, that kid Stump -什么 -问题是 那个斯特普
[29:44] races around the ice, bullies the smaller kids. 在冰上疾驰 欺负小孩子
[29:47] Oh, you’re mixin’ him up with somebody else, 你肯定是认错人了
[29:50] they got computer classes on Monday. 他们周一晚上要上电脑课的
[29:53] I’m sure Frank. 我确定 弗兰克
[29:55] And I heard Stump stole money from the snack stand, 而且我听说斯特普偷了小吃摊的钱
[29:57] beat up the kid who works there. 还打了在那儿工作的孩子
[29:59] Stump ain’t that bad. Tommy wouldn’t put up with it. 斯特普没那么坏 否则汤米不会容忍他
[30:03] I’m sorry if I… 抱歉 我无意…
[30:10] Let’s just forget it. It’s none of my business anyway. 我们忘了这事吧 反正也不管我的事
[30:12] You’re damn right it’s none of your business. 的确不管你的事
[30:14] Excuse me? 什么
[30:14] You don’t know what the hell you’re talkin’ about. 你根本不知道你在说什么
[30:18] I gotta get out of here. 我得走了
[30:26] If my daughter was acting up out of my sight, 如果我女儿趁我不在干坏事
[30:28] I’d wanna hear about it. Some people don’t I guess. 我肯定想知道 看来有人不想
[30:32] – So you saw Stump and Tommy every week? – Yup. -你每周都能看到斯特普和汤米 -对
[30:35] The poor kids on the ice were scared to death of that Stump. 那些滑冰的孩子都怕死斯特普了
[30:39] Rink on Mondays, that means they could sneak out of class somehow. 周一去滑冰 那么他们有办法溜出课堂
[30:42] There goes their alibis for the night of Frank’s murder. 这样弗兰克被害当晚他们就没有不在场证明了
[30:45] If Stump killed Frank, 如果斯特普杀了弗兰克
[30:47] you think Tommy would protect him all this time? 你觉得汤米这么久来会一直在保护他吗
[30:50] He would if he thought his life depended on it. 如果他性命攸关就有可能了
[30:58] Well it must’ve felt pretty good. 感觉一定很不错吧
[31:00] Knockin’ up that snack shop, beatin’ that kid up. 抢小吃店的钱 打那个孩子
[31:02] The snack shop? 小吃店
[31:04] We took like 30 bucks, it was no big deal. 我们就抢了30块 那没什么
[31:06] So maybe you tried movin’ up. 或许你试着更进一步
[31:08] Stealin’ from the deli, 从熟食店偷钱
[31:09] You break in meaning just to skim a little cash but things go wrong. 你闯进去 本想偷点小钱 却出了岔子
[31:13] Maybe Frank walks in, catches you? 或许弗兰克走了进来 抓了你个正着
[31:14] Frank? I have nothing to do with that, I told you. 弗兰克 我跟那事完全无关 我都说了
[31:17] I was at class that night. 我那晚去上课了
[31:19] No Stump, you weren’t. You were sneakin’ out playin’ hockey. 不 斯特普 你没去 你溜出去打冰球了
[31:22] And residue on Frank’s body matches sports tape. 而且弗兰克尸体上的残留物是运动胶带
[31:24] The kind you put on a hockey stick. 就是冰球棍上缠的那种
[31:26] This isn’t right. I’ve been gettin’ on track. 这样不对 我都走正道了
[31:28] Well your past is catching up on you. 这是你过去干的事的报应
[31:31] It’s not my past, it’s his. 那不是我的过去 是他的
[31:34] – His? – Tommy’s. -他的 -汤米的
[31:36] Well from what we hear, Tommy just did whatever you said. 我们听说汤米从来都听你的啊
[31:38] Yeah well everybody thought Tommy was the good guy. 大家都觉得汤米是好人
[31:41] But he had a whole other side. 但他有另一面
[31:44] After his mom died it was like a switch got flipped or somethin’. 他妈妈死后 就好像触动了他内心的开关
[31:47] How is that? 什么意思
[31:48] He could get crazy. 他有时候很疯狂
[31:49] And rage fits. 大发雷霆
[31:51] And he’s the one that beat up that kid at the snack stand. 是他打了小吃摊的那个孩子
[31:53] Scared him into keepin’ his mouth shut. 吓得他不敢说出去
[31:55] What about Frank, who did that? 那弗兰克呢 谁干的
[31:58] Oh, stop protecting Tommy, he’s no friend of yours. 别保护汤米了 他不是你的朋友
[32:02] What happened the night Frank was killed, Stump? 弗兰克被害那晚到底怎么回事 斯特普
[32:07] We snuck out of class. 我们溜出了课堂
[32:09] We were gonna have snacks and beers from the deli 我们本打算去熟食店偷点零食和啤酒
[32:11] and then play a little hockey. 然后去打冰球
[32:17] But things didn’t go like we planned. 但出了点意外
[32:26] Ah, damn. Your dad’s here. 该死 你爸在
[32:28] He can’t hear us. 他听不到我们
[32:39] I’m sorry about everything. 我对一切都感到抱歉
[32:43] You’ve been nothing but good for this place. 你一直在这里干得很好
[32:45] I get real emotional when it comes to King, 关于国王的事我总是很激动
[32:48] I got him with Lydia, you know? 我跟莉迪亚一起去买来的他
[32:51] It’s OK, Frank. 没事的 弗兰克
[32:53] You know, someday maybe we could be partners in this deli. 或许有一天 我们可以合伙经营熟食店
[32:57] We’d make a great deli, Frank. 我们会经营得很好的 弗兰克
[32:59] I’m proud to work here. 能在这儿工作我很荣幸
[33:00] I had big plans that this would be a family business, 我本来想把这里经营成家族生意
[33:03] that’s why I work so hard. 所以我才这么努力
[33:06] I thought that Tommy was gonna be my partner one day, 我以为有一天汤米会成为我的合伙人
[33:09] and now I’m not so sure. 但现在我不那么想了
[33:14] I found somethin’ out from the vet. 我从兽医那里得知了一些事
[33:17] – What? – Forget it. -什么事 -算了
[33:21] It doesn’t matter. 不要紧
[33:24] You are like family to me, Frank. 你对我来说就像家人 弗兰克
[33:26] So it is family business. 这就是家族生意
[33:28] I feel the same way. 我也是这个感觉
[33:31] The fact is, I feel closer to you than my own kid. 其实 我觉得跟你比跟我儿子还亲近
[33:35] Is that nuts or what? 这多疯狂啊
[33:48] Let’s go. 我们走
[33:55] – So Tommy took the cash? – Yeah. -是汤米拿了钱 -是的
[33:57] What did Frank mean he found something out from the vet? 弗兰克说他从兽医那儿得知了一些事是指什么
[34:00] He probably found out that Tommy beat that dog up. 他大概得知了是汤米打了狗
[34:03] When Tommy got mad, 汤米生起气来
[34:05] it was like an explosion. 就像爆炸一样
[34:07] You should have seen him whalin’ on that snack shop kid. 你真该看看他打那个小吃店孩子的情景
[34:10] What’d you two do after you left the deli? 你们离开熟食店后干什么了
[34:12] We drank the beer, 我们喝了啤酒
[34:13] Tommy didn’t want to play hockey, 汤米不想打冰球了
[34:14] he just went home, he’s all worked up. 他回家了 情绪很激动
[34:16] I never saw Frank again. 我再没看到弗兰克
[34:17] And you’ve been coverin’ for him ever since? 从那之后你一直替他掩护
[34:22] I wasn’t coverin’ for him because he was my friend, 我掩护他并不是因为他是我朋友
[34:25] I was coverin’ for him because I didn’t want to end up like Frank. 我掩护他是不想落得弗兰克那样的下场
[34:38] We’re hearin’ some things Tommy. 我们听说了一些事 汤米
[34:40] What things? 什么事
[34:41] Like you’re the one that beat up the family pet. 比如你才是打狗的那个
[34:43] That’s crazy. 胡说
[34:45] Actually it’s pretty normal. 其实挺正常的
[34:47] Havin’ all that anger build up. 毕竟你积压了那么多火气
[34:50] – I wasn’t angry. – Yeah? -我没有火 -是吗
[34:53] Then you’re a stronger kid than I was. 那你可比我坚强多了
[34:55] After my dad left I was mad all the time. 我爸离开之后 我总是觉得生气
[34:58] Mostly at my mom. 基本是生我妈的气
[34:59] My dad tried his best. 我爸已经尽力了
[35:01] I don’t know about that. 这可不好说
[35:03] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[35:05] No, he’s right Tommy. Frank took care of the deli, 他说得对 汤米 弗兰克精心打理熟食店
[35:08] he was real good with Ricardo but what about with you? 对李嘉图也很好 但是对你呢
[35:10] He tried. 他尽力了
[35:11] Come on, your dad left you high and dry after your mom died. 得了 你妈死后你爸完全就不管你了
[35:15] Like all he cared about was himself. 就好像他只关心自己
[35:17] No, he was just busy, we both were. 他只是忙而已 我们都是
[35:20] Too busy for his own son? 忙得无暇照顾自己的儿子
[35:23] Sounds to me like he was a selfish little man 我觉得他就是个自私的人
[35:25] who couldn’t take care of his own family. 连自己的家人都照顾不好
[35:26] Hey, he was a great guy! 他人很好
[35:27] The whole neighborhood loved him! 邻居都很喜欢他
[35:30] The measure of a man is his family. 一个男人的成就在于家庭
[35:32] So your dad was a failure. 所以你爸是个失败者
[35:35] He wasn’t a failure, you don’t know him. 他不是失败者 你不了解他
[35:37] But he abandoned you. And you were just a kid. 但他抛弃了你 你还是个孩子
[35:41] – He tried to help me. – How? By ignoring you? -他想帮我的 -怎么帮 忽视你吗
[35:45] If he loved you he’d pay attention, 如果他爱你就该多关注你
[35:46] even get up in your face if he had to. 哪怕是正面跟你对质
[35:48] That’s what he did, that’s exactly what he did! 他就是那么做的
[35:50] So he confronted you. Took you on. 他跟你对质了吗
[35:52] Yes, he did pay attention. 是的 他注意我了
[35:54] Is that what got him killed? 所以他才被杀了吗
[36:00] Grief can make you crazy, Tommy. 悲伤令人疯狂 汤米
[36:03] I know. 这我知道
[36:08] But I’m the failure. 我才是失败者
[36:11] Not dad. 我爸不是
[36:14] Me. 是我
[36:25] Beer’s gone. 啤酒没了
[36:27] Whole register’s empty. 收银机也空了
[36:29] You must’ve known I’d see that. 你肯定知道我能看到
[36:31] It was Stump’s idea. 那是斯特普的主意
[36:34] Told him not to. 我叫他别那么做了
[36:35] What about hockey on Mondays? 周一去打冰球呢
[36:37] – That Stump’s idea too? – What? -也是斯特普的主意吗 -什么
[36:40] I know you’ve been sneakin’ out of class, Tommy. 我知道你从课堂溜了出去
[36:42] One time. 就一次
[36:43] Maybe two, it’s no big deal. 或许两次 不是什么大事
[36:46] And the vet called. 兽医打来了电话
[36:48] Told me that King wouldn’t let you touch him the day you visited. 说你去探视的那天 国王不许你碰他
[36:51] You beat him up, didn’t you? 是你打了他 对不对
[36:53] No, I didn’t! 不 我没有
[36:55] Stump did it. 是斯特普干的
[36:56] This is my fault I’ve been a bad father. 这都怪我 我不是个好爸爸
[37:01] I didn’t reach out to you enough. 我该多了解你
[37:03] – It’s fine, dad. – No, it’s not fine. -没事的 爸爸 -不 这有事
[37:07] I think that there’s somethin’ wrong with you Tommy. 我觉得你有点问题 汤米
[37:11] I lost my temper, OK, 我是发了脾气
[37:13] I made a sandwich and he grabbed it right off the table, 我做了三明治 他一下从桌上抢走了
[37:15] I didn’t mean to hurt him that bad. 我不是有意下手那么重的
[37:16] Geez, Tommy, King was almost dead when we found him! 天呐 汤米 我们发现国王时他都奄奄一息了
[37:19] I lost my temper, I told you! 我说了 我就是发脾气了
[37:23] Look, 听我说
[37:25] there’s places where they help kids with your kind of problems. 有些地方专门帮助有你这种问题的孩子
[37:28] You had a hard year. 你今年过得很苦
[37:31] You wanna send me away to a school for some freaks? 你要送我去给怪胎准备的学校吗
[37:35] It’s not for freaks, 不是怪胎
[37:37] it’s a place where you could go to get better. 你去了那儿才能好转起来
[37:39] Then you could come home. 然后你就能回家了
[37:41] We could work the deli together. 我们可以一起经营熟食店
[37:43] Have a future. 有个好未来
[37:45] But I got Stump here. 但斯特普在这儿
[37:46] It’d be good for the two of you to seperate for a while, trust me. 你们俩分开一段时间会有好处的 相信我
[37:49] No! 不
[37:50] That’s not fair, you have everything, 这不公平 你什么都有了
[37:51] you’ve got the deli, the dog, Ricardo! 你有熟食店 狗和李嘉图
[37:53] I’m gonna have nothing! 我会失去一切的
[37:55] You got me and I got you! No matter what, T! 你有我 我也有你 不管怎么样 汤
[37:58] I don’t care about that! 我才不在乎呢
[38:01] You can’t do this to me, you can’t! 你不能这么对我 你不能
[38:03] I’m not going away! 我不会走的
[38:06] You are my son, you’ll do as I say! 你是我儿子 你要听我的
[38:11] No! I won’t! 我 我不会
[38:21] 歌曲:”Wherever You Will Go” 歌手:The Calling
[38:59] 凶杀记录 费城警局
[39:20] 领养申请 尼克·维拉
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme