Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] Mrs Edino, I’m gonna put in an extra side of roasted peppers for you. 艾蒂诺太太 我给您多放了一层烤辣椒
[00:12] Oh, Ricardo made them? 那是李嘉图做的吗
[00:14] She won’t eat my peppers any more. 她都不稀罕我的辣椒了
[00:16] Even if they’re free it has to be you made ’em. 即使不要钱 还指名要你做的
[00:18] Sorry, Frank. 抱歉了 弗兰克
[00:23] – Oh, there you are. – Hey, Dad. -你来了 -爸
[00:26] Tommy, see if there’s any meat sauce. 汤米 去看看有没有肉酱
[00:28] – The spicy stuff. – OK. -要辣的 -好
[00:32] Did I tell you about the night classes Tommy’s takin’? 我跟你们讲过汤米去上夜校的事了吗
[00:34] Computers at the junior college? 在大专学电脑吗
[00:36] The kid’s just in high school but he’s thinkin’ ahead. 他还是个高中生 就知道考虑将来
[00:38] – College level classes. – Oh, he’s a smart guy. -那可是大学的课程 -他很聪明
[00:42] Frank, my daughter has a friend you’ll like. 弗兰克 我女儿有个朋友 你肯定喜欢
[00:45] – A divorcee but very slender. – I’m real busy. -她离了婚 但是很苗条 -我很忙
[00:48] Oh, Lydia, God rest her soul, has been gone over a year. 莉迪亚都死了一年多了 愿她安息
[00:52] It’s time, Frank, you need a wife! 也是时候了 弗兰克 你该找个老婆
[00:54] Have a good day, ladies. 二位今天愉快
[00:59] Hey, why not go on a date? 为什么不去约会啊
[01:00] I’m busy, that’s why. 因为我很忙
[01:05] Hey, there you go, King. 给你 国王
[01:07] That dog is the wife. 狗就是他老婆了
[01:09] Hey, can it, you two. 你俩别说了
[02:01] Heard a rumor that Kat Miller from narcotics is coming to homicide. 听说那个缉毒组的凯蒂·米勒要来凶案组
[02:05] Where’d you hear that? 你哪听来的
[02:06] I’ve got sources. 我有耳目
[02:07] Detectives! 探员
[02:10] Gabby Wise, Public Defender’s. Remember me? 盖比·维兹 公设辩护人办公室的 记得我吗
[02:13] Oh, the Lopez case Sure. 洛佩兹那个案子 当然
[02:15] This is Paulo Munoz. 这位是保罗·穆诺兹
[02:18] – Lilly Rush. – Mucho gusto. -我是莉莉·拉什 -幸会
[02:20] Scott Valens. Mucho gusto. 我是史考特·瓦伦斯 幸会
[02:22] Paulo’s brother Ricardo was convicted of 保罗的哥哥李嘉图在2001年
[02:24] robbing and killing his boss back in 2001. 被判打劫并杀害他的老板
[02:27] I represented him. 我为他做的辩护
[02:28] But Ricardo, he did not do this crime. 但那件事不是李嘉图干的
[02:30] That is why I come here. To help. 所以我才过来 来帮他
[02:32] The trial was four years ago. 审判都是四年前的事了
[02:34] It took Paulo that long to get through the post 9/11 customs maze. 911后海关手续繁琐 他花了四年才过来
[02:37] Where are you from, Paulo? 你是哪来的 保罗
[02:39] El Salvador. 萨尔瓦多
[02:40] Ricardo has money when the police come so they say he robs. 警察发现李嘉图身上有钱 就说他是抢劫
[02:43] Where’d he get that cash? 那他的钱是哪来的
[02:45] He lives with 6 men in a basement. 他跟六个男人同住在地下室里
[02:47] So he holds his money on his body. 所以他才随身带着钱
[02:49] No other place is safe. 别的地方都不安全
[02:52] Ricardo sent me a letter, before Frank dies. 弗兰克死前 李嘉图给我写过信
[02:55] Says Frank is scared. 说弗兰克觉得害怕
[02:56] Scared of what? 怕什么
[02:58] He didn’t have it at trial but Ricardo always said that 庭审时我们没拿到信 但李嘉图一直坚称
[03:00] someone broke into Frank’s apartment before he was killed. 弗兰克死前曾有人闯进他的公寓
[03:02] You follow up on it? 你追查了吗
[03:05] No. 没有
[03:06] The thing is I was hoping you could take this over. 其实我希望你们能接手调查
[03:09] It’s our job to put people back in jail, 我们的职责是把人关起来
[03:11] not get them out. 不是把他们放出来
[03:13] Ricardo was my first murder case, 李嘉图是我第一桩凶杀案
[03:14] I was overwhelmed and I really think I failed him. 我当时不知所措 我觉得我辜负了他
[03:17] He deserves more this time. More than I can give him. 这次他理应得到比我能给他的多一些
[03:21] Tienes hermanos? [西班牙语]
[03:23] What is he asking? 他问你什么
[03:25] If I got brothers. Yeah I do. 他问我有没有兄弟 我有
[03:29] Paulo, the detective’s really busy. 保罗 探员们很忙的
[03:31] I know Ricardo inside. 我了解李嘉图的为人
[03:34] Same as you know your brothers. 就像你也了解你的兄弟
[03:37] He’s innocent. 他是无辜的
[03:40] Can you help me? 你能帮我吗
[03:42] Help my brother. 帮帮我哥哥
[03:50] We can try. 我们会试试的
[04:37] – What is this? – Could he be alone? -这怎么回事 -他是一个人吗
[04:39] Hey! This baby belong to anybody? 这宝宝是谁的
[04:46] Maybe someone went inside for a minute? 会不会是有谁暂时去里面办事了
[04:49] Who leaves a baby sittin’ alone? 谁丢下婴儿一人啊
[04:52] Let’s talk to the desk. 去问问前台吧
[05:02] – Hey, Dubitsky. – Yeah. -杜比斯基 -嗯
[05:03] Some idiot left their kid just outside the entrance. 不知哪个白痴把孩子扔在大门外面了
[05:07] Well the main elevator’s broke. 主电梯坏了
[05:09] Maybe they didn’t want to lug it up the stairs. 或许是不想拖着它上楼梯
[05:11] It? You mean the baby? 它 你是指婴儿吗
[05:14] Just keep an eye on him until whoever parked him comes back. 你先看着他 等那个把他扔下的人回来
[05:16] Oh, no. No, don’t make me the chump. 不不 可别让我做这个冤大头
[05:19] Look, I’m sure you’ll handle it just fine. 听着 我相信你会没问题的
[05:21] And when they show up, 等他们来了
[05:22] you tell them they’re lucky we didn’t call DHS. 告诉他们我们没找社保局算他们走运
[05:31] Frank DiCenzio, 49, owned the deli 弗兰克·德谦佐 49岁 熟食店老板
[05:34] where Ricardo Munoz worked. 李嘉图·穆诺兹给他打工
[05:35] Cause of death, blunt force trauma. 死因 重击致死
[05:37] Some kind of adhesive residue on the wounds, 伤口上有某种残胶
[05:39] weapon was a long flat object, never recovered. 凶器是一件长而扁平的物体 未能找到
[05:43] Ricardo Munoz had no alibi, had access to the deli 李嘉图·穆诺兹没有不在场证明 能进入熟食店
[05:45] and a thousand dollars on him when the police found him. 而且警察在他身上搜出了一千块
[05:47] About the same amount they figured was missing from the till. 他们认为收银机里丢的钱也大致是这个数
[05:50] The guy couldn’t get a bank account. 他没法去建立银行账户
[05:51] Lived with 6 guys in tight quarters so he kept the cash on him. 跟六个人挤在一起住只好随身带着钱
[05:54] He sent it to his wife and kids every month. 每个月给他的老婆孩子寄钱
[05:57] It’s the same as my granddad. 跟我祖父一样
[06:00] Letter’s in Spanish. 这信是西班牙语的
[06:01] It says there was some kind of break-in at Frank’s apartment. 据说弗兰克的公寓曾遭人闯入
[06:04] Ricardo felt Frank was in danger. 李嘉图认为弗兰克有危险
[06:05] Frank report this break-in? 弗兰克报案了吗
[06:07] Uh, no. Not sure why, maybe Ricardo can tell us. 没 不知道为什么 或许李嘉图知道
[06:10] You think Ricardo was railroaded, Scotty? 你认为李嘉图是蒙冤入狱吗 史考特
[06:12] If we take away the robbery aspect, motive’s weak. 如果不是抢劫 他没什么动机
[06:16] Frank was his meal ticket. 毕竟他要靠弗兰克吃饭
[06:18] An illegal immagrant, alone, no money, 非法移民 独身一人 没有钱
[06:21] I just thought we could give it another look. 我觉得我们该再看看
[06:25] Let’s see if we can get some traction on this new information, 看看关于这个新信息 弗兰克公寓遭人闯入
[06:27] the break-in at Frank’s. 能查到点什么
[06:28] We’ll talk to Ricardo up in Graterford. 我们去格瑞特福德找李嘉图谈谈
[06:30] We’re gonna need something solid on this to keep goin’. 我们需要确凿证据才能继续查下去
[06:32] Of course. 当然
[06:34] New detective comin’ in today, Kat Miller from narcotics. 今天有新探员来 缉毒组的凯蒂·米勒
[06:51] How’d you meet Frank? 你怎么认识弗兰克的
[06:52] I came here because I heard there’s more jobs than in New York. 我来这儿是因为听说这里的工作比纽约多
[06:55] But for months, nothing. 但几个月后 一无所获
[06:57] Then I saw a help sign in Frank’s Deli’s window. 然后我看到弗兰克的熟食店招工
[07:00] And how’d you two get along? 你们相处的怎么样
[07:01] First he was a good boss. 起初他是个好老板
[07:03] Then he was a good friend. 然后他成了我的好朋友
[07:05] Never any fights between the two of you? 你们二人起过争执吗
[07:07] Never. He always helped me. 没有 他总是帮我
[07:09] Always listened to me. 肯听我的意见
[07:11] Why would I kill Frank? 我为什么要杀弗兰克
[07:13] Your letter said Frank had a break-in, right before he died. 你的信上说弗兰克死前 公寓曾遭人闯入
[07:17] It was not just a break-in. It was an attack. 那不只是闯入 是袭击
[07:20] I told police but no one cared about it. 我告诉了警方 但没人在乎
[07:22] An attack? 袭击
[07:23] On who? 袭击谁
[07:25] It was two weeks before he died. 那是他死前两周
[07:39] Ah, made too much food. 做的太多了
[07:41] I thought with the holidays comin’ up we’d be busier. 还以为圣诞快来了 我们会忙碌起来
[07:44] Tomorrow there will be more people. 明天会来更多客人的
[07:46] Your pasta salad is bad, boss. 你的通心粉沙拉不行啊 老板
[07:48] Too much garlic. 大蒜放太多了
[07:50] What you don’t know about pasta salad is a lot. 你对通心粉沙拉的了解可太少了
[08:01] King sleeps like an old man. 国王睡得沉极了
[08:10] Wanna stay. Have some dinner? 留下吃晚饭吧
[08:12] I see you all day. 我整天都能见你
[08:13] Come on, sit down. 来吧 坐下吧
[08:16] Tommy’s in school at night, it’d be nice to have company. 汤米晚上去夜校 有人陪陪我也好
[08:20] How’s the family? 你家里人怎么样
[08:22] You called them today, right? 你今天给他们打过电话 是吧
[08:23] My daughter is angry with me now, 我女儿生我的气呢
[08:25] because I am so far away. 因为我不在她身边
[08:27] She’s too young to understand that everything we do is for out kids. 她还小 不理解我们所做的一切都是为了孩子
[08:38] King? King? You here buddy? 国王 国王 你在这儿吗 伙计
[08:45] King. 国王
[08:48] Oh, my God. 我的天呐
[08:51] What the hell happened to you? 你是怎么了
[08:53] – Frank, he needs a hospital. – Yeah. -弗兰克 得送他去医院 -嗯
[08:56] Yeah, there’s a vet on the boulevard open all night. 大路上有家兽医诊所整晚都开门
[09:00] Who. Who would’ve done this? 这会是谁干的啊
[09:03] – Let me help you, OK? – OK. -我来帮你吧 -好
[09:06] Alright King. Let’s go buddy. 好了 国王 我们走吧
[09:10] When I tell them, 我告诉警察时
[09:12] the police say it’s just a dog. 他们说那不过是条狗
[09:14] But Frank thought it was someone trying to mess with him. 但弗兰克觉得那是有人跟他过不去
[09:16] Scare him. 想吓唬他
[09:17] And did he have any idea who? 他知道是谁吗
[09:19] He said he didn’t know. 他说他不知道
[09:20] Why didn’t Frank report it? 那弗兰克为什么不报案
[09:22] Nothing was broken. Nothing gone. 没有什么遭到破坏 也没丢东西
[09:25] And the door was locked. 门也锁着
[09:27] So it wasn’t really a break-in. Someone had a key. 那就不是擅闯了 是有钥匙的人干的
[09:31] What about his son? Tommy. 他儿子呢 汤米
[09:33] Frank said someboday else got a key somehow. 弗兰克说是别人设法拿到了钥匙
[09:36] And what’d you think? 你怎么看
[09:39] Tommy was the only one I knew with a key. 我知道只有汤米有钥匙
[09:41] What makes you so sure this was connected to Frank’s death? 你为什么这么肯定这事跟弗兰克的死有关
[09:44] Two bodies in two weeks. 两周内两起案子
[09:46] Beaten and beaten. 都是被毒打
[09:48] Like someone can not stop. 有人就是不肯善罢甘休
[10:00] My dad was like the mayor of Oxford Circle. 我爸就像牛津圈的街道主任
[10:02] Everybody loved the guy. 大家都喜欢他
[10:04] Were you surprised when Ricardo was arrested? 李嘉图被捕的时候你觉得意外吗
[10:06] At first, yeah. 起初是的
[10:08] My dad was always good to him. 我爸爸一直待他不薄
[10:10] It makes me sick just thinkin’ about that lowlife. 我想想那个人渣就觉得恶心
[10:13] Why’re you guys askin’? 你们问这个干什么
[10:16] We’re maybe reopening the case. 我们可能要重新调查这个案子
[10:19] See anything the night your father died? 你父亲死的那晚你看到什么了吗
[10:21] No, I had a junior college class. 没有 我去上夜校了
[10:25] It was supposed to help me get an edge career-wise. 本打算是借此提高我的就业机会
[10:27] See how much good that did me. 可到头来也没什么用
[10:29] We heard someone got into the apartment 我们听说你爸死前两周
[10:30] two weeks before your dad died. 曾有人闯入公寓
[10:33] Beat the dog up pretty bad. 把狗打伤了
[10:34] That’s got nothing to do with what happened to my dad. 那事跟我爸的事完全没关系
[10:36] – Trust me. – How do you know that? -相信我 -你怎么知道
[10:38] – I know, OK? – How, Tommy? -我就是知道 -怎么知道的 汤米
[10:42] Thank God for the all night vet. 幸好兽医整晚都开门
[10:44] The cat went out on to our balcony 小猫跑到我家阳台上去了
[10:46] and PS, we’re on the third floor so I figure, 我家住在三层 我就想
[10:49] she’s not gonna jump. 她不会跳下去的
[10:50] – The cat jumped? – Worse. She fell. -猫跳下去了 -更糟 她掉下去了
[10:54] How stupid does a cat have to be for that? 多蠢的猫会自己掉下楼去啊
[10:58] What happened to yours? 你的狗怎么了
[11:00] I think someone got into our apartment. 我认为是有人闯进了我家
[11:03] – Went after King. – They hit the dog? -袭击了国王 -他们打了狗
[11:05] Bad. The vet’s operatin’ on him now. 挺严重的 兽医在给他做手术呢
[11:08] Oh, my God, I’m so sorry. 天呐 太遗憾了
[11:11] Dad. What happened? 爸爸 怎么回事
[11:14] King’s in pretty bad shape. Tommy. 国王的情况很糟 汤米
[11:16] It could be a while till we hear anything. 手术可能要持续一段时间了
[11:19] – I can stay. – Oh, you gotta be kidding me. -我可以留下 -你开玩笑吧
[11:22] Why is Stump even here? 斯特普来做什么
[11:23] I thought you said we were gonna hang after you saw your dad. 你不是说你来看过你爸我们就一起去玩吗
[11:25] He said King’s in pretty bad shape. 他说国王伤得不轻
[11:27] Come on, that mutt got what it deserved. 行了 那杂种狗就是自找的
[11:29] What did you just say? 你说什么
[11:31] Nothin’, Mr DiCenzio. 没事 德谦佐先生
[11:34] It’s all good. 没事
[11:35] You stay the hell away from my son and my dog. 你离我儿子和我的狗都远点
[11:40] I told you. 我都跟你说了
[11:41] I don’t want you hangin’ around with this punk. 我不想让你跟这小混蛋一起玩
[11:44] You understand? 你明白吗
[11:50] Wuss. 胆小鬼
[11:58] I haven’t talked to Stump in years. 我都好几年没跟斯特普说话了
[11:59] I can see why. 不难理解
[12:01] The guy sounds a little psycho. 那小子像个疯子
[12:02] My dad always hated him. 我爸一直讨厌他
[12:04] You know, said his mom was a druggie, 他说他妈妈是个瘾君子
[12:05] whole family was trouble. 一家人都不是好人
[12:06] Sounds like Frank thought Stump beat the dog. 看来弗兰克认为是斯特普打了狗
[12:09] Yeah, he did. 对 他就是这么想的
[12:10] The worst part is he could’ve been right. 最糟的就是他可能是对的
[12:12] How’d Stump get into the apartment? 斯特普怎么进公寓的
[12:15] I didn’t have a lot of friends after my mom died, 我妈妈死后我没有多少朋友
[12:18] Stump was it. 就只有斯特普
[12:20] I gave him a set of keys 我给了他一套钥匙
[12:22] so he’d have a place to hang out afternoons. 这样他下午就有地方去了
[12:24] To do what? 干什么
[12:26] He got girlfriends. 领女友们去
[12:27] And your father always worked. 而你爸爸总在工作
[12:29] Look, Stump was a messed up dude and yeah he might’ve hit the dog 斯特普是有点问题 而且可能是他打了狗
[12:33] but there’s no way in hell he hurt my dad, 但他绝不会伤害我爸爸
[12:35] he wouldn’t do that, he was my friend. 他不会那么做的 他是我朋友
[12:43] So this kid Stump beat up the dog? 这个叫斯特普的孩子打了狗
[12:46] Well, sounds like it. 听起来是这样
[12:47] But Tommy was real insistent Stump didn’t kill Frank. 但汤米坚称斯特普没有杀弗兰克
[12:50] Maybe a little too insistent. 或许有点太坚持了
[12:52] If Stump did it, Tommy’d feel responsible, 如果是斯特普 汤米就会感到自责
[12:54] it’d be tough to face. 那会很难面对
[12:56] Nick “Stump” Fanelli’s just out of jail. 尼克·”斯特普”·费奈利刚刚出狱
[12:58] Got a rap sheet a mile long. 案底都堆成山了
[13:01] Beat a neighbor with a baseball bat, 用棒球棒打邻居
[13:04] whole list of other assaults dating back to December 2001. 还有一堆其他伤人案 最早是2001年12月
[13:08] Right after Frank’s murder. 就在弗兰克被杀之后
[13:20] Detective I’m headin’ out. 探员 我要出去了
[13:23] No one claimed this kid. 没人来认领孩子
[13:24] What? How’s that possible? 什么 怎么可能
[13:26] Maybe because there’s so much good in the world? 或许因为这个世界十分美好
[13:28] Nanette from records, put this bag together, 记录部的纳内特凑了这包东西
[13:31] said to give it to you. 让我拿给你
[13:35] Hey, I’m gonna call DHS right now. 我这就给社保局打电话
[13:38] Right now. 这就打
[13:40] Detective Vera, hey, Kat Miller. 维拉探员 你好 凯蒂·米勒
[13:43] – Yeah, real busy. – Oh, busy, yeah. -嗯 有点忙 -嗯 是啊
[13:47] Cute kid you got. 宝宝好可爱
[13:56] How are you Lieutenant? 副队长 你好啊
[13:57] Detective Miller, welcome. 米勒探员 欢迎
[13:59] Dress code’s a step up from narcotics. 缉毒组穿衣服可没这么讲究
[14:02] Guess I’d better shop. 我得去买新衣服了
[14:03] The clothes are more expensive but the pay’s the same. 衣服贵一些 工资却一样
[14:05] Welcome to homicide. 凶案组就这样
[14:06] On the plus side there are all the dead bodies. 不过好处是有尸体
[14:09] And the long hours. 工作时间也长
[14:10] I hope you cleared your social calendar. 希望你把应酬都给推了
[14:12] – I just got this thing I do Wednesday’s at 7:00. – OK. -我就是周三七点有件事要做 -好的
[14:17] Can’t miss it. 不能不去
[14:19] Fair enough. 好的
[14:21] Find a pigeon hole and fill this out, I’ll get you goin’. 去找个地方把这个填好 我帮你安排一下
[14:24] It’s biographical info for personal records. 这是存入人事档案的个人简历
[14:32] I’m real glad to be here Lieutenant. Thanks. 能来这儿我很高兴 副队长 谢谢
[14:53] Hey, I’ve been staight since I got out of jail. 我出狱之后一直表现良好
[14:55] For a whole two weeks, huh, Stump? 良好了两周呢 斯特普
[14:57] Come on. 说啊
[14:58] What’d I do to deserve a visit? 我做了什么要你们大驾光临
[15:00] Remember a buddy of yours, Tommy DiCenzio? 还记得你的好兄弟 汤米·德谦佐吗
[15:04] Yeah, of course, we met in computer class for JC retards. 当然 我们在白痴大专电脑课上认识的
[15:08] Well you remember the family dog, big mutt, wouldn’t hurt a fly. 你还记得他家那只善良的大杂种狗吗
[15:12] Somebody beat him up pretty bad back then. 当时有人把它打成了重伤
[15:14] Heard maybe it was you. 听说可能是你
[15:17] You’re here to ask me about a dog? 你们是为了只狗来找我吗
[15:19] What are you the canine police? 你们是犬类警察吗
[15:21] Where were you the night Frank DiCenzio was killed? 弗兰克·德谦佐死的那晚你在哪
[15:23] Whoa! I was at class. 我在上课
[15:26] You check it out and you’ll see yourself. 你们自己去查查就知道了
[15:28] And look even if I did hit that dog I didn’t kill Frank. 而且就算是我打了狗 弗兰克也不是我杀的
[15:31] That Spanish guy he’s upstate for that. 那个西班牙人在为此蹲监狱呢
[15:35] We’re takin’ another look at the case. 我们要重新调查这件案子
[15:38] If the guy didn’t do it with his own hands, 就算他没有亲手杀人
[15:39] don’t mean he wasn’t responsible. 也不代表那不能怪他
[15:41] What’re you talkin’ about? 你什么意思
[15:43] Ricardo he brought some serious trouble into that deli, 李嘉图给那家熟食店惹了大麻烦
[15:46] I saw it myself. 我亲眼所见
[15:56] Where’s Ricardo, chummy? 李嘉图呢 伙计
[15:58] He ain’t here, Felix. 他不在这儿 菲利克斯
[16:00] And he said he’s gonna pay you so lay off. 而且他说过会还你钱 别来烦他了
[16:02] Due date’s long past 期限早就过了
[16:03] and I have to keep stict rules about that you know. 你也知道在这事上我得照规矩办事
[16:07] Give the guy a break. 让他喘口气吧
[16:09] He’s just tryin’ to bring his family here. 他只是想把他家人弄过来
[16:11] I’m a business man like you. 我跟你一样是个商人
[16:14] My business is Felix’s best. 我的生意无人能及
[16:17] Ricardo pays me soon 李嘉图得赶紧还钱
[16:19] or I start givin’ out penalties. 否则我就要给点教训了
[16:21] – That’s how I keep my business running. – Yeah? -这样我的生意才能做下去 -是吗
[16:24] And I call the cops and I tell them what you do to these people. 那我就报警 告诉他们你是怎么对这些人的
[16:27] No you won’t. 你不会的
[16:29] ’cause they’ll just pull Ricardo back to El Salvador. 因为他们只会把李嘉图送回萨尔瓦多
[16:33] You’re just lowlife scum preyin’ on other people’s predicaments. 你就是个人渣 靠别人的窘境发财
[16:36] Oh, that’s very insulting, Frank. 这话可真过分 弗兰克
[16:38] I heard what you did to Ricardo’s roommate, 我听说了你是怎么对李嘉图的室友
[16:40] knockin’ out his teeth, breakin’ his jaw, 打掉他的牙 打碎他的下巴
[16:43] you’re a sick bastard. 你真是个变态的混蛋
[16:45] I don’t get my money, 我拿不到钱
[16:46] then there’s two of you I’m gonna take care of now. 我就连你一起收拾
[17:01] Who was this guy Felix? 这个菲利克斯是什么人
[17:03] I’d never seen him before 我以前没见过他
[17:04] but he was a bad ass, I’ll tell you that. 但一看就知道不好惹
[17:06] Tell anyone about it? 跟别人说过吗
[17:06] Nah. 没有
[17:08] Frank, he was on my case all the time back then so I, 弗兰克当时总是跟我过不去
[17:11] I figured he deserved a little heat comin’ his way. 所以我觉得他活该惹点麻烦
[17:15] OK, Stump. We’ll be in touch. 好吧 斯特普 我们再联系
[17:20] Well I’ll be right here. 我就在这儿
[17:23] ‘Cause where else am I gonna go? 我还能去哪啊
[17:32] – Stump’s alibi clear? – Yup. -斯特普的不在场证明证实了 -是的
[17:35] Checked the attendance records, 我们查了出勤记录
[17:36] both he and Tommy were in class the night Frank was killed. 弗兰克被杀当晚他和汤米都去上课了
[17:38] And Ricardo was borrowing money from this Felix guy, a loanshark? 李嘉图跟这个叫菲利克斯的借了钱 是高利贷吗
[17:41] Prestamista. 放债人
[17:43] They help illegals in the community by givin’ out loans. 他们用借债方式帮助社区里的非法移民
[17:46] Some of ’em deal, too. 有些也贩毒
[17:48] Bad ones play by intimidation and violence. 不怎么样的就以恐吓和暴力为手段
[17:50] Will you be able to track this guy down? 你能找到这家伙吗
[17:52] I made some calls, couldn’t get a hit. 我到处问了 没查到
[17:53] The name Felix is kind of common, I guess. 恐怕菲利克斯这名字太普遍了
[17:55] Maybe reach out in the neighborhood where Ricardo lived. 或许去李嘉图居住的社区问问
[17:57] Paulo could help with that, he’s stayin’ there. 保罗能帮忙 他就住那儿
[17:59] Good. Get him to take you around. 很好 让他领你去
[18:03] I was thinkin’ I should stay. 我觉得我该留下
[18:05] Keep an eye on the kid ’till DHS gets here. 在社保局来之前看着孩子
[18:08] Last time I handed him off 我上次把他给别人
[18:09] Dubitsky gives him a stapler to play with 杜比斯基给了他个订书器让他玩
[18:12] You wanna hit Francisville? 想去趟弗兰西斯维尔吗
[18:13] – Let’s do it. – All right. -走吧 -好
[18:30] The Bembe. I busted this place once. 本贝酒吧 我搜查过这里一次
[18:33] Ricardo’s old neighbor would be here. 李嘉图的老邻居就在这儿
[18:36] I might run into some old neighbors of my own. 我说不定也会碰见几个老邻居呢
[18:38] Where’s your family from? 你们家是哪来的
[18:40] Dad’s Cuban. Mom’s Puerto Rican. 爸爸是古巴人 妈妈是波多黎各人
[18:43] Grew up about have a mile from here. 在离这儿一英里远的地方长大
[18:44] Your family must be proud of you. 你的家人一定很以你为傲吧
[18:47] I guess so, yeah. 我想是吧
[18:59] Alla. 就是他
[19:00] Felix. 菲利克斯
[19:05] You Felix Darosa? 你是菲利克斯·德罗萨
[19:08] Yeah. 是的
[19:10] We got a few questions for you. 我们有些问题要问你
[19:13] You guys aren’t so good for business, you know. 你们会影响我生意的
[19:15] So talk fast. 那就快点说
[19:16] You know a Ricardo Munoz? 你认识一个李嘉图·穆诺兹吗
[19:18] Ricardo Munoz? 李嘉图·穆诺兹
[19:20] Got put away for murderin’ his boss, Frank DiCenzio. 他因杀害他老板弗兰克·德谦佐入狱
[19:23] Owed you some money. 还欠你些钱
[19:24] I like to help sometimes when I can, 我能帮忙的时候我出手相助
[19:26] enrich my community to the best of my ability. 尽量让我的社区富足起来
[19:29] The thing is Felix, 问题是菲利克斯
[19:30] we heard Frank’s the one who tried to help Ricardo out. 我们听说弗兰克才是要帮李嘉图的人
[19:32] And you weren’t happy. 而你不太高兴
[19:34] Said you’d have to take care of two people. 说你要收拾他们两个
[19:35] Ricardo’s in jail, Frank’s dead. 李嘉图进了监狱 弗兰克死了
[19:37] That’s two people taken care of. 你两个人都收拾了
[19:39] Frank wasn’t a problem to me. 弗兰克对我不是问题
[19:41] Him and Ricardo busted up. A bad divorce. 他和李嘉图闹翻了 一拍两散
[19:45] And how do you know that? 这你怎么知道
[19:46] ‘Cause I saw it with my own two eyes. 因为我亲眼所见
[19:50] He sido muy paciente con tigo, Ricardlito. 我对你一直很有耐心 李嘉图
[19:52] Pero ahora me estoy enojando. 但现在我觉得很生气
[19:53] Quepuedo hacer? Digame. 你要我怎么做 说啊
[19:59] Por favor. 别出声
[20:10] Frankie. 弗兰克
[20:11] You forgot your keys. 你忘了你的钥匙
[20:13] And you’re supposed to open up tomorrow. 你明天应该去开门的
[20:18] Everything OK, Frank? 没事吧 弗兰克
[20:19] I just saw you have the key to my apartment on your key ring. 我就是看见你钥匙环上有我公寓的钥匙
[20:22] Where’d you get this? 你哪来的
[20:24] You give it to me, when I start the job. 我开始工作时你给我的
[20:26] No. I gave you the key to the deli. 不 我给了你熟食店的钥匙
[20:29] I never gave you the key to my home. 我从没给你我家的钥匙
[20:31] Then I don’t know how it gets there. 那我也不知道是怎么回事
[20:34] You took a long break that day King got beat up. 国王被打的那天 你休息了很长时间
[20:38] Did you go to my apartment, Ricardo? 你去我家了吗 李嘉图
[20:39] No. I was with you when we found him. 没有 我们发现他时我跟你在一起
[20:42] But you were itchin’ to get out of there as soon as we came in. 可我们一进门你就急着要出去
[20:45] You always saying how I should leave the dog at home, 你还总说我该把狗留在家里
[20:48] he gets in the way. 说他挡害
[20:49] Get out of here, Frank. This is crazy. 你走吧 弗兰克 这太过分了
[20:52] We’re done, Ricardo. 我们完了 李嘉图
[20:54] – You’re fired. – What? -你被解雇了 -什么
[20:57] I don’t know who the hell you are. 我根本不了解你这人
[21:10] – He fired Ricardo? – That’s right. -他解雇了李嘉图 -是的
[21:15] Ricardo say anything to you 李嘉图告诉你
[21:16] about where he got the key to Frank’s place? 他是怎么拿到弗兰克家的钥匙了吗
[21:19] Nothing. 没有
[21:20] But two days later, he paid me back. 但两天后 他就还我钱了
[21:23] The whole loan. 全款
[21:24] So I got no reason to bother anybody, you see. 所以我完全没理由去打搅他们
[21:27] All worked out good for me. 对我来说一切都好
[21:31] Sounds like Ricardo left out a major detail. 看来李嘉图有重要细节没说
[21:34] Did you know they fought? 你知道他们的争吵吗
[21:35] – That Ricardo was fired? – No. -知道李嘉图被解雇吗 -不知道
[21:53] This is the only way I could get this whack-job to go to sleep. 只有这样这小家伙才能睡着
[21:58] Well, he’s sleeping pretty sound now. 他现在睡得很沉啊
[22:00] You should’ve seen it. 你真该看看
[22:02] The later it got, the more energy he had. 时间越晚 他闹得越凶
[22:05] It was nuts. 真是疯了
[22:09] You remember Lindsey? Child Services. 还记得林赛吗 儿童服务中心
[22:12] Sure. Hey, Lindsey. 当然 你好 林赛
[22:13] Sorry we couldn’t send anybody last night. 抱歉昨晚没能派人来
[22:14] We had a group home crisis. 团体家庭出了点危机
[22:16] But they found the mom. 他们找到孩子的妈妈了
[22:19] So where’s she been for the last 24 hours? 她过去一天去哪了
[22:21] She had a double-shift at work, the sitter canceled, 她要上两轮班 保姆又取消了预约
[22:23] – her brother got the baby. – I guess he’s troubled. -她把孩子给了哥哥 -他大概有点毛病
[22:26] Dumped him on the way to a court appointment. 去法庭赴约的路上把他扔下了
[22:28] She gave her son to a head case? 她把儿子给了一个疯子
[22:31] Well, we’ll investigate. Make sure the home’s OK. 我们会调查的 确认他们家的情况
[22:35] I hope so. 希望如此
[22:38] Here. 给你
[22:48] It seems like you got a knack for that stuff. 看来你对这种事挺有诀窍啊
[22:51] One night and I’m fried. 一晚上就折腾死我了
[22:55] I’m glad Julie and I never had kids. 幸好我和朱莉没要孩子
[23:06] You didn’t tell me Frank fired you, Ricardo. 你没告诉我弗兰克解雇了你 李嘉图
[23:08] It was not important. He took me back the next day. 那事不重要 他第二天就把我雇回去了
[23:12] Well how about owin’ money to Felix Darosa 那你欠菲利克斯·德罗萨的钱
[23:13] and him pushin’ Frank around? That not important either? 和他欺负弗兰克的事呢 也不重要吗
[23:17] Frank talked to Felix? I didn’t know! 弗兰克去找过菲利克斯 我不知道啊
[23:20] What else did’ya leave out that might make you look bad? 你还有什么对你不利的事没说
[23:23] Nothing! 没有了
[23:23] Where’d you get the key to Frank’s house? 那你哪来的弗兰克家的钥匙
[23:25] I didn’t know that key was there. 我不知道钥匙在那儿
[23:27] You got pretty angry when Frank started askin’ about it. 弗兰克问起来的时候你很愤怒啊
[23:30] Felix was threatening me about money 菲利克斯在为钱的事威胁我
[23:32] and then Frank comes and accuses me! 然后弗兰克就来指责我
[23:34] I work hard every day, day after day and it’s never enough! 我每天都努力工作 日复一日 可还是不够
[23:38] Is that why you snapped and killed Frank? 所以你一气之下就杀了弗兰克吗
[23:40] No! Frank took me back, I told you! 没 我说了 弗兰克又把我雇回去了
[23:42] Well how’d you get the money to pay Felix? 那你哪来的钱还菲利克斯
[23:44] Frank loaned it to me! 是弗兰克借我的
[23:46] You got proof of that? 你能证明吗
[23:51] No. 不能
[23:55] And I come all the way out here again. 我还大老远跑来这儿呢
[23:59] – You just playin’ me, ain’t you? – Wait. -你就是在耍我吧 -等等
[24:02] – Detective Valens! – Open up. -瓦伦斯探员 -开门
[24:05] Por favor, the key, I promise you, 求你了 那钥匙 我保证
[24:08] I didn’t put it there. And Frank didn’t. 不是我放在那儿的 也不是弗兰克
[24:12] Only one other person could have. 只有可能是一个人干的
[24:15] Tommy? 汤米
[24:25] Hey Tommy. 汤米
[24:26] A couple questions popped up. 出现了几个问题
[24:27] We thought you could help. 你或许能帮上忙
[24:29] We found out there was a key on Ricardo’s key ring to your apartment. 我们得知李嘉图钥匙环上有你家公寓的钥匙
[24:31] Any thoughts on how it got there? 你知道是怎么回事吗
[24:34] Yeah. 知道
[24:36] I put it there. 是我放的
[24:39] All these years I thought Ricardo was the one who killed my dad. 这些年来我一直以为是李嘉图杀了我爸爸
[24:42] I wouldn’t have done anything to help the guy, 我绝不会帮他的
[24:45] but now you’re saying that he didn’t do it. 但现在你们又说不是他干的
[24:47] Why’d you put the key there, Tommy? 你为什么把钥匙放在那儿 汤米
[24:48] It was when my dad was so obsessing over who got in and hit the dog. 当时我爸还对谁闯进来打了狗的事不依不饶
[24:51] And you knew it was Stump. 你知道是斯特普
[24:52] – So you were protecting your friend? – It’s not just that, -所以你想保护你朋友 -不止如此
[24:55] I was trying to get Ricardo fired, 我想让他解雇李嘉图
[24:57] I mean, he was takin’ advantage of my dad. 他在占我爸爸的便宜
[24:59] So you were watching out for you dad? 那么你是为了你爸爸好了
[25:02] Nobody else was going to. 别人不会去考虑他的
[25:05] Not easy. Losin’ a parent. 不容易啊 失去妈妈
[25:09] Tryin’ to take care of the one you got left. 努力照顾你仅剩下的亲人
[25:12] After my mom died, it was like 我妈妈死后 他就…
[25:15] he lost all his common sense or something. 好像是失去了常识似的
[25:17] – I mean, the people he picked. – Friends? -我是指他结交的人 -朋友吗
[25:20] – Sorta. – Like who? -差不多吧 -比如呢
[25:22] There was this one lady. 有一个女人
[25:26] – It doesn’t really matter. – Well let us decide that. -也不重要了 -这让我们判断吧
[25:29] I was a little concerned about her. 我对她不太放心
[25:33] Tried to open his eyes. 想让他看清事实
[25:40] It’s been a while since I went on a date. 我都很久没去约会了
[25:43] Should’ve bought a new suit. 该买套新西服的
[25:44] These pants got a little too small. 这些裤子我现在穿都小了
[25:47] Nobody wears suits anymore. 现在没人穿西服了
[25:48] I wear suits. It’s respectful. 我就穿 这样显得尊重他人
[25:54] Maybe just a good sports jacket. 或许只穿一件笔挺的粗花呢外套
[25:56] I got a navy blue one with nice buttons. 我有件海军蓝的 扣子很漂亮
[25:58] See if it’s in the closet? 看看在不在壁柜里
[26:01] So you going out with that lady Mrs Edino was talking about? 你要跟艾蒂诺太太说的那个女人出去吗
[26:04] Nah, it’s the one I met at the vet. Antonia. 不 是在兽医诊所遇到的 安东尼娅
[26:08] Lives right around the corner. 就住在街角
[26:10] – Her? – Yeah. -她吗 -是的
[26:12] – You know her? – Ain’t she married? -你认识她吗 -她不是结婚了吗
[26:14] Everytime I see her she’s with this big bruiser lookin’ guy. 我每次看见她 她都跟一个大块头在一起
[26:17] No, she’s seperated now. 他们分居了
[26:18] Well, must’ve just happened. Pretty soon to be dating. 肯定也就前不久的事 这么快就出来约会了
[26:22] For both of you. 你们都是
[26:23] You’re the one that said I should go on a date. 是你劝我去约会的呢
[26:26] Yeah but I didn’t think you’d do it. 但我没想到你真会这么做
[26:29] And this lady she’s real loud and flashy. 而且这个女人很聒噪艳俗
[26:34] She’s not like mom. 她不像妈妈
[26:36] No one’s gonna be like your mom. 每人会像你妈妈
[26:39] She was one in a billion. 她是万里挑一的人
[26:45] Listen, 听我说
[26:47] I’ve been too wrapped up in work since mom. 你妈死后 我一直忙于工作
[26:51] I haven’t been home enough. 我没在家多陪你
[26:53] I’m sorry about that. 我很抱歉
[26:56] Maybe we could start spending time 或许我们可以再开始一起
[27:01] together again, like the old days. 像以前那样玩玩什么的
[27:06] Yeah, we could do that father-son hockey league again, maybe. 或许我们可以再一起去打冰球
[27:09] There you go. 这就对了
[27:14] Just, be careful, OK? 小心点 好吗
[27:17] Don’t worry about me, T. I’m fine. 别担心我 汤 我没事
[27:27] Is this Antonia the woman your dad met at the animal hospital? 这个安东尼娅是你爸在兽医诊所遇到的人吗
[27:30] Yeah. 是啊
[27:31] What about this bruiser ex of hers? 她那个大块头前夫呢
[27:33] What was his story? 他是怎么回事
[27:34] It was some sort of loony. 就是个疯子
[27:36] You know, he stalked her after they split. 他们分手后他还跟踪她
[27:38] They used to have these fights in the streets. 他们以前曾在大街上吵架
[27:40] Antonia and your dad going out, that rile up the crazy ex? 安东尼娅和你爸出去 激怒了疯子前夫吗
[27:44] Something bad must’ve happened. 肯定出了点什么事
[27:46] He was home half an hour after he left. 他离家半小时后就回来了
[27:49] Never said a word about it. 而且不肯说怎么回事
[27:51] When did Frank go on this date? 弗兰克是什么时候去约会的
[27:53] A few days before he was killed. 他被害前几天
[28:05] We asked around. 我们打听了一下
[28:07] Heard your ex-husband wasn’t the nicest guy, Antonia. 听说你前夫不是什么好人 安东尼娅
[28:10] Well that’s the understatement of the century. 这么说还算轻了
[28:13] What’d Ray do this time? 雷这次又做什么了
[28:14] Well that’s what we’re here to figure out. 我们就是想查明这个
[28:16] Did he have a problem when you started dating? 你开始约会时 他不高兴吗
[28:18] Gave me a hard time but he was the one who had two girlfriends 他确实没少找茬 但他自己却找了两个女朋友
[28:20] before I packed up my last suitcase. 所以我才下决心离开他了
[28:22] What’s this about? 到底是什么事
[28:24] You remember Frank DiCenzio? 你记得弗兰克·德谦佐吗
[28:28] Of course I do. 当然记得
[28:29] Do you think Ray might’ve had a beef with Frank, 你认为雷会不会跟弗兰克起争执
[28:32] considering the two of you went out? 因为你们约会的事
[28:34] Trust me if Ray heard about my date with Frank, 相信我 如果雷知道我和弗兰克约会的事
[28:36] – he would’ve loved it. – Why’s that? -他会开心死的 -为什么
[28:38] ‘Cause it was a total friggin’ disaster. 因为那完全是场灾难
[28:46] Oh, you’re sweet, you know that? 你可真贴心啊
[28:54] So how’s King doing? 国王怎么样了
[28:55] Better. Got home a couple of days ago. 好点了 几天前就回家了
[28:57] Bootsie’s doing better too 靴子也好多了
[28:59] but she’s missing all her front teeth 但她的门牙都掉了
[29:00] which PS is not a pretty picture. 那可不怎么好看
[29:06] – Your son is Tommy, right? – Yeah. -你儿子是汤米 是吧 -是的
[29:09] Hard being a single parent, huh? 做单身家长很难吧
[29:11] Caitlin wears me down sometimes. 凯特琳有时候真累死我了
[29:14] My wife, she was the one who knew how to talk to Tommy. 我妻子 她才知道要怎么跟汤米说话
[29:17] I try but I can’t hold a family together like she did. 我尽力了 但我不能像她那样凝聚一家人
[29:22] I’m gonna do better. 我会更加努力的
[29:24] Teenagers can be hard to handle. 青少年是不好应付
[29:28] He had a tough time this year. But he’s a good kid. 他今年很不容易 但他是个好孩子
[29:33] I think I should tell you something about his friend Stump. 我觉得我该告诉你一些关于他朋友斯特普的事
[29:36] You know him? 你认识他
[29:37] I take Caitlin to skate on Monday nights, 我周一晚上带凯特琳去滑冰
[29:39] see him and Tommy playing hockey. 会看见他和汤米打冰球
[29:41] – What? – The thing is, that kid Stump -什么 -问题是 那个斯特普
[29:44] races around the ice, bullies the smaller kids. 在冰上疾驰 欺负小孩子
[29:47] Oh, you’re mixin’ him up with somebody else, 你肯定是认错人了
[29:50] they got computer classes on Monday. 他们周一晚上要上电脑课的
[29:53] I’m sure Frank. 我确定 弗兰克
[29:55] And I heard Stump stole money from the snack stand, 而且我听说斯特普偷了小吃摊的钱
[29:57] beat up the kid who works there. 还打了在那儿工作的孩子
[29:59] Stump ain’t that bad. Tommy wouldn’t put up with it. 斯特普没那么坏 否则汤米不会容忍他
[30:03] I’m sorry if I… 抱歉 我无意…
[30:10] Let’s just forget it. It’s none of my business anyway. 我们忘了这事吧 反正也不管我的事
[30:12] You’re damn right it’s none of your business. 的确不管你的事
[30:14] Excuse me? 什么
[30:14] You don’t know what the hell you’re talkin’ about. 你根本不知道你在说什么
[30:18] I gotta get out of here. 我得走了
[30:26] If my daughter was acting up out of my sight, 如果我女儿趁我不在干坏事
[30:28] I’d wanna hear about it. Some people don’t I guess. 我肯定想知道 看来有人不想
[30:32] – So you saw Stump and Tommy every week? – Yup. -你每周都能看到斯特普和汤米 -对
[30:35] The poor kids on the ice were scared to death of that Stump. 那些滑冰的孩子都怕死斯特普了
[30:39] Rink on Mondays, that means they could sneak out of class somehow. 周一去滑冰 那么他们有办法溜出课堂
[30:42] There goes their alibis for the night of Frank’s murder. 这样弗兰克被害当晚他们就没有不在场证明了
[30:45] If Stump killed Frank, 如果斯特普杀了弗兰克
[30:47] you think Tommy would protect him all this time? 你觉得汤米这么久来会一直在保护他吗
[30:50] He would if he thought his life depended on it. 如果他性命攸关就有可能了
[30:58] Well it must’ve felt pretty good. 感觉一定很不错吧
[31:00] Knockin’ up that snack shop, beatin’ that kid up. 抢小吃店的钱 打那个孩子
[31:02] The snack shop? 小吃店
[31:04] We took like 30 bucks, it was no big deal. 我们就抢了30块 那没什么
[31:06] So maybe you tried movin’ up. 或许你试着更进一步
[31:08] Stealin’ from the deli, 从熟食店偷钱
[31:09] You break in meaning just to skim a little cash but things go wrong. 你闯进去 本想偷点小钱 却出了岔子
[31:13] Maybe Frank walks in, catches you? 或许弗兰克走了进来 抓了你个正着
[31:14] Frank? I have nothing to do with that, I told you. 弗兰克 我跟那事完全无关 我都说了
[31:17] I was at class that night. 我那晚去上课了
[31:19] No Stump, you weren’t. You were sneakin’ out playin’ hockey. 不 斯特普 你没去 你溜出去打冰球了
[31:22] And residue on Frank’s body matches sports tape. 而且弗兰克尸体上的残留物是运动胶带
[31:24] The kind you put on a hockey stick. 就是冰球棍上缠的那种
[31:26] This isn’t right. I’ve been gettin’ on track. 这样不对 我都走正道了
[31:28] Well your past is catching up on you. 这是你过去干的事的报应
[31:31] It’s not my past, it’s his. 那不是我的过去 是他的
[31:34] – His? – Tommy’s. -他的 -汤米的
[31:36] Well from what we hear, Tommy just did whatever you said. 我们听说汤米从来都听你的啊
[31:38] Yeah well everybody thought Tommy was the good guy. 大家都觉得汤米是好人
[31:41] But he had a whole other side. 但他有另一面
[31:44] After his mom died it was like a switch got flipped or somethin’. 他妈妈死后 就好像触动了他内心的开关
[31:47] How is that? 什么意思
[31:48] He could get crazy. 他有时候很疯狂
[31:49] And rage fits. 大发雷霆
[31:51] And he’s the one that beat up that kid at the snack stand. 是他打了小吃摊的那个孩子
[31:53] Scared him into keepin’ his mouth shut. 吓得他不敢说出去
[31:55] What about Frank, who did that? 那弗兰克呢 谁干的
[31:58] Oh, stop protecting Tommy, he’s no friend of yours. 别保护汤米了 他不是你的朋友
[32:02] What happened the night Frank was killed, Stump? 弗兰克被害那晚到底怎么回事 斯特普
[32:07] We snuck out of class. 我们溜出了课堂
[32:09] We were gonna have snacks and beers from the deli 我们本打算去熟食店偷点零食和啤酒
[32:11] and then play a little hockey. 然后去打冰球
[32:17] But things didn’t go like we planned. 但出了点意外
[32:26] Ah, damn. Your dad’s here. 该死 你爸在
[32:28] He can’t hear us. 他听不到我们
[32:39] I’m sorry about everything. 我对一切都感到抱歉
[32:43] You’ve been nothing but good for this place. 你一直在这里干得很好
[32:45] I get real emotional when it comes to King, 关于国王的事我总是很激动
[32:48] I got him with Lydia, you know? 我跟莉迪亚一起去买来的他
[32:51] It’s OK, Frank. 没事的 弗兰克
[32:53] You know, someday maybe we could be partners in this deli. 或许有一天 我们可以合伙经营熟食店
[32:57] We’d make a great deli, Frank. 我们会经营得很好的 弗兰克
[32:59] I’m proud to work here. 能在这儿工作我很荣幸
[33:00] I had big plans that this would be a family business, 我本来想把这里经营成家族生意
[33:03] that’s why I work so hard. 所以我才这么努力
[33:06] I thought that Tommy was gonna be my partner one day, 我以为有一天汤米会成为我的合伙人
[33:09] and now I’m not so sure. 但现在我不那么想了
[33:14] I found somethin’ out from the vet. 我从兽医那里得知了一些事
[33:17] – What? – Forget it. -什么事 -算了
[33:21] It doesn’t matter. 不要紧
[33:24] You are like family to me, Frank. 你对我来说就像家人 弗兰克
[33:26] So it is family business. 这就是家族生意
[33:28] I feel the same way. 我也是这个感觉
[33:31] The fact is, I feel closer to you than my own kid. 其实 我觉得跟你比跟我儿子还亲近
[33:35] Is that nuts or what? 这多疯狂啊
[33:48] Let’s go. 我们走
[33:55] – So Tommy took the cash? – Yeah. -是汤米拿了钱 -是的
[33:57] What did Frank mean he found something out from the vet? 弗兰克说他从兽医那儿得知了一些事是指什么
[34:00] He probably found out that Tommy beat that dog up. 他大概得知了是汤米打了狗
[34:03] When Tommy got mad, 汤米生起气来
[34:05] it was like an explosion. 就像爆炸一样
[34:07] You should have seen him whalin’ on that snack shop kid. 你真该看看他打那个小吃店孩子的情景
[34:10] What’d you two do after you left the deli? 你们离开熟食店后干什么了
[34:12] We drank the beer, 我们喝了啤酒
[34:13] Tommy didn’t want to play hockey, 汤米不想打冰球了
[34:14] he just went home, he’s all worked up. 他回家了 情绪很激动
[34:16] I never saw Frank again. 我再没看到弗兰克
[34:17] And you’ve been coverin’ for him ever since? 从那之后你一直替他掩护
[34:22] I wasn’t coverin’ for him because he was my friend, 我掩护他并不是因为他是我朋友
[34:25] I was coverin’ for him because I didn’t want to end up like Frank. 我掩护他是不想落得弗兰克那样的下场
[34:38] We’re hearin’ some things Tommy. 我们听说了一些事 汤米
[34:40] What things? 什么事
[34:41] Like you’re the one that beat up the family pet. 比如你才是打狗的那个
[34:43] That’s crazy. 胡说
[34:45] Actually it’s pretty normal. 其实挺正常的
[34:47] Havin’ all that anger build up. 毕竟你积压了那么多火气
[34:50] – I wasn’t angry. – Yeah? -我没有火 -是吗
[34:53] Then you’re a stronger kid than I was. 那你可比我坚强多了
[34:55] After my dad left I was mad all the time. 我爸离开之后 我总是觉得生气
[34:58] Mostly at my mom. 基本是生我妈的气
[34:59] My dad tried his best. 我爸已经尽力了
[35:01] I don’t know about that. 这可不好说
[35:03] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[35:05] No, he’s right Tommy. Frank took care of the deli, 他说得对 汤米 弗兰克精心打理熟食店
[35:08] he was real good with Ricardo but what about with you? 对李嘉图也很好 但是对你呢
[35:10] He tried. 他尽力了
[35:11] Come on, your dad left you high and dry after your mom died. 得了 你妈死后你爸完全就不管你了
[35:15] Like all he cared about was himself. 就好像他只关心自己
[35:17] No, he was just busy, we both were. 他只是忙而已 我们都是
[35:20] Too busy for his own son? 忙得无暇照顾自己的儿子
[35:23] Sounds to me like he was a selfish little man 我觉得他就是个自私的人
[35:25] who couldn’t take care of his own family. 连自己的家人都照顾不好
[35:26] Hey, he was a great guy! 他人很好
[35:27] The whole neighborhood loved him! 邻居都很喜欢他
[35:30] The measure of a man is his family. 一个男人的成就在于家庭
[35:32] So your dad was a failure. 所以你爸是个失败者
[35:35] He wasn’t a failure, you don’t know him. 他不是失败者 你不了解他
[35:37] But he abandoned you. And you were just a kid. 但他抛弃了你 你还是个孩子
[35:41] – He tried to help me. – How? By ignoring you? -他想帮我的 -怎么帮 忽视你吗
[35:45] If he loved you he’d pay attention, 如果他爱你就该多关注你
[35:46] even get up in your face if he had to. 哪怕是正面跟你对质
[35:48] That’s what he did, that’s exactly what he did! 他就是那么做的
[35:50] So he confronted you. Took you on. 他跟你对质了吗
[35:52] Yes, he did pay attention. 是的 他注意我了
[35:54] Is that what got him killed? 所以他才被杀了吗
[36:00] Grief can make you crazy, Tommy. 悲伤令人疯狂 汤米
[36:03] I know. 这我知道
[36:08] But I’m the failure. 我才是失败者
[36:11] Not dad. 我爸不是
[36:14] Me. 是我
[36:25] Beer’s gone. 啤酒没了
[36:27] Whole register’s empty. 收银机也空了
[36:29] You must’ve known I’d see that. 你肯定知道我能看到
[36:31] It was Stump’s idea. 那是斯特普的主意
[36:34] Told him not to. 我叫他别那么做了
[36:35] What about hockey on Mondays? 周一去打冰球呢
[36:37] – That Stump’s idea too? – What? -也是斯特普的主意吗 -什么
[36:40] I know you’ve been sneakin’ out of class, Tommy. 我知道你从课堂溜了出去
[36:42] One time. 就一次
[36:43] Maybe two, it’s no big deal. 或许两次 不是什么大事
[36:46] And the vet called. 兽医打来了电话
[36:48] Told me that King wouldn’t let you touch him the day you visited. 说你去探视的那天 国王不许你碰他
[36:51] You beat him up, didn’t you? 是你打了他 对不对
[36:53] No, I didn’t! 不 我没有
[36:55] Stump did it. 是斯特普干的
[36:56] This is my fault I’ve been a bad father. 这都怪我 我不是个好爸爸
[37:01] I didn’t reach out to you enough. 我该多了解你
[37:03] – It’s fine, dad. – No, it’s not fine. -没事的 爸爸 -不 这有事
[37:07] I think that there’s somethin’ wrong with you Tommy. 我觉得你有点问题 汤米
[37:11] I lost my temper, OK, 我是发了脾气
[37:13] I made a sandwich and he grabbed it right off the table, 我做了三明治 他一下从桌上抢走了
[37:15] I didn’t mean to hurt him that bad. 我不是有意下手那么重的
[37:16] Geez, Tommy, King was almost dead when we found him! 天呐 汤米 我们发现国王时他都奄奄一息了
[37:19] I lost my temper, I told you! 我说了 我就是发脾气了
[37:23] Look, 听我说
[37:25] there’s places where they help kids with your kind of problems. 有些地方专门帮助有你这种问题的孩子
[37:28] You had a hard year. 你今年过得很苦
[37:31] You wanna send me away to a school for some freaks? 你要送我去给怪胎准备的学校吗
[37:35] It’s not for freaks, 不是怪胎
[37:37] it’s a place where you could go to get better. 你去了那儿才能好转起来
[37:39] Then you could come home. 然后你就能回家了
[37:41] We could work the deli together. 我们可以一起经营熟食店
[37:43] Have a future. 有个好未来
[37:45] But I got Stump here. 但斯特普在这儿
[37:46] It’d be good for the two of you to seperate for a while, trust me. 你们俩分开一段时间会有好处的 相信我
[37:49] No! 不
[37:50] That’s not fair, you have everything, 这不公平 你什么都有了
[37:51] you’ve got the deli, the dog, Ricardo! 你有熟食店 狗和李嘉图
[37:53] I’m gonna have nothing! 我会失去一切的
[37:55] You got me and I got you! No matter what, T! 你有我 我也有你 不管怎么样 汤
[37:58] I don’t care about that! 我才不在乎呢
[38:01] You can’t do this to me, you can’t! 你不能这么对我 你不能
[38:03] I’m not going away! 我不会走的
[38:06] You are my son, you’ll do as I say! 你是我儿子 你要听我的
[38:11] No! I won’t! 我 我不会
[38:21] 歌曲:”Wherever You Will Go” 歌手:The Calling
[38:59] 凶杀记录 费城警局
[39:20] 领养申请 尼克·维拉
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme