Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:10] Are you ready? 准备好了吗
[00:12] Here it goes, here it goes! 浪来了 浪来了
[00:15] Vivian, run! 薇薇安 快跑啊
[00:17] I’m gonna get you, 我会抓到你的
[00:18] I’m gonna get you! 我会抓到你的
[00:22] Oh, here she comes! 她来了
[00:24] Go higher, go higher. 再高点 再高点
[00:30] Coming in for a landing! 准备降落
[00:35] It’s a perfect day. 今天真完美
[00:36] But now we should think about heading back. 但现在我们得回去了
[00:38] But I don’t wanna go home. 但我不想回家
[00:40] It’s getting late, Vivian. 天已经晚了 薇薇安
[00:42] Why can’t we just stay here forever? 我们为什么不能永远待在这儿
[00:46] OK, close your eyes. 好吧 闭上眼睛
[00:49] Come on. 来吧
[00:53] OK, listen really really hard. 仔细听
[00:56] Do you hear the ocean? 能听到大海的声音吗
[00:59] Now look but don’t open your eyes. 别睁眼 用心看
[01:01] Can you see it? 能看到大海了吗
[01:04] It’ll always be here for you. 它永远都会在这儿
[01:06] No one can ever take it away. 谁都不能夺走
[01:09] ‘Cause it’ll always be right in here. 它会永远留在这儿
[01:13] Forever. Our perfect day. 直到永远 我们的完美一天
[01:17] Forever? 永远吗
[01:18] And ever. 直到永远
[01:44] Some bum out fishin’ this morning got a bite. 几个流浪汉今早来钓鱼钓到了东西
[01:47] Floater in the water? 水里的浮尸吗
[01:48] A hand from the river bottom. 河底钓起来一只手
[01:50] That’s the way to jump start the am. 真是美好一天的开始
[01:52] It was a kid’s. 是一只孩子的手
[01:53] Female, probably white, 3 to 5 years old. 女性 可能是白人 3到5岁
[01:56] Been under for maybe decades. 在底下埋了几十年
[01:58] Cause of death? 死因呢
[01:59] Too early to tell 还不好说
[02:01] but she’s got crushed vertebrae in the neck area, 但她脖子这里的脊椎骨断了
[02:03] shattered skull, and check this out. 头骨也碎裂了 还有这个
[02:06] Two breaks, radius and ulna. Forearm bones. 两处骨折 桡骨和尺骨 都是前臂
[02:10] Overkill? 过度杀戮吗
[02:11] These are old wounds, healed over. 这些是老伤 已经愈合了
[02:13] Someone abusin’ her? 有人在虐待她
[02:15] Takes some kind of rage breakin’ a kid’s arm in two places. 把一个孩子的胳膊打断两处肯定火气不小
[02:18] Some kind of monster. 肯定是个禽兽
[02:20] I’d like to meet whoever’s responsible face to face. 我要亲眼见见干这种事的人
[02:23] Hearin’ you loud and clear, boss. 明白了 老大
[02:25] Doer better still be out there. 那混蛋最好还活着
[02:28] Kind of job you hate the most to catch, 最不想看到的案子
[02:31] but worth the most to close. 也是最值得侦破的案子
[03:08] Miller. 米勒
[03:09] Oh, crap. 该死
[03:12] I’m tryin’ to quit. 我在试着戒烟
[03:14] Yeah? How’s that going for you? 是吗 进展如何
[03:16] I do it twenty times a day, I figure one time’s gotta stick. 每天戒二十次 总有一次能坚持住吧
[03:19] I want you to know I appreciate your contibution on the last job. 我想对上一桩案子中你的贡献表示感谢
[03:22] Glad to be of service. 是我的荣幸
[03:24] Good group of folks you got over there. 你的手下很不错
[03:26] Ever consider joinin’? 你想过来我们这边吗
[03:28] Homicide? 凶案组吗
[03:31] You makin’ me an offer? 你是在邀请我过去吗
[03:34] You got reservations? 你有顾虑吗
[03:37] Because of Fishtown? 因为狒狮城的事吗
[03:41] You heard about that, huh? 你听说了
[03:43] Fellow cop gets shot, word gets out. 警察被射杀 肯定一传十十传百
[03:45] Well, anyway, uh, I made my peace with that, 总之 那事我已经过去了
[03:47] it’s just some scheduled stuff I gotta look at. 我就是得去看一些安排
[03:51] Anything I need to know about? 有什么要告诉我的吗
[03:53] Nothin’ I can’t handle. 我能解决
[03:55] So you’ll get back to me. 那你会回复我的
[03:57] Definitely. 当然
[04:01] Thanks Lieutenant. 谢谢 副队长
[04:05] According to the lab, baby Jane Doe’s 实验室称 无名幼女
[04:07] been at the bottom of this river for forty-some years. 已在河底待了四十多年了
[04:10] Puttin’ her murder some time in the 60’s. 那她就是在六十年代遇害的
[04:12] But from ’60 to ’69 we got no missing persons report 但六十年代间 没有接到任何3至5岁
[04:15] of a 3 to 5 year old white female. 白人幼女的失踪报告
[04:16] What kind of family doesn’t report their kid missing? 什么样的家人不会上报孩子失踪啊
[04:19] The kind of family that kills their kid? 杀了自家孩子的家人
[04:22] Maybe we check DHS’s child abuse unit records. 或许可以去查查社保局儿童虐待部的记录
[04:25] Kid’s doctor might’ve reported that broken arm. 孩子的医生可能上报了她的断臂
[04:27] There was no Child Abuse Unit back then. 当时还没有儿童虐待部呢
[04:29] Docs weren’t trained to recognize abuse, no one was. 医生也没受训鉴别虐待 谁都没有
[04:32] Like this would’ve fallen through the cracks easy. 这种事就很容易蒙混过去了
[04:33] And we got another boy in the box. 又是一宗无头案
[04:35] No one ever came forward to claim him. 也没人去领尸体
[04:37] Back then they didn’t have facial reconstuction technology. 那个时候还没有面部重构技术
[04:41] We do. 我们现在有了
[04:42] So we create a picture of what 那么我们用她的头骨
[04:43] the victim could have looked like off the skull. 重构一张死者大致相貌照片
[04:45] Put this picture in circulation, maybe an old neighbor 把照片发布出去 或许以前的邻居
[04:48] or family member recognizes baby Jane Doe. 或家庭成员会认出无名幼女
[04:51] Needle in a haystack 大海捞针
[04:52] but I might’ve tracked your victim’s fractures. 但我可能查到了被害人的骨折报告
[04:55] Two breaks on the forearm, real unique injury, right? 前臂两处骨折 挺特别的伤 是吧
[04:58] Same kind of breaks were treated at St Boniface’s emergency room 1965年左右 圣卜尼法斯急诊室曾收治过
[05:00] circa 1965. 类似骨折病人
[05:01] Did it say who the victim was? 查到病人是谁了吗
[05:03] Vivian Smith, age 4, white female. 薇薇安·史密斯 4岁白人幼女
[05:06] Doc who treated her, still alive and kickin’. 诊治她的医生还活着呢
[05:11] Yes, that’s my signature. 没错 那是我的签名
[05:13] I was in my first year of residency in ’65. 65年是我实习期的第一年
[05:16] Do you remember that patient Dr Greys? 格雷斯医生 你记得那个病人吗
[05:18] Vivian Smith, 4 years old, white female. 薇薇安·史密斯 4岁白人幼女
[05:21] Multiple fractures to the radius, ulna. 桡骨和尺骨两处骨折
[05:24] Yes I remember her. 是的 我记得她
[05:27] First time I realized 那是我第一次意识到
[05:28] how little I could do for children like that. 对她那样的孩子 我帮不了多少
[05:31] What d’you mean? 什么意思
[05:32] I patch ’em up, send them home untill the next time. 我给他们包扎好 送他们回家 等下次再来
[05:35] We think she was killed shortly after you treated her. 我们认为你收治她后不久 她就被害了
[05:38] Any idea who might’ve been responsible? 能猜到是谁干的吗
[05:41] Mom. She brought her in. 她妈妈 她带孩子来的
[05:43] A local waitress from what I can remember. 我记得是本地的服务员
[05:45] Is there a father in the picture? 有父亲吗
[05:47] According to this, 这上面写着
[05:49] Mom kept insisting she dropped her kid. 妈妈坚称她把孩子掉在了地上
[05:54] It just happened so fast, I was holding her 事情发生得太快了 我抱着她
[05:56] and then next thing you know, I dropped her. 然后就把她掉在了地上
[05:59] Dropped her, huh? How’d that happen? 掉在了地上 怎么会发生这种事呢
[06:01] You dropping her? 你怎么把她掉在地上的
[06:02] Silly me, I think I need glasses. 太傻了 我觉得我该配眼镜了
[06:06] See my eyes they don’t work so hot 我眼睛不太好使
[06:07] and I just keep dropping things. 我总是掉东西
[06:09] Your daughter has spiral fractures. 你女儿的伤是螺旋骨折
[06:11] It’s caused when you take a child’s arm and snap it. 是这样抓着孩子的手臂狠拧造成的
[06:19] Take her away. 把她带走吧
[06:20] Excuse me? 你说什么
[06:21] She’s better off without me. 她没有我会过得更好
[06:23] What about your mother’s? Or a relative’s? 你妈妈 或者亲戚呢
[06:25] I don’t have anyone. 我谁都没有了
[06:28] Please, just take her away before it’s too late. 求你 把她带走 否则就太晚了
[06:35] I can’t just take your kid. 我不能就这么把你的孩子带走
[06:38] You wanna get those eyes looked at. 你去看看眼睛吧
[06:41] Sign for your daughter here. 在这里签名
[06:47] So Mom was trying to save the kid from herself? 妈妈想让孩子不受自己的侵害
[06:49] There was nothing I could do. 我什么都做不了
[06:50] Child abuse wasn’t even a concept in ’65. 65年还没有儿童虐待这个概念
[06:53] Anyway Mom gave us a false name. 而且妈妈给的也是假名
[06:56] How did you know that? 你怎么知道的
[06:57] Hospital bill came back a week later. 医院的账单一周后发回来了
[07:00] No known recipient. No known address. 收件人和地址都不存在
[07:02] You said she was a local girl? A waitress? 你说她是本地的服务员
[07:05] Car-hop kind of uniform? 汽车餐馆的制服
[07:06] That’s what it looked like. 看着是的
[07:08] The only car-hop in Philly is Milt’s Burger Joint. 费城唯一的汽车餐馆是米尔特汉堡店
[07:10] Thurman Street. 在瑟曼街
[07:11] Best cheese fries in town. 城里最好的芝士薯条
[07:20] Place was a car-hop back in ’65. 这里65年是家汽车餐馆
[07:23] You worked here as a waitress, Madi? 你当时在这儿做服务员吗 麦蒂
[07:24] Scrimped and saved my tips for years 省吃俭用在这儿攒了几年的小费
[07:26] ’til I could call this armpit my home. 才把这破地方买下来
[07:29] You remeber another waitress? Had a daughter 4 years old. 你还记得一名有个4岁女儿的服务员吗
[07:33] Kid might’ve had a cast on her arm. 她手臂上可能打过石膏
[07:37] Sure. Cindy something. 记得 辛迪什么的
[07:41] I don’t recall her last name. 我不记得她的姓了
[07:43] Well maybe we’ll have a talk with the former owner. 那我们去找前任店主谈谈吧
[07:45] Good luck. 祝好运
[07:46] Cheap pervert 那吝啬的变态
[07:48] took a nose dive into his cheese fries 10 years back 十年前一头扎进了他的芝士薯条
[07:53] What do you remember about this Cindy? 你记得辛迪什么事吗
[07:56] Restless skittish kind of gal. 挺活泼轻佻的女孩
[07:58] The type who had it all. 该有的都有了
[07:59] Great husband, great kid. 丈夫和孩子都很棒
[08:02] Wanted nothing to do with ’em. 却想把他们都丢开
[08:03] She was married? 她结婚了
[08:06] Met her husband once. 见过她丈夫一次
[08:07] Heart of gold type, but her, 心地善良 但她呢
[08:10] something was rotten up in the old spaghetti factory. 她绝对有点问题
[08:34] You get used to it honey. 你会习惯的 亲爱的
[08:36] How much money does it take to 要多少钱才能
[08:39] – run away? – Run away? -逃走 -逃走
[08:41] What would you want to run away for, honey? 你要逃避谁啊 亲爱的
[08:43] Don’t you have a family? 你不是有家庭吗
[08:45] I’m a bad mother. 我不是个好妈妈
[08:47] Oh, you don’t mean that now. 你不是说真的吧
[08:50] Sometimes I think my only way out is when one of them dies. 我有时候觉得只有他们谁死了我才能逃脱
[08:55] Sweetheart? 宝贝
[08:59] What are you doing here, Roger? 你来做什么 罗杰
[09:01] Why aren’t you at work? 你怎么没去上班
[09:02] – I went to see my girls. – Mommy, mommy! -我去看我女儿了 -妈妈 妈妈
[09:06] Look what daddy got me! 看爸爸给我买了什么
[09:08] Oh, Vivian, she’s beautiful. 薇薇安 它真漂亮
[09:11] I got a white paw just like Snowflake. 我跟雪花一样有雪白的爪子
[09:17] Stay in the car sweetie, let Mommy and Daddy talk. 待在车里 宝贝 让爸爸妈妈谈一会儿
[09:21] She’s gonna be OK, Cindy. 她不会有事的 辛迪
[09:24] How can you say that? 你怎么能那么说
[09:25] The most important thing is that we work this out. 最重要的是我们要解决这个事
[09:28] As a family. 一家人一起解决
[09:31] – I can’t. – You’re her Mommy. -我做不到 -你是她妈妈
[09:35] Nothing’s ever gonna change that. 这一点是永远不会改变的
[09:38] She needs you. 她需要你
[09:41] I need you. 我也需要你
[09:52] Had that man wrapped around her little finger. 完全把那男人缠在自己的指尖上
[09:55] Sounds like she was about to bolt, 听起来她想逃啊
[09:58] and he was desperate to keep her. 而他则迫切想留住她
[10:00] – At any cost. – Lil, boss called. -不惜任何代价 -阿莉 老大来电
[10:04] Thanks for your time, Madi. 谢谢配合 麦蒂
[10:07] They put those facial reconstuction photos of baby Jane Doe out. 他们把无名幼女的面部重构照片发布了出去
[10:10] – That was fast. – Got a hit. -真够快的 -有线索了
[10:11] Lady came in 5 minutes ago, says she knows our girl. 5分钟之前有位女士来警局 说她认识那女孩
[10:19] I was just leaving the courthouse when I saw this. 我正要离开法院 却看到了这个
[10:22] You work at the PD’s office, Miss Stanton? 你是公设辩护人吗 斯坦顿小姐
[10:25] Court reporter. 是法庭书记官
[10:26] Are you saying you know this girl? 你说你认识这个女孩
[10:28] No. I mean yes, I think I do. 不 我是说 可能认识吧
[10:31] – Can I ask a question? – Sure. -能问个问题吗 -当然
[10:35] – Rumor has it you found her in the river. – Yes, we did. -据传你们是在河里发现她的 -是的
[10:39] How did she die? 她是怎么死的
[10:42] We’re not sure yet. 死因还未确认
[10:44] Anyway, cut to the chase. 好了 说正事吧
[10:52] It’s a pretty close match. 很像啊
[10:54] Where’d you get this photo? 照片是从哪来的
[10:55] It’s one of the few things I have left from my childhood. 是我童年仅剩的几样东西之一
[10:58] How do you mean? 什么意思
[10:59] That little girl in the photo, that girl is me. 照片里面的小姑娘 是我
[11:10] I was adopted when I was 4. 我4岁时被收养
[11:12] There’s very little I remember before then. 那之前的事我几乎不记得
[11:15] But I always felt a part of me was missing. 但我一直觉得我缺了一部分
[11:18] Do you remember her at all? 你记得她吗
[11:21] I remember a girl but I thought she was my invisible friend. 我记得有个女孩 但我以为她是我的隐形朋友
[11:26] Something a child makes up, I never thought she could be real. 是孩子臆想出来的 没想到她是真的
[11:29] Well we’ll need to take a swab. 我们得取一下你的唾液
[11:31] Test your DNA against our baby Jane Doe. 检测你的DNA跟无名幼女做对比
[11:34] So the girl you found in the river, 你们在河里发现的女孩
[11:37] – she could’ve been my sister. – It’s possible. -她可能是我姐姐 -有可能
[11:41] What about your parents? Do you remember them? 你的父母呢 你记得他们吗
[11:46] Last time I saw my mother, 我最后一次见我母亲
[11:50] that’s the only memory I have. 是我对她唯一的记忆
[12:05] Where’s Vivian, Mommy? 薇薇安呢 妈妈
[12:09] Listen to me, sweetheart. 听我说 宝贝
[12:11] Vivian, she’s just someone you made up in your mind. 薇薇安是你自己臆想出来的人
[12:15] Like an invisible friend. 就像隐形朋友
[12:18] Vivian’s just make believe? 薇薇安不是真的吗
[12:20] Don’t you see? 你不明白吗
[12:22] It’s so much better this way, 这样不是好多了
[12:24] because she’ll always be with you. 这样她就能永远跟你在一起了
[12:26] Watching over you no matter where you go. 不管你去哪她都会看着你
[12:28] Like an angel? 就像个天使
[12:32] Yes. Like an angel. 对 就像天使
[12:37] Go to sleep now, sweetheart. 睡吧 宝贝
[12:39] Close your eyes. 闭上眼睛
[12:44] You’ll be in good hands here. 你在这儿会有人照顾的
[12:47] Better off without me. 没有我你会过得更好
[12:50] He’ll keep you safe. 他会保护你的
[12:53] And whenever it seems Mommy’s far, far away, 每当你觉得妈妈离你很远
[12:56] all you have to do is close your eyes. 你只要闭上眼睛
[12:59] And I’ll be here with you. 我就会在你身边
[13:09] Forever? 永远吗
[13:11] And ever. 直到永远
[13:15] Bye-bye, baby. 再见 宝贝
[13:21] I never saw her again. 我再没见过她
[13:24] DHS found me a home. 社保局给我找了个家
[13:26] Good loving people raised me, I was lucky. 我被善良慈爱的人养大 我很幸运
[13:28] That medallion your mother gave you, 你妈妈给你的那条项链
[13:30] – do you still have it? – I do, yeah. -你还留着吗 -是的
[13:37] She mentioned a man watching over you, 她说会有个男人守护着你
[13:40] he’ll keep you safe, she said. 她说他会保护你
[13:42] St Michael, maybe that’s what she meant. 圣米迦勒 或许她是说他
[13:48] BN3546 Bn 3546.
[13:50] I always wondered what that meant. 我一直不知道那是什么意思
[13:52] St Michael’s the patron saint of cops. 圣米迦勒是警察的守护神
[13:55] BN could mean badge number. BN可能是警徽号码的意思
[14:00] I’ll let you know if there’s something to it more. 有进一步线索的话 我们会通知你
[14:02] Thanks for your time. 谢谢你的配合
[14:04] I’ve had a good life. 我过得很好
[14:06] But still I’d like to know. 但我还是想知道
[14:12] Why she left. 她为什么抛弃你
[14:22] Art Balduchi? 阿特·柏杜奇
[14:26] No need to shine them badges. 不用亮警徽了
[14:28] Cheery mugs give you boys away. 这脸色一看就是警察
[14:30] Takes a cop to know a cop. 警察最了解警察
[14:32] Badge number 3546. 警徽号码3546
[14:34] Hung up the uniform 20 years ago. 20年前就不干了
[14:37] Good riddance. 总算摆脱了
[14:38] Ever run accross this girl on the job? 办案的时候遇到过这个女孩吗
[14:40] Looks familiar, who is she? 挺眼熟的 她是谁
[14:42] The kid who had this. 戴着这个的女孩
[14:49] My St Michaels, where’d you find it? 我的圣米迦勒 你们在哪找到的
[14:51] Same little girl all grown up now. 照片上的女孩 她现在长大了
[14:53] Is that a fact? 是吗
[14:55] Yeah, now I remember her. 是啊 我想起来了
[14:57] And her sister. Twins. 还有她姐姐 是对双胞胎
[15:01] – You close with the family? – No. Met ’em once, that’s it. -你跟这家人很熟吗 -不 只见过一次
[15:04] So why’d you give her your medallion? 那你怎么把项链给她了
[15:06] I was a rookie, see, we got a call to this house. 我当时是个新人 我们接到报警出勤
[15:12] Neighbors are complaining because of the noise. 邻居抱怨屋内噪声大
[15:16] Police! Open up! 警察 开门
[15:25] Police. Open up. 警察 开门
[15:29] Can I help you officers? 有事吗 警官
[15:31] We got a noise complaint. 我们接到噪音投诉
[15:33] Everything OK here? 这里一切都好吗
[15:35] We’re sittin’ down to a meal. 我们正要吃饭
[15:37] Ain’t that right, sweetheart? 是不是啊 宝贝
[15:38] It’s Hawaiian casserole night. 今晚吃夏威夷砂锅菜
[15:41] Good, right girls? 很不错吧 姑娘们
[15:43] Don’t wanna disturb your evening now, folks. Have a good night. 我们不想打扰你们 那么晚安了
[15:46] Is everything OK here, ma’am? 夫人 一切都好吗
[15:47] I’m just fine, thank you. 我很好 谢谢
[15:50] What’d you do to her? 你对她做了什么
[15:52] Shut up, kid. Let’s go. 别说了 孩子 走吧
[15:54] He beat her. On her face. 他打她脸了
[15:56] No, I just, I fell. 不 我就是摔倒了
[16:00] It’s my eyes, they don’t work very well, I think I need glasses. 我眼睛不是很好 我该去配眼镜
[16:06] Let’s take a walk around the block. 我们去附近转转
[16:08] – Cool your engines. – Yeah, sure. -让你冷静一下 -好的
[16:16] Get yourself cleaned up, lady. 收拾一下吧 女士
[16:20] Daddy’s gonna come back and make Mommy cry again. 爸爸会回来再把妈妈弄哭的
[16:26] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[16:29] It’s St Michael. He’s the patron saint of Mommy’s. 他是圣米迦勒 是妈妈的守护神
[16:32] He keeps an eye on ’em, 他会守护她们
[16:34] and never let’s ’em come to harm. 绝不会让她们受伤害
[16:36] – Really? – Sure. Go on. -真的吗 -是啊 去吧
[16:39] Put it on your mommy. 给你妈妈戴上
[16:41] – What’d you say, Maura? – Thank you. -你该说什么 莫拉 -谢谢
[16:55] It’s time for your bath, girls. 你们该洗澡了 姑娘们
[17:01] I should give this back to you. 我该把这个还给你
[17:03] Oh, no, no, keep it. 不不 留着吧
[17:04] Your girls will notice if it’s gone. 它没了你女儿会发现的
[17:06] That’s very kind of you. 你真是太好了
[17:09] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[17:10] Oh, I’m Cindy Mulvaney. 我是辛迪·莫维尼
[17:13] Pleased to meet you. 见到你很高兴
[17:15] I think you see just fine, ma’am. 我觉得你眼神没什么问题 夫人
[17:17] Pardon me? 什么
[17:18] Situations like this, 这种情况
[17:21] they always end up bad. 结局都很糟
[17:24] You need to take your girls and leave. 你该带你的女儿离开
[17:26] – Tonight. – And go where? -今晚就走 -我去哪呢
[17:31] My parents are dead, 我父母都死了
[17:32] I’m an only child and I haven’t had a friend in years 我是独生女 我几年都没交到朋友了
[17:36] so please tell me, where should I go? 所以请你告诉我 我要去哪呢
[17:39] If you need a place to go, 如果你无处可去
[17:42] you call this number. 就打给这个号码
[17:48] So it was her husband abusin’ the girls, not her? 那么是她丈夫在虐待女儿 不是她
[17:52] She was covering it up. 她在替他掩饰
[17:54] They always do. 她们都这样
[17:55] So what was this number you gave her? 那你给她的号码是怎么回事
[17:57] Some kind of shelter? 是妇女庇护所吗
[17:58] No shelters back then. 那时候还没有庇护所呢
[18:00] Just a few good Samaritans 只有几个好心人
[18:02] who knew what it was like to be on the recievin’ end of a fist. 她们也知道挨拳头的滋味
[18:04] So she call this number? 她给那个号码打电话了吗
[18:06] Got me. Never heard from her again. 不知道 后来再没听过她的消息
[18:08] No way she would’ve turned to the police for help, after that. 那之后她肯定不会找警察帮忙了
[18:10] Police. 警察
[18:12] Her husband was the police. 她丈夫就是警察
[18:15] Roger Mulvaney was a cop in my precinct. 罗杰·莫维尼是我们分局的警察
[18:26] Her husband was a cop in the 14th district and a bona fide hero. 她丈夫是14分局的警察 而且是个大英雄
[18:30] Decorated twice for valor, killed in the line of duty 1965. 两次获得英勇表奖 1965年因公殉职
[18:33] They got his picture up at Jones Tavern. 琼斯酒馆里还挂着他的照片呢
[18:35] Well that’s great. 这下可好
[18:36] Bad enough cops in ’65 turned a blind eye on abusers. 65年的警察对施虐者视而不见就够糟了
[18:38] If that abuser was a cop. 如果施虐者是个警察
[18:40] The guy had a free pass, 24/7, 365. 他绝不会被追究责任 全年全天都能为所欲为
[18:43] – What do you got on the mom? – Cynthia Mulvaney, -妈妈查得怎么样了 -辛西娅·莫维尼
[18:45] drops off the face of the earth in ’65, 65年之后便消失不见了
[18:47] few months before her husband’s killed. 几个月后她丈夫就死了
[18:49] We tracked down 9 other Cynthia Mulvaney’s in the tri-state area, 我们在三州地区查到了9个辛西娅·莫维尼
[18:52] we’re following up if she’s still alive. 如果她还活着 我们会跟进的
[18:55] Meanwhile I got a name and a number on the lady 同时 我查到了那位在65年经营
[18:56] who ran that makeshift shelter in ’65. 临时庇护所的女士的名字和电话
[18:58] A Nancy Walsh. 南希·沃什
[18:59] Still in the life, 她还在干这个
[19:00] heads up a battered women’s shelter in Germantown. 在日耳曼敦开了一家受虐妇女庇护所
[19:04] So in ’65 you set up an underground railroad for battered women? 65年你为受虐妇女开通了地下逃亡干线吗
[19:09] It was hardly a railroad. 说不上什么干线
[19:10] Just my living room with a handful of cots. 就是我的起居室和一些简易床
[19:14] I took in as many families as I could. 我尽可能多接收一些家庭
[19:16] Last stop on the line? 最后一站吗
[19:18] The only stop, dear. 是唯一的一站
[19:20] Do you remember a woman named Cindy Mulvaney? 你还记得一个叫辛迪·莫维尼的女人吗
[19:23] Twin girls? 双胞胎女孩
[19:26] This is one of ’em. 这是其中之一
[19:28] Oh, yeah. 记得
[19:30] They’re mother wouldn’t speak one word to anybody but her daughters, 他们来到这儿的头两周 那位妈妈
[19:33] – first two weeks she was here. – Why not? -就只肯跟她女儿说话 -为什么
[19:37] Her husband swore he’d find her if she ever left him. 她丈夫发誓说她敢离开她 他肯定会找到她
[19:39] Take everything she loved. 夺走她爱的一切
[19:42] He meant he’d kill the girls and make her watch. 他是说 他会逼着她看他杀了两个女孩
[19:47] What a prince. 真是个好人
[19:49] So she blamed herself. Like we all do. 所以她责怪自己 我们都是
[19:55] Just push the button here, see? 按这个键
[19:56] Like we did at the beach. 就像我们在海滩上那样
[19:58] You make a home made movie. 就能做家庭电影了
[20:02] Lot of laundry today, huh? 今天要洗的衣服挺多啊
[20:08] Anyway, thanks for pitchin’ in. 谢谢你能帮忙
[20:11] They’re just a few months old. 她们才几个月
[20:15] The girls. 我的女儿们
[20:16] When he first hits you. 他第一次打了你
[20:18] Who, Cindy, your husband? 谁 辛迪 你丈夫吗
[20:21] Then you tell yourself it was just a shove, really. 你告诉自己他只是推了你一下
[20:24] He didn’t mean it, he loves me, so you stay. 他不是有意的 他爱我 所以你留下了
[20:28] We all stayed. 我们都是那样
[20:29] Until one day you realize 直到有一天 你意识到
[20:31] the door you could’ve walked out a long time ago 那扇你很早之前本可迈出的门
[20:34] is nailed shut forever. 被永远地钉上了
[20:38] You provided each and every nail every time you stayed. 而每一次你留下就是递给他一根钉子
[20:43] You had nowhere to go, no money. 你无处可去 没有钱
[20:47] But you left, remember that. 但你还是离开了 记住这点
[20:59] I miss my wife. 我想我妻子了
[21:01] Cindy, take the girls and go upstairs. 辛迪 带孩子上楼去
[21:04] I don’t know what came over me. 我不知道我是怎么了
[21:07] I swear it will not happen again. 我发誓我再也不会了
[21:09] You always say that. 你总是那么说
[21:12] Being all alone in that house the last few weeks, 这几周来 我一个人待在家里
[21:16] it made me realize. 让我明白了
[21:19] Without you, without my girls, 没有你 没有我的女儿
[21:24] I’m nothin’. 我什么都不是
[21:27] Let me go, Roger. Please. 放我走吧 罗杰 求你了
[21:31] I can’t. 我做不到
[21:33] Because you’re my wife. 你是我妻子
[21:35] You’re my happily ever after. 你是我的幸福结局
[21:40] Come home to me. 跟我回家吧
[21:49] My shift ends at midnight. 我午夜下班
[21:53] I’ll see you then. 到时见
[22:03] Let’s pack up our things. 我们收拾东西吧
[22:04] You don’t have to go back to that jerk. 你不用回到那个混蛋身边
[22:07] You have another choice, Cindy. Remember? 你还有别的选择 辛迪 记得吗
[22:18] Choice? 选择
[22:20] What’d she mean by that? 她什么意思
[22:21] I don’t know. 我不知道
[22:23] Tiffany was her friend, her confidante. 蒂芙尼才是她的密友
[22:26] Maybe you could ask her. 或许你们可以问问她
[22:27] Do you know where we can find this Tiffany? 我们去哪找这位蒂芙尼
[22:29] She’s one of our most generous doners. Volunteers here. 她是我们最慷慨的捐助人之一 志愿来帮忙
[22:33] I can give you her number. 我可以把她的号码给你
[22:34] A lucky woman, getting out. 她能脱离苦海很幸运
[22:36] What about Cindy? 辛迪呢
[22:38] – She get lucky, too? – No. -她也那么幸运吗 -不
[22:41] No, she packed her bags and went home that very night. 不 她那晚就收拾东西回家了
[22:43] I tried to convince her to stay 我尽力挽留她
[22:45] but she said there was no use in running. 但她却说逃跑已经毫无意义了
[22:47] He’d track her down to the ends of the earth, 他会费尽心思找到她
[22:49] the guy was a cop. Had the resources 他是个警察 门路很多
[22:51] Yeah. 是啊
[22:52] So you ever see Cindy again? 那之后你还见过辛迪吗
[22:55] Usually don’t, after a woman goes back to her husband. 一般一个女人回到丈夫身边就再见不到她了
[22:59] Unless I pay a visit to the local cemetery. 除非我去当地公墓上坟
[23:10] You were Cindy’s friend, Tiffany. 你当时是辛迪的朋友 蒂芙尼
[23:13] You knew she had other options. 你知道她有其他选择
[23:15] When I said Cindy had a choice, 我说辛迪有其他选择的时候
[23:17] I meant the man who was madly in love with her. 我是指那个疯狂爱着她的男人
[23:20] And I wasn’t talking about that pig of a husband. 而且我说的不是她那个混蛋丈夫
[23:22] Cindy was having an affair? 辛迪在与人偷情吗
[23:24] Don’t make it sound tawdry, because it wasn’t. 别说的那么庸俗 事情不是那样的
[23:27] It was sweet. 他们很甜蜜
[23:30] Who was this guy? 那人是谁
[23:33] I don’t remember his name, 我不记得他的名字了
[23:37] but he had eyes like yours. Kind. 他有跟你一样的眼睛 和善
[23:40] Sexy. 性感
[23:43] He was Cindy’s way out. 他是辛迪的出路
[23:44] I always told myself she took it. 我总安慰自己说她跟他走了
[23:50] Firm shoulders, he had those too. 肩膀很坚挺[有担当] 跟他一样
[23:53] And how would you know that? 你怎么知道
[23:55] He brought us to the beach one day. 有一天 他带我们去了海滩
[23:58] Just a few days after Cindy first came to the shelter. 那时辛迪刚来庇护所几天
[24:01] Had the affair been going on for a while by then? 他们当时已经私会很长时间了吗
[24:03] It was just beginning. 那时才刚开始
[24:05] Cindy wouldn’t talk to a soul except the girls. 除了她女儿 辛迪不肯跟任何人说话
[24:09] So which beach did he bring you to? 他带你们去了哪个海滩
[24:11] The dreadful Jersey shore. 可怕的泽西海岸
[24:15] But still, 不过
[24:17] we were able to forget where we’d come from, 我们能够遗忘我们的过去
[24:20] that we were depending on the kindness of strangers. 忘记我们需要依仗陌生人的善意
[24:24] It must’ve been nice, Tiffany. 那一定很不错 蒂芙尼
[24:27] It was magical. 感觉很奇妙
[24:30] If just for a day. 哪怕只有一天
[24:33] Shot a home movie of it. 还拍了卷家庭电影
[24:35] You don’t still have this home movie by any chance? 这卷家庭电影你不会还留着吧
[24:39] It’s yours for a smile, big boy. 给我笑笑就给你了 大个子
[24:46] DNA results came in positive. DNA检查结果证实了
[24:49] Vivian was your identical twin. 薇薇安是你的同卵双胞胎
[24:53] Your mother’s name was Cynthia Mulvaney. 你妈妈名叫辛西娅·莫维尼
[24:56] Your father was a police officer, his name was Roger. 你爸爸是个警察 叫罗杰
[25:01] You found my parents? 你们找到我父母了
[25:02] We’re still looking for your mom. 我们还在找你妈
[25:04] Your dad was killed on the job in 1965. 你爸爸1965年因公殉职
[25:11] Well what was he like? 他是什么样的人
[25:14] We think he was abusive. 我们认为他施虐
[25:16] To your mother. 对你母亲
[25:18] To you girls. 和你们姐妹俩
[25:20] You have memories of that, Maura? 你还记得吗 莫拉
[25:22] Like I said there’s very little I remember from my childhood. 我说了 我童年的事我都记不得了
[25:26] No wonder. 也难怪
[25:28] We need your help identifying this guy in this home movie. 我们需要你帮忙辨认这卷家庭电影上的男人
[25:32] Of what? 拍了什么
[25:33] Your mother and Vivian and someone else we can’t identify 有你母亲 薇薇安 一个我们无法辨认的人
[25:37] and you. 还有你
[25:38] Maybe he knows what happened to your sister. 或许他知道你姐姐发生了什么事
[25:42] Well what are we waiting for? 那还等什么
[26:06] Oh, my God. Is that my mom? 天呐 那是我妈吗
[26:08] Yeah, and Vivian. 是的 还有薇薇安
[26:13] That smell in the air, the water. 那空气的味道 还有水
[26:16] It was the first time I saw the ocean. 那是我第一次见到大海
[26:19] This help you remember anything else? 你记起其他什么来了吗
[26:21] That swimsuit Vivian’s wearing, we fought over it 薇薇安穿的那件泳衣 我们争来着
[26:24] and she won. 她赢了
[26:27] Do you remember that man, Maura? 你记得那个男人吗 莫拉
[26:29] The one picking up Vivian? 抱着薇薇安的人
[26:33] Maura? 莫拉
[26:34] She was so happy, and sad at the same time. 她那么快乐 也很哀伤
[26:38] Your mom was? 你妈吗
[26:42] That day on the beach she called it our perfect day. 我们在海滩的那天 她称之为完美的一天
[26:45] And if you closed your eyes, it would last forever. 如果你闭上眼睛 就能延续到永远
[26:52] Vivian’s it, Mommy. 是薇薇安 妈妈
[26:54] Play us a song, Mommy. 给我们弹首歌吧 妈妈
[26:56] – A song? – On the piano. -歌 -在钢琴上弹
[26:59] I didn’t know you played the piano. 我不知道你会弹钢琴呢
[27:01] Mommy played all the time, before. 妈妈以前经常弹
[27:03] Even when she was a little girl. 她小的时候就弹了
[27:05] She stopped ’cause of Daddy. 她因为爸爸才不弹的
[27:10] Would you play a song for me? 能为我弹一曲吗
[27:17] Wow! That’s beautiful. 真好听啊
[27:19] I don’t hear anything. 我什么都没听到啊
[27:21] Well you know what we got here? 你知道这是什么吗
[27:23] It’s a top 40 hit. Isn’t that right, Mom? 是热歌啊 是不是 妈妈
[27:27] – Can you girls sing? – No. -你们会唱歌吗 -不
[27:29] – Dance? – No. -跳舞呢 -不会
[27:31] Fantastic, we’re gonna take this show on the road. 太好了 我们能上路巡演了
[27:34] You and me and our dancing chimpanzees. 你和我 加我们的舞蹈小猩猩
[27:41] What do you say, Mom? 好不好 妈妈
[27:43] You’ll run away with me? 你愿意跟我逃走吗
[27:45] Are you gonna kiss Mommy? 你要亲妈妈吗
[27:53] – That was Art – Art Balduchi? -那是阿特 -阿特·柏杜奇
[27:56] The cop who came to your house that time? 那次去你家的警察
[27:58] Yes, that’s him. 没错 就是他
[27:59] He was in love with your mother? 他爱上了你妈妈
[28:02] And she was in love with him. 她也爱上了他
[28:04] Can’t you see? 你看不出来吗
[28:11] So why did you keep it a secret, Art? 你为什么保密呢 阿特
[28:14] You and Cindy? 你和辛迪的事
[28:17] I’ve got nothing to say to you. 我没什么好跟你们说的
[28:18] Unless you knew what happened to Vivian. 除非你知道薇薇安出了什么事
[28:21] How she was killed. 她是怎么被杀的
[28:22] Or maybe you’re protecting Cindy. 或许你在保护辛迪
[28:25] No way she’d lay her finger on her own kid. No way. 她绝不会伤害自己的孩子 绝不会
[28:29] Somebody did. 有人伤害她了
[28:32] He didn’t deserve her. 他不配得到她
[28:35] Or those girls. 和那对姐妹
[28:38] You on the other hand were willing to start a new life 你倒是想跟一个才认识两周的人
[28:40] with someone you’d known for 2 weeks. 开始新生活
[28:42] So how’d it begin? You and Cindy? 你和辛迪是怎么开始的
[28:48] I went to that shelter to check in on her. 我去庇护所看她
[28:52] I thought it’d be that one time. 我以为我只会去一次
[28:57] But I found myself goin’ every day. 可我却每天都往那儿跑
[29:00] That’s how. 就这么回事
[29:02] And a few weeks later the hubby tracks her down, 几周之后 丈夫找到了她
[29:05] wants her back for good. 想要她回来
[29:07] You couldn’t let that happen. 你可不能允许
[29:08] I did my best to save her. 我尽力去救她了
[29:12] But my best wasn’t enough. 但还是不够
[29:18] He found us at the shelter, Art. 他去庇护所找到我们了 阿特
[29:20] We’ll never get away from him now, never. 我们再也别想摆脱他了 再也不行了
[29:22] He found you? 他找到你了
[29:24] He’ll be home in an hour and he expects us to be there. 他一小时后就到家了 而且他要我们也回家
[29:27] – Where’s he now? – On shift. -他现在在哪里 -当班
[29:29] What are we gonna do? 我们要怎么办啊
[29:33] OK, we’re gonna run away. All right? 我们一起逃跑 好不好
[29:36] You, me and the girls. 你 我和姑娘们
[29:37] We’ll go to the shore, he’s never gonna find us there. 我们去泽西海岸 他绝不会找到我们的
[29:40] You can’t leave your life here Art, your job! 你不能撇下你的生活 你的工作 阿特
[29:42] Why not? 为什么
[29:43] You’re young, your life has just started, 你还年轻 你的生活才刚开始
[29:45] you can’t just take on someone else’s kids. Their wife. 你不能就这么接手别人的孩子和妻子
[29:52] Then be my wife. 那就做我的妻子吧
[29:55] – Marry me. – What? -嫁给我 -什么
[29:58] I don’t have much 我拥有的不多
[30:00] but what I have is yours, and the girls. 但我所有的都属于你 和两个女孩
[30:03] And I’ll love you and protect you 我会爱你 保护你
[30:06] and I’ll never let harm come your way. 绝不让你受到伤害
[30:08] Don’t say those things if you don’t mean them. 如果你不是认真的就不要说这种话
[30:10] I do. 我是认真的
[30:15] So? 怎么样
[30:23] Will you marry me? 你愿嫁给我吗
[30:26] Does that mean Mommy’s name is Mrs Balduchi now? 那妈妈现在就是柏杜奇太太了吗
[30:36] Yes. 愿意
[30:45] What about him? 他怎么办
[30:47] What about Roger? 罗杰怎么办
[30:49] Right. 好吧
[30:51] You stay here with the girls. 你跟姑娘们待在这儿
[30:53] No, where are you going, Art? 你要去哪里 阿特
[30:55] I’m gonna make sure he never bothers you again. 去确保他再也不会来纠缠你
[31:00] – Keep an eye on Mommy, girls. – OK. -帮我照看着妈妈 姑娘们 -好的
[31:18] Oh, hey. Balduchi, you gave me a fright. 柏杜奇 你吓了我一跳
[31:23] Is the whole precinct comin’ down to see me home? 整个分局都来送我回家吗
[31:31] You let her go! 你放过她
[31:33] You let her be! 你别去烦她
[31:35] You understand my meanin’? 懂我的意思吗
[31:38] Yeah, yeah. 是的
[31:43] You’ll never hurt her again. 你再别想伤害她了
[31:51] That’s how we dealt with abusers back then. 那时候我们就那么对付施虐者
[31:54] Off the books. 私下解决
[31:57] OK. So then you tried to run off with Cindy? 好吧 然后你想跟辛迪逃跑吗
[32:01] I thought we were free. 我以为我们自由了
[32:04] But I went back to my place and they were gone. 但我回到家里 她们不见了
[32:08] Cindy, the girls. 辛迪 和姑娘们
[32:11] There was a note. 留了张字条
[32:13] We forgot Snowflake, be back soon. 我们忘了雪花 去去就回
[32:15] They went back for the cat. 她们回去取猫了
[32:17] To the house. 回家了
[32:19] I raced over but it was dark. Empty. 我冲了过去 但那里很黑 没人
[32:25] I drove around for hours that night, looking for ’em. 那晚我驱车几小时到处转 找她们
[32:28] Went down to the shore, walked that beach till dawn. 还去了海边 在海滩上逛到天亮
[32:33] Never found ’em. 没找到她们
[32:35] I kept hopin’ she’d call. 我一直希望她会打电话来
[32:38] But she never did. 但她没有
[32:41] And that’s when I knew. 那时我就知道了
[32:43] Roger had found her. The girls. 罗杰找到了她和两个女孩
[32:46] He never said a word but I knew. 他什么都没说 但我知道
[32:53] Roger was killed in the line of duty a few months later. 罗杰几个月后因公殉职
[32:57] You knew his beat. 你知道他死透了
[33:00] She was Mrs Cindy Balduchi for the day. 她那一天是辛迪·柏杜奇太太
[33:06] At least I had that. 至少我还有那回忆
[33:08] Cindy Balduchi. 辛迪·柏杜奇
[33:12] No need to write any of that last part down. 最后一部分别记下来了
[33:16] Don’t remember what the man said anyhow. 反正我也不记得他说了什么
[33:22] If you ever find Cindy out there somewhere, 如果你们找到了辛迪
[33:27] would you tell her 请转告她
[33:29] she doesn’t need to be afraid of him anymore? 她再也不用害怕他了
[33:33] Art took care of it. 阿特解决了他
[33:57] Cindy Balduchi? 辛迪·柏杜奇
[34:00] Yes, may I help you? 是 有事吗
[34:02] Philadelphia PD, or is it Mulvaney? 费城警局 或许该称你为莫维尼
[34:08] That’s all for today. I’ll see you next week. 今天就此结束吧 下周再见
[34:17] Please go away. 请你们走吧
[34:20] Maura wants to know why you left. 莫拉想知道你为什么抛弃了她
[34:23] I don’t know anyone by that name I’m sorry. 我不知道那是谁 抱歉
[34:36] She can’t know. 她不能知道
[34:38] He’ll find her. 他会找到她的
[34:40] Your husband? 你丈夫吗
[34:42] He’s dead, Cindy. 他死了 辛迪
[34:44] He can’t hurt Maura. Not anymore. 他再也不能伤害莫拉了
[34:52] He swore he’d find me. He’d find her. 他发誓他会找到我 也会找到她
[34:57] He would take everything I loved. 他会夺走我爱的一切
[35:00] Like he took Vivian. 就像他夺走薇薇安
[35:03] What’d he do to Vivian? 他对薇薇安做了什么
[35:06] Don’t you see? 你还不明白吗
[35:08] I still had Maura left. 我还有莫拉
[35:11] I had to be sure she would be safe from him. 我要确保她不会受到他的侵害
[35:17] That’s why I left her in the church. 所以我才把她留在了教堂
[35:22] And she was safe. 她很安全
[35:25] But now Maura needs to know why she ended up alone. 但现在莫拉要知道你留下她一人的原因
[35:33] Tell her. 告诉她
[35:37] I had no choice. 我别无选择
[35:40] I had to make sure he’d never find you. 我要确保他不能找到你
[35:44] Even if it meant giving you up forever. 哪怕我要永远放弃你
[35:49] Snowflake, where are you? 雪花 你在哪里
[35:52] Shh, keep your voice down. 小点声
[35:53] But Daddy’s still at work Mommy. 但爸爸还在上班 妈妈
[35:54] I know but we have to be quiet, OK? 我知道 但我们得小声点
[35:56] I’ll get Snowflake but you have to promise to stay put, OK? 我去找雪花 你们保证会老实待在这儿
[36:00] Ok. 好的
[36:10] Snowflake. 雪花
[36:12] Snowflake. 雪花
[36:13] Snowflake. 雪花
[36:17] Stupid cat! Come here. 蠢猫 快来
[36:25] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:27] Let’s get out of here. 我们走吧
[36:31] Wanna drive? Or should I? 你要开车吗 还是我来
[36:35] Get in. 上车
[36:46] We’re a family. 我们是一家人
[36:49] We’re gonna work this out. 我们要解决这个问题
[36:51] Families always do. 家人总是这样
[36:54] Ain’t that right, girls? 是不是 姑娘们
[37:00] First I gotta know something. 我先得问明白一件事
[37:01] Where are you taking us? 你带我们去哪里
[37:04] Did you make it with him? 你跟他做过了吗
[37:05] Roger, not in front of the girls. 罗杰 别当着孩子的面说
[37:06] – Did you make it with him! – No, I didn’t. -你有没有跟他做 -没有
[37:12] Good. 好
[37:16] That’s good. 那就好
[37:21] That means we can start again. 那样我们还能重新开始
[37:23] – You and me. – Roger. -你和我 -罗杰
[37:26] I’d kill myself if we couldn’t. 如果不行 我宁可自杀
[37:30] You’re the only thing in my life that counts. 你是我生命中唯一重要的东西
[37:33] I’m nothing without my family. 没有家人 我什么都不是
[37:40] I missed my wife. 我想我妻子了
[37:44] I missed you too. 我也想你了
[37:48] – You missed Daddy, girls? – Yes, Daddy. -你们想爸爸了吧 -想的 爸爸
[37:51] Should we go home, then? 那我们回家吧
[37:53] What about Mrs Balduchi, Mommy? 柏杜奇太太呢 妈妈
[37:56] We don’t need to talk about her. 我们不用说她的事
[37:59] Who’s Mrs Balduchi? 柏杜奇太太是谁
[38:01] Mommy is. 是妈妈
[38:10] I’m sorry. 对不起
[38:12] Me, too. 我也是
[38:29] What are you doing, Roger? 你要干什么 罗杰
[38:30] What are you doing? 你要干什么
[38:33] Roger? 罗杰
[38:37] What are you doing with them? 你要拿她们做什么
[38:40] Roger? 罗杰
[38:42] Give them back to me. 把她们还给我
[38:46] I’ll do anything you want. 你要我做什么我都愿意
[38:48] – Just give’em back to me. – Mommy. -把她们还给我 -妈妈
[38:50] Think you could just drive off into the sunset? 你觉得你能就这么逃掉
[38:53] – Live happily ever after? – No, no I don’t. -从此幸福快乐 -不 不是的
[39:00] No, no! 别 别
[39:02] – There is no happily ever after. – No. -幸福结局是不存在的 -别
[39:04] Not for us, babe. Not for you. 我们没有 宝贝 你没有
[39:08] – Not if I can help it. – Mommy! Mommy! -有我在你就休想 -妈妈 妈妈
[39:11] No! 不
[39:15] No! 不
[39:32] 歌曲:”Catch The Wind” 歌手:Donovan
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme