Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] What do you have there, Ned? 这是什么 奈德
[00:19] It’s for my dad. 是给我爸爸的
[00:30] Neddie! 奈德
[00:37] Neddie, could you take that bowl of potato chips 奈德 把这碗薯片
[00:39] into the family room? 拿进休息室
[00:40] I’ve got batter on my hands 我手上有面糊
[00:42] Mom, I drew a picture of Dad’s plane 妈妈 我画了一幅爸爸飞机的画
[00:44] with the exact way that the wings were decorated, OK? 机翼的装饰跟真的一模一样 怎么样
[00:47] OK, Neddie. 好啊 奈德
[00:47] Because, you said he’s not flying in that anymore 因为你说他不再开那架飞机了
[00:50] so he needs something to remember it by. 所以他需要有个念想
[00:55] Mom, I need you to start the shrimp rounds. 妈妈 你得开始做虾卷了
[01:07] Who are you? 你是谁
[01:10] Who are you? 你是谁
[01:11] I’m Ned. 我是奈德
[01:13] Well then I’m your dad, Ned. 那我是你爸爸 奈德
[01:16] You don’t look like my dad. 你不像我爸爸
[01:18] I have his picture. 我有他的照片
[01:20] I’m a lot handsomer now than I used to be. 我比以前帅多了
[01:27] I’m home. 我回来了
[01:28] Oh, my God. 天呐
[01:31] Carl. 卡尔
[01:47] I remember you. 我还记得你
[02:03] I made this. 这是我做的
[02:07] It’s for you. 是给你的
[02:10] These are the bracelets with your name on them. 这些手镯上都有你的名字
[02:12] Everybody wore ’em while you were in Vietnam. 你在越南的时候 大家都戴着这些
[02:22] Big boys don’t cry, Dad. 大男人可不哭 爸爸
[02:26] I’m cryin’ because your mom spent so much money on this box. 我哭是因为你妈为这箱子肯定花了不少钱
[02:31] No, I made it. 不 这是我做的
[02:33] Oh, yeah? 是吗
[03:00] 73年4月 卡尔·波顿
[03:15] Lieutenant Stillman. 斯蒂尔曼副队长
[03:18] Kat Miller, narcotics. I called you. 我是凯蒂·米勒 缉毒组的 我喊你来的
[03:21] Detective Rush and Valens. 这两位是拉什和瓦伦斯探员
[03:22] Glad you could come down. 谢谢你们能来
[03:24] We found something interesting tossed in this place. 我们搜这里的时候发现了有趣的东西
[03:29] What are they? 是什么
[03:31] POW bracelets. 战俘手镯
[03:33] All with the same name on ’em Carl Burton. 上面都是同一个名字 卡尔·波顿
[03:35] He was a Navy pilot. 他是个海军飞行员
[03:37] Prisoner of war in Vietnam. 越战战俘
[03:38] He was shot to death back here in ’73. 73年在这里被枪杀
[03:40] You remember that all from cuff? 你凭一个手镯就能记起这么多
[03:41] He was a war hero. 他是战争英雄
[03:42] Never brought the job in? 没抓到凶手吗
[03:44] Where’d you find this? 你在哪找到的
[03:45] Behind the water heater in the cellar. 地下室热水器后面
[03:48] I just thought that was off. 我就是觉得不对劲
[03:49] Something sentimental to a murder victim being stuffed down there. 对死者有感情意义的东西被塞在这里
[03:52] So, were these like dog tags? 这些东西是类似于军牌吗
[03:54] Friends and family wore ’em, not the soldier. 这是朋友家人戴的 不是士兵本人
[03:56] POWs who made it home like Carl did, 像卡尔那样得以回家的战俘
[03:58] someone would gather them up and make a presentation. 会有人把手镯收集起来给他
[04:00] Anyone you drag out of this place know how they wound up here? 你在这里抓到的人知道那东西的来路吗
[04:03] House was empty when we hit it 我们来的时候已经人去楼空了
[04:05] Skimpy new direction. 新线索不多啊
[04:06] He’s a POW, Scotty. 他是个战俘 史考特
[04:08] We got anything, we’re gonna go with it. 有任何线索也得查下去
[04:09] Yeah. OK, sure. 当然 没问题
[04:12] In fact, think of Carl Burton like family. 把卡尔·波顿当做你的家人
[04:15] That’s how I want this job worked. 这宗案子要有这样的劲头
[04:55] Carl Burton, 35, Lieutenant Commander, US Navy. 卡尔·波顿 35岁 美国海军少校
[04:58] Shot down on his 23rd bombing mission over Hanoi. 在河内执行第23次轰炸任务时被击落
[05:01] Go up enough times, luck runs out. 上去那么多次 终于把运气用光了
[05:03] His got even worse, he was captured, spent 5 years in a prison camp. 他不止是运气差 被俘后在战俘营待了五年
[05:07] Survives all that, gets gunned down in his own area code. 没死在战俘营 却死在自家门口
[05:09] 7 months after he’s home. 当时他回家刚七个月
[05:11] Last place Carl’s seen was a funeral reception 卡尔最后出现的地方是另一名战俘
[05:13] of a POW buddy of his, Rex Potter. 莱克斯·波特的追思会上
[05:15] He was a Roxborough guy same as Carl, 跟卡尔一样来自洛克斯步罗
[05:18] didn’t make it out of the prison camp. 但是没能活着离开战俘营
[05:19] Interviews with the family, 询问了家人
[05:20] people at the Potter house that night, 和当晚波特家的宾客
[05:21] no one sees anything unusual. 没人看到什么异常
[05:23] Carl’s body was found a mile from the reception, 卡尔横尸于追思会一英里之外的地方
[05:25] gun was a few feet from him but rain washed away any prints. 枪就在几英尺之外 但指纹被大雨冲掉了
[05:30] And a bag of marijuana in his pocket. 兜里还有一袋大麻
[05:32] Well a funeral’s gotta be intense, right? 葬礼肯定令人情绪激动吧
[05:34] Put Carl in the mood for some kind of escape? 或许让卡尔想逃离一下现实
[05:37] He scores, gets shot on the way home, 他买了大麻 但那里不太平
[05:38] being in the wrong neighborhood. 结果回家路上被人枪杀了
[05:40] That doesn’t explain the bracelets in that house. 但不能解释手镯怎么出现在那栋房子里
[05:41] Maybe he tried to trade ’em to the dealer. 或许他想拿那个跟毒贩换毒
[05:43] No, they’re not worth anything. 那东西不值钱
[05:44] Could be why he got shot. 或许正是因此才挨了枪子
[05:46] Let’s talk to Carl’s wife and son, 我们去找卡尔的妻儿谈谈
[05:47] see what they remember about the day of the funeral. 看他们是否记得葬礼那天的事
[05:50] Could be another vet burnout story, John. 有可能他就是颓废了 约翰
[05:53] Lot of guys we served with came home, turned to junk. 很多跟我们一同服役的人回来 变得一塌糊涂
[05:57] Whatever we find, we follow it up. 不管我们查到什么 都要跟下去
[06:12] You didn’t have to fix up, Mrs Burton. 不用这么麻烦的 波顿太太
[06:14] Military wife, look right, live right. 我们军嫂 打扮好 礼数周
[06:16] May I get you a drink? 要来点喝的吗
[06:18] Pretty early. 时候还早呢
[06:20] Cocktail hours somewhere, boys used to say. 男人们以前常说 总有哪里正是喝酒的时间
[06:24] We’re here about your husband’s murder. 我们是为你丈夫的案子而来
[06:27] Something come up? 有什么新情况吗
[06:28] We found his POW bracelets in an abandoned house in Tioga. 我们在泰奥加一栋废楼里找到了他的战俘手镯
[06:32] Kind of sketchy area back when Carl was killed. 卡尔被害的时候那里可不太平
[06:34] It’s even worse now. 现在那儿更糟了
[06:38] Ok. 好吧
[06:39] Any idea how the bracelets wound up there? 你知道手镯怎么会跑到那里去吗
[06:42] No. 不
[06:46] This is embarassing but, 我真是不好意思
[06:47] I guess I lost track of them. 但我把它们忘记了
[06:49] You don’t seem like the losing track type. 你不像那种会忘记什么的人
[06:52] No, but I lost track of myself for a time then. 但当时有段日子我连自己都照顾不好
[06:56] Carl was carrying pot when he died. 卡尔死的时候兜里有大麻
[06:58] The theory was that he had a habit. 当时认为他在吸毒
[07:00] Got him in to trouble that night. 那晚他就是因此惹上麻烦
[07:01] Doesn’t sound like the gung-ho fighter pilot I married. 听上去不像我嫁的那个热血战斗机飞行员啊
[07:04] How about the guy who came home to you in ’72? 那72年回到你身边的那个男人呢
[07:06] I don’t think about that man. 我不去想那个人
[07:08] I’d rather remember Carl as he was before. 我宁愿记得卡尔以前的样子
[07:11] He was strong. 他很坚强
[07:12] He was a hero, I was his wife. 他是个英雄 我是他妻子
[07:15] – Would you have known if he was doing drugs? – No. -如果他吸毒 你会知道吗 -不
[07:20] We really tried. 我们尽力了
[07:22] We just never got to know each other ever again. 但我们没能再次了解彼此
[07:43] This is very romantic. 这可真浪漫
[07:45] Did you turn into a champagne girl while I was gone? 我不在的日子里 你喜欢上香槟了吗
[07:49] Come on, now. 得了
[08:01] After sleeping for years with a guy in skivvies, 这些年我净跟只穿了内衣
[08:04] showered once a week. 一周洗一次澡的男人同住
[08:05] I’m finally looking good. 终于觉出我的好了吗
[08:16] Remember when I broke up with you? 记得我跟你分手那次吗
[08:18] You left a pathetic note in my parents’ mail box. 你在我父母的邮箱里留了一张破字条
[08:22] ‘I need to be free’. “我需要自由”
[08:23] You came up to me in the parking lot and I’m thinking 你跑来停车场找我 我还想
[08:27] ‘Oh, no, here she comes. She’d better not cry’. “天呐 她来了 可别哭鼻子啊”
[08:31] Remember? 记得吗
[08:33] I knew better than you even then. 我当时就比你更明事理
[08:35] ‘Carl, I got your note. I don’t think so’. “卡尔 我收到你的字条了 我看不行”
[08:40] That’s right. 没错
[08:59] I feel 18. 我觉得自己像18岁
[09:03] What is it, your shoulders? 怎么了 你肩膀疼吗
[09:05] It’s OK. 没事
[09:07] Come back. 过来
[09:10] Honey, no. Not if it hurts you. 亲爱的 不行 我不想弄疼你
[09:12] Come on. 来吧
[09:15] We’ll dance later when you’re better. 等你好一些 我们再跳舞吧
[09:18] I don’t want you to pretend it doesn’t hurt. 我不想让你装作那样不疼
[09:20] Let me pretend! 让我装吧
[09:22] My arms have been broken 4 times. 我的胳膊被打断了四次
[09:23] They’re busted. They’ll always be. 他们废了 再不会好起来了
[09:26] I, I can’t lift ’em. I can’t dance. 我举不起胳膊来 我跳不了舞
[09:33] Sorry. 对不起
[09:36] I should make sure Ned didn’t wake up. 我去看看奈德有没有醒过来
[09:41] I’m goin’ for a walk. 我去散散步
[09:43] You don’t need to wait for me. 你别等我了
[09:57] He’d go for walks. 他就那样出去散步
[10:00] For hours. 一去就是几小时
[10:03] Is that when this started? 就是那时候开始的吗
[10:07] Any idea where’d he go on these walks? 你知道他散步的时候去哪吗
[10:11] I didn’t know where Carl was, truly. 我真的不知道卡尔去了哪里
[10:15] Even when he was right in front of me. 即使人在眼前 魂也不知去了哪里
[10:17] But you two stayed together. 但你们并没有分开
[10:18] Hoping somehow we’d find what we lost. 希望我们能找回我们失去的东西
[10:22] But before we could, 但我们还没能找到
[10:25] he was gone again. 他就又离去了
[10:33] So, you’re not the kind doc sees patients? 你不是那种看病的医生吧
[10:37] No, I’m the kind who does the research. 对 我是搞科研的
[10:39] Better hours? 更轻松吗
[10:40] Better company. 环境更好
[10:42] So where did the bracelets turn up? 手镯在哪里发现的
[10:44] Stashed away. In a crack house. 藏在了一栋废弃楼里
[10:46] Were they in the box? 手镯是放在一个箱子里的吗
[10:48] Yeah, there was a box. 对 是有个箱子
[10:50] I made that thing. 那是我做的呢
[10:51] Thinkin’ is, your dad wanted to buy drugs, 我们认为 你爸想买毒品
[10:53] maybe he got desperate, tried to pawn the bracelets. 或许走投无路 想当掉手镯
[10:55] Not exactly what you want to believe about your father but… 你不会愿意相信你父亲会那么做 但是…
[10:57] We know you were young when he got home 我们知道他回来的时候你还小
[11:00] 7. 7岁
[11:01] You remember anything that 你记得什么细节
[11:02] looking back makes you think he was usin’? 现在回想起来能表明他在吸毒的吗
[11:04] No. In fact 没有 实际上
[11:06] from the day he got back he never missed Triple Nickel Reveille. 他回来之后 从没误过起床号
[11:10] – Wakin’ up early? – 5:55 am. -起得早吗 -早上5点55
[11:12] Exercised best he could, started his day. 尽量做做锻炼 开始新的一天
[11:16] Not junkie behavior. 这可不像个瘾君子
[11:18] When’d’ya last see those bracelets? 你最后看见那些手镯是什么时候
[11:19] First week he was back, he put ’em in the basement. 他回来的第一周 把它们放进了地下室
[11:22] He wasn’t big on war mementos. 他不怎么喜欢战争纪念品
[11:25] – Tryin’ to move on. – Yeah. -想向前看 -是啊
[11:27] Anyone around back then who could of got in the way of that? 当时有谁会让他无法向前看吗
[11:32] There was someone. 是有个人
[11:34] Who he shouldn’t have even known about. 他根本不该知道他的事
[11:41] So these people, they made me stay over in Vietnam. 那些人 他们逼我留在越南
[11:45] That why you didn’t write me any letters? 所以你才不给我写信吗
[11:48] Only way I could even talk to my friends there 那时候我想跟我的朋友交流
[11:50] was through a secret code we made up. 都得靠我们制定的密码
[11:52] A secret code? 密码
[11:53] Well each letter has its own number of taps. 每个字母有一定的敲击方式
[11:55] We’d spell out words on the walls between our rooms. 我们在房间之间的墙上把话敲出来
[11:58] Wow. Like, could you do an N? 你能敲个N吗
[12:05] Do E. 敲个E
[12:10] D. 再敲D
[12:15] That’s my name, right? 那是我的名字
[12:16] That’s Ned in your secret code. 那是用密码敲的奈德
[12:18] Do another. 再来一次
[12:27] I don’t know, what’s it mean? 我不知道 那是什么意思
[12:29] I said ‘bear’. Wanna go see the bears? 我敲了”熊” 想去看熊吗
[12:32] When I come here with Ken, we always go see the lions first. 我跟肯来的时候 我们总先去看狮子
[12:38] Who’s Ken? 肯是谁
[12:40] Mommy’s friend. 妈妈的朋友
[12:42] What kind of friend? 什么样的朋友
[12:44] Well he takes me to the zoo and he takes Mommy to dinner. 他带我来动物园 带妈妈出去吃饭
[12:55] At some level I knew I shouldn’t have said that. 我暗暗感到我不该提起他
[12:58] ‘Cause you knew this Ken was your mom’s special friend? 因为你知道这个肯是你妈妈的情人吗
[13:03] Guess I was a little messed up about the dueling father figures. 我当时大概对这两个爸爸感到有些混乱
[13:07] Because truthfully, I knew 因为我心底里知道
[13:08] Ken a lot better than my dad at that point. 那个时候肯要比我爸爸强多了
[13:11] Your dad follow up with this guy? 你爸还去找这个家伙了吗
[13:12] Not that I heard about. 据我所知没有
[13:15] If I spent 5 years in a box getting tortured 如果我被关了五年 被人拷打
[13:17] while some guy’s taking my wife to dinner. 却有人带我老婆去吃饭
[13:19] I’d follow up. 我肯定不会罢休
[13:23] Janet Burton didn’t mention anyone on the scene 珍妮特·波顿可没说卡尔不在时
[13:25] while Carl was gone? 她跟别人好过
[13:26] Played the pained and patient wife. 扮演了痛苦耐心的妻子
[13:28] Not big on airing dirty laundry. 丑事却没有外扬
[13:30] Doesn’t she want to know what happened to Carl? 她不想知道卡尔究竟是怎么了吗
[13:31] Seemed afraid of what we might find, 好像是害怕我们会查到的东西
[13:33] him not turning out to be the perfect hero. 发现他不是个完美的英雄
[13:35] – The house with the bracelets. – Yeah, what’d you find? -找到手镯的房子 -有什么发现
[13:38] Back in ’73, place still had renters 73年时 那里还有租客
[13:39] before crack ran ’em out. 是贩毒把他们吓跑了
[13:41] One of ’em, Ken Westin. 其中就有肯·威斯汀
[13:44] Our perfect wife’s boyfriend. 完美妻子的男友
[13:51] Step lively lively, quietly. 请迅速 安静地往前走
[13:55] Giving you a heads up, Dorothy. 给你提个醒 桃乐西
[13:57] Tour groups heading to ceramics, over. 有游客前往陶艺区
[14:00] – Ken Westin? – Absolutely. -肯·威斯汀 -正是
[14:02] Detective Valens, homicide. 我是瓦伦斯探员 凶案组的
[14:04] Mind if I ask you to step to this side of the rope here, please. 请你站到绳子的这一边来行吗
[14:08] We found some POW bracelets hidden in your old house, Ken. 我们在你的旧住处找到了一些战俘手镯 肯
[14:11] Belonged to a murder victim Carl Burton? 是卡尔·波顿的 他被害了
[14:14] Whoa. Carl’s bracelets? 卡尔的手镯
[14:18] I must’ve left those when I moved. 肯定是我搬家的时候扔下了
[14:20] Why were they in your house in the first place? 那东西怎么会在你那里呢
[14:23] Already got the skinny on your relationship with Janet, 我们已经知道你和珍妮特的关系了
[14:26] so you can pick up from there. 你从那儿开始说吧
[14:30] I’m confessin’ to the act of a heart-sick young man, OK? 我承认出于伤心而干了些蠢事
[14:35] I took ’em. 是我偷走的
[14:37] The day she broke up with me. 就在她跟我分手的那天
[14:39] To make myself feel better, I snatched the bracelets. 我想让心里好受些 就偷走了那些手镯
[14:43] – Low, I know. – It’s real low, Ken. -很下作 我知道 -非常下作 肯
[14:46] – The guy was a POW. – I appreciate that. -他可是个战俘 -这我知道
[14:49] I was over there, too. 11 months before illness befell me. 我也去过 去了11个月 然后病倒了
[14:55] So, let’s say the 那么 如果
[14:56] bracelet snatch doesn’t do the trick and your still stewin’. 偷手镯不够解恨 你还生气呢
[15:00] Makes me wonder where you were, the night Carl got shot. 我就很想知道卡尔被枪杀那晚你在哪里
[15:03] I was at Smokie’s, my regular night spot, sheesh! 我在烟熏酒吧 我晚上总去那里
[15:08] I stole from the guy. I did not wish him to be dead. 我只是偷了他的东西 没想他死
[15:12] Know anyone who might’ve? 知道有谁会想他死吗
[15:14] I’ll tell you this, when he came back, 我可以告诉你 他回来之后
[15:17] Carl wasn’t exactly winning friends and influencing people. 卡尔可没有结交朋友或利用他的影响力
[15:21] – What d’you mean? – A little unstable. -什么意思 -他有点不稳定
[15:23] And you’d know how? 你怎么知道
[15:24] Did some research, check up on the guy, 我去调查了一番 看他人怎么样
[15:27] make sure he was worthy. 让我被甩得心服口服
[15:35] I asked you to take that down, Wes. 我拜托你把那个拿下来了 维斯
[15:38] You kiddin’ me hero? 你开玩笑吗 英雄
[15:39] That signs worth at least two cars a month. 那标语每个月能帮我换来两辆车
[15:41] I’d be three if I could teach you a little hustle. 你让我教你怎么应酬能搞定三辆呢
[15:51] She’s a beauty. 她真漂亮啊
[15:53] Can I send you home together today? 我可以让你们今天一起回家吗
[15:55] Oh, hello. I need to think about it. 你好啊 我得想想
[16:01] Excuse me, will you. 失陪一下
[16:14] You can’t keep showin’ up here Daniel. 你不能总来这儿 丹尼尔
[16:16] – You gonna talk to me? – No! -你愿跟我谈吗 -不
[16:17] Well you gotta some day. 你总有一天得跟我谈啊
[16:19] The kid’s got hustle, washing cars for free, you know him? 这孩子挺不错 免费给我洗车 你们认识吗
[16:21] I told you to beat it. 我让你走了
[16:23] Look, I just wanna know about my dad. 我只想知道我爸爸的事
[16:26] OK, I’ve asked you three times, now I’m doing your work for you, 我都问了你三次了 现在我替你干活
[16:28] – I mean what’s it gonna take? – Leave this alone. -你还要我怎么样啊 -别管了
[16:29] – Leave my father alone? – Believe me, -别管我爸爸吗 -相信我
[16:32] there are some things you don’t wanna know. 有些事你不会想知道的
[16:35] Now get outta here! 出去吧
[16:41] You know, I’ve been real nice to you, Carl. 我一直对你很好 卡尔
[16:44] You’re gonna wish you were nicer to me. 你会后悔没对我好一点
[16:53] So, who was this kid Daniel? 那个叫丹尼尔的孩子是谁
[16:57] I can’t say for sure, 我也不确定
[16:59] since I was no longer a member of the inner circle. 因为我已经不能再靠近他们的生活了
[17:01] But this looked like a personal thing to you? 但他们之间像是有私人恩怨吗
[17:04] The kid got under Carl’s skin. 那孩子惹怒了卡尔
[17:06] And I’d done enough research. 而且我也调查够了
[17:08] That was the last time I saw the moody son of a gun. 那是我最后一次见到那个暴躁的混蛋
[17:14] Ken Westin was a mistake, he was a neighborhood guy, 肯·威斯汀是一个错误 他是一个邻居
[17:17] kept me company while Carl was… 卡尔不在时陪陪我而已
[17:20] Oh, he was pretty wounded when you two broke up. 你们分手的时候他可挺受伤啊
[17:23] Stole Carl’s bracelets. 偷了卡尔的手镯
[17:25] Ken did it? Oh, for Pete’s sakes. 是他啊 天呐
[17:27] Think he would’ve gone a step farther? Got into it with Carl? 你觉得他会有进一步的举动吗 跟卡尔起争执
[17:31] Confrontation was not Ken’s style. 卡尔不是跟人争执的人
[17:33] Janet, do you know anything about a kid named Daniel? 珍妮特 你知道一个叫丹尼尔的孩子吗
[17:36] Yeah. Daniel. He was… 知道 丹尼尔 他是…
[17:43] – Would coffee help you? – No. -要来点咖啡吗 -不
[17:47] Daniel Potter, his father Rex was a POW with Carl. 丹尼尔·波特 他父亲莱克斯跟卡尔关在一起
[17:52] Didn’t make it home. 但没能活着回来
[17:53] It was Rex’s memorial Carl went to the day he died. 卡尔死的那天就是去参加莱克斯的追思会
[17:57] Have any idea why Carl and Daniel were fighting at the car dealership? 你知道卡尔和丹尼尔在车行为什么事起争执吗
[18:01] Daniel was hounding Carl. 丹尼尔缠着卡尔
[18:03] Trying to get stuff out of him about his father. 想问出来一些关于他父亲的事
[18:05] But Carl wouldn’t talk about that. 但卡尔不愿谈那些事
[18:07] He saw horrible things in that prison camp. 他在那座战俘营见到了各种惨状
[18:10] He wouldn’t revisit them for anyone, not me, not Daniel. 他不愿为任何人 我或者丹尼尔重提旧事
[18:14] When he said no to Daniel? 他拒绝丹尼尔后呢
[18:15] The kid put a rock through our window. 他往我家窗上砸了块石头
[18:18] He was angry at the world. 他厌世
[18:20] But, taking it out on Carl. 但却拿卡尔撒气
[18:27] About their age? When your dad was in prison? 你爸进监狱时也就他们那么大吧
[18:30] Yeah. 是啊
[18:32] Must’ve been rough. 一定很艰辛吧
[18:34] Never knowing if he was comin’ home. 无从得知他还能不能回来
[18:36] Well I thought it would be easier somehow 不知为什么 我觉得如果我了解
[18:37] if I knew the details of what he was going through. 他究竟在经历什么 会让我好受些
[18:39] – But Carl wouldn’t say. – He was trying to protect me. -但卡尔不肯说 -他是想保护我
[18:43] Pretty understanding for a guy who threw a rock at Carl’s house. 你倒挺宽容啊 那怎么还拿石头砸他家窗户
[18:47] Yeah, well that was awful. 是啊 那么做是不太好
[18:49] You take it any further? 你还做什么别的了吗
[18:50] Me being angry with Carl stopped with the rock. 那块石头之后我就不生卡尔的气了
[18:52] Yeah? Why? 是吗 为什么
[18:54] He caught me red handed, 他把我抓了个正着
[18:56] finally he gave me what I wanted. 终于让我如愿以偿
[19:03] You gonna pay to fix that? 你要赔我的窗户吗
[19:04] – Let go of me. – No, -放开我 -不
[19:05] you wanna talk, let’s talk. 你想谈 那我们就谈谈
[19:08] Go ahead. 问啊
[19:09] – We’re getting this over with. – Where’s my dad? -我们把这事解决了 -我爸在哪里
[19:11] – Still in prison in Hanoi. – Why? What did he do? -还在河内的监狱 -为什么 他做了什么
[19:13] He’s an American soldier. To the North Vietnamese that’s a crime. 他是个美国士兵 对于北越人 那就是罪过
[19:17] What’s it like there? The prison? 那里什么样 监狱里
[19:23] There’s not a lot to eat. 没多少吃的
[19:25] Water makes you sick. 水会让你生病
[19:28] Guards are monsters in human clothes. 守卫都是衣冠禽兽
[19:31] But your dad and the other guys, they have each other. 但你爸和其他人 他们还有彼此
[19:35] Can’t they just get together and break out of there? 他们不能合力越狱吗
[19:37] I mean my dad can take some Vietnamese guy. 我爸肯定能打过几个越南人
[19:42] Maybe he will. 或许他会的
[19:44] – Is he gonna live? – Yes. -他会没事吗 -会的
[19:49] Your dad’s one of the strongest people I’ve ever met. 你爸是我见过的最坚强的人
[19:52] If I had to trek in hell, he’s a guy I’d want by my side. 如果我非得在地狱走一遭 肯定想与他结伴
[19:58] He’s comin’ home to you. 他会回到你身边的
[20:03] You guys are brave. 你们真勇敢
[20:05] You are Carl. 你很勇敢的 卡尔
[20:09] I knew it. 我知道
[20:11] Your dad, he’s a hero. 你爸爸 他是个英雄
[20:16] Not me. 我不是
[20:18] I’m a coward. 我是个懦夫
[20:24] Coward? 懦夫
[20:26] Why would Carl say that about himself? 卡尔为什么要那么说自己
[20:28] It doesn’t make sense, right? 完全说不通 是吧
[20:30] Survived five years of being tortured. 被折磨了五年的人啊
[20:32] Humble guy. 真谦虚
[20:34] Or troubled. 或者是有心事
[20:36] Ever get the feeling he really meant that, Daniel? 你有没有觉得那是他的真心话 丹尼尔
[20:38] Saw him a few times after that. Talked to him about my dad. 那之后我又见过他几次 跟他谈我爸爸的事
[20:40] But every time I could always feel it. 但每次我都能感觉到
[20:43] Somethin’ was eatin’ him up. 有些事令他感到愧疚
[20:47] Carl Burton’s military service record. 卡尔·波顿的服役记录
[20:49] I don’t see anything in there 我看不出那里面有什么
[20:50] that could make the guy call himself a coward. 能让他说自己是个懦夫
[20:52] Awarded bronze star, purple heart. 获得青铜星章 紫心勋章
[20:55] Oh, this is it. He took early release. 是这个 他提前释放了
[20:58] What’s that. 那是什么意思
[20:59] It means he left the prison camp early. 意思是他提早离开了战俘营
[21:00] Thought you couldn’t leave. 不是不能离开吗
[21:01] Well, not under honorable circumstances. 可以离开 但是方式很不体面
[21:03] The code of conduct among POWs 战俘之间的行为准则
[21:05] is that the sickest and longest serving go first. 是让病得最重或服役最长的士兵先走
[21:07] But Carl wasn’t either of those. 但卡尔两项都不符合
[21:08] Then how does he get to the front of the line? 那他是怎么插队的
[21:10] Tells the VC guards what they want to hear, 跟越共守卫说他们想听的话
[21:12] lets ’em use ’em for propaganda. 让他们拿来做宣传
[21:13] That doesn’t sound like a gung-ho fighter pilot. 那可不像个热血战斗机飞行员啊
[21:15] – Why would he do that? – Why? -他为什么那么做 -为什么
[21:17] He’s sick of gettin’ beat nearly to death five years in a row, 他厌倦了连续五年遭人毒打
[21:20] misses family, he’s stowed in solitary. 想念家人 被关禁闭
[21:24] It’s hard to know what a code like that starts to mean at that point. 到了那种时候 那些准则对你都没什么意义了
[21:27] But a lot of guys did hang in. 但很多人还是撑下去了
[21:28] Yeah, hundreds of ’em and they would not have been fans of Carl’s. 是啊 几百个 他们肯定不会喜欢卡尔
[21:31] And they came home a week before Carl was killed. 而且他们在卡尔被害一周前就回来了
[21:33] End of March ’73, main group of POWs got back. 73年3月底 大批战俘获释回家
[21:37] Any of ’em come back to Philly? 有人是回费城来了吗
[21:38] A guy named Raitt from Antioch. 安提俄克一个叫雷特的人
[21:41] Roger Raitt, a Navy Commander? 罗杰·雷特 海军司令
[21:43] You know him? 你认识他
[21:45] I served with him. 我曾跟他一起服役
[21:53] Been a long time. 好久不见啊
[21:55] I’m not much for the reunions. 我不怎么喜欢去参加聚会
[21:57] Truth be told, I’m not either but 说实话 我也是
[21:59] working in the defense industry, 但是干国防
[22:01] – it pays to keep in touch. – Sure. -保持联络是有好处的 -是啊
[22:04] There’s one this Saturday, in Old City. 这周六就有一次 在老城区
[22:06] I can’t make small talk out of it, 我不想去聊那些事
[22:07] I’d rather just leave it behind. 我宁可向前看
[22:08] And here you are, carrying a gun every day. 可你却每天配枪出行
[22:12] That’s what I couldn’t revisit. 这是我无法再做的事
[22:15] Roger, I wanna talk to you about 罗杰 我想跟你谈谈
[22:17] a guy you were in prison with, Carl Burton? 一个跟你们关在一起的人 卡尔·波顿
[22:20] Wound up dead, shot. Right after you guys got back. 他被人打死了 就在你们回来之后
[22:23] I remember. 我记得
[22:24] Comin’ home it had to be hard to adjust. 回家后肯定很难适应吧
[22:27] It made me realize any day I wake up 让我意识到 每天我醒来
[22:30] with a doorknob on the inside of the door, it’s a good day. 看到门把手是在屋里这一侧的 就是好的一天
[22:34] Maybe someone else didn’t see it that way, 或许有人不那么看
[22:37] came back angry, wanting to settle a score? 回来后满心愤怒 想找人算账
[22:40] Everyone has a breaking point. 人人都有受不了的时候
[22:42] Carl reached his over there. 卡尔在那边崩溃了
[22:44] I didn’t respect it but I understood. 我虽不尊敬他的做法 但也能理解
[22:47] Hard to imagine all the POWs did. 恐怕不是人人都能理解吧
[22:50] We were like brothers, John, 我们亲如兄弟 约翰
[22:51] one of them went after Carl, I would’ve know. 有人去找卡尔的麻烦 我会知道的
[22:53] I’m talkin’ about a lot of soldiers 那可是很多士兵啊
[22:54] and a guy they thought was a traitor. 而且他们认为他是个叛徒
[22:57] We’d only been home a week and all of us already knew 我们才回来一周 就已经知道
[23:01] Carl’s worst punishment was living with what he did. 卡尔最严厉的惩罚 是承担那件事的后果
[23:09] Rex’s 51st bombing run. 莱克斯第51次轰炸飞行
[23:11] He gets hit. Ejects. 他被击中 将自己弹射出去
[23:14] Comes down outside Hanoi. 在河内外沿降落
[23:16] Spends a few hours hiding in a cave, 在一个洞穴里藏了几个小时
[23:18] trying to get up enough strength to move. 想攒足力气走动
[23:20] But when he hears a North Vietnamese patrol, 但当他听到有北越军巡逻
[23:22] he takes off on a broken leg, 他拖着一条伤腿跑了出去
[23:25] with only his pistol to hold off 20 guys chasing him. 只拿着一把手枪抵挡20个追兵
[23:29] For hours Rex dragged himself along just ahead of them. 几个小时里 莱克斯勉强走在他们前头
[23:33] Till he comes to this hollowed out tree and squeezes in. 直到他走到一棵空心树前 钻了进去
[23:37] How dare you. 你好大胆
[23:40] I’m here to pay my respects. 我是来表示哀悼的
[23:42] – How dare you sneak in here! – Mom, stop it! -你怎么敢溜进来 -妈妈 别这样
[23:44] You don’t know what this man did to your father, Daniel. 你不知道这家伙对你爸做了什么 丹尼尔
[23:46] Let’s calm down. We’re here for Rex. 别激动 我们是为莱克斯而来
[23:49] Rex wouldn’t want you here. 莱克斯不会希望你到场的
[23:51] You betrayed him. 你背叛了他
[23:53] Betrayed everyone. 背叛了所有人
[23:55] You’re a disgrace. 你真丢人
[23:58] – Daddy? – OK, Ned. -爸爸 -好吧 奈德
[24:04] I’m sorry, Ruth. 对不起 鲁斯
[24:10] Carl. 卡尔
[24:13] – I think it’s better if you don’t go to the reception. – Yeah. -待会儿追思会你还是别去了 -好
[24:16] I’ll tell the guys that… 我会告诉大家…
[24:17] Tell them I died over there, Roger. 告诉他们我死在那里了 罗杰
[24:20] Tell them I’m already a ghost. 告诉他们我是个鬼
[24:30] Guys who stuck it out, resisted the most, 那些撑下去 努力反抗的人
[24:33] did better when we got home. 回来之后过得更好
[24:35] – The ones who gave in had a tougher time. – Yeah. -而放弃的人则举步维艰 -是啊
[24:38] How bad do you think it was for Carl? 你觉得对卡尔来说有多糟
[24:39] Bad enough I thought he’d kill himself. 糟到我认为他会自杀的地步
[24:42] The gun was found 5 feet away from his body. 但那枪离他尸体有五英尺远
[24:45] You remember how long it takes a man to die from a gut shot. 你知道腹部中枪的人要多久才会死去
[24:48] Might’ve crawled away after. 可能是开枪之后爬远了
[24:51] But who commits suicide by shooting themselves in the stomach? 但谁会朝自己腹部开枪自杀啊
[24:55] Guy aiming for his heart whose arms don’t work anymore. 想瞄准心脏 但胳膊却不好使的人
[25:07] Could be my last cheesesteak for a while. 我大概有日子不能再吃芝士三明治了
[25:09] Oh, yeah? 是吗
[25:12] – Julie’s talkin’ about tofu. – Lieutenant. -朱莉说要我吃豆腐 -副队长
[25:14] Miller, how are you doing? 米勒 你还好吗
[25:16] Just dropped a guy in lock up. 刚送一个人收监
[25:17] How’s the Burton case pannin’ out? 波顿的案子怎么样了
[25:19] Nick Veera, this is Kat Miller, 尼克·维拉 这位是凯蒂·米勒
[25:21] she’s the one that turned up the POW bracelets. 是她发现了战俘手镯
[25:23] – Good work – Thanks. -干得好 -谢谢
[25:25] So? 怎么样
[25:26] Well the latest is, Carl might have commited suicide. 最新情况显示 卡尔可能是自杀
[25:29] A close fire would have left lead residue on his clothes, right? 近距离射击会在衣物上留下火药残留物吧
[25:32] Labs checkin’. 实验室在查呢
[25:34] So, I hear you’re doin’ well over in narcotics. 我听说你在缉毒组那边做得不错啊
[25:37] Oh, good. I like it, so… 挺好的 我挺喜欢的
[25:41] Is that your long term area of interest? 你一直对这个感兴趣吗
[25:45] I never thought I’d be a cop in the first place 我从没想过自己会当警察
[25:47] so I’m game for whatever crops up. 不管做什么我都愿意
[25:49] I thought bein’ in blue was every girls’ dream. 我以为当警察是每个女孩的梦想呢
[25:52] You got somethin’ else on mind? 你还考虑过做别的吗
[25:53] It’s a long story. But, here I am. 说来话长 但我来这里了
[25:56] – My options are open. – That’s good to know. -我有选择的权利 -那很好
[26:05] Ken Westin copped to takin’ your dad’s bracelets. 肯·威斯汀承认拿了你爸爸的手镯
[26:09] Ken did? Really? 肯吗 真的
[26:11] Dumb reaction to your mom dropping him. 因为你妈跟他分手而一时冲动
[26:14] – Does that maybe make the drug scenario less likely? – Maybe. -那或许就不是毒品的原因了吧 -或许
[26:18] Ned, there was an incident at Rex Potter’s memorial. 奈德 莱克斯·波特的追悼会上出了点事
[26:21] – The day your father died. – Yeah, I remember it. -就是你父亲死的那天 -我记得
[26:24] The rest of the POWs took issue with your dad showing up. 其他战俘看到你爸爸来 感到很不高兴
[26:27] We could see it in their faces when we walked in. 我们进门的时候能从他们脸上看出来
[26:29] They hated him. 他们恨他
[26:31] Must’ve been pretty crushing for him. 他一定很难过吧
[26:33] One of those POWs thinks 有一位战俘认为
[26:35] maybe he couldn’t take it any longer. 或许你爸是再也承受不住了
[26:40] You mean killed himself? 你是说自杀
[26:43] However he died, Ned, 不管他是怎么死的 奈德
[26:45] it ain’t gonna change what he was to you. 他对你来说都不会改变
[26:47] I know a reason why he might have killed himself. 我知道一个可能导致他自杀的理由
[26:50] Me. What I did. 是我 我做的事
[27:09] Hey, buddy. 伙计
[27:11] I know it’s not fun to be around people yelling like that. 我知道跟那些大吼大叫的人在一起很不好玩
[27:15] It’s OK. 没事的
[27:19] I love you. 我爱你
[27:21] Me, too, Daddy. 我也爱你 爸爸
[27:24] So you don’t mind if I eat all your ice cream? 那你不介意我吃你的冰淇淋喽
[27:27] You could have your own. 你自己买一个吧
[27:31] – So, what can I get you guys? – Bomb pop, please. -你们要点什么 -棒棒冰 谢谢
[27:35] Hey, I remember you, 我记得你
[27:37] you came in last summer with your dad. 你去年夏天跟你爸爸来过
[27:39] I’m his dad. Carl Burton, hi. 我才是他爸爸 我叫卡尔·波顿
[27:42] No, it was another man. A soldier. 不 是另一个人 一个士兵
[27:46] He’d been over in a Vietnam prison camp, 他在越南战俘营待过
[27:48] had some break your heart stories about it. 有些闻者伤心的故事呢
[27:50] I was not here last summer, I was… 我去年夏天的时候还不在这里
[27:53] that was not me. 那不是我
[27:55] I’m sure it was this little boy. Who was that? 我确定就是这个小男孩 那人是谁啊
[28:00] Who was it, Ned? 是谁啊 奈德
[28:05] Ken. 肯
[28:07] Ken was 肯
[28:09] not a POW. Did he use my name? 不是战俘啊 他用我的名字了吗
[28:14] – Told this lady he was your dad? – Yes. -他跟这位女士说他是你父亲 -是的
[28:20] And you let him. Why Ned? 你也没纠正他 为什么 奈德
[28:26] I don’t know. 我不知道
[28:34] So Ken’s not just moving in on Carl’s wife while he’s gone. 卡尔不在的时候肯不止接近他妻子
[28:38] He’s pretending to be him. 还装作是他
[28:40] I was with him a few times when he did it. 有几次他那么做的时候我也在场
[28:42] Didn’t stop him. 我没去阻止他
[28:43] You were 7. 你才7岁
[28:45] But I knew it was wrong. 但我知道那是不对的
[28:47] So after your dad found out? 你爸发现之后呢
[28:48] Marched me home, went down to the basement for a while, then left. 送我回了家 到地下室去了一阵 然后出去了
[28:53] – Where was your mom? – Asleep. -你妈在哪里 -睡觉
[28:56] Has been ever since. 那之后就一直浑浑噩噩
[28:59] Lab results are back. 实验室出结果了
[29:01] No traces of lead on Carl’s clothes, that rules out suicide. 卡尔衣物上没有铅 所以不是自杀
[29:05] So even if that was what Carl was thinking that night, 那么即使卡尔当晚有那个意思
[29:07] someone got to him first. 也有人先下手了
[29:09] If it’s me, 如果是我
[29:10] I’m heading’ after the guy posin’ as my kid’s dad. 肯定要去找那个装成我儿子爸爸的人算账
[29:12] Says here Carl was at Rex Potter’s funeral reception. 这里说卡尔的确去了莱克斯·波特的追思会
[29:16] Even after Roger Raitt told him not to show. 即使罗杰·雷特让他别去
[29:18] Ken lived near the Potters, knew them. 肯是波特夫妇的邻居 认识他们
[29:20] So maybe he’s at the reception, 那他或许也去了追思会
[29:22] that’s where Carl goes lookin’ for him. 卡尔就是去那里找他
[29:24] After Carl gets something out of the basement, maybe a weapon, 卡尔从地下室取了什么出来后 或许是武器
[29:26] he goes to confront Ken. 他去找肯对质了
[29:28] And never makes it back. 再没能回去
[29:32] Westin spent four months in Texas in ’71, 71年 威斯汀在德克萨斯待了4个月
[29:35] waiting to be shipped out. 等待出国
[29:36] Had a nervous breakdown. Discharged before he left US soil. 却精神崩溃 还没离开美国就退伍了
[29:40] All right. 好吧
[29:41] You want us in there? 要我们进去吗
[29:43] I got it. 我来吧
[29:49] Sorry to pull you from work, Ken. 抱歉打扰你工作了 肯
[29:52] I needed to talk to you. 我得跟你谈谈
[29:54] Oh, sure. 没问题
[29:56] So, it sounds like Carl Burton 卡尔·波顿回来之后
[29:59] was comin’ apart at the seams when he got back. 似乎渐渐崩溃了
[30:01] Yeah, he seemed to have trouble adjusting. 是啊 他好像很难适应
[30:04] It’s tough to watch that. 看着那种事很难
[30:06] Guys over there snappin’ out. 士兵们在那边承受不住
[30:08] Gotta go home, get out of here. 必须回家 离开那里
[30:11] You can see they’re never gonna be the same. 不难理解他们再也不会像以前那样了
[30:13] – You know what I mean. – Oh, I do. -这你理解的 -当然
[30:15] Everybody going, “Crap, so-and-so lost it”. 大家都说 “该死 那家伙撑不住了”
[30:18] But in the back of your mind, you’re thinking “I’m with him”. 可你心里却想 “我也想出去”
[30:22] In your weak moments. 肯定有内心脆弱的时候
[30:24] You lay schemin’ at night. 晚上躺在那里瞎想
[30:26] Come close to doin’ some crazy stuff, yeah. 差点就做出一些傻事
[30:31] So Carl turns up at this funeral reception where he’s disinvited, 卡尔跑去了他不受欢迎的追思会
[30:35] what was he like? 他当时怎么样
[30:36] Antagonistic. 他心怀敌意
[30:38] He’s looking for trouble. 一心想找茬
[30:41] So you saw him the night he died? 那么说他死的那晚你见着他了
[30:43] That’s funny, ’cause you didn’t tell us that, 有意思的是 你没那么说
[30:45] you said you were at the bar 你说你当时在酒吧
[30:47] tossin’ back a few when Carl was shot. 卡尔被害的时候正在喝酒
[30:53] Yep. Went there after. 是啊 那之后去的
[30:56] OK, then. So that was a lie you told us? 那好吧 那之前你是在撒谎吗
[31:00] Not intentionally. 不是有意的
[31:02] It’s been a long time. 毕竟时间很久了
[31:04] Memory’s middle aged now. 记忆力不行了
[31:07] That’s OK. It’s a small time lie for you. 没关系 对你来说就是个小谎言
[31:21] Does that bother you Ken? 你觉得心烦吗 肯
[31:24] ‘Cause it doesn’t seem violent to me, I’m used to it. 因为我不觉得它暴力 我已经习惯了
[31:28] Maybe because guns have been a part of me since I was a kid. 或许是因为我还是个孩子的时候就用惯了枪
[31:32] I was 17 years old when I went over there. 我去那边的时候才17岁
[31:36] I thought it was a toy. 我起初以为它是个玩具
[31:39] Until I watched a few men die slowly. 直到我看到几个人慢慢死去
[31:44] But you know what I’m talking about. 但这你都理解的
[31:48] What this does. 也知道它的威力
[31:53] Not because you’re a soldier, because we know you weren’t. 倒不是因为你是个士兵 我们知道你不是
[31:59] Ah, Lieutenant. 副队长
[32:08] How long did Carl bleed? 卡尔流了多长时间的血
[32:10] This is serious! 别打马虎眼
[32:13] How long did Carl bleed? 卡尔流了多长时间的血
[32:19] I could never. 我绝不会那么做的
[32:23] In extreme circumstances, you learn about human nature. 在极端的情况下 就会知道人性的本质
[32:27] But what kind of person would pretend to be a POW? 但什么样的人才会装成是战俘
[32:35] I’d like a lawyer. 我要律师
[32:36] Why? What did you do? 为什么 你做了什么
[32:38] I didn’t do anything to Carl. 我没对卡尔做任何事
[32:40] Well you took what belonged to him 你偷走了卡尔的东西
[32:41] and walked around like it was yours. 当做是你自己的到处招摇
[32:43] Do you really think someone who had a nervous breakdown at Fort Hood 你真觉得 一个在胡德堡就精神崩溃的人
[32:47] would survive five years in the Hanoi Hilton? 能在”河内希尔顿”活五年吗
[32:53] It’s a bad lie you told. 你的谎言很糟糕
[32:55] I know. 我知道
[32:58] I think I may have a disease. 我想我可能有点问题
[33:00] You tell people you’re a racecar driver, a brain surgeon. 你哪怕骗人说你是赛车选手 脑科医生都行
[33:05] Not a POW. 别说你是战俘
[33:13] Now talk about that night. 说说那晚的事
[33:16] – Carl confronted you at that reception. – Yes. -卡尔去追思会找你了 -对
[33:19] And what did you do? 你做了什么
[33:22] Nothing. 没什么
[33:24] Got called out. 被他骂了
[33:31] I didn’t have much time, after I parachuted down 我没有多少时间了 我降落之后
[33:34] I had to start my escape on a busted leg. 我得想办法逃命 腿上还带着伤
[33:37] – I hear you wanna be me. – Excuse me? -听说你想做我 -什么
[33:40] Well, might as well take these. 把这些也拿走吧
[33:42] Use my name, my wife, my kid. 用我的名字 我老婆 我儿子
[33:45] So now you got everything that means a damn thing to me. 这些对我毫无意义的东西都归你了
[33:47] Carl, this is akward. 卡尔 这很尴尬
[33:50] You have something wrong with you, you know that? 你这人真是有毛病 你知道吗
[33:55] Well that’s the pot callin’ the kettle black. 真是五十步笑百步
[33:58] – You’re a fraud. – Daniel, I’m sorry. -你是个骗子 -丹尼尔 对不起
[34:00] Hey Carl, let’s play a game. 卡尔 我们玩个游戏吧
[34:04] This is a grenade. And you’re you. 假装这是个手榴弹 你还是你
[34:11] – Daniel. – Get away from me. -丹尼尔 -离我远点
[34:31] And that’s how you got the bracelets. 你就是这么拿到了手镯
[34:34] A few minutes later, 几分钟之后
[34:36] Daniel left the house, 丹尼尔离开了家
[34:39] went after Carl. 去追卡尔了
[34:43] I told your detective the kid was a problem. 我跟你的探员说了 那孩子是个麻烦
[34:47] Yeah, well You’re a real solid judge of character, Ken. 是啊 你也有资格去评判他人 肯
[35:02] You found out the truth that day, huh, Daniel. 你那天得知了真相 丹尼尔
[35:04] – What truth? – About Carl. -什么真相 -关于卡尔
[35:07] Wasn’t the guy you thought. 他不是你想的那样
[35:08] He was, underneath. 他内心是啊
[35:11] Hearing about early release didn’t change that. 听说他提前释放并不能改变什么
[35:13] So why the big scene at the reception? 那追思会上为什么跟他闹
[35:15] You were real keyed up. 你当时很激动
[35:16] – Giving Carl what for. – Called him a fraud. -跟卡尔叫板 -说他是骗子
[35:18] Look, Vietnam was complicated. 越南的事很复杂
[35:21] The POWs are getting tortured 那些战俘在遭受折磨
[35:22] and all they hear from America is that this war’s a mistake. 而他们听到美国这边却说战争是个错误
[35:26] I get it. I get Carl throwing in the towel. 我懂的 我理解卡尔的放弃
[35:29] See, that’s interesting but that’s what an adult thinks. 这很有意思 但这是大人的想法
[35:33] Then what’s a 15 year old who just lost his dad think? 可一个刚失去父亲15岁的少年会怎么想
[35:35] That Carl abandoned Rex Potter to die. 他认为卡尔丢下莱克斯·波特 不顾他死活
[35:38] And he runs home with his tail between his legs 他夹着尾巴跑回来了
[35:40] while your dad was still takin’ it. 你爸还在那边继续承受
[35:41] – Busted limbs, broken teeth. – Don’t talk about my dad. -肋骨被打断 牙被打掉 -别说我爸爸
[35:48] You don’t know what it was like for him. 你们不知道他遭受了什么
[35:52] But Carl did. 但卡尔知道
[35:54] And he still left him there. 他还是把他扔在了那里
[35:57] I got one letter from my dad 我只收到了我爸爸的一封信
[35:58] but the government blacked it out halfway. 但是被政府涂黑了一半
[36:01] He took the time to write me and they blacked it out. 他花时间给我写信 却被他们涂黑了
[36:06] I thought I could get the black off. 我以为能把黑色弄掉
[36:10] I put it in water. 我把它放在水里
[36:14] The only letter he sent. 那是他寄来的唯一信件
[36:20] I just wanted to know him. 我只是想了解他
[36:26] He was gone a long time. 他走了很久
[36:29] I thought that Carl could help me. 我以为卡尔能帮我
[36:31] Fill in the gap. 帮你了解他
[36:34] And he was right. 但他是对的
[36:39] I didn’t wanna know. 我并不想知道
[36:59] You wanna just follow me or do you wanna talk? 你就想跟着我 还是要跟我谈谈
[37:01] I wanna ask you some things. 我有问题问你
[37:04] Are you stoned? 你嗑药了吗
[37:09] Do not get into this. 别用这东西
[37:11] – This is bad news. – Shut up. -这对你不好 -闭嘴
[37:14] This time we’re talkin’ and you’re gonna answer me for real. 这次我们谈 你要如实回答我
[37:17] After you left today the other POWs told me that you gave up. 你今天离开之后 其他战俘说你放弃了
[37:21] Said things you should be ashamed of and then left my dad to die. 说了些你该为之羞耻的事 不顾我爸的死活
[37:24] Is that true? 是真的吗
[37:31] Is it true, Carl? 是真的吗 卡尔
[37:36] I left the prison. 我离开了监狱
[37:39] And your dad was still there. 而你爸爸还在那里
[37:40] You left him, all his friends said it. 你撇下了他 他的朋友都那么说
[37:42] I didn’t want anything to happen to him. 我并不想看到他有事
[37:44] But I had to go home. 但我得回家
[37:47] They played you on a loudspeaker in prison 他们在监狱的扩音器上放你的话
[37:49] and everyone heard you say that the war was wrong. 所有人都听到你说战争是错的
[37:51] You said they were war criminals and that the Vietnamese saved you! 你说他们是战犯 越南人救了你
[37:54] I said things I didn’t mean because I wanted to get home! 我说了违心的话 因为我想回家
[37:56] Why? Why couldn’t you do it like my dad? 为什么 你为什么不能像我爸那样
[37:58] Because they broke me! 因为他们击溃了我
[38:00] They chained us up. 他们把我们绑起来
[38:02] They kicked our teeth in, they killed our friends. 他们踢断我们的牙齿 杀害我们的朋友
[38:05] That’s what they did. 他们就那样
[38:10] To my dad? 对我爸爸
[38:12] To all of us. 对我们所有人
[38:15] And I couldn’t do it one more day. 我再也不能承受下去了
[38:17] I wanted to see my wife, my son. 我想见我妻子 我儿子
[38:23] You saying my dad didn’t want to see me? 那我爸爸不想见我吗
[38:25] – Daniel, put that down. – Answer me! -丹尼尔 把那放下 -回答我
[38:27] You dad was crazy about you! 你爸想你想得发狂
[38:28] Why didn’t he come home then? 那他为什么不回家
[38:30] Because he wouldn’t give in. 因为他不肯放弃
[38:32] He was the toughest guy I ever met. 他是我见过的最坚强的人
[38:34] He could stick it out and I couldn’t. 他能撑下去 我做不到
[38:40] What if they were breaking his arms and kicking his teeth, 如果他们正在打断他的胳膊 踢碎他的牙齿
[38:43] while he heard you saying that stuff over the loudspeaker? 他却听到扩音器上 你的那些话呢
[38:45] Daniel! 丹尼尔
[38:46] He heard you say he was wrong! And he wasn’t! He wasn’t! 他听到你说他是错的 他没错 他没错
[38:56] Carl, I think I hit you bad. 卡尔 我好像伤你很重
[39:03] Don’t be here, go! It’s OK! 别待在这里 走吧 没事的
[39:05] Carl, I didn’t mean it! 卡尔 我不是有意的
[39:07] Go! Run! 走 跑啊
[39:47] 歌曲:”If you could read my mind” 歌手:Gordon Lightfoot
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme