Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:17] What do you have there, Ned? 这是什么 奈德
[00:19] It’s for my dad. 是给我爸爸的
[00:30] Neddie! 奈德
[00:37] Neddie, could you take that bowl of potato chips 奈德 把这碗薯片
[00:39] into the family room? 拿进休息室
[00:40] I’ve got batter on my hands 我手上有面糊
[00:42] Mom, I drew a picture of Dad’s plane 妈妈 我画了一幅爸爸飞机的画
[00:44] with the exact way that the wings were decorated, OK? 机翼的装饰跟真的一模一样 怎么样
[00:47] OK, Neddie. 好啊 奈德
[00:47] Because, you said he’s not flying in that anymore 因为你说他不再开那架飞机了
[00:50] so he needs something to remember it by. 所以他需要有个念想
[00:55] Mom, I need you to start the shrimp rounds. 妈妈 你得开始做虾卷了
[01:07] Who are you? 你是谁
[01:10] Who are you? 你是谁
[01:11] I’m Ned. 我是奈德
[01:13] Well then I’m your dad, Ned. 那我是你爸爸 奈德
[01:16] You don’t look like my dad. 你不像我爸爸
[01:18] I have his picture. 我有他的照片
[01:20] I’m a lot handsomer now than I used to be. 我比以前帅多了
[01:27] I’m home. 我回来了
[01:28] Oh, my God. 天呐
[01:31] Carl. 卡尔
[01:47] I remember you. 我还记得你
[02:03] I made this. 这是我做的
[02:07] It’s for you. 是给你的
[02:10] These are the bracelets with your name on them. 这些手镯上都有你的名字
[02:12] Everybody wore ’em while you were in Vietnam. 你在越南的时候 大家都戴着这些
[02:22] Big boys don’t cry, Dad. 大男人可不哭 爸爸
[02:26] I’m cryin’ because your mom spent so much money on this box. 我哭是因为你妈为这箱子肯定花了不少钱
[02:31] No, I made it. 不 这是我做的
[02:33] Oh, yeah? 是吗
[03:00] 73年4月 卡尔·波顿
[03:15] Lieutenant Stillman. 斯蒂尔曼副队长
[03:18] Kat Miller, narcotics. I called you. 我是凯蒂·米勒 缉毒组的 我喊你来的
[03:21] Detective Rush and Valens. 这两位是拉什和瓦伦斯探员
[03:22] Glad you could come down. 谢谢你们能来
[03:24] We found something interesting tossed in this place. 我们搜这里的时候发现了有趣的东西
[03:29] What are they? 是什么
[03:31] POW bracelets. 战俘手镯
[03:33] All with the same name on ’em Carl Burton. 上面都是同一个名字 卡尔·波顿
[03:35] He was a Navy pilot. 他是个海军飞行员
[03:37] Prisoner of war in Vietnam. 越战战俘
[03:38] He was shot to death back here in ’73. 73年在这里被枪杀
[03:40] You remember that all from cuff? 你凭一个手镯就能记起这么多
[03:41] He was a war hero. 他是战争英雄
[03:42] Never brought the job in? 没抓到凶手吗
[03:44] Where’d you find this? 你在哪找到的
[03:45] Behind the water heater in the cellar. 地下室热水器后面
[03:48] I just thought that was off. 我就是觉得不对劲
[03:49] Something sentimental to a murder victim being stuffed down there. 对死者有感情意义的东西被塞在这里
[03:52] So, were these like dog tags? 这些东西是类似于军牌吗
[03:54] Friends and family wore ’em, not the soldier. 这是朋友家人戴的 不是士兵本人
[03:56] POWs who made it home like Carl did, 像卡尔那样得以回家的战俘
[03:58] someone would gather them up and make a presentation. 会有人把手镯收集起来给他
[04:00] Anyone you drag out of this place know how they wound up here? 你在这里抓到的人知道那东西的来路吗
[04:03] House was empty when we hit it 我们来的时候已经人去楼空了
[04:05] Skimpy new direction. 新线索不多啊
[04:06] He’s a POW, Scotty. 他是个战俘 史考特
[04:08] We got anything, we’re gonna go with it. 有任何线索也得查下去
[04:09] Yeah. OK, sure. 当然 没问题
[04:12] In fact, think of Carl Burton like family. 把卡尔·波顿当做你的家人
[04:15] That’s how I want this job worked. 这宗案子要有这样的劲头
[04:55] Carl Burton, 35, Lieutenant Commander, US Navy. 卡尔·波顿 35岁 美国海军少校
[04:58] Shot down on his 23rd bombing mission over Hanoi. 在河内执行第23次轰炸任务时被击落
[05:01] Go up enough times, luck runs out. 上去那么多次 终于把运气用光了
[05:03] His got even worse, he was captured, spent 5 years in a prison camp. 他不止是运气差 被俘后在战俘营待了五年
[05:07] Survives all that, gets gunned down in his own area code. 没死在战俘营 却死在自家门口
[05:09] 7 months after he’s home. 当时他回家刚七个月
[05:11] Last place Carl’s seen was a funeral reception 卡尔最后出现的地方是另一名战俘
[05:13] of a POW buddy of his, Rex Potter. 莱克斯·波特的追思会上
[05:15] He was a Roxborough guy same as Carl, 跟卡尔一样来自洛克斯步罗
[05:18] didn’t make it out of the prison camp. 但是没能活着离开战俘营
[05:19] Interviews with the family, 询问了家人
[05:20] people at the Potter house that night, 和当晚波特家的宾客
[05:21] no one sees anything unusual. 没人看到什么异常
[05:23] Carl’s body was found a mile from the reception, 卡尔横尸于追思会一英里之外的地方
[05:25] gun was a few feet from him but rain washed away any prints. 枪就在几英尺之外 但指纹被大雨冲掉了
[05:30] And a bag of marijuana in his pocket. 兜里还有一袋大麻
[05:32] Well a funeral’s gotta be intense, right? 葬礼肯定令人情绪激动吧
[05:34] Put Carl in the mood for some kind of escape? 或许让卡尔想逃离一下现实
[05:37] He scores, gets shot on the way home, 他买了大麻 但那里不太平
[05:38] being in the wrong neighborhood. 结果回家路上被人枪杀了
[05:40] That doesn’t explain the bracelets in that house. 但不能解释手镯怎么出现在那栋房子里
[05:41] Maybe he tried to trade ’em to the dealer. 或许他想拿那个跟毒贩换毒
[05:43] No, they’re not worth anything. 那东西不值钱
[05:44] Could be why he got shot. 或许正是因此才挨了枪子
[05:46] Let’s talk to Carl’s wife and son, 我们去找卡尔的妻儿谈谈
[05:47] see what they remember about the day of the funeral. 看他们是否记得葬礼那天的事
[05:50] Could be another vet burnout story, John. 有可能他就是颓废了 约翰
[05:53] Lot of guys we served with came home, turned to junk. 很多跟我们一同服役的人回来 变得一塌糊涂
[05:57] Whatever we find, we follow it up. 不管我们查到什么 都要跟下去
[06:12] You didn’t have to fix up, Mrs Burton. 不用这么麻烦的 波顿太太
[06:14] Military wife, look right, live right. 我们军嫂 打扮好 礼数周
[06:16] May I get you a drink? 要来点喝的吗
[06:18] Pretty early. 时候还早呢
[06:20] Cocktail hours somewhere, boys used to say. 男人们以前常说 总有哪里正是喝酒的时间
[06:24] We’re here about your husband’s murder. 我们是为你丈夫的案子而来
[06:27] Something come up? 有什么新情况吗
[06:28] We found his POW bracelets in an abandoned house in Tioga. 我们在泰奥加一栋废楼里找到了他的战俘手镯
[06:32] Kind of sketchy area back when Carl was killed. 卡尔被害的时候那里可不太平
[06:34] It’s even worse now. 现在那儿更糟了
[06:38] Ok. 好吧
[06:39] Any idea how the bracelets wound up there? 你知道手镯怎么会跑到那里去吗
[06:42] No. 不
[06:46] This is embarassing but, 我真是不好意思
[06:47] I guess I lost track of them. 但我把它们忘记了
[06:49] You don’t seem like the losing track type. 你不像那种会忘记什么的人
[06:52] No, but I lost track of myself for a time then. 但当时有段日子我连自己都照顾不好
[06:56] Carl was carrying pot when he died. 卡尔死的时候兜里有大麻
[06:58] The theory was that he had a habit. 当时认为他在吸毒
[07:00] Got him in to trouble that night. 那晚他就是因此惹上麻烦
[07:01] Doesn’t sound like the gung-ho fighter pilot I married. 听上去不像我嫁的那个热血战斗机飞行员啊
[07:04] How about the guy who came home to you in ’72? 那72年回到你身边的那个男人呢
[07:06] I don’t think about that man. 我不去想那个人
[07:08] I’d rather remember Carl as he was before. 我宁愿记得卡尔以前的样子
[07:11] He was strong. 他很坚强
[07:12] He was a hero, I was his wife. 他是个英雄 我是他妻子
[07:15] – Would you have known if he was doing drugs? – No. -如果他吸毒 你会知道吗 -不
[07:20] We really tried. 我们尽力了
[07:22] We just never got to know each other ever again. 但我们没能再次了解彼此
[07:43] This is very romantic. 这可真浪漫
[07:45] Did you turn into a champagne girl while I was gone? 我不在的日子里 你喜欢上香槟了吗
[07:49] Come on, now. 得了
[08:01] After sleeping for years with a guy in skivvies, 这些年我净跟只穿了内衣
[08:04] showered once a week. 一周洗一次澡的男人同住
[08:05] I’m finally looking good. 终于觉出我的好了吗
[08:16] Remember when I broke up with you? 记得我跟你分手那次吗
[08:18] You left a pathetic note in my parents’ mail box. 你在我父母的邮箱里留了一张破字条
[08:22] ‘I need to be free’. “我需要自由”
[08:23] You came up to me in the parking lot and I’m thinking 你跑来停车场找我 我还想
[08:27] ‘Oh, no, here she comes. She’d better not cry’. “天呐 她来了 可别哭鼻子啊”
[08:31] Remember? 记得吗
[08:33] I knew better than you even then. 我当时就比你更明事理
[08:35] ‘Carl, I got your note. I don’t think so’. “卡尔 我收到你的字条了 我看不行”
[08:40] That’s right. 没错
[08:59] I feel 18. 我觉得自己像18岁
[09:03] What is it, your shoulders? 怎么了 你肩膀疼吗
[09:05] It’s OK. 没事
[09:07] Come back. 过来
[09:10] Honey, no. Not if it hurts you. 亲爱的 不行 我不想弄疼你
[09:12] Come on. 来吧
[09:15] We’ll dance later when you’re better. 等你好一些 我们再跳舞吧
[09:18] I don’t want you to pretend it doesn’t hurt. 我不想让你装作那样不疼
[09:20] Let me pretend! 让我装吧
[09:22] My arms have been broken 4 times. 我的胳膊被打断了四次
[09:23] They’re busted. They’ll always be. 他们废了 再不会好起来了
[09:26] I, I can’t lift ’em. I can’t dance. 我举不起胳膊来 我跳不了舞
[09:33] Sorry. 对不起
[09:36] I should make sure Ned didn’t wake up. 我去看看奈德有没有醒过来
[09:41] I’m goin’ for a walk. 我去散散步
[09:43] You don’t need to wait for me. 你别等我了
[09:57] He’d go for walks. 他就那样出去散步
[10:00] For hours. 一去就是几小时
[10:03] Is that when this started? 就是那时候开始的吗
[10:07] Any idea where’d he go on these walks? 你知道他散步的时候去哪吗
[10:11] I didn’t know where Carl was, truly. 我真的不知道卡尔去了哪里
[10:15] Even when he was right in front of me. 即使人在眼前 魂也不知去了哪里
[10:17] But you two stayed together. 但你们并没有分开
[10:18] Hoping somehow we’d find what we lost. 希望我们能找回我们失去的东西
[10:22] But before we could, 但我们还没能找到
[10:25] he was gone again. 他就又离去了
[10:33] So, you’re not the kind doc sees patients? 你不是那种看病的医生吧
[10:37] No, I’m the kind who does the research. 对 我是搞科研的
[10:39] Better hours? 更轻松吗
[10:40] Better company. 环境更好
[10:42] So where did the bracelets turn up? 手镯在哪里发现的
[10:44] Stashed away. In a crack house. 藏在了一栋废弃楼里
[10:46] Were they in the box? 手镯是放在一个箱子里的吗
[10:48] Yeah, there was a box. 对 是有个箱子
[10:50] I made that thing. 那是我做的呢
[10:51] Thinkin’ is, your dad wanted to buy drugs, 我们认为 你爸想买毒品
[10:53] maybe he got desperate, tried to pawn the bracelets. 或许走投无路 想当掉手镯
[10:55] Not exactly what you want to believe about your father but… 你不会愿意相信你父亲会那么做 但是…
[10:57] We know you were young when he got home 我们知道他回来的时候你还小
[11:00] 7. 7岁
[11:01] You remember anything that 你记得什么细节
[11:02] looking back makes you think he was usin’? 现在回想起来能表明他在吸毒的吗
[11:04] No. In fact 没有 实际上
[11:06] from the day he got back he never missed Triple Nickel Reveille. 他回来之后 从没误过起床号
[11:10] – Wakin’ up early? – 5:55 am. -起得早吗 -早上5点55
[11:12] Exercised best he could, started his day. 尽量做做锻炼 开始新的一天
[11:16] Not junkie behavior. 这可不像个瘾君子
[11:18] When’d’ya last see those bracelets? 你最后看见那些手镯是什么时候
[11:19] First week he was back, he put ’em in the basement. 他回来的第一周 把它们放进了地下室
[11:22] He wasn’t big on war mementos. 他不怎么喜欢战争纪念品
[11:25] – Tryin’ to move on. – Yeah. -想向前看 -是啊
[11:27] Anyone around back then who could of got in the way of that? 当时有谁会让他无法向前看吗
[11:32] There was someone. 是有个人
[11:34] Who he shouldn’t have even known about. 他根本不该知道他的事
[11:41] So these people, they made me stay over in Vietnam. 那些人 他们逼我留在越南
[11:45] That why you didn’t write me any letters? 所以你才不给我写信吗
[11:48] Only way I could even talk to my friends there 那时候我想跟我的朋友交流
[11:50] was through a secret code we made up. 都得靠我们制定的密码
[11:52] A secret code? 密码
[11:53] Well each letter has its own number of taps. 每个字母有一定的敲击方式
[11:55] We’d spell out words on the walls between our rooms. 我们在房间之间的墙上把话敲出来
[11:58] Wow. Like, could you do an N? 你能敲个N吗
[12:05] Do E. 敲个E
[12:10] D. 再敲D
[12:15] That’s my name, right? 那是我的名字
[12:16] That’s Ned in your secret code. 那是用密码敲的奈德
[12:18] Do another. 再来一次
[12:27] I don’t know, what’s it mean? 我不知道 那是什么意思
[12:29] I said ‘bear’. Wanna go see the bears? 我敲了”熊” 想去看熊吗
[12:32] When I come here with Ken, we always go see the lions first. 我跟肯来的时候 我们总先去看狮子
[12:38] Who’s Ken? 肯是谁
[12:40] Mommy’s friend. 妈妈的朋友
[12:42] What kind of friend? 什么样的朋友
[12:44] Well he takes me to the zoo and he takes Mommy to dinner. 他带我来动物园 带妈妈出去吃饭
[12:55] At some level I knew I shouldn’t have said that. 我暗暗感到我不该提起他
[12:58] ‘Cause you knew this Ken was your mom’s special friend? 因为你知道这个肯是你妈妈的情人吗
[13:03] Guess I was a little messed up about the dueling father figures. 我当时大概对这两个爸爸感到有些混乱
[13:07] Because truthfully, I knew 因为我心底里知道
[13:08] Ken a lot better than my dad at that point. 那个时候肯要比我爸爸强多了
[13:11] Your dad follow up with this guy? 你爸还去找这个家伙了吗
[13:12] Not that I heard about. 据我所知没有
[13:15] If I spent 5 years in a box getting tortured 如果我被关了五年 被人拷打
[13:17] while some guy’s taking my wife to dinner. 却有人带我老婆去吃饭
[13:19] I’d follow up. 我肯定不会罢休
[13:23] Janet Burton didn’t mention anyone on the scene 珍妮特·波顿可没说卡尔不在时
[13:25] while Carl was gone? 她跟别人好过
[13:26] Played the pained and patient wife. 扮演了痛苦耐心的妻子
[13:28] Not big on airing dirty laundry. 丑事却没有外扬
[13:30] Doesn’t she want to know what happened to Carl? 她不想知道卡尔究竟是怎么了吗
[13:31] Seemed afraid of what we might find, 好像是害怕我们会查到的东西
[13:33] him not turning out to be the perfect hero. 发现他不是个完美的英雄
[13:35] – The house with the bracelets. – Yeah, what’d you find? -找到手镯的房子 -有什么发现
[13:38] Back in ’73, place still had renters 73年时 那里还有租客
[13:39] before crack ran ’em out. 是贩毒把他们吓跑了
[13:41] One of ’em, Ken Westin. 其中就有肯·威斯汀
[13:44] Our perfect wife’s boyfriend. 完美妻子的男友
[13:51] Step lively lively, quietly. 请迅速 安静地往前走
[13:55] Giving you a heads up, Dorothy. 给你提个醒 桃乐西
[13:57] Tour groups heading to ceramics, over. 有游客前往陶艺区
[14:00] – Ken Westin? – Absolutely. -肯·威斯汀 -正是
[14:02] Detective Valens, homicide. 我是瓦伦斯探员 凶案组的
[14:04] Mind if I ask you to step to this side of the rope here, please. 请你站到绳子的这一边来行吗
[14:08] We found some POW bracelets hidden in your old house, Ken. 我们在你的旧住处找到了一些战俘手镯 肯
[14:11] Belonged to a murder victim Carl Burton? 是卡尔·波顿的 他被害了
[14:14] Whoa. Carl’s bracelets? 卡尔的手镯
[14:18] I must’ve left those when I moved. 肯定是我搬家的时候扔下了
[14:20] Why were they in your house in the first place? 那东西怎么会在你那里呢
[14:23] Already got the skinny on your relationship with Janet, 我们已经知道你和珍妮特的关系了
[14:26] so you can pick up from there. 你从那儿开始说吧
[14:30] I’m confessin’ to the act of a heart-sick young man, OK? 我承认出于伤心而干了些蠢事
[14:35] I took ’em. 是我偷走的
[14:37] The day she broke up with me. 就在她跟我分手的那天
[14:39] To make myself feel better, I snatched the bracelets. 我想让心里好受些 就偷走了那些手镯
[14:43] – Low, I know. – It’s real low, Ken. -很下作 我知道 -非常下作 肯
[14:46] – The guy was a POW. – I appreciate that. -他可是个战俘 -这我知道
[14:49] I was over there, too. 11 months before illness befell me. 我也去过 去了11个月 然后病倒了
[14:55] So, let’s say the 那么 如果
[14:56] bracelet snatch doesn’t do the trick and your still stewin’. 偷手镯不够解恨 你还生气呢
[15:00] Makes me wonder where you were, the night Carl got shot. 我就很想知道卡尔被枪杀那晚你在哪里
[15:03] I was at Smokie’s, my regular night spot, sheesh! 我在烟熏酒吧 我晚上总去那里
[15:08] I stole from the guy. I did not wish him to be dead. 我只是偷了他的东西 没想他死
[15:12] Know anyone who might’ve? 知道有谁会想他死吗
[15:14] I’ll tell you this, when he came back, 我可以告诉你 他回来之后
[15:17] Carl wasn’t exactly winning friends and influencing people. 卡尔可没有结交朋友或利用他的影响力
[15:21] – What d’you mean? – A little unstable. -什么意思 -他有点不稳定
[15:23] And you’d know how? 你怎么知道
[15:24] Did some research, check up on the guy, 我去调查了一番 看他人怎么样
[15:27] make sure he was worthy. 让我被甩得心服口服
[15:35] I asked you to take that down, Wes. 我拜托你把那个拿下来了 维斯
[15:38] You kiddin’ me hero? 你开玩笑吗 英雄
[15:39] That signs worth at least two cars a month. 那标语每个月能帮我换来两辆车
[15:41] I’d be three if I could teach you a little hustle. 你让我教你怎么应酬能搞定三辆呢
[15:51] She’s a beauty. 她真漂亮啊
[15:53] Can I send you home together today? 我可以让你们今天一起回家吗
[15:55] Oh, hello. I need to think about it. 你好啊 我得想想
[16:01] Excuse me, will you. 失陪一下
[16:14] You can’t keep showin’ up here Daniel. 你不能总来这儿 丹尼尔
[16:16] – You gonna talk to me? – No! -你愿跟我谈吗 -不
[16:17] Well you gotta some day. 你总有一天得跟我谈啊
[16:19] The kid’s got hustle, washing cars for free, you know him? 这孩子挺不错 免费给我洗车 你们认识吗
[16:21] I told you to beat it. 我让你走了
[16:23] Look, I just wanna know about my dad. 我只想知道我爸爸的事
[16:26] OK, I’ve asked you three times, now I’m doing your work for you, 我都问了你三次了 现在我替你干活
[16:28] – I mean what’s it gonna take? – Leave this alone. -你还要我怎么样啊 -别管了
[16:29] – Leave my father alone? – Believe me, -别管我爸爸吗 -相信我
[16:32] there are some things you don’t wanna know. 有些事你不会想知道的
[16:35] Now get outta here! 出去吧
[16:41] You know, I’ve been real nice to you, Carl. 我一直对你很好 卡尔
[16:44] You’re gonna wish you were nicer to me. 你会后悔没对我好一点
[16:53] So, who was this kid Daniel? 那个叫丹尼尔的孩子是谁
[16:57] I can’t say for sure, 我也不确定
[16:59] since I was no longer a member of the inner circle. 因为我已经不能再靠近他们的生活了
[17:01] But this looked like a personal thing to you? 但他们之间像是有私人恩怨吗
[17:04] The kid got under Carl’s skin. 那孩子惹怒了卡尔
[17:06] And I’d done enough research. 而且我也调查够了
[17:08] That was the last time I saw the moody son of a gun. 那是我最后一次见到那个暴躁的混蛋
[17:14] Ken Westin was a mistake, he was a neighborhood guy, 肯·威斯汀是一个错误 他是一个邻居
[17:17] kept me company while Carl was… 卡尔不在时陪陪我而已
[17:20] Oh, he was pretty wounded when you two broke up. 你们分手的时候他可挺受伤啊
[17:23] Stole Carl’s bracelets. 偷了卡尔的手镯
[17:25] Ken did it? Oh, for Pete’s sakes. 是他啊 天呐
[17:27] Think he would’ve gone a step farther? Got into it with Carl? 你觉得他会有进一步的举动吗 跟卡尔起争执
[17:31] Confrontation was not Ken’s style. 卡尔不是跟人争执的人
[17:33] Janet, do you know anything about a kid named Daniel? 珍妮特 你知道一个叫丹尼尔的孩子吗
[17:36] Yeah. Daniel. He was… 知道 丹尼尔 他是…
[17:43] – Would coffee help you? – No. -要来点咖啡吗 -不
[17:47] Daniel Potter, his father Rex was a POW with Carl. 丹尼尔·波特 他父亲莱克斯跟卡尔关在一起
[17:52] Didn’t make it home. 但没能活着回来
[17:53] It was Rex’s memorial Carl went to the day he died. 卡尔死的那天就是去参加莱克斯的追思会
[17:57] Have any idea why Carl and Daniel were fighting at the car dealership? 你知道卡尔和丹尼尔在车行为什么事起争执吗
[18:01] Daniel was hounding Carl. 丹尼尔缠着卡尔
[18:03] Trying to get stuff out of him about his father. 想问出来一些关于他父亲的事
[18:05] But Carl wouldn’t talk about that. 但卡尔不愿谈那些事
[18:07] He saw horrible things in that prison camp. 他在那座战俘营见到了各种惨状
[18:10] He wouldn’t revisit them for anyone, not me, not Daniel. 他不愿为任何人 我或者丹尼尔重提旧事
[18:14] When he said no to Daniel? 他拒绝丹尼尔后呢
[18:15] The kid put a rock through our window. 他往我家窗上砸了块石头
[18:18] He was angry at the world. 他厌世
[18:20] But, taking it out on Carl. 但却拿卡尔撒气
[18:27] About their age? When your dad was in prison? 你爸进监狱时也就他们那么大吧
[18:30] Yeah. 是啊
[18:32] Must’ve been rough. 一定很艰辛吧
[18:34] Never knowing if he was comin’ home. 无从得知他还能不能回来
[18:36] Well I thought it would be easier somehow 不知为什么 我觉得如果我了解
[18:37] if I knew the details of what he was going through. 他究竟在经历什么 会让我好受些
[18:39] – But Carl wouldn’t say. – He was trying to protect me. -但卡尔不肯说 -他是想保护我
[18:43] Pretty understanding for a guy who threw a rock at Carl’s house. 你倒挺宽容啊 那怎么还拿石头砸他家窗户
[18:47] Yeah, well that was awful. 是啊 那么做是不太好
[18:49] You take it any further? 你还做什么别的了吗
[18:50] Me being angry with Carl stopped with the rock. 那块石头之后我就不生卡尔的气了
[18:52] Yeah? Why? 是吗 为什么
[18:54] He caught me red handed, 他把我抓了个正着
[18:56] finally he gave me what I wanted. 终于让我如愿以偿
[19:03] You gonna pay to fix that? 你要赔我的窗户吗
[19:04] – Let go of me. – No, -放开我 -不
[19:05] you wanna talk, let’s talk. 你想谈 那我们就谈谈
[19:08] Go ahead. 问啊
[19:09] – We’re getting this over with. – Where’s my dad? -我们把这事解决了 -我爸在哪里
[19:11] – Still in prison in Hanoi. – Why? What did he do? -还在河内的监狱 -为什么 他做了什么
[19:13] He’s an American soldier. To the North Vietnamese that’s a crime. 他是个美国士兵 对于北越人 那就是罪过
[19:17] What’s it like there? The prison? 那里什么样 监狱里
[19:23] There’s not a lot to eat. 没多少吃的
[19:25] Water makes you sick. 水会让你生病
[19:28] Guards are monsters in human clothes. 守卫都是衣冠禽兽
[19:31] But your dad and the other guys, they have each other. 但你爸和其他人 他们还有彼此
[19:35] Can’t they just get together and break out of there? 他们不能合力越狱吗
[19:37] I mean my dad can take some Vietnamese guy. 我爸肯定能打过几个越南人
[19:42] Maybe he will. 或许他会的
[19:44] – Is he gonna live? – Yes. -他会没事吗 -会的
[19:49] Your dad’s one of the strongest people I’ve ever met. 你爸是我见过的最坚强的人
[19:52] If I had to trek in hell, he’s a guy I’d want by my side. 如果我非得在地狱走一遭 肯定想与他结伴
[19:58] He’s comin’ home to you. 他会回到你身边的
[20:03] You guys are brave. 你们真勇敢
[20:05] You are Carl. 你很勇敢的 卡尔
[20:09] I knew it. 我知道
[20:11] Your dad, he’s a hero. 你爸爸 他是个英雄
[20:16] Not me. 我不是
[20:18] I’m a coward. 我是个懦夫
[20:24] Coward? 懦夫
[20:26] Why would Carl say that about himself? 卡尔为什么要那么说自己
[20:28] It doesn’t make sense, right? 完全说不通 是吧
[20:30] Survived five years of being tortured. 被折磨了五年的人啊
[20:32] Humble guy. 真谦虚
[20:34] Or troubled. 或者是有心事
[20:36] Ever get the feeling he really meant that, Daniel? 你有没有觉得那是他的真心话 丹尼尔
[20:38] Saw him a few times after that. Talked to him about my dad. 那之后我又见过他几次 跟他谈我爸爸的事
[20:40] But every time I could always feel it. 但每次我都能感觉到
[20:43] Somethin’ was eatin’ him up. 有些事令他感到愧疚
[20:47] Carl Burton’s military service record. 卡尔·波顿的服役记录
[20:49] I don’t see anything in there 我看不出那里面有什么
[20:50] that could make the guy call himself a coward. 能让他说自己是个懦夫
[20:52] Awarded bronze star, purple heart. 获得青铜星章 紫心勋章
[20:55] Oh, this is it. He took early release. 是这个 他提前释放了
[20:58] What’s that. 那是什么意思
[20:59] It means he left the prison camp early. 意思是他提早离开了战俘营
[21:00] Thought you couldn’t leave. 不是不能离开吗
[21:01] Well, not under honorable circumstances. 可以离开 但是方式很不体面
[21:03] The code of conduct among POWs 战俘之间的行为准则
[21:05] is that the sickest and longest serving go first. 是让病得最重或服役最长的士兵先走
[21:07] But Carl wasn’t either of those. 但卡尔两项都不符合
[21:08] Then how does he get to the front of the line? 那他是怎么插队的
[21:10] Tells the VC guards what they want to hear, 跟越共守卫说他们想听的话
[21:12] lets ’em use ’em for propaganda. 让他们拿来做宣传
[21:13] That doesn’t sound like a gung-ho fighter pilot. 那可不像个热血战斗机飞行员啊
[21:15] – Why would he do that? – Why? -他为什么那么做 -为什么
[21:17] He’s sick of gettin’ beat nearly to death five years in a row, 他厌倦了连续五年遭人毒打
[21:20] misses family, he’s stowed in solitary. 想念家人 被关禁闭
[21:24] It’s hard to know what a code like that starts to mean at that point. 到了那种时候 那些准则对你都没什么意义了
[21:27] But a lot of guys did hang in. 但很多人还是撑下去了
[21:28] Yeah, hundreds of ’em and they would not have been fans of Carl’s. 是啊 几百个 他们肯定不会喜欢卡尔
[21:31] And they came home a week before Carl was killed. 而且他们在卡尔被害一周前就回来了
[21:33] End of March ’73, main group of POWs got back. 73年3月底 大批战俘获释回家
[21:37] Any of ’em come back to Philly? 有人是回费城来了吗
[21:38] A guy named Raitt from Antioch. 安提俄克一个叫雷特的人
[21:41] Roger Raitt, a Navy Commander? 罗杰·雷特 海军司令
[21:43] You know him? 你认识他
[21:45] I served with him. 我曾跟他一起服役
[21:53] Been a long time. 好久不见啊
[21:55] I’m not much for the reunions. 我不怎么喜欢去参加聚会
[21:57] Truth be told, I’m not either but 说实话 我也是
[21:59] working in the defense industry, 但是干国防
[22:01] – it pays to keep in touch. – Sure. -保持联络是有好处的 -是啊
[22:04] There’s one this Saturday, in Old City. 这周六就有一次 在老城区
[22:06] I can’t make small talk out of it, 我不想去聊那些事
[22:07] I’d rather just leave it behind. 我宁可向前看
[22:08] And here you are, carrying a gun every day. 可你却每天配枪出行
[22:12] That’s what I couldn’t revisit. 这是我无法再做的事
[22:15] Roger, I wanna talk to you about 罗杰 我想跟你谈谈
[22:17] a guy you were in prison with, Carl Burton? 一个跟你们关在一起的人 卡尔·波顿
[22:20] Wound up dead, shot. Right after you guys got back. 他被人打死了 就在你们回来之后
[22:23] I remember. 我记得
[22:24] Comin’ home it had to be hard to adjust. 回家后肯定很难适应吧
[22:27] It made me realize any day I wake up 让我意识到 每天我醒来
[22:30] with a doorknob on the inside of the door, it’s a good day. 看到门把手是在屋里这一侧的 就是好的一天
[22:34] Maybe someone else didn’t see it that way, 或许有人不那么看
[22:37] came back angry, wanting to settle a score? 回来后满心愤怒 想找人算账
[22:40] Everyone has a breaking point. 人人都有受不了的时候
[22:42] Carl reached his over there. 卡尔在那边崩溃了
[22:44] I didn’t respect it but I understood. 我虽不尊敬他的做法 但也能理解
[22:47] Hard to imagine all the POWs did. 恐怕不是人人都能理解吧
[22:50] We were like brothers, John, 我们亲如兄弟 约翰
[22:51] one of them went after Carl, I would’ve know. 有人去找卡尔的麻烦 我会知道的
[22:53] I’m talkin’ about a lot of soldiers 那可是很多士兵啊
[22:54] and a guy they thought was a traitor. 而且他们认为他是个叛徒
[22:57] We’d only been home a week and all of us already knew 我们才回来一周 就已经知道
[23:01] Carl’s worst punishment was living with what he did. 卡尔最严厉的惩罚 是承担那件事的后果
[23:09] Rex’s 51st bombing run. 莱克斯第51次轰炸飞行
[23:11] He gets hit. Ejects. 他被击中 将自己弹射出去
[23:14] Comes down outside Hanoi. 在河内外沿降落
[23:16] Spends a few hours hiding in a cave, 在一个洞穴里藏了几个小时
[23:18] trying to get up enough strength to move. 想攒足力气走动
[23:20] But when he hears a North Vietnamese patrol, 但当他听到有北越军巡逻
[23:22] he takes off on a broken leg, 他拖着一条伤腿跑了出去
[23:25] with only his pistol to hold off 20 guys chasing him. 只拿着一把手枪抵挡20个追兵
[23:29] For hours Rex dragged himself along just ahead of them. 几个小时里 莱克斯勉强走在他们前头
[23:33] Till he comes to this hollowed out tree and squeezes in. 直到他走到一棵空心树前 钻了进去
[23:37] How dare you. 你好大胆
[23:40] I’m here to pay my respects. 我是来表示哀悼的
[23:42] – How dare you sneak in here! – Mom, stop it! -你怎么敢溜进来 -妈妈 别这样
[23:44] You don’t know what this man did to your father, Daniel. 你不知道这家伙对你爸做了什么 丹尼尔
[23:46] Let’s calm down. We’re here for Rex. 别激动 我们是为莱克斯而来
[23:49] Rex wouldn’t want you here. 莱克斯不会希望你到场的
[23:51] You betrayed him. 你背叛了他
[23:53] Betrayed everyone. 背叛了所有人
[23:55] You’re a disgrace. 你真丢人
[23:58] – Daddy? – OK, Ned. -爸爸 -好吧 奈德
[24:04] I’m sorry, Ruth. 对不起 鲁斯
[24:10] Carl. 卡尔
[24:13] – I think it’s better if you don’t go to the reception. – Yeah. -待会儿追思会你还是别去了 -好
[24:16] I’ll tell the guys that… 我会告诉大家…
[24:17] Tell them I died over there, Roger. 告诉他们我死在那里了 罗杰
[24:20] Tell them I’m already a ghost. 告诉他们我是个鬼
[24:30] Guys who stuck it out, resisted the most, 那些撑下去 努力反抗的人
[24:33] did better when we got home. 回来之后过得更好
[24:35] – The ones who gave in had a tougher time. – Yeah. -而放弃的人则举步维艰 -是啊
[24:38] How bad do you think it was for Carl? 你觉得对卡尔来说有多糟
[24:39] Bad enough I thought he’d kill himself. 糟到我认为他会自杀的地步
[24:42] The gun was found 5 feet away from his body. 但那枪离他尸体有五英尺远
[24:45] You remember how long it takes a man to die from a gut shot. 你知道腹部中枪的人要多久才会死去
[24:48] Might’ve crawled away after. 可能是开枪之后爬远了
[24:51] But who commits suicide by shooting themselves in the stomach? 但谁会朝自己腹部开枪自杀啊
[24:55] Guy aiming for his heart whose arms don’t work anymore. 想瞄准心脏 但胳膊却不好使的人
[25:07] Could be my last cheesesteak for a while. 我大概有日子不能再吃芝士三明治了
[25:09] Oh, yeah? 是吗
[25:12] – Julie’s talkin’ about tofu. – Lieutenant. -朱莉说要我吃豆腐 -副队长
[25:14] Miller, how are you doing? 米勒 你还好吗
[25:16] Just dropped a guy in lock up. 刚送一个人收监
[25:17] How’s the Burton case pannin’ out? 波顿的案子怎么样了
[25:19] Nick Veera, this is Kat Miller, 尼克·维拉 这位是凯蒂·米勒
[25:21] she’s the one that turned up the POW bracelets. 是她发现了战俘手镯
[25:23] – Good work – Thanks. -干得好 -谢谢
[25:25] So? 怎么样
[25:26] Well the latest is, Carl might have commited suicide. 最新情况显示 卡尔可能是自杀
[25:29] A close fire would have left lead residue on his clothes, right? 近距离射击会在衣物上留下火药残留物吧
[25:32] Labs checkin’. 实验室在查呢
[25:34] So, I hear you’re doin’ well over in narcotics. 我听说你在缉毒组那边做得不错啊
[25:37] Oh, good. I like it, so… 挺好的 我挺喜欢的
[25:41] Is that your long term area of interest? 你一直对这个感兴趣吗
[25:45] I never thought I’d be a cop in the first place 我从没想过自己会当警察
[25:47] so I’m game for whatever crops up. 不管做什么我都愿意
[25:49] I thought bein’ in blue was every girls’ dream. 我以为当警察是每个女孩的梦想呢
[25:52] You got somethin’ else on mind? 你还考虑过做别的吗
[25:53] It’s a long story. But, here I am. 说来话长 但我来这里了
[25:56] – My options are open. – That’s good to know. -我有选择的权利 -那很好
[26:05] Ken Westin copped to takin’ your dad’s bracelets. 肯·威斯汀承认拿了你爸爸的手镯
[26:09] Ken did? Really? 肯吗 真的
[26:11] Dumb reaction to your mom dropping him. 因为你妈跟他分手而一时冲动
[26:14] – Does that maybe make the drug scenario less likely? – Maybe. -那或许就不是毒品的原因了吧 -或许
[26:18] Ned, there was an incident at Rex Potter’s memorial. 奈德 莱克斯·波特的追悼会上出了点事
[26:21] – The day your father died. – Yeah, I remember it. -就是你父亲死的那天 -我记得
[26:24] The rest of the POWs took issue with your dad showing up. 其他战俘看到你爸爸来 感到很不高兴
[26:27] We could see it in their faces when we walked in. 我们进门的时候能从他们脸上看出来
[26:29] They hated him. 他们恨他
[26:31] Must’ve been pretty crushing for him. 他一定很难过吧
[26:33] One of those POWs thinks 有一位战俘认为
[26:35] maybe he couldn’t take it any longer. 或许你爸是再也承受不住了
[26:40] You mean killed himself? 你是说自杀
[26:43] However he died, Ned, 不管他是怎么死的 奈德
[26:45] it ain’t gonna change what he was to you. 他对你来说都不会改变
[26:47] I know a reason why he might have killed himself. 我知道一个可能导致他自杀的理由
[26:50] Me. What I did. 是我 我做的事
[27:09] Hey, buddy. 伙计
[27:11] I know it’s not fun to be around people yelling like that. 我知道跟那些大吼大叫的人在一起很不好玩
[27:15] It’s OK. 没事的
[27:19] I love you. 我爱你
[27:21] Me, too, Daddy. 我也爱你 爸爸
[27:24] So you don’t mind if I eat all your ice cream? 那你不介意我吃你的冰淇淋喽
[27:27] You could have your own. 你自己买一个吧
[27:31] – So, what can I get you guys? – Bomb pop, please. -你们要点什么 -棒棒冰 谢谢
[27:35] Hey, I remember you, 我记得你
[27:37] you came in last summer with your dad. 你去年夏天跟你爸爸来过
[27:39] I’m his dad. Carl Burton, hi. 我才是他爸爸 我叫卡尔·波顿
[27:42] No, it was another man. A soldier. 不 是另一个人 一个士兵
[27:46] He’d been over in a Vietnam prison camp, 他在越南战俘营待过
[27:48] had some break your heart stories about it. 有些闻者伤心的故事呢
[27:50] I was not here last summer, I was… 我去年夏天的时候还不在这里
[27:53] that was not me. 那不是我
[27:55] I’m sure it was this little boy. Who was that? 我确定就是这个小男孩 那人是谁啊
[28:00] Who was it, Ned? 是谁啊 奈德
[28:05] Ken. 肯
[28:07] Ken was 肯
[28:09] not a POW. Did he use my name? 不是战俘啊 他用我的名字了吗
[28:14] – Told this lady he was your dad? – Yes. -他跟这位女士说他是你父亲 -是的
[28:20] And you let him. Why Ned? 你也没纠正他 为什么 奈德
[28:26] I don’t know. 我不知道
[28:34] So Ken’s not just moving in on Carl’s wife while he’s gone. 卡尔不在的时候肯不止接近他妻子
[28:38] He’s pretending to be him. 还装作是他
[28:40] I was with him a few times when he did it. 有几次他那么做的时候我也在场
[28:42] Didn’t stop him. 我没去阻止他
[28:43] You were 7. 你才7岁
[28:45] But I knew it was wrong. 但我知道那是不对的
[28:47] So after your dad found out? 你爸发现之后呢
[28:48] Marched me home, went down to the basement for a while, then left. 送我回了家 到地下室去了一阵 然后出去了
[28:53] – Where was your mom? – Asleep. -你妈在哪里 -睡觉
[28:56] Has been ever since. 那之后就一直浑浑噩噩
[28:59] Lab results are back. 实验室出结果了
[29:01] No traces of lead on Carl’s clothes, that rules out suicide. 卡尔衣物上没有铅 所以不是自杀
[29:05] So even if that was what Carl was thinking that night, 那么即使卡尔当晚有那个意思
[29:07] someone got to him first. 也有人先下手了
[29:09] If it’s me, 如果是我
[29:10] I’m heading’ after the guy posin’ as my kid’s dad. 肯定要去找那个装成我儿子爸爸的人算账
[29:12] Says here Carl was at Rex Potter’s funeral reception. 这里说卡尔的确去了莱克斯·波特的追思会
[29:16] Even after Roger Raitt told him not to show. 即使罗杰·雷特让他别去
[29:18] Ken lived near the Potters, knew them. 肯是波特夫妇的邻居 认识他们
[29:20] So maybe he’s at the reception, 那他或许也去了追思会
[29:22] that’s where Carl goes lookin’ for him. 卡尔就是去那里找他
[29:24] After Carl gets something out of the basement, maybe a weapon, 卡尔从地下室取了什么出来后 或许是武器
[29:26] he goes to confront Ken. 他去找肯对质了
[29:28] And never makes it back. 再没能回去
[29:32] Westin spent four months in Texas in ’71, 71年 威斯汀在德克萨斯待了4个月
[29:35] waiting to be shipped out. 等待出国
[29:36] Had a nervous breakdown. Discharged before he left US soil. 却精神崩溃 还没离开美国就退伍了
[29:40] All right. 好吧
[29:41] You want us in there? 要我们进去吗
[29:43] I got it. 我来吧
[29:49] Sorry to pull you from work, Ken. 抱歉打扰你工作了 肯
[29:52] I needed to talk to you. 我得跟你谈谈
[29:54] Oh, sure. 没问题
[29:56] So, it sounds like Carl Burton 卡尔·波顿回来之后
[29:59] was comin’ apart at the seams when he got back. 似乎渐渐崩溃了
[30:01] Yeah, he seemed to have trouble adjusting. 是啊 他好像很难适应
[30:04] It’s tough to watch that. 看着那种事很难
[30:06] Guys over there snappin’ out. 士兵们在那边承受不住
[30:08] Gotta go home, get out of here. 必须回家 离开那里
[30:11] You can see they’re never gonna be the same. 不难理解他们再也不会像以前那样了
[30:13] – You know what I mean. – Oh, I do. -这你理解的 -当然
[30:15] Everybody going, “Crap, so-and-so lost it”. 大家都说 “该死 那家伙撑不住了”
[30:18] But in the back of your mind, you’re thinking “I’m with him”. 可你心里却想 “我也想出去”
[30:22] In your weak moments. 肯定有内心脆弱的时候
[30:24] You lay schemin’ at night. 晚上躺在那里瞎想
[30:26] Come close to doin’ some crazy stuff, yeah. 差点就做出一些傻事
[30:31] So Carl turns up at this funeral reception where he’s disinvited, 卡尔跑去了他不受欢迎的追思会
[30:35] what was he like? 他当时怎么样
[30:36] Antagonistic. 他心怀敌意
[30:38] He’s looking for trouble. 一心想找茬
[30:41] So you saw him the night he died? 那么说他死的那晚你见着他了
[30:43] That’s funny, ’cause you didn’t tell us that, 有意思的是 你没那么说
[30:45] you said you were at the bar 你说你当时在酒吧
[30:47] tossin’ back a few when Carl was shot. 卡尔被害的时候正在喝酒
[30:53] Yep. Went there after. 是啊 那之后去的
[30:56] OK, then. So that was a lie you told us? 那好吧 那之前你是在撒谎吗
[31:00] Not intentionally. 不是有意的
[31:02] It’s been a long time. 毕竟时间很久了
[31:04] Memory’s middle aged now. 记忆力不行了
[31:07] That’s OK. It’s a small time lie for you. 没关系 对你来说就是个小谎言
[31:21] Does that bother you Ken? 你觉得心烦吗 肯
[31:24] ‘Cause it doesn’t seem violent to me, I’m used to it. 因为我不觉得它暴力 我已经习惯了
[31:28] Maybe because guns have been a part of me since I was a kid. 或许是因为我还是个孩子的时候就用惯了枪
[31:32] I was 17 years old when I went over there. 我去那边的时候才17岁
[31:36] I thought it was a toy. 我起初以为它是个玩具
[31:39] Until I watched a few men die slowly. 直到我看到几个人慢慢死去
[31:44] But you know what I’m talking about. 但这你都理解的
[31:48] What this does. 也知道它的威力
[31:53] Not because you’re a soldier, because we know you weren’t. 倒不是因为你是个士兵 我们知道你不是
[31:59] Ah, Lieutenant. 副队长
[32:08] How long did Carl bleed? 卡尔流了多长时间的血
[32:10] This is serious! 别打马虎眼
[32:13] How long did Carl bleed? 卡尔流了多长时间的血
[32:19] I could never. 我绝不会那么做的
[32:23] In extreme circumstances, you learn about human nature. 在极端的情况下 就会知道人性的本质
[32:27] But what kind of person would pretend to be a POW? 但什么样的人才会装成是战俘
[32:35] I’d like a lawyer. 我要律师
[32:36] Why? What did you do? 为什么 你做了什么
[32:38] I didn’t do anything to Carl. 我没对卡尔做任何事
[32:40] Well you took what belonged to him 你偷走了卡尔的东西
[32:41] and walked around like it was yours. 当做是你自己的到处招摇
[32:43] Do you really think someone who had a nervous breakdown at Fort Hood 你真觉得 一个在胡德堡就精神崩溃的人
[32:47] would survive five years in the Hanoi Hilton? 能在”河内希尔顿”活五年吗
[32:53] It’s a bad lie you told. 你的谎言很糟糕
[32:55] I know. 我知道
[32:58] I think I may have a disease. 我想我可能有点问题
[33:00] You tell people you’re a racecar driver, a brain surgeon. 你哪怕骗人说你是赛车选手 脑科医生都行
[33:05] Not a POW. 别说你是战俘
[33:13] Now talk about that night. 说说那晚的事
[33:16] – Carl confronted you at that reception. – Yes. -卡尔去追思会找你了 -对
[33:19] And what did you do? 你做了什么
[33:22] Nothing. 没什么
[33:24] Got called out. 被他骂了
[33:31] I didn’t have much time, after I parachuted down 我没有多少时间了 我降落之后
[33:34] I had to start my escape on a busted leg. 我得想办法逃命 腿上还带着伤
[33:37] – I hear you wanna be me. – Excuse me? -听说你想做我 -什么
[33:40] Well, might as well take these. 把这些也拿走吧
[33:42] Use my name, my wife, my kid. 用我的名字 我老婆 我儿子
[33:45] So now you got everything that means a damn thing to me. 这些对我毫无意义的东西都归你了
[33:47] Carl, this is akward. 卡尔 这很尴尬
[33:50] You have something wrong with you, you know that? 你这人真是有毛病 你知道吗
[33:55] Well that’s the pot callin’ the kettle black. 真是五十步笑百步
[33:58] – You’re a fraud. – Daniel, I’m sorry. -你是个骗子 -丹尼尔 对不起
[34:00] Hey Carl, let’s play a game. 卡尔 我们玩个游戏吧
[34:04] This is a grenade. And you’re you. 假装这是个手榴弹 你还是你
[34:11] – Daniel. – Get away from me. -丹尼尔 -离我远点
[34:31] And that’s how you got the bracelets. 你就是这么拿到了手镯
[34:34] A few minutes later, 几分钟之后
[34:36] Daniel left the house, 丹尼尔离开了家
[34:39] went after Carl. 去追卡尔了
[34:43] I told your detective the kid was a problem. 我跟你的探员说了 那孩子是个麻烦
[34:47] Yeah, well You’re a real solid judge of character, Ken. 是啊 你也有资格去评判他人 肯
[35:02] You found out the truth that day, huh, Daniel. 你那天得知了真相 丹尼尔
[35:04] – What truth? – About Carl. -什么真相 -关于卡尔
[35:07] Wasn’t the guy you thought. 他不是你想的那样
[35:08] He was, underneath. 他内心是啊
[35:11] Hearing about early release didn’t change that. 听说他提前释放并不能改变什么
[35:13] So why the big scene at the reception? 那追思会上为什么跟他闹
[35:15] You were real keyed up. 你当时很激动
[35:16] – Giving Carl what for. – Called him a fraud. -跟卡尔叫板 -说他是骗子
[35:18] Look, Vietnam was complicated. 越南的事很复杂
[35:21] The POWs are getting tortured 那些战俘在遭受折磨
[35:22] and all they hear from America is that this war’s a mistake. 而他们听到美国这边却说战争是个错误
[35:26] I get it. I get Carl throwing in the towel. 我懂的 我理解卡尔的放弃
[35:29] See, that’s interesting but that’s what an adult thinks. 这很有意思 但这是大人的想法
[35:33] Then what’s a 15 year old who just lost his dad think? 可一个刚失去父亲15岁的少年会怎么想
[35:35] That Carl abandoned Rex Potter to die. 他认为卡尔丢下莱克斯·波特 不顾他死活
[35:38] And he runs home with his tail between his legs 他夹着尾巴跑回来了
[35:40] while your dad was still takin’ it. 你爸还在那边继续承受
[35:41] – Busted limbs, broken teeth. – Don’t talk about my dad. -肋骨被打断 牙被打掉 -别说我爸爸
[35:48] You don’t know what it was like for him. 你们不知道他遭受了什么
[35:52] But Carl did. 但卡尔知道
[35:54] And he still left him there. 他还是把他扔在了那里
[35:57] I got one letter from my dad 我只收到了我爸爸的一封信
[35:58] but the government blacked it out halfway. 但是被政府涂黑了一半
[36:01] He took the time to write me and they blacked it out. 他花时间给我写信 却被他们涂黑了
[36:06] I thought I could get the black off. 我以为能把黑色弄掉
[36:10] I put it in water. 我把它放在水里
[36:14] The only letter he sent. 那是他寄来的唯一信件
[36:20] I just wanted to know him. 我只是想了解他
[36:26] He was gone a long time. 他走了很久
[36:29] I thought that Carl could help me. 我以为卡尔能帮我
[36:31] Fill in the gap. 帮你了解他
[36:34] And he was right. 但他是对的
[36:39] I didn’t wanna know. 我并不想知道
[36:59] You wanna just follow me or do you wanna talk? 你就想跟着我 还是要跟我谈谈
[37:01] I wanna ask you some things. 我有问题问你
[37:04] Are you stoned? 你嗑药了吗
[37:09] Do not get into this. 别用这东西
[37:11] – This is bad news. – Shut up. -这对你不好 -闭嘴
[37:14] This time we’re talkin’ and you’re gonna answer me for real. 这次我们谈 你要如实回答我
[37:17] After you left today the other POWs told me that you gave up. 你今天离开之后 其他战俘说你放弃了
[37:21] Said things you should be ashamed of and then left my dad to die. 说了些你该为之羞耻的事 不顾我爸的死活
[37:24] Is that true? 是真的吗
[37:31] Is it true, Carl? 是真的吗 卡尔
[37:36] I left the prison. 我离开了监狱
[37:39] And your dad was still there. 而你爸爸还在那里
[37:40] You left him, all his friends said it. 你撇下了他 他的朋友都那么说
[37:42] I didn’t want anything to happen to him. 我并不想看到他有事
[37:44] But I had to go home. 但我得回家
[37:47] They played you on a loudspeaker in prison 他们在监狱的扩音器上放你的话
[37:49] and everyone heard you say that the war was wrong. 所有人都听到你说战争是错的
[37:51] You said they were war criminals and that the Vietnamese saved you! 你说他们是战犯 越南人救了你
[37:54] I said things I didn’t mean because I wanted to get home! 我说了违心的话 因为我想回家
[37:56] Why? Why couldn’t you do it like my dad? 为什么 你为什么不能像我爸那样
[37:58] Because they broke me! 因为他们击溃了我
[38:00] They chained us up. 他们把我们绑起来
[38:02] They kicked our teeth in, they killed our friends. 他们踢断我们的牙齿 杀害我们的朋友
[38:05] That’s what they did. 他们就那样
[38:10] To my dad? 对我爸爸
[38:12] To all of us. 对我们所有人
[38:15] And I couldn’t do it one more day. 我再也不能承受下去了
[38:17] I wanted to see my wife, my son. 我想见我妻子 我儿子
[38:23] You saying my dad didn’t want to see me? 那我爸爸不想见我吗
[38:25] – Daniel, put that down. – Answer me! -丹尼尔 把那放下 -回答我
[38:27] You dad was crazy about you! 你爸想你想得发狂
[38:28] Why didn’t he come home then? 那他为什么不回家
[38:30] Because he wouldn’t give in. 因为他不肯放弃
[38:32] He was the toughest guy I ever met. 他是我见过的最坚强的人
[38:34] He could stick it out and I couldn’t. 他能撑下去 我做不到
[38:40] What if they were breaking his arms and kicking his teeth, 如果他们正在打断他的胳膊 踢碎他的牙齿
[38:43] while he heard you saying that stuff over the loudspeaker? 他却听到扩音器上 你的那些话呢
[38:45] Daniel! 丹尼尔
[38:46] He heard you say he was wrong! And he wasn’t! He wasn’t! 他听到你说他是错的 他没错 他没错
[38:56] Carl, I think I hit you bad. 卡尔 我好像伤你很重
[39:03] Don’t be here, go! It’s OK! 别待在这里 走吧 没事的
[39:05] Carl, I didn’t mean it! 卡尔 我不是有意的
[39:07] Go! Run! 走 跑啊
[39:47] 歌曲:”If you could read my mind” 歌手:Gordon Lightfoot
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme