Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] 10, 9, 8, 7, 6, 十 九 八 七 六
[00:14] 5, 4, 3, 2, 1 五 四 三 二 一
[00:21] OK, everyone! 好了 大伙儿
[00:22] The final score for Lionstaff initial public offering, 集智首次公开募股的最终结果
[00:26] opening price 11 dollars a share, closing price 31! 开盘价每股11美元 收盘价每股31美元
[00:34] Gentlemen, you’re officially rich 先生们 你们都发财了
[00:37] so this is the last free pizza you’re getting on me. 所以这是我最后一次请你们吃披萨了
[00:40] Scott, 31, that’s like 15 million. 斯考特 31元啊 差不多是1500万美元
[00:44] For the company, how much is it to me personally? 那是公司的钱 我挣了多少
[00:46] I don’t know Midas, enough. 我不知道 迈达斯 很多了
[00:48] Scott, Amy, you kids, we did it! 斯考特 艾米 我们成功了
[00:51] And the guys at the club said that text stocks are over. 我们俱乐部那些人还说纸料没前途了
[00:54] Well youth is the future, and they’re old. 年轻才有前途 他们都老了
[00:57] We’re glad you’re pleased. 你满意我们很高兴
[00:58] Pleased? I’m ready to party, 满意 我都要开心死了
[01:00] – you got something set up for after? – Mr. Coleman, -你们安排什么庆祝会了吗 -科尔曼先生
[01:01] – the brokers are asking for a picture with you. – Sure. -经纪人要求跟你合照 -好的
[01:04] Not with us? 不跟我们合照吗
[01:06] If you really want your picture taken dressed like that. 如果你们真想穿成这样跟人照相的话
[01:13] Don’t worry. Lionstaff will help you. 别担心 集智会对你有帮助的
[01:16] It’s not just a draw for money. 它不仅能吸引资金
[01:18] Thanks, but that’s not it. 谢谢 但我不是为这个
[01:21] Then what? 那是什么
[01:23] It’s all in paper, it’s not real yet. 那还都在纸上呢 不是真的
[01:26] To be worried at a time like this takes a special kind of person. 这种时候还能担心的人真是够特别了
[01:32] – No, I’m happy. – Yeah? -不 我很开心 -是吗
[01:34] Yeah, I really am. 嗯 我真的很开心
[02:22] I think finally the public schools are doing something right 我还想公立学校终于办件像样的事了
[02:25] and then this. 却出了这种事
[02:26] Just a sec, it’s loading. 稍等 在加载呢
[02:28] And what is it your boy found, exactly? 你儿子究竟发现了什么
[02:30] Death threats in a document on the computer. 电脑上的一份文件里有死亡威胁
[02:32] Donated to the school. 电脑是捐给学校的
[02:34] I found it on the harddrive. 我在硬盘上找到的
[02:36] I was recovering it for extra credit. 我恢复了数据想挣额外的学分
[02:37] Sounds like you’re good at this. 听上去你对电脑很在行啊
[02:39] Nah. I just can’t do PE. 一般吧 我就是体育不好
[02:42] It’s up. You can look. 好了 你们可以看了
[02:44] Entries are dated, looks like a diary. 每一条都有日期 貌似是日记
[02:46] Or it could be just a prank. 或许就是个恶作剧呢
[02:48] That’s what I thought. 我起初也这么想的
[02:50] But then I looked up the name. 但后来我去查了名字
[02:53] Amy Lind’s an actual person. 艾米·林德是个真人
[02:55] Who’s like, actually dead. 而且她真的死了
[03:01] Poison shuts her eyes, 毒药让她闭上眼睛
[03:03] poison stops her tongue, 毒药让她住了嘴
[03:05] poison stops her ghasty heart. 毒药停止了她”可爬”的心
[03:08] – Ghasty? – Writer don’t wanna break the flow -“可爬” -或许写的人正在兴头上
[03:11] and run spellcheck. 不想检查拼写错误
[03:13] Goodybe to hell Amy Lind. 下地狱去吧 艾米·林德
[03:15] Dies of a heart attack, 24 years old. 24岁就死于心脏病发
[03:18] Poison stops her heart. 毒药停止了她的心
[03:21] You can take it from here? 后面的事不需要我们了吧
[03:24] – Come on. – They could need me. -走吧 -或许他们还需要我呢
[03:26] It’s good work, 你干得真棒
[03:27] we got any questions we’ll let you know. 如果我们有问题会去找你的
[03:30] Thanks. 谢谢
[03:37] 24’s pretty young to have a bad ticker. 24岁就心脏病发未免太早了
[03:39] Yeah, I guess it happens but so does poison. 不幸也时有发生 不过下毒也是
[03:42] Well let’s find this writer who hated Amy so much. 我们查查这个对艾米恨之入骨的日记主人
[03:45] See if he went from diarist to doer. 看看他是不是把日记变成现实了
[04:28] – Mayes, ‘ssup? – Hey, Scotty. -梅斯 你好啊 -史考特
[04:33] – Mia Fernandez called me. – I know. -米娅·费南德兹叫我来的 -我知道
[04:35] I asked if I could catch you out here. 我问她是不是能在这里找到你
[04:39] – OK. – We gave it some thought before reaching out to you, -好吧 -我们来找你之前认真考虑过了
[04:41] – didn’t wanna stir things up. – What happened? -不想没事折腾你 -怎么回事
[04:43] Um, we had an incident on the bridge this morning. 今早在桥上发生了一起事故
[04:48] Guy threw a girl into the Schuylkill. 有个人把一个女孩扔进了斯古吉尔河
[04:54] – She died? – In ICU. Busted up pretty bad. -她死了吗 -死在了重症监护室 伤得不轻
[04:58] Washed up near the same spot as Elisa. 尸体冲上岸的地方跟伊莉莎一样
[05:01] You’re thinking this is a serial thing with him? 你觉得他是多次作案吗
[05:03] – Don’t know yet. – But it was the same spot as her? -还不知道 -但是跟她一样的地方
[05:08] Figured you’d want your shot at this guy when you came in. 我觉得他被带进来后 你会想审审他
[05:11] Yeah. 是啊
[05:12] Probably tommorrow sometime? 或许明天吧
[05:15] What’s his name? I’ll read up. 他叫什么 我先去查查他
[05:16] Dante Catches. 但丁·卡切斯
[05:22] I figured…this would be the way. 我之前就觉得会这样
[05:28] Sit tight, something about Elisa would come out. 静静等着 伊莉莎的案子自然会有眉目
[05:33] Yeah. 是啊
[05:36] Yeah. 嗯
[05:42] Thanks, again. 谢谢了
[05:46] Amy Lind died 2 days after the last entry in the diary. 最后一则日记后两天 艾米·林德就死了
[05:50] Did the computer unit have any luck with it? 电脑部查到什么了吗
[05:52] Can’t ID a writer but it came from an Internet company. 无法查证日记主人 但它是一家网络公司捐赠的
[05:54] – Lionstaff. – That the start-up Amy worked at? -集智 -是艾米工作的那家新公司吗
[05:57] Oh not just worked at, created 不只是工作 她创办了那里
[05:59] with fellow Wharton grad Scott Sawyer, 和沃顿商学院的同学斯考特·索耶
[06:01] they were co-CEOs. 共同担任执行总裁
[06:03] Nice timing they had. 他们的时机真好
[06:05] Got their MBAs in ’97, started their company in ’98. 97年拿到工商管理硕士 98年就创立了公司
[06:08] IPOed December ’98, peak of the dot com boom. 98年12月首次公开募股 达到鼎盛时期
[06:12] Try bubble, Nick. 可经不起考验 尼克
[06:13] They’re sure cop top of the world for two months 经过两个月的繁荣
[06:15] then quick slide in to nothing. 就迅速衰落到一无所有
[06:17] Amy dies in May, just before they close their doors. 艾米死于五月 随后公司关门大吉
[06:21] Now how does the coroner explain heart failure at 24? 验尸官怎么解释24岁就心脏病发呢
[06:24] Stress induced. 说是由压力诱发
[06:25] The company was losing 200,000 dollars a day. 他们公司每日亏损20万元
[06:29] How about drugs? 毒品呢
[06:30] Not in her system 她体内没有
[06:32] but standard autopsy doesn’t test for poison. 但是一般尸检不会查毒药
[06:34] Our diarist’s method of choice. 下毒是日记主人的选择
[06:36] All right, start with Scott, Amy’s partner 先从艾米搭档 斯考特入手
[06:38] he can tell you who was on the computers. 他会知道都谁使用了那些电脑
[06:40] Other angle is the poison. 另一方面查下毒
[06:42] Meaning exhume the body, test again? 或许开棺验尸 再做尸检
[06:45] Need family’s permission. 那需要家人同意
[06:46] Um, there’s a sister. 有个姐姐
[06:48] A Laura. Local. 叫劳拉 就在本地
[06:49] Good. 很好
[06:56] You have my permission, sure, whatever you need to do. 我同意你们做任何你们要做的
[06:59] Well it’s likely with a new autopsy we’ll get new information. 这一次尸检很可能会给我们新的信息
[07:03] You really think someone poisoned her? 你们真的认为有人毒死了她
[07:05] Someone sure wrote about it. 至少有人这么写了
[07:07] Was there anyone at her office she had a problem with? 她在办公室里跟谁有矛盾吗
[07:09] I wouldn’t know. 有我也不知道
[07:11] She was living here 她虽然住在这里
[07:12] but after she and Scott got the venture capital money, 但她跟斯考特拿到风险投资的钱后
[07:14] I almost never saw her. 我几乎都见不着她
[07:16] Business took up all of her time? 忙于生意吗
[07:17] She worked late every night, went rowing every morning. 她每晚工作到很晚 每天早上去划船
[07:21] If I saw her, she was asleep right there. 如果我看见她 她肯定是睡在那里
[07:25] Couch surfing, she called it. 她管那叫沙发冲浪
[07:28] What about this Scott? 这个斯考特呢
[07:29] Were they involved at all? 他们有什么暧昧吗
[07:32] I don’t think Amy would have said no 我想艾米或许不会拒绝他
[07:34] but Scott liked them busty and adoring. 但斯考特喜欢崇拜他的大波妹子
[07:37] – That wasn’t Amy. – So strictly business? -艾米可不是那样 -那就只是合作伙伴
[07:41] She said they made the perfect team. 她说他们是完美的搭档
[07:44] Scott had the flash, got the attention, 斯考特很抢眼 惹人瞩目
[07:47] Amy knew how to close a deal. 艾米会谈生意
[07:49] Ever see the two of them in action? 见过他们真正谈生意吗
[07:51] I was here when they first got funded. 他们得到资助时我就在场
[07:53] Their whole world changed in a day. 他们的世界都在那天改变了
[07:59] Well, interesting idea 有趣的想法
[08:02] but how are you gonna make it work exactly? 但是你们究竟要怎么执行
[08:06] Two Wharton graduates, Suma Kum Ladi, 我们是以全班最好成绩从沃顿毕业的
[08:08] we’ll find a way. 自然有办法
[08:10] Good packaging, I admit but it’s not really an answer. 挺会推销自己 但这不是回答
[08:16] It’s 3 am, your child’s having a seizure, 现在是凌晨三点 你的孩子癫痫发作
[08:19] you’re speaking gibberish, you need help. 你话都说不清了 你需要帮助
[08:22] You go online. What’s happening with this boy? 你上网搜索 这孩子到底是怎么了
[08:26] – And there we are. – Lionstaff. -我们就会出手相助 -集智
[08:29] Type in the symptoms, get answers in a matter of seconds. 输入他的症状 几秒之内就能得到解答
[08:32] And instructions, how to help him. 还有指导 教你帮助他
[08:35] It’s a lofty goal, helping people. 很崇高啊 帮助他人
[08:37] And a sound business idea. 也是绝佳的商业机会
[08:39] The users will be desperate. Desperate people pay. 用户都是绝望的人 绝望的人会付钱的
[08:47] Well, I gotta tell you, when I was your age, 我得说 我像你这么大的时候
[08:51] the only thing I had going on in my garage was band. 我唯一在车库里捣鼓的就是乐队
[08:57] Whatd’ya think? 你觉得怎么样
[09:00] – I’m in. – How much? -我加入 -多少钱
[09:04] How’s a million sound? 一百万怎么样
[09:15] After that they rented the office and she was pretty much gone. 之后他们租了办公室 她就不怎么着家了
[09:20] – But she kept living here? – Yes. -但她还住这儿 -是的
[09:23] Eating ramen. 还吃拉面
[09:25] I told her ‘Honey, you’re a millionare, 我说 亲爱的 你都成百万富翁了
[09:26] if I were you I’d be setting up house on the Main Line.’ 换了我 就会去干线区买房子
[09:30] Sounds like a tough lady. 听上去很厉害啊
[09:31] Desperate people and all. 赚绝望的人的钱什么的
[09:33] No. 不
[09:35] You should understand the reason Amy wanted this company. 你们要明白艾米创建这个公司的原因
[09:40] We had a brother, Gage, 我们有个弟弟 盖奇
[09:42] he died just before he turned 10. 他不到十岁时去世了
[09:44] The pictures on the table. 桌上的那张照片
[09:47] When she talked about being online in 3 in the morning 她说什么凌晨三点上网的事
[09:50] she was talking about herself. 那是她自己
[09:55] You saying Amy didn’t have a heart attack? 你们是说艾米不是心脏病发吗
[09:57] She did but someone might have helped her along. 她是心脏病发 但可能有人帮了她一把
[10:01] I guess anything’s possible. 或许这也有可能
[10:03] – Those days were crazy. – How so? -那个时候很疯狂 -怎么说
[10:06] You’re 24, too young to rent a car. 24岁 租车都不到年纪
[10:08] You can’t imagine being a multimillionare. 无法想象成为百万富翁
[10:11] Can’t imagine your friends would die. 无法想象你的朋友会死
[10:12] Yeah but you are and they do. 可这两样的确都发生了
[10:14] And you lose it all. 然后你又失去了一切
[10:17] It was a wild ride. 当时的确很疯狂
[10:19] And I was lucky. 我很幸运
[10:21] Couldn’t have taken it without her. 如果没有她 我肯定做不成
[10:22] No? 是吗
[10:25] Amy had the ideas. 主意都是艾米出的
[10:27] I did the dog and pony show, she did the headwork. 我在那里作秀 她出谋划策
[10:30] Anyone around who felt different? 有谁不是这么想的吗
[10:32] You mean did she have enemies? 你是问有谁与她为敌吗
[10:35] Yeah. We called them employees. 有啊 那叫员工
[10:47] – Malvender has something he’d like to discuss. – OK. -马尔文德有事找你商量 -好啊
[10:50] He came to me, I told him he had to talk to both of us. 他来找我 我说这事得跟我们两人商量
[10:54] Go on, Mal. 说啊 马尔
[10:55] I want to be made partner. 我想做合伙人
[10:57] – Partner? – I’m building your system. -合伙人 -我在给你们建系统
[10:59] Without me you have no business. 没有我 你们做不了生意
[11:01] Well, your work has been really creative. 你的工作的确很有创意
[11:05] – It sure has. – Thank you. -没错 绝对的 -谢谢
[11:07] But Scott and I started the business. It’s ours. 但这是我和斯考特创立的公司 这是我们的
[11:11] – So I don’t matter? – You do. -那我就无关紧要吗 -你当然要紧
[11:13] That’s why you pull a big salary. 所以我们才付你高薪酬
[11:17] Sorry. Guess it’s no can do. 抱歉 看来不行啊
[11:21] Well can we revisit this later? 这事还有商量的余地吗
[11:22] There are only two partners of Lionstaff, 集智只有两名合伙人
[11:25] Scott and me. 我和斯考特
[11:27] I get the picture. 我懂了
[11:29] Ghasty, idiot woman. 可爬 愚蠢的女人
[11:34] I admit, I leaned on her for the bad cop stuff. 我承认 唱白脸的事我都让她做
[11:38] Don’t enjoy saying no. 我不喜欢拒绝别人
[11:39] That word Malvender used. Ghasty? 马尔文德用的那个词 可爬
[11:42] Hindi. For whore. 是印地语 意思是婊子
[11:46] We learned a few variations. 我们还听到过其他类似的
[11:48] Malvender sounds like an angry guy. 马尔文德似乎很愤恨啊
[11:50] And he sounds like her diarist. 口气也跟日记的主人相同
[12:01] Poison stops here ghasty heart. Recognize that? 毒药停止了她”可爬”的心 有印象吗
[12:05] – Key word there, ghasty. – What is this? -关键词是 可爬 -这是什么
[12:08] It came off a computer from Lionstaff. 1999. 1999年集智一台电脑里面的
[12:12] So because it’s a Hindi word I must have written it? 因为这是印地词 就一定是我写的吗
[12:14] – Did you? – No. -是你写的吗 -不是
[12:16] So how come it sounds like you? 那怎么和你口气一样
[12:19] Everyone in that office picked up my swear words. 那个办公室的人都学我骂人的话
[12:21] Yeah but you had a real beef with Amy. 但你才跟艾米有矛盾
[12:23] You wanted to be made partner. She said no. 你想当合伙人 被她拒绝了
[12:26] Hard on you? 很难受吧
[12:27] Having a woman turn you down? 被一个女人拒绝
[12:30] That whole time was hard for me. 那段日子我就一直很艰难
[12:32] New country, no friends, trying to send money home. 搬来新的国家 没有朋友 尽量寄钱回家
[12:35] My behaviour wasn’t too graceful. But not this. 我或许不太客气 但也不至如此
[12:40] So you didn’t carry a grudge? Not for her shutting you down? 那她拒绝你的事 你没有怀恨在心吗
[12:44] I was lucky not to get caught between her and Scott. 我没有夹在她和斯考特之间算是幸运了
[12:47] I thought they were friends. 他们不是朋友吗
[12:49] Started that way. 起初是那样的
[12:51] When the big money came, war. 但一赚到大钱 就打起来了
[12:55] Is it true? 是真的吗
[12:57] You bought a Ferrari? 你买了辆法拉利
[12:59] Why not? 有何不可
[13:00] – In crab oil? – Scott. -要吃蟹肉吗 -斯考特
[13:01] They way you’re spending, we can’t afford any set backs. 你这么花钱 如果我们受挫就无法补救了
[13:04] I don’t plan on any. 我没打算受挫
[13:06] And I have a great new idea for us. 而且我想到了一个好主意
[13:08] – What’s that? – Superbowl ad. -什么 -在超级杯上做广告
[13:11] A million five for 30 seconds. 花150万买30秒的广告
[13:14] A million five is more than we started with. 150万比我们的启动资金还多
[13:16] And we’ve grown. I have a good feeling about this. 可我们发展壮大了 我觉得这事靠谱
[13:20] – We’re not doing it Scott. – Too late. -不行 斯考特 -太晚了
[13:24] It’s done. 我已经做了
[13:30] Beginning of the fireworks. 那是摩擦的开始
[13:31] So he made a million dollar decision without her? 他擅作主张 花掉了一百多万
[13:34] And it was a flop. 而且没成功
[13:35] No tickers from the ad? 广告没能招商吗
[13:37] We got lots of hits but zero business. 很多人来点击 但是没有生意
[13:39] Suddenly we’re 3 million in the hole. 我们突然就负债三百万
[13:42] No wonder she was mythed. 怨不得她生气呢
[13:44] That’s when the business started to slide. 那之后生意就开始下滑了
[13:46] Throw downs between Scott and Amy, they escalate? 斯考特和艾米之间的矛盾加剧了吗
[13:49] Into silence. Like a shout. 变成了沉默 就像怒吼
[13:55] Scott said he and Amy were friends. 斯考特说他和艾米是朋友
[13:58] Opposite was true according to this Malvender dude. 可这个马尔文德说根本不是这样
[14:00] Let me guess, they fell out over money. 我猜猜 他们为钱的事闹翻了
[14:02] Not that Scott told us that. 斯考特却没说
[14:03] Sounds like a reinterview. 看来要再去找他了
[14:05] News from the ME. 验尸官发来消息了
[14:06] Amy’s body had 8 times the normal level of potassium chloride. 艾米的尸体内含有八倍于常量的氯化钾
[14:10] That a poison? 那是毒药吗
[14:11] Not normally but a high enough dose induces heart attack. 一般不是 但剂量足够高会诱发心脏病发
[14:14] How was it ingested? 她是怎么摄入的
[14:16] Dissolves in water. Kicked in within half an hour. 溶于水中 半小时后起效
[14:18] So she probably drank it that morning. 那她或许是那天早上喝下的
[14:20] That points to someone close. 那就是亲近的人作案
[14:22] New questions for the sister. 那得再去找她姐姐了
[14:26] New autopsy shows your sister was poisoned, Laura. 新尸检显示你妹妹是被人下毒 劳拉
[14:30] With potassium chloride. 用氯化钾
[14:33] But you know what that is, I bet, 但你肯定知道那是什么
[14:35] being a chemistry teacher and all. 因为你是化学老师嘛
[14:37] – Yes. – Know who would’ve been with her? -是啊 -知道那时她会跟谁在一起吗
[14:40] 6:30 that morning? 早上六点半的时侯
[14:42] No idea. 不知道
[14:43] Well how about you? 你呢
[14:45] So we disagreed on how to spend money. 我们对开销有异议
[14:48] See, you say that like it’s no big deal. 瞧 你一副不足挂齿的口气
[14:50] In my line of work, 可我这行里
[14:52] when people fight about money 有人为钱起争执
[14:53] it usually don’t end too well. 结局一般都不太好
[14:55] I’m not some street corner thug. 我不是什么街上的流氓
[14:58] So you got some more refined way of gettin’ what you want? 那你有更文雅的方式达成目的吗
[15:02] Hands off? 不用亲自动手
[15:04] Poison maybe? 或许下毒
[15:06] Why would I want my sister dead? 我为什么要害我妹妹
[15:08] Hard living next to all that success, none of it being yours. 这么接近不属于你的成功 一定很难
[15:12] I was proud of her. 我很为她骄傲
[15:13] Pride can turn to envy on a dime. 骄傲一不小心也会变成嫉妒
[15:17] After Gage died, Amy was all I had. 盖奇死后 我就只有艾米了
[15:21] Sisters have to stick together. 姐妹要互相扶持
[15:23] If not you Laura, then who? 如果不是你 劳拉 那会是谁呢
[15:25] It’s 6:30 am. 那是六点半啊
[15:26] I don’t know. 我不知道
[15:27] She row with anyone? 她跟谁一起划船吗
[15:28] No. 不
[15:30] The river was her place. 河是她的静心之处
[15:32] She went there alone. 她都是自己去
[15:34] No boyfriend, anyone who stayed over? 没有男友或谁来过夜吗
[15:37] Amy was driven, focused, 艾米很有干劲 一心干事业
[15:39] it wasn’t attractive to a lot of guys. 没几个男人喜欢那样的女孩
[15:43] She got a kitten when she moved in. 她搬来时买了只猫
[15:46] Always joked it was gonna be her, her career and her beloved cats. 总开玩笑说将来就是事业和心爱的猫与她相伴
[15:51] My true feeling, 其实我觉得
[15:53] Amy died of a broken heart. 艾米是伤心而死
[15:56] She never got over Gage. 盖奇的事她一直过不去
[15:58] Convenient theory for you. 这说法倒是方便你了
[16:00] We were partners, 我们是搭档
[16:01] – I wouldn’t profit from hurting her. – No? -我伤害她有什么好处 -是吗
[16:03] And ultimately we had the same wolf at our door. 而且说到底 我们有共同的麻烦
[16:06] – That wolf being? – Coleman. -什么麻烦 -科尔曼
[16:10] After the Superbowl fiasco, 超级杯血本无归后
[16:13] he rained fire on both our heads. 他对我们都火力大开
[16:28] I thought you were gonna sell that. 我以为你会卖掉那个
[16:30] I’m not givin’ up the car. Makes an impression. 我不能卖掉车啊 得撑面子
[16:32] How are you keeping up payments? Another loan? 那你要怎么付钱 再去贷款吗
[16:36] Mom. Lay off. 少管我 老妈
[16:38] Scott! Amy! 斯考特 艾米
[16:41] I buy that? 那是我买的吗
[16:43] Excuse me? 什么
[16:45] You’ve just been throwing my money around like confetti, haven’t you? 你真是把我的钱当彩纸屑扔啊
[16:48] Is this about the ad, Cliff? 是为了广告的事吗 克里夫
[16:50] You think this is a game? Monopoly? 你们觉得这是游戏吗 玩大富翁吗
[16:52] Of course not. 当然不是
[16:53] I give you a million dollars that I’ve earned 我把自己挣的一百万给了你们
[16:55] sweating and bleeding and you spend it on cars, watches, sushi. 我的血汗钱 被你花在车 手表和寿司上
[17:00] Appearences matter. 门面也很重要
[17:01] Then you get around to an actual business decision 然后你们真正开始做经营决策
[17:05] and you blow your wad on one ad? 把钱都在一个广告上打水漂了
[17:08] We thought the exposure was worth the gamble. 我们认为这个曝光机会值得一试
[17:12] No, no! 别 别
[17:14] Who’s stupid idea was this? 那是谁的蠢主意
[17:17] – It was a joint decision. – It was a fiasco. -是我们俩的共同决定 -是血本无归
[17:20] – We’re sorry. – Let another one get by you, -我们很抱歉 -你再做出这种蠢事
[17:22] I’ll do worse than this. 我会做出更狠的事
[17:32] He had a right to be mad but he was psycho mad. 他的确有权生气 但他简直是疯了
[17:36] Sounds like you ducked for cover and let him blame Amy. 貌似你做了缩头乌龟让他责备艾米
[17:41] Not exactly me at my best. 那不是我最佳状态
[17:44] News. 有新消息了
[17:53] We got some background on Cliff Coleman. 我们查到了克里夫·科尔曼的一些事
[17:55] Me too. He’s got a rage problem. 我也是 他有很大火气
[17:57] He also had a rich wife. In ’94 she died of a heart attack. 他还有个有钱的老婆 94年死于心脏病
[18:00] Like Amy. 跟艾米一样
[18:01] Plus Coleman has a medical condition, kidneys. 而且科尔曼的肾脏不好
[18:04] Which is managed by potassium chloride 他需要每日注射定量的
[18:06] in a steady daily dose. 氯化钾
[18:15] Dante, we got two witnesses who say 但丁 有两名目击者称
[18:17] you grabbed Angela Stimpson by the hair 你抓着安吉拉·斯蒂普森的头发
[18:19] and tossed her off the bridge. 把她扔下了桥
[18:21] Yeah. I know. I was there. 是啊 我知道 我在场
[18:25] Wanna say why? 要说说为什么吗
[18:28] I had to. 我必须那么做
[18:29] You had to? 什么意思
[18:31] Some people just gotta go off. 有些人就是得死
[18:32] – What people? – Girls. -什么人 -姑娘们
[18:35] Long hair. Wrong in the head. 长头发 脑子不正常
[18:38] So it wasn’t just Angela that had to go over, there were others? 那么必须扔下桥的不止是安吉拉 还有别人
[18:43] A lot of girls. 有很多姑娘
[18:49] How about her? 有她吗
[18:52] Yeah, oh, yeah. 是啊
[18:55] Are we talking last winter? 是去年冬天的事吗
[18:56] You see her and decided she had to go? 你看见了她 就觉得她该死吗
[18:58] Well she ain’t right in the mind? 她脑子不正常嘛
[18:59] – How’d’you know that? – She talked to me. -你怎么知道 -她跟我说话
[19:02] Yeah? 是吗
[19:03] Wanted to get to her boyfriend’s house. 想去她男友家
[19:05] He lived all the way across town. 他住在城市那一边
[19:08] But her car was broke and 但她的车坏了
[19:10] he ain’t pickin’ up the phone so 他又不接电话
[19:13] she’s walkin’ when I meet her. 所以我们遇见时她正在步行
[19:17] So why does that make you throw her in the river? 那你为什么就非得把她扔进河里
[19:18] She don’t listen. 她不肯听
[19:22] Why does she gotta love that guy? 她为什么非要爱那个家伙
[19:25] He don’t love her like I do. 他不像我那么爱她
[19:27] – Man, who you talking about Dante? – Angela. -你到底在说谁 但丁 -安吉拉
[19:31] I wrote her letters with my heart. 我真心实意写信给她
[19:32] Poured out on them, I loved her so bad. 把心都给了她 我那么爱她
[19:35] She know, Angela? 她知道吗 安吉拉
[19:36] I told her every day, I was her guardian angel. 我每天都跟她说 我是她的守护天使
[19:39] And the other girls? 其他女孩呢
[19:40] There were no other girls. 根本没有其他女孩
[19:46] Elisa didn’t drive, she never had a car. 伊莉莎不开车 她没有车
[19:49] We lived 6 blocks from each other. 我们家相隔只有六个街区
[19:51] Angela should be arrested ’cause she took my heart. 安吉拉夺走了我的心 她应该被捕
[19:56] You think she’ll ever forgive me? 你们说她会原谅我吗
[19:58] It ain’t him. 不是他
[20:00] Angela. Angie. 安吉拉 安吉
[20:15] It’ll just be a moment. 他马上就到
[20:16] Coffee or tea, sir? 咖啡还是茶 先生
[20:22] – Sir? – Officers. Hello. -先生 -警官们 你们好
[20:27] Nice digs you have here. 你这里不赖啊
[20:28] I have the privelege of being a fortunate man. 我有幸是个走运的男人
[20:31] Got some questions about that fortune. 我们对你的财运有些疑问
[20:33] It came from your wife’s family, we understand. 据我们了解 那是你妻子家的钱
[20:36] Guilty. Please. 没错 请坐吧
[20:42] – And, how’d she die? – Heart failure. -她怎么死的 -心脏衰竭
[20:47] The loss of my life. 我一生最大的损失
[20:49] You know Amy Lind died the same way. 艾米·林德也是那么死的
[20:52] Coincedence, huh? 真巧啊
[20:53] Yes, both were tragedies. 是啊 都是惨剧
[20:56] – Why are you here? – We’re looking in to Amy’s death. -你们来做什么 -我们在调查艾米的死
[20:59] We hear you bitched her and Scott out pretty bad at one point? 我们听说你曾经对她和斯考特非常狠
[21:02] Gotta breathe fire once in a while. Make people jump. 时不时总得发发火 让他们有紧张感
[21:06] – Gotta smash cars, too, huh? – Oh, that. -还得砸车 -那事啊
[21:10] The reason I was so mad at Amy was she knew better. 我之所以那么生艾米的气 是因为她不该如此
[21:16] And the golf club, that was your way of saying it? 那高尔夫球棒是你表达的方式
[21:19] Oh, I told her more calmly again. 之后我又换了更冷静的方式
[21:23] Right here. 就在这里
[21:26] I’m sorry about my outburst in the parking lot. 停车场的事我很抱歉
[21:29] It wasn’t my car. 反正不是我的车
[21:31] – Good of you to give me a second chance. – Sure. -谢谢你能再给我个机会 -不客气
[21:33] Geraldine, thank you, and hold all calls. 杰柔丁 谢谢 暂时别接进来电话
[21:39] Again, I’m really sorry about the ad. 广告的事我很抱歉
[21:40] It wasn’t your idea, was it? 那不是你的主意吧
[21:45] I believe that Lionstaff can succeed, Amy. 我认为集智是能成功的 艾米
[21:50] But I don’t think it can succeed with Scott. 但我认为斯考特会成为绊脚石
[21:54] – Mr. Coleman. – You’re a rescuer. I see that. -科尔曼先生 -你拯救他人 这我明白
[21:58] First your brother and now Scott. That’s fine. 先是你弟弟 然后是斯考特 这没关系
[22:01] But when push comes to shove you gotta save yourself. 但到了紧要关头 你得自救
[22:05] He’s my partner. 他是我的搭档
[22:07] Amy, 艾米
[22:09] your company is like a hot air balloon. 你的公司就像一个热气球
[22:14] It’s rising, it’s way up. 它在上升 升得很高
[22:16] But it’s coming to a mountain. 但它遇到了一座山
[22:18] You cut a sandbag, it could stay up in the sky. 如果你扔下一个沙袋 它就能继续悬浮
[22:21] You keep that sandbag and 你留着那个沙袋
[22:24] it brings the whole thing crashing down. 它会害得整个热气球摔下来
[22:26] Scott’s not a sandbag. 斯考特不是沙袋
[22:28] He’s dead weight. 他是个负担
[22:30] He’s showing off, he’s seduced by trappings, 他到处炫富 被一些表面的东西迷惑
[22:33] he deserves to be cut out. 他就该被扔掉
[22:35] We’re best friends from business school, 我们是商学院的死党
[22:37] we’ve been together since… 我们从…
[22:38] Honey, that’s sentiment, this is business. 亲爱的 那是感情用事 我们在做生意
[22:40] Your next appointment is here Mr. Coleman. 你约的人到了 科尔曼先生
[22:45] Go home. 回家吧
[22:47] Get out of here you’re a child. 滚出去 你就是个小屁孩
[22:50] Excuse me? 什么
[22:51] Miss, don’t get hysterical 小姐 别激动
[22:52] and don’t raise your voice to Mr. Coleman. 别对科尔曼先生大声说话
[23:03] Moral of the story, 一言蔽之
[23:06] don’t do business with kids. They’re emotional. 别跟孩子做生意 他们太情绪化
[23:10] And the millions they cost you? 他们害你损失的百万钱财呢
[23:12] No feelings about that? 不生气吗
[23:14] Venture capital is gambling 风险投资就是赌博
[23:15] and I knew standing in that garage, 我站住车库里的时候
[23:17] I was just laying a bet. 就知道我是在下注
[23:20] Excuse me. Powder room. 失陪 去趟化妆间
[23:30] Coffee? 能给我杯咖啡吗
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:41] You didn’t like Amy, did you? 你不喜欢艾米 是吧
[23:44] She wasn’t interested in being liked. 她不打算招人喜欢
[23:46] By you? 你是说你吗
[23:48] By anyone. 大家都是
[23:50] That’s what they teach girls these days, to be hard, aggressive. 现在都这么教女孩了 冷酷 咄咄逼人
[23:55] Mannish. 像个男人
[24:00] Coleman seemed to have a high opinion. 科尔曼似乎对她评价很高
[24:02] He always looks for the good in people. 他总能看到人的优点
[24:06] And you? 你呢
[24:07] I just try to look after him. 我只是尽量照顾他
[24:11] Anyway Amy was busy enough carrying on with a married man. 反正 艾米还忙着跟已婚男人纠缠呢
[24:17] Really? 是吗
[24:18] Every time I went by that office 每次我去他们办公室
[24:19] I saw that she had him wrapped around her finger. 都能看到他被她玩弄于鼓掌之间
[24:22] Who are we talking about? 你说的是谁
[24:23] That Indian. 那个印度人
[24:26] But I suppose to every feminist 但我猜对那些女权主义者
[24:28] a man’s just a toy on a string. 男人只是她们手中的玩具
[24:34] – So Amy and you. – Just me. -艾米和你有一段啊 -是我
[24:37] It was the one way kind. 我是一厢情愿
[24:39] I thought you hated her Mal. Not making you a partner. 我以为你为她不肯让你做合伙人而恨她呢 马尔
[24:42] That was before I worked with her. 那时我还没跟她一起工作
[24:45] – Spent time with her. – And your wife? -没跟她真正相处 -你妻子呢
[24:48] My marriage was arranged. 我们的婚姻是包办的
[24:51] They still doin’ that? 现在还有这种事
[24:53] My family’s traditional. 我的家庭很传统
[24:55] So, you were pretty much strangers? 那么说你们根本不了解彼此
[24:59] Home was an akward place. 我在家里很尴尬
[25:03] I was more comfortable with Amy. 反而跟艾米在一起更开心
[25:04] She know how you feel? 她知道你的感受吗
[25:07] Love, it’s hard to keep to yourself. 爱是很难掩饰住的
[25:18] Is this seat taken? 这里有人坐了吗
[25:20] Someone’s shorting our stock, betting against us. 有人在卖空我们的股票 跟我们作对
[25:24] I have something I must tell you. 我有事要跟你说
[25:26] I’m gonna find out who. 我要查明是谁
[25:28] If it’s anyone inside, my next call’s to the SEC. 如果是内部人干的 我马上给证交会打电话
[25:31] There is a book. It is called ‘Out of Africa’. 我想送你本书 《走出非洲》
[25:37] Thanks, Malvender. 谢谢 马尔文德
[25:38] It is about a young woman 讲述了一名年轻女子
[25:40] obliged to marry and move far from home. 被迫与人成婚并远走他乡
[25:43] There’s a movie, right? 拍成电影了吧
[25:44] She is lonely, but she is very brave and she works very hard. 她很孤独 但她也很勇敢 而且很努力
[25:49] She reminds me of you. 她让我想到了你
[25:52] Malvender. Thank you. 马尔文德 谢谢
[25:55] I am also from far away and I am also alone. 我也是远走他乡 也很孤独
[25:58] Didn’t you just get married? 你不是才结婚吗
[26:02] Well, you see it’s that… 你瞧 就是…
[26:08] I love you. 我爱你
[26:14] I’ve been there. 这我理解
[26:16] Thanks. 谢谢
[26:19] Did your wife know? 你妻子知道吗
[26:25] It’s why she wrote the diary. 她就为这事写了那日记
[26:27] Back up, your wife wrote that diary? 等等 日记是你妻子写的
[26:30] She was new to the country, all alone. 她才搬来这里 孤身一人
[26:32] She could see I was thinking about someone else. 她看得出我的心另有所属
[26:35] How’d she know it was Amy? 她怎么知道是艾米
[26:37] I suppose I talked about her a lot. 大概因为我总说起她吧
[26:41] She wrote that on the computer I took to and from work. 她用我随身带着的电脑写了日记
[26:44] There’s some serious things said in that diary. 那日记里面有些很重的话
[26:45] I know but Mobli was no threat to Amy. 我知道 但是莫比对艾米不构成威胁
[26:48] The morning Amy died 艾米死的那个早上
[26:49] my wife and I were in Bangelo, India. 我和我妻子在印度 班格罗
[26:51] We’ll need to see your passports. 我们需要看你们的护照
[26:54] It must’ve been quite a scene when you found out what she wrote. 你发现她写的东西 肯定闹得很凶吧
[26:58] She talked, and I listened. 她说了很多 我认真地听
[27:01] After 4 months of marriage we finally met. 结婚四个月 我们终于开始了解彼此
[27:20] You heading home Scotty? 你要回家吗 史考特
[27:23] No, no just, taking a sec. 不 就是 休息一下
[27:26] Those SEC finances gives you cross eyes. 那些证交会的账目看得人眼都斜了
[27:31] You looking for who was shortin’ Amy’s stock? 你们在查谁卖空了艾米的股票吗
[27:34] No, looking for one guy in particular. Coleman. 不 就是在找一个人 科尔曼
[27:38] Figured he lost a pile bettin’ on Amy and Scott 我们认为他在艾米和史考特身上下注输惨了
[27:41] maybe he tried to make it back playin’ dirty. 或许会想用下流手段找回来
[27:49] How’d it go over at West? 你在西部分局那边怎么样
[27:55] It was OK. 没什么事
[27:59] Interviewed a guy Mayes brought in. 审问了一个梅斯抓获的人
[28:03] Thought maybe there was a connect to Elisa there. 以为跟伊莉莎的事有联系
[28:16] Just didn’t pan out. 但毫无结果
[28:21] Oh, Scotty you’re not gonna know. 史考特 你不会弄明白的
[28:24] Not next year, not the year after. 明年不会 后年也不会
[28:27] And so lay it to rest? 那就不管了吗
[28:31] Saving grace heals the pains. 不幸中的万幸会使伤口愈合
[28:36] – I’m gonna go back up. – Sure. -我回去了 -好
[28:38] Good night. 再见
[29:02] Can’t we call some forensic accountants to read this stuff? 我们不能找法务会计师来看这些东西吗
[29:05] This is worse than those poems last year. 这比去年那些诗还糟糕
[29:08] I think I found something. 我好像有所发现
[29:12] – Serious? – H.G. Friday. -真的 -HG周五
[29:14] Holding company with 9.8 mil. 980万的控股公司
[29:17] – We got Coleman’s name attached to that? – Looking. -跟科尔曼有关吗 -我在找
[29:20] – That’s gotta be illegal. – Sure. -肯定是非法的 -当然
[29:22] He knew the company was tanking, 他知道那公司不行了
[29:23] he bets against it. Insider trading. 就赌它的失败 这是内线交易
[29:25] So maybe Amy finds out, calls him on it. 或许被艾米发现 跟他对质
[29:28] And unless he’s willing to go to jail he has to shut her up. 如果他不想坐牢 就得让她闭嘴
[29:31] Good theory but we’re talking about the wrong millionare. 理论很好 但是我们想错了人
[29:34] Name attached to H.G. Friday is Geraldine Wright. 跟HG周五相关的人是杰柔丁·莱特
[29:38] Coleman’s secretary? 科尔曼的秘书
[29:44] H.G. Friday. HG周五
[29:47] – I don’t know what that is. – Who that is. -我不知道那是什么 -那是谁
[29:50] His Girl Friday? 他周五的女孩
[29:52] I certain clever secretary with a 9.8 million nest egg. 某个有980万储备金的聪明秘书
[29:59] I’ve never seen these before. 我从没见过这个
[30:01] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[30:02] I think Geraldine pretends she doesn’t know anything about business. 我觉得杰柔丁装作对生意一窍不通
[30:05] Hmm. Math is for men. 算计是男人的事
[30:07] I think she understands perfectly. 可其实她非常精通
[30:09] I think she got filthy rich playin’ dumb. 我觉得她装傻挣了大钱
[30:15] I, I have 2,237 dollars in the bank. 我银行账户里有2237元
[30:20] Also an IRA. 还有个人退休账户
[30:21] Come on Geraldine, you hated Amy. 得了 杰柔丁 你恨艾米
[30:24] Like you hate all women who are driven. 你恨所有那些有干劲的女人
[30:26] Headstrong. 顽固
[30:27] Mannish. 男人一样的女人
[30:29] The least you could do was make some money off the little chippy. 至少你可以利用她挣点钱
[30:32] So you shorted stock on her company. 所以你卖空了她公司的股票
[30:34] And when Amy caught on to it 等艾米发现了
[30:35] you slipped her some of Coleman’s potassium chloride. 你就给她下了点科尔曼的氯化钾
[30:38] Probably in that fine coffee of yours. 或许是掺在你泡的咖啡里
[30:40] I don’t understand. 我不明白
[30:44] You can talk to my accountant. Steven Franklin. 你们可以去找我的会计 史蒂芬·弗兰克林
[30:47] That’s Coleman’s accountant. 那是科尔曼的会计
[30:48] He handles everything for me, too. 他也兼任我的会计
[30:55] Then I think you know how your name got on this paper. 那你应该知道你的名字怎么会在这上面了
[31:00] You’re loyal, Geraldine. 你很忠诚 杰柔丁
[31:03] It doesn’t mean he is. 可他却未必
[31:06] I looked after Mr. Coleman. 我照顾科尔曼先生
[31:09] I took care of his needs. For 22 years. 22年来 我满足他的需要
[31:15] I was his constant companion. 我是他的情人
[31:18] I guess this is your reward. 看来这就是你的回报了
[31:20] 6 years ago he set you up for security spot. 六年前 他为保护自己而陷害你
[31:24] Now he sets you up for murder. 现在 他陷害你杀人
[31:29] That girl thought she could play with the big boys. 那个女孩以为自己能跟大男人周旋
[31:33] She thought they’d play fair. 以为他们会公平做事
[31:36] But? 但是
[31:37] They didn’t. 他们没有
[31:40] And the knives came out. 他们下了狠手
[31:44] Mr. Sawyer! 索耶先生
[31:45] Amy found out. 艾米知道了
[31:47] Found out what? 知道什么了
[31:48] About you shorting stock. 知道你在卖空她的股票
[31:50] You mean she found out about us. 你是说她知道我们的事
[31:52] I don’t think she knows that, that it’s me, too. 我觉得她不知道我也有份
[31:57] – What’s she doing? – Calling the SEC. -她在做什么 -给证交会打电话
[32:00] – That’s prison. – I know. -那我们就得进监狱 -我知道
[32:02] That’s bankruptcy, then prison. 先是破产 然后进监狱
[32:05] Oh, God, I can’t. 天呐 我做不到
[32:06] We both know there’s no talking to her she’s so damned stubborn. 我们都知道不能跟她谈 她那么固执
[32:10] So what do we do? 那我们怎么做
[32:12] Stop her. 阻止她
[32:15] You know what happens if we don’t. 你知道不阻止她的后果
[32:17] That Ferarri gets repoed, condos emptied out. 法拉利被购回 公寓被清空
[32:20] You move into the state pent. 你得搬进州立监狱
[32:26] I can’t. Not to her. 不行 我不能害她
[32:30] Scott. 斯考特
[32:34] You remember us standing here a week ago 你记得我们一周前 站在这里
[32:36] – talking about your future? – Yeah. -探讨你的未来 -记得
[32:39] – What’s your future like? – A hot air balloon. -你的未来是什么 -一个热气球
[32:42] And what did you say you would do if anything got in your way? 你说如果有什么挡了你的路 你会怎么做
[32:45] If any sandbag started dragging you down? 如果有沙袋拖累了你
[32:49] I said… 我说
[32:51] Go on. 继续
[32:53] I said whatever it is I’ll chop that mother off. 我说不管是什么 我会把它丢掉
[33:05] I guess I wanted to see her get knocked down a peg. 我想看着她受点打击
[33:09] But she didn’t get knocked down a peg, Geraldine. 她不是受了打击 杰柔丁
[33:13] She got killed. 她死了
[33:15] I know. 我知道
[33:16] She was killed with Coleman’s medication. You know that, too? 她是被科尔曼的药毒死的 这你也知道吧
[33:21] Yes. 是的
[33:25] I keep track of his prescriptions. 我一直留意他的处方药
[33:27] I refilled that one just before that meeting. 那次会议之前 我刚刚给他装满
[33:29] And? 然后呢
[33:33] In the afternoon it was gone. 到了下午 就没了
[33:46] Packing up, Scott? 收拾东西吗 斯考特
[33:47] That never looks good. 这肯定不是好事
[33:49] I’m just going for the weekend. 我只是周末出去
[33:50] We know about you and Coleman. 我们知道你和科尔曼的事了
[33:52] Know? 什么意思
[33:53] That you were shorting stock together behind Amy’s back. 你们在背着艾米卖空她的股票
[33:56] H.G. Friday ring any bells? HG周五 有印象吗
[33:59] Then Amy found out and was gonna report you. 艾米发现了 她打算举报你
[34:01] Always one step behind, aren’t you, Scott? 你总是后知后觉 是不是 斯考特
[34:06] Well now’s your chance to get ahead. 现在你有机会赶在前面了
[34:08] Cause we’re talking to you first before Coleman. 因为我们先来找你了 而不是科尔曼
[34:11] I don’t have anything to say. 我没什么好说的
[34:13] Really? Cause I’m guessing Coleman’s fancy lawyers 是吗 因为我猜科尔曼的大律师
[34:15] – are gonna be saying you stole his meds. – No. -会说是你偷了他的药 -不
[34:18] Oh, he’ll sell you out as easy as you two sold out Amy. 他会像你们俩出卖艾米那样出卖你
[34:20] He went to her first, Scott. 他先去找她的 斯考特
[34:22] D’you know that? 你知道吗
[34:23] Tried to cut you out but she said no. She was loyal. 他想抛弃你 但她拒绝了 她很忠诚
[34:26] You don’t have to tell me how much better than me Amy was. 不用你来告诉我艾米比我强很多
[34:31] That’s something I knew all about. 我一直都知道
[34:33] Is that why you did it? 所以你才那么做吗
[34:34] Sick of always coming up a little short next to her? 厌倦了总比她矮一截
[34:37] No. 不
[34:39] I was trapped. 我无路可走
[34:42] I couldn’t face jail. 我害怕进监狱
[34:45] And I couldn’t face her finding out. 也怕她会发现
[34:50] Coleman said it would be fast. 科尔曼说见效很快
[34:52] That he knew it would work. 他确定那会成功
[34:54] Yeah, because he did it to his wife. 因为他就是那么杀妻的
[34:59] He told me I’d be a natural. 他说我会手到擒来
[35:02] Said all I had to do was talk. 只要跟她说话就行
[35:11] Still do this every morning by yourself? 还每天早上自己来划船啊
[35:14] Why? 怎么
[35:16] – Thinking about joining me? – No. -想跟我一起划吗 -不
[35:18] I get enough of workouts just looking at you. 我光看着你就很锻炼身体了
[35:24] I came to say the Superbowl ad was dumb. 我是来说超级杯广告的事是很蠢
[35:28] We didn’t know it wouldn’t work. 我们并不知道不会成功
[35:29] I went about it wrong, I should’ve worked with you. 我不该那么做 我该跟你商量的
[35:33] Thanks. 谢谢
[35:36] Peace? 和好了
[35:40] I know you don’t like to buy them for yourself. 我知道你不喜欢自己买
[35:49] – Lionstaff was a good idea. – It was? -集智本来是个好主意 -什么意思
[35:53] We struck out on this one. 我们这次没成功
[35:55] We got stuck with a bad guy. 我们跟一个坏人搅在了一起
[35:58] But it’s OK. 没关系的
[35:59] Yeah? 是吗
[36:01] We just have to choose our partners better next time. 我们下次要选个好一点的搭档
[36:04] – I mean if you want to. – Sure. -如果你还想的话 -当然
[36:10] It’ll be back to the garage. 我们又得搬回车库了
[36:11] You and me that’s how we work best anyway. 反正你我合作才是最好的
[36:20] You know, when I first started coming here it was for Gage. 我起初来这里是为了盖奇
[36:23] To think about him. 缅怀他
[36:26] But lately I started letting myself notice 但最近 我开始关注这里一切
[36:29] everything that’s alive, here, now. 生机勃勃的东西 此刻环绕着我的东西
[36:32] And there’s so much. 有那么多美好的东西
[36:37] I still love him 我依然爱他
[36:38] but I think maybe now I’m ready to 但我想我现在能够
[36:42] start having my own life, you know? 开始过我自己的生活了
[36:44] – That’s good. – Yeah. -那很好 -是啊
[36:48] So, thanks for stickin’ with me. 谢谢你陪着我
[37:02] Amy. 艾米
[37:04] Yeah? 怎么
[37:10] See you in the office. 办公室见
[37:13] See you. 再见
[37:24] 歌曲:”Save Me” 歌手:Aimee Mann
[38:28] 艾米·林德 已结案
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme