Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:09] 10, 9, 8, 7, 6, 十 九 八 七 六
[00:14] 5, 4, 3, 2, 1 五 四 三 二 一
[00:21] OK, everyone! 好了 大伙儿
[00:22] The final score for Lionstaff initial public offering, 集智首次公开募股的最终结果
[00:26] opening price 11 dollars a share, closing price 31! 开盘价每股11美元 收盘价每股31美元
[00:34] Gentlemen, you’re officially rich 先生们 你们都发财了
[00:37] so this is the last free pizza you’re getting on me. 所以这是我最后一次请你们吃披萨了
[00:40] Scott, 31, that’s like 15 million. 斯考特 31元啊 差不多是1500万美元
[00:44] For the company, how much is it to me personally? 那是公司的钱 我挣了多少
[00:46] I don’t know Midas, enough. 我不知道 迈达斯 很多了
[00:48] Scott, Amy, you kids, we did it! 斯考特 艾米 我们成功了
[00:51] And the guys at the club said that text stocks are over. 我们俱乐部那些人还说纸料没前途了
[00:54] Well youth is the future, and they’re old. 年轻才有前途 他们都老了
[00:57] We’re glad you’re pleased. 你满意我们很高兴
[00:58] Pleased? I’m ready to party, 满意 我都要开心死了
[01:00] – you got something set up for after? – Mr. Coleman, -你们安排什么庆祝会了吗 -科尔曼先生
[01:01] – the brokers are asking for a picture with you. – Sure. -经纪人要求跟你合照 -好的
[01:04] Not with us? 不跟我们合照吗
[01:06] If you really want your picture taken dressed like that. 如果你们真想穿成这样跟人照相的话
[01:13] Don’t worry. Lionstaff will help you. 别担心 集智会对你有帮助的
[01:16] It’s not just a draw for money. 它不仅能吸引资金
[01:18] Thanks, but that’s not it. 谢谢 但我不是为这个
[01:21] Then what? 那是什么
[01:23] It’s all in paper, it’s not real yet. 那还都在纸上呢 不是真的
[01:26] To be worried at a time like this takes a special kind of person. 这种时候还能担心的人真是够特别了
[01:32] – No, I’m happy. – Yeah? -不 我很开心 -是吗
[01:34] Yeah, I really am. 嗯 我真的很开心
[02:22] I think finally the public schools are doing something right 我还想公立学校终于办件像样的事了
[02:25] and then this. 却出了这种事
[02:26] Just a sec, it’s loading. 稍等 在加载呢
[02:28] And what is it your boy found, exactly? 你儿子究竟发现了什么
[02:30] Death threats in a document on the computer. 电脑上的一份文件里有死亡威胁
[02:32] Donated to the school. 电脑是捐给学校的
[02:34] I found it on the harddrive. 我在硬盘上找到的
[02:36] I was recovering it for extra credit. 我恢复了数据想挣额外的学分
[02:37] Sounds like you’re good at this. 听上去你对电脑很在行啊
[02:39] Nah. I just can’t do PE. 一般吧 我就是体育不好
[02:42] It’s up. You can look. 好了 你们可以看了
[02:44] Entries are dated, looks like a diary. 每一条都有日期 貌似是日记
[02:46] Or it could be just a prank. 或许就是个恶作剧呢
[02:48] That’s what I thought. 我起初也这么想的
[02:50] But then I looked up the name. 但后来我去查了名字
[02:53] Amy Lind’s an actual person. 艾米·林德是个真人
[02:55] Who’s like, actually dead. 而且她真的死了
[03:01] Poison shuts her eyes, 毒药让她闭上眼睛
[03:03] poison stops her tongue, 毒药让她住了嘴
[03:05] poison stops her ghasty heart. 毒药停止了她”可爬”的心
[03:08] – Ghasty? – Writer don’t wanna break the flow -“可爬” -或许写的人正在兴头上
[03:11] and run spellcheck. 不想检查拼写错误
[03:13] Goodybe to hell Amy Lind. 下地狱去吧 艾米·林德
[03:15] Dies of a heart attack, 24 years old. 24岁就死于心脏病发
[03:18] Poison stops her heart. 毒药停止了她的心
[03:21] You can take it from here? 后面的事不需要我们了吧
[03:24] – Come on. – They could need me. -走吧 -或许他们还需要我呢
[03:26] It’s good work, 你干得真棒
[03:27] we got any questions we’ll let you know. 如果我们有问题会去找你的
[03:30] Thanks. 谢谢
[03:37] 24’s pretty young to have a bad ticker. 24岁就心脏病发未免太早了
[03:39] Yeah, I guess it happens but so does poison. 不幸也时有发生 不过下毒也是
[03:42] Well let’s find this writer who hated Amy so much. 我们查查这个对艾米恨之入骨的日记主人
[03:45] See if he went from diarist to doer. 看看他是不是把日记变成现实了
[04:28] – Mayes, ‘ssup? – Hey, Scotty. -梅斯 你好啊 -史考特
[04:33] – Mia Fernandez called me. – I know. -米娅·费南德兹叫我来的 -我知道
[04:35] I asked if I could catch you out here. 我问她是不是能在这里找到你
[04:39] – OK. – We gave it some thought before reaching out to you, -好吧 -我们来找你之前认真考虑过了
[04:41] – didn’t wanna stir things up. – What happened? -不想没事折腾你 -怎么回事
[04:43] Um, we had an incident on the bridge this morning. 今早在桥上发生了一起事故
[04:48] Guy threw a girl into the Schuylkill. 有个人把一个女孩扔进了斯古吉尔河
[04:54] – She died? – In ICU. Busted up pretty bad. -她死了吗 -死在了重症监护室 伤得不轻
[04:58] Washed up near the same spot as Elisa. 尸体冲上岸的地方跟伊莉莎一样
[05:01] You’re thinking this is a serial thing with him? 你觉得他是多次作案吗
[05:03] – Don’t know yet. – But it was the same spot as her? -还不知道 -但是跟她一样的地方
[05:08] Figured you’d want your shot at this guy when you came in. 我觉得他被带进来后 你会想审审他
[05:11] Yeah. 是啊
[05:12] Probably tommorrow sometime? 或许明天吧
[05:15] What’s his name? I’ll read up. 他叫什么 我先去查查他
[05:16] Dante Catches. 但丁·卡切斯
[05:22] I figured…this would be the way. 我之前就觉得会这样
[05:28] Sit tight, something about Elisa would come out. 静静等着 伊莉莎的案子自然会有眉目
[05:33] Yeah. 是啊
[05:36] Yeah. 嗯
[05:42] Thanks, again. 谢谢了
[05:46] Amy Lind died 2 days after the last entry in the diary. 最后一则日记后两天 艾米·林德就死了
[05:50] Did the computer unit have any luck with it? 电脑部查到什么了吗
[05:52] Can’t ID a writer but it came from an Internet company. 无法查证日记主人 但它是一家网络公司捐赠的
[05:54] – Lionstaff. – That the start-up Amy worked at? -集智 -是艾米工作的那家新公司吗
[05:57] Oh not just worked at, created 不只是工作 她创办了那里
[05:59] with fellow Wharton grad Scott Sawyer, 和沃顿商学院的同学斯考特·索耶
[06:01] they were co-CEOs. 共同担任执行总裁
[06:03] Nice timing they had. 他们的时机真好
[06:05] Got their MBAs in ’97, started their company in ’98. 97年拿到工商管理硕士 98年就创立了公司
[06:08] IPOed December ’98, peak of the dot com boom. 98年12月首次公开募股 达到鼎盛时期
[06:12] Try bubble, Nick. 可经不起考验 尼克
[06:13] They’re sure cop top of the world for two months 经过两个月的繁荣
[06:15] then quick slide in to nothing. 就迅速衰落到一无所有
[06:17] Amy dies in May, just before they close their doors. 艾米死于五月 随后公司关门大吉
[06:21] Now how does the coroner explain heart failure at 24? 验尸官怎么解释24岁就心脏病发呢
[06:24] Stress induced. 说是由压力诱发
[06:25] The company was losing 200,000 dollars a day. 他们公司每日亏损20万元
[06:29] How about drugs? 毒品呢
[06:30] Not in her system 她体内没有
[06:32] but standard autopsy doesn’t test for poison. 但是一般尸检不会查毒药
[06:34] Our diarist’s method of choice. 下毒是日记主人的选择
[06:36] All right, start with Scott, Amy’s partner 先从艾米搭档 斯考特入手
[06:38] he can tell you who was on the computers. 他会知道都谁使用了那些电脑
[06:40] Other angle is the poison. 另一方面查下毒
[06:42] Meaning exhume the body, test again? 或许开棺验尸 再做尸检
[06:45] Need family’s permission. 那需要家人同意
[06:46] Um, there’s a sister. 有个姐姐
[06:48] A Laura. Local. 叫劳拉 就在本地
[06:49] Good. 很好
[06:56] You have my permission, sure, whatever you need to do. 我同意你们做任何你们要做的
[06:59] Well it’s likely with a new autopsy we’ll get new information. 这一次尸检很可能会给我们新的信息
[07:03] You really think someone poisoned her? 你们真的认为有人毒死了她
[07:05] Someone sure wrote about it. 至少有人这么写了
[07:07] Was there anyone at her office she had a problem with? 她在办公室里跟谁有矛盾吗
[07:09] I wouldn’t know. 有我也不知道
[07:11] She was living here 她虽然住在这里
[07:12] but after she and Scott got the venture capital money, 但她跟斯考特拿到风险投资的钱后
[07:14] I almost never saw her. 我几乎都见不着她
[07:16] Business took up all of her time? 忙于生意吗
[07:17] She worked late every night, went rowing every morning. 她每晚工作到很晚 每天早上去划船
[07:21] If I saw her, she was asleep right there. 如果我看见她 她肯定是睡在那里
[07:25] Couch surfing, she called it. 她管那叫沙发冲浪
[07:28] What about this Scott? 这个斯考特呢
[07:29] Were they involved at all? 他们有什么暧昧吗
[07:32] I don’t think Amy would have said no 我想艾米或许不会拒绝他
[07:34] but Scott liked them busty and adoring. 但斯考特喜欢崇拜他的大波妹子
[07:37] – That wasn’t Amy. – So strictly business? -艾米可不是那样 -那就只是合作伙伴
[07:41] She said they made the perfect team. 她说他们是完美的搭档
[07:44] Scott had the flash, got the attention, 斯考特很抢眼 惹人瞩目
[07:47] Amy knew how to close a deal. 艾米会谈生意
[07:49] Ever see the two of them in action? 见过他们真正谈生意吗
[07:51] I was here when they first got funded. 他们得到资助时我就在场
[07:53] Their whole world changed in a day. 他们的世界都在那天改变了
[07:59] Well, interesting idea 有趣的想法
[08:02] but how are you gonna make it work exactly? 但是你们究竟要怎么执行
[08:06] Two Wharton graduates, Suma Kum Ladi, 我们是以全班最好成绩从沃顿毕业的
[08:08] we’ll find a way. 自然有办法
[08:10] Good packaging, I admit but it’s not really an answer. 挺会推销自己 但这不是回答
[08:16] It’s 3 am, your child’s having a seizure, 现在是凌晨三点 你的孩子癫痫发作
[08:19] you’re speaking gibberish, you need help. 你话都说不清了 你需要帮助
[08:22] You go online. What’s happening with this boy? 你上网搜索 这孩子到底是怎么了
[08:26] – And there we are. – Lionstaff. -我们就会出手相助 -集智
[08:29] Type in the symptoms, get answers in a matter of seconds. 输入他的症状 几秒之内就能得到解答
[08:32] And instructions, how to help him. 还有指导 教你帮助他
[08:35] It’s a lofty goal, helping people. 很崇高啊 帮助他人
[08:37] And a sound business idea. 也是绝佳的商业机会
[08:39] The users will be desperate. Desperate people pay. 用户都是绝望的人 绝望的人会付钱的
[08:47] Well, I gotta tell you, when I was your age, 我得说 我像你这么大的时候
[08:51] the only thing I had going on in my garage was band. 我唯一在车库里捣鼓的就是乐队
[08:57] Whatd’ya think? 你觉得怎么样
[09:00] – I’m in. – How much? -我加入 -多少钱
[09:04] How’s a million sound? 一百万怎么样
[09:15] After that they rented the office and she was pretty much gone. 之后他们租了办公室 她就不怎么着家了
[09:20] – But she kept living here? – Yes. -但她还住这儿 -是的
[09:23] Eating ramen. 还吃拉面
[09:25] I told her ‘Honey, you’re a millionare, 我说 亲爱的 你都成百万富翁了
[09:26] if I were you I’d be setting up house on the Main Line.’ 换了我 就会去干线区买房子
[09:30] Sounds like a tough lady. 听上去很厉害啊
[09:31] Desperate people and all. 赚绝望的人的钱什么的
[09:33] No. 不
[09:35] You should understand the reason Amy wanted this company. 你们要明白艾米创建这个公司的原因
[09:40] We had a brother, Gage, 我们有个弟弟 盖奇
[09:42] he died just before he turned 10. 他不到十岁时去世了
[09:44] The pictures on the table. 桌上的那张照片
[09:47] When she talked about being online in 3 in the morning 她说什么凌晨三点上网的事
[09:50] she was talking about herself. 那是她自己
[09:55] You saying Amy didn’t have a heart attack? 你们是说艾米不是心脏病发吗
[09:57] She did but someone might have helped her along. 她是心脏病发 但可能有人帮了她一把
[10:01] I guess anything’s possible. 或许这也有可能
[10:03] – Those days were crazy. – How so? -那个时候很疯狂 -怎么说
[10:06] You’re 24, too young to rent a car. 24岁 租车都不到年纪
[10:08] You can’t imagine being a multimillionare. 无法想象成为百万富翁
[10:11] Can’t imagine your friends would die. 无法想象你的朋友会死
[10:12] Yeah but you are and they do. 可这两样的确都发生了
[10:14] And you lose it all. 然后你又失去了一切
[10:17] It was a wild ride. 当时的确很疯狂
[10:19] And I was lucky. 我很幸运
[10:21] Couldn’t have taken it without her. 如果没有她 我肯定做不成
[10:22] No? 是吗
[10:25] Amy had the ideas. 主意都是艾米出的
[10:27] I did the dog and pony show, she did the headwork. 我在那里作秀 她出谋划策
[10:30] Anyone around who felt different? 有谁不是这么想的吗
[10:32] You mean did she have enemies? 你是问有谁与她为敌吗
[10:35] Yeah. We called them employees. 有啊 那叫员工
[10:47] – Malvender has something he’d like to discuss. – OK. -马尔文德有事找你商量 -好啊
[10:50] He came to me, I told him he had to talk to both of us. 他来找我 我说这事得跟我们两人商量
[10:54] Go on, Mal. 说啊 马尔
[10:55] I want to be made partner. 我想做合伙人
[10:57] – Partner? – I’m building your system. -合伙人 -我在给你们建系统
[10:59] Without me you have no business. 没有我 你们做不了生意
[11:01] Well, your work has been really creative. 你的工作的确很有创意
[11:05] – It sure has. – Thank you. -没错 绝对的 -谢谢
[11:07] But Scott and I started the business. It’s ours. 但这是我和斯考特创立的公司 这是我们的
[11:11] – So I don’t matter? – You do. -那我就无关紧要吗 -你当然要紧
[11:13] That’s why you pull a big salary. 所以我们才付你高薪酬
[11:17] Sorry. Guess it’s no can do. 抱歉 看来不行啊
[11:21] Well can we revisit this later? 这事还有商量的余地吗
[11:22] There are only two partners of Lionstaff, 集智只有两名合伙人
[11:25] Scott and me. 我和斯考特
[11:27] I get the picture. 我懂了
[11:29] Ghasty, idiot woman. 可爬 愚蠢的女人
[11:34] I admit, I leaned on her for the bad cop stuff. 我承认 唱白脸的事我都让她做
[11:38] Don’t enjoy saying no. 我不喜欢拒绝别人
[11:39] That word Malvender used. Ghasty? 马尔文德用的那个词 可爬
[11:42] Hindi. For whore. 是印地语 意思是婊子
[11:46] We learned a few variations. 我们还听到过其他类似的
[11:48] Malvender sounds like an angry guy. 马尔文德似乎很愤恨啊
[11:50] And he sounds like her diarist. 口气也跟日记的主人相同
[12:01] Poison stops here ghasty heart. Recognize that? 毒药停止了她”可爬”的心 有印象吗
[12:05] – Key word there, ghasty. – What is this? -关键词是 可爬 -这是什么
[12:08] It came off a computer from Lionstaff. 1999. 1999年集智一台电脑里面的
[12:12] So because it’s a Hindi word I must have written it? 因为这是印地词 就一定是我写的吗
[12:14] – Did you? – No. -是你写的吗 -不是
[12:16] So how come it sounds like you? 那怎么和你口气一样
[12:19] Everyone in that office picked up my swear words. 那个办公室的人都学我骂人的话
[12:21] Yeah but you had a real beef with Amy. 但你才跟艾米有矛盾
[12:23] You wanted to be made partner. She said no. 你想当合伙人 被她拒绝了
[12:26] Hard on you? 很难受吧
[12:27] Having a woman turn you down? 被一个女人拒绝
[12:30] That whole time was hard for me. 那段日子我就一直很艰难
[12:32] New country, no friends, trying to send money home. 搬来新的国家 没有朋友 尽量寄钱回家
[12:35] My behaviour wasn’t too graceful. But not this. 我或许不太客气 但也不至如此
[12:40] So you didn’t carry a grudge? Not for her shutting you down? 那她拒绝你的事 你没有怀恨在心吗
[12:44] I was lucky not to get caught between her and Scott. 我没有夹在她和斯考特之间算是幸运了
[12:47] I thought they were friends. 他们不是朋友吗
[12:49] Started that way. 起初是那样的
[12:51] When the big money came, war. 但一赚到大钱 就打起来了
[12:55] Is it true? 是真的吗
[12:57] You bought a Ferrari? 你买了辆法拉利
[12:59] Why not? 有何不可
[13:00] – In crab oil? – Scott. -要吃蟹肉吗 -斯考特
[13:01] They way you’re spending, we can’t afford any set backs. 你这么花钱 如果我们受挫就无法补救了
[13:04] I don’t plan on any. 我没打算受挫
[13:06] And I have a great new idea for us. 而且我想到了一个好主意
[13:08] – What’s that? – Superbowl ad. -什么 -在超级杯上做广告
[13:11] A million five for 30 seconds. 花150万买30秒的广告
[13:14] A million five is more than we started with. 150万比我们的启动资金还多
[13:16] And we’ve grown. I have a good feeling about this. 可我们发展壮大了 我觉得这事靠谱
[13:20] – We’re not doing it Scott. – Too late. -不行 斯考特 -太晚了
[13:24] It’s done. 我已经做了
[13:30] Beginning of the fireworks. 那是摩擦的开始
[13:31] So he made a million dollar decision without her? 他擅作主张 花掉了一百多万
[13:34] And it was a flop. 而且没成功
[13:35] No tickers from the ad? 广告没能招商吗
[13:37] We got lots of hits but zero business. 很多人来点击 但是没有生意
[13:39] Suddenly we’re 3 million in the hole. 我们突然就负债三百万
[13:42] No wonder she was mythed. 怨不得她生气呢
[13:44] That’s when the business started to slide. 那之后生意就开始下滑了
[13:46] Throw downs between Scott and Amy, they escalate? 斯考特和艾米之间的矛盾加剧了吗
[13:49] Into silence. Like a shout. 变成了沉默 就像怒吼
[13:55] Scott said he and Amy were friends. 斯考特说他和艾米是朋友
[13:58] Opposite was true according to this Malvender dude. 可这个马尔文德说根本不是这样
[14:00] Let me guess, they fell out over money. 我猜猜 他们为钱的事闹翻了
[14:02] Not that Scott told us that. 斯考特却没说
[14:03] Sounds like a reinterview. 看来要再去找他了
[14:05] News from the ME. 验尸官发来消息了
[14:06] Amy’s body had 8 times the normal level of potassium chloride. 艾米的尸体内含有八倍于常量的氯化钾
[14:10] That a poison? 那是毒药吗
[14:11] Not normally but a high enough dose induces heart attack. 一般不是 但剂量足够高会诱发心脏病发
[14:14] How was it ingested? 她是怎么摄入的
[14:16] Dissolves in water. Kicked in within half an hour. 溶于水中 半小时后起效
[14:18] So she probably drank it that morning. 那她或许是那天早上喝下的
[14:20] That points to someone close. 那就是亲近的人作案
[14:22] New questions for the sister. 那得再去找她姐姐了
[14:26] New autopsy shows your sister was poisoned, Laura. 新尸检显示你妹妹是被人下毒 劳拉
[14:30] With potassium chloride. 用氯化钾
[14:33] But you know what that is, I bet, 但你肯定知道那是什么
[14:35] being a chemistry teacher and all. 因为你是化学老师嘛
[14:37] – Yes. – Know who would’ve been with her? -是啊 -知道那时她会跟谁在一起吗
[14:40] 6:30 that morning? 早上六点半的时侯
[14:42] No idea. 不知道
[14:43] Well how about you? 你呢
[14:45] So we disagreed on how to spend money. 我们对开销有异议
[14:48] See, you say that like it’s no big deal. 瞧 你一副不足挂齿的口气
[14:50] In my line of work, 可我这行里
[14:52] when people fight about money 有人为钱起争执
[14:53] it usually don’t end too well. 结局一般都不太好
[14:55] I’m not some street corner thug. 我不是什么街上的流氓
[14:58] So you got some more refined way of gettin’ what you want? 那你有更文雅的方式达成目的吗
[15:02] Hands off? 不用亲自动手
[15:04] Poison maybe? 或许下毒
[15:06] Why would I want my sister dead? 我为什么要害我妹妹
[15:08] Hard living next to all that success, none of it being yours. 这么接近不属于你的成功 一定很难
[15:12] I was proud of her. 我很为她骄傲
[15:13] Pride can turn to envy on a dime. 骄傲一不小心也会变成嫉妒
[15:17] After Gage died, Amy was all I had. 盖奇死后 我就只有艾米了
[15:21] Sisters have to stick together. 姐妹要互相扶持
[15:23] If not you Laura, then who? 如果不是你 劳拉 那会是谁呢
[15:25] It’s 6:30 am. 那是六点半啊
[15:26] I don’t know. 我不知道
[15:27] She row with anyone? 她跟谁一起划船吗
[15:28] No. 不
[15:30] The river was her place. 河是她的静心之处
[15:32] She went there alone. 她都是自己去
[15:34] No boyfriend, anyone who stayed over? 没有男友或谁来过夜吗
[15:37] Amy was driven, focused, 艾米很有干劲 一心干事业
[15:39] it wasn’t attractive to a lot of guys. 没几个男人喜欢那样的女孩
[15:43] She got a kitten when she moved in. 她搬来时买了只猫
[15:46] Always joked it was gonna be her, her career and her beloved cats. 总开玩笑说将来就是事业和心爱的猫与她相伴
[15:51] My true feeling, 其实我觉得
[15:53] Amy died of a broken heart. 艾米是伤心而死
[15:56] She never got over Gage. 盖奇的事她一直过不去
[15:58] Convenient theory for you. 这说法倒是方便你了
[16:00] We were partners, 我们是搭档
[16:01] – I wouldn’t profit from hurting her. – No? -我伤害她有什么好处 -是吗
[16:03] And ultimately we had the same wolf at our door. 而且说到底 我们有共同的麻烦
[16:06] – That wolf being? – Coleman. -什么麻烦 -科尔曼
[16:10] After the Superbowl fiasco, 超级杯血本无归后
[16:13] he rained fire on both our heads. 他对我们都火力大开
[16:28] I thought you were gonna sell that. 我以为你会卖掉那个
[16:30] I’m not givin’ up the car. Makes an impression. 我不能卖掉车啊 得撑面子
[16:32] How are you keeping up payments? Another loan? 那你要怎么付钱 再去贷款吗
[16:36] Mom. Lay off. 少管我 老妈
[16:38] Scott! Amy! 斯考特 艾米
[16:41] I buy that? 那是我买的吗
[16:43] Excuse me? 什么
[16:45] You’ve just been throwing my money around like confetti, haven’t you? 你真是把我的钱当彩纸屑扔啊
[16:48] Is this about the ad, Cliff? 是为了广告的事吗 克里夫
[16:50] You think this is a game? Monopoly? 你们觉得这是游戏吗 玩大富翁吗
[16:52] Of course not. 当然不是
[16:53] I give you a million dollars that I’ve earned 我把自己挣的一百万给了你们
[16:55] sweating and bleeding and you spend it on cars, watches, sushi. 我的血汗钱 被你花在车 手表和寿司上
[17:00] Appearences matter. 门面也很重要
[17:01] Then you get around to an actual business decision 然后你们真正开始做经营决策
[17:05] and you blow your wad on one ad? 把钱都在一个广告上打水漂了
[17:08] We thought the exposure was worth the gamble. 我们认为这个曝光机会值得一试
[17:12] No, no! 别 别
[17:14] Who’s stupid idea was this? 那是谁的蠢主意
[17:17] – It was a joint decision. – It was a fiasco. -是我们俩的共同决定 -是血本无归
[17:20] – We’re sorry. – Let another one get by you, -我们很抱歉 -你再做出这种蠢事
[17:22] I’ll do worse than this. 我会做出更狠的事
[17:32] He had a right to be mad but he was psycho mad. 他的确有权生气 但他简直是疯了
[17:36] Sounds like you ducked for cover and let him blame Amy. 貌似你做了缩头乌龟让他责备艾米
[17:41] Not exactly me at my best. 那不是我最佳状态
[17:44] News. 有新消息了
[17:53] We got some background on Cliff Coleman. 我们查到了克里夫·科尔曼的一些事
[17:55] Me too. He’s got a rage problem. 我也是 他有很大火气
[17:57] He also had a rich wife. In ’94 she died of a heart attack. 他还有个有钱的老婆 94年死于心脏病
[18:00] Like Amy. 跟艾米一样
[18:01] Plus Coleman has a medical condition, kidneys. 而且科尔曼的肾脏不好
[18:04] Which is managed by potassium chloride 他需要每日注射定量的
[18:06] in a steady daily dose. 氯化钾
[18:15] Dante, we got two witnesses who say 但丁 有两名目击者称
[18:17] you grabbed Angela Stimpson by the hair 你抓着安吉拉·斯蒂普森的头发
[18:19] and tossed her off the bridge. 把她扔下了桥
[18:21] Yeah. I know. I was there. 是啊 我知道 我在场
[18:25] Wanna say why? 要说说为什么吗
[18:28] I had to. 我必须那么做
[18:29] You had to? 什么意思
[18:31] Some people just gotta go off. 有些人就是得死
[18:32] – What people? – Girls. -什么人 -姑娘们
[18:35] Long hair. Wrong in the head. 长头发 脑子不正常
[18:38] So it wasn’t just Angela that had to go over, there were others? 那么必须扔下桥的不止是安吉拉 还有别人
[18:43] A lot of girls. 有很多姑娘
[18:49] How about her? 有她吗
[18:52] Yeah, oh, yeah. 是啊
[18:55] Are we talking last winter? 是去年冬天的事吗
[18:56] You see her and decided she had to go? 你看见了她 就觉得她该死吗
[18:58] Well she ain’t right in the mind? 她脑子不正常嘛
[18:59] – How’d’you know that? – She talked to me. -你怎么知道 -她跟我说话
[19:02] Yeah? 是吗
[19:03] Wanted to get to her boyfriend’s house. 想去她男友家
[19:05] He lived all the way across town. 他住在城市那一边
[19:08] But her car was broke and 但她的车坏了
[19:10] he ain’t pickin’ up the phone so 他又不接电话
[19:13] she’s walkin’ when I meet her. 所以我们遇见时她正在步行
[19:17] So why does that make you throw her in the river? 那你为什么就非得把她扔进河里
[19:18] She don’t listen. 她不肯听
[19:22] Why does she gotta love that guy? 她为什么非要爱那个家伙
[19:25] He don’t love her like I do. 他不像我那么爱她
[19:27] – Man, who you talking about Dante? – Angela. -你到底在说谁 但丁 -安吉拉
[19:31] I wrote her letters with my heart. 我真心实意写信给她
[19:32] Poured out on them, I loved her so bad. 把心都给了她 我那么爱她
[19:35] She know, Angela? 她知道吗 安吉拉
[19:36] I told her every day, I was her guardian angel. 我每天都跟她说 我是她的守护天使
[19:39] And the other girls? 其他女孩呢
[19:40] There were no other girls. 根本没有其他女孩
[19:46] Elisa didn’t drive, she never had a car. 伊莉莎不开车 她没有车
[19:49] We lived 6 blocks from each other. 我们家相隔只有六个街区
[19:51] Angela should be arrested ’cause she took my heart. 安吉拉夺走了我的心 她应该被捕
[19:56] You think she’ll ever forgive me? 你们说她会原谅我吗
[19:58] It ain’t him. 不是他
[20:00] Angela. Angie. 安吉拉 安吉
[20:15] It’ll just be a moment. 他马上就到
[20:16] Coffee or tea, sir? 咖啡还是茶 先生
[20:22] – Sir? – Officers. Hello. -先生 -警官们 你们好
[20:27] Nice digs you have here. 你这里不赖啊
[20:28] I have the privelege of being a fortunate man. 我有幸是个走运的男人
[20:31] Got some questions about that fortune. 我们对你的财运有些疑问
[20:33] It came from your wife’s family, we understand. 据我们了解 那是你妻子家的钱
[20:36] Guilty. Please. 没错 请坐吧
[20:42] – And, how’d she die? – Heart failure. -她怎么死的 -心脏衰竭
[20:47] The loss of my life. 我一生最大的损失
[20:49] You know Amy Lind died the same way. 艾米·林德也是那么死的
[20:52] Coincedence, huh? 真巧啊
[20:53] Yes, both were tragedies. 是啊 都是惨剧
[20:56] – Why are you here? – We’re looking in to Amy’s death. -你们来做什么 -我们在调查艾米的死
[20:59] We hear you bitched her and Scott out pretty bad at one point? 我们听说你曾经对她和斯考特非常狠
[21:02] Gotta breathe fire once in a while. Make people jump. 时不时总得发发火 让他们有紧张感
[21:06] – Gotta smash cars, too, huh? – Oh, that. -还得砸车 -那事啊
[21:10] The reason I was so mad at Amy was she knew better. 我之所以那么生艾米的气 是因为她不该如此
[21:16] And the golf club, that was your way of saying it? 那高尔夫球棒是你表达的方式
[21:19] Oh, I told her more calmly again. 之后我又换了更冷静的方式
[21:23] Right here. 就在这里
[21:26] I’m sorry about my outburst in the parking lot. 停车场的事我很抱歉
[21:29] It wasn’t my car. 反正不是我的车
[21:31] – Good of you to give me a second chance. – Sure. -谢谢你能再给我个机会 -不客气
[21:33] Geraldine, thank you, and hold all calls. 杰柔丁 谢谢 暂时别接进来电话
[21:39] Again, I’m really sorry about the ad. 广告的事我很抱歉
[21:40] It wasn’t your idea, was it? 那不是你的主意吧
[21:45] I believe that Lionstaff can succeed, Amy. 我认为集智是能成功的 艾米
[21:50] But I don’t think it can succeed with Scott. 但我认为斯考特会成为绊脚石
[21:54] – Mr. Coleman. – You’re a rescuer. I see that. -科尔曼先生 -你拯救他人 这我明白
[21:58] First your brother and now Scott. That’s fine. 先是你弟弟 然后是斯考特 这没关系
[22:01] But when push comes to shove you gotta save yourself. 但到了紧要关头 你得自救
[22:05] He’s my partner. 他是我的搭档
[22:07] Amy, 艾米
[22:09] your company is like a hot air balloon. 你的公司就像一个热气球
[22:14] It’s rising, it’s way up. 它在上升 升得很高
[22:16] But it’s coming to a mountain. 但它遇到了一座山
[22:18] You cut a sandbag, it could stay up in the sky. 如果你扔下一个沙袋 它就能继续悬浮
[22:21] You keep that sandbag and 你留着那个沙袋
[22:24] it brings the whole thing crashing down. 它会害得整个热气球摔下来
[22:26] Scott’s not a sandbag. 斯考特不是沙袋
[22:28] He’s dead weight. 他是个负担
[22:30] He’s showing off, he’s seduced by trappings, 他到处炫富 被一些表面的东西迷惑
[22:33] he deserves to be cut out. 他就该被扔掉
[22:35] We’re best friends from business school, 我们是商学院的死党
[22:37] we’ve been together since… 我们从…
[22:38] Honey, that’s sentiment, this is business. 亲爱的 那是感情用事 我们在做生意
[22:40] Your next appointment is here Mr. Coleman. 你约的人到了 科尔曼先生
[22:45] Go home. 回家吧
[22:47] Get out of here you’re a child. 滚出去 你就是个小屁孩
[22:50] Excuse me? 什么
[22:51] Miss, don’t get hysterical 小姐 别激动
[22:52] and don’t raise your voice to Mr. Coleman. 别对科尔曼先生大声说话
[23:03] Moral of the story, 一言蔽之
[23:06] don’t do business with kids. They’re emotional. 别跟孩子做生意 他们太情绪化
[23:10] And the millions they cost you? 他们害你损失的百万钱财呢
[23:12] No feelings about that? 不生气吗
[23:14] Venture capital is gambling 风险投资就是赌博
[23:15] and I knew standing in that garage, 我站住车库里的时候
[23:17] I was just laying a bet. 就知道我是在下注
[23:20] Excuse me. Powder room. 失陪 去趟化妆间
[23:30] Coffee? 能给我杯咖啡吗
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:41] You didn’t like Amy, did you? 你不喜欢艾米 是吧
[23:44] She wasn’t interested in being liked. 她不打算招人喜欢
[23:46] By you? 你是说你吗
[23:48] By anyone. 大家都是
[23:50] That’s what they teach girls these days, to be hard, aggressive. 现在都这么教女孩了 冷酷 咄咄逼人
[23:55] Mannish. 像个男人
[24:00] Coleman seemed to have a high opinion. 科尔曼似乎对她评价很高
[24:02] He always looks for the good in people. 他总能看到人的优点
[24:06] And you? 你呢
[24:07] I just try to look after him. 我只是尽量照顾他
[24:11] Anyway Amy was busy enough carrying on with a married man. 反正 艾米还忙着跟已婚男人纠缠呢
[24:17] Really? 是吗
[24:18] Every time I went by that office 每次我去他们办公室
[24:19] I saw that she had him wrapped around her finger. 都能看到他被她玩弄于鼓掌之间
[24:22] Who are we talking about? 你说的是谁
[24:23] That Indian. 那个印度人
[24:26] But I suppose to every feminist 但我猜对那些女权主义者
[24:28] a man’s just a toy on a string. 男人只是她们手中的玩具
[24:34] – So Amy and you. – Just me. -艾米和你有一段啊 -是我
[24:37] It was the one way kind. 我是一厢情愿
[24:39] I thought you hated her Mal. Not making you a partner. 我以为你为她不肯让你做合伙人而恨她呢 马尔
[24:42] That was before I worked with her. 那时我还没跟她一起工作
[24:45] – Spent time with her. – And your wife? -没跟她真正相处 -你妻子呢
[24:48] My marriage was arranged. 我们的婚姻是包办的
[24:51] They still doin’ that? 现在还有这种事
[24:53] My family’s traditional. 我的家庭很传统
[24:55] So, you were pretty much strangers? 那么说你们根本不了解彼此
[24:59] Home was an akward place. 我在家里很尴尬
[25:03] I was more comfortable with Amy. 反而跟艾米在一起更开心
[25:04] She know how you feel? 她知道你的感受吗
[25:07] Love, it’s hard to keep to yourself. 爱是很难掩饰住的
[25:18] Is this seat taken? 这里有人坐了吗
[25:20] Someone’s shorting our stock, betting against us. 有人在卖空我们的股票 跟我们作对
[25:24] I have something I must tell you. 我有事要跟你说
[25:26] I’m gonna find out who. 我要查明是谁
[25:28] If it’s anyone inside, my next call’s to the SEC. 如果是内部人干的 我马上给证交会打电话
[25:31] There is a book. It is called ‘Out of Africa’. 我想送你本书 《走出非洲》
[25:37] Thanks, Malvender. 谢谢 马尔文德
[25:38] It is about a young woman 讲述了一名年轻女子
[25:40] obliged to marry and move far from home. 被迫与人成婚并远走他乡
[25:43] There’s a movie, right? 拍成电影了吧
[25:44] She is lonely, but she is very brave and she works very hard. 她很孤独 但她也很勇敢 而且很努力
[25:49] She reminds me of you. 她让我想到了你
[25:52] Malvender. Thank you. 马尔文德 谢谢
[25:55] I am also from far away and I am also alone. 我也是远走他乡 也很孤独
[25:58] Didn’t you just get married? 你不是才结婚吗
[26:02] Well, you see it’s that… 你瞧 就是…
[26:08] I love you. 我爱你
[26:14] I’ve been there. 这我理解
[26:16] Thanks. 谢谢
[26:19] Did your wife know? 你妻子知道吗
[26:25] It’s why she wrote the diary. 她就为这事写了那日记
[26:27] Back up, your wife wrote that diary? 等等 日记是你妻子写的
[26:30] She was new to the country, all alone. 她才搬来这里 孤身一人
[26:32] She could see I was thinking about someone else. 她看得出我的心另有所属
[26:35] How’d she know it was Amy? 她怎么知道是艾米
[26:37] I suppose I talked about her a lot. 大概因为我总说起她吧
[26:41] She wrote that on the computer I took to and from work. 她用我随身带着的电脑写了日记
[26:44] There’s some serious things said in that diary. 那日记里面有些很重的话
[26:45] I know but Mobli was no threat to Amy. 我知道 但是莫比对艾米不构成威胁
[26:48] The morning Amy died 艾米死的那个早上
[26:49] my wife and I were in Bangelo, India. 我和我妻子在印度 班格罗
[26:51] We’ll need to see your passports. 我们需要看你们的护照
[26:54] It must’ve been quite a scene when you found out what she wrote. 你发现她写的东西 肯定闹得很凶吧
[26:58] She talked, and I listened. 她说了很多 我认真地听
[27:01] After 4 months of marriage we finally met. 结婚四个月 我们终于开始了解彼此
[27:20] You heading home Scotty? 你要回家吗 史考特
[27:23] No, no just, taking a sec. 不 就是 休息一下
[27:26] Those SEC finances gives you cross eyes. 那些证交会的账目看得人眼都斜了
[27:31] You looking for who was shortin’ Amy’s stock? 你们在查谁卖空了艾米的股票吗
[27:34] No, looking for one guy in particular. Coleman. 不 就是在找一个人 科尔曼
[27:38] Figured he lost a pile bettin’ on Amy and Scott 我们认为他在艾米和史考特身上下注输惨了
[27:41] maybe he tried to make it back playin’ dirty. 或许会想用下流手段找回来
[27:49] How’d it go over at West? 你在西部分局那边怎么样
[27:55] It was OK. 没什么事
[27:59] Interviewed a guy Mayes brought in. 审问了一个梅斯抓获的人
[28:03] Thought maybe there was a connect to Elisa there. 以为跟伊莉莎的事有联系
[28:16] Just didn’t pan out. 但毫无结果
[28:21] Oh, Scotty you’re not gonna know. 史考特 你不会弄明白的
[28:24] Not next year, not the year after. 明年不会 后年也不会
[28:27] And so lay it to rest? 那就不管了吗
[28:31] Saving grace heals the pains. 不幸中的万幸会使伤口愈合
[28:36] – I’m gonna go back up. – Sure. -我回去了 -好
[28:38] Good night. 再见
[29:02] Can’t we call some forensic accountants to read this stuff? 我们不能找法务会计师来看这些东西吗
[29:05] This is worse than those poems last year. 这比去年那些诗还糟糕
[29:08] I think I found something. 我好像有所发现
[29:12] – Serious? – H.G. Friday. -真的 -HG周五
[29:14] Holding company with 9.8 mil. 980万的控股公司
[29:17] – We got Coleman’s name attached to that? – Looking. -跟科尔曼有关吗 -我在找
[29:20] – That’s gotta be illegal. – Sure. -肯定是非法的 -当然
[29:22] He knew the company was tanking, 他知道那公司不行了
[29:23] he bets against it. Insider trading. 就赌它的失败 这是内线交易
[29:25] So maybe Amy finds out, calls him on it. 或许被艾米发现 跟他对质
[29:28] And unless he’s willing to go to jail he has to shut her up. 如果他不想坐牢 就得让她闭嘴
[29:31] Good theory but we’re talking about the wrong millionare. 理论很好 但是我们想错了人
[29:34] Name attached to H.G. Friday is Geraldine Wright. 跟HG周五相关的人是杰柔丁·莱特
[29:38] Coleman’s secretary? 科尔曼的秘书
[29:44] H.G. Friday. HG周五
[29:47] – I don’t know what that is. – Who that is. -我不知道那是什么 -那是谁
[29:50] His Girl Friday? 他周五的女孩
[29:52] I certain clever secretary with a 9.8 million nest egg. 某个有980万储备金的聪明秘书
[29:59] I’ve never seen these before. 我从没见过这个
[30:01] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[30:02] I think Geraldine pretends she doesn’t know anything about business. 我觉得杰柔丁装作对生意一窍不通
[30:05] Hmm. Math is for men. 算计是男人的事
[30:07] I think she understands perfectly. 可其实她非常精通
[30:09] I think she got filthy rich playin’ dumb. 我觉得她装傻挣了大钱
[30:15] I, I have 2,237 dollars in the bank. 我银行账户里有2237元
[30:20] Also an IRA. 还有个人退休账户
[30:21] Come on Geraldine, you hated Amy. 得了 杰柔丁 你恨艾米
[30:24] Like you hate all women who are driven. 你恨所有那些有干劲的女人
[30:26] Headstrong. 顽固
[30:27] Mannish. 男人一样的女人
[30:29] The least you could do was make some money off the little chippy. 至少你可以利用她挣点钱
[30:32] So you shorted stock on her company. 所以你卖空了她公司的股票
[30:34] And when Amy caught on to it 等艾米发现了
[30:35] you slipped her some of Coleman’s potassium chloride. 你就给她下了点科尔曼的氯化钾
[30:38] Probably in that fine coffee of yours. 或许是掺在你泡的咖啡里
[30:40] I don’t understand. 我不明白
[30:44] You can talk to my accountant. Steven Franklin. 你们可以去找我的会计 史蒂芬·弗兰克林
[30:47] That’s Coleman’s accountant. 那是科尔曼的会计
[30:48] He handles everything for me, too. 他也兼任我的会计
[30:55] Then I think you know how your name got on this paper. 那你应该知道你的名字怎么会在这上面了
[31:00] You’re loyal, Geraldine. 你很忠诚 杰柔丁
[31:03] It doesn’t mean he is. 可他却未必
[31:06] I looked after Mr. Coleman. 我照顾科尔曼先生
[31:09] I took care of his needs. For 22 years. 22年来 我满足他的需要
[31:15] I was his constant companion. 我是他的情人
[31:18] I guess this is your reward. 看来这就是你的回报了
[31:20] 6 years ago he set you up for security spot. 六年前 他为保护自己而陷害你
[31:24] Now he sets you up for murder. 现在 他陷害你杀人
[31:29] That girl thought she could play with the big boys. 那个女孩以为自己能跟大男人周旋
[31:33] She thought they’d play fair. 以为他们会公平做事
[31:36] But? 但是
[31:37] They didn’t. 他们没有
[31:40] And the knives came out. 他们下了狠手
[31:44] Mr. Sawyer! 索耶先生
[31:45] Amy found out. 艾米知道了
[31:47] Found out what? 知道什么了
[31:48] About you shorting stock. 知道你在卖空她的股票
[31:50] You mean she found out about us. 你是说她知道我们的事
[31:52] I don’t think she knows that, that it’s me, too. 我觉得她不知道我也有份
[31:57] – What’s she doing? – Calling the SEC. -她在做什么 -给证交会打电话
[32:00] – That’s prison. – I know. -那我们就得进监狱 -我知道
[32:02] That’s bankruptcy, then prison. 先是破产 然后进监狱
[32:05] Oh, God, I can’t. 天呐 我做不到
[32:06] We both know there’s no talking to her she’s so damned stubborn. 我们都知道不能跟她谈 她那么固执
[32:10] So what do we do? 那我们怎么做
[32:12] Stop her. 阻止她
[32:15] You know what happens if we don’t. 你知道不阻止她的后果
[32:17] That Ferarri gets repoed, condos emptied out. 法拉利被购回 公寓被清空
[32:20] You move into the state pent. 你得搬进州立监狱
[32:26] I can’t. Not to her. 不行 我不能害她
[32:30] Scott. 斯考特
[32:34] You remember us standing here a week ago 你记得我们一周前 站在这里
[32:36] – talking about your future? – Yeah. -探讨你的未来 -记得
[32:39] – What’s your future like? – A hot air balloon. -你的未来是什么 -一个热气球
[32:42] And what did you say you would do if anything got in your way? 你说如果有什么挡了你的路 你会怎么做
[32:45] If any sandbag started dragging you down? 如果有沙袋拖累了你
[32:49] I said… 我说
[32:51] Go on. 继续
[32:53] I said whatever it is I’ll chop that mother off. 我说不管是什么 我会把它丢掉
[33:05] I guess I wanted to see her get knocked down a peg. 我想看着她受点打击
[33:09] But she didn’t get knocked down a peg, Geraldine. 她不是受了打击 杰柔丁
[33:13] She got killed. 她死了
[33:15] I know. 我知道
[33:16] She was killed with Coleman’s medication. You know that, too? 她是被科尔曼的药毒死的 这你也知道吧
[33:21] Yes. 是的
[33:25] I keep track of his prescriptions. 我一直留意他的处方药
[33:27] I refilled that one just before that meeting. 那次会议之前 我刚刚给他装满
[33:29] And? 然后呢
[33:33] In the afternoon it was gone. 到了下午 就没了
[33:46] Packing up, Scott? 收拾东西吗 斯考特
[33:47] That never looks good. 这肯定不是好事
[33:49] I’m just going for the weekend. 我只是周末出去
[33:50] We know about you and Coleman. 我们知道你和科尔曼的事了
[33:52] Know? 什么意思
[33:53] That you were shorting stock together behind Amy’s back. 你们在背着艾米卖空她的股票
[33:56] H.G. Friday ring any bells? HG周五 有印象吗
[33:59] Then Amy found out and was gonna report you. 艾米发现了 她打算举报你
[34:01] Always one step behind, aren’t you, Scott? 你总是后知后觉 是不是 斯考特
[34:06] Well now’s your chance to get ahead. 现在你有机会赶在前面了
[34:08] Cause we’re talking to you first before Coleman. 因为我们先来找你了 而不是科尔曼
[34:11] I don’t have anything to say. 我没什么好说的
[34:13] Really? Cause I’m guessing Coleman’s fancy lawyers 是吗 因为我猜科尔曼的大律师
[34:15] – are gonna be saying you stole his meds. – No. -会说是你偷了他的药 -不
[34:18] Oh, he’ll sell you out as easy as you two sold out Amy. 他会像你们俩出卖艾米那样出卖你
[34:20] He went to her first, Scott. 他先去找她的 斯考特
[34:22] D’you know that? 你知道吗
[34:23] Tried to cut you out but she said no. She was loyal. 他想抛弃你 但她拒绝了 她很忠诚
[34:26] You don’t have to tell me how much better than me Amy was. 不用你来告诉我艾米比我强很多
[34:31] That’s something I knew all about. 我一直都知道
[34:33] Is that why you did it? 所以你才那么做吗
[34:34] Sick of always coming up a little short next to her? 厌倦了总比她矮一截
[34:37] No. 不
[34:39] I was trapped. 我无路可走
[34:42] I couldn’t face jail. 我害怕进监狱
[34:45] And I couldn’t face her finding out. 也怕她会发现
[34:50] Coleman said it would be fast. 科尔曼说见效很快
[34:52] That he knew it would work. 他确定那会成功
[34:54] Yeah, because he did it to his wife. 因为他就是那么杀妻的
[34:59] He told me I’d be a natural. 他说我会手到擒来
[35:02] Said all I had to do was talk. 只要跟她说话就行
[35:11] Still do this every morning by yourself? 还每天早上自己来划船啊
[35:14] Why? 怎么
[35:16] – Thinking about joining me? – No. -想跟我一起划吗 -不
[35:18] I get enough of workouts just looking at you. 我光看着你就很锻炼身体了
[35:24] I came to say the Superbowl ad was dumb. 我是来说超级杯广告的事是很蠢
[35:28] We didn’t know it wouldn’t work. 我们并不知道不会成功
[35:29] I went about it wrong, I should’ve worked with you. 我不该那么做 我该跟你商量的
[35:33] Thanks. 谢谢
[35:36] Peace? 和好了
[35:40] I know you don’t like to buy them for yourself. 我知道你不喜欢自己买
[35:49] – Lionstaff was a good idea. – It was? -集智本来是个好主意 -什么意思
[35:53] We struck out on this one. 我们这次没成功
[35:55] We got stuck with a bad guy. 我们跟一个坏人搅在了一起
[35:58] But it’s OK. 没关系的
[35:59] Yeah? 是吗
[36:01] We just have to choose our partners better next time. 我们下次要选个好一点的搭档
[36:04] – I mean if you want to. – Sure. -如果你还想的话 -当然
[36:10] It’ll be back to the garage. 我们又得搬回车库了
[36:11] You and me that’s how we work best anyway. 反正你我合作才是最好的
[36:20] You know, when I first started coming here it was for Gage. 我起初来这里是为了盖奇
[36:23] To think about him. 缅怀他
[36:26] But lately I started letting myself notice 但最近 我开始关注这里一切
[36:29] everything that’s alive, here, now. 生机勃勃的东西 此刻环绕着我的东西
[36:32] And there’s so much. 有那么多美好的东西
[36:37] I still love him 我依然爱他
[36:38] but I think maybe now I’m ready to 但我想我现在能够
[36:42] start having my own life, you know? 开始过我自己的生活了
[36:44] – That’s good. – Yeah. -那很好 -是啊
[36:48] So, thanks for stickin’ with me. 谢谢你陪着我
[37:02] Amy. 艾米
[37:04] Yeah? 怎么
[37:10] See you in the office. 办公室见
[37:13] See you. 再见
[37:24] 歌曲:”Save Me” 歌手:Aimee Mann
[38:28] 艾米·林德 已结案
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme