Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] You didn’t tell me these rows would ache, Ma. 你可没说这些发辫会疼啊 妈妈
[00:09] Fashion hurts. 要好看就得疼
[00:10] Hurts my eyes, Lutheretta. 看得我眼睛疼 卢瑟莱塔
[00:12] Lutheretta? You calling me a girl? 卢瑟莱塔 你骂我是小姑娘吗
[00:14] It don’t look too tough, that’s all. 只是看上去不怎么凶悍而已
[00:17] – I like it Lu. – There we go. -我喜欢 卢 -这就对了
[00:19] Look at the poster and tell me I don’t look like “The answer”. 你看看那张海报 你说我不像阿伦吗
[00:23] You look like Brandy. 我看你像布兰迪
[00:31] Cedric, I saw that. 塞德里克 我看到了哦
[00:33] He needs his strength. 他也需要力气嘛
[00:36] And it’s Thanksgiving for him, too. 而且他也要过感恩节
[00:38] Can I have the wishbone, Vaughn? 能把如愿骨给我吗 沃恩
[00:39] Man, what you gonna wish for? 你要祈愿什么呢
[00:40] I don’t know. Lot’s of things. 不知道 很多事
[00:44] First we say thanks. 先要表示感激
[00:52] Lord, we are grateful for the meal we’re about to receive. 主啊 感谢您赐予我们即将享用的饭菜
[00:56] And the blessings of family. 也感谢您对我们家庭的眷顾
[00:58] For Vaughn who stepped into his daddy’s shoes after his passing, 感谢沃恩能在他爸去世后挑起重担
[01:03] and for Cedric, 感谢塞德里克
[01:04] always bringing home his stray mutts and whatnot. 总带一些流浪的杂种狗回家
[01:07] He ain’t a mutt. 他才不是杂种狗呢
[01:09] And for Quincy, my dreamer, head in the clouds 感谢整日想入非非的梦想家昆西
[01:13] and Luther the answer who don’t look like Brandy. 和”阿伦”卢瑟 他才不像小姑娘呢
[01:16] Much. 也差不了多少
[01:16] And finally for our baby Patrick, let him get any wish he wants. 还有最小的帕特里克 祝他的愿望都成真
[01:24] – And for you, too, Ma. – And for me, too. -你也是 妈妈 -我也是
[01:28] Amen. 阿门
[02:33] Yo, if I’m being held, I want a lawyer, 如果要关押我 我要找律师
[02:35] you know what I’m saying? 你知道了吗
[02:36] Hey, you wanna talk about the murders just went down and talk. 你要想说案子的事 就好好说
[02:38] Otherwise shut up until we get to you. 否则就乖乖闭嘴等着
[02:39] Yo, I ain’t seen no murders. 我没看见什么案子
[02:41] You sit on that stoop all day 你整天都坐在那边
[02:42] and you missed these gangsters trading shots? 却偏偏没看见这些帮派火拼吗
[02:44] You know, screw all the cops all right, a thousand times. 去你们这些该死的警察
[02:47] That’s good attitude, doughboy. 态度真好啊 胖子
[02:52] Hey, boss, we’re back on the line tonight? 我们今晚要上火线吗 老大
[02:54] Oh, they got a triple, they need all the help they can get. 这边有三具尸体 他们需要我们的帮助
[02:57] Quiet out here, huh? 真安静啊
[02:59] Little slice of paradise. 小小天堂
[03:01] What went down? 怎么回事
[03:02] 9th Street gang had a shoot out with the O’s. 9街和O街的帮派发生了火拼
[03:04] – What’s the score? – 3 dead, 1 wounded. -伤亡情况呢 -三死一伤
[03:06] All gangsters, community service murders. 都是帮派成员 给社区除害了
[03:08] – Anybody talking? – A lot of talk, no help. -有人开口吗 -说话的不少 却毫无帮助
[03:11] No! Luther! Is that Luther? 不 卢瑟 是卢瑟吗
[03:13] Let me go. That’s my boy out there! 放开我 那是我儿子
[03:15] Do you understand me? 你明白吗
[03:18] My boy is out there. That is my son. 躺在地上的是我儿子
[03:22] – I know her. – Yeah? -我认识她 -是吗
[03:24] Her son died, it was my first homicide. 她儿子死了 那是我接手的第一宗凶案
[03:28] Practically makes you friends. 那你们差不多就是朋友了
[03:30] Maybe she’ll talk to you. 或许她会对你开口
[03:32] You get out of my face! 你给我滚开
[03:34] Get out of my face! 滚开
[03:35] OK, hey, hey, Mrs. Bubley, 行了 巴伯利太太
[03:38] – you remember me? – I gotta get past this tape. -你还记得我吗 -我得进去
[03:40] You can’t do that right now. 现在不行
[03:41] I’m Detective Rush, I worked your son’s murder. 我是拉什探员 我查过你儿子的凶案
[03:43] Which son? 哪个儿子
[03:46] It was in ’99. 那是99年的案子
[03:49] – Vaughn. – Right. Vaughn. -是沃恩 -没错 沃恩
[03:53] And now we lost Luther. 现在卢瑟也没了
[03:54] I’m so sorry. 请节哀
[03:56] Don’t be sorry little girl, just get out of my way. 别让我节哀 小丫头 给我滚开
[03:59] Any idea who might have done this to him? 你知道这可能是谁干的吗
[04:00] Why you gonna solve this murder? 怎么 你能破他的案子吗
[04:01] I’m gonna try. 我会尽力的
[04:02] Like you solved Vaughn’s? Or Cedric’s or Quincy’s? 就像你破了沃恩 塞德里克或昆西的案子吗
[04:06] You lost four sons? 你失去了四个儿子吗
[04:08] Patrick’s all I got left. 我只剩下帕特里克了
[04:10] And if he gets gunned down, you won’t solve his murder either. 如果他被人枪杀了 你还是什么都做不了
[04:50] – Sutton come? – Took a leave. -萨顿不来吗 -她请假了
[04:53] – Yeah? She say why? – Just said it was personal. -她说原因了吗 -只说是私事
[05:00] Four out of five brothers dead. 五兄弟死了四个
[05:02] All shot in Fairhill, all unsolved. 都在费尔山被枪杀 都没告破
[05:05] Mother give you any help on who killed them? 妈妈给你任何有助于破案的信息了吗
[05:07] Mother gave me crap. Hates cops. 什么都没说 她讨厌警察
[05:10] So, the shooting last night. 昨晚的枪击案
[05:12] There’s another turf war between the O’s and the 9th Streeters? 是O街和9街帮派在争地盘吗
[05:14] Looks that way but the gang unit says the leader of the O’s 看似如此 但是反黑组说O街帮派头目
[05:17] Miguel Maldonado has some kind of running feud with the Bubley family. 米盖尔·马尔多纳多跟巴伯利家有积怨
[05:20] What about? 为什么事
[05:22] Don’t know but Miguel’s name was in every one of these 不知道 但是所有这些案件中
[05:23] boxes as a person of interest. 米盖尔都被列为嫌犯
[05:25] So we think he’s behind all the murders? 那么是他制造了这些凶案吗
[05:27] What if Luther didn’t just get caught up in a turf war last night, 会不会卢瑟昨晚并不是卷入了地盘之争
[05:30] maybe it was perosnal? 而是一场私人恩怨
[05:32] The problem is Miguel’s untouchable. 问题是米盖尔没人能动得了
[05:34] ‘Cause snitches get stiches. 因为告密的会挨打
[05:36] He is known as a real sadist. 而且他是个施虐狂
[05:38] Well there’s one brother left. Patrick. 还剩一个兄弟 帕特里克
[05:40] You get anyone to finger Miguel for these jobs 如果有人能指证米盖尔杀了哪个兄弟
[05:42] we put him away. 我们就把他关起来
[05:43] Solve one Bubley murder, 解决一宗巴伯利家的凶案
[05:45] solve them all. 其他的也迎刃而解
[05:46] And maybe keep Patrick from joining his brothers here. 或许也能让帕特里克不用来这里跟哥哥们团聚
[05:58] Ow! What the hell? 干什么
[06:00] Why did Luther Bubley shoot you, Carlos? 卢瑟·巴伯利为什么开枪打你 卡洛斯
[06:05] I didn’t see no one shoot no one. 我没看见谁开枪打谁
[06:06] We got prelimenary ballistics back. 初步弹道报告出来了
[06:08] – So? – So Luther’s gun put that hole in your leg. -那又怎样 -你腿上的一枪是卢瑟开的
[06:15] Maybe he shot me. 或许他打了我
[06:16] Ain’t no thing. 不是什么事
[06:18] And your boys shot him up outside that market. 你的兄弟们在超市外射杀了他
[06:27] Your boss Miguel tell you to kill Luther 是你老大米盖尔让你去杀卢瑟的吗
[06:28] over his problem with the Bubley’s? 因为他跟巴伯利家有仇
[06:30] Bubley’s ain’t nothing to Miguel. 巴伯利家对米盖尔不算什么
[06:34] So why is he killin’ ’em off? 那为什么把他们都杀了
[06:36] You’re the police, 你可是警察
[06:37] you can’t be gettin’ all torture chamber on me. 你不能对我用刑
[06:39] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[06:41] – My leg! – Your what? -我的腿 -你什么
[06:42] OK, OK, OK, damn! 好啊 该死
[06:48] You’re a terrible cop, you know that? 你真是个坏警察
[06:50] Last night, Yin’s Market? 昨晚 伊恩超市发生了什么
[06:52] How’s the shooting start? 枪击是怎么发生的
[06:54] I was goofing around on my scooter. 我在玩滑板车
[07:02] You grab some milk, man, I’m grabbing the flakes, all right? 你去拿牛奶 我去拿麦片 好吗
[07:04] I don’t want cereal. 我不想吃麦片
[07:05] OK well maybe Ma wants some. 那或许妈妈想吃呢
[07:06] She only remember smoke no more. 她就知道吸那东西了
[07:08] You gotta feul up before school. 你得有力气去上学啊
[07:09] I ain’t going to school. 我不想上学了
[07:11] So what you saying? 你说什么呢
[07:12] You dropped out. Quit playing ball. 你就退学了 也不打球了
[07:14] Yeah, well you ain’t me, all right? 但你不是我
[07:15] I’m not gonna let you waste your talent being stupid. 我可不允许你浪费你的才华干傻事
[07:17] You wasted yours. 你不也那样吗
[07:31] – Yo, go home, Trick. – What? -回家 特里克 -什么
[07:33] I said go home, now. 我让你回家 马上
[07:34] All right, fine. Whatever. 好吧 随便了
[07:43] Yo, man. This is for WEB D. 喂 这一枪是为了WEB D
[07:52] Fool had no cause to do what he did. 那家伙完全没道理那么做
[07:54] What was he talking about? 他说什么呢
[07:56] WEB D? WEB D是什么
[07:57] Find out, you tell me. 你查出来告诉我一声
[07:59] Like to know why I was capped. 我还想知道是为什么挨了枪子呢
[08:02] Thanks, Carlos. 谢了 卡洛斯
[08:11] What? 干什么
[08:12] Patrick, this is Detective Jeffries. 帕特里克 这位是杰弗里斯探员
[08:16] We spoke to the guy your brother shot in the market. 我们找过了你哥哥在超市枪击的人
[08:18] – But he said you were at the scene. – Nah. -但他说你也在场 -没
[08:20] Luther said the shooting was for WEB D. 卢瑟说他那一枪是为了WEB D
[08:24] – What’s that mean? – What happened to Luther don’t concern you. -那是什么意思 -卢瑟的事跟你们无关
[08:26] Oh, ’cause you’re gonna take care of it? 因为你会去管吗
[08:27] Someone’s got to. 总得有人管
[08:32] Maeve. 梅芙
[08:35] You again? 又是你
[08:37] We’re working on your son’s murders. 我们在查你儿子的案子
[08:42] Maeve, my name is Will, 梅芙 我是威尔
[08:43] look we need your help here. 我们需要你的帮助
[08:45] I’m clean out of help for the police. 我才不帮警察
[08:51] We think Miguel Maldonado’s 我们认为米盖尔·马尔多纳多
[08:54] resonsible for killing your boys. 是杀害你几个儿子的凶手
[08:56] – And? – And if we solve Luther’s murder from last night, -那又如何 -如果我们能侦破昨晚卢瑟的案子
[08:58] maybe we can close all your boy’s cases. 或许也能一道侦破你其他儿子的案子
[09:01] I don’t know nothing about nothing. 我什么都不知道
[09:03] – Come on, let’s focus here. – Don’t you talk to me like that. -集中精力想想吧 -别那么跟我说话
[09:06] You lost kids? You? 你失去过孩子吗 你呢
[09:10] Then get out of here, I got no use for you. 那就滚出去 我用不上你们
[09:12] That’s not how you felt back in ’99. 你99年时可不是这样的
[09:15] When Vaughn died. I was there. Remember? 沃恩死的时候 我也在场 记得吗
[09:19] You wanted my help, then. 你当时想要我帮助
[09:40] Ah, crap. 该死
[09:43] The critter’s got family. 这家伙还有家人
[09:51] – Should I notify them? – Yeah, go on. -要我去知会他们吗 -去吧
[10:00] I’ve just never done it before. 我从来没做过这事
[10:03] This is the perfect opportunity then 那这正是绝佳的锻炼机会
[10:05] ’cause this here ain’t nothing but an NHI. 因为这就是个NHI
[10:07] – No humans involved? – Yep. -无关紧要 -对
[10:11] I don’t really believe in that. 我不信那套
[10:12] Stick around long enough 再多待一阵
[10:13] and you’re bleeding heart’ll run dry real soon. 你的软心肠很快就会硬起来了
[10:23] That can’t be my boy. 那不会是我的儿子
[10:25] – It’s Vaughn Bubley. – Oh, God, no. -死者是沃恩·巴伯利 -不
[10:28] – Vaughn’s dead? – I’m afraid so. -沃恩死了 -恐怕是的
[10:33] Do you have any idea who might have done this? 你们知道这可能是谁干的吗
[10:35] Any of you? 你们有人知道吗
[10:37] He wasn’t buying and he wasn’t banging, if that’s what you think. 他不是在买毒品 也不是帮派成员 你是这么想的吧
[10:39] No, I wasn’t. 不 我没有
[10:40] He was a good boy. He worked hard. 他是个好孩子 他工作很努力
[10:43] You gotta find out who did this, lady. 一定查出来是谁干的 女士
[10:45] He was like a father to his brothers, you understand? 他长兄为父 尽到了对弟弟们的责任 你知道吗
[10:49] Yes. 嗯
[10:55] – Vaughn’s really dead? – I’m sorry. -沃恩真的死了吗 -很遗憾
[11:02] I ain’t gonna make it without him. 没有他 我要怎么生活下去啊
[11:08] That was a long time back. 那是很久以前了
[11:10] We know you’ve had it rough. 我们知道你过得很不容易
[11:12] You know. Well, you understand my life. 你知道 你很了解我的生活
[11:15] – I’m trying to, Maeve. – Don’t. -我在试着了解 梅芙 -省省吧
[11:18] Don’t waste your time doling out your sorry ass pity 别浪费时间可怜我们了
[11:21] like it’s gonna do something when everyone knows 好像那会有什么用 但我们都知道
[11:23] it ain’t nothing but bull. 那不过就是吹牛
[11:26] White police woman’s bull. 白人女警在吹牛
[11:28] – Come on, Maeve. – You know, I got a funeral to plan. -别这样 梅芙 -我还要筹办葬礼呢
[11:32] A burial to see to. 我还要埋葬我儿子
[11:35] Know how much that costs? 知道那要花多少钱吗
[11:38] You think I got money to pay for another boy dying? 你觉得我还有钱再下葬一个儿子吗
[11:42] Lay him to rest in any kind of decent way? 给他一场体面的葬礼
[12:10] Any luck with the Bubley’s? 在巴伯利家问到什么了吗
[12:13] No. 没
[12:15] Nothing on Maldonado, WEB D. 马尔多纳多和WEB D也没查到
[12:18] A weird thing happened today when I was talking to the mother. 今天我和那个妈妈谈话时发生了奇怪的事
[12:22] Yeah? 什么事
[12:23] And she was going off on a tear and I was just tuned out. 她当时哭了起来 而我却无动于衷
[12:29] Like I didn’t care. 好像我不在乎似的
[12:32] You’re doing a job, Lil. 这是你的工作 阿莉
[12:34] Sometimes that’s all there is. 有时候就是这样
[12:35] Ever meet my first partner? 你见过我第一个搭档吗
[12:38] Ben Fulcrum? 本·福克拉姆
[12:40] Retired now, isn’t he? 现在退休了吧
[12:42] I keep hearing his voice in my head, NHI. 我脑海中总回响起他的声音 NHI
[12:45] – Oh, you’re not like that. – I was. -你不是那种人 -我是
[12:49] Today. 就在今天
[12:51] – So, tommorrow will be different. – Maybe. -明天会有所不同 -或许吧
[12:53] But I’ll quit before I look in the mirror 但如果我照镜子时却看到
[12:55] and start seeing Fulcrum’s face staring back at me. 福克拉姆的脸 我一定会辞职的
[12:57] I’ve seen your old partner’s face. Nobody wants that. 我见过你以前的搭档 谁都不想长那样
[13:03] The Bubleys hate us, boss. 巴伯利一家恨我们 老大
[13:07] A lot of Fairhill does. 费尔山很多人都这样
[13:09] So how do we keep from hating ’em back? 那我们要怎么才能不恨他们
[13:23] Boss say how long Sutton’s on leave? 老大说萨顿请了多久的假吗
[13:25] Nope. 没有
[13:28] Maybe she ran off with Sergent White? 或许她跟怀特队长跑了
[13:31] Gil Sherman told me what really went down in Northeast. 吉尔·谢尔曼跟我说了那件事的实情
[13:33] Yeah? Dish. 是吗 说啊
[13:36] It was a one way thing. 是单方面的
[13:38] Guy made her life hell chasing her skirt around. 是那家伙追她 搞得她苦不堪言
[13:40] So they never… 那么说他们没有…
[13:44] She could have set the records straight. 她可以把这事说出来啊
[13:46] Didn’t think she had to. 她没觉得有这必要
[13:47] That the security tape from the market? 那是超市的监控录像吗
[13:50] Remember how no one saw nothing? 还记得他们都说什么都没看到吗
[13:58] Interviewed every one of those guys, no help. 那些人我们都问过了 没用
[14:00] Same old same old. 总是这样
[14:01] That tall kid with all the bling? 那个戴着好几根链子的大个子
[14:04] He’s in Quincy Bubley’s file, too. 昆西·巴伯利的案宗里也有他
[14:06] Theodore Clauson, Street name Cartier. 希欧多尔·克劳森 代号卡蒂埃
[14:09] – Busted twice for selling rock. – And? -两次因贩毒被捕 -还有呢
[14:12] Was questioned as a witness in the Quincy Bubley murder ’03. 03年时作为昆西·巴伯利一案的目击者受询问
[14:15] He talk back then? 他当时说什么了吗
[14:16] Says here, he couldn’t recall the tragic events in question. 这里写着 他完全不记得那桩惨案了
[14:20] Guy witnessed two Bubley’s get murdered. 他目睹了两个巴伯利兄弟被杀
[14:22] That’s something. 这不简单
[14:24] Lied to our faces the other night. Why’s he gonna talk today. 那晚当面对我们撒谎 现在凭什么开口
[14:26] We’ll give him some incentive. 他们给他点动机
[14:28] Cartier’s gotta make a living. 卡蒂埃总得混饭吃
[14:30] To pay for all that bling. 挣钱买金链子戴
[14:31] No drugs today? 今天不让他卖了
[14:33] Shut him down. 让他关门大吉
[14:43] I got a lemon, lemon and lemon. 这里有三杯柠檬口味的
[14:48] – No cherry? – Lemon. -没有樱桃的吗 -只有柠檬
[14:56] You guys friend of Cartier’s? 你们是卡蒂埃的朋友吗
[14:59] Family, actually. 我们是他的亲人
[15:00] You looking to score? 要买东西吗
[15:01] Hook a brother up. 给兄弟来两口
[15:03] One sec, we’ll get him for you. 稍等 我们去找他
[15:10] – Cartier, got another customer. – Oh, yeah, huh? -卡蒂埃 来客了 -是吗
[15:14] Where should we send him? 我们该送他去哪里
[15:15] Next villiage over to your competition? 送去下个区你竞争对手那里
[15:17] Or a little east, into O town. 或者往东去 O街那里
[15:19] Man, ya’ll mess with my livelyhood. 伙计啊 你们搅和我生意啊
[15:22] Hey, Cartier hook a brother up. 卡蒂埃 给兄弟来两口
[15:25] Are you really as stupid as you are? 你真那么蠢吗
[15:28] No drugs today, biff. 今天没东西卖你 傻瓜
[15:31] OK, OK. I’m playing. 好吧 我配合
[15:34] Why did Luther Bubley shoot Carlos? 卢瑟·巴伯利为什么开枪打卡洛斯
[15:36] I don’t know. For real. 我不知道 真的
[15:38] For real? What’s WEB D? 真的 WEB D是什么
[15:40] Ask me a question I can answer, 问我答得上来的问题
[15:42] ’cause I cannot afford to have you on my stoop. 你们不能这么在我家门口蹲着
[15:44] Quincy Bubley ’03, you were there when he was killed. 03年昆西·巴伯利被害时你也在场
[15:46] What happened. 当时怎么回事
[15:47] Quincy messed up. He went out of bounds. 昆西自己搞砸了 他越界了
[15:49] Out of bounds how. 什么意思
[15:50] He got desperate to support his family 沃恩和塞德里克死后
[15:52] after Vaughn and Cedric passed. 他为养活家人不顾一切
[15:57] Hey, don’t anyone know what day it is? 你们都不知道今天什么日子吗
[16:01] Thanksgiving. 感恩节
[16:02] That’s right. And look what I brought. 没错 瞧我买了什么来
[16:04] You brought chicken for Thanksgiving? 你感恩节买了鸡
[16:06] And I got the sides. 我还买了配菜
[16:07] So get some plates on the table. 快在桌上摆盘子吧
[16:12] Quincy, you bring me something? 昆西 你给我带东西了吗
[16:15] Come on Ma, not now. 别这样 妈 待会儿
[16:18] All right, no, you’re right. 是啊 你说的对
[16:20] Ma, Lu’s fix you a plate. 妈 让卢给你拿个盘子
[16:21] Oh, you know, I ain’t hungry. 我不饿
[16:24] I’ll watch you eat. 我看着你们吃吧
[16:27] We should say a blessing like we used to. 我们该祈祷 就像以前那样
[16:29] – Come on Ma, let’s do it. – All right. -是啊 妈 祈祷吧 -好啊
[16:32] Thank God I remember how it’s done. 幸好我还记得要怎么祈祷
[16:38] Lord, we thank you for the meal we’re about to recieve, 主啊 感谢您赐予我们即将享用的饭菜
[16:44] for the blessings of family… 也感谢您对我们家庭的眷顾
[16:53] Keep going, Ma. You’re doing good. 继续说啊 妈 说得很好
[16:58] No. I can’t. I’m sorry. 我说不下去了 对不起
[17:05] – It’s OK. – Yeah, we’ll just eat. -没事的 -我们就开吃吧
[17:10] Will you wait till next year? 等来年吧
[17:13] – You see, I’ll be back to my old self. – There you go. -来年我就会康复了 -这就对了
[17:15] You know get my job at the beauty shop back, 我会回美容院工作
[17:17] and get you off the streets. 你也不用在街上混了
[17:19] That sounds good. 那很好啊
[17:20] Next Thanksgiving, 明年感恩节
[17:21] maybe get some of your pumpkin pie? 你给我们做你的南瓜派吧
[17:22] Ah, now you got me thinking about it. 这下我可要挂念那个了
[17:24] Or maybe, maybe it ain’t too late, 或许还不晚呢
[17:26] maybe I can still whip one up. 我还能做一个
[17:28] I’ll go to the store if you want, 如果需要的话 我可以去商店
[17:29] get what you need. 给你买材料
[17:30] But it’s Thanksgiving, 今天是感恩节啊
[17:31] I’m having dinner with….. 我在跟我的家人吃饭
[17:33] Yeah, all right. All right! 好吧 好啊
[17:36] I’m coming. 我就来
[17:39] I gotta go, Ma. Sorry. 我得走了 妈 抱歉
[17:42] – We’ll save a slice of pie for you. – Maybe. -我们会给你留一块派 -说不定剩不下了
[17:44] Come on. We gotta go. 走吧 我们得走了
[17:51] All gonna be different, Quincy. 一切都会改变的 昆西
[18:06] You see who pulled the trigger? 你看到是谁开的枪吗
[18:08] Flashing lights, screeching tires. 只看到火光一闪 汽车疾驰而去
[18:11] – You got a notion? – Told you, -能猜到吗 -都说了
[18:13] Quincy was desperate to make bank, 昆西为了钱不顾一切
[18:15] – to do right for his family. – And? -想养活家人 -然后呢
[18:17] And he branched out. 他把生意做大
[18:19] Started selling on the wrong block. 延伸到了不该染指的地盘
[18:21] Whose block? 谁的地盘
[18:26] Jesus Maldonado. 杰西·马尔多纳多
[18:29] Miguel’s cousin. 米盖尔的堂弟
[18:41] Why didn’t Miguel call me? 米盖尔怎么不给我电话
[18:43] I guess he’s busy. 大概是忙着呢吧
[18:44] He’s gonna be a daddy. 他就要当爸爸了
[18:46] It’s Miguel’s girl? 是米盖尔的女人
[18:49] 5-0, 5-0! 警察 警察
[18:50] What are you doing? 你这是干什么
[18:57] Jesus Maldenato? 杰西·马尔多纳多
[19:00] What do you want? 你要干什么
[19:02] Let’s have a chat. 我们聊聊吧
[19:03] When’s the baby coming? 预产期是什么时候
[19:05] I don’t know. 我不知道
[19:06] Be good to see a doctor. 你该去看医生
[19:09] Why do you care? 你管我呢
[19:10] Ain’t like you knocked me up. 又不是你把我肚子搞大的
[19:11] I know a clinic near by. 我知道附近有家诊所
[19:13] And you’re gonna get me in? 你要送我去吗
[19:15] I’ll take you there. 我可以送你过去
[19:16] We’ll talk about the daddy to be. 我们谈谈准爸爸
[19:18] I ain’t no snitch. 我才不会告密
[19:23] – Why’s he hasslin’ my woman? – Your woman? -他缠着我女人干什么 -你女人
[19:25] Thought she was Miguel’s. 不是米盖尔的女人吗
[19:27] Whatever. 随你怎么说吧
[19:29] She’s pretty. 她挺漂亮
[19:31] Hanging with bangers though, 不过跟帮派的人混
[19:32] – that could get her in trouble. – Bull -会惹上麻烦的 -胡说
[19:34] DHS gets word, they take the baby. 如果被民政部知道 他们会带走孩子
[19:43] Close that up, man. 把电话放起来 伙计
[19:44] That mean you gonna talk? 那你会说吗
[19:46] – About what? – Quincy Bubley. -说什么 -昆西·巴伯利
[19:48] – Sold on your corner in ’03 when he got shot up for it. – No. -03年因为在你的地盘贩毒被射杀 -不
[19:50] Miguell give those orders? 米盖尔下的令吗
[19:55] Man, I hate doing this. 我也不想这样
[19:56] Baby should be with their ma. 孩子应该跟妈妈长大
[19:57] Oh, come on man, don’t twist her up. 别这样 伙计 别跟她过不去
[19:59] Why’s Miguel got it out for the Bubley’s? 米盖尔为什么跟巴伯利家有仇
[20:01] Bubley’s bring it on themselves. 那是巴伯利家的人自找的
[20:03] Their fault they’re dying? 他们的死错还在他们身上
[20:04] They’re defective, man, they got bad genes. 他们就是有毛病 基因不好
[20:06] You made a study? 你还研究过了
[20:07] I seen it for myself. 我自己见识过
[20:08] The night Cedric Bubley was killed. 就在塞德里克·巴伯利死的那晚
[20:19] Why are you on me like that when you know I’m Miguel’s girl? 你明知道我是米盖尔的女人 还对我这么热乎
[20:22] He don’t care about you Letecia. 他根本不在乎你 莱蒂莎
[20:24] He just don’t like to show it. 他只是没表现出来
[20:26] Don’t you know he’s all wrong for you? 你不知道他对你不合适吗
[20:28] And you’re right? 你就合适吗
[20:29] I’ll prove it. 我能证明
[20:33] I’m with your cousin. 我跟你堂兄在一起
[20:34] And he’s with about 10 other girls, too. 他还跟大约十个女孩在一起呢
[20:36] Don’t you wanna be special? 你不想与众不同吗
[20:38] I wanna see Miguel. 我要见米盖尔
[20:40] Probably up there with one of them now. 大概现在就跟哪个女的在楼上呢
[20:43] You shut up, Jesus. 闭嘴 杰西
[21:14] Maeve Bubley was partying with the man who’s killing off her kids? 梅芙·巴伯利跟杀她儿子的人混在一起
[21:17] The same night one of them gets dead. 就在她一个儿子被杀的那晚
[21:20] You see what I’m saying about bad genes? 你明白我说基因不好的意思了吧
[21:24] That’s cold. 真冷血
[21:31] Mom like you Maeve, 有你这样的妈妈 梅芙
[21:33] it’s a wonder you have any boys left alive. 你还有儿子活着都是个奇迹
[21:36] You are one tight ass bitch. You know that? 你真是个装逼的贱人 你知道吗
[21:39] And think I actually felt bad for you. 我居然还替你感到难过
[21:41] Cedric’s body wasn’t even cold yet. 塞德里克还尸骨未寒
[21:44] And you’re lighting up with his killer. 你就跟凶手一起吸毒
[21:45] That’s what you think, huh? 你是这么认为的吗
[21:46] I think you know why Miguel’s killing your boys. 我认为你知道是米盖尔杀了你几个儿子
[21:48] And you’re so desperate to get your high on, 可你一心想嗑药
[21:50] you don’t even care. 你根本不在乎
[21:53] I wanna leave. 我要走
[21:54] That rock in your apartment says you’re staying. 就凭我们在你家找到的可卡因 你哪都别想去
[21:58] I ain’t talking about that night. 我不要谈那晚的事
[22:00] You wanna stonewall? 你不说
[22:01] Go ahead, stay here and get good and dope sick. 好啊 在这里待着等毒瘾犯吧
[22:23] Miguel ever finds out I let a cop take me to the doctors… 米盖尔要是知道我让警察带我来看医生…
[22:25] – He’s the one that should be here with you. – Yeah, well. -他才是应该陪你来的那个 -话虽如此
[22:28] Too busy, huh? Killing off kids? 他在忙着杀孩子吗
[22:32] I said I ain’t a snitch. 我说了我不会告密的
[22:35] You know Maeve Bubley, 你认识梅芙·巴伯利
[22:36] lady you saw Miguel smoking crack with at the O’s one night? 你有一晚见到她和米盖尔在O街吸可卡因
[22:39] Yeah, so? 认识 怎么了
[22:44] What was she doing there? 她怎么会去那里
[22:47] Miguel don’t tell me nothing. 米盖尔从不告诉我什么
[22:50] So he never confided he murdered four of her sons? 那他没跟你说过他杀了她四个儿子
[22:57] Got any feelings about that? 你有什么感想
[23:01] He’s bad. I know. 我知道他不好
[23:04] Is he bad to you? 他对你也不好吗
[23:06] Runs with other girls? 跟其他女人混吗
[23:09] Get you in this situation, adios? 把你肚子搞大 就不见踪影了
[23:15] – Yeah. – So why are you loyal to him? -对 -那你为什么还忠于他
[23:18] He ain’t to you. 他对你可不忠诚
[23:25] All I know about that woman is one of her sons asked for it. 我只知道她有一个儿子是自找的
[23:29] Which one? 哪一个
[23:31] Sorry looking one with glasses. 戴眼镜长得很抱歉的那个
[23:34] – Cedric? – Yeah. -塞德里克 -没错
[23:37] Same night she was at the party but earlier. 她来派对的那晚早些时候
[23:40] When we was out for dinner. 当时我们在外面吃饭
[23:56] Miguel Maldonado. 米盖尔·马尔多纳多
[24:00] Who’s asking? 你是谁
[24:02] You killed my brother Vaughn. 你杀了我哥哥沃恩
[24:05] Vaughn? 沃恩
[24:08] He urkel-looking like you? 他长得跟你一样丑吗
[24:10] It’s been two years and my family can’t get back. 都两年了 我的家人还是走不出阴影
[24:16] Two years. 两年
[24:18] Did you just find your cojones? 你这才有胆量来找我吗
[24:21] We tried getting better but what you took is still missing. 我们也想走出悲痛 但你夺走的无法弥补
[24:26] What do you want me to do about it? 你想要我怎么做
[24:32] This is for WEB D. 这是为了WEB D
[24:34] Come on, then! 来吧
[24:37] I know you, you work at the pet store. 我认识你 你在宠物店工作
[24:40] You sold me a scratch post. 你卖了我一块磨爪板
[24:44] Come on now bad boy, shoot! 来啊 坏小子 开枪啊
[24:53] You ruined our family. 你毁了我们家
[25:01] Shoulda pulled the trigger when you had a chance! 你有机会的时候就该开枪
[25:10] So Miguel set after him? 米盖尔去追杀他了吗
[25:12] I just know he got shot that night. 我只知道他那晚被枪杀了
[25:15] Probably not a coincedence. 大概不是个巧合
[25:23] I know you’re right. 我知道你是对的
[25:25] Miguel’s not good. 米盖尔对我不好
[25:28] But I’m hung up on him. 但我就是迷恋他
[25:33] Bet he’ll make a hell of a parent. 他肯定能当个好爸爸
[25:38] So Miguel kills Vaughn in ’99. 米盖尔在99年杀了沃恩
[25:42] And Cedric gets killed in ’01 trying to get pay back. 01年塞德里克试图复仇却反被杀害
[25:45] Leaving the Bubley’s without a bread winner. 这下巴伯利家没人挣钱了
[25:47] Quincy gets desperate, starts selling on the wrong corner. 昆西没有办法 抢了不该抢的生意
[25:50] Get’s himself shot by the O’s, Thanksgiving ’03. 03年感恩节时被O街帮派杀害
[25:53] And Luther trades shots with another O 几晚前卢瑟在伊恩超市外
[25:55] at Yin’s a couple nights ago. 和另几个O街帮派交火被杀
[25:57] And says it’s for WEB D. 还说是为了WEB D
[25:59] Why did Miguel kill Vaughn in the first place? 米盖尔最开始是为什么要杀沃恩
[26:02] What’s this WEB D everyone’s dying over? 而且这个让他们付出生命的WEB D是什么
[26:05] Where’s my Ma? 我妈呢
[26:08] – I’ll bet he knows. – All right, just settle down, son. -他肯定知道 -别激动 孩子
[26:11] It’s OK. Come on. 没事 来吧
[26:13] I know you got her here. 我知道你们把她关在这里
[26:17] Got a hold of your report cards, Patrick. 我找到了你的成绩卡 帕特里克
[26:20] From elementery school. 你小学的
[26:21] You gonna tell me where she is or not? 你要不要告诉我她在哪里
[26:22] You’re a gifted student. In Honor’s classes. 你成绩优异 在好班里
[26:25] Then I checked out high school, you’re failing out. 然后我又查了高中 你却不及格
[26:29] I got other things to tend to. 我还有其他事要做
[26:32] What’s WEB D? WEB D是什么
[26:34] Why did Miguel kill Vaughn? 米盖尔为什么杀沃恩
[26:36] I wanna see my mom. Now. 我要见我妈 马上
[26:38] – Think I care what you want? – Yeah that’s right. -你觉得我在乎你想怎样吗 -这就对了
[26:41] Show me your true colors now. 终于露出本来面目了
[26:42] Well I’m busy, Patrick. 我很忙 帕特里克
[26:45] – You know why I won’t talk to you? – Not really. -你知道我为什么不愿告诉你吗 -不知道
[26:47] ‘Cause you look at people like us and think NHI. 因为你看着我们这种人 心里就想NHI
[26:50] No humans involved. 无关紧要
[26:51] Think what you want, just get out of my face. 随你怎么想 别来烦我
[27:04] Guess who’s crying out for room service. 猜猜谁哭着求着要客房服务
[27:15] Twitching pretty bad, huh, Maeve? 痒得难受吗 梅芙
[27:17] I tell you what you want, you let me out of here? 我都告诉你们 你们就放我走吗
[27:19] You don’t make the deals, we do. 你没资格做交易 我们说了算
[27:20] I gotta get what I need. 我需要那东西
[27:22] Then start talking about Miguel. 那就跟我们说说米盖尔
[27:23] Why were you at his place the night Cedric was killed? 塞德里克被害当晚你为什么去他那里
[27:25] It wasn’t for drugs like you think. 不是你们想的那样去要毒品
[27:27] I was clean my whole life before that. 那晚之前 我还从没沾过毒品
[27:30] We don’t care about your drug history. 我们才不在乎你的毒史
[27:32] Just why were you partying with Miguel? 你为什么跟米盖尔在一起
[27:37] You can’t tell Patrick. 你们不能告诉帕特里克
[27:39] Crack making you deaf? 吸可卡因吸聋了吗
[27:43] You talk. We deal. 你说 我们做交易
[27:46] All right. 好
[27:48] I’ll tell you. 我告诉你们
[27:52] And I hope you choke on it. 我希望你们为此寝食难安
[27:57] They say my boy Cedric is in a dumpster. 他们说我儿子塞德里克被扔在垃圾桶里
[28:01] Someplace. 不知道在哪里
[28:05] Ok. 好吧
[28:07] There’s a lot of those in Fairhill. 费尔山有很多垃圾桶
[28:16] This the boy who put a gun on my girl? 是那个拿枪指着我女友的男孩吗
[28:19] I gotta find him. 我得找到他
[28:23] Bury him right. 好好埋葬他
[28:29] I feel you. 我理解
[28:32] But ain’t nothing free. 但什么都不是免费的
[28:36] I don’t got no money. 我没有钱
[28:38] There are other ways to pay, you know. 还有其他回报的方式
[28:42] Just please 求你了
[28:49] tell me where my son is. 告诉我 我儿子在哪里
[28:58] This is my trigger finger. 这是我开枪的手指
[29:01] Wanna start here? 你从这里开始吧
[29:15] You wanna suck on this first? 你想先吸这个吗
[29:18] Get you warmed up. 热热身
[29:32] He say where Cedric was? 他告诉你塞德里克在哪里了吗
[29:38] An alley dumpster. 一个小巷的垃圾桶里
[29:42] Cast off like trash. 像垃圾一样被丢掉
[29:54] Happy now? 高兴了吧
[29:57] No. 不
[29:59] Wanna finish me off? 要结束我吗
[30:01] Go on, tell Patrick. 去啊 告诉帕特里克
[30:04] We won’t, Maeve. 我们不会的 梅芙
[30:09] Then I can get the hell out of here? 那我能离开这里了吧
[30:13] Go get what I need? 去弄我需要的东西
[30:28] DA’s office say we can charge Miguel? 地检那边说我们可以起诉米盖尔吗
[30:30] We can arrest him for sexual assault. 我们能以性侵拘捕他
[30:32] But the case will never make it. 但是罪名不会成立
[30:35] ‘Cause Maeve won’t testify. 因为梅芙不会作证
[30:36] But Miguel doesn’t know that. 但是米盖尔不知道
[30:38] Neither does Jesus. 杰西也不知道
[30:40] So let’s make a deal with him. 我们跟他做个交易吧
[30:42] Get him to flip on his cousin. 让他卖了他堂兄
[30:44] Well, then he takes over the O’s. 那他就会接受O街帮派
[30:45] We replace one Maldonado for another. 只不过是换了一个马尔多纳多管事
[30:48] Better than doing nothing. 那也比什么都不做强
[30:48] Patrick Bubley’s not gonna care who’s running the O’s, 帕特里克·巴伯利不会在乎是谁掌控O街帮派
[30:51] he’s gonna want revenge either way. 他还是会想去报仇的
[30:52] We ain’t gonna get ’em both, Lil. 我们不能两人都抓 阿莉
[30:54] Yeah, we gotta pick our battles, win the ones we can. 我们得有所取舍 打我们能打胜的仗
[30:56] It’s no win if Maeve loses her last son. 如果梅芙失去了最后一个儿子 那算什么胜利
[31:00] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[31:10] You ain’t got nothing on me? 你们根本没有我的把柄
[31:12] Keep walking and shut up. 继续走 闭上嘴
[31:14] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[31:15] I said shut it Miguel. 我让你闭嘴 米盖尔
[31:17] Ain’t no thing. 这没关系
[31:19] I ain’t sweating, cous. 我可不怕 老哥
[31:20] You will be. 你会的
[31:23] Hey what, you wanna go with him? 怎么 你也想一起来吗
[31:47] Get out. Come on. 下车 快点
[31:52] You gonna kick my ass now or what? 你们要打我还是怎么的
[31:54] I wish. 我倒想
[31:55] Hey we know Miguel killed those four brothers. 我们知道米盖尔杀了那四兄弟
[31:57] We just can’t prove it. 但是我们无法证明
[32:00] Well that’s your problem. 那是你们的问题
[32:01] Well let’s think for a second here. 先好好想想
[32:03] You really want Miguel back out on the street? 你真希望米盖尔放出来吗
[32:05] ‘Cause it occured to us maybe you want to run the O’s yourself. 因为我们认为你或许想自己掌管O街帮派
[32:07] Well someone’s gotta be king. 总得有人称王
[32:09] Maybe now you finally get your queen. 或许这下你能得到你的女王了
[32:11] – Letecia? – Don’t talk about her. -莱蒂莎 -别提她
[32:13] She’s hung up on Miguel right now but how long’s that gonna last? 她现在迷恋米盖尔 但是还能迷多久呢
[32:17] Her man rotting away in a jail cell. 她男人在牢里发霉
[32:18] She’s gonna move on. 她就会忘了他
[32:21] Miguel’s my blood. 米盖尔是我的亲人
[32:22] So’s that kid she’s having. 她的孩子也是
[32:24] He’s gonna need a father. 孩子需要一个爸爸
[32:29] You give us something real, Jesus, 你说点有用的 杰西
[32:32] Miguel never steps foot in O town again. 米盖尔再不会回到O街了
[32:37] Vaughn Bubley. 1999. 沃恩·巴伯利 1999年
[32:41] How’d it go down. 是怎么回事
[32:45] Wrong is how it went. 是不该发生的事
[32:47] All wrong. 完全不该
[32:52] Like I said Trick, all you gotta do is push off and then flow. 我都说了 特里克 推一下往前滑就行了
[32:55] Push and flow. 推一下 往前滑
[32:56] There, that’s it little man. 没错 就这样
[32:58] Push and flow. 推一下 往前滑
[33:00] Push and flow. 推一下 往前滑
[33:03] Check me out V, I’m flying! 瞧我啊 V 我飞起来了
[33:14] He just showed up. 他就那么出现了
[33:15] Hey, hey, hey, hey, what’s up, little buddy, 你这是干什么 小伙子
[33:17] – this is my alley. – Sorry. -这是我的巷子 -抱歉
[33:22] Hey, what are you doing? 你在干什么
[33:28] Taking this. 我要拿走这个
[33:30] Go home, Patrick. 回家 帕特里克
[33:32] – Nah. I ain’t leaving you here… – I said go home. -不 我不能留下你 -我让你回去
[33:40] Look that scooter means a lot to my brother. 这个滑板车对我弟弟很重要
[33:43] A lot to me, too. 对我也很重要
[33:47] Scooter ain’t his no more. 这滑板车不是他的了
[33:49] Look man, I’m asking you with respect 别这样 我很客气地求你
[33:53] please give me back the scooter. 请把滑板车还给我
[33:55] Come on, cuz, it’s only a scooter. 别这样 只是台滑板车而已
[33:56] Whoa, tell that to him, bro, what’s up? 你跟他说啊 你干什么
[33:58] – What you doing man? – I ain’t, man -你想干什么 -我不放手
[34:00] I ain’t letting go man. 我不会放手的
[34:03] Man, out of the jaw. 真讨厌
[34:09] You win, dawg. 你赢了 兄弟
[34:17] And here’s your prize. 这是你的奖赏
[34:28] Four boys dead. 四个兄弟死了
[34:29] All over a scooter. 就为一台滑板车
[34:41] Where we going? 我们去哪里
[34:42] I wanna show you something. 我要带你看点东西
[34:45] We arrested Miguel Maldonado for killing Vaughn. 我们以杀害沃恩的罪名逮捕了米盖尔·马尔多纳多
[34:50] So who took over the O’s? 那谁接管了O街
[34:52] Oh, you’re going after him huh? 你要去找他寻仇吗
[34:56] Road you’re going down Patrick, 你要走的那条路 帕特里克
[34:58] leads right here. 会把你引向这里
[35:08] There’s a spot open. 这里还空着一个位置
[35:12] next to your brothers. 就挨着你的哥哥们
[35:16] Maybe this is how it goes. 或许事态就该这么发展
[35:18] Patrick, you’re 15, you’re just beginning your life. 帕特里克 你才15岁 你的人生才开始
[35:26] I got their death’s on my back. 他们的死是我的责任
[35:27] You think they want this for you? 你觉得他们希望你那么做吗
[35:29] Think your mom wants that? 你妈妈希望那样吗
[35:30] – You don’t understand. – No, I don’t. -你不懂 -我是不懂
[35:34] – But I need to. – Why? -但我需要理解 -为什么
[35:40] Because it’s how I stay human. 因为这样我才能保持人性
[35:47] You are gonna make it without him. 你没有他 也能活下去的
[35:53] Tell me what WEB D is. 告诉我WEB D是什么
[35:56] Nothing but dead air. 什么都不是
[35:58] There’s gotta be something. 肯定有意义
[36:01] I don’t believe four boys are dead over a scooter. 我不相信四个男孩为了一台滑板车而死
[36:04] It wasn’t just a scooter. 那不只是一台滑板车
[36:06] It stood for something? 它有什么意义吗
[36:10] Everything. 一切一切
[36:14] And now for the winner of the 1999 W.E.B. DuBois essay contest, W·E·B·杜波依斯散文大赛的获奖者是
[36:21] Patrick Bubley. 帕特里克·巴伯利
[36:23] Come over son, and get your brand new scooter. 过来吧 孩子 领取你崭新的滑板车
[36:29] Now I’m sure all of us would like to hear some of that 我想大家都想听听你获奖的
[36:31] winning essay of yours. 那篇散文
[36:33] You want me to read it, now? 你要我现在读吗
[36:34] – Maybe just the begining. – All right. -就读个开头吧 -好
[36:39] In our city of Philadelphia, in 1910, 1910年 在我们费城
[36:42] W.E.B. DuBois wrote, W·E·B·杜波依斯曾写道
[36:44] there was in this world 这个世界上
[36:46] no such force as the force of a person determined to rise, 再没有力量比一个人奋起的决心更加强大
[36:49] and I wrote about how I think so, too. 我还写道我很赞同他的看法
[36:56] You did so good, Patrick. 你真是太棒了 帕特里克
[36:59] You know what I’m going to call my scooter? 你知道我要怎么喊我的滑板车吗
[37:00] What, little man? 怎么喊
[37:01] WEB D, like W.E.B. Dubois. WEB D 就像W·E·B·杜波依斯
[37:05] WEB D WEB D.
[37:06] That’s good, Trick. I like that. 很不错 特里克 我喜欢
[37:08] Teach me how to ride. 教我怎么骑吧
[37:09] Yeah, man. It’s easy. 好啊 很简单的
[37:11] All you gotta do is push off, and then flow. 你只要推一下 然后往前滑
[37:14] Push and flow, push and flow. 推一下 往前滑
[37:19] 歌曲:”Faith In You” 歌手:PM Dawn
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme