Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] You didn’t tell me these rows would ache, Ma. 你可没说这些发辫会疼啊 妈妈
[00:09] Fashion hurts. 要好看就得疼
[00:10] Hurts my eyes, Lutheretta. 看得我眼睛疼 卢瑟莱塔
[00:12] Lutheretta? You calling me a girl? 卢瑟莱塔 你骂我是小姑娘吗
[00:14] It don’t look too tough, that’s all. 只是看上去不怎么凶悍而已
[00:17] – I like it Lu. – There we go. -我喜欢 卢 -这就对了
[00:19] Look at the poster and tell me I don’t look like “The answer”. 你看看那张海报 你说我不像阿伦吗
[00:23] You look like Brandy. 我看你像布兰迪
[00:31] Cedric, I saw that. 塞德里克 我看到了哦
[00:33] He needs his strength. 他也需要力气嘛
[00:36] And it’s Thanksgiving for him, too. 而且他也要过感恩节
[00:38] Can I have the wishbone, Vaughn? 能把如愿骨给我吗 沃恩
[00:39] Man, what you gonna wish for? 你要祈愿什么呢
[00:40] I don’t know. Lot’s of things. 不知道 很多事
[00:44] First we say thanks. 先要表示感激
[00:52] Lord, we are grateful for the meal we’re about to receive. 主啊 感谢您赐予我们即将享用的饭菜
[00:56] And the blessings of family. 也感谢您对我们家庭的眷顾
[00:58] For Vaughn who stepped into his daddy’s shoes after his passing, 感谢沃恩能在他爸去世后挑起重担
[01:03] and for Cedric, 感谢塞德里克
[01:04] always bringing home his stray mutts and whatnot. 总带一些流浪的杂种狗回家
[01:07] He ain’t a mutt. 他才不是杂种狗呢
[01:09] And for Quincy, my dreamer, head in the clouds 感谢整日想入非非的梦想家昆西
[01:13] and Luther the answer who don’t look like Brandy. 和”阿伦”卢瑟 他才不像小姑娘呢
[01:16] Much. 也差不了多少
[01:16] And finally for our baby Patrick, let him get any wish he wants. 还有最小的帕特里克 祝他的愿望都成真
[01:24] – And for you, too, Ma. – And for me, too. -你也是 妈妈 -我也是
[01:28] Amen. 阿门
[02:33] Yo, if I’m being held, I want a lawyer, 如果要关押我 我要找律师
[02:35] you know what I’m saying? 你知道了吗
[02:36] Hey, you wanna talk about the murders just went down and talk. 你要想说案子的事 就好好说
[02:38] Otherwise shut up until we get to you. 否则就乖乖闭嘴等着
[02:39] Yo, I ain’t seen no murders. 我没看见什么案子
[02:41] You sit on that stoop all day 你整天都坐在那边
[02:42] and you missed these gangsters trading shots? 却偏偏没看见这些帮派火拼吗
[02:44] You know, screw all the cops all right, a thousand times. 去你们这些该死的警察
[02:47] That’s good attitude, doughboy. 态度真好啊 胖子
[02:52] Hey, boss, we’re back on the line tonight? 我们今晚要上火线吗 老大
[02:54] Oh, they got a triple, they need all the help they can get. 这边有三具尸体 他们需要我们的帮助
[02:57] Quiet out here, huh? 真安静啊
[02:59] Little slice of paradise. 小小天堂
[03:01] What went down? 怎么回事
[03:02] 9th Street gang had a shoot out with the O’s. 9街和O街的帮派发生了火拼
[03:04] – What’s the score? – 3 dead, 1 wounded. -伤亡情况呢 -三死一伤
[03:06] All gangsters, community service murders. 都是帮派成员 给社区除害了
[03:08] – Anybody talking? – A lot of talk, no help. -有人开口吗 -说话的不少 却毫无帮助
[03:11] No! Luther! Is that Luther? 不 卢瑟 是卢瑟吗
[03:13] Let me go. That’s my boy out there! 放开我 那是我儿子
[03:15] Do you understand me? 你明白吗
[03:18] My boy is out there. That is my son. 躺在地上的是我儿子
[03:22] – I know her. – Yeah? -我认识她 -是吗
[03:24] Her son died, it was my first homicide. 她儿子死了 那是我接手的第一宗凶案
[03:28] Practically makes you friends. 那你们差不多就是朋友了
[03:30] Maybe she’ll talk to you. 或许她会对你开口
[03:32] You get out of my face! 你给我滚开
[03:34] Get out of my face! 滚开
[03:35] OK, hey, hey, Mrs. Bubley, 行了 巴伯利太太
[03:38] – you remember me? – I gotta get past this tape. -你还记得我吗 -我得进去
[03:40] You can’t do that right now. 现在不行
[03:41] I’m Detective Rush, I worked your son’s murder. 我是拉什探员 我查过你儿子的凶案
[03:43] Which son? 哪个儿子
[03:46] It was in ’99. 那是99年的案子
[03:49] – Vaughn. – Right. Vaughn. -是沃恩 -没错 沃恩
[03:53] And now we lost Luther. 现在卢瑟也没了
[03:54] I’m so sorry. 请节哀
[03:56] Don’t be sorry little girl, just get out of my way. 别让我节哀 小丫头 给我滚开
[03:59] Any idea who might have done this to him? 你知道这可能是谁干的吗
[04:00] Why you gonna solve this murder? 怎么 你能破他的案子吗
[04:01] I’m gonna try. 我会尽力的
[04:02] Like you solved Vaughn’s? Or Cedric’s or Quincy’s? 就像你破了沃恩 塞德里克或昆西的案子吗
[04:06] You lost four sons? 你失去了四个儿子吗
[04:08] Patrick’s all I got left. 我只剩下帕特里克了
[04:10] And if he gets gunned down, you won’t solve his murder either. 如果他被人枪杀了 你还是什么都做不了
[04:50] – Sutton come? – Took a leave. -萨顿不来吗 -她请假了
[04:53] – Yeah? She say why? – Just said it was personal. -她说原因了吗 -只说是私事
[05:00] Four out of five brothers dead. 五兄弟死了四个
[05:02] All shot in Fairhill, all unsolved. 都在费尔山被枪杀 都没告破
[05:05] Mother give you any help on who killed them? 妈妈给你任何有助于破案的信息了吗
[05:07] Mother gave me crap. Hates cops. 什么都没说 她讨厌警察
[05:10] So, the shooting last night. 昨晚的枪击案
[05:12] There’s another turf war between the O’s and the 9th Streeters? 是O街和9街帮派在争地盘吗
[05:14] Looks that way but the gang unit says the leader of the O’s 看似如此 但是反黑组说O街帮派头目
[05:17] Miguel Maldonado has some kind of running feud with the Bubley family. 米盖尔·马尔多纳多跟巴伯利家有积怨
[05:20] What about? 为什么事
[05:22] Don’t know but Miguel’s name was in every one of these 不知道 但是所有这些案件中
[05:23] boxes as a person of interest. 米盖尔都被列为嫌犯
[05:25] So we think he’s behind all the murders? 那么是他制造了这些凶案吗
[05:27] What if Luther didn’t just get caught up in a turf war last night, 会不会卢瑟昨晚并不是卷入了地盘之争
[05:30] maybe it was perosnal? 而是一场私人恩怨
[05:32] The problem is Miguel’s untouchable. 问题是米盖尔没人能动得了
[05:34] ‘Cause snitches get stiches. 因为告密的会挨打
[05:36] He is known as a real sadist. 而且他是个施虐狂
[05:38] Well there’s one brother left. Patrick. 还剩一个兄弟 帕特里克
[05:40] You get anyone to finger Miguel for these jobs 如果有人能指证米盖尔杀了哪个兄弟
[05:42] we put him away. 我们就把他关起来
[05:43] Solve one Bubley murder, 解决一宗巴伯利家的凶案
[05:45] solve them all. 其他的也迎刃而解
[05:46] And maybe keep Patrick from joining his brothers here. 或许也能让帕特里克不用来这里跟哥哥们团聚
[05:58] Ow! What the hell? 干什么
[06:00] Why did Luther Bubley shoot you, Carlos? 卢瑟·巴伯利为什么开枪打你 卡洛斯
[06:05] I didn’t see no one shoot no one. 我没看见谁开枪打谁
[06:06] We got prelimenary ballistics back. 初步弹道报告出来了
[06:08] – So? – So Luther’s gun put that hole in your leg. -那又怎样 -你腿上的一枪是卢瑟开的
[06:15] Maybe he shot me. 或许他打了我
[06:16] Ain’t no thing. 不是什么事
[06:18] And your boys shot him up outside that market. 你的兄弟们在超市外射杀了他
[06:27] Your boss Miguel tell you to kill Luther 是你老大米盖尔让你去杀卢瑟的吗
[06:28] over his problem with the Bubley’s? 因为他跟巴伯利家有仇
[06:30] Bubley’s ain’t nothing to Miguel. 巴伯利家对米盖尔不算什么
[06:34] So why is he killin’ ’em off? 那为什么把他们都杀了
[06:36] You’re the police, 你可是警察
[06:37] you can’t be gettin’ all torture chamber on me. 你不能对我用刑
[06:39] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[06:41] – My leg! – Your what? -我的腿 -你什么
[06:42] OK, OK, OK, damn! 好啊 该死
[06:48] You’re a terrible cop, you know that? 你真是个坏警察
[06:50] Last night, Yin’s Market? 昨晚 伊恩超市发生了什么
[06:52] How’s the shooting start? 枪击是怎么发生的
[06:54] I was goofing around on my scooter. 我在玩滑板车
[07:02] You grab some milk, man, I’m grabbing the flakes, all right? 你去拿牛奶 我去拿麦片 好吗
[07:04] I don’t want cereal. 我不想吃麦片
[07:05] OK well maybe Ma wants some. 那或许妈妈想吃呢
[07:06] She only remember smoke no more. 她就知道吸那东西了
[07:08] You gotta feul up before school. 你得有力气去上学啊
[07:09] I ain’t going to school. 我不想上学了
[07:11] So what you saying? 你说什么呢
[07:12] You dropped out. Quit playing ball. 你就退学了 也不打球了
[07:14] Yeah, well you ain’t me, all right? 但你不是我
[07:15] I’m not gonna let you waste your talent being stupid. 我可不允许你浪费你的才华干傻事
[07:17] You wasted yours. 你不也那样吗
[07:31] – Yo, go home, Trick. – What? -回家 特里克 -什么
[07:33] I said go home, now. 我让你回家 马上
[07:34] All right, fine. Whatever. 好吧 随便了
[07:43] Yo, man. This is for WEB D. 喂 这一枪是为了WEB D
[07:52] Fool had no cause to do what he did. 那家伙完全没道理那么做
[07:54] What was he talking about? 他说什么呢
[07:56] WEB D? WEB D是什么
[07:57] Find out, you tell me. 你查出来告诉我一声
[07:59] Like to know why I was capped. 我还想知道是为什么挨了枪子呢
[08:02] Thanks, Carlos. 谢了 卡洛斯
[08:11] What? 干什么
[08:12] Patrick, this is Detective Jeffries. 帕特里克 这位是杰弗里斯探员
[08:16] We spoke to the guy your brother shot in the market. 我们找过了你哥哥在超市枪击的人
[08:18] – But he said you were at the scene. – Nah. -但他说你也在场 -没
[08:20] Luther said the shooting was for WEB D. 卢瑟说他那一枪是为了WEB D
[08:24] – What’s that mean? – What happened to Luther don’t concern you. -那是什么意思 -卢瑟的事跟你们无关
[08:26] Oh, ’cause you’re gonna take care of it? 因为你会去管吗
[08:27] Someone’s got to. 总得有人管
[08:32] Maeve. 梅芙
[08:35] You again? 又是你
[08:37] We’re working on your son’s murders. 我们在查你儿子的案子
[08:42] Maeve, my name is Will, 梅芙 我是威尔
[08:43] look we need your help here. 我们需要你的帮助
[08:45] I’m clean out of help for the police. 我才不帮警察
[08:51] We think Miguel Maldonado’s 我们认为米盖尔·马尔多纳多
[08:54] resonsible for killing your boys. 是杀害你几个儿子的凶手
[08:56] – And? – And if we solve Luther’s murder from last night, -那又如何 -如果我们能侦破昨晚卢瑟的案子
[08:58] maybe we can close all your boy’s cases. 或许也能一道侦破你其他儿子的案子
[09:01] I don’t know nothing about nothing. 我什么都不知道
[09:03] – Come on, let’s focus here. – Don’t you talk to me like that. -集中精力想想吧 -别那么跟我说话
[09:06] You lost kids? You? 你失去过孩子吗 你呢
[09:10] Then get out of here, I got no use for you. 那就滚出去 我用不上你们
[09:12] That’s not how you felt back in ’99. 你99年时可不是这样的
[09:15] When Vaughn died. I was there. Remember? 沃恩死的时候 我也在场 记得吗
[09:19] You wanted my help, then. 你当时想要我帮助
[09:40] Ah, crap. 该死
[09:43] The critter’s got family. 这家伙还有家人
[09:51] – Should I notify them? – Yeah, go on. -要我去知会他们吗 -去吧
[10:00] I’ve just never done it before. 我从来没做过这事
[10:03] This is the perfect opportunity then 那这正是绝佳的锻炼机会
[10:05] ’cause this here ain’t nothing but an NHI. 因为这就是个NHI
[10:07] – No humans involved? – Yep. -无关紧要 -对
[10:11] I don’t really believe in that. 我不信那套
[10:12] Stick around long enough 再多待一阵
[10:13] and you’re bleeding heart’ll run dry real soon. 你的软心肠很快就会硬起来了
[10:23] That can’t be my boy. 那不会是我的儿子
[10:25] – It’s Vaughn Bubley. – Oh, God, no. -死者是沃恩·巴伯利 -不
[10:28] – Vaughn’s dead? – I’m afraid so. -沃恩死了 -恐怕是的
[10:33] Do you have any idea who might have done this? 你们知道这可能是谁干的吗
[10:35] Any of you? 你们有人知道吗
[10:37] He wasn’t buying and he wasn’t banging, if that’s what you think. 他不是在买毒品 也不是帮派成员 你是这么想的吧
[10:39] No, I wasn’t. 不 我没有
[10:40] He was a good boy. He worked hard. 他是个好孩子 他工作很努力
[10:43] You gotta find out who did this, lady. 一定查出来是谁干的 女士
[10:45] He was like a father to his brothers, you understand? 他长兄为父 尽到了对弟弟们的责任 你知道吗
[10:49] Yes. 嗯
[10:55] – Vaughn’s really dead? – I’m sorry. -沃恩真的死了吗 -很遗憾
[11:02] I ain’t gonna make it without him. 没有他 我要怎么生活下去啊
[11:08] That was a long time back. 那是很久以前了
[11:10] We know you’ve had it rough. 我们知道你过得很不容易
[11:12] You know. Well, you understand my life. 你知道 你很了解我的生活
[11:15] – I’m trying to, Maeve. – Don’t. -我在试着了解 梅芙 -省省吧
[11:18] Don’t waste your time doling out your sorry ass pity 别浪费时间可怜我们了
[11:21] like it’s gonna do something when everyone knows 好像那会有什么用 但我们都知道
[11:23] it ain’t nothing but bull. 那不过就是吹牛
[11:26] White police woman’s bull. 白人女警在吹牛
[11:28] – Come on, Maeve. – You know, I got a funeral to plan. -别这样 梅芙 -我还要筹办葬礼呢
[11:32] A burial to see to. 我还要埋葬我儿子
[11:35] Know how much that costs? 知道那要花多少钱吗
[11:38] You think I got money to pay for another boy dying? 你觉得我还有钱再下葬一个儿子吗
[11:42] Lay him to rest in any kind of decent way? 给他一场体面的葬礼
[12:10] Any luck with the Bubley’s? 在巴伯利家问到什么了吗
[12:13] No. 没
[12:15] Nothing on Maldonado, WEB D. 马尔多纳多和WEB D也没查到
[12:18] A weird thing happened today when I was talking to the mother. 今天我和那个妈妈谈话时发生了奇怪的事
[12:22] Yeah? 什么事
[12:23] And she was going off on a tear and I was just tuned out. 她当时哭了起来 而我却无动于衷
[12:29] Like I didn’t care. 好像我不在乎似的
[12:32] You’re doing a job, Lil. 这是你的工作 阿莉
[12:34] Sometimes that’s all there is. 有时候就是这样
[12:35] Ever meet my first partner? 你见过我第一个搭档吗
[12:38] Ben Fulcrum? 本·福克拉姆
[12:40] Retired now, isn’t he? 现在退休了吧
[12:42] I keep hearing his voice in my head, NHI. 我脑海中总回响起他的声音 NHI
[12:45] – Oh, you’re not like that. – I was. -你不是那种人 -我是
[12:49] Today. 就在今天
[12:51] – So, tommorrow will be different. – Maybe. -明天会有所不同 -或许吧
[12:53] But I’ll quit before I look in the mirror 但如果我照镜子时却看到
[12:55] and start seeing Fulcrum’s face staring back at me. 福克拉姆的脸 我一定会辞职的
[12:57] I’ve seen your old partner’s face. Nobody wants that. 我见过你以前的搭档 谁都不想长那样
[13:03] The Bubleys hate us, boss. 巴伯利一家恨我们 老大
[13:07] A lot of Fairhill does. 费尔山很多人都这样
[13:09] So how do we keep from hating ’em back? 那我们要怎么才能不恨他们
[13:23] Boss say how long Sutton’s on leave? 老大说萨顿请了多久的假吗
[13:25] Nope. 没有
[13:28] Maybe she ran off with Sergent White? 或许她跟怀特队长跑了
[13:31] Gil Sherman told me what really went down in Northeast. 吉尔·谢尔曼跟我说了那件事的实情
[13:33] Yeah? Dish. 是吗 说啊
[13:36] It was a one way thing. 是单方面的
[13:38] Guy made her life hell chasing her skirt around. 是那家伙追她 搞得她苦不堪言
[13:40] So they never… 那么说他们没有…
[13:44] She could have set the records straight. 她可以把这事说出来啊
[13:46] Didn’t think she had to. 她没觉得有这必要
[13:47] That the security tape from the market? 那是超市的监控录像吗
[13:50] Remember how no one saw nothing? 还记得他们都说什么都没看到吗
[13:58] Interviewed every one of those guys, no help. 那些人我们都问过了 没用
[14:00] Same old same old. 总是这样
[14:01] That tall kid with all the bling? 那个戴着好几根链子的大个子
[14:04] He’s in Quincy Bubley’s file, too. 昆西·巴伯利的案宗里也有他
[14:06] Theodore Clauson, Street name Cartier. 希欧多尔·克劳森 代号卡蒂埃
[14:09] – Busted twice for selling rock. – And? -两次因贩毒被捕 -还有呢
[14:12] Was questioned as a witness in the Quincy Bubley murder ’03. 03年时作为昆西·巴伯利一案的目击者受询问
[14:15] He talk back then? 他当时说什么了吗
[14:16] Says here, he couldn’t recall the tragic events in question. 这里写着 他完全不记得那桩惨案了
[14:20] Guy witnessed two Bubley’s get murdered. 他目睹了两个巴伯利兄弟被杀
[14:22] That’s something. 这不简单
[14:24] Lied to our faces the other night. Why’s he gonna talk today. 那晚当面对我们撒谎 现在凭什么开口
[14:26] We’ll give him some incentive. 他们给他点动机
[14:28] Cartier’s gotta make a living. 卡蒂埃总得混饭吃
[14:30] To pay for all that bling. 挣钱买金链子戴
[14:31] No drugs today? 今天不让他卖了
[14:33] Shut him down. 让他关门大吉
[14:43] I got a lemon, lemon and lemon. 这里有三杯柠檬口味的
[14:48] – No cherry? – Lemon. -没有樱桃的吗 -只有柠檬
[14:56] You guys friend of Cartier’s? 你们是卡蒂埃的朋友吗
[14:59] Family, actually. 我们是他的亲人
[15:00] You looking to score? 要买东西吗
[15:01] Hook a brother up. 给兄弟来两口
[15:03] One sec, we’ll get him for you. 稍等 我们去找他
[15:10] – Cartier, got another customer. – Oh, yeah, huh? -卡蒂埃 来客了 -是吗
[15:14] Where should we send him? 我们该送他去哪里
[15:15] Next villiage over to your competition? 送去下个区你竞争对手那里
[15:17] Or a little east, into O town. 或者往东去 O街那里
[15:19] Man, ya’ll mess with my livelyhood. 伙计啊 你们搅和我生意啊
[15:22] Hey, Cartier hook a brother up. 卡蒂埃 给兄弟来两口
[15:25] Are you really as stupid as you are? 你真那么蠢吗
[15:28] No drugs today, biff. 今天没东西卖你 傻瓜
[15:31] OK, OK. I’m playing. 好吧 我配合
[15:34] Why did Luther Bubley shoot Carlos? 卢瑟·巴伯利为什么开枪打卡洛斯
[15:36] I don’t know. For real. 我不知道 真的
[15:38] For real? What’s WEB D? 真的 WEB D是什么
[15:40] Ask me a question I can answer, 问我答得上来的问题
[15:42] ’cause I cannot afford to have you on my stoop. 你们不能这么在我家门口蹲着
[15:44] Quincy Bubley ’03, you were there when he was killed. 03年昆西·巴伯利被害时你也在场
[15:46] What happened. 当时怎么回事
[15:47] Quincy messed up. He went out of bounds. 昆西自己搞砸了 他越界了
[15:49] Out of bounds how. 什么意思
[15:50] He got desperate to support his family 沃恩和塞德里克死后
[15:52] after Vaughn and Cedric passed. 他为养活家人不顾一切
[15:57] Hey, don’t anyone know what day it is? 你们都不知道今天什么日子吗
[16:01] Thanksgiving. 感恩节
[16:02] That’s right. And look what I brought. 没错 瞧我买了什么来
[16:04] You brought chicken for Thanksgiving? 你感恩节买了鸡
[16:06] And I got the sides. 我还买了配菜
[16:07] So get some plates on the table. 快在桌上摆盘子吧
[16:12] Quincy, you bring me something? 昆西 你给我带东西了吗
[16:15] Come on Ma, not now. 别这样 妈 待会儿
[16:18] All right, no, you’re right. 是啊 你说的对
[16:20] Ma, Lu’s fix you a plate. 妈 让卢给你拿个盘子
[16:21] Oh, you know, I ain’t hungry. 我不饿
[16:24] I’ll watch you eat. 我看着你们吃吧
[16:27] We should say a blessing like we used to. 我们该祈祷 就像以前那样
[16:29] – Come on Ma, let’s do it. – All right. -是啊 妈 祈祷吧 -好啊
[16:32] Thank God I remember how it’s done. 幸好我还记得要怎么祈祷
[16:38] Lord, we thank you for the meal we’re about to recieve, 主啊 感谢您赐予我们即将享用的饭菜
[16:44] for the blessings of family… 也感谢您对我们家庭的眷顾
[16:53] Keep going, Ma. You’re doing good. 继续说啊 妈 说得很好
[16:58] No. I can’t. I’m sorry. 我说不下去了 对不起
[17:05] – It’s OK. – Yeah, we’ll just eat. -没事的 -我们就开吃吧
[17:10] Will you wait till next year? 等来年吧
[17:13] – You see, I’ll be back to my old self. – There you go. -来年我就会康复了 -这就对了
[17:15] You know get my job at the beauty shop back, 我会回美容院工作
[17:17] and get you off the streets. 你也不用在街上混了
[17:19] That sounds good. 那很好啊
[17:20] Next Thanksgiving, 明年感恩节
[17:21] maybe get some of your pumpkin pie? 你给我们做你的南瓜派吧
[17:22] Ah, now you got me thinking about it. 这下我可要挂念那个了
[17:24] Or maybe, maybe it ain’t too late, 或许还不晚呢
[17:26] maybe I can still whip one up. 我还能做一个
[17:28] I’ll go to the store if you want, 如果需要的话 我可以去商店
[17:29] get what you need. 给你买材料
[17:30] But it’s Thanksgiving, 今天是感恩节啊
[17:31] I’m having dinner with….. 我在跟我的家人吃饭
[17:33] Yeah, all right. All right! 好吧 好啊
[17:36] I’m coming. 我就来
[17:39] I gotta go, Ma. Sorry. 我得走了 妈 抱歉
[17:42] – We’ll save a slice of pie for you. – Maybe. -我们会给你留一块派 -说不定剩不下了
[17:44] Come on. We gotta go. 走吧 我们得走了
[17:51] All gonna be different, Quincy. 一切都会改变的 昆西
[18:06] You see who pulled the trigger? 你看到是谁开的枪吗
[18:08] Flashing lights, screeching tires. 只看到火光一闪 汽车疾驰而去
[18:11] – You got a notion? – Told you, -能猜到吗 -都说了
[18:13] Quincy was desperate to make bank, 昆西为了钱不顾一切
[18:15] – to do right for his family. – And? -想养活家人 -然后呢
[18:17] And he branched out. 他把生意做大
[18:19] Started selling on the wrong block. 延伸到了不该染指的地盘
[18:21] Whose block? 谁的地盘
[18:26] Jesus Maldonado. 杰西·马尔多纳多
[18:29] Miguel’s cousin. 米盖尔的堂弟
[18:41] Why didn’t Miguel call me? 米盖尔怎么不给我电话
[18:43] I guess he’s busy. 大概是忙着呢吧
[18:44] He’s gonna be a daddy. 他就要当爸爸了
[18:46] It’s Miguel’s girl? 是米盖尔的女人
[18:49] 5-0, 5-0! 警察 警察
[18:50] What are you doing? 你这是干什么
[18:57] Jesus Maldenato? 杰西·马尔多纳多
[19:00] What do you want? 你要干什么
[19:02] Let’s have a chat. 我们聊聊吧
[19:03] When’s the baby coming? 预产期是什么时候
[19:05] I don’t know. 我不知道
[19:06] Be good to see a doctor. 你该去看医生
[19:09] Why do you care? 你管我呢
[19:10] Ain’t like you knocked me up. 又不是你把我肚子搞大的
[19:11] I know a clinic near by. 我知道附近有家诊所
[19:13] And you’re gonna get me in? 你要送我去吗
[19:15] I’ll take you there. 我可以送你过去
[19:16] We’ll talk about the daddy to be. 我们谈谈准爸爸
[19:18] I ain’t no snitch. 我才不会告密
[19:23] – Why’s he hasslin’ my woman? – Your woman? -他缠着我女人干什么 -你女人
[19:25] Thought she was Miguel’s. 不是米盖尔的女人吗
[19:27] Whatever. 随你怎么说吧
[19:29] She’s pretty. 她挺漂亮
[19:31] Hanging with bangers though, 不过跟帮派的人混
[19:32] – that could get her in trouble. – Bull -会惹上麻烦的 -胡说
[19:34] DHS gets word, they take the baby. 如果被民政部知道 他们会带走孩子
[19:43] Close that up, man. 把电话放起来 伙计
[19:44] That mean you gonna talk? 那你会说吗
[19:46] – About what? – Quincy Bubley. -说什么 -昆西·巴伯利
[19:48] – Sold on your corner in ’03 when he got shot up for it. – No. -03年因为在你的地盘贩毒被射杀 -不
[19:50] Miguell give those orders? 米盖尔下的令吗
[19:55] Man, I hate doing this. 我也不想这样
[19:56] Baby should be with their ma. 孩子应该跟妈妈长大
[19:57] Oh, come on man, don’t twist her up. 别这样 伙计 别跟她过不去
[19:59] Why’s Miguel got it out for the Bubley’s? 米盖尔为什么跟巴伯利家有仇
[20:01] Bubley’s bring it on themselves. 那是巴伯利家的人自找的
[20:03] Their fault they’re dying? 他们的死错还在他们身上
[20:04] They’re defective, man, they got bad genes. 他们就是有毛病 基因不好
[20:06] You made a study? 你还研究过了
[20:07] I seen it for myself. 我自己见识过
[20:08] The night Cedric Bubley was killed. 就在塞德里克·巴伯利死的那晚
[20:19] Why are you on me like that when you know I’m Miguel’s girl? 你明知道我是米盖尔的女人 还对我这么热乎
[20:22] He don’t care about you Letecia. 他根本不在乎你 莱蒂莎
[20:24] He just don’t like to show it. 他只是没表现出来
[20:26] Don’t you know he’s all wrong for you? 你不知道他对你不合适吗
[20:28] And you’re right? 你就合适吗
[20:29] I’ll prove it. 我能证明
[20:33] I’m with your cousin. 我跟你堂兄在一起
[20:34] And he’s with about 10 other girls, too. 他还跟大约十个女孩在一起呢
[20:36] Don’t you wanna be special? 你不想与众不同吗
[20:38] I wanna see Miguel. 我要见米盖尔
[20:40] Probably up there with one of them now. 大概现在就跟哪个女的在楼上呢
[20:43] You shut up, Jesus. 闭嘴 杰西
[21:14] Maeve Bubley was partying with the man who’s killing off her kids? 梅芙·巴伯利跟杀她儿子的人混在一起
[21:17] The same night one of them gets dead. 就在她一个儿子被杀的那晚
[21:20] You see what I’m saying about bad genes? 你明白我说基因不好的意思了吧
[21:24] That’s cold. 真冷血
[21:31] Mom like you Maeve, 有你这样的妈妈 梅芙
[21:33] it’s a wonder you have any boys left alive. 你还有儿子活着都是个奇迹
[21:36] You are one tight ass bitch. You know that? 你真是个装逼的贱人 你知道吗
[21:39] And think I actually felt bad for you. 我居然还替你感到难过
[21:41] Cedric’s body wasn’t even cold yet. 塞德里克还尸骨未寒
[21:44] And you’re lighting up with his killer. 你就跟凶手一起吸毒
[21:45] That’s what you think, huh? 你是这么认为的吗
[21:46] I think you know why Miguel’s killing your boys. 我认为你知道是米盖尔杀了你几个儿子
[21:48] And you’re so desperate to get your high on, 可你一心想嗑药
[21:50] you don’t even care. 你根本不在乎
[21:53] I wanna leave. 我要走
[21:54] That rock in your apartment says you’re staying. 就凭我们在你家找到的可卡因 你哪都别想去
[21:58] I ain’t talking about that night. 我不要谈那晚的事
[22:00] You wanna stonewall? 你不说
[22:01] Go ahead, stay here and get good and dope sick. 好啊 在这里待着等毒瘾犯吧
[22:23] Miguel ever finds out I let a cop take me to the doctors… 米盖尔要是知道我让警察带我来看医生…
[22:25] – He’s the one that should be here with you. – Yeah, well. -他才是应该陪你来的那个 -话虽如此
[22:28] Too busy, huh? Killing off kids? 他在忙着杀孩子吗
[22:32] I said I ain’t a snitch. 我说了我不会告密的
[22:35] You know Maeve Bubley, 你认识梅芙·巴伯利
[22:36] lady you saw Miguel smoking crack with at the O’s one night? 你有一晚见到她和米盖尔在O街吸可卡因
[22:39] Yeah, so? 认识 怎么了
[22:44] What was she doing there? 她怎么会去那里
[22:47] Miguel don’t tell me nothing. 米盖尔从不告诉我什么
[22:50] So he never confided he murdered four of her sons? 那他没跟你说过他杀了她四个儿子
[22:57] Got any feelings about that? 你有什么感想
[23:01] He’s bad. I know. 我知道他不好
[23:04] Is he bad to you? 他对你也不好吗
[23:06] Runs with other girls? 跟其他女人混吗
[23:09] Get you in this situation, adios? 把你肚子搞大 就不见踪影了
[23:15] – Yeah. – So why are you loyal to him? -对 -那你为什么还忠于他
[23:18] He ain’t to you. 他对你可不忠诚
[23:25] All I know about that woman is one of her sons asked for it. 我只知道她有一个儿子是自找的
[23:29] Which one? 哪一个
[23:31] Sorry looking one with glasses. 戴眼镜长得很抱歉的那个
[23:34] – Cedric? – Yeah. -塞德里克 -没错
[23:37] Same night she was at the party but earlier. 她来派对的那晚早些时候
[23:40] When we was out for dinner. 当时我们在外面吃饭
[23:56] Miguel Maldonado. 米盖尔·马尔多纳多
[24:00] Who’s asking? 你是谁
[24:02] You killed my brother Vaughn. 你杀了我哥哥沃恩
[24:05] Vaughn? 沃恩
[24:08] He urkel-looking like you? 他长得跟你一样丑吗
[24:10] It’s been two years and my family can’t get back. 都两年了 我的家人还是走不出阴影
[24:16] Two years. 两年
[24:18] Did you just find your cojones? 你这才有胆量来找我吗
[24:21] We tried getting better but what you took is still missing. 我们也想走出悲痛 但你夺走的无法弥补
[24:26] What do you want me to do about it? 你想要我怎么做
[24:32] This is for WEB D. 这是为了WEB D
[24:34] Come on, then! 来吧
[24:37] I know you, you work at the pet store. 我认识你 你在宠物店工作
[24:40] You sold me a scratch post. 你卖了我一块磨爪板
[24:44] Come on now bad boy, shoot! 来啊 坏小子 开枪啊
[24:53] You ruined our family. 你毁了我们家
[25:01] Shoulda pulled the trigger when you had a chance! 你有机会的时候就该开枪
[25:10] So Miguel set after him? 米盖尔去追杀他了吗
[25:12] I just know he got shot that night. 我只知道他那晚被枪杀了
[25:15] Probably not a coincedence. 大概不是个巧合
[25:23] I know you’re right. 我知道你是对的
[25:25] Miguel’s not good. 米盖尔对我不好
[25:28] But I’m hung up on him. 但我就是迷恋他
[25:33] Bet he’ll make a hell of a parent. 他肯定能当个好爸爸
[25:38] So Miguel kills Vaughn in ’99. 米盖尔在99年杀了沃恩
[25:42] And Cedric gets killed in ’01 trying to get pay back. 01年塞德里克试图复仇却反被杀害
[25:45] Leaving the Bubley’s without a bread winner. 这下巴伯利家没人挣钱了
[25:47] Quincy gets desperate, starts selling on the wrong corner. 昆西没有办法 抢了不该抢的生意
[25:50] Get’s himself shot by the O’s, Thanksgiving ’03. 03年感恩节时被O街帮派杀害
[25:53] And Luther trades shots with another O 几晚前卢瑟在伊恩超市外
[25:55] at Yin’s a couple nights ago. 和另几个O街帮派交火被杀
[25:57] And says it’s for WEB D. 还说是为了WEB D
[25:59] Why did Miguel kill Vaughn in the first place? 米盖尔最开始是为什么要杀沃恩
[26:02] What’s this WEB D everyone’s dying over? 而且这个让他们付出生命的WEB D是什么
[26:05] Where’s my Ma? 我妈呢
[26:08] – I’ll bet he knows. – All right, just settle down, son. -他肯定知道 -别激动 孩子
[26:11] It’s OK. Come on. 没事 来吧
[26:13] I know you got her here. 我知道你们把她关在这里
[26:17] Got a hold of your report cards, Patrick. 我找到了你的成绩卡 帕特里克
[26:20] From elementery school. 你小学的
[26:21] You gonna tell me where she is or not? 你要不要告诉我她在哪里
[26:22] You’re a gifted student. In Honor’s classes. 你成绩优异 在好班里
[26:25] Then I checked out high school, you’re failing out. 然后我又查了高中 你却不及格
[26:29] I got other things to tend to. 我还有其他事要做
[26:32] What’s WEB D? WEB D是什么
[26:34] Why did Miguel kill Vaughn? 米盖尔为什么杀沃恩
[26:36] I wanna see my mom. Now. 我要见我妈 马上
[26:38] – Think I care what you want? – Yeah that’s right. -你觉得我在乎你想怎样吗 -这就对了
[26:41] Show me your true colors now. 终于露出本来面目了
[26:42] Well I’m busy, Patrick. 我很忙 帕特里克
[26:45] – You know why I won’t talk to you? – Not really. -你知道我为什么不愿告诉你吗 -不知道
[26:47] ‘Cause you look at people like us and think NHI. 因为你看着我们这种人 心里就想NHI
[26:50] No humans involved. 无关紧要
[26:51] Think what you want, just get out of my face. 随你怎么想 别来烦我
[27:04] Guess who’s crying out for room service. 猜猜谁哭着求着要客房服务
[27:15] Twitching pretty bad, huh, Maeve? 痒得难受吗 梅芙
[27:17] I tell you what you want, you let me out of here? 我都告诉你们 你们就放我走吗
[27:19] You don’t make the deals, we do. 你没资格做交易 我们说了算
[27:20] I gotta get what I need. 我需要那东西
[27:22] Then start talking about Miguel. 那就跟我们说说米盖尔
[27:23] Why were you at his place the night Cedric was killed? 塞德里克被害当晚你为什么去他那里
[27:25] It wasn’t for drugs like you think. 不是你们想的那样去要毒品
[27:27] I was clean my whole life before that. 那晚之前 我还从没沾过毒品
[27:30] We don’t care about your drug history. 我们才不在乎你的毒史
[27:32] Just why were you partying with Miguel? 你为什么跟米盖尔在一起
[27:37] You can’t tell Patrick. 你们不能告诉帕特里克
[27:39] Crack making you deaf? 吸可卡因吸聋了吗
[27:43] You talk. We deal. 你说 我们做交易
[27:46] All right. 好
[27:48] I’ll tell you. 我告诉你们
[27:52] And I hope you choke on it. 我希望你们为此寝食难安
[27:57] They say my boy Cedric is in a dumpster. 他们说我儿子塞德里克被扔在垃圾桶里
[28:01] Someplace. 不知道在哪里
[28:05] Ok. 好吧
[28:07] There’s a lot of those in Fairhill. 费尔山有很多垃圾桶
[28:16] This the boy who put a gun on my girl? 是那个拿枪指着我女友的男孩吗
[28:19] I gotta find him. 我得找到他
[28:23] Bury him right. 好好埋葬他
[28:29] I feel you. 我理解
[28:32] But ain’t nothing free. 但什么都不是免费的
[28:36] I don’t got no money. 我没有钱
[28:38] There are other ways to pay, you know. 还有其他回报的方式
[28:42] Just please 求你了
[28:49] tell me where my son is. 告诉我 我儿子在哪里
[28:58] This is my trigger finger. 这是我开枪的手指
[29:01] Wanna start here? 你从这里开始吧
[29:15] You wanna suck on this first? 你想先吸这个吗
[29:18] Get you warmed up. 热热身
[29:32] He say where Cedric was? 他告诉你塞德里克在哪里了吗
[29:38] An alley dumpster. 一个小巷的垃圾桶里
[29:42] Cast off like trash. 像垃圾一样被丢掉
[29:54] Happy now? 高兴了吧
[29:57] No. 不
[29:59] Wanna finish me off? 要结束我吗
[30:01] Go on, tell Patrick. 去啊 告诉帕特里克
[30:04] We won’t, Maeve. 我们不会的 梅芙
[30:09] Then I can get the hell out of here? 那我能离开这里了吧
[30:13] Go get what I need? 去弄我需要的东西
[30:28] DA’s office say we can charge Miguel? 地检那边说我们可以起诉米盖尔吗
[30:30] We can arrest him for sexual assault. 我们能以性侵拘捕他
[30:32] But the case will never make it. 但是罪名不会成立
[30:35] ‘Cause Maeve won’t testify. 因为梅芙不会作证
[30:36] But Miguel doesn’t know that. 但是米盖尔不知道
[30:38] Neither does Jesus. 杰西也不知道
[30:40] So let’s make a deal with him. 我们跟他做个交易吧
[30:42] Get him to flip on his cousin. 让他卖了他堂兄
[30:44] Well, then he takes over the O’s. 那他就会接受O街帮派
[30:45] We replace one Maldonado for another. 只不过是换了一个马尔多纳多管事
[30:48] Better than doing nothing. 那也比什么都不做强
[30:48] Patrick Bubley’s not gonna care who’s running the O’s, 帕特里克·巴伯利不会在乎是谁掌控O街帮派
[30:51] he’s gonna want revenge either way. 他还是会想去报仇的
[30:52] We ain’t gonna get ’em both, Lil. 我们不能两人都抓 阿莉
[30:54] Yeah, we gotta pick our battles, win the ones we can. 我们得有所取舍 打我们能打胜的仗
[30:56] It’s no win if Maeve loses her last son. 如果梅芙失去了最后一个儿子 那算什么胜利
[31:00] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[31:10] You ain’t got nothing on me? 你们根本没有我的把柄
[31:12] Keep walking and shut up. 继续走 闭上嘴
[31:14] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[31:15] I said shut it Miguel. 我让你闭嘴 米盖尔
[31:17] Ain’t no thing. 这没关系
[31:19] I ain’t sweating, cous. 我可不怕 老哥
[31:20] You will be. 你会的
[31:23] Hey what, you wanna go with him? 怎么 你也想一起来吗
[31:47] Get out. Come on. 下车 快点
[31:52] You gonna kick my ass now or what? 你们要打我还是怎么的
[31:54] I wish. 我倒想
[31:55] Hey we know Miguel killed those four brothers. 我们知道米盖尔杀了那四兄弟
[31:57] We just can’t prove it. 但是我们无法证明
[32:00] Well that’s your problem. 那是你们的问题
[32:01] Well let’s think for a second here. 先好好想想
[32:03] You really want Miguel back out on the street? 你真希望米盖尔放出来吗
[32:05] ‘Cause it occured to us maybe you want to run the O’s yourself. 因为我们认为你或许想自己掌管O街帮派
[32:07] Well someone’s gotta be king. 总得有人称王
[32:09] Maybe now you finally get your queen. 或许这下你能得到你的女王了
[32:11] – Letecia? – Don’t talk about her. -莱蒂莎 -别提她
[32:13] She’s hung up on Miguel right now but how long’s that gonna last? 她现在迷恋米盖尔 但是还能迷多久呢
[32:17] Her man rotting away in a jail cell. 她男人在牢里发霉
[32:18] She’s gonna move on. 她就会忘了他
[32:21] Miguel’s my blood. 米盖尔是我的亲人
[32:22] So’s that kid she’s having. 她的孩子也是
[32:24] He’s gonna need a father. 孩子需要一个爸爸
[32:29] You give us something real, Jesus, 你说点有用的 杰西
[32:32] Miguel never steps foot in O town again. 米盖尔再不会回到O街了
[32:37] Vaughn Bubley. 1999. 沃恩·巴伯利 1999年
[32:41] How’d it go down. 是怎么回事
[32:45] Wrong is how it went. 是不该发生的事
[32:47] All wrong. 完全不该
[32:52] Like I said Trick, all you gotta do is push off and then flow. 我都说了 特里克 推一下往前滑就行了
[32:55] Push and flow. 推一下 往前滑
[32:56] There, that’s it little man. 没错 就这样
[32:58] Push and flow. 推一下 往前滑
[33:00] Push and flow. 推一下 往前滑
[33:03] Check me out V, I’m flying! 瞧我啊 V 我飞起来了
[33:14] He just showed up. 他就那么出现了
[33:15] Hey, hey, hey, hey, what’s up, little buddy, 你这是干什么 小伙子
[33:17] – this is my alley. – Sorry. -这是我的巷子 -抱歉
[33:22] Hey, what are you doing? 你在干什么
[33:28] Taking this. 我要拿走这个
[33:30] Go home, Patrick. 回家 帕特里克
[33:32] – Nah. I ain’t leaving you here… – I said go home. -不 我不能留下你 -我让你回去
[33:40] Look that scooter means a lot to my brother. 这个滑板车对我弟弟很重要
[33:43] A lot to me, too. 对我也很重要
[33:47] Scooter ain’t his no more. 这滑板车不是他的了
[33:49] Look man, I’m asking you with respect 别这样 我很客气地求你
[33:53] please give me back the scooter. 请把滑板车还给我
[33:55] Come on, cuz, it’s only a scooter. 别这样 只是台滑板车而已
[33:56] Whoa, tell that to him, bro, what’s up? 你跟他说啊 你干什么
[33:58] – What you doing man? – I ain’t, man -你想干什么 -我不放手
[34:00] I ain’t letting go man. 我不会放手的
[34:03] Man, out of the jaw. 真讨厌
[34:09] You win, dawg. 你赢了 兄弟
[34:17] And here’s your prize. 这是你的奖赏
[34:28] Four boys dead. 四个兄弟死了
[34:29] All over a scooter. 就为一台滑板车
[34:41] Where we going? 我们去哪里
[34:42] I wanna show you something. 我要带你看点东西
[34:45] We arrested Miguel Maldonado for killing Vaughn. 我们以杀害沃恩的罪名逮捕了米盖尔·马尔多纳多
[34:50] So who took over the O’s? 那谁接管了O街
[34:52] Oh, you’re going after him huh? 你要去找他寻仇吗
[34:56] Road you’re going down Patrick, 你要走的那条路 帕特里克
[34:58] leads right here. 会把你引向这里
[35:08] There’s a spot open. 这里还空着一个位置
[35:12] next to your brothers. 就挨着你的哥哥们
[35:16] Maybe this is how it goes. 或许事态就该这么发展
[35:18] Patrick, you’re 15, you’re just beginning your life. 帕特里克 你才15岁 你的人生才开始
[35:26] I got their death’s on my back. 他们的死是我的责任
[35:27] You think they want this for you? 你觉得他们希望你那么做吗
[35:29] Think your mom wants that? 你妈妈希望那样吗
[35:30] – You don’t understand. – No, I don’t. -你不懂 -我是不懂
[35:34] – But I need to. – Why? -但我需要理解 -为什么
[35:40] Because it’s how I stay human. 因为这样我才能保持人性
[35:47] You are gonna make it without him. 你没有他 也能活下去的
[35:53] Tell me what WEB D is. 告诉我WEB D是什么
[35:56] Nothing but dead air. 什么都不是
[35:58] There’s gotta be something. 肯定有意义
[36:01] I don’t believe four boys are dead over a scooter. 我不相信四个男孩为了一台滑板车而死
[36:04] It wasn’t just a scooter. 那不只是一台滑板车
[36:06] It stood for something? 它有什么意义吗
[36:10] Everything. 一切一切
[36:14] And now for the winner of the 1999 W.E.B. DuBois essay contest, W·E·B·杜波依斯散文大赛的获奖者是
[36:21] Patrick Bubley. 帕特里克·巴伯利
[36:23] Come over son, and get your brand new scooter. 过来吧 孩子 领取你崭新的滑板车
[36:29] Now I’m sure all of us would like to hear some of that 我想大家都想听听你获奖的
[36:31] winning essay of yours. 那篇散文
[36:33] You want me to read it, now? 你要我现在读吗
[36:34] – Maybe just the begining. – All right. -就读个开头吧 -好
[36:39] In our city of Philadelphia, in 1910, 1910年 在我们费城
[36:42] W.E.B. DuBois wrote, W·E·B·杜波依斯曾写道
[36:44] there was in this world 这个世界上
[36:46] no such force as the force of a person determined to rise, 再没有力量比一个人奋起的决心更加强大
[36:49] and I wrote about how I think so, too. 我还写道我很赞同他的看法
[36:56] You did so good, Patrick. 你真是太棒了 帕特里克
[36:59] You know what I’m going to call my scooter? 你知道我要怎么喊我的滑板车吗
[37:00] What, little man? 怎么喊
[37:01] WEB D, like W.E.B. Dubois. WEB D 就像W·E·B·杜波依斯
[37:05] WEB D WEB D.
[37:06] That’s good, Trick. I like that. 很不错 特里克 我喜欢
[37:08] Teach me how to ride. 教我怎么骑吧
[37:09] Yeah, man. It’s easy. 好啊 很简单的
[37:11] All you gotta do is push off, and then flow. 你只要推一下 然后往前滑
[37:14] Push and flow, push and flow. 推一下 往前滑
[37:19] 歌曲:”Faith In You” 歌手:PM Dawn
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme