Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Otis, maraschinos. 奥蒂斯 去拿酒浸樱桃
[00:17] – You want to do them? – No, you, mom. -你想来吗 -不 你来吧 妈妈
[00:21] Yeah, yowie, I like how that looks. 好诶 看多漂亮啊
[00:25] – How do you like that, Otis? – I like that. -你觉得好看吗 奥蒂斯 -好看
[00:29] Now answer me truly, 老实回答我
[00:30] after you’ve thought about it, really thought about it, 要认真想想 好好想想
[00:32] and I don’t want some off the cuff routine, 可别敷衍我
[00:33] I want it from your heart. Are we done? 真心实意地说 我们做完了吗
[00:35] You think about it now, I mean it. 好好想想 认真回答
[00:38] Let’s make chocolate. 我们做巧克力吧
[00:39] Let’s make every kind of sweet ever. 我们把所有的甜点都做一遍
[00:42] Absolutely, little man! Let’s do it. 好啊 小家伙 我们做吧
[00:45] We can do anything we want 我们可以做任何事
[00:47] because we are running on a constantly replenishing fuel of love. 因为我们有源源不断的爱意作为动力
[00:51] – Do you understand that, Otis? – Yes. -你明白吗 奥蒂斯 -明白
[00:53] Put a trivet on the table quickly. 在桌上放个三脚架 快点
[00:58] Dad’s baked Alaska. 爸爸的火焰冰淇淋
[01:01] – Your father loves this dessert, Otis. – It’s beautiful. -你爸爸爱死这道甜点了 奥蒂斯 -真漂亮
[01:07] How do eggs shape up to look like the waves of the ocean, Otis? 鸡蛋怎么就能烤成海浪的样子呢 奥蒂斯
[01:12] Makes the world so small. 让人觉得世界好小
[01:14] Everything alike, from the chickens to the seaweed. 一切都很相近 无论是小鸡还是海草
[01:19] It’s awful comforting. 真让人觉得安心
[01:27] I smell a forest fire. 我闻到山火了
[01:40] It’s so beautiful. Do you see it? 真漂亮 你看见了吗
[01:43] These colors, Otis. 多美的颜色 奥蒂斯
[01:45] And to think we made this from only eggs and love. 想想我们只用了鸡蛋和爱意
[01:49] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这么漂亮的东西
[01:56] Mom, it’s burning! Get some water! 妈妈 着火了 快拿水
[01:58] It’s okay, little man. It can’t hurt us. 没关系 小家伙 伤不了我们
[02:01] It may be a miracle, I think. 这或许是个奇迹
[02:52] 54年12月 无名氏
[02:58] This old lady dies in her apartment in Fishtown. 狒狮城一位老妇人死在自己的公寓里
[03:01] M.E. tracks down the son who’s next of kin. 验尸官找到了她的儿子
[03:03] This a homicide? 是凶杀吗
[03:04] Old age. Seems straightforward. 自然死亡 没什么问题
[03:06] But the guy drives ten hours from Ohio 但是从俄亥俄驱车十小时来认领
[03:09] to ID this Bettie Petrowski. 这位贝蒂·彼得罗斯基尸体的人
[03:11] Gets there, says, “That ain’t my mother.” 到了那里却说 “那不是我母亲”
[03:14] Meaning what? 什么意思
[03:15] Meaning the old lady on the slab’s a fraud. 就是说那个去世的老妇人是个骗子
[03:17] Ain’t Bettie, 不是贝蒂
[03:18] but she’s been using her social security number like she is. 但却一直在用她的社保号码
[03:20] So where’s the real Bettie? 那真正的贝蒂在哪里
[03:21] Unaccounted for since 1954. 1954年后就一直下落不明
[03:24] – Probably dead. – Maybe murdered. -大概死了 -或许是被杀
[03:25] Lil has the guy looking through Jane Does. 阿莉在让他翻看无名尸首
[03:32] Detective Valens, Sutton, this is Otis Petrowski. 瓦伦斯和萨顿探员 这是奥蒂斯·彼得罗斯基
[03:40] Sorry, I’m, I’m blinking weird 抱歉 我眼睛都乱跳了
[03:42] because I’ve had these peepers on for hours now. 我都盯着这些文件看了几小时了
[03:43] So we’re thinking whoever this is 我们认为不管这位是谁
[03:46] might’ve killed your mom in order to use her identity. 可能杀了你妈妈以盗取她的身份
[03:48] Yeah, well, that’s why I’m flipping through these books of the dead. 是啊 所以我才在这里翻死人名簿
[03:50] It would explain why Otis hasn’t heard from her 或许正是因为如此
[03:52] since he was eight years old. 奥蒂斯八岁后就再没她消息了
[03:53] How’d you account for that growing up? 你这些年是怎么想的
[03:55] Well, my mother was a mental patient. 我母亲是位精神病人
[03:57] She had a breakdown when I was eight. 我八岁时 她精神崩溃了
[03:59] Almost burned down the house with me in it, 差点连我和房子一起烧掉了
[04:00] so my father committed her to the Philadelphia city asylum. 所以我父亲就把她送进了费城精神病院
[04:03] What was going on with your mom? 你妈得了哪种精神病
[04:05] Manic depression. “Bipolar” is the new term. 躁狂抑郁症 现在叫”躁郁两极症”
[04:08] After she was committed, you didn’t see her anymore? 她入院以后 你就再没见过她了吗
[04:09] Yeah, well, we visited her a few times, 我们去看过她几次
[04:11] but me and my dad went our own way. 但我和我爸继续生活了
[04:13] He got married again. 他再婚了
[04:15] You ever try to find your mom? 你去找过她吗
[04:16] I mean, it’s not like I didn’t toy with it, 我也不是没考虑过
[04:18] but I figured she forgot about me. 但我以为她忘记了我
[04:20] Same way she forgot 就像忘记了
[04:21] she shouldn’t be setting fires around your kid. 不该在你孩子身边放火
[04:27] I don’t need to look at that twice. 我不用再看第二次了
[04:34] This is your mom? 这是你妈
[04:36] That’s her face. 是她的样子
[04:37] You don’t forget. 这你忘不了
[04:38] Jane Doe #17. Killed winter of ’54. 无名氏17号 死于54年冬
[04:43] We only committed her that summer. 我们那年夏天才送她入院的
[04:44] So if this is the real Bettie Petrowski. 如果这才是真正的贝蒂·彼得罗斯基
[04:48] Who’s Frannie got in there? 弗兰妮的停尸台上是谁
[05:27] Scotty. 史考特
[05:29] What’s up, Jo? 你好啊 乔
[05:31] She’s wiping us clean at poker is what. 她在扑克桌上把我们打得落花流水
[05:33] Soft players here in homicide. 凶案组这边都不经打
[05:36] Guy’s not parked outside your house anymore, is he? 那家伙不再去你家外面守着了吧
[05:39] – He’s keeping his distance. – Good. -他知道保持距离了 -很好
[05:42] – I got to run. Nice seeing you, Gil. – Yeah. -我得走了 见到你很高兴 吉尔 -嗯
[05:46] What’s that about? 刚刚你说什么呢
[05:48] Sergeant White. Guy’s a real piece of work. 怀特警官 真是个混蛋
[05:50] Yeah, I heard rumors. They had a thing? 我听到些传闻 他们有一段
[05:52] Yeah, only in his head. Sexual harassment thing. 都是他凭空想象出来的 他性骚扰
[05:56] You saying she filed a report on him? 你是说她举报了他
[05:58] She didn’t have to. Guy made a spectacle of himself. 她没那个必要 那家伙自己丢人现眼
[06:01] Because everyone around here thought it was the other way, 因为我们这边都以为是反过来的
[06:03] her stirring it up. 是她起的事
[06:04] No, this White didn’t need to get stirred. 怀特那家伙不用人撩拨
[06:06] She’s lucky to get transferred out. Leave that behind. 她能调走 得以脱身 算她走运了
[06:14] The Jane Doe this guy ID’d as his mom 这个确认了身份的无名氏
[06:16] was found dead in Fairmount park December 28. 12月28日被发现陈尸于费尔蒙特公园
[06:20] Blunt force trauma to the skull. 颅脑受重击
[06:22] No ID, no personal effects. 没有身份证明或私人物品
[06:24] Theory was Jane Doe’s a drifter, killed by another drifter. 当时认为她是个流浪者 被其他流浪汉杀了
[06:27] No one ever made the connect that this Jane Doe was a mental patient. 没有人想到她是个精神病患者
[06:30] She’d already checked out. 她已经出院了
[06:31] Bettie Petrowski was signed out of Philadelphia city asylum 贝蒂·彼得罗斯基已于1954年12月26日
[06:33] by nurse Anika Olsen on December 26, 1954. 由护士安妮卡·奥森签字获准出院
[06:37] That’s two days before the body was found. 那是她死前两天
[06:39] Family’s gone, out of the hospital. 家人不在 又出院了
[06:41] It’s got to be a lonely time for Bettie. 贝蒂当时一定很孤单
[06:42] People lined up to take advantage of a woman in that position. 很多人都会占那种女人的便宜
[06:45] Not to mention who she might’ve met in the hospital. 还有她在精神病院遇到的人呢
[06:48] Rooming with loonies, 那一屋子的疯子
[06:49] some of them could’ve been head-bashing types. 或许有哪个就喜欢砸人脑袋
[06:50] Let’s talk to this nurse. 我们去找这个护士谈谈
[06:52] See if Otis can tell us anything about the hospital. 再向奥蒂斯问一下医院的情况
[06:54] What about the Jane Doe 2005, the one Frannie’s got? 弗兰妮那里的新无名氏呢
[06:57] Survey her neighborhood in Fishtown. 在狒狮城她家附近打听一下
[06:59] You got to figure we ID this Jane Doe, 如果我们能查明无名氏的身份
[07:00] we’re that much closer to finding Bettie’s killer. 我们就差不多能查明杀害贝蒂的凶手了
[07:08] My, my daughter jumped in the car 我女儿一听说我要来这里
[07:10] when she heard I was coming here. 就跟我跳上了车
[07:11] Wouldn’t get out. 非要来不可
[07:13] That’s nice of you. Keeping your dad company. 真好啊 来陪着你爸
[07:16] I want to learn about my grandmother. 我想了解我奶奶
[07:18] My thing is, just because someone’s manic depressive, 我认为就算一个人有躁狂抑郁症
[07:20] doesn’t mean the family has to, like, hide her. 她的家人也不用把她藏起来
[07:22] All right, all right, we know what you think. 好了 我们知道你的想法
[07:25] Otis, what can you tell us about city asylum? 奥蒂斯 能跟我们说说市精神病院吗
[07:28] Your mom have any trouble there? 你妈在那里有麻烦吗
[07:29] Talk about problems with anyone? 跟谁有矛盾吗
[07:30] Oh, no, my mother never complained. 没有 我妈从没抱怨过什么
[07:32] Especially in her up moods. 尤其是精神好的时候
[07:34] Her world was sunshine and roses. 她的世界美好而充满希望
[07:36] I read on the internet 我在网上查到
[07:38] bipolar people can have full-on hallucinations. 躁郁两极症患者会产生幻觉
[07:40] So she might not have seen a dangerous situation for what it was. 那么或许她会看不到现实情况有多危险
[07:44] You know, the day we committed her, that was definitely true. 我们送她入院的那天 就是那样
[07:47] What didn’t she see that day? 那天她没有看到什么
[07:48] The lunatics crawling up the walls, she was sharing with them. 那些要跟她同住在一个屋檐下的疯子
[07:55] Your mommy will have a wonderful, relaxing time here at our hospital. 你妈妈会在我们医院过得很愉快 很舒心的
[07:59] Dr. Paquette is a superior doctor. 帕凯特医生医术十分高明
[08:02] He’ll treat your mommy himself. 他会亲自治疗你妈妈
[08:04] Won’t that be nice for her? 那多好啊
[08:08] – Yes, ma’am. – Hey, Otis. -是啊 护士小姐 -奥蒂斯
[08:10] This place is really something else, don’t you think? 这地方可真不错 是不是
[08:13] Look at all these different kinds of people. 看这些形形色色的人
[08:16] I bet I’ll come home with all kinds of stories for you. 等我回家 肯定有好多故事能跟你讲
[08:19] Hey, you want to know what I want to do? 你知道我想做什么吗
[08:21] I want you and me to take our own tour of this place. 我想我们自己在这里转转
[08:24] I want to explore. 我想去探索一下
[08:26] I want to know every inch of it. 我要熟悉这里的一切
[08:28] Stay away from me, fascists! 离我远点 法西斯
[08:30] Her painting is horrifying. Grab it! 她的画可怕极了 夺下来
[08:32] Carmen, stop right there. 卡门 站着别动
[08:33] Come any closer and I’ll show the painting to the kid. 你们再往前走 我就把画给孩子看
[08:35] No! It’s got a lady… with a zipper for a mouth. 别 那上面是个嘴巴变成了拉链的女人
[08:39] Hear that? This girl’s a painter, Otis. 听到了吗 这位女士是个画家 奥蒂斯
[08:41] I have been in a fever working on this. 我一直拼命地画这幅画
[08:43] It’s a vision of what’s happening to us. 这幅画表现了我们的遭遇
[08:46] I plan to hang it on the wall and say, “Good morning, you.” 我要把它挂在墙上 对它说”早啊
[08:49] “It’s another day in this dreadful place.” 我又要在这可怕的地方度过一天
[08:52] “Hold on for dear life.” “一定要珍惜生命”
[08:54] You’re running out of chances, Carmen. 我们不会给你机会了 卡门
[08:56] I’ll show it to him. I swear I will. 我会拿给他看的 我发誓
[08:59] Do it. 给他看吧
[09:01] Can I take a peek? 我能看看吗
[09:03] Well, I bet it’s just out of this world. 我敢说肯定很不错
[09:06] Bettie. Simmer down. 贝蒂 冷静点
[09:13] It’s beautiful. 真漂亮
[09:19] It’s so sad. 好悲伤
[09:23] You lost it. You lost it! 你给弄丢了 你给弄丢了
[09:27] I hate you! 我恨你
[09:31] If someone took my poetry away, 如果有人拿走了我的诗
[09:33] I would totally be in a mental hospital. 我也会进精神病院的
[09:35] You would totally be in law school. 你肯定能进法学院才是
[09:37] So this Carmen’s doing these disturbing paintings of women. 这个卡门在画一些关于女人的吓人画作
[09:41] – It was a metaphor. – It was twisted. -那叫隐喻 -就是扭曲而已
[09:44] Kids at school used to ask me, “Where’s your mother?” 以前学校的同学会问我 “你妈妈呢”
[09:46] What was I supposed to say? 我要怎么说
[09:48] “Taking retreat with a maniac painter and assorted psychos”? “跟一个疯画家和一群精神病住在了一起”吗
[09:52] I used to say mine was on tour with a rock band. 我以前都说我妈妈跟摇滚乐队巡演去了
[09:55] So Carmen was pretty upset with your mom. 这么说卡门很生你妈的气
[09:58] Foaming at the mouth. 气得吐白沫了
[10:00] After seeing that girl and her painting, 看到了那个女人和她的画
[10:02] I thought for sure my mom would meet her end at that place. 我想我妈一定会死在那里了
[10:09] Nurse Olsen, you were the last person 奥森护士 贝蒂·彼得罗斯基生前
[10:12] to see Bettie Petrowski alive. 你是最后见到她的人
[10:15] You signed her out yourself from the Philadelphia city asylum. 你亲自签字批准她出院
[10:18] Everyone who came or went did so through me. 所有进出的病人都要通过我
[10:22] I was a one-woman security check. 我一个人就是安检
[10:26] What can you tell us about Bettie the day she left? 能跟我们讲讲贝蒂离开那天的情景吗
[10:29] She wore the clothes she came in with. 她穿着她进来那天穿的衣服
[10:33] She was in good spirits. 她精神很好
[10:36] Insisted on leaving… 坚持要离开
[10:38] in spite of the fact that 尽管当时
[10:39] there were no family members there to meet her. 她家人并没来接她
[10:41] – Good memory on you. – True. -记性很好啊 -是的
[10:44] Was she worried about anything? 她有什么烦心事吗
[10:46] Happy to leave. They usually were. 只是开心能出院了 他们都是这样
[10:50] Did Bettie make any enemies durning her stay? 贝蒂住院期间有树敌吗
[10:52] Of course. 当然
[10:55] 120 women in the same building 一栋楼里面有120个女人
[10:57] with only the task of recovery to busy their idle minds. 平时除了康复 没别的事可做
[11:01] We talking cat fights? 她们还打架了吗
[11:03] Cannibalism. 简直是自相残杀
[11:05] You remember a girl named Carmen? 你记得一个叫卡门的女人吗
[11:08] Carmen was explosive, moody, 卡门脾气很爆 情绪化
[11:11] distorted view of reality. 对现实有扭曲的看法
[11:14] But it was Zelda that Bettie was truly afraid of. 但贝蒂真正害怕的是齐尔达
[11:19] Some days I can’t get out of bed. 有时候我起不来床
[11:21] I’ve tried storing casseroles in the freezer 就事先在冰箱里存放砂锅菜
[11:23] so that the boys will always have supper. 这样他们父子就不会挨饿了
[11:26] Look at me now, babbling. 瞧我啊 说个不停
[11:28] – Oh, please go on. – Zelda, it’s not your turn to speak. -请继续 -齐尔达 没轮到你呢
[11:32] My son’s the only thing for certain I’ve done right. 我唯一确定自己做对的事就是我儿子
[11:35] Now I think he’s afraid of me. 现在我觉得他怕我
[11:39] I thought you were gonna die at the end. 我以为你最后死了呢
[11:41] That’s the only kind of story I like. 我就喜欢那种故事
[11:44] You’re absolutely vile, Zelda. 你可真毒舌 齐尔达
[11:46] – I won’t listen to it. – Can it, ankle biter. -我可不要听 -闭嘴吧 咬脚踝的家伙
[11:49] – Give that back. – What? This? -还给我 -什么 这个吗
[11:52] It’s mine. My son gave it to me the day I came here. 那是我的 我入院那天我儿子给我的
[11:55] It’s all I have of him here. Please. 我在这里只有这点他的东西 求你了
[12:00] Then what do I get, huh? 那我呢 我有什么
[12:03] You’ve got everything I want. 你有我想要的一切
[12:04] Why can’t I get one lousy stinking thing? 我怎么就不能拿走一样东西
[12:06] Zelda, on the count of three, will you sit down 齐尔达 我数到三 请你坐下
[12:08] with your arms crossed across your chest. 双臂交叉放在胸前
[12:10] If you bring the guards in here, 如果你让警卫进来
[12:11] – I’ll absolutely faint. – One. -我绝对会晕过去的 -一
[12:12] – I will! – Sit with me, Annie. -我会的 -坐过来 安妮
[12:13] I got a kid didn’t make it past two months, 我的孩子两个月不到就夭折了
[12:15] – Two. – and a cripple husband. -二 -还有个残废的丈夫
[12:16] That’s it, guards! 够了 警卫
[12:17] That’s because you pushed him down the stairs. 那是因为你把他推下楼去了
[12:18] – No, you didn’t. – I did. -不是那样的 -就是
[12:20] He irked me, like you do. 他让我讨厌 你也是
[12:22] Maybe I ought to do an encore. 也许我该故技重施
[12:30] So then Zelda was jealous of Bettie’s life. 这么说齐尔达嫉妒贝蒂的生活
[12:33] Anything’d be better than her own. 谁的生活都比她自己的强
[12:35] Good motive for the identity theft. 盗窃身份的强力动机
[12:38] What happened to this Zelda? 齐尔达后来怎么样了
[12:40] – She still committed? – Oh, no. -她还在住院吗 -不
[12:43] She was too tricky for that. 她可关不住
[12:44] So she got out, despite there being bats in the belfry? 这么说 她虽然不正常 但还是放出来了
[12:48] She persuaded Dr. Paquette, the chief of medicine. 她说服了医院主任 帕凯特医生
[12:52] How, I don’t dare imagine. 我不敢想象她怎么做到的
[12:54] I signed her out myself. 我亲自签字批准她出院的
[12:56] When was that? 什么时候的事
[12:58] The morning Bettie was released. 贝蒂出院的那个早上
[13:02] And there’s her opportunity. 这就有机会下手了
[13:12] – Zelda Amatuzzi? Philly P.D. – Oh, Zelda? -齐尔达·阿玛图齐 费城警局 -齐尔达
[13:19] We want to talk to you about Bettie Petrowski. 我们要跟你谈谈贝蒂·彼得罗斯基
[13:21] Yeah, you knew her at city asylum. 你跟她在市精神病院认识的
[13:23] Yes, he said asylum. Carry on. 没错 他说了精神病院 继续走吧
[13:29] We got people telling us you hated Bettie, 我们听说你恨贝蒂
[13:31] threatened to kill her, like you tried to do your husband. 还威胁说要杀她 就像你想杀你丈夫那样
[13:34] Hey, if a worthless, drunk son of a bitch 如果一个没用的酒鬼混蛋
[13:38] falls down the stairs and no one’s around, did he really fall? 自己摔下了楼梯 就一定有鬼吗
[13:43] According to the police report, yes, and at your hand. 据警方报告来看 就是你推他摔了下去
[13:47] Maybe you waited for her outside the hospital, 或许你等在医院外面
[13:49] got her back for having what you didn’t. 惩罚她拥有你没有的东西
[13:51] I didn’t hate Bettie. 我才不恨贝蒂呢
[13:53] Get yourselves up to date, will you? 你了解一下后来的情况 好不好
[13:55] Well, do us the honors, Zelda. 你来说吧 齐尔达
[13:56] Bettie stuck up for me. 贝蒂维护了我
[13:59] She made those other hens realize 她让其他那些女人知道
[14:01] that I wasn’t just loony as they thought. 我不像她们想的那么疯
[14:09] Paint by numbers. 照数字画画
[14:11] I feel like a trained seal. 我觉得自己像头被驯服的海豹
[14:14] – Carmen! – Yes, Bettie? -卡门 -贝蒂 怎么了
[14:17] Come take a peek. 过来看看
[14:20] Carmen, that is delightfully creative. 卡门 这真是太有创意了
[14:24] – This thing? I don’t know. – I like it. -这个嘛 或许吧 -我喜欢
[14:27] Hey, bones, you could use some of this food. 小瘦子 你正好该吃点东西了
[14:30] Carmen had private art lessons with famous artists, 卡门曾跟著名的艺术家上过课
[14:33] because her family’s got railroad money. 因为她家有的是钱
[14:35] Ah, which they put to good use keeping me locked away in here. 是啊 他们都用来把我关在这里了
[14:39] Why are you here, Carmen? 你为什么会被关进来 卡门
[14:42] I paint nude ladies and skeletons, 我画裸女和骷髅
[14:45] and sometimes derelicts with a bottle of booze in their hands. 有时还画手里握酒瓶的流浪汉
[14:48] I’m a pervert and a ne’er-do-well, 我是个变态 没用的废物
[14:51] – can’t you tell? – If you’re a pervert, -看不出来吗 -如果你是变态
[14:53] I’m Mamie Eisenhower. 我就是玛米·艾森豪威尔
[14:55] Everybody, can it! 都给我闭嘴
[14:57] I hear him. 我听到了
[14:58] Oh, all I wanna do is dance. 天呐 我只想跳舞
[15:01] – Oh, here she goes. – What is it? -又来了 -怎么了
[15:03] You’re imagining things, Zelda. 那是你的幻想 齐尔达
[15:05] – She thinks she hears Elvis Presley. – Who? -她觉得自己听到了猫王的歌 -谁
[15:08] – He sings negro music. – He invades my dreams. -他唱黑人音乐 -他进入了我的梦乡
[15:12] More like your head. 是你的脑袋吧
[15:13] At least I don’t have knee bones wider than my head. 至少我没有比膝关节还小的脑袋
[15:16] I hear it, too! 我也听到了
[15:19] – Hello. – Anton. -你好 -安东
[15:22] Woo-ee, there he is. 就是这样
[15:39] That’s when Anton got his new hobby, Bettie Petrowski. 于是安东找到了新的激情 贝蒂·彼得罗斯基
[15:45] – So he pursued her? – Like a dog on a scent. -他追她了吗 -甩都甩不开
[15:47] He know she was married? 他知道她结婚了吗
[15:49] He’d strut around telling all of us he’d be the one to turn her head. 他到处跟人说他会令她动心的
[15:54] – Did she return the feelings? – It’s 1954. -她也对他动心了吗 -那是1954年
[15:58] A young black kid’s got the hots 一个年轻的黑人男孩喜欢上了
[16:00] for a white married lady older than him. 比他年长的白人已婚妇女
[16:03] You think he had a snowball’s chance? 你觉得他有机会吗
[16:12] Let’s talk about Bettie Petrowski. 我们谈谈贝蒂·彼得罗斯基吧
[16:14] We heard you had it bad for her. 我们听说你喜欢她
[16:17] She was a nice lady. 她人很好
[16:18] Well, Bettie was killed, you know. 贝蒂被杀了
[16:21] Skull bashed in, over her right eye, an act of rage. 头部遭重击 就在右眼上方 愤怒的表现
[16:25] I don’t know anything about that. 这我不知道
[16:27] Ah, it must’ve hurt, Anton, when you realized it didn’t matter 安东 你当时一定很心痛吧 当你意识到
[16:30] if these ladies were locked up, sick in the head, 就算这些女人脑子有病 被关起来
[16:33] you still weren’t gonna be good enough for them. 你还是配不上她们
[16:35] You were just the black boy changing the sheets, right? 你只是换床单的黑人孩子
[16:39] No, it wasn’t like that in the hospital. 不 医院里不是那样的
[16:41] – How was it? – We could be friends. -那是什么样的 -我们能做朋友
[16:44] Way we couldn’t on the outside. 做在外面做不成的朋友
[16:46] But you didn’t want to settle for just friends with Bettie. 但你对贝蒂的感情不只是朋友那么简单
[16:50] Bettie was devoted to her husband and her boy. 贝蒂一心一意想着她的丈夫和儿子
[16:53] Said that they were what kept her going in there. 说他们是让她在那里继续待下去的动力
[16:58] I’m a romantic. 我是个浪漫主义者
[17:00] – You two got close. – Yeah. -你们变得很亲密 -对
[17:04] Bettie got real low a few weeks in. 入院后几周 贝蒂情绪很低迷
[17:07] They gave her hydrobath treatment. 他们给她做了水疗
[17:10] – What’s that? – Well, it’s bathtubs full of ice, -那是什么 -就是放一缸冰块
[17:14] girls would have to soak in. 让病人泡进去
[17:15] Supposed to snap you out of depression. 说是能让人脱离忧郁感
[17:19] I looked after her then. 我当时照顾她
[17:21] Learned about her. 也了解了她
[17:31] Bettie’s not moving, Anton. Take her out. 贝蒂不动了 安东 把她带出来吧
[17:33] Wait. Not yet. It’ll help her soon enough. 等等吧 很快就能对她有帮助了
[17:35] Have you had it? Because I have. 你做过吗 我可做过
[17:38] – It don’t work. – All right, girls. -没什么用 -好了 姑娘们
[17:40] – I’m going in. – Anton. -我进去 -安东
[18:08] Bettie? 贝蒂
[18:11] That’s it. 就这样
[18:13] Let me out. 让我出去
[18:15] I’m not supposed to. 我不能
[18:20] Zelda wanted me to give you this. 齐尔达要我给你这个
[18:25] All your friends are all thinking about you, Bettie. 你的朋友们都想着你呢 贝蒂
[18:27] Otis. 奥蒂斯
[18:29] Why don’t you tell me about Otis? 你跟我说说奥蒂斯吧
[18:32] Tell me your favorite time with him. 跟我说说你跟他在一起最开心的一次
[18:35] At the park. 在公园
[18:38] At the park. 在公园
[18:39] We went to the swings. 我们去荡秋千
[18:42] My little sisters love that. 我的妹妹们也喜欢那个
[18:44] – It started to rain. – Oh, no. -然后下起了雨 -不是吧
[18:47] Warm rain. Spring. 是温的 春雨
[18:52] Everybody ran to their cars. 大家都跑回了车上
[18:55] Not you? 你没有
[18:59] Otis wanted to stay. 奥蒂斯想留下
[19:02] We did. 我们就没走
[19:04] We stayed. 我们留下了
[19:07] That’s wonderful, Bettie. 那真好 贝蒂
[19:12] Let’s get you out. 出来吧
[19:14] You’re all better now. 你现在好多了
[19:35] What is this? 这是怎么回事
[19:37] What am I looking at? Hey! What are you two doing? 这是什么情况 你们俩在做什么
[19:40] – You put her down. – I was making her warm, sir. -你把她放下 -我想给她取暖 先生
[19:43] You do not touch her. Bettie, Bettie, you look at me. 别碰她 贝蒂 贝蒂 看着我
[19:46] She’s not feeling well, sir. 她不舒服 先生
[19:47] – She’s been in the tub… – Get out! -她刚做了冰浴 -滚
[19:53] What are you doing to me? 你这是干什么啊
[19:57] You better run, boy. 赶快给我跑 小子
[19:59] He looked at me 他看着我
[20:02] and I thought I was a dead man. 我以为我死定了
[20:05] The husband ever follow up with you? 她丈夫后来找你了吗
[20:08] No. 没有
[20:10] Maybe he didn’t take it out on you. 或许他没拿你撒气
[20:13] Took it out on Bettie. 而是拿贝蒂撒了气
[20:25] Hey, your car still out? I can get you home again. 你的车还没修好吗 我可以再送你一次
[20:33] No, thanks. 不用了
[20:35] Me and Will were just leaving. 我和威尔正要走呢
[20:37] You two have a nice night. 二位晚上愉快
[20:41] What are you doing? 你这是干什么
[20:44] Offering a ride. 想送你一程
[20:45] Maybe keep the charity out of Vera’s earshot. 能不能别让维拉听到你这么好心
[20:48] Ah, they’re giving us grief. It’s nothing. 他们就是玩笑而已 没什么
[20:51] It’s nothing when they do it to you. 他们跟你开玩笑才是没什么
[20:57] You’re not doing yourself any favors, 你这么做对自己没有好处
[20:59] clamming up about what happened with that sergeant White. 闭口不提你跟怀特队长的事
[21:03] Sherman filled me in. Why don’t you tell the truth? 谢尔曼告诉我了 你为什么不说出来
[21:06] Because Vera and them are walking around 因为维拉他们
[21:07] thinking you’re something you’re not. 都对你有误会
[21:09] Some thing? Like what? 误会 误会什么
[21:13] A slut? 我是荡妇吗
[21:16] – Yeah, all right. But you’re not. – Yeah. -对 但你不是 -没错
[21:19] I’m saying it’d be easier for you here if people knew the truth. 我只是想说如果你说出实情 对你会好些
[21:23] Every guy I’ve worked with, cops, you guys… 我合作过的每一个警察 你们
[21:27] you guys mess around, you get around. 你们沾花惹草就无所谓
[21:29] – You said it about yourself. – I’ve made mistakes. -你说过你也干过 -我是犯过些错
[21:31] And whatever you did, 不论你干什么
[21:34] no one gives you the up and down in the office, 都不会有人在警局里跟你过不去
[21:36] like you don’t deserve to be here. 好像你不配待在这里
[21:37] No one thinks that about you. 没人那么看你
[21:39] You don’t have to make a presentation about personal stuff. 你们不需要为私人的事跟大家说明白
[21:42] None of you guys do. 你们都不需要
[21:44] Why should I? 凭什么我就要
[21:47] It could help you. 对你有好处的
[21:52] I’m not helping myself that way. 有好处我也不要那么做
[21:57] – Jo, let me drive you. – I’m walking. -乔 让我送你吧 -我走路回去
[22:07] Otis, your dad may have thought your mother was having an affair 奥蒂斯 你父亲可能以为你母亲跟一个
[22:12] with a hospital orderly, a young black guy. 年轻的黑人医院杂工有染
[22:15] A couple of obvious problems there. 这就产生了一些明摆着的问题
[22:17] No way. My mom was nuts about my dad. 不可能 我妈妈对爸爸很专一
[22:20] She loved him like crazy. 她爱他都爱疯了
[22:22] Like crazy. 爱疯了
[22:24] Your mother took good care of that cowboy you gave her. 你妈妈小心保管着你给她的那个牛仔
[22:27] Everyone we talked to mentions her having it around all the time. 我们找来问话的人都说她总是随身带着
[22:31] I gave it to her to protect her. 我给她那个是想保护她
[22:36] Maybe this is why mom says 或许这就是妈妈说你
[22:37] you have trouble showing your feelings. 无法表达自己感情的原因
[22:39] Because of losing grandma. 因为你失去了奶奶
[22:41] Great. You two analyzing me. 好啊 你们俩还分析起我来了
[22:44] Otis, did your dad ever show any violent tendencies? 奥蒂斯 你爸有过任何暴力的倾向
[22:48] Any temper problems? 或者容易动怒吗
[22:50] My father wouldn’t have lost his head about some orderly, no. 我爸不会为个医院杂工冲昏头脑的
[22:53] How do you know? 你怎么知道
[22:54] Because by then, my dad knew he had to move on from my mom. 因为那时 他已经知道他得忘记妈妈 向前看了
[23:05] Otis asked me when you’re coming home. 奥蒂斯问我你什么时候能回家
[23:08] I don’t want to lie to him anymore. 我不想再对他撒谎了
[23:10] Then tell the hospital it’s time for me to go. 那就告诉医院该让我回家了
[23:13] – You’re not better. – They said they’d cure me. -你没有好转 -他们说会治好我的
[23:17] Doctor said it’s manic depression. 医生说你是躁郁症
[23:20] – There is no cure. – Not yet. -治不好的 -暂时还治不好
[23:22] You don’t know what they’ll come up with next. 谁知道他们还会发现什么新办法
[23:24] What do me and Otis do until then? 那我和奥蒂斯在那之前要怎么办
[23:27] Put up with me? 容忍我
[23:29] – You almost killed our son in a fire. – I’m sorry. -你差点害我们的儿子葬身火海 -对不起
[23:38] What is it, Terrence? 怎么了 泰伦斯
[23:42] I met a lady at church. 我在教堂结识了一位女士
[23:49] Look, I’ve got to make a good home for Otis. 我得给奥蒂斯一个健全的家庭
[23:51] I can’t raise him on my own. 我不能独自抚养他
[23:54] We’re being punished. 我们在受惩罚
[23:55] Me and the girls for something I did in art class. 我和其他女孩 因为我们在艺术课上做的事
[23:57] Terrence, I don’t think I’ll survive it 泰伦斯 如果没有你和奥蒂斯等着我
[23:59] if I don’t have Otis to come home to. 恐怕我是撑不下去的
[24:00] You’re not good for him, Bettie. 你对他没有好处 贝蒂
[24:04] You can’t. 你做不到
[24:13] I guess I’m no good to him sick. 我想我病着是对他没好处
[24:17] And there’s no cure for that. 而这病又没得治
[24:22] I want Otis to have the best life there is. 我希望奥蒂斯能过上最好的生活
[24:25] Promise. 答应我
[24:27] Promise me straight from the heart, Terrence. 真心向我发誓 泰伦斯
[24:29] He’ll get the best. 他会过最好的生活
[24:32] I promise, Bettie. 我保证 贝蒂
[24:39] All right. 好吧
[24:49] Otis, let’s go. 奥蒂斯 我们走吧
[24:57] That’s okay, little man, you can take him. 没关系 小家伙 你留着吧
[25:00] You give him to me next time, mom. 我们下次见面再给我吧 妈妈
[25:04] I love you. 我爱你
[25:06] Won’t you hug your old mom? 不来抱抱妈妈吗
[25:25] What was she being punished for? 她为什么事受惩罚
[25:27] – I don’t know. – Otis, when was this? -我不知道 -奥蒂斯 那是什么时候的事
[25:29] – Right before Christmas. – Right before your mom died, right? -就在圣诞节之前 -就在她死之前
[25:33] Bettie said it was she and the girls. 贝蒂说她和其他女孩都受罚了
[25:36] Maybe Zelda knows who was being punished and why. 或许齐尔达知道受罚的人和事由
[25:43] We heard Bettie and her friends 我们听说贝蒂和她的朋友
[25:45] were punished by the hospital right around Christmas. 在圣诞节前受到了惩罚
[25:49] Something involving art class? 跟艺术课有关
[25:51] That something involve you? 这事也跟你有关吗
[25:53] It usually did. 一般都有
[25:55] You’re talking about Bettie’s big idea. 那是贝蒂的好主意
[25:58] What do you mean? 什么意思
[25:59] You see, Bettie had this wacky idea 贝蒂有个古怪的想法
[26:02] that we needed some culture for our brains, 她认为我们需要用文化滋养头脑
[26:05] and that Carmen would be the one supplying it vis-a-vis art class. 而这就要靠卡门通过艺术课来实现了
[26:11] So, Carmen, the rich one, she was the art teacher? 卡门 那个有钱人家的女孩 她来做老师吗
[26:15] But it was Bettie that got her heart set on making this a real class. 但却是贝蒂一心想把这门课当真
[26:21] – Real, huh? – Yeah. -当真 -是啊
[26:23] And, uh, that’s how Carmen got ruined. 也是这事彻底害了卡门
[26:28] I need to stop giggling. 我不能再笑了
[26:30] This place echoes like a church. 这地方像教堂一样有回音
[26:33] I’m ready. Consider me an artiste. 我准备好了 我现在就是艺术家了
[26:36] Okay, we’ve been talking about the human form. 好了 我们一直在讲人体
[26:38] Last time we did line drawings of each other’s faces. 上次我们用线条勾勒了彼此的脸
[26:41] Bettie did a very beautiful drawing of Annie. 贝蒂画的安妮很不错
[26:44] Tonight we move on to the body. 今晚 我们要画酮体
[26:46] Depicting the nude is an ancient tradition in art. 画裸体是艺术的古老传统
[26:50] Where artists sought to depict a more idealized human form. 艺术家力求画出一种更为理想的人体
[26:54] I’ll say. Betty, you’re a genius. 天啊 贝蒂 你真是个天才
[26:57] It is said Michelangelo believed that 据说 米开朗基罗认为
[26:59] the figure of David already existed inside 大卫的身形早已存在于
[27:02] the block of stone he was carving. 他所雕刻的石块之中
[27:04] And that his art would merely set David free. 而他的艺术只是解放了大卫
[27:09] Carmen, I think we’re ready to be set free. 卡门 我想我们可以解放自己了
[27:12] I think I’ll faint. 我想我要晕过去了
[27:21] – Carmen! – Oh, bones, just take a deep breath. -卡门 -小瘦子 深呼吸一下就好
[27:24] No. 不要
[27:27] This is absolutely forbidden. Absolutely against the… 这是绝对不允许的 绝对违反…
[27:30] Holy Moses. 我的天呐
[27:34] Mr. De La Rosa. 德·拉·洛萨先生
[27:37] – Say good-bye, Carmen. This was your last chance. – No. -道别吧 卡门 这是你最后的机会 -不
[27:41] It was my idea. 这是我的主意
[27:47] It was Carmen’s last chance for what? 卡门最后的机会什么意思
[27:51] It was after that, that the hospital 那之后 医院
[27:54] and her family decided it was time 和她的家人决定
[27:58] for Carmen to have her lobotomy. 该给卡门做额叶切除术了
[28:01] Because of the art class? 就因为艺术课吗
[28:03] The nude black man pushed them over the edge. 裸体的黑人的确让他们忍无可忍了
[28:06] How’d Carmen feel about getting the… 卡门对这事什么反应
[28:08] The old ice pick through the eye? 对冰锥刺入眼睛什么反应
[28:09] What do you think? 你说呢
[28:16] It was the end of her world. 她的世界终结了
[28:33] So this is how it is now? 现在就这样了吗
[28:35] – What? – You work with someone, you need eye contact. -什么 -你跟人合作是需要有眼神交流的
[28:42] – It’s your own business. You’re right. – Thanks. -那是你自己的事 你说的对 -谢谢
[28:46] – I didn’t mean to make you upset. – All right. -我并没想惹你生气 -好吧
[28:48] As far as you being part of things here, 你来这里之后
[28:51] you’ve been real good. Everyone sees you pulling your weight. 表现得很不错 你的实力有目共睹
[28:55] I’m trying. 我在努力
[28:59] Okay. 好吧
[29:01] It’s peace? 那没事了吧
[29:04] Peace. 没事了
[29:13] – I can’t do this. – No, I know. -我不能这样 -我知道
[29:18] – I can’t afford it. – Me neither. -我经受不起 -我也是
[29:20] So don’t look at me like that. 那就别那么看着我
[29:27] I won’t. 我不会了
[29:32] Stand aside. 让开
[29:39] Done and done. 让开了
[29:57] Hospital records say Carmen went in for the lobotomy, 医院记录显示卡门去做了额叶切除术
[29:59] but never checked out. 但是没有出院记录
[30:00] I ran her name down every which way, no trace of her after that. 我到处查她的名字 那之后她完全销声匿迹了
[30:04] Here’s why. The old lady I brought Otis in to see, 原因在这里呢 我让奥蒂斯来认领的老妇人
[30:07] – she’s Carmen Hays. – Confirmed it from dental records. -她才是卡门·海耶斯 -牙科记录证实了
[30:10] So Carmen stole Bettie’s identity. 那么说卡门盗取了贝蒂的身份
[30:13] But here’s what’s screwy. 但蹊跷的是
[30:14] Carmen’s body? No trace of a lobotomy. 卡门的尸体 完全没有额叶切除术的迹象
[30:18] So she got out of it somehow. 那么她躲过了一劫
[30:20] Something interesting with Bettie’s remains, though. 贝蒂的遗骸也有些奇怪的地方
[30:22] This bone was broken when Bettie’s body was found in ’54. 贝蒂的尸体于54年被发现时这块骨头就断了
[30:25] Autopsy report said that was cause of death, blunt force trauma. 尸检报告称那是死亡原因 颅脑遭重击
[30:29] But this break is clean. Consistent with a surgical break. 但这个切口很利落 是外科手术切口
[30:34] Bettie’s the one who had the lobotomy. 贝蒂做了那个额叶切除术
[30:36] So Bettie goes under the knife, 贝蒂去挨了刀子
[30:37] Carmen walks free using Bettie’s name. 而卡门顶着贝蒂的名字离开了
[30:41] How’s this get past nurse Olsen? 奥森护士怎么会没发现呢
[30:43] The one-woman security check. 一个人的安检啊
[30:44] She would have known Carmen from Bettie. 她肯定分得清贝蒂和卡门
[30:47] She was in on it. 她也有份
[30:51] Nurse Olsen, let me ask you. 奥森护士 我问问你
[30:53] You notice anything different about Bettie Petrowski 你签字批准贝蒂·彼得罗斯基出院的时候
[30:56] when you signed her out of the hospital? 注意到她有什么不同了吗
[30:58] – Different? – Like maybe she’s not the same person she used to be? -不同 -比如或许她和之前不是一个人了
[31:02] Like maybe she’s Carmen? 比如她是卡门
[31:07] Look, you know what we’re talking about. 你很清楚我们指的是什么
[31:09] No one checked in or out of that hospital without going through you. 任何进出医院的人都得经过你的手
[31:12] – That’s true. – And Bettie Petrowski checked out. -没错 -贝蒂·彼得罗斯基出院了
[31:16] Only it was really Carmen. 不过那实际上是卡门
[31:17] You helped her escape with Bettie’s name. 你帮她顶着贝蒂的名字逃脱了
[31:19] Why would I do that? 我为什么要那么做
[31:20] The Hays family was flush. 海耶斯家很有钱
[31:22] Carmen would have compensated you nicely. 卡门会给你不少好处的
[31:24] I did not do anything for Carmen. 我没为卡门做任何事
[31:26] Then how do you explain her getting out 那你要怎么解释她出院
[31:29] and Bettie getting her lobotomy? 贝蒂却做了额叶切除术呢
[31:30] You put your professional opinion aside, 你忘记了你的职业操守
[31:32] and gave Carmen what she paid you for. 拿卡门的钱替她办事
[31:34] You’re wrong. It was my decision as a medical professional. 你错了 那是我作为专业医务人员的决定
[31:37] To lobotomize Bettie? 给贝蒂做额叶切除术
[31:40] You have to understand. 你们得理解
[31:42] At the time we thought it was the cure. 我们当时以为那能治病
[31:47] – Absolutely not, Bettie. – Wait. Hear me out. -绝对不行 贝蒂 -等等 听我说完
[31:51] I told her you’d never do it, 我说了你不会同意的
[31:53] – Bettie. Just stop. – No. I won’t! -贝蒂 别说了 -不 我要说
[31:55] Dr. Freeman is the foremost lobotomist in the country. 弗里曼医生的额叶切除术在全国数一数二
[31:58] He is only in Philadelphia twice a year. 而他一年只来费城两次
[32:01] I’m saying Carmen doesn’t want it, but I do. 我想说卡门不想做 但我想做
[32:03] Let him take me. 让他给我做吧
[32:05] I’m the one who needs to be cured. 我才是需要手术的那个
[32:06] There’s nothing wrong with Carmen. 但是卡门本来就好好的
[32:08] You are not a doctor, Bettie. 你可不是医生 贝蒂
[32:10] Carmen’s only problem is she’s trapped here by her family 卡门唯一的问题是她被家人困在了这里
[32:12] and can’t show the world her art. 不能向世人展示她的画作
[32:14] Wouldn’t you like that, Carmen? 你说呢 卡门
[32:16] – I don’t need to be famous. – But you need to be free. -我不需要出名 -但你需要自由
[32:20] And the world needs you. 这个世界也需要你
[32:22] How many people can make pictures like yours? 有多少人能画出你那样的作品
[32:24] I don’t feel right about this, Bettie. 这样不好 贝蒂
[32:26] This is harebrained, isn’t it? 这太轻率了 不是吗
[32:27] No. I’ve read it. 不 我了解过
[32:29] Lobotomy’s meant to even out your moods. That’s what I need, 额叶切除术能让人平静 这正是我需要的
[32:32] so I can see my Otis again. Please. 那样我就能再见到我的奥蒂斯了 求你
[32:35] – Nurse, you said Dr. Freeman’s the best. – He is. -护士 你说弗里曼医生是最好的 -没错
[32:39] This is my last chance. 这是我最后的机会了
[32:41] If I wait, Otis’ll be moved on with another mother, 如果现在不做 奥蒂斯就会跟新妈妈一起生活
[32:43] a lady from church. 他爸在教堂遇到的女人
[32:44] And I’ll have to let him go. 我只能放弃他了
[32:46] All I want to do is paint. 我只想画画
[32:48] All I want is Otis. 我只想要奥蒂斯
[32:53] I’m sure. 我确定
[32:59] Something in your plan didn’t go right, 你的计划肯定出了问题
[33:01] because Bettie never saw Otis again. 因为贝蒂再没能见到奥蒂斯
[33:04] – The snowstorm ruined our plan. – How? -暴风雪毁了我们的计划 -为什么
[33:09] Roads were closed. 道路封闭了
[33:12] So instead of Bettie going to the private hospital 结果额叶切除术完成后
[33:14] that Carmen had paid for, 贝蒂没能被带去
[33:16] she was brought back to city asylum after the lobotomy. 卡门预付过钱的私人诊所 而是回了市精神病院
[33:21] That’s when Dr. Paquette got involved. 于是被帕凯特医生发现了
[33:24] The head of the hospital? 医院主任
[33:27] What did he do? 他做了什么
[33:31] To protect the hospital and his reputation… 保护医院和他的名声
[33:40] he… 他
[33:41] he made Anton clean up my mess. 他逼安东收拾我制造的残局
[33:59] Anton. 安东
[34:03] Did Dr. Paquette tell you to kill Bettie Petrowski? 帕凯特医生让你杀了贝蒂·彼得罗斯基吗
[34:07] – I don’t remember that. – You were her friend, Anton. -我不记得了 -你是她的朋友啊 安东
[34:11] You cared about her. 你在乎过她
[34:13] Don’t tell me this doesn’t eat at you. 别说这事不让你心痛
[34:15] He said to get rid of her. 他让我处理掉她
[34:18] Said nobody would miss her, anyhow. 他说反正也没人会想她
[34:23] Otis missed her. 奥蒂斯就想她
[34:26] I thought I could save myself… and my little sisters. 我觉得我能自救 也能救我的妹妹们
[34:32] But I made a bargain with the devil that day. 但那天我跟魔鬼做了交易
[34:38] What happened? 怎么回事
[34:39] He told me he’d use the art class against me… 他说他会利用艺术课的事陷害我
[34:44] turn it into a sexual allegation. 指控我性骚扰
[34:48] If I went to jail, there’d be nobody to take care of my sisters. 如果我进了监狱 就没人会照顾我的妹妹们了
[34:56] Where’d you take her? 你带她去了哪里
[34:58] She was like a child. 她就像个孩子
[35:02] Couldn’t fend for herself. 完全不能照顾自己
[35:07] I put her in my truck. 我带她上了我的车
[35:12] She couldn’t understand where we were going. 她不明白我们要去哪里
[35:20] I don’t know if Otis still remembers this, 我不知道奥蒂斯是不是还记得这个
[35:25] but I always thought it should go back to him some way. 但我一直觉得这东西该回到他的手中
[35:36] What’d you do with her, Anton? 你对她做了什么 安东
[35:42] I tried to be merciful. 我想对她仁慈一点
[35:53] It’s all right, Bettie. 没事的 贝蒂
[35:57] Isn’t it beautiful outside? 外面多美啊
[36:02] It’s not so bad. 这挺好的
[36:07] Not so bad. 挺好的
[36:29] The park? 那个公园
[36:32] That’s the park. 就是那个公园吧
[36:36] Otis… 奥蒂斯
[36:44] All right, Bettie. 好吧 贝蒂
[37:08] Remember when you and Otis went to the park? 还记得你带奥蒂斯去公园吗
[37:11] And it started to rain? 突然下起了雨
[37:14] Everybody else wanted to go to their car, but not Otis. 大家都跑回车里 奥蒂斯却没有
[37:20] You want to go on down there? 你要过去吗
[37:22] Go on out to the swings? 去荡秋千
[37:25] Yes. 嗯
[37:29] Okay. 好
[37:37] It was springtime, Bettie, remember? 那是春天 贝蒂 记得吗
[37:40] It was a warm rain. 下着暖暖的春雨
[37:42] Just like now. So you won’t be cold. 就像现在一样 所以你不会冷的
[37:49] Go ahead now. 去吧
[39:00] 歌曲:”Only you” 歌手:The Platters
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme