Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:09] Otis, maraschinos. 奥蒂斯 去拿酒浸樱桃
[00:17] – You want to do them? – No, you, mom. -你想来吗 -不 你来吧 妈妈
[00:21] Yeah, yowie, I like how that looks. 好诶 看多漂亮啊
[00:25] – How do you like that, Otis? – I like that. -你觉得好看吗 奥蒂斯 -好看
[00:29] Now answer me truly, 老实回答我
[00:30] after you’ve thought about it, really thought about it, 要认真想想 好好想想
[00:32] and I don’t want some off the cuff routine, 可别敷衍我
[00:33] I want it from your heart. Are we done? 真心实意地说 我们做完了吗
[00:35] You think about it now, I mean it. 好好想想 认真回答
[00:38] Let’s make chocolate. 我们做巧克力吧
[00:39] Let’s make every kind of sweet ever. 我们把所有的甜点都做一遍
[00:42] Absolutely, little man! Let’s do it. 好啊 小家伙 我们做吧
[00:45] We can do anything we want 我们可以做任何事
[00:47] because we are running on a constantly replenishing fuel of love. 因为我们有源源不断的爱意作为动力
[00:51] – Do you understand that, Otis? – Yes. -你明白吗 奥蒂斯 -明白
[00:53] Put a trivet on the table quickly. 在桌上放个三脚架 快点
[00:58] Dad’s baked Alaska. 爸爸的火焰冰淇淋
[01:01] – Your father loves this dessert, Otis. – It’s beautiful. -你爸爸爱死这道甜点了 奥蒂斯 -真漂亮
[01:07] How do eggs shape up to look like the waves of the ocean, Otis? 鸡蛋怎么就能烤成海浪的样子呢 奥蒂斯
[01:12] Makes the world so small. 让人觉得世界好小
[01:14] Everything alike, from the chickens to the seaweed. 一切都很相近 无论是小鸡还是海草
[01:19] It’s awful comforting. 真让人觉得安心
[01:27] I smell a forest fire. 我闻到山火了
[01:40] It’s so beautiful. Do you see it? 真漂亮 你看见了吗
[01:43] These colors, Otis. 多美的颜色 奥蒂斯
[01:45] And to think we made this from only eggs and love. 想想我们只用了鸡蛋和爱意
[01:49] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这么漂亮的东西
[01:56] Mom, it’s burning! Get some water! 妈妈 着火了 快拿水
[01:58] It’s okay, little man. It can’t hurt us. 没关系 小家伙 伤不了我们
[02:01] It may be a miracle, I think. 这或许是个奇迹
[02:52] 54年12月 无名氏
[02:58] This old lady dies in her apartment in Fishtown. 狒狮城一位老妇人死在自己的公寓里
[03:01] M.E. tracks down the son who’s next of kin. 验尸官找到了她的儿子
[03:03] This a homicide? 是凶杀吗
[03:04] Old age. Seems straightforward. 自然死亡 没什么问题
[03:06] But the guy drives ten hours from Ohio 但是从俄亥俄驱车十小时来认领
[03:09] to ID this Bettie Petrowski. 这位贝蒂·彼得罗斯基尸体的人
[03:11] Gets there, says, “That ain’t my mother.” 到了那里却说 “那不是我母亲”
[03:14] Meaning what? 什么意思
[03:15] Meaning the old lady on the slab’s a fraud. 就是说那个去世的老妇人是个骗子
[03:17] Ain’t Bettie, 不是贝蒂
[03:18] but she’s been using her social security number like she is. 但却一直在用她的社保号码
[03:20] So where’s the real Bettie? 那真正的贝蒂在哪里
[03:21] Unaccounted for since 1954. 1954年后就一直下落不明
[03:24] – Probably dead. – Maybe murdered. -大概死了 -或许是被杀
[03:25] Lil has the guy looking through Jane Does. 阿莉在让他翻看无名尸首
[03:32] Detective Valens, Sutton, this is Otis Petrowski. 瓦伦斯和萨顿探员 这是奥蒂斯·彼得罗斯基
[03:40] Sorry, I’m, I’m blinking weird 抱歉 我眼睛都乱跳了
[03:42] because I’ve had these peepers on for hours now. 我都盯着这些文件看了几小时了
[03:43] So we’re thinking whoever this is 我们认为不管这位是谁
[03:46] might’ve killed your mom in order to use her identity. 可能杀了你妈妈以盗取她的身份
[03:48] Yeah, well, that’s why I’m flipping through these books of the dead. 是啊 所以我才在这里翻死人名簿
[03:50] It would explain why Otis hasn’t heard from her 或许正是因为如此
[03:52] since he was eight years old. 奥蒂斯八岁后就再没她消息了
[03:53] How’d you account for that growing up? 你这些年是怎么想的
[03:55] Well, my mother was a mental patient. 我母亲是位精神病人
[03:57] She had a breakdown when I was eight. 我八岁时 她精神崩溃了
[03:59] Almost burned down the house with me in it, 差点连我和房子一起烧掉了
[04:00] so my father committed her to the Philadelphia city asylum. 所以我父亲就把她送进了费城精神病院
[04:03] What was going on with your mom? 你妈得了哪种精神病
[04:05] Manic depression. “Bipolar” is the new term. 躁狂抑郁症 现在叫”躁郁两极症”
[04:08] After she was committed, you didn’t see her anymore? 她入院以后 你就再没见过她了吗
[04:09] Yeah, well, we visited her a few times, 我们去看过她几次
[04:11] but me and my dad went our own way. 但我和我爸继续生活了
[04:13] He got married again. 他再婚了
[04:15] You ever try to find your mom? 你去找过她吗
[04:16] I mean, it’s not like I didn’t toy with it, 我也不是没考虑过
[04:18] but I figured she forgot about me. 但我以为她忘记了我
[04:20] Same way she forgot 就像忘记了
[04:21] she shouldn’t be setting fires around your kid. 不该在你孩子身边放火
[04:27] I don’t need to look at that twice. 我不用再看第二次了
[04:34] This is your mom? 这是你妈
[04:36] That’s her face. 是她的样子
[04:37] You don’t forget. 这你忘不了
[04:38] Jane Doe #17. Killed winter of ’54. 无名氏17号 死于54年冬
[04:43] We only committed her that summer. 我们那年夏天才送她入院的
[04:44] So if this is the real Bettie Petrowski. 如果这才是真正的贝蒂·彼得罗斯基
[04:48] Who’s Frannie got in there? 弗兰妮的停尸台上是谁
[05:27] Scotty. 史考特
[05:29] What’s up, Jo? 你好啊 乔
[05:31] She’s wiping us clean at poker is what. 她在扑克桌上把我们打得落花流水
[05:33] Soft players here in homicide. 凶案组这边都不经打
[05:36] Guy’s not parked outside your house anymore, is he? 那家伙不再去你家外面守着了吧
[05:39] – He’s keeping his distance. – Good. -他知道保持距离了 -很好
[05:42] – I got to run. Nice seeing you, Gil. – Yeah. -我得走了 见到你很高兴 吉尔 -嗯
[05:46] What’s that about? 刚刚你说什么呢
[05:48] Sergeant White. Guy’s a real piece of work. 怀特警官 真是个混蛋
[05:50] Yeah, I heard rumors. They had a thing? 我听到些传闻 他们有一段
[05:52] Yeah, only in his head. Sexual harassment thing. 都是他凭空想象出来的 他性骚扰
[05:56] You saying she filed a report on him? 你是说她举报了他
[05:58] She didn’t have to. Guy made a spectacle of himself. 她没那个必要 那家伙自己丢人现眼
[06:01] Because everyone around here thought it was the other way, 因为我们这边都以为是反过来的
[06:03] her stirring it up. 是她起的事
[06:04] No, this White didn’t need to get stirred. 怀特那家伙不用人撩拨
[06:06] She’s lucky to get transferred out. Leave that behind. 她能调走 得以脱身 算她走运了
[06:14] The Jane Doe this guy ID’d as his mom 这个确认了身份的无名氏
[06:16] was found dead in Fairmount park December 28. 12月28日被发现陈尸于费尔蒙特公园
[06:20] Blunt force trauma to the skull. 颅脑受重击
[06:22] No ID, no personal effects. 没有身份证明或私人物品
[06:24] Theory was Jane Doe’s a drifter, killed by another drifter. 当时认为她是个流浪者 被其他流浪汉杀了
[06:27] No one ever made the connect that this Jane Doe was a mental patient. 没有人想到她是个精神病患者
[06:30] She’d already checked out. 她已经出院了
[06:31] Bettie Petrowski was signed out of Philadelphia city asylum 贝蒂·彼得罗斯基已于1954年12月26日
[06:33] by nurse Anika Olsen on December 26, 1954. 由护士安妮卡·奥森签字获准出院
[06:37] That’s two days before the body was found. 那是她死前两天
[06:39] Family’s gone, out of the hospital. 家人不在 又出院了
[06:41] It’s got to be a lonely time for Bettie. 贝蒂当时一定很孤单
[06:42] People lined up to take advantage of a woman in that position. 很多人都会占那种女人的便宜
[06:45] Not to mention who she might’ve met in the hospital. 还有她在精神病院遇到的人呢
[06:48] Rooming with loonies, 那一屋子的疯子
[06:49] some of them could’ve been head-bashing types. 或许有哪个就喜欢砸人脑袋
[06:50] Let’s talk to this nurse. 我们去找这个护士谈谈
[06:52] See if Otis can tell us anything about the hospital. 再向奥蒂斯问一下医院的情况
[06:54] What about the Jane Doe 2005, the one Frannie’s got? 弗兰妮那里的新无名氏呢
[06:57] Survey her neighborhood in Fishtown. 在狒狮城她家附近打听一下
[06:59] You got to figure we ID this Jane Doe, 如果我们能查明无名氏的身份
[07:00] we’re that much closer to finding Bettie’s killer. 我们就差不多能查明杀害贝蒂的凶手了
[07:08] My, my daughter jumped in the car 我女儿一听说我要来这里
[07:10] when she heard I was coming here. 就跟我跳上了车
[07:11] Wouldn’t get out. 非要来不可
[07:13] That’s nice of you. Keeping your dad company. 真好啊 来陪着你爸
[07:16] I want to learn about my grandmother. 我想了解我奶奶
[07:18] My thing is, just because someone’s manic depressive, 我认为就算一个人有躁狂抑郁症
[07:20] doesn’t mean the family has to, like, hide her. 她的家人也不用把她藏起来
[07:22] All right, all right, we know what you think. 好了 我们知道你的想法
[07:25] Otis, what can you tell us about city asylum? 奥蒂斯 能跟我们说说市精神病院吗
[07:28] Your mom have any trouble there? 你妈在那里有麻烦吗
[07:29] Talk about problems with anyone? 跟谁有矛盾吗
[07:30] Oh, no, my mother never complained. 没有 我妈从没抱怨过什么
[07:32] Especially in her up moods. 尤其是精神好的时候
[07:34] Her world was sunshine and roses. 她的世界美好而充满希望
[07:36] I read on the internet 我在网上查到
[07:38] bipolar people can have full-on hallucinations. 躁郁两极症患者会产生幻觉
[07:40] So she might not have seen a dangerous situation for what it was. 那么或许她会看不到现实情况有多危险
[07:44] You know, the day we committed her, that was definitely true. 我们送她入院的那天 就是那样
[07:47] What didn’t she see that day? 那天她没有看到什么
[07:48] The lunatics crawling up the walls, she was sharing with them. 那些要跟她同住在一个屋檐下的疯子
[07:55] Your mommy will have a wonderful, relaxing time here at our hospital. 你妈妈会在我们医院过得很愉快 很舒心的
[07:59] Dr. Paquette is a superior doctor. 帕凯特医生医术十分高明
[08:02] He’ll treat your mommy himself. 他会亲自治疗你妈妈
[08:04] Won’t that be nice for her? 那多好啊
[08:08] – Yes, ma’am. – Hey, Otis. -是啊 护士小姐 -奥蒂斯
[08:10] This place is really something else, don’t you think? 这地方可真不错 是不是
[08:13] Look at all these different kinds of people. 看这些形形色色的人
[08:16] I bet I’ll come home with all kinds of stories for you. 等我回家 肯定有好多故事能跟你讲
[08:19] Hey, you want to know what I want to do? 你知道我想做什么吗
[08:21] I want you and me to take our own tour of this place. 我想我们自己在这里转转
[08:24] I want to explore. 我想去探索一下
[08:26] I want to know every inch of it. 我要熟悉这里的一切
[08:28] Stay away from me, fascists! 离我远点 法西斯
[08:30] Her painting is horrifying. Grab it! 她的画可怕极了 夺下来
[08:32] Carmen, stop right there. 卡门 站着别动
[08:33] Come any closer and I’ll show the painting to the kid. 你们再往前走 我就把画给孩子看
[08:35] No! It’s got a lady… with a zipper for a mouth. 别 那上面是个嘴巴变成了拉链的女人
[08:39] Hear that? This girl’s a painter, Otis. 听到了吗 这位女士是个画家 奥蒂斯
[08:41] I have been in a fever working on this. 我一直拼命地画这幅画
[08:43] It’s a vision of what’s happening to us. 这幅画表现了我们的遭遇
[08:46] I plan to hang it on the wall and say, “Good morning, you.” 我要把它挂在墙上 对它说”早啊
[08:49] “It’s another day in this dreadful place.” 我又要在这可怕的地方度过一天
[08:52] “Hold on for dear life.” “一定要珍惜生命”
[08:54] You’re running out of chances, Carmen. 我们不会给你机会了 卡门
[08:56] I’ll show it to him. I swear I will. 我会拿给他看的 我发誓
[08:59] Do it. 给他看吧
[09:01] Can I take a peek? 我能看看吗
[09:03] Well, I bet it’s just out of this world. 我敢说肯定很不错
[09:06] Bettie. Simmer down. 贝蒂 冷静点
[09:13] It’s beautiful. 真漂亮
[09:19] It’s so sad. 好悲伤
[09:23] You lost it. You lost it! 你给弄丢了 你给弄丢了
[09:27] I hate you! 我恨你
[09:31] If someone took my poetry away, 如果有人拿走了我的诗
[09:33] I would totally be in a mental hospital. 我也会进精神病院的
[09:35] You would totally be in law school. 你肯定能进法学院才是
[09:37] So this Carmen’s doing these disturbing paintings of women. 这个卡门在画一些关于女人的吓人画作
[09:41] – It was a metaphor. – It was twisted. -那叫隐喻 -就是扭曲而已
[09:44] Kids at school used to ask me, “Where’s your mother?” 以前学校的同学会问我 “你妈妈呢”
[09:46] What was I supposed to say? 我要怎么说
[09:48] “Taking retreat with a maniac painter and assorted psychos”? “跟一个疯画家和一群精神病住在了一起”吗
[09:52] I used to say mine was on tour with a rock band. 我以前都说我妈妈跟摇滚乐队巡演去了
[09:55] So Carmen was pretty upset with your mom. 这么说卡门很生你妈的气
[09:58] Foaming at the mouth. 气得吐白沫了
[10:00] After seeing that girl and her painting, 看到了那个女人和她的画
[10:02] I thought for sure my mom would meet her end at that place. 我想我妈一定会死在那里了
[10:09] Nurse Olsen, you were the last person 奥森护士 贝蒂·彼得罗斯基生前
[10:12] to see Bettie Petrowski alive. 你是最后见到她的人
[10:15] You signed her out yourself from the Philadelphia city asylum. 你亲自签字批准她出院
[10:18] Everyone who came or went did so through me. 所有进出的病人都要通过我
[10:22] I was a one-woman security check. 我一个人就是安检
[10:26] What can you tell us about Bettie the day she left? 能跟我们讲讲贝蒂离开那天的情景吗
[10:29] She wore the clothes she came in with. 她穿着她进来那天穿的衣服
[10:33] She was in good spirits. 她精神很好
[10:36] Insisted on leaving… 坚持要离开
[10:38] in spite of the fact that 尽管当时
[10:39] there were no family members there to meet her. 她家人并没来接她
[10:41] – Good memory on you. – True. -记性很好啊 -是的
[10:44] Was she worried about anything? 她有什么烦心事吗
[10:46] Happy to leave. They usually were. 只是开心能出院了 他们都是这样
[10:50] Did Bettie make any enemies durning her stay? 贝蒂住院期间有树敌吗
[10:52] Of course. 当然
[10:55] 120 women in the same building 一栋楼里面有120个女人
[10:57] with only the task of recovery to busy their idle minds. 平时除了康复 没别的事可做
[11:01] We talking cat fights? 她们还打架了吗
[11:03] Cannibalism. 简直是自相残杀
[11:05] You remember a girl named Carmen? 你记得一个叫卡门的女人吗
[11:08] Carmen was explosive, moody, 卡门脾气很爆 情绪化
[11:11] distorted view of reality. 对现实有扭曲的看法
[11:14] But it was Zelda that Bettie was truly afraid of. 但贝蒂真正害怕的是齐尔达
[11:19] Some days I can’t get out of bed. 有时候我起不来床
[11:21] I’ve tried storing casseroles in the freezer 就事先在冰箱里存放砂锅菜
[11:23] so that the boys will always have supper. 这样他们父子就不会挨饿了
[11:26] Look at me now, babbling. 瞧我啊 说个不停
[11:28] – Oh, please go on. – Zelda, it’s not your turn to speak. -请继续 -齐尔达 没轮到你呢
[11:32] My son’s the only thing for certain I’ve done right. 我唯一确定自己做对的事就是我儿子
[11:35] Now I think he’s afraid of me. 现在我觉得他怕我
[11:39] I thought you were gonna die at the end. 我以为你最后死了呢
[11:41] That’s the only kind of story I like. 我就喜欢那种故事
[11:44] You’re absolutely vile, Zelda. 你可真毒舌 齐尔达
[11:46] – I won’t listen to it. – Can it, ankle biter. -我可不要听 -闭嘴吧 咬脚踝的家伙
[11:49] – Give that back. – What? This? -还给我 -什么 这个吗
[11:52] It’s mine. My son gave it to me the day I came here. 那是我的 我入院那天我儿子给我的
[11:55] It’s all I have of him here. Please. 我在这里只有这点他的东西 求你了
[12:00] Then what do I get, huh? 那我呢 我有什么
[12:03] You’ve got everything I want. 你有我想要的一切
[12:04] Why can’t I get one lousy stinking thing? 我怎么就不能拿走一样东西
[12:06] Zelda, on the count of three, will you sit down 齐尔达 我数到三 请你坐下
[12:08] with your arms crossed across your chest. 双臂交叉放在胸前
[12:10] If you bring the guards in here, 如果你让警卫进来
[12:11] – I’ll absolutely faint. – One. -我绝对会晕过去的 -一
[12:12] – I will! – Sit with me, Annie. -我会的 -坐过来 安妮
[12:13] I got a kid didn’t make it past two months, 我的孩子两个月不到就夭折了
[12:15] – Two. – and a cripple husband. -二 -还有个残废的丈夫
[12:16] That’s it, guards! 够了 警卫
[12:17] That’s because you pushed him down the stairs. 那是因为你把他推下楼去了
[12:18] – No, you didn’t. – I did. -不是那样的 -就是
[12:20] He irked me, like you do. 他让我讨厌 你也是
[12:22] Maybe I ought to do an encore. 也许我该故技重施
[12:30] So then Zelda was jealous of Bettie’s life. 这么说齐尔达嫉妒贝蒂的生活
[12:33] Anything’d be better than her own. 谁的生活都比她自己的强
[12:35] Good motive for the identity theft. 盗窃身份的强力动机
[12:38] What happened to this Zelda? 齐尔达后来怎么样了
[12:40] – She still committed? – Oh, no. -她还在住院吗 -不
[12:43] She was too tricky for that. 她可关不住
[12:44] So she got out, despite there being bats in the belfry? 这么说 她虽然不正常 但还是放出来了
[12:48] She persuaded Dr. Paquette, the chief of medicine. 她说服了医院主任 帕凯特医生
[12:52] How, I don’t dare imagine. 我不敢想象她怎么做到的
[12:54] I signed her out myself. 我亲自签字批准她出院的
[12:56] When was that? 什么时候的事
[12:58] The morning Bettie was released. 贝蒂出院的那个早上
[13:02] And there’s her opportunity. 这就有机会下手了
[13:12] – Zelda Amatuzzi? Philly P.D. – Oh, Zelda? -齐尔达·阿玛图齐 费城警局 -齐尔达
[13:19] We want to talk to you about Bettie Petrowski. 我们要跟你谈谈贝蒂·彼得罗斯基
[13:21] Yeah, you knew her at city asylum. 你跟她在市精神病院认识的
[13:23] Yes, he said asylum. Carry on. 没错 他说了精神病院 继续走吧
[13:29] We got people telling us you hated Bettie, 我们听说你恨贝蒂
[13:31] threatened to kill her, like you tried to do your husband. 还威胁说要杀她 就像你想杀你丈夫那样
[13:34] Hey, if a worthless, drunk son of a bitch 如果一个没用的酒鬼混蛋
[13:38] falls down the stairs and no one’s around, did he really fall? 自己摔下了楼梯 就一定有鬼吗
[13:43] According to the police report, yes, and at your hand. 据警方报告来看 就是你推他摔了下去
[13:47] Maybe you waited for her outside the hospital, 或许你等在医院外面
[13:49] got her back for having what you didn’t. 惩罚她拥有你没有的东西
[13:51] I didn’t hate Bettie. 我才不恨贝蒂呢
[13:53] Get yourselves up to date, will you? 你了解一下后来的情况 好不好
[13:55] Well, do us the honors, Zelda. 你来说吧 齐尔达
[13:56] Bettie stuck up for me. 贝蒂维护了我
[13:59] She made those other hens realize 她让其他那些女人知道
[14:01] that I wasn’t just loony as they thought. 我不像她们想的那么疯
[14:09] Paint by numbers. 照数字画画
[14:11] I feel like a trained seal. 我觉得自己像头被驯服的海豹
[14:14] – Carmen! – Yes, Bettie? -卡门 -贝蒂 怎么了
[14:17] Come take a peek. 过来看看
[14:20] Carmen, that is delightfully creative. 卡门 这真是太有创意了
[14:24] – This thing? I don’t know. – I like it. -这个嘛 或许吧 -我喜欢
[14:27] Hey, bones, you could use some of this food. 小瘦子 你正好该吃点东西了
[14:30] Carmen had private art lessons with famous artists, 卡门曾跟著名的艺术家上过课
[14:33] because her family’s got railroad money. 因为她家有的是钱
[14:35] Ah, which they put to good use keeping me locked away in here. 是啊 他们都用来把我关在这里了
[14:39] Why are you here, Carmen? 你为什么会被关进来 卡门
[14:42] I paint nude ladies and skeletons, 我画裸女和骷髅
[14:45] and sometimes derelicts with a bottle of booze in their hands. 有时还画手里握酒瓶的流浪汉
[14:48] I’m a pervert and a ne’er-do-well, 我是个变态 没用的废物
[14:51] – can’t you tell? – If you’re a pervert, -看不出来吗 -如果你是变态
[14:53] I’m Mamie Eisenhower. 我就是玛米·艾森豪威尔
[14:55] Everybody, can it! 都给我闭嘴
[14:57] I hear him. 我听到了
[14:58] Oh, all I wanna do is dance. 天呐 我只想跳舞
[15:01] – Oh, here she goes. – What is it? -又来了 -怎么了
[15:03] You’re imagining things, Zelda. 那是你的幻想 齐尔达
[15:05] – She thinks she hears Elvis Presley. – Who? -她觉得自己听到了猫王的歌 -谁
[15:08] – He sings negro music. – He invades my dreams. -他唱黑人音乐 -他进入了我的梦乡
[15:12] More like your head. 是你的脑袋吧
[15:13] At least I don’t have knee bones wider than my head. 至少我没有比膝关节还小的脑袋
[15:16] I hear it, too! 我也听到了
[15:19] – Hello. – Anton. -你好 -安东
[15:22] Woo-ee, there he is. 就是这样
[15:39] That’s when Anton got his new hobby, Bettie Petrowski. 于是安东找到了新的激情 贝蒂·彼得罗斯基
[15:45] – So he pursued her? – Like a dog on a scent. -他追她了吗 -甩都甩不开
[15:47] He know she was married? 他知道她结婚了吗
[15:49] He’d strut around telling all of us he’d be the one to turn her head. 他到处跟人说他会令她动心的
[15:54] – Did she return the feelings? – It’s 1954. -她也对他动心了吗 -那是1954年
[15:58] A young black kid’s got the hots 一个年轻的黑人男孩喜欢上了
[16:00] for a white married lady older than him. 比他年长的白人已婚妇女
[16:03] You think he had a snowball’s chance? 你觉得他有机会吗
[16:12] Let’s talk about Bettie Petrowski. 我们谈谈贝蒂·彼得罗斯基吧
[16:14] We heard you had it bad for her. 我们听说你喜欢她
[16:17] She was a nice lady. 她人很好
[16:18] Well, Bettie was killed, you know. 贝蒂被杀了
[16:21] Skull bashed in, over her right eye, an act of rage. 头部遭重击 就在右眼上方 愤怒的表现
[16:25] I don’t know anything about that. 这我不知道
[16:27] Ah, it must’ve hurt, Anton, when you realized it didn’t matter 安东 你当时一定很心痛吧 当你意识到
[16:30] if these ladies were locked up, sick in the head, 就算这些女人脑子有病 被关起来
[16:33] you still weren’t gonna be good enough for them. 你还是配不上她们
[16:35] You were just the black boy changing the sheets, right? 你只是换床单的黑人孩子
[16:39] No, it wasn’t like that in the hospital. 不 医院里不是那样的
[16:41] – How was it? – We could be friends. -那是什么样的 -我们能做朋友
[16:44] Way we couldn’t on the outside. 做在外面做不成的朋友
[16:46] But you didn’t want to settle for just friends with Bettie. 但你对贝蒂的感情不只是朋友那么简单
[16:50] Bettie was devoted to her husband and her boy. 贝蒂一心一意想着她的丈夫和儿子
[16:53] Said that they were what kept her going in there. 说他们是让她在那里继续待下去的动力
[16:58] I’m a romantic. 我是个浪漫主义者
[17:00] – You two got close. – Yeah. -你们变得很亲密 -对
[17:04] Bettie got real low a few weeks in. 入院后几周 贝蒂情绪很低迷
[17:07] They gave her hydrobath treatment. 他们给她做了水疗
[17:10] – What’s that? – Well, it’s bathtubs full of ice, -那是什么 -就是放一缸冰块
[17:14] girls would have to soak in. 让病人泡进去
[17:15] Supposed to snap you out of depression. 说是能让人脱离忧郁感
[17:19] I looked after her then. 我当时照顾她
[17:21] Learned about her. 也了解了她
[17:31] Bettie’s not moving, Anton. Take her out. 贝蒂不动了 安东 把她带出来吧
[17:33] Wait. Not yet. It’ll help her soon enough. 等等吧 很快就能对她有帮助了
[17:35] Have you had it? Because I have. 你做过吗 我可做过
[17:38] – It don’t work. – All right, girls. -没什么用 -好了 姑娘们
[17:40] – I’m going in. – Anton. -我进去 -安东
[18:08] Bettie? 贝蒂
[18:11] That’s it. 就这样
[18:13] Let me out. 让我出去
[18:15] I’m not supposed to. 我不能
[18:20] Zelda wanted me to give you this. 齐尔达要我给你这个
[18:25] All your friends are all thinking about you, Bettie. 你的朋友们都想着你呢 贝蒂
[18:27] Otis. 奥蒂斯
[18:29] Why don’t you tell me about Otis? 你跟我说说奥蒂斯吧
[18:32] Tell me your favorite time with him. 跟我说说你跟他在一起最开心的一次
[18:35] At the park. 在公园
[18:38] At the park. 在公园
[18:39] We went to the swings. 我们去荡秋千
[18:42] My little sisters love that. 我的妹妹们也喜欢那个
[18:44] – It started to rain. – Oh, no. -然后下起了雨 -不是吧
[18:47] Warm rain. Spring. 是温的 春雨
[18:52] Everybody ran to their cars. 大家都跑回了车上
[18:55] Not you? 你没有
[18:59] Otis wanted to stay. 奥蒂斯想留下
[19:02] We did. 我们就没走
[19:04] We stayed. 我们留下了
[19:07] That’s wonderful, Bettie. 那真好 贝蒂
[19:12] Let’s get you out. 出来吧
[19:14] You’re all better now. 你现在好多了
[19:35] What is this? 这是怎么回事
[19:37] What am I looking at? Hey! What are you two doing? 这是什么情况 你们俩在做什么
[19:40] – You put her down. – I was making her warm, sir. -你把她放下 -我想给她取暖 先生
[19:43] You do not touch her. Bettie, Bettie, you look at me. 别碰她 贝蒂 贝蒂 看着我
[19:46] She’s not feeling well, sir. 她不舒服 先生
[19:47] – She’s been in the tub… – Get out! -她刚做了冰浴 -滚
[19:53] What are you doing to me? 你这是干什么啊
[19:57] You better run, boy. 赶快给我跑 小子
[19:59] He looked at me 他看着我
[20:02] and I thought I was a dead man. 我以为我死定了
[20:05] The husband ever follow up with you? 她丈夫后来找你了吗
[20:08] No. 没有
[20:10] Maybe he didn’t take it out on you. 或许他没拿你撒气
[20:13] Took it out on Bettie. 而是拿贝蒂撒了气
[20:25] Hey, your car still out? I can get you home again. 你的车还没修好吗 我可以再送你一次
[20:33] No, thanks. 不用了
[20:35] Me and Will were just leaving. 我和威尔正要走呢
[20:37] You two have a nice night. 二位晚上愉快
[20:41] What are you doing? 你这是干什么
[20:44] Offering a ride. 想送你一程
[20:45] Maybe keep the charity out of Vera’s earshot. 能不能别让维拉听到你这么好心
[20:48] Ah, they’re giving us grief. It’s nothing. 他们就是玩笑而已 没什么
[20:51] It’s nothing when they do it to you. 他们跟你开玩笑才是没什么
[20:57] You’re not doing yourself any favors, 你这么做对自己没有好处
[20:59] clamming up about what happened with that sergeant White. 闭口不提你跟怀特队长的事
[21:03] Sherman filled me in. Why don’t you tell the truth? 谢尔曼告诉我了 你为什么不说出来
[21:06] Because Vera and them are walking around 因为维拉他们
[21:07] thinking you’re something you’re not. 都对你有误会
[21:09] Some thing? Like what? 误会 误会什么
[21:13] A slut? 我是荡妇吗
[21:16] – Yeah, all right. But you’re not. – Yeah. -对 但你不是 -没错
[21:19] I’m saying it’d be easier for you here if people knew the truth. 我只是想说如果你说出实情 对你会好些
[21:23] Every guy I’ve worked with, cops, you guys… 我合作过的每一个警察 你们
[21:27] you guys mess around, you get around. 你们沾花惹草就无所谓
[21:29] – You said it about yourself. – I’ve made mistakes. -你说过你也干过 -我是犯过些错
[21:31] And whatever you did, 不论你干什么
[21:34] no one gives you the up and down in the office, 都不会有人在警局里跟你过不去
[21:36] like you don’t deserve to be here. 好像你不配待在这里
[21:37] No one thinks that about you. 没人那么看你
[21:39] You don’t have to make a presentation about personal stuff. 你们不需要为私人的事跟大家说明白
[21:42] None of you guys do. 你们都不需要
[21:44] Why should I? 凭什么我就要
[21:47] It could help you. 对你有好处的
[21:52] I’m not helping myself that way. 有好处我也不要那么做
[21:57] – Jo, let me drive you. – I’m walking. -乔 让我送你吧 -我走路回去
[22:07] Otis, your dad may have thought your mother was having an affair 奥蒂斯 你父亲可能以为你母亲跟一个
[22:12] with a hospital orderly, a young black guy. 年轻的黑人医院杂工有染
[22:15] A couple of obvious problems there. 这就产生了一些明摆着的问题
[22:17] No way. My mom was nuts about my dad. 不可能 我妈妈对爸爸很专一
[22:20] She loved him like crazy. 她爱他都爱疯了
[22:22] Like crazy. 爱疯了
[22:24] Your mother took good care of that cowboy you gave her. 你妈妈小心保管着你给她的那个牛仔
[22:27] Everyone we talked to mentions her having it around all the time. 我们找来问话的人都说她总是随身带着
[22:31] I gave it to her to protect her. 我给她那个是想保护她
[22:36] Maybe this is why mom says 或许这就是妈妈说你
[22:37] you have trouble showing your feelings. 无法表达自己感情的原因
[22:39] Because of losing grandma. 因为你失去了奶奶
[22:41] Great. You two analyzing me. 好啊 你们俩还分析起我来了
[22:44] Otis, did your dad ever show any violent tendencies? 奥蒂斯 你爸有过任何暴力的倾向
[22:48] Any temper problems? 或者容易动怒吗
[22:50] My father wouldn’t have lost his head about some orderly, no. 我爸不会为个医院杂工冲昏头脑的
[22:53] How do you know? 你怎么知道
[22:54] Because by then, my dad knew he had to move on from my mom. 因为那时 他已经知道他得忘记妈妈 向前看了
[23:05] Otis asked me when you’re coming home. 奥蒂斯问我你什么时候能回家
[23:08] I don’t want to lie to him anymore. 我不想再对他撒谎了
[23:10] Then tell the hospital it’s time for me to go. 那就告诉医院该让我回家了
[23:13] – You’re not better. – They said they’d cure me. -你没有好转 -他们说会治好我的
[23:17] Doctor said it’s manic depression. 医生说你是躁郁症
[23:20] – There is no cure. – Not yet. -治不好的 -暂时还治不好
[23:22] You don’t know what they’ll come up with next. 谁知道他们还会发现什么新办法
[23:24] What do me and Otis do until then? 那我和奥蒂斯在那之前要怎么办
[23:27] Put up with me? 容忍我
[23:29] – You almost killed our son in a fire. – I’m sorry. -你差点害我们的儿子葬身火海 -对不起
[23:38] What is it, Terrence? 怎么了 泰伦斯
[23:42] I met a lady at church. 我在教堂结识了一位女士
[23:49] Look, I’ve got to make a good home for Otis. 我得给奥蒂斯一个健全的家庭
[23:51] I can’t raise him on my own. 我不能独自抚养他
[23:54] We’re being punished. 我们在受惩罚
[23:55] Me and the girls for something I did in art class. 我和其他女孩 因为我们在艺术课上做的事
[23:57] Terrence, I don’t think I’ll survive it 泰伦斯 如果没有你和奥蒂斯等着我
[23:59] if I don’t have Otis to come home to. 恐怕我是撑不下去的
[24:00] You’re not good for him, Bettie. 你对他没有好处 贝蒂
[24:04] You can’t. 你做不到
[24:13] I guess I’m no good to him sick. 我想我病着是对他没好处
[24:17] And there’s no cure for that. 而这病又没得治
[24:22] I want Otis to have the best life there is. 我希望奥蒂斯能过上最好的生活
[24:25] Promise. 答应我
[24:27] Promise me straight from the heart, Terrence. 真心向我发誓 泰伦斯
[24:29] He’ll get the best. 他会过最好的生活
[24:32] I promise, Bettie. 我保证 贝蒂
[24:39] All right. 好吧
[24:49] Otis, let’s go. 奥蒂斯 我们走吧
[24:57] That’s okay, little man, you can take him. 没关系 小家伙 你留着吧
[25:00] You give him to me next time, mom. 我们下次见面再给我吧 妈妈
[25:04] I love you. 我爱你
[25:06] Won’t you hug your old mom? 不来抱抱妈妈吗
[25:25] What was she being punished for? 她为什么事受惩罚
[25:27] – I don’t know. – Otis, when was this? -我不知道 -奥蒂斯 那是什么时候的事
[25:29] – Right before Christmas. – Right before your mom died, right? -就在圣诞节之前 -就在她死之前
[25:33] Bettie said it was she and the girls. 贝蒂说她和其他女孩都受罚了
[25:36] Maybe Zelda knows who was being punished and why. 或许齐尔达知道受罚的人和事由
[25:43] We heard Bettie and her friends 我们听说贝蒂和她的朋友
[25:45] were punished by the hospital right around Christmas. 在圣诞节前受到了惩罚
[25:49] Something involving art class? 跟艺术课有关
[25:51] That something involve you? 这事也跟你有关吗
[25:53] It usually did. 一般都有
[25:55] You’re talking about Bettie’s big idea. 那是贝蒂的好主意
[25:58] What do you mean? 什么意思
[25:59] You see, Bettie had this wacky idea 贝蒂有个古怪的想法
[26:02] that we needed some culture for our brains, 她认为我们需要用文化滋养头脑
[26:05] and that Carmen would be the one supplying it vis-a-vis art class. 而这就要靠卡门通过艺术课来实现了
[26:11] So, Carmen, the rich one, she was the art teacher? 卡门 那个有钱人家的女孩 她来做老师吗
[26:15] But it was Bettie that got her heart set on making this a real class. 但却是贝蒂一心想把这门课当真
[26:21] – Real, huh? – Yeah. -当真 -是啊
[26:23] And, uh, that’s how Carmen got ruined. 也是这事彻底害了卡门
[26:28] I need to stop giggling. 我不能再笑了
[26:30] This place echoes like a church. 这地方像教堂一样有回音
[26:33] I’m ready. Consider me an artiste. 我准备好了 我现在就是艺术家了
[26:36] Okay, we’ve been talking about the human form. 好了 我们一直在讲人体
[26:38] Last time we did line drawings of each other’s faces. 上次我们用线条勾勒了彼此的脸
[26:41] Bettie did a very beautiful drawing of Annie. 贝蒂画的安妮很不错
[26:44] Tonight we move on to the body. 今晚 我们要画酮体
[26:46] Depicting the nude is an ancient tradition in art. 画裸体是艺术的古老传统
[26:50] Where artists sought to depict a more idealized human form. 艺术家力求画出一种更为理想的人体
[26:54] I’ll say. Betty, you’re a genius. 天啊 贝蒂 你真是个天才
[26:57] It is said Michelangelo believed that 据说 米开朗基罗认为
[26:59] the figure of David already existed inside 大卫的身形早已存在于
[27:02] the block of stone he was carving. 他所雕刻的石块之中
[27:04] And that his art would merely set David free. 而他的艺术只是解放了大卫
[27:09] Carmen, I think we’re ready to be set free. 卡门 我想我们可以解放自己了
[27:12] I think I’ll faint. 我想我要晕过去了
[27:21] – Carmen! – Oh, bones, just take a deep breath. -卡门 -小瘦子 深呼吸一下就好
[27:24] No. 不要
[27:27] This is absolutely forbidden. Absolutely against the… 这是绝对不允许的 绝对违反…
[27:30] Holy Moses. 我的天呐
[27:34] Mr. De La Rosa. 德·拉·洛萨先生
[27:37] – Say good-bye, Carmen. This was your last chance. – No. -道别吧 卡门 这是你最后的机会 -不
[27:41] It was my idea. 这是我的主意
[27:47] It was Carmen’s last chance for what? 卡门最后的机会什么意思
[27:51] It was after that, that the hospital 那之后 医院
[27:54] and her family decided it was time 和她的家人决定
[27:58] for Carmen to have her lobotomy. 该给卡门做额叶切除术了
[28:01] Because of the art class? 就因为艺术课吗
[28:03] The nude black man pushed them over the edge. 裸体的黑人的确让他们忍无可忍了
[28:06] How’d Carmen feel about getting the… 卡门对这事什么反应
[28:08] The old ice pick through the eye? 对冰锥刺入眼睛什么反应
[28:09] What do you think? 你说呢
[28:16] It was the end of her world. 她的世界终结了
[28:33] So this is how it is now? 现在就这样了吗
[28:35] – What? – You work with someone, you need eye contact. -什么 -你跟人合作是需要有眼神交流的
[28:42] – It’s your own business. You’re right. – Thanks. -那是你自己的事 你说的对 -谢谢
[28:46] – I didn’t mean to make you upset. – All right. -我并没想惹你生气 -好吧
[28:48] As far as you being part of things here, 你来这里之后
[28:51] you’ve been real good. Everyone sees you pulling your weight. 表现得很不错 你的实力有目共睹
[28:55] I’m trying. 我在努力
[28:59] Okay. 好吧
[29:01] It’s peace? 那没事了吧
[29:04] Peace. 没事了
[29:13] – I can’t do this. – No, I know. -我不能这样 -我知道
[29:18] – I can’t afford it. – Me neither. -我经受不起 -我也是
[29:20] So don’t look at me like that. 那就别那么看着我
[29:27] I won’t. 我不会了
[29:32] Stand aside. 让开
[29:39] Done and done. 让开了
[29:57] Hospital records say Carmen went in for the lobotomy, 医院记录显示卡门去做了额叶切除术
[29:59] but never checked out. 但是没有出院记录
[30:00] I ran her name down every which way, no trace of her after that. 我到处查她的名字 那之后她完全销声匿迹了
[30:04] Here’s why. The old lady I brought Otis in to see, 原因在这里呢 我让奥蒂斯来认领的老妇人
[30:07] – she’s Carmen Hays. – Confirmed it from dental records. -她才是卡门·海耶斯 -牙科记录证实了
[30:10] So Carmen stole Bettie’s identity. 那么说卡门盗取了贝蒂的身份
[30:13] But here’s what’s screwy. 但蹊跷的是
[30:14] Carmen’s body? No trace of a lobotomy. 卡门的尸体 完全没有额叶切除术的迹象
[30:18] So she got out of it somehow. 那么她躲过了一劫
[30:20] Something interesting with Bettie’s remains, though. 贝蒂的遗骸也有些奇怪的地方
[30:22] This bone was broken when Bettie’s body was found in ’54. 贝蒂的尸体于54年被发现时这块骨头就断了
[30:25] Autopsy report said that was cause of death, blunt force trauma. 尸检报告称那是死亡原因 颅脑遭重击
[30:29] But this break is clean. Consistent with a surgical break. 但这个切口很利落 是外科手术切口
[30:34] Bettie’s the one who had the lobotomy. 贝蒂做了那个额叶切除术
[30:36] So Bettie goes under the knife, 贝蒂去挨了刀子
[30:37] Carmen walks free using Bettie’s name. 而卡门顶着贝蒂的名字离开了
[30:41] How’s this get past nurse Olsen? 奥森护士怎么会没发现呢
[30:43] The one-woman security check. 一个人的安检啊
[30:44] She would have known Carmen from Bettie. 她肯定分得清贝蒂和卡门
[30:47] She was in on it. 她也有份
[30:51] Nurse Olsen, let me ask you. 奥森护士 我问问你
[30:53] You notice anything different about Bettie Petrowski 你签字批准贝蒂·彼得罗斯基出院的时候
[30:56] when you signed her out of the hospital? 注意到她有什么不同了吗
[30:58] – Different? – Like maybe she’s not the same person she used to be? -不同 -比如或许她和之前不是一个人了
[31:02] Like maybe she’s Carmen? 比如她是卡门
[31:07] Look, you know what we’re talking about. 你很清楚我们指的是什么
[31:09] No one checked in or out of that hospital without going through you. 任何进出医院的人都得经过你的手
[31:12] – That’s true. – And Bettie Petrowski checked out. -没错 -贝蒂·彼得罗斯基出院了
[31:16] Only it was really Carmen. 不过那实际上是卡门
[31:17] You helped her escape with Bettie’s name. 你帮她顶着贝蒂的名字逃脱了
[31:19] Why would I do that? 我为什么要那么做
[31:20] The Hays family was flush. 海耶斯家很有钱
[31:22] Carmen would have compensated you nicely. 卡门会给你不少好处的
[31:24] I did not do anything for Carmen. 我没为卡门做任何事
[31:26] Then how do you explain her getting out 那你要怎么解释她出院
[31:29] and Bettie getting her lobotomy? 贝蒂却做了额叶切除术呢
[31:30] You put your professional opinion aside, 你忘记了你的职业操守
[31:32] and gave Carmen what she paid you for. 拿卡门的钱替她办事
[31:34] You’re wrong. It was my decision as a medical professional. 你错了 那是我作为专业医务人员的决定
[31:37] To lobotomize Bettie? 给贝蒂做额叶切除术
[31:40] You have to understand. 你们得理解
[31:42] At the time we thought it was the cure. 我们当时以为那能治病
[31:47] – Absolutely not, Bettie. – Wait. Hear me out. -绝对不行 贝蒂 -等等 听我说完
[31:51] I told her you’d never do it, 我说了你不会同意的
[31:53] – Bettie. Just stop. – No. I won’t! -贝蒂 别说了 -不 我要说
[31:55] Dr. Freeman is the foremost lobotomist in the country. 弗里曼医生的额叶切除术在全国数一数二
[31:58] He is only in Philadelphia twice a year. 而他一年只来费城两次
[32:01] I’m saying Carmen doesn’t want it, but I do. 我想说卡门不想做 但我想做
[32:03] Let him take me. 让他给我做吧
[32:05] I’m the one who needs to be cured. 我才是需要手术的那个
[32:06] There’s nothing wrong with Carmen. 但是卡门本来就好好的
[32:08] You are not a doctor, Bettie. 你可不是医生 贝蒂
[32:10] Carmen’s only problem is she’s trapped here by her family 卡门唯一的问题是她被家人困在了这里
[32:12] and can’t show the world her art. 不能向世人展示她的画作
[32:14] Wouldn’t you like that, Carmen? 你说呢 卡门
[32:16] – I don’t need to be famous. – But you need to be free. -我不需要出名 -但你需要自由
[32:20] And the world needs you. 这个世界也需要你
[32:22] How many people can make pictures like yours? 有多少人能画出你那样的作品
[32:24] I don’t feel right about this, Bettie. 这样不好 贝蒂
[32:26] This is harebrained, isn’t it? 这太轻率了 不是吗
[32:27] No. I’ve read it. 不 我了解过
[32:29] Lobotomy’s meant to even out your moods. That’s what I need, 额叶切除术能让人平静 这正是我需要的
[32:32] so I can see my Otis again. Please. 那样我就能再见到我的奥蒂斯了 求你
[32:35] – Nurse, you said Dr. Freeman’s the best. – He is. -护士 你说弗里曼医生是最好的 -没错
[32:39] This is my last chance. 这是我最后的机会了
[32:41] If I wait, Otis’ll be moved on with another mother, 如果现在不做 奥蒂斯就会跟新妈妈一起生活
[32:43] a lady from church. 他爸在教堂遇到的女人
[32:44] And I’ll have to let him go. 我只能放弃他了
[32:46] All I want to do is paint. 我只想画画
[32:48] All I want is Otis. 我只想要奥蒂斯
[32:53] I’m sure. 我确定
[32:59] Something in your plan didn’t go right, 你的计划肯定出了问题
[33:01] because Bettie never saw Otis again. 因为贝蒂再没能见到奥蒂斯
[33:04] – The snowstorm ruined our plan. – How? -暴风雪毁了我们的计划 -为什么
[33:09] Roads were closed. 道路封闭了
[33:12] So instead of Bettie going to the private hospital 结果额叶切除术完成后
[33:14] that Carmen had paid for, 贝蒂没能被带去
[33:16] she was brought back to city asylum after the lobotomy. 卡门预付过钱的私人诊所 而是回了市精神病院
[33:21] That’s when Dr. Paquette got involved. 于是被帕凯特医生发现了
[33:24] The head of the hospital? 医院主任
[33:27] What did he do? 他做了什么
[33:31] To protect the hospital and his reputation… 保护医院和他的名声
[33:40] he… 他
[33:41] he made Anton clean up my mess. 他逼安东收拾我制造的残局
[33:59] Anton. 安东
[34:03] Did Dr. Paquette tell you to kill Bettie Petrowski? 帕凯特医生让你杀了贝蒂·彼得罗斯基吗
[34:07] – I don’t remember that. – You were her friend, Anton. -我不记得了 -你是她的朋友啊 安东
[34:11] You cared about her. 你在乎过她
[34:13] Don’t tell me this doesn’t eat at you. 别说这事不让你心痛
[34:15] He said to get rid of her. 他让我处理掉她
[34:18] Said nobody would miss her, anyhow. 他说反正也没人会想她
[34:23] Otis missed her. 奥蒂斯就想她
[34:26] I thought I could save myself… and my little sisters. 我觉得我能自救 也能救我的妹妹们
[34:32] But I made a bargain with the devil that day. 但那天我跟魔鬼做了交易
[34:38] What happened? 怎么回事
[34:39] He told me he’d use the art class against me… 他说他会利用艺术课的事陷害我
[34:44] turn it into a sexual allegation. 指控我性骚扰
[34:48] If I went to jail, there’d be nobody to take care of my sisters. 如果我进了监狱 就没人会照顾我的妹妹们了
[34:56] Where’d you take her? 你带她去了哪里
[34:58] She was like a child. 她就像个孩子
[35:02] Couldn’t fend for herself. 完全不能照顾自己
[35:07] I put her in my truck. 我带她上了我的车
[35:12] She couldn’t understand where we were going. 她不明白我们要去哪里
[35:20] I don’t know if Otis still remembers this, 我不知道奥蒂斯是不是还记得这个
[35:25] but I always thought it should go back to him some way. 但我一直觉得这东西该回到他的手中
[35:36] What’d you do with her, Anton? 你对她做了什么 安东
[35:42] I tried to be merciful. 我想对她仁慈一点
[35:53] It’s all right, Bettie. 没事的 贝蒂
[35:57] Isn’t it beautiful outside? 外面多美啊
[36:02] It’s not so bad. 这挺好的
[36:07] Not so bad. 挺好的
[36:29] The park? 那个公园
[36:32] That’s the park. 就是那个公园吧
[36:36] Otis… 奥蒂斯
[36:44] All right, Bettie. 好吧 贝蒂
[37:08] Remember when you and Otis went to the park? 还记得你带奥蒂斯去公园吗
[37:11] And it started to rain? 突然下起了雨
[37:14] Everybody else wanted to go to their car, but not Otis. 大家都跑回车里 奥蒂斯却没有
[37:20] You want to go on down there? 你要过去吗
[37:22] Go on out to the swings? 去荡秋千
[37:25] Yes. 嗯
[37:29] Okay. 好
[37:37] It was springtime, Bettie, remember? 那是春天 贝蒂 记得吗
[37:40] It was a warm rain. 下着暖暖的春雨
[37:42] Just like now. So you won’t be cold. 就像现在一样 所以你不会冷的
[37:49] Go ahead now. 去吧
[39:00] 歌曲:”Only you” 歌手:The Platters
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme