Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] The following story is fictional and does not depict any actual person or event. 本故事纯属虚构 如有雷同,实属巧合
[00:04] August 12,1945 1945年8月12日
[00:06] Whoo-wee, What a doozy, folks! 各位,真的意想不到
[00:08] It’s only an exhibition game 虽然只是表演赛
[00:10] but it has all the drama of the 7th game of the World Series! 但别具世界赛第七场的紧张气氛
[00:14] The bottom of the 9th and the negro league of All Stars 这是第九组尾段的赛事
[00:17] are dead even with the major leaguers at 3 apiece. 黑人联盟明星队跟大联盟球队势均力敌
[00:21] At bat, for the negro leaguers, Clyde Taylor. 黑人联盟的击球手泰佳德
[00:24] Already, 2 doubles and a single, 已打出两次双打和一次单打
[00:27] this kid has been sensational! 这小子真了不起
[00:30] Show him how it’s done, rookie. 小子,给他们好看
[00:35] Time. 暂停 没用鬼
[00:43] Look here, what’d I tell you, Jackie? 看看 我怎么告诉你
[00:48] Man, shakin’ in his shoes. – 他在颤抖啊
[00:49] No, you watch. – 不,你看着
[00:51] The young fella’s gonna be just fine. 他很好,他很有本领
[00:53] He’s got a ton of guts.
[00:55] How’s this one grab ya? 这个怎样?
[01:00] Just right. Thanks Crumbs. 很好,谢谢你,杰克
[01:02] Make us famous, would ya? 让我们扬名立万
[01:15] Money, marbles or chalk, gentlemen. 各位,你们怎么看?
[01:19] I’m taking all bets. My rookie hits this ball clear over the grandstand. 我打赌这小子能把球击到看台外
[01:25] You can do it, honey pie. Just one more pitch! This is it! 甜心,你做得到的 再打一次就行,对了
[01:30] I’ll send you back to the cotton fields, you hear me boy? 打不好几送你回去棉花田
[01:35] The count is 3 and 2, 三、二……
[01:37] here’s the wind up, and the pitch! 准备 击球
[02:06] Yes! 棒啊
[02:47] All right, Leonard, 连诺,到你了,眼睛盯着球
[02:49] you just wait for yours now. Keep your eye on that ball.
[02:52] You can do it, wait for your pitch. 你做得到,看准击球
[02:54] All right, come on Leonard, good eye, you can do it. 加油,瞄准,你做得到
[02:57] Watch that ball. 看着球
[03:04] – How old is he now? – 11. 他多大了? 11岁
[03:06] He didn’t get that good Jeffries size, did he? 还没长得像你这么高大?
[03:09] His mom’s an itty bitty thing. 他妈妈很娇小
[03:10] Tell you what, the kid’s got a motor on him. 但我告诉你,他很有潜质
[03:12] He’s fast, huh? 他动作很快
[03:13] Problem is, he can’t hit the ball to save his life and never gets on base. 但总击不中球,从没有抵垒
[03:18] Hey Uncle Will, Mr. Stillman. WILL叔叔,史先生
[03:20] Hey Leonard, looking good out there, son. 连诺,你打得不错啊
[03:22] – If I could only hit the dang ball. – Oh, the hits will come. 能击中球就好了 有天一定能击中
[03:25] – You’ve got the mechanics. – I do? 你有一副好身手
[03:27] What’ve I been telling you? 是吗 我就是这么说嘛
[03:28] Still, I’m no Clyde Taylor. 但我仍不是泰佳德
[03:31] Let’s get you home. 我们送你回家
[03:33] Who’s Clyde Taylor? 谁是TAYLER?
[03:35] – You’ve never heard of him? – No. – 你没有听说过他? – 没有
[03:37] He was the best of the best. 他是棒球界精英中精英
[03:39] Maybe even better than Babe Ruth. Right? 或许比贝比鲁斯更出色
[03:41] That’s what my pops used to tell me. 我爸爸也是这么说
[03:43] Took the old negro leagues by storm. 是黑人联盟的明日之星
[03:46] But not for very long. 可惜没有维持多久
[03:47] Because somebody killed him, right? 因为他被谋杀了,对不对?
[03:49] – That’s true. – Who? 对
[03:51] – No one ever knew. – Not even the police? 谁是凶手 没有人知道 连警察也不知道?
[03:53] Sometimes there’s no good evidence, 有时找不到证据
[03:55] the police have to put the case away. 警方就要搁置案件
[03:57] And we’re left with just mystery. 然后变成悬案
[03:58] But what if it was the Babe who got murdered? 但万一被杀的是贝斯而非佳德
[04:01] I mean, instead of Clyde?
[04:03] Would the olden day cops let that be a mystery? 从前的警察会搁置案件吗?
[04:52] Clyde Taylor, 20, 泰佳德,20岁
[04:53] beaten to death next to his car outside Connie Mack Stadium. 在康尼麦克体育观外的车旁被击毙
[04:56] Well, no return to the scene of the crime, 今次不能回到案发现场
[04:58] the stadium was torn down in the 70’s. 体育馆于70年代拆卸了
[04:59] Body was found after an exhibition game between the negro league All Stars and a group of major leaguers. 尸体在黑人联盟明星队 跟大联盟队比赛后被发现
[05:05] They found him still in his uniform. 当时他仍身穿球衣
[05:07] Assigned has down there was a smear in front of his jersey. / Yeah? 负责探员指球衣前方有污迹 – 是吗?
[05:12] A tobacco stain, the backside was caked in blood. – 烟草痕迹 背后满布血迹
[05:14] Well the story went, Clyde was attacked from behind. 有说佳德从后遇袭
[05:17] Struck down with his very own bat. 被自己的球棒打四
[05:19] Which adds up, his gear bag and mitt were found next to him, the bat was missing. 对,袋子和手套就在尸体旁 但球棒不见了
[05:22] 40’s. Different era, 40年代跟现在很不同
[05:24] ball players lugging around their own gear.
[05:26] Might explain why Clyde had his uniform on. 棒球员背着装备到处走 所以佳德身穿球衣
[05:28] Colored players probably weren’t allowed to shower. 黑人球员可能连洗澡也不准
[05:32] Suspects? 有疑凶吗?
[05:33] They were looking at Tyler Cage, the losing pitcher. 他们曾调查败方的投球手贾泰勒
[05:36] The one Clyde hit a home run off to win the game. 佳德就是击中他的球以全垒打赢得球赛
[05:38] The players heard him jawing at Clyde using racial slurs. 球员听到他辱骂佳德是黑鬼
[05:41] But ultimately he had an alibi, 但他有不在场证据
[05:43] post-game press conference hadn’t even started, 赛后记招还没有召开
[05:45] Cage was seen across town drinking away his post-game blues. 便有人见到贾为了落败买醉
[05:50] – Located the last to see. – Yeah? 找到最后见到佳德的人
[05:52] Mr. Joe Crumbly. Goes by Crumbs. 克祖儿,绰号小克
[06:01] Mr. Crumbly, you were the club-house manager for 克先生,你是佳德的球队
[06:04] Clyde’s team, the Philly Steel-Drivers? 费城钢师队的球会经理
[06:06] Check. 是
[06:08] Also on board for the All Star game, the day Clyde was killed. 佳德遇害当天的球赛我亦在场
[06:12] You two were the last ones out of the locker room. 你们最后离开储物室?
[06:14] Check. Clyde wanted to avoid the spotlight so 是,佳德不想成为焦点
[06:18] he waited for the mob to die down. 所以等大家离去后才离开
[06:20] Hammers a homer and then liked to lay low? 他是一个爱家、低调的人?
[06:22] Yeah, that’s how he was. 他就是这样
[06:24] So I pick up the slack, be the braggadocios one. 而我就代他去叨光
[06:29] See, I believe Clyde, had he lived, 我相信佳德的本领
[06:33] would have been the first to cross the color line, 若他没死定是首个黑人棒球选手
[06:35] not Jackie Robinson. 不是罗宾逊
[06:37] So going back, you remember if Clyde was carrying a bat with him that night? 记得当晚佳德有否带着球棍?
[06:41] Made sure he had it in his bag. 我确保他袋好了
[06:43] It was the bat he hit the home run with. 那是打出全垒打的球棒啊
[06:45] A home run off of Tyler Cage, the opposing pitcher? / Yes, ma’am. 击中败方球手贾泰勒的球 是
[06:50] What was your opinion of him? 你对他有何看法?
[06:51] The man was lower than oil dirt. 他是一个卑鄙小人
[06:54] Ask me who killed Clyde, my money’s on him. 若你问我谁杀佳德,我说是他
[06:57] Because of the popping off he did during the game? Racewise? 因为他在球赛期间骂佳德是黑鬼
[07:00] What was said during the game was never an issue. 球赛期间说的话都不重要
[07:03] But off the field, well. 但球赛后则是另一回事
[07:07] That was a different story.
[07:13] Hey, Mr. Taylor. 泰先生
[07:14] Could I have your autograph? 可否替我签个名?
[07:18] – What’s your name young fella? – Troy. 小子,你叫什么名字? 蔡尔
[07:21] OK, Troy. 好,蔡尔
[07:26] Best of luck to you, son. 祝你好运,孩子
[07:28] Gee, thanks. 谢谢你
[07:29] Now when I go to the toilet, I’ll have something to use. 我上厕所时有东西抹屁股了
[07:34] Hey you little bastards, get back here! 小杂种,回来
[07:43] – I recogize you, the bat boy. – So? 我认得你,棒球队的小杂役
[07:46] You’re the pitcher’s son. – 那又如何? – 你是那投手之子
[07:47] Let me have him. 让我来
[07:50] Keep your cotton pickin’ hands off me ya big ape. 别用你拣棉花的手来碰我,猿人
[07:53] What are you gonna do? Hit a kid? 你要怎么做?打小孩?
[07:58] I’d like my name back. 我想要回我的签名
[08:10] I’m tellin’ my dad, 我会告诉爸爸
[08:11] you’re gonna be sorry you didn’t keep your paws to yourself, boy. 你一定会后悔这样对我,小子
[08:22] Rotten to the core, just like his pa. 卑鄙至极,就像他爸爸
[08:25] Never told the police this story? 你从没有告诉警方这件事?
[08:27] Never figured it meant much. 我没想过有何重要
[08:29] Just another jerk kid being a jerk. 只是一个搞事的混小子
[08:32] How is it you became involved with what was an all black organization? 你为何会替黑人球队做事?
[08:36] I knew Clyde since the war. 战时我便认识佳德
[08:38] Saw him play ball with the other servicemen. 看到他跟士兵打棒球
[08:41] Then we’re home, I heard the local negro team was holdin’ tryouts 后来我们回国 听说当地的黑人球队办选拔赛
[08:45] so I rung him up. 我便打电话给他
[08:47] Next, Clyde makes the team, 然后他便成功加入球队
[08:50] and tells me I’m comin’ along with him. 并叫我跟着他
[09:01] Troy. We know about that stunt you pulled on Clyde after the game. 蔡尔,我们知道赛后你怎么对佳德
[09:05] – Asking for his autograph? – So? 问他要签名的事 那又如何?
[09:08] So we also know you ran and told your daddy he put his hands on you. 我们还知道你跟爸爸告状说他打你
[09:11] That don’t mean dad went back and did something about it. 那不代表我爸爸回去找他算帐
[09:14] He’s dead 10 years, let him rest in peace. 他死了十年,让他安息吧
[09:16] Well that game ended his career. 那球赛结束了他的棒球生涯
[09:18] – That gives him motive. – He had an alibi. 他有杀人动机 他不在场证据
[09:20] So maybe people lied for him. 或许有人替他说谎
[09:22] Look, you know the history. 我们很清楚历史
[09:24] A white pitcher who loses to a black team in 1945 may have 1945年的白人投手败给黑人球队
[09:27] just pitched himself out of baseball. 一定断送棒球生涯
[09:29] Your dad must’ve hated Clyde. 令尊一定恨头了佳德
[09:31] Not as much as Moody did. 不及穆迪那么深,他不恨佳德
[09:34] Who’s Moody? 谁是穆迪?
[09:36] Moody Brown. 布穆迪
[09:38] The player Clyde replaced on the line-up that day. 当天佳德取代出场的球员
[09:41] Well how did you know about that? 你怎么知道这事?
[09:43] When you’re 7 years old, 当你是一个七岁小鬼
[09:44] being the bat boy is like being a cat’s ass. 当球队小杂役能打探到任何事
[09:49] Down on the field, up close and personal, 在球场上,亲眼看到的事
[09:52] hear what the players are really talking about. 听到球员在说什么
[09:54] Are you saying you saw something go down between Moody and Clyde? 你是说看到穆迪和佳德争执?
[09:57] Had the best seat in the house. 看得一清二楚
[10:19] Best not be thinkin’ about nothin’ but handin’ over that ball. 你别魂游太虚
[10:24] Real nice. 把球给我,乖乖的
[10:29] Mister, what’s that scar on your face? 先生,你脸上的疤痕怎么弄来的
[10:34] Ask around. See what you hear. 问问别人,看他们怎么说
[10:37] Hey, you! Stop right there. 你 站住
[10:45] Just heard I ain’t playin’ because of you. 我刚刚说你取代我出场
[10:48] I’m in the line-up? I didn’t know. 我能出场?我不知道
[10:51] Don’t worry, rookie. 放心,新仔,没事的
[10:53] We’re fine. We all in this together, right? 我们同坐一条船,对不对?
[10:55] – Because we only got one day. – One day? 反正我们只有一天 一天?
[10:58] Tommorrow, those major leaguers go back to being the boys of summer. 明天大联盟球员就会回去当夏季红人
[11:02] We go back to being the boys who shine their shoes. 我们则变回去替他们擦鞋的人
[11:05] I wouldn’t look at it that way. 我不会这么看
[11:08] Look here, 看看,不如你为我扮腿伤了?
[11:10] what d’ya say you pull up a lame for old Moody one time? Huh?
[11:14] You asking me to fake an injury? 你要我假装受伤?
[11:15] Not too late in the game. Just give me one at bat. 在赛事后段
[11:19] – One moment. – Moody I want you to play, I do. 让我击一次球,过风光的一刻 穆迪,我也想你能出场
[11:24] But I couldn’t live with myself. 但这样做我对不起自己的良心
[11:29] All right, then. 那好吧
[11:36] Let me go. You’re breaking my hand. 放手 你快弄断我的手
[11:39] Right, I’m breaking your hand. 对,我要弄断你的手
[11:42] You don’t see to it I get the bat, 你还不会看到我出场击球
[11:43] I’m going to break your head, understand? 因为我要击碎你的脑袋,明白吗
[11:46] Hey, what’s going on? 你们怎么了?
[11:48] We’re just funnin’, Jackie, 我们在玩而已,积奇
[11:51] like a pair of old giggling pickaninnies over here. 就像一队闹着玩的黑人小孩
[11:59] So, Moody made a threat. 穆迪威胁他
[12:03] We both know players talk smack when it comes to playing time. 但我们都知道提到出场比赛球员有多紧张
[12:06] But when Clyde hit that home run, 但佳德打出全垒打后
[12:09] all the negros run out on the field like they just won the World Series, 所有黑人球员都跑到场上 就像他们赢了世界赛那样
[12:13] all except Moody. 除了穆迪
[12:15] What was the deal with the scar? 可知道他脸上的疤痕怎么得来?
[12:16] You follow up on that?
[12:17] Negro player told me he got it in a pop bottle fight with his cousin. 黑人球员说他跟表亲打架
[12:21] And? 结果呢?
[12:23] And his cousin wasn’t around no more. 他表亲早已死掉
[12:41] Exsuce me, sir. You Moody Brown? 不好意思,你是布穆迪吗?
[12:49] Sittin’ here in front of this shop, ain’t I? 我不是坐在这店子前吗?
[12:52] Who else am I gonna be? 我不是布穆迪,还会是谁?
[12:55] Detectives Jeffries and Valens, Moody. 我们是谢探员和范探员
[12:57] We wanna talk to you about Clyde Taylor. 想跟你谈谈泰佳德
[13:00] Why you wanna come here drudging up that old mess? 为何前来翻旧事?
[13:02] – We may have a crack in the case. – From 60 years ago? 我们希望找到线索破案
[13:05] What crack you got? 这是60年前的事能找到什么线索?
[13:07] One matter concerns you. 有一件关于你的事
[13:08] It has to do with Clyde cutting into your playing time. 佳德取代你上场比赛
[13:11] Oh, that’s a stale story. 那个鬼故事
[13:13] And one you need to tell us about. 你要告诉我们
[13:17] I played the negro leagues, 我是黑人联盟的球员
[13:19] I made my 100 dollars a month. 月薪一百元
[13:21] Beyond that, sorry. My memory’s broke. 除此之外,抱歉,我什么都不记得
[13:25] A witness heard you tell Clyde you’d bust his head if you didn’t play. 有证人听到你跟佳德说 若你无法出场就砸碎他的头
[13:29] And you didn’t play. 事实你亦没有出场
[13:32] I’ll admit I was ready to square off with Clyde. 我承认我原本打算找佳德算帐
[13:35] I’m the squaring off type. 我是个有仇必报的人
[13:36] And a game against the major leaguers didn’t come around every day. 况且跟大联盟对赛不是每天都会发生
[13:41] Colored player got to feel what it was like to be equal, 黑人球员要体验到平等的滋味
[13:45] if only for 3 hours on a Sunday afternoon. 即使只得周日下午的三小时
[13:48] But you didn’t get that. 但你没有这个机会
[13:51] Sir, I wanted a career. A real one. 先生,我想有真正的棒球事业
[13:57] Negro tell you that wasn’t on his mind, he’s a liar. 若有黑人说不想,他是骗你的
[14:04] Major league scouts are out there, I can tell they’re just lickin’ their chops. 大联盟的棒球球员星探就在外面 他们在挑选新人
[14:07] Yeah, they’re waitin’ to spy me throw my double wind-up. 他们等着看我挥双臂投球
[14:14] What d’ya think’ll look best on ol’ Satchel there, young rookie? 新仔,你觉得我穿什么较好看?
[14:17] Yankie pinstripes or Dodger blue? 洋基细条纹还是道奇蓝色?
[14:19] Either/or should look real sharp, 两者都很抢眼
[14:22] as long as it comes with a rocking chair. 但要配一张摇摇椅 天啊
[14:27] Booker T. Washington be tellin’ a joke now. 这小子竟会说笑话
[14:31] Oh, what about the color line, 肤色问题呢?
[14:33] do you really think someone’s gonna break through? 有黑人能突破这难关吗?
[14:35] – Satchel, any opinions on the subject? – Oh, let me see, 你有什么看法吗?
[14:38] who’s the best pitcher Joe DiMaggio said he’d ever faced? / You. 马乔说谁是他见过最厉害的投手?
[14:42] And I give a good interview, too. 我的访问蛮精彩的
[14:49] Come on, Moody, calm down. 穆迪,冷静点
[14:50] He’s just sore because you’re the future. 你是明日之星,他看不过眼
[14:52] Truth be told, Clyde’ll beat us all to the majors. 坦白说,佳德将击败我们晋身大联盟
[14:55] There a problem gentlemen? 有问题吗?
[14:58] No, sir, Mr. D. 没有
[14:59] Fine. May I have a minute, Clyde? 好,佳德,我想跟你谈谈
[15:07] Boys are heapin’ some high praise on you. 他们对你评价极高
[15:10] All this talk about the majors. 说你将晋身大联盟
[15:14] I think it’s best to pay them no mind. 别太在意他们的话
[15:16] That’s good. 好极,你是我的人
[15:17] Because I own your black ass.
[15:19] Don’t you forget it. 你最好别忘记
[15:26] So Dandridge saw the writing on the wall, 邓察觉到危险
[15:28] end of the negro leagues and his millions going down the drain. 黑人联盟赛结束后他的钱便付诸流水
[15:31] But if he could hold on to Clyde, 但若他能留住佳德
[15:34] maybe his team somehow survives. 或许能保住球队
[15:37] What did Dandridge mean saying he owned Clyde? 邓说佳德是他的人是什么意思
[15:40] I don’t know. 我不知道
[15:42] But back in them days, 但当年黑人百万富翁绝不是依正途致富的
[15:44] a millionare black man didn’t become one playin’ by the rules.
[16:00] So the negro leagues made you a rich man. 黑人联盟令你致富
[16:03] Millionare by age 24. 24岁便成为百万富翁
[16:06] Sure picked the right job. 你无疑选对了职业
[16:07] I wasn’t the only one.1945, 不止我一个
[16:10] it was one the largest black dominated businesses in the United States. 那是1945那边黑人主宰的行业
[16:14] And in ’47 Branch Rickey signed Jackie Robinson so your league 47年,瑞基签了罗宾逊
[16:18] was on the way out and you were headed for a bankruptcy. 你的球队快被淘汰 因此你亦濒临破产
[16:21] Chubby young white fella who paid attention during black history month. 你这个白胖子很熟悉黑人历史
[16:25] Clyde was your new marquee player. 佳德是你的新明星球员
[16:27] It’d be bad business not to tie him up. 不留住他就很不智
[16:29] – I won’t deny that. – Question is, how? 我不否认这点 问题是怎么做?
[16:32] Players signed month to month contracts in those days. 当时球员逐个月签约
[16:34] No way you were just gonna let him walk when the majors came callin’ / True 你绝不会让大联盟拉拢他 对
[16:38] So what did you have over Clyde? 你对佳德有什么影响力?
[16:40] What’s this you owned him stuff? 什么“你是我的人”?
[16:48] You ownin’ my ass, is that a joke? 我是你的人?说笑吧
[16:51] Clyde, you got a gift that’s gonna make somebody a lot of money. 佳德,你的天赋能让某人赚大钱
[16:56] And since you’re mine, it’s gonna be me. 既然你是我的人,赚钱的是我
[16:59] Major league’s opened the game up to coloreds. 若大联盟肯接受黑人球员
[17:01] Why would you think you could stop me? 你怎么能阻止我?
[17:03] Because you’re in love. 因为你在谈恋爱
[17:06] And I know with who. 我知道对象是谁
[17:09] Thought you were being careful, huh? / Why? 你以为你们是谨慎? 为什么
[17:13] Why would you wanna do this to me? 为何要这样对我?
[17:14] This whole season’s on the field. 好一个出色的新球员
[17:17] You’re so naive off. 又这样天真
[17:19] Simply put, business. 不如这样说吧,这是生意
[17:24] So maybe I’m not scared of what you know. 或许我不害怕你知道什么
[17:26] Fine. As long as you’re not scared of a noose around your neck. 好 只要你不怕被人在背后说话
[17:32] Because you just know I love to talk. 因为我是一个大嘴巴
[17:35] Suit up. We’ll put this behind us. 穿好衣服,这个不用再谈了
[17:42] I’m gonna break your neck. 我要扭断你的脖子
[17:46] I’m the one who oughtta be sore. 应该生气的是我
[17:51] That Lilly white skin. 那白皙的皮肤
[17:53] bet it’s even lighter where the sun don’t shine. 不在阳光下定很白里透红
[18:02] What that must be like. 一定很不滑不溜手
[18:14] Lilly white skin? 白皙的皮肤?
[18:16] Clyde’s lady friend was as fair as you. 佳德的女朋友跟你一样白皙
[18:20] So maybe after the game 或许球赛后佳德打算扭断你脖子
[18:21] Clyde came looking to break your neck and you broke his head first? 结果给你砸碎头颅
[18:24] If that was so, I would’ve killed him on the choo-choo. 是那样的话,我在火车上杀他的
[18:27] An hour after the game I was on a train to New York. 比赛结束后我坐火车去纽约
[18:30] – Can you prove that? – I’ll let you do that. 你能证明吗? 我让你们去证明
[18:34] So who was the white girl? 那白人女孩是谁?
[18:36] Some dame on the arm of this wise guy, Eddie Mason. 万艾迪的女朋友
[18:42] Heard Eddie call her Legs. 我听到艾迪叫她“美腿”
[18:44] So maybe Eddie knew about Legs and Clyde, got a hold of that bat. 或许艾迪知道“美腿”跟佳德的事 拿起球棒……
[18:49] And hit a home run of his own. 打出自己的全垒打
[18:57] Leonard? 连诺……
[18:59] What are you doing here? 你为何在这里?
[19:01] I got locked out. 我进不了家
[19:03] Your mother told me she was going on morning shift. 你妈说她今早值早班
[19:05] She did. I think maybe that she’s at Ronnie’s house. 是的,她可能在郎尼的家
[19:09] – Who’s Ronnie? – Dude that’s been staying over. 谁是朗尼? 那个在我家过夜的人
[19:17] Thought your sister was seeing some guy named Benjamin? 还以为你妹妹跟叫班哲的人拍拖
[19:20] Well, that’s the problem. You never know. 那正是问题,你怎么也猜不到
[19:22] Woman’s 45, acts all 15. 45岁的女人竟像一个15岁的少女
[19:24] I ran a check on Eddie Mason, long sheet. Bad guy. 我查过万艾迪 有很多案底,一个大坏蛋
[19:28] – Still alive? – Nope. 他仍在生吗?
[19:30] Dead doer. That never does it for me. 不 凶手死了,真不爽
[19:33] Well you should think about that next time you go reaching for a 60 year old case. 下次调查有60年历史的悬案时谨记这点了
[19:36] Eddie was charged with bank embezzlement 佳德遇害后一星期
[19:37] a week after Clyde was killed. 艾迪被控盗用银行款项
[19:39] So he was out and about on the night of the murder? 案发当晚他有机会下手
[19:41] Figure out who his lady was? 查到他的女朋友是谁吗?
[19:42] Seems that Eddie had a thing for show girls. 艾迪对表演女郎特别钟情
[19:45] Then he’s not such a bad guy after all. 或许他也不太坏
[19:46] Eddie prefered more legitimate dance. 艾迪喜欢跳舞
[19:49] He was a regular at Papa Belle’s review. 他常到贝尔爸爸舞蹈团
[19:51] Home to old-school Philly’s version of the Rockettes. 那等于费城的旧踢踏舞蹈团
[19:53] So maybe Legs was one of them? 或许“美腿”是舞蹈员
[19:56] Lil’s got Joe Crumbly looking through old publicity shots from Papa Belle’s. 丽妮正让祖儿看舞蹈团的照片
[20:02] – Hey, Leonard. – What? 连诺
[20:04] Wanna show you something. See that guy back there? 什么事? 我想给你看些东西 看到那家伙吗?
[20:09] Yeah. He’s old looking. 看到,他很老
[20:13] – He knew Clyde Taylor. – He did? 他认识泰佳德 是吗?
[20:16] – They were best friends. – Wow. 他们是好朋友
[20:20] Me and Clyde were tight. 我和佳德很要好
[20:22] But I guess if he was drawn to a white girl, 若他迷上白人女子
[20:25] he’d keep mum about it. 一定不会告诉我
[20:27] But you do remember a white girl hanging around? 但你记得曾有白人女人常出没?
[20:29] At practice, a time or two. 练球时见过一、两次
[20:31] But none of these gals ring a bell. 但都不是这些女子
[20:35] My box of doodads are good for nothing, huh? 我那盒东西没有好东西?
[20:38] Ah, this is something. 这个很棒
[20:40] One of my most prized possessions. 我最珍贵的收藏之一
[20:42] Not too hard to tell which one’s me. 很容易看到哪个是我
[20:46] Nice. / Nice? Miss doesn’t know who I’m standing along side. 不错 不错? 她不晓得我身边的人是谁
[20:53] That’s you, Clyde, Jackie Robinson, Josh Gibson and Satchel Paige. 那是你、佳德 罗宾逊、杰逊和佩治
[21:01] Puny me and four giants of baseball. 我和四个伟大棒球员
[21:04] So, what’s the deal with ball players and tobacco? 球员跟烟草有什么关系?
[21:08] Every one of you guys except Clyde has a big wad of gunk in your mouth. 除了佳德,所有人都咬着烟草
[21:12] Clyde likes Bazooka Joe, 佳德喜欢火箭炮乔
[21:14] but most players did enjoy dipping. 但大多球员则喜欢咬烟草
[21:18] Clyde had a tobacco stain on his uniform. 佳德的球衣上有烟草迹
[21:20] Kinda odd if he didn’t chew. 若他不咬烟草,那就奇怪了
[21:23] Let’s dig out that uniform, 快找出那球衣,化验烟草迹
[21:24] run the stain and then do a DNA dragnet on all of our old-timers. 再化验所有球员的基因
[21:28] Boss, found three ladies still in the area that worked at Papa Belle’s. 头子,找到三个 曾替舞蹈团工作仍在生的女士
[21:33] Their old publicity shots. 这些是她们的旧照片
[21:37] Could one of these be her? 其中一个是她吗?
[21:40] Jeepers! Surprised I remember so well. 天啊,想不到我记得这么清楚
[21:44] That’s Legs. 那就是“美腿”
[21:46] Her name’s Esther Davis. Lives on the Main Line. 戴爱诗,住在主线区
[21:49] – Say, hey young fella. – Hey. 小子,你好 你好
[22:03] Ginger Rogers, that’s who I wanted to be. 珍妮罗杰斯 我梦想能成为她
[22:07] I was 19, new in town. 当时我19岁,初来报到
[22:10] Papa Belle’s was the place to be. 贝尔爸爸舞蹈团是理想的落脚地
[22:12] And that’s where you met Eddie Mason? 你在那里结识到万艾迪?
[22:14] After the show, 表演后他叫我到他的桌子共膳
[22:15] he asked me to dine at his table.
[22:18] And how’d you meet Clyde? 你怎么认识佳德?
[22:19] Eddie and his cronies wanted to swing by the ball field, watch some practice. 艾迪和朋友常到球场打球 看球员练习
[22:23] While they were yackety-yakking, I went to find some shade. 他们打球时,我去阴凉处乘凉
[22:27] – And there he was? – By a drinking fountain. 所以你碰到他? 在喝水器旁
[22:31] This gorgeous man trying to cool off. 这漂亮的男子想凉快一下
[22:34] We hardly said boo to one another but must have stood there a good 5 minutes. 我们连打招呼也没有 呆站了约5分钟
[22:40] It was storybook, it really was. 那就像童话故事一样
[22:43] Yeah, but now you had two big problems. / Yes. 对,但你们有两个问题 是
[22:46] One, what to do about Eddie. 第一,怎么面对艾迪
[22:48] And two, falling in love when it was still 1945. 第二,在1945年跟黑人谈恋爱
[22:52] Did Eddie know about you and Clyde? 艾迪知道你跟佳德的事吗?
[22:55] Even if he did he didn’t kill him. 就算他知道,他也没有杀佳德
[22:58] Eddie was in Miami Beach that weekend, scheming away. 那周末艾迪在迈阿密工作
[23:01] So, him being gone, 他不在,佳德遇害当天你一定跟他在一起
[23:03] you must’ve been with Clyde that last day?
[23:05] I went to the game and met him afterwards at the water fountain. 我去了看球赛,之后跟他见面
[23:10] Like always. 一如既往,在喷泉旁 感觉如何?
[23:15] Feels like every other game when your name is Satchel Paige. 当你是佩治,就没有什么特别了
[23:24] Clyde, what is it? What’s wrong? 佳德,怎么了?
[23:25] – Dandridge knows about us. – Oh, no. 邓知道我们的事
[23:27] Says I have to play for him forever, always, 不好了 他说我要永远替他打球
[23:31] or he’s gonna tell about us. 不然他就揭发我们
[23:32] But if you do play for him, he’ll keep his mouth shut. 若你替他打球,他就保守秘密?
[23:35] But then I have to give up any chance of ever playing in the majors. 但我就要放弃晋身大联盟了
[23:38] – So? – So? – 那又如何? – 又如何?
[23:40] Why is that so important? 为何大联盟这么重要?
[23:42] Because, if a colored ball player can show he’s as good as a white player in the most American game there is. 若黑人球员在美国赛事中 证明他跟白人一样棒
[23:48] People with skin like mine won’t be up at night praying he could scratch the color away 那黑人孩子就不会祈求肤色不同
[23:51] so he can be normal. 以便做一个正常人
[23:53] Honey, the world you’re dreaming of is a long, long way off from now. 甜心,你梦想的世界仍很遥远
[23:57] Gotta start somewhere. 人总要努力实现梦想
[23:59] Clyde, don’t try to be a pioneer. 别尝试做先驱
[24:02] It’s best to just keep your head down. 还是保持低调把
[24:05] Maybe the answer is for you to lift your head up. 或许是你应该面对现实
[24:09] Hey, man of the hour, the world is waiting for you. 大红人,大家都在等你
[24:15] Oh, Clyde. 佳德
[24:17] Dad, look, there he is. 爸爸,看,他在这里
[24:24] Go out front, baby. 宝贝,从前面离开
[24:31] So Troy and his father were still there, 开记招时蔡尔和他爸爸仍在?
[24:33] during the press conference? / Yes. 是的
[24:35] Did they say anything else? Make any threat on Clyde? 他们可有威胁佳德?
[24:38] No. The father never spoke, 没有,那父亲一句话都没说
[24:41] just stood there so menacingly. 只是很凶地站在那里
[24:44] I think that was more frightening than had he said something. 那比他说话更可怕
[25:00] If you weren’t such a looker, 若你没有这么漂亮
[25:02] I’d be losing my patience right about now. 我现在一定失去耐性
[25:04] If you didn’t lie about your dad, we wouldn’t be here. 若你没就你爸爸的事说谎 我们也不用在这里
[25:06] I never lied. What’d you do with the Spaniard? 我从没有说谎,那西班牙人呢?
[25:09] Detective Jeffries, Troy. 我是谢探员,蔡尔
[25:11] Heard some flattering things about you. 我听到一些恭维你的话
[25:13] The way I see it, you’ve been a good boy and a bad boy. 依我看,你是好孩子兼坏孩子
[25:16] Good because you told me about Clyde teaching civlity 好是你说佳德教你礼貌
[25:18] and how your bratty butt ran off to tell daddy. 及你怎么跑去跟爸爸投诉
[25:20] But bad because you left out the part where you and daddy doubled back for Clyde. 坏的是你没有提你和爸爸 一起去找佳德晦气
[25:29] OK, we doubled back. 好,我们是去了找佳德
[25:32] Keep going. 继续说
[25:35] When I told him about the autograph deal, 我告诉他我拿签名的事
[25:37] that was the last straw. 那是一个后着,说他不容许这样
[25:39] He said he wouldn’t let that stand.
[25:51] Nice bat. 好球棒
[25:54] Not real fair, sneakin’ up on a man. 偷偷接近别人很不光明磊落
[25:57] My son told me what you did. 我儿子告诉我你做了什么
[26:01] I’m here to tell you I’m embarassed. 我是来跟你说我很不好意思
[26:09] – He’s a kid. – I’m talking about me. – 他只是一个孩子 – 我是指我自己
[26:12] The names I used on you, during the game. / Oh. 我在球赛期间辱骂你
[26:19] Your first at bat, I could tell you were special. 看到你第一下击球就知你很特别
[26:22] Second at bat, I could tell you were the best hitter I’d ever faced. 第二下就知道你是我见过最出色的击球手
[26:27] After that I threw you the hardest ball I’d ever thrown. 然后我给你投最难接的球
[26:31] You cleaned my clock. 你击中了
[26:33] Don’t feel good, but now I know. 我不开心,但现在我明白了
[26:48] – Thank you. – Daddy, come on. Can we go yet? 谢谢 爸爸,我们能走了吗?
[26:52] Troy, come here. 蔡尔,过来
[26:57] I want you to say you’re sorry to Mr. Taylor. / No. 我要你跟泰先生道歉 不要
[27:01] Get that tobacco out of your mouth. 快咬掉那烟草
[27:04] But daddy, you saw the jig had his mitts on that white lady. 爸爸,你也看到他拥抱白人女子
[27:10] Don’t judge a book by its cover. Ya understand? 别以貌取人,明白吗?
[27:15] So I said sorry. Had to. 于是我迫不得已地向他道歉
[27:18] That was real tobacco in your mouth? 你口里的是真烟草?
[27:20] Used to do whatever my dad did. 我经常模仿爸爸
[27:23] That might explain the stain on Clyde’s jersey. 那说明佳德球衣上为何有烟草迹
[27:25] DNA won’t help if the tobacco was Troy’s. 若烟草是蔡尔吐出来的 基因也帮不上忙
[27:28] Now can we call this meeting, please? 你们审问完了吗?
[27:30] Yeah, OK Troy. 好吧,蔡尔
[27:32] At least your dad taught you a lesson. 至少令尊给了你一个教训
[27:34] Not really. I’m still not real big on spooks. 不尽然,我对黑人仍没好感
[27:37] So don’t judge a book by its cover didn’t even dent your knuckle head? 你还没学会不要以貌取人的道理
[27:40] That part was about the girl so that got through just fine. 指的是那女的,我没有异议
[27:43] How was that about the girl? 跟那女生有何关系?
[27:45] Well Dad recognized the lady. 爸爸认得她
[27:46] She’s from the same town down south where he grew up. 她是爸爸在南部的同乡
[27:49] What are you getting at, Troy? 你想说什么?
[27:50] The white lady. 那白人女子其实不是白人
[27:52] She wasn’t really white. She was black. 她是黑人来的
[28:07] Does your husband know, Esther? 爱诗,你丈夫知道吗?
[28:08] – Know what? – You’re black. 知道什么? 你是黑人
[28:16] – No. He doesn’t. – But Clyde did. 不,他不知道 但佳德知道
[28:19] Yes, he was the only one. 是,只有他知道
[28:21] Is that why he had to die? 所以他要死?
[28:23] What do you mean? 此话何解?
[28:25] Your secret was so important to you. 这秘密对你很重要
[28:27] You have a whole lifetime as a white woman that tells just how important. 装作白人女子令你明白那有多重要
[28:36] I came here from Macon , Georgia. 我来自乔治亚洲
[28:40] I had two sisters, Dorothy and Ruby, we were dirt poor. 有两个姐妹桃莉和露比我们穷得很
[28:43] – How did you end up here? – We were living in Squalor. 你怎会来到这里? 我们生活穷困
[28:47] Auntie said I had the lightest skin, 婶婶说我的肤色最浅
[28:50] I could make a real living like a white person. 我能装成白人那样生活
[28:53] And then once here 来到后你成功掩人耳目加入舞蹈团
[28:55] you were able to pass and got on at Papa Belle’s.
[28:57] I had some dreams of my own. 我也有梦想
[28:59] But maybe Clyde asked you to live colored. 但佳德叫你表露黑人身份
[29:02] Was going to out you. 会害你失去一切
[29:04] You did ask him to keep his head down. 你叫他保持低调
[29:07] And Clyde thought the answer was for you to lift your head up. 佳德觉得你应该面对现实
[29:10] But you wanted your dream so you stopped him from living his. 你想实现梦想于是阻止他实现他的
[29:13] No. But I could see the only way for us 不,我们能各取所需的方法
[29:18] to both get what we wanted was to go out seperate ways. 就是分道扬镳
[29:21] That’s not what you said before. 但早前你不是这么说的
[29:24] You wanted Clyde to forget about the majors. 你要佳德忘掉大联盟
[29:27] But then someone changed my mind. 后来有人令我改变主意
[29:31] Esther. 爱诗
[29:32] Who’s there? 是谁?
[29:34] It’s me, Crumbs. Were you crying? 是我,小克 你为何哭了?
[29:39] I’m just scared for Clyde. 我替佳德担心
[29:41] He’s butting head with Dandridge and he might get hurt. 他要跟邓冲突,他可能会受伤
[29:44] Yeah. Yeah, I’m scared too. But because you know, 是,我也担心这个
[29:50] I think Clyde might hurt himself. 但我觉得佳德已伤害自己了
[29:52] What do you mean? 什么意思?
[29:55] He told me about Dandridge. 他跟我说了邓的事
[29:58] And about how the majors are no longer even a dream. 他说大联盟不再是他的梦想
[30:02] – Clyde said that? – Yeah, just now. 佳德这么说?
[30:05] Cause he’s chosen you. – Oh. – Yeah. 现在是的,因为他选择了你
[30:10] – You seem pretty happy about it. – Yes. I should go. 你看来很高兴 是的 我要走了
[30:16] – Esther, wait! – Ow! / Sorry. 等等 对不起
[30:18] It’s just, I’ve never seen him so down. 我从没见过他这么沮丧
[30:23] – I sure wish you’d think about that. – Think about it? 我希望你好好想一下 想什么?
[30:27] – Look, just scram OK? – What? 你走吧
[30:28] Just go. Take your good foot outta here. – 什么? – 快离开他 快离开这地方
[30:31] Go to some dance hall in New York 到纽约的舞厅表演
[30:32] or somewhere. That’s for you. Give Clyde his chance. 那是你的梦想 让佳德实现他的
[30:37] No. It’s complicated what’s going on between us. 不,我们之间的事很复杂
[30:40] It’s not something you’d understand. 你不会明白的
[30:41] – You think I’m stupid? – No. – 你觉得我很笨吗? – 不
[30:43] Sweetheart, I know a hell of a lot more about one thing 甜心,我比你认识的人知道更多
[30:46] than anybody you could round up.
[30:48] I know that if you leave Clyde alone, 你离开佳德,邓就无法威胁他
[30:49] Dandridge won’t have anything to hold over him.
[30:52] He’ll be free 他能轻易跟贝比鲁斯交换位置
[30:53] to swap places with Babe Ruth and be the best player alive. 当上史上最伟大的球员
[30:56] That’s a fact. 那是一个事实
[31:00] But only if you leave. 但你要离开
[31:02] Then why doesn’t Clyde tell me this? 为何佳德不亲口跟我说?
[31:05] Oh, come on, he’s a prince. 他人很好
[31:07] He’d never tell you to your face. 不忍心当面告诉你
[31:10] Please, I’m begging you. Leave us alone. 我求你离开我们
[31:23] So Crumbs knew all about the two of you? 小克知道你们的事
[31:28] Clyde made sure of that early on. 佳德一早便告诉他
[31:30] Told me I had to pass muster with the greatest club-house manager in baseball 说我要通过棒球界 最伟大球会经理的检阅
[31:34] or I was out. 不然我就要离开
[31:45] Okey, dokey, next, who was the first African-American to play in the major leagues? 好,下一题 谁是首个参加大联盟赛事的 美籍黑人球员?
[31:51] Jackie Robinson. 罗宾逊
[31:53] Wrong, Fleet Walker. 错,是华卡
[31:55] He played back in 1884. 他于1884年出赛
[31:59] DNA came in Joe. 祖儿,基因化验有结果了
[32:01] We thought you might be wondering. 你或许很想知道结果
[32:04] You’re sweating. 你在冒汗啊
[32:09] Crumbs, tell another one about Clyde. 小克,再说佳德的事
[32:13] Sorry kiddo, don’t know if I have another. 对不起,我没有什么好说了
[32:16] I heard Clyde had a special bat he liked to use. 听说佳德有一根很特别的球棒
[32:19] I used to hold it for him. 我从前常替他拿着
[32:20] You know, he use it on the day he was killed? 不,遇害当天他就用那球棒?
[32:23] The one he hit the home run with. 用来打出全垒打
[32:26] So, tell us about that one, Crumbs. 小克,告诉我们
[32:29] What d’you say, huh? 好吗?
[32:35] One day, Clyde handed me a bat 有天佳德给我一根球棒
[32:39] and told me to always have it on hand. 叫我时刻都要带着
[32:42] Said he only used this bat when he really needed it. 说他有需要时才会用上
[32:46] Like when terrible pressure comes creeping up your neck. 如面对重大压力时
[32:49] What made that bat so special? 那球棒有什么特别?
[32:53] Said, because he hit more grounders with it 他说用那个击中最多滚地球
[32:57] than any other bat he ever used.
[32:59] Grounders? But those are lame. 滚地球?那很不济
[33:02] Even so, his last time up, 即使在最后的赛事
[33:04] that’s the bat he wanted to use. 他亦很想用那根球棒
[33:06] This old pressure was creeping up, huh? 他感到很大压力?
[33:09] Any man would’ve been shaking in his shoes. 任何人都会双脚发抖
[33:13] And so you gave him the bat. 于是你给他那根球棒?
[33:17] And he told me he was gonna hit a grounder, 他说要用来击中滚地球
[33:19] just for me. 为了我
[33:20] So, there he was, 他摆好姿势
[33:24] looking at the fastest fastest ball you ever did see. 盯着那个极快的快球冲来
[33:30] And crack! 怦
[33:33] It was the home run of home runs. 那是极著名的全垒打
[33:37] And that grounder he was talking about? 他说的那个滚地球呢?
[33:39] That’s what I asked. 我也这么问他
[33:41] He said, 他说:你终有一天就会学懂
[33:42] you’ll learn Crumbs. Someday, you’ll learn.
[33:47] So, if a homer and a grounder means the same thing to you, 若全垒打和滚地球是同一回事
[33:52] your nerves won’t get to you. 那就绝不会感到压力
[33:55] So we’d like to see that bat. 我很想见识一下那球棒
[34:04] Won’t be needing this no more. 我不再需要这个了
[34:22] Wow.
[34:23] Missing since the night Clyde died. 泰佳德去世当晚便不见了
[34:25] Yeah, we’ve been looking for that. 我们一直在找这个
[34:27] Can I hold it? 能否让我拿着?
[34:28] I’d better give it to your uncle. 还是给你叔叔好了
[34:30] Come on Leonard, let’s take a look at this. 来,连诺,看看这个
[34:35] Hey, thank Joe for the nice time. 谢谢祖儿陪你这么久
[34:39] – Thanks, Crumbs. – When you get older Leonard, 谢谢,小克 连诺,你长大后
[34:42] do me one thing, would ya? 替我做一件事,行吗?
[34:46] Don’t remember what that bat did to Clyde. 别记住那球棒对佳德做了什么事
[34:51] Remembr what Clyde did with that bat. 记住佳德用那球棒做了什么就行
[34:59] Wanna sit? 要坐下吗?
[35:18] There he is! 原来你在这里
[35:21] Crumbs. 小克
[35:22] Mr. Major Leagues, here we come. 大联盟先生来了
[35:27] You can forget about that one. 你可以忘记那件事了
[35:29] Never gonna happen with Esther around. 有爱诗在,我不会晋身大联盟
[35:31] Oh, yeah, that’s the thing. I fixed it. 对,那件事,我办妥了
[35:37] What d’ya mean? 什么意思?
[35:38] Esther. Yeah, she’s, she’s gonna go away. / What? 爱诗,她会离开
[35:42] I know it’s gonna hurt up front, but yeah, it’s for the better. 什么? 我知道你一开始会很伤心 但这样对大家都好
[35:46] – Got her packing. – Packing? 我叫她离开 离开?
[35:51] – Who do you think you are? – What? 你以为你是谁?
[35:52] Telling Esther to break it off with me? – 什么? – 叫爱诗跟我分手?
[35:55] Can’t believe you did this to me. 想不到你竟然这样对我
[35:57] No, I was trying to help you. 不,我只想帮你,你会明白的
[35:59] You’ll see.
[36:05] Clyde! Your bat! 佳德,你的球棒
[36:08] Keep it. Forever. 你留着吧,永远
[36:10] But this bat’s gonna be in the Hall of Fame one day. 有一天这球棒会登入名人堂
[36:13] It’s only a game. 这只是比赛
[36:15] Hit a ball and run around bags. Fun. But for kids. 击中球然后跑垒,很好玩 但这是小孩的玩意
[36:19] A man has a life to live. 男人应该有别的生活
[36:22] Stupid broad. 笨蛋
[36:26] What did you say? 你说什么?
[36:29] That’s what always stops the great ones. 爱情总让伟人得到成功
[36:31] – Don’t let her stop you. – She’s in my soul. 别让她阻止你 她是我的至爱
[36:33] Oh, cripes! 天啊,女人罢了
[36:34] A floozy with a great pair of gams?
[36:37] Big deal!
[36:41] You’ve been my friend Crumbs. 你一直是我的朋友
[36:44] I’ll always remember that. 我会记住这一点
[36:47] But you make this game make your life so small. 但你让棒球占据了所有生命
[36:52] – Now I can’t even see you. – Oh, yeah? 你迷失自己了
[36:54] You got any idea what you’re thowing away? Huh? 知否你在断送什么?
[36:58] What some men would do to be in your shoes? 许多人想象你那样挥挥球棒
[37:01] To get just one swing?
[37:04] Hey! Are you listening? 你有在听吗?
[37:06] Hey, slow up! Clyde, stop! / No. 站住 – 佳德,停下 – 不
[37:10] OK, OK, say idiot, say something! 好吧,说说话
[37:15] Clyde! What about our future, huh? 我们的未来呢?
[37:18] My future? Stop the walking! 我的未来,站住
[37:21] You’re not going anywhere! 你哪里都不能去,我会阻止你
[37:23] Stop! Just stop! Clyde! 停下来……
[37:31] Oh God, oh God. 不要……
[37:36] No, Clyde! 不,佳德,别死
[37:38] Don’t go!
[37:43] Please don’t go, please. Please. 佳德,求你不要走,求求你
[37:57] * Gonna take a Sentimental Journey, *
[38:03] * Gonna set my heart at ease. *
[38:10] * Gonna make a Sentimental Journey, *
[38:16] * to renew old memories. *
[38:23] * I’ve got my bags, got my reservations, *
[38:29] * Spent each dime I could afford. *
[38:36] * Like a child in wild anticipation, *
[38:43] * I Long to hear that, “All aboard!” *
[38:49] * Seven… *
[38:52] * that’s the time we leave at seven. *
[38:58] * I’ll be waitin’ up for heaven, *
[39:05] * Countin’ every mile of railroad *
[39:11] * track, that takes me back. *
[39:15] * I never thought my heart could be so yearny. *
[39:22] * Why did I decide to roam? *
[39:28] * I gotta take that Sentimental Journey, *
[39:35] * Sentimental Journey home. *
[39:54] * I gotta take that Sentimental Journey, *
[40:00] * Sentimental Journey home. *
[40:08] * Sentimental Journey. *
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme