Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Sweetheart? 乖女儿
[00:23] I was, just, uh, fixing my hair, pop. 我只是…在弄头发呢 爸爸
[00:26] You look different tonight. 你今晚看起来不太一样
[00:28] Nice, I mean. 我是说更漂亮了
[00:31] You sure Dirk’s gonna be at this party, sweetie? 你确定德克会参加派对吗 乖女儿
[00:34] He’s pledging the fraternity, pop. 他是兄弟会的预备会员 爸爸
[00:36] Of course he’ll be there. 他当然会去了
[00:37] He hasn’t been coming around like he used to. 他最近不像以前一样常来玩了
[00:38] You sure everything’s okay with him? 你跟他真的没什么事吗
[00:40] Yeah, I’m sure. 没事
[00:41] Look, I gotta go. 我得走了
[00:42] Oh, uh, I wanted you to… 我想给你…
[00:45] have this. 这个
[00:46] Here, it was your mom’s. 给 这是你妈妈的
[00:52] You are a young lady now, sweetie. 你现在是个年轻女士了 宝贝女儿
[00:56] Okay, um… 好了
[00:59] – Say “Cheese”. – Cheese. -一起喊”茄子” -茄子
[01:02] It’s beautiful, pop. 真漂亮 爸爸
[01:04] Just like you. 你也是
[01:06] Really? 真的吗
[01:08] You look just like your mom. 你跟你妈真像
[01:11] She would be so proud of you, sweetie. 她会为你自豪的 宝贝
[01:54] 意外事故死亡报告 费城警局
[02:04] Laurie was in her first year of college. 劳瑞那时大一
[02:07] She always dreamed of going to state. 她一直梦想去州立大学
[02:09] Her and her friend from the neighborhood, Dirk, 她和邻居家的德克是朋友
[02:11] that’s all they ever talked about. 他们整天就谈这个
[02:14] And this friend was at the 这位朋友当时也在
[02:16] fraternity party when the fire broke out? 发生火灾的那个兄弟会派对上吗
[02:17] Nah, he was back at his dorm. 不 他回宿舍了
[02:19] He’d passed out. Tied on one too many. 他喝多了 醉晕过去了
[02:21] Said Laurie was having a real blast. 他说劳瑞当时玩得很疯
[02:24] She wanted to stay. 她不想走
[02:26] It was her first party. 那是她第一次参加派对
[02:28] She was so excited. 她非常的兴奋
[02:29] Is that right? 是这样啊
[02:31] Laurie’s mom died when she was 12. 劳瑞12岁时 她妈妈就过世了
[02:35] Cancer. 死于癌症
[02:37] She liked to stay home, mostly. 她大多喜欢待在家里
[02:38] Watch reruns with her old pop. 跟她老爸一起看重播节目
[02:41] This fire was an accident, Mr. Dunne. 那场火灾是意外事故 邓恩先生
[02:44] You, you know we work homicides, right? 你知道我们是调查凶杀案的吧
[02:46] I thought it was an accident, too. 我也以为只是意外
[02:49] Till I found this. 直到我找到这个
[02:55] It’s from Laurie’s e-mail. 这是劳瑞电邮里的
[02:57] From the night of the party. 是派对当晚发来的
[02:59] It says right there the phone it came from. 这里写着发来邮件的手机
[03:01] Laurie’s cell phone. 是劳瑞的手机
[03:02] She had a, um camera thingamajig on it. 她手机上有个…摄像头
[03:05] – So she sent this photo to herself? – Yeah. -这么说她把照片发给了自己 -对
[03:11] The time and date 日期和时间是
[03:11] was October 23, 2004. 11:25 P.M. 2004年10月23日晚11点25分
[03:17] And 40 minutes later… 40分钟后…
[03:19] my daughter was dead. 我女儿就死了
[03:53] The fire marshal said the 消防局长说
[03:54] blaze probably started from a stray cigarette. 可能是有人乱扔烟头引发了火灾
[03:56] No accelerants found. 没有发现助燃物质
[03:58] Cause of death was smoke inhalation. 死因是吸入烟尘窒息
[03:59] Blood alcohol level .22. 血液酒精含量为0.22
[04:02] Thought dad said Laurie wasn’t a partier. 她爸不是说劳瑞不热衷于派对吗
[04:04] She wasn’t. Straight-A student, latin major, 的确 她是全优生 主修拉丁语
[04:06] a city council summer intern. Straight-up nerd. 市议会暑期实习生 完全是个书呆子
[04:10] That amount of booze would’ve knocked her flat on her back. 喝了那么多酒 足够把她放倒了
[04:13] Everyone else gets out but her. 除了她 大家都逃出来了
[04:15] Heading out? 要出去吗
[04:16] Early bird catches the slimebag. 早起的鸟儿有虫吃
[04:18] Who you starting with? 你们要先去找谁
[04:19] Dirk Bryant, fellow freshman, 德克·布莱恩 大一新生
[04:21] Gamma-Rho pledge. Γρ的预备会员
[04:22] Claims he left the house an hour before the fire started. 自称他在火灾前一小时就离开了那里
[04:25] Dad said he and this Laurie were friends. 死者的父亲说他和劳瑞是朋友
[04:26] Since childhood. Best buddies. 青梅竹马的死党
[04:28] We’ll check in with AV. 我们去影音科看看
[04:29] See how they’re doing on our laptop photo. 看他们把电脑上的照片分析得怎么样了
[04:31] Who’s coming to first Thursdays? 都谁要来首周四活动
[04:32] – I’m in. – Ditto. -我来 -我也是
[04:34] What’s first Thursdays? 什么是首周四活动
[04:36] We taking your ride or mine? 开你的车还是我的
[04:37] Mine. Catch you later. 我的 回见
[04:41] Think he’s warming up to me. 我觉得他开始喜欢我了
[04:51] Looks like you got a crush on the new girl. 你好像喜欢上新来的女孩了
[04:54] Yeah, Cupid pierced my heart. 是啊 丘比特射穿了我的心
[04:58] Oh, this our guy? 那是我们要找的人吗
[05:03] Dirk Bryant? 德克·布莱恩
[05:06] Yeah? 我是
[05:07] Philly homicide. 费城凶案组
[05:08] Detective Rush, Vera. 我是拉什探员 这是维拉探员
[05:11] Homicide? 凶案组
[05:12] You’re kidding, right? 你们开玩笑呢
[05:13] You know anything about this, Dirk? 你知道这事吗 德克
[05:16] Picture sent from Laurie Dunne’s 图片是劳瑞·邓恩死的那晚
[05:18] cell phone night she died. 从她手机上发来的
[05:19] From inside your fraternity house. 是在你们兄弟会屋里照的
[05:20] We’re wondering who might have done this. Any ideas? 我们不知道这是谁干的 你知道吗
[05:22] – No way. – Sure about that? -不知道 -你确定吗
[05:25] Look, I was bombed out of my skull that night. 听着 我那晚醉得不省人事
[05:27] I went back to my dorm room, passed out. 我回我宿舍昏睡了过去
[05:30] My roommate can back that up. 我室友能为我作证
[05:32] – When’s the last time you saw Laurie? – At the party. -你最后什么时候见到劳瑞的 -派对上
[05:34] She wanted to stay. She was drinking, having a ball. 她不想走 她在喝酒 玩得正欢
[05:36] Yeah. Sure looks like it. 是啊 一看就是这样
[05:38] Listen. I didn’t even invite her 听着 我起初都没
[05:40] to that party in the first place. 邀请她去那个派对
[05:41] What do you mean? 你什么意思
[05:43] Laurie basically invited herself. 劳瑞差不多就是不请自来
[05:47] You want to be a Gamma-Rho brother, 想做Γρ的兄弟
[05:49] you talk, walk, blink and breathe when we say you do. 一言一行就都要服从命令
[05:54] – You get me, pledges? – Sir, yes, sir. -预备会员 听懂了吗 -是 长官
[05:59] You. Sit down. 你 坐下
[06:06] Eat. 吃
[06:08] No hands. 不许用手
[06:17] Hiya, Dirk. 你好啊 德克
[06:18] What are you doing? 你在干什么呢
[06:20] Aren’t you gonna introduce your friend, Dirk? 不介绍一下你的朋友吗 德克
[06:23] Um, this is Laurie. 这位是劳瑞
[06:26] And that’s, uh… 那位是…
[06:28] My friend, Dierdre. 我朋友 狄娅蕾
[06:29] – We met in foreign film club. – Hi. -我们在外语电影社团认识的 -你们好
[06:33] I’m gonna go sit over there. 我要去那边坐了
[06:36] Um, so anyway, this Saturday night, 是这样 这周六晚
[06:38] the film club’s showing a Bergman double feature, 电影社团要放映伯格曼两部影片
[06:41] Autumn Sonata and Cries and Whispers. 《秋天奏鸣曲》和《哭泣与耳语》
[06:43] Be there or be square. 一定要来啊
[06:49] Want to come? Old time’s sake? 来吗 看在过去的份上
[06:51] Unfortunately, Dirk is committed that night. 很不巧 德克那晚有事了
[06:54] It’s alum weekend and the house is throwing a party. 这周末校友回校 我们要举办派对
[06:56] Everyone’s invited. 欢迎大家来玩
[06:59] Dirk didn’t invite you? 德克没邀请你吗
[07:02] Um… I guess I forgot. 我大概是…忘记了
[07:05] I accept the invitation. 那好 我去
[07:07] Film club, what film club? 管他电影社团呢
[07:11] It’s gonna be mad fun, Laurie. 会超级好玩的 劳瑞
[07:14] Bring your cute friend, too. 把你可爱的朋友也带上吧
[07:21] Laurie kind of jumped the gun. 劳瑞有些操之过急了
[07:23] So this friend of Laurie’s was at the party, too? 那么劳瑞的这位朋友也去派对了吗
[07:25] Yeah. 对
[07:27] Know where we can find her? 你知道我们怎么能找到她吗
[07:29] Uh, Laurie and I kind of drifted apart here. 我和劳瑞上了大学就有些疏远了
[07:32] I didn’t know her friends, she didn’t know mine. 我不认识她的朋友 她也不认识我的
[07:34] How’d Laurie take it, your drifting apart? 劳瑞对你们的疏远是怎么想的
[07:38] Things change. 物是人非
[07:39] What’re you gonna do? 你又有什么办法
[07:40] You mean you changed. 是你变了吧
[07:42] That a crime? 这有罪吗
[07:44] Wanting the highlight of my Saturday night 我希望我周六晚上的好时光
[07:45] to be more than reading foreign film subtitles? 不只花在看外语片的字幕上
[07:53] So um… 说起来…
[07:56] – pretty young to make homicide. – I’m 28. -你这么年轻就能进凶案组 -我28了
[07:58] Yeah, but you got your family connection. 是啊 但你家里有关系
[08:02] How old were you? 你多大了
[08:04] I was practically 29. 我差不多29了
[08:09] Sure, I remember those bozo frat boys. 我当然记得那些蠢蛋兄弟会男孩
[08:12] Real jerks. 十足的混蛋
[08:17] You see anything at the party you want to share? 想说说你在派对上看到的吗
[08:20] Anything like what? 比如呢
[08:24] Like this. 比如这个
[08:26] Could be what happened to Laurie wasn’t an accident. 或许劳瑞的事不是意外
[08:29] Anything you want to share now? 现在有什么想说的吗
[08:31] She was your friend, Dierdre. 她是你的朋友 狄娅蕾
[08:32] Help us out here. 配合一下
[08:36] They blindfolded us. 他们蒙住了我们的眼睛
[08:39] What? 什么
[08:41] The minute we went in. 我们一进屋
[08:43] They said we couldn’t see where their stupid secret room was. 他们说我们不能看到他们的破密室在哪里
[08:47] Where the real party would take place. 真正的派对就在那里
[08:50] Only brothers could. 只有兄弟会的人能看
[08:52] And you went along with this. 而你也任由他们这么做吗
[08:54] I bought a new dress for this party. 我为派对还特地买了条裙子
[08:57] What happened after they blindfolded you? 他们蒙上你们的眼睛后发生了什么
[09:00] The fun and games began. 好戏开场了
[09:24] Why they gotta be blindfolded, Manny? 为什么非要蒙上她们的眼睛 曼尼
[09:25] You know the rules. 规矩你懂
[09:26] No one but us sees the way to the pen. 除了我们 别人不能看到去密室的路
[09:28] – The pen? – That’s what we call our party room, darling. -密室 -就是我们的派对室 亲爱的
[09:30] It’s okay, Dirk. 没事的 德克
[09:32] It’s kind of fun. 挺好玩的
[09:33] – You sure you’re okay, Laurie? – Yeah. -你真没事吗 劳瑞 -没事
[09:35] Welcome to the pen, girls. 欢迎来到主室 姑娘们
[09:41] – Can I take off my blindfold now? – Oh, no, no. -我能把蒙眼布摘掉吗 -不行
[09:43] Not just yet, hon. We got to introduce you formally first. 再等会 我们得先正式地介绍你们
[09:46] Think cotillion. 想想沙龙舞的样子
[09:47] Cotillion? What’that? 什么是沙龙舞
[09:49] May I present… 请容我向你们介绍…
[09:51] Miss Dierdre Miller, gentlemen! 狄娅蕾·米勒小姐 先生们
[09:55] Come on, step up, honey. 来 上来 亲爱的
[09:57] Just got a little platform for your presentation. 就是个让你隆重登场的小讲台
[09:59] Whoopsie daisy! 小心
[10:00] Manny, this isn’t right. 曼尼 这样不好
[10:04] All right? 还好吧
[10:08] And last but not least, 最后闪亮登场
[10:11] may I present… Miss Laurie Dunne! 容我介绍…劳瑞·邓恩小姐
[10:17] Step up again. 再往上迈一步
[10:24] You can take the blindfolds off now, ladies. 你们可以把蒙眼布摘掉了 小姐们
[10:36] – Damn, girl! – You tipped the scale! -不赖啊 -你真是点睛之肥
[10:41] Gamma-Rho dubs you, miss Laurie Dunne. 劳瑞·邓恩小姐 Γρ授予你
[10:45] Queen of the porkers! 猪肉女王的称号
[10:49] Welcome to the pig pen, porkies! 欢迎来到猪圈 猪肉妹们
[10:53] Get your fat asses back in here. The party’s just started! 你个肥猪给我回来 派对才开始呢
[10:57] I didn’t know. Laurie, I didn’t. 我事先不知道 劳瑞 我不知道
[11:02] We’re not done with you yet, little piggy. 我们还没完呢 小猪猪
[11:03] No! Stop it! 不 住手
[11:07] We all got out of there. 我们都出来了
[11:08] Except for Laurie. 只有劳瑞没出来
[11:11] So why the big secret, Dierdre? 为什么这么遮遮掩掩的 狄娅蕾
[11:14] Would you want the world to know what they did to you? 换了你 愿意让人知道他们对你做的事吗
[11:18] I’m sorry about what happened to Laurie, 我对劳瑞的事很难过
[11:21] but it was an accident. 可那是场意外
[11:24] Some accident. 这意外还真不简单
[11:31] So our prince charmings 白马王子
[11:32] put those poor girls on display for laughs. 把那些可怜的女孩送上台当笑柄
[11:34] Laurie’s friend, Dirk, he was a part of this ruse, too? 劳瑞的朋友德克 也是策划人之一吗
[11:37] The kid was a lowly pledge. 那孩子只是个小小的预备会员
[11:38] Seemed clueless to what was going down. 当时似乎并不知道到底是怎么回事
[11:40] He’s Gamma-Rho, faithful to the brotherhood, 他是Γρ的成员 对兄弟会忠心不二
[11:42] so let’s go back for round two. 所以我们还是再去问问
[11:43] Meantime, what do you know about this Manny? 与此同时 你对这个曼尼有什么了解
[11:45] College boy, did six months in county for aggravated assault. 大学生 因故意伤害在郡监狱蹲了半年
[11:49] Beating on some townies. On probation now. 打了几个城里人 在服缓刑
[11:51] Vera and Valens are having a talk. 维拉和瓦伦斯正找他问话
[11:54] Lieutenant? 副队长
[11:55] Find anything on that laptop, Naya? 电脑上有发现吗 娜雅
[11:57] We blew up your victim’s photo. 我们放大了死者的照片
[11:58] Guy with the bottle’s got a fraternity ring, 那个举瓶子的人戴了兄弟会的戒指
[12:00] Gamma-Rho insignia. Γρ的标志
[12:01] Graduation year 1973. 1973年毕业
[12:03] Making our boy what, mid-50s? 那他就…五十多了
[12:05] Middle aged and partying with college kids? 中年男子却跟大学生一起开派对吗
[12:07] That’s aging gracefully. 这叫人老心不老
[12:09] What’s with the gemstones? 那块宝石有什么含义
[12:10] Well, maybe he’s a varsity athlete. 或许他是大学生运动员
[12:12] Gamma-Rho’s known for its crew types. Γρ的运动员很出名
[12:13] ’93 grad myself. 我自己是93年的毕业生
[12:15] So one stone for every varsity year? 那是每做一年运动员就添一个宝石吗
[12:17] I’ll be at the athletic department call. 我去体育部问问
[12:19] Match a ’73 grad who had three years of varsity 查查哪个73年毕业生 做了三年运动员
[12:21] with our Gamma-Rho alum lists. 还是Γρ的会员
[12:23] Maybe we find our party boy. 或许能找到这个派对迷
[12:36] – This Gamma-Rho? – Sir, yes, sir! -这是Γρ吗 -是 长官
[12:40] We’re looking for a Herman Jones. 我们找赫曼·琼斯
[12:43] Please step inside, sirs! 两位请进
[12:48] Sir? Guests for you, sir! 长官 有人找 长官
[12:51] Herman Jones? 你是赫曼·琼斯吗
[12:54] What’s it to you? 关你什么事
[12:57] – And it’s Manny. – Yeah, whatever. -喊我曼尼 -无所谓了
[12:59] Philly PD. 我们是费城警局的
[13:03] Quit gawking, pledge. Get out of here. 别傻站着 预备会员 滚出去
[13:06] He’s cute. 他挺可爱
[13:09] French maids do it for me, too. 我也喜欢法国女仆
[13:10] How we discipline the newbies, break them down. 我们就是这么训练新人 击垮他们
[13:15] And you are? 你是哪位
[13:16] Detective Valens, Vera. 我是瓦伦斯探员 这位是维拉探员
[13:18] Got some questions about 关于劳瑞·邓恩死的那晚
[13:19] the night Laurie Dunne died. 我们有几个问题要问你
[13:21] Well, fire away, so to speak. 随便问吧 可以这么说
[13:25] Heard about your hogscale party. 我们听说你的肥猪派对了
[13:27] Class act there, Herman. 玩得挺高明啊 赫曼
[13:28] Not my fault the heifer had dreams. 那些小母牛爱做梦也不是我的错
[13:34] Dreams? 做梦
[13:36] Of being a Gamma-Rho booty call. 想成为Γρ的约炮妹
[13:38] Hey, Scotty, you know a Jimmy Davis? 史考特 你认识吉米·戴维斯吗
[13:40] It’s a probation officer. Sure. 是一名假释官 当然认识
[13:42] He and I went to the academy together. 我们上警校时是同届
[13:43] We’re kind of like brothers. 我们情同手足
[13:44] Davis knows I been dotting my I’s. 戴维斯知道我一直循规蹈矩
[13:46] Maybe Jimmy finds out you missed a “T,” 或许吉米会发现你不那么规矩
[13:48] tosses your ass back in county. 把你扔回郡监狱
[13:49] You get to play French maid for the cons. 就轮到你给囚犯扮法国女仆了
[13:57] So what happened after you dragged Laurie back into the pen? 你把劳瑞拽回密室后发生了什么
[14:01] It was a joke, okay? 就是一个玩笑 好吗
[14:04] I didn’t do anything to that pork pie. 我没对那个猪排妹做什么
[14:07] Tell us about it. 跟我们讲讲
[14:08] Girlfriend went ballistic. 她爆发了
[14:12] We’re not done with you yet, little piggy! 我们还没完呢 小猪猪
[14:21] You four-eyed loser! 你个四眼废物
[14:24] That’s what the jocks used to call you in high school! 以前高中的那些男生就是这么喊你的
[14:26] – Or don’t you remember? – For real? -还是你都忘了 -真的假的
[14:29] I’m not talking to you, so shut the hell up! 我没跟你说话 给我闭嘴
[14:35] You think getting contacts changes who you were? 你以为戴了隐形眼镜就改头换面了吗
[14:39] Makes you their friend now? 你就是他们的朋友了吗
[14:42] Their brother? 他们的兄弟
[14:44] You used to hate guys like this, 你以前讨厌他们这样的人
[14:47] guys who beat you up in gym class every day. 这些每天在体育课上揍你的人
[14:51] You were better than them. 你以前比他们强
[14:54] Because you didn’t need to make others feel small, 因为你不用靠欺负别人
[14:57] to feel real. 来找存在感
[15:00] But you know what? 可是你知道吗
[15:02] You’re that guy now, Dirk. 你现在就是那种人 德克
[15:06] You’re that guy. 你就是那种人
[15:23] I know who you are. 我知道你是谁
[15:28] Dierdre? 狄娅蕾
[15:30] What happened? 怎么了
[15:31] Come on, let’s get out of here. 走吧 我们走
[15:43] Like I said, fatty got emotional. 就像我说的那样 胖胖情绪爆发了
[15:46] So Dierdre was still in the house? 那时候狄娅蕾还在房子里
[15:48] Whatever yes. So what? 管她呢 没错 那又怎样
[15:51] What did Laurie mean by, 劳瑞跟那个年长的人说
[15:53] “I know who you are” to the older guy? “我知道你是谁”是什么意思
[15:55] Who the hell knows? 鬼才知道
[15:56] It was alum weekend. 那周校友返校
[15:57] A lot of people were there. 当时人多着呢
[15:58] I don’t know who that old warthog was. 我也不知道那老家伙是谁
[16:05] Why’d you lie, Dierdre? 你为什么撒谎 狄娅蕾
[16:06] Say you left when you were still in the house? 你明明还留在屋里 却说你出来了
[16:12] Tell them, Dierdre. 说吧 狄娅蕾
[16:14] Someone should know what happened to you. 应该让人知道你身上发生的事
[16:17] I bought that new dress. 我买了条新裙子
[16:20] – And he ripped it. – Who did? -他却给撕坏了 -谁
[16:26] Look, I need to make a call. 我得去打个电话
[16:31] Who hurt you, Dierdre? 谁伤害了你 狄娅蕾
[16:33] It was dark. 当时很黑
[16:36] I was trying to find a way out of that house, 我想找离开房子的路
[16:41] but there were so many rooms, 但是有好多间屋子
[16:45] and then someone just grabs me 然后有人不知从哪里冒出来
[16:47] from out of nowhere and rips my dress. 抓住了我 撕坏了我的裙子
[16:51] It was over before I could even scream. 我还没来得及呼救就结束了
[16:56] I tried to find my way out of that house, but I couldn’t. 我想找到离开的路 却找不到
[16:59] That’s when Laurie found you in that hallway. 所以劳瑞才在走廊里找到了你
[17:01] Laurie got me out of that house. 劳瑞带我离开了房子
[17:05] But then she turned traitor. 但之后她却背叛了我们
[17:09] – Are you okay, Dierdre? – No. -你没事吧 狄娅蕾 -不
[17:13] She’s not okay. 她有事
[17:15] Laurie? Can I talk to you, please? 劳瑞 我能跟你谈谈吗
[17:19] Get away from us, you jerk! 滚开 混蛋
[17:21] I didn’t know they were gonna do that! I swear! 我发誓我不知道他们会那么做
[17:23] You’re pathetic if you listen to one word he says. 你要是听他一句话 你就是个可悲的人
[17:25] How could you not know, Dirk? 你怎么会不知道 德克
[17:27] – They don’t tell pledges anything. – Yeah, right! -他们什么都不告诉预备会员 -才怪
[17:29] I’d never let you come if I knew! 我要是知道 绝不会让你来
[17:30] You’re a lying piece of crap! 你个撒谎的混蛋
[17:33] Give me two minutes, Laurie, please! 求你 劳瑞 就给我两分钟
[17:34] I have to talk to you! 我得跟你谈谈
[17:35] She doesn’t care what you have to say! 她才不管你要说什么呢
[17:36] Dierdre, he’s my friend. 狄娅蕾 他是我朋友
[17:38] Don’t you get it? 你不明白吗
[17:40] You’re nothing to him! 他根本不在乎你
[17:44] I want to hear what he has to say. 我想听他解释
[17:59] What did you do? 你之后做什么了
[18:02] We went straight home. 我们直接回家了
[18:04] We tried to pretend it never happened. 我们试着假装这一切没有发生
[18:07] Jo? Got something. 乔 有发现
[18:16] Just talked to Stillman. 刚跟斯蒂尔曼通过话
[18:17] I.D’ed the guy in the picture shoving 查到照片上那个给劳瑞
[18:19] the tequila bottle down Laurie’s throat. 灌龙舌兰的男人是谁了
[18:21] The Gamma-Rho alum? 那个Γρ的校友吗
[18:22] Class of ’73, three years varsity crew. 73年毕业 在校队待了三年
[18:25] One guy makes the grade. 只有一个人符合
[18:27] You’re not gonna believe who it is. 你不会相信那人是谁
[18:28] Don’t keep me hanging. 别卖关子了
[18:30] The name John Avery ring any bells? 约翰·艾弗里这个名字你有印象吗
[18:32] – City councilman John Avery? – Bingo. -市议员约翰·艾弗里吗 -正确
[18:41] A rumor has it, this councilman Avery’s a real hounddog. 据传这个艾弗里议员是个老色鬼
[18:45] Can’t keep his paws off the female interns. 总去纠缠女实习生
[18:47] That’s how Laurie knew him, her summer internship. 劳瑞就是夏季实习时认识他的
[18:49] And in October of 2004, 2004年10月份
[18:51] Avery was in the middle of a reelection campaign. 艾弗里正在进行改选竞选活动
[18:53] If his joining in the Gamma-Rho activities ever came to light, 如果他参与Γρ活动的事被人知道
[18:56] he’d be kissing his career bye-bye. 他的事业就毁了
[18:57] So maybe Laurie’s death wasn’t accidental. 这么说劳瑞的死可能不是意外
[18:59] So maybe the fire was a cover-up. 或许火灾是为了掩盖真相
[19:01] Lot of maybes. Too many for us to make 不确定的太多 不能就此
[19:03] that sort of accusation against a councilman. 去指控一个议员
[19:05] What if Dirk gave us a positive ID on him? 如果德克能向我们确认他的身份呢
[19:07] – Good luck getting any cooperation from your frat boys. – Why? -那小子大概不会配合的 -为什么
[19:11] Gamma-Rho’s closing ranks. Γρ团结一致
[19:13] Slimebag lawyer just got involved. 刚刚把混蛋律师也找来了
[19:15] That was quick. 动作挺快
[19:16] Apparently that psycho kid, Manny, me and Scotty talked to? 我跟史考特谈过话的那个小疯子 曼尼
[19:19] Went squealing to his brothers right after. 我们一走就跑去跟他兄弟告状了
[19:20] Great. 真行
[19:22] Laurie’s dad mentioned some kind of letter 劳瑞的爸爸提到过一封信
[19:23] the councilman sent him, right after she died. 是议员在她死后不久写给他的
[19:26] Could be doer’s remorse? 是不是凶手的忏悔呢
[19:33] What’s councilman Avery’s letter 艾弗里议员的来信
[19:34] got to do with what happened to Laurie? 跟劳瑞的遭遇有什么关系
[19:35] Well, we need to look at everything. 我们不想有任何疏漏
[19:37] Part of the job, Mr. Dunne. 只是工作 邓恩先生
[19:38] Avery ever reach out to you again, after sending the letter? 给你写信之后 艾弗里还找过你吗
[19:41] No. I, I don’t know, not that I can recall. 不 我也不清楚 反正没印象
[19:43] What about Dirk? 那德克呢
[19:45] Dirk? What about him? 德克 怎么了
[19:46] He keep in touch? 他还跟你联系吗
[19:49] Comes over for a meal once a week. 每周过来吃顿饭
[19:51] We, uh, watch some TV, talk. 我们 看看电视 聊聊天
[19:54] It’s nice. 挺好的
[19:55] Him coming here like that, it’s… 他来这里陪我…
[19:58] keeps my mind off things. 让我不老去想那事
[19:59] That’s admirable. 他挺不错啊
[20:00] Especially from someone as young as him. 尤其他还年纪轻轻的
[20:04] He’s a special kid. 他是个特别的孩子
[20:06] Why are you asking about him? 你们为什么问起他来
[20:08] Dirk and Laurie, you knew they were growing apart at college. 你知道德克和劳瑞在大学里疏远了吗
[20:12] What’s your meaning? 你什么意思
[20:13] He had a whole other crowd he was trying to get in with. 他当时正试着打进完全不同的一个小圈子
[20:16] No. You don’t know him. 不 你们不了解他
[20:21] The day I told Laurie that… 那天我告诉劳瑞…
[20:25] her mom wasn’t coming back from the hospital… 她妈妈不会从医院回来了
[20:28] not one tear. 她没哭
[20:30] Not that day. 那天没哭
[20:32] – Not ever. – Brave girl. -后来也没哭 -真勇敢
[20:35] 12 years old. 只有12岁
[20:36] Only thing holding me down to earth. 是我唯一的支柱
[20:38] Is that right? 这样啊
[20:41] One night, I can’t sleep. 一晚 我睡不着
[20:42] I come down here… 我下楼来…
[20:46] and I hear my daughter crying. 我听到我女儿在哭
[20:48] That’s when I see Dirk, just a kid, too. 我看到了德克 他也只是个孩子
[20:51] Got Laurie in his arms. 把劳瑞揽在怀里
[20:54] And that’s when I knew… 那时我就知道…
[20:56] he was the only thing 他是唯一的
[20:58] holding her down to earth. 她的支柱
[21:04] So… you want tell me 你们现在想告诉我
[21:07] what happened to my girl now? 我女儿到底发生了什么事
[21:10] What makes you ask me about Dirk? 怎么问起了德克
[21:19] Nice kid. 你心真好
[21:20] Spending time with the dead friend’s father. 陪伴你过世朋友的父亲
[21:23] – That’s commitment. – Or guilt. -真有担当 -或是于心有愧
[21:25] My lawyer said you can’t talk to me. 我的律师说你们不能跟我说话
[21:27] From the minute your brother Manny 你兄弟曼尼一知道
[21:29] knows we’re opening this case, he tells everyone. 我们又开始调查此案 他逢人便说
[21:31] You knew way before Manny did, and you never told a soul. 你比曼尼早很多知道 你却谁都没告诉
[21:34] Why’d you bring Laurie back into that house? 你为什么带劳瑞回到屋里
[21:37] Because she bitch-slapped you in front of your boys? 是因为他在你兄弟面前揭你的短吗
[21:40] Maybe you were looking to settle the score. 或许你想伺机报复
[21:41] Or maybe you were following orders. 或许你是在服从命令
[21:44] Laurie recognizes councilman Avery, leaves him no choice. 劳瑞认出了艾弗里议员 让他别无选择
[21:47] He sends his errand boy to bring her back. 他就派小弟去把她找回来
[21:49] Nobody made me do anything that night. 那晚没人逼我做任何事
[21:53] No one but me. 除了我自己
[21:58] So what’s so important you want talk to me about? 什么事那么重要 你非要跟我说
[22:02] I’m sorry. 对不起
[22:04] That’s it? 这就完了吗
[22:06] That’s all you have to say for yourself? 你只有这么一句要说的吗
[22:10] That’s not good enough. 这不够
[22:13] In your kitchen…. 在你家厨房…
[22:16] after your mom died. 你妈去世之后
[22:20] What? 什么
[22:23] I remember watching you cry. 我记得我看着你哭
[22:26] Why are you telling me this? 你为什么提这事
[22:28] And I remember… 我记得…
[22:31] thinking we were just 12, you know? 我想到我们只有12岁
[22:35] But that was over, being kids. 但我们不再是孩子了
[22:40] Because that night… 因为那一晚…
[22:43] I knew I had to be the one person you could always… 我知道我要做那个 你永远能够…
[22:47] count on. 依靠的人
[22:50] You always were. 你一直都是
[22:55] Not tonight. 今晚就不是
[23:22] What the hell’s going on? 怎么回事
[23:29] You boinking the oink, Dirk? 你在哄小猪呢 德克
[23:31] – Let’s get of here. – Dudes! -我们走吧 -大伙
[23:35] Dirk’s rounded up our little porker! 德克在赶小猪呢
[23:36] Don’t call her that. 不许那么喊她
[23:37] Shut up, dork boy. 闭嘴 死呆子
[23:40] – Come on! – Stop it. -走吧 -住手
[23:41] Hey, you leave her alone! 你们放开她
[23:46] Back to the pen! 回猪圈去
[23:48] Time for the greased pig contest! 该进行灌猪大赛了
[23:50] What? No! Stop it! Dirk! 什么 不要 住手 德克
[23:54] Laurie! 劳瑞
[24:10] And you call these guys your brothers? 你还称这些人为兄弟吗
[24:12] They’re not always like that. 他们并不总是那样
[24:14] So councilman Avery’s in the house. 就是说艾弗里议员当时也在
[24:19] What’d you do, after that? 那之后你又做什么了
[24:22] Like I said, I went back to my dorm. 我说了 我回宿舍了
[24:24] Didn’t occur to you to call the cops, go for help? 你就没想到要报警求助吗
[24:28] I was out of it. Didn’t know what to do. 我精神恍惚 不知道该怎么办
[24:31] Friend like you, 有你这样的朋友
[24:33] who needs enemies? 都省得树敌了
[24:44] The meet with Avery’s set for tomorrow morning in his office. 跟艾弗里安排在明天早上在他办公室见面
[24:47] The guy has no idea how you’re gonna rock his world. 他完全不知道我们要搞得他多狼狈
[24:50] I’d pay good money to be a fly on that wall. 我真想变成苍蝇飞进去看看
[24:52] Good work today, guys. Good night. 今天干得不错 晚安了
[24:54] Good night, boss. 晚安 老大
[24:57] Older, powerful men like Avery, 像艾弗里这样有权有势的老男人
[24:58] they can be a bitch. 会很难缠
[25:01] What do you mean? 什么意思
[25:03] Nothing. 没什么
[25:05] So what’s first Thursdays? 首周四是什么活动
[25:07] Uh, Jones Tavern, first Thursday of the month. 琼斯酒馆 每月首个周四
[25:10] Homicide detectives boozing it up, swapping war stories. 凶案组的探员把酒言欢 大谈战绩
[25:14] You want to join? 你想来吗
[25:16] Nah. I’m not one for mixing work with the personal myself. 不了 我不喜欢把工作和私生活混为一谈
[25:21] Oh, me neither. 我也是
[25:22] Did that once before. 之前犯过这种错
[25:25] – It was a big mistake. – Yeah? -大错特错 -是吗
[25:28] I’m meaning, I’d understand if… 我是说 我能理解…
[25:31] you found yourself in a similar situation. 如果你觉得你又陷入相似的境地
[25:34] Your old boss, sergeant White… 你之前的上司 怀特队长
[25:36] Anyway, this is me. 我到了
[25:40] – Nice ride. – Yeah. -车不错啊 -还好
[25:42] It’s four doors. 是四门的
[25:45] Good night, Scotty. 晚安 史考特
[25:55] Laurie Dunne was a summer intern in my office. 劳瑞·邓恩曾在我办公室做过夏季实习生
[25:58] Sweet girl. 人不错
[26:00] A terrible accident that fire. 那场火灾真是可怕的意外
[26:06] The thing is, councilman, we’re not convinced it was an accident. 不过 议员 我们不认为那是场意外
[26:11] And we know you were there the night she died. 我们知道她死的那晚你也在
[26:15] You’re not serious, are you? 你开玩笑吧
[26:17] We have a witness. 我们有证人
[26:20] One phone call from me, pal, 伙计 我只要打个电话
[26:22] you’ll be running the auto pound tomorrow. 你明天就得去管扣押汽车场
[26:30] And you’ll be headline news, pal. 而你会上头条的 伙计
[26:42] What do you want? 你想怎样
[26:44] What’d your Gamma-Rho brothers do to Laurie that night? Γρ的男生那晚对劳瑞做什么了
[26:48] Boys, booze and bravado, a lethal combination. 男孩子 喝了两杯就逞能 会很危险
[26:52] That poor girl was caught in the vortex. 那可怜的女孩被困住了
[26:54] And you were just the wide-eyed innocent, 你就无辜地站在一旁 瞪着眼
[26:55] watching it all go down. 看他们做的事
[26:56] I had some drinks, I admit. 我承认我喝了两杯
[26:58] But I knew when enough was enough. 但我也知道是时候收手
[27:02] Swill! Swill! Swill! Swill! Swill! 喝 喝 喝 喝 喝
[27:07] Oh, piggy got you good, Manny! 曼尼 猪猪都打得过你了
[27:10] I’ll show you a real man, porky! 让你见识一下什么叫铁血真汉子 猪头
[27:18] – She’s taking pictures, dude! – Get away from me! -伙计 她在拍照片 -滚远点
[27:20] – She just took a picture! – Get away from me! -她刚刚拍了张照片 -滚开
[27:23] Give it back, you jerk! 拿回来 你个混蛋
[27:28] She’s taking pictures? 她拍照了吗
[27:29] – So what? I took care of it! – And I emailed it. -那又如何 我搞定了 -我邮出去了
[27:33] – You stupid! – Leave her alone, Manny! -你个蠢货 -别碰她 曼尼
[27:36] Party’s over, as of now. 派对结束了 现在就结束
[27:38] Get out of here! All of you! 出去 都出去
[27:42] Go! 走啊
[27:46] What about her? 她怎么办
[27:52] Get her home. 送她回家
[27:54] I don’t care how. 你怎么送我不管
[28:04] That girl was alive when I left. 我走的时候 那女孩还活着
[28:09] She could have blackmailed you, councilman, 她可能会勒索你 议员
[28:11] and you just walked away? 你就一走了之吗
[28:12] What do you honestly think I’d do? 你以为我能怎么做
[28:15] – Kill the girl? – Someone did. -还会杀了她吗 -有人干了
[28:17] There were witnesses who saw me leave that house. 有证人看到我离开那房子了
[28:20] Your fraternity brothers, councilman? 你的兄弟会成员吗 议员
[28:21] A jury would love that. 陪审团肯定喜欢这故事
[28:22] I’m not talking about them. 我说的不是他们
[28:24] Then who? 那是谁
[28:28] Those girls… 是那些女孩子
[28:30] From earlier that night. 就是之前在场的那些女孩
[28:34] – What girls? – From the, you know? -什么女孩 -就是…那些…
[28:38] The contest. 选猪大赛的
[28:41] Wait a minute. Those girls were still in the house? 等等 那些女孩还在房子里吗
[28:43] In the backyard. 在后院
[28:45] What were they doing there? 他们在那里干什么
[28:48] They were setting the fire. 她们在点火
[28:54] You and your friends set that fire, Shirley. 是你和你的朋友点的火 雪莉
[28:56] That’s crazy. 这是瞎说
[28:57] We have a witness. 有人看见了
[28:58] Saw it all go down. 看到全过程
[29:01] I got your buddy, Dierdre, in the next room. 你的朋友 狄娅蕾 就在隔壁
[29:03] She’s blaming it all on you. 她全赖在你身上了
[29:05] You’re lying. She would never do that. 你撒谎 她不会那么做的
[29:07] Oh, people do all sorts of things 当一个人可能因一级谋杀
[29:08] looking at life for murder one. 被判终身监禁时 什么都做得出来
[29:13] Laurie stood up for you. 劳瑞为你挺身而出
[29:16] Do the same for her, Shirley. 你该还她这个人情 雪莉
[29:23] Those boys had no right to do what they did to us. 那些男孩子无权那么对我们
[29:29] – It made you mad. – No. -让你很生气吧 -不
[29:33] It just… 只是…
[29:37] it kind of broke my heart. 这伤了我的心
[29:39] Then why burn down the house? 那为什么烧掉他们的房子
[29:43] To break theirs. 伤他们的心
[29:48] I can’t believe those guys. 真不敢相信他们会那么做
[29:50] Let’s go home. 我们回家吧
[29:51] And do what? 然后呢
[29:52] Cry ourselves to sleep like we always do? 像往常一样哭着入睡吗
[29:56] Not after what they did to us. 他们这么对我们
[30:00] What they did to Dierdre. 这么对狄娅蕾 不能就这么算了
[30:01] So what do you suggest? 那你想怎么做
[30:02] Tell the whole world, so we’ll be a laughingstock? 告诉大家 好让我们沦为笑柄吗
[30:05] We’re not gonna tell anybody. 我们谁也不告诉
[30:08] We’re just gonna… get even. 我们只要…以牙还牙
[30:11] Break up their stupid party. 打断他们的蠢派对
[30:17] Burn the house down! 把房子烧掉
[30:19] I’m in. 算我一个
[30:27] Shirley? 雪莉
[30:39] Burn it down! 烧掉房子
[30:43] Are you okay, Dierdre? 你没事吧 狄娅蕾
[30:45] No, she’s not okay. 不 她有事
[30:48] Laurie? Can I talk to you please? 劳瑞 我能跟你谈谈吗
[30:54] You know the rest of the story. 剩下的你们都知道了
[30:57] Laurie went back in the house with him. 劳瑞跟着他回到了房子里
[31:00] So… 那…
[31:04] – maybe you figured the traitor deserved to burn up, too? – No. -或许你觉得叛徒也活该烧死 -不
[31:09] We didn’t know what to do. 我们不知道该怎么做
[31:11] – We were gonna go home but then…- Then what? -我们本想回家 但… -怎么了
[31:15] You have no idea what it’s like 你根本不知道大家
[31:18] being the punch line to every joke, do you? 总是拿你开玩笑是种什么感觉 是吧
[31:24] Someone had to pay. 有人该付出代价
[31:30] Come on. We’re gonna burn this place to the ground! 来吧 我们把这里烧成平地
[31:33] Not with Laurie still in there! 可劳瑞还在里面
[31:35] Who cares? She’s a traitor! 管她呢 她是个叛徒
[31:38] They’ve gotta pay! 他们该付出代价
[31:40] For what they did to us! 为他们对我们做的事
[31:43] To me. 对我做的事
[31:48] Let’s go home. 我们回家吧
[31:56] Oh, my God. 我的天
[31:59] – That’s him. – Oink, oink. -就是他 -小猪呼呼
[32:14] Dierdre? 狄娅蕾
[32:20] Someone’s… 该有人…
[32:22] gotta pay. 付出代价
[32:31] Run! 快跑
[32:44] It spread so fast. 火蔓延得好快
[32:47] And then everyone was running. 然后大家都往外跑
[32:50] Screaming. 一边尖叫着
[32:52] All I could do was stand there 我只能站在那里
[32:56] and watch… 看着…
[32:59] Why couldn’t Laurie get out? 为什么劳瑞没能出来
[33:03] I don’t know. 我不知道
[33:04] Everyone else got out, 大家都跑出来了
[33:07] even her friend. 她朋友也出来了
[33:09] – Her friend? – Dirk. -她朋友 -德克
[33:14] Dirk was in the house? 德克当时还在房子里吗
[33:17] He was the last one out. 他是最后出来的
[33:31] Passed out in your dorm room. 在你房间里醉昏过去了
[33:34] It’s a nice story. 真会编故事
[33:37] Leave me alone. 别来烦我
[33:38] You were the last one out of the house 发生火灾之后
[33:40] when the fire broke out. 你是最后离开房子的
[33:42] That’s a lie. 那不是真的
[33:44] Ever seen an animal trapped in a fire, Dirk? 你见过困在火场的动物吗 德克
[33:47] – What? – They panic, run in circles, scream. -什么 -他们惊慌失措 尖叫着转圈跑
[33:51] Horrible way to die, 真是可怕的死法
[33:53] horrible thing to watch. 看着都觉得可怕
[33:54] I don’t have to listen to this. 我不必听这些
[34:00] Laurie’s father saw you that night in her kitchen. 劳瑞母亲死后 她父亲看到你们
[34:04] After her mom died. 在厨房里
[34:07] Please stop doing this. 求你们别这样
[34:08] He said you were her rock, 他说你是她的支柱
[34:10] the one person she could always depend on. 是她总能依靠的那个人
[34:12] You’d never leave Laurie. 你对劳瑞永远不离不弃
[34:14] You stayed that night. 你那晚留下了
[34:16] Tried to save her. 想要救她
[34:18] But you couldn’t, could you? 但你却做不到 是不是
[34:24] She made me promise. 她要我答应她
[34:27] Promise what? 答应她什么
[34:29] That’s why I could never tell. 所以我才不能说出来
[34:32] Her pop… 她爸爸…
[34:35] he thinks Laurie died happy. 他以为劳瑞死时很快乐
[34:41] And the truth would break his heart. 而真相会伤透他的心
[34:47] Tell us the truth now. 把真相告诉我们
[34:53] He was wrong. 他错了
[34:56] I wasn’t Laurie’s rock. 我不是劳瑞的支柱
[34:59] She was mine. 她是我的支柱
[35:05] This is all your fault, pledge. 这都是你的错 预备会员
[35:09] She took pictures! 她拍照了
[35:10] They’re gonna close us down now for sure! 人家肯定要结束我们兄弟会了
[35:13] It’s over, Manny. 都完了 曼尼
[35:19] Hey, don’t touch her! 别碰她
[35:20] You can’t boink the oink, Dirk. 你搞不定这头小猪 德克
[35:25] Then I will. 那就让我来吧
[35:27] What’s going on? 怎么回事
[35:32] Dirk? 德克
[35:34] Dirk… 德克…
[35:36] No! No! 不 不
[35:38] – She’s still in there! – Dirk? -她还在里面 -德克
[35:44] You a brother? Or you a bitch? 你是我们的兄弟 还是个婊子
[35:47] Give me the key, Manny! 把钥匙给我 曼尼
[35:51] Dirk, help me! 德克 救救我
[35:52] Get away from the door! 离门远点
[35:54] Help me! Help me! 救我 救我
[36:02] Get to the window! You can climb out! 到窗户那边 你可以爬出来
[36:15] Get to the window! 到窗户那边
[36:18] Dirk! I can’t breathe! 德克 我不能呼吸了
[36:27] No. No! 不 不
[36:31] Keep your face where there’s air. 把你的脸对着有空气的地方
[36:33] Help! Somebody help! 救命 救命啊
[36:36] Help us! 救救我们
[36:40] Don’t you let go of me. 别放手
[36:45] Promise. 答应我
[36:48] – What? – You’ll take care of my pop. -什么 -你会照顾我爸爸
[36:52] Don’t talk like that. 别说这种话
[36:53] They’re gonna get you out of here. 会有人把你救出去的
[36:54] Dirk, you listen to me and you listen good. 德克 你听我说 你听好了
[37:00] Don’t you let him be… 你不要让他…
[37:03] alone. 一个人
[37:06] Promise, Dirk. 答应我 德克
[37:08] Promise… 答应我…
[37:11] I promise. 我答应你
[37:17] Hey, hey! I won’t let you go. Do you hear me? 我不会放手的 你听到了吗
[37:19] I won’t let you go! Won’t let you go. 我不会放手的 我不会放手的
[37:22] I know you won’t. 我知道你不会的
[37:27] Laurie… 劳瑞…
[37:28] Laurie! 劳瑞
[37:30] Laurie! 劳瑞
[37:33] Laurie! 劳瑞
[37:38] 歌曲:”Fallen” 歌手:Sarah McLachlan
[39:08] 结案 05年10月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme