Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:18] Sweetheart? 乖女儿
[00:23] I was, just, uh, fixing my hair, pop. 我只是…在弄头发呢 爸爸
[00:26] You look different tonight. 你今晚看起来不太一样
[00:28] Nice, I mean. 我是说更漂亮了
[00:31] You sure Dirk’s gonna be at this party, sweetie? 你确定德克会参加派对吗 乖女儿
[00:34] He’s pledging the fraternity, pop. 他是兄弟会的预备会员 爸爸
[00:36] Of course he’ll be there. 他当然会去了
[00:37] He hasn’t been coming around like he used to. 他最近不像以前一样常来玩了
[00:38] You sure everything’s okay with him? 你跟他真的没什么事吗
[00:40] Yeah, I’m sure. 没事
[00:41] Look, I gotta go. 我得走了
[00:42] Oh, uh, I wanted you to… 我想给你…
[00:45] have this. 这个
[00:46] Here, it was your mom’s. 给 这是你妈妈的
[00:52] You are a young lady now, sweetie. 你现在是个年轻女士了 宝贝女儿
[00:56] Okay, um… 好了
[00:59] – Say “Cheese”. – Cheese. -一起喊”茄子” -茄子
[01:02] It’s beautiful, pop. 真漂亮 爸爸
[01:04] Just like you. 你也是
[01:06] Really? 真的吗
[01:08] You look just like your mom. 你跟你妈真像
[01:11] She would be so proud of you, sweetie. 她会为你自豪的 宝贝
[01:54] 意外事故死亡报告 费城警局
[02:04] Laurie was in her first year of college. 劳瑞那时大一
[02:07] She always dreamed of going to state. 她一直梦想去州立大学
[02:09] Her and her friend from the neighborhood, Dirk, 她和邻居家的德克是朋友
[02:11] that’s all they ever talked about. 他们整天就谈这个
[02:14] And this friend was at the 这位朋友当时也在
[02:16] fraternity party when the fire broke out? 发生火灾的那个兄弟会派对上吗
[02:17] Nah, he was back at his dorm. 不 他回宿舍了
[02:19] He’d passed out. Tied on one too many. 他喝多了 醉晕过去了
[02:21] Said Laurie was having a real blast. 他说劳瑞当时玩得很疯
[02:24] She wanted to stay. 她不想走
[02:26] It was her first party. 那是她第一次参加派对
[02:28] She was so excited. 她非常的兴奋
[02:29] Is that right? 是这样啊
[02:31] Laurie’s mom died when she was 12. 劳瑞12岁时 她妈妈就过世了
[02:35] Cancer. 死于癌症
[02:37] She liked to stay home, mostly. 她大多喜欢待在家里
[02:38] Watch reruns with her old pop. 跟她老爸一起看重播节目
[02:41] This fire was an accident, Mr. Dunne. 那场火灾是意外事故 邓恩先生
[02:44] You, you know we work homicides, right? 你知道我们是调查凶杀案的吧
[02:46] I thought it was an accident, too. 我也以为只是意外
[02:49] Till I found this. 直到我找到这个
[02:55] It’s from Laurie’s e-mail. 这是劳瑞电邮里的
[02:57] From the night of the party. 是派对当晚发来的
[02:59] It says right there the phone it came from. 这里写着发来邮件的手机
[03:01] Laurie’s cell phone. 是劳瑞的手机
[03:02] She had a, um camera thingamajig on it. 她手机上有个…摄像头
[03:05] – So she sent this photo to herself? – Yeah. -这么说她把照片发给了自己 -对
[03:11] The time and date 日期和时间是
[03:11] was October 23, 2004. 11:25 P.M. 2004年10月23日晚11点25分
[03:17] And 40 minutes later… 40分钟后…
[03:19] my daughter was dead. 我女儿就死了
[03:53] The fire marshal said the 消防局长说
[03:54] blaze probably started from a stray cigarette. 可能是有人乱扔烟头引发了火灾
[03:56] No accelerants found. 没有发现助燃物质
[03:58] Cause of death was smoke inhalation. 死因是吸入烟尘窒息
[03:59] Blood alcohol level .22. 血液酒精含量为0.22
[04:02] Thought dad said Laurie wasn’t a partier. 她爸不是说劳瑞不热衷于派对吗
[04:04] She wasn’t. Straight-A student, latin major, 的确 她是全优生 主修拉丁语
[04:06] a city council summer intern. Straight-up nerd. 市议会暑期实习生 完全是个书呆子
[04:10] That amount of booze would’ve knocked her flat on her back. 喝了那么多酒 足够把她放倒了
[04:13] Everyone else gets out but her. 除了她 大家都逃出来了
[04:15] Heading out? 要出去吗
[04:16] Early bird catches the slimebag. 早起的鸟儿有虫吃
[04:18] Who you starting with? 你们要先去找谁
[04:19] Dirk Bryant, fellow freshman, 德克·布莱恩 大一新生
[04:21] Gamma-Rho pledge. Γρ的预备会员
[04:22] Claims he left the house an hour before the fire started. 自称他在火灾前一小时就离开了那里
[04:25] Dad said he and this Laurie were friends. 死者的父亲说他和劳瑞是朋友
[04:26] Since childhood. Best buddies. 青梅竹马的死党
[04:28] We’ll check in with AV. 我们去影音科看看
[04:29] See how they’re doing on our laptop photo. 看他们把电脑上的照片分析得怎么样了
[04:31] Who’s coming to first Thursdays? 都谁要来首周四活动
[04:32] – I’m in. – Ditto. -我来 -我也是
[04:34] What’s first Thursdays? 什么是首周四活动
[04:36] We taking your ride or mine? 开你的车还是我的
[04:37] Mine. Catch you later. 我的 回见
[04:41] Think he’s warming up to me. 我觉得他开始喜欢我了
[04:51] Looks like you got a crush on the new girl. 你好像喜欢上新来的女孩了
[04:54] Yeah, Cupid pierced my heart. 是啊 丘比特射穿了我的心
[04:58] Oh, this our guy? 那是我们要找的人吗
[05:03] Dirk Bryant? 德克·布莱恩
[05:06] Yeah? 我是
[05:07] Philly homicide. 费城凶案组
[05:08] Detective Rush, Vera. 我是拉什探员 这是维拉探员
[05:11] Homicide? 凶案组
[05:12] You’re kidding, right? 你们开玩笑呢
[05:13] You know anything about this, Dirk? 你知道这事吗 德克
[05:16] Picture sent from Laurie Dunne’s 图片是劳瑞·邓恩死的那晚
[05:18] cell phone night she died. 从她手机上发来的
[05:19] From inside your fraternity house. 是在你们兄弟会屋里照的
[05:20] We’re wondering who might have done this. Any ideas? 我们不知道这是谁干的 你知道吗
[05:22] – No way. – Sure about that? -不知道 -你确定吗
[05:25] Look, I was bombed out of my skull that night. 听着 我那晚醉得不省人事
[05:27] I went back to my dorm room, passed out. 我回我宿舍昏睡了过去
[05:30] My roommate can back that up. 我室友能为我作证
[05:32] – When’s the last time you saw Laurie? – At the party. -你最后什么时候见到劳瑞的 -派对上
[05:34] She wanted to stay. She was drinking, having a ball. 她不想走 她在喝酒 玩得正欢
[05:36] Yeah. Sure looks like it. 是啊 一看就是这样
[05:38] Listen. I didn’t even invite her 听着 我起初都没
[05:40] to that party in the first place. 邀请她去那个派对
[05:41] What do you mean? 你什么意思
[05:43] Laurie basically invited herself. 劳瑞差不多就是不请自来
[05:47] You want to be a Gamma-Rho brother, 想做Γρ的兄弟
[05:49] you talk, walk, blink and breathe when we say you do. 一言一行就都要服从命令
[05:54] – You get me, pledges? – Sir, yes, sir. -预备会员 听懂了吗 -是 长官
[05:59] You. Sit down. 你 坐下
[06:06] Eat. 吃
[06:08] No hands. 不许用手
[06:17] Hiya, Dirk. 你好啊 德克
[06:18] What are you doing? 你在干什么呢
[06:20] Aren’t you gonna introduce your friend, Dirk? 不介绍一下你的朋友吗 德克
[06:23] Um, this is Laurie. 这位是劳瑞
[06:26] And that’s, uh… 那位是…
[06:28] My friend, Dierdre. 我朋友 狄娅蕾
[06:29] – We met in foreign film club. – Hi. -我们在外语电影社团认识的 -你们好
[06:33] I’m gonna go sit over there. 我要去那边坐了
[06:36] Um, so anyway, this Saturday night, 是这样 这周六晚
[06:38] the film club’s showing a Bergman double feature, 电影社团要放映伯格曼两部影片
[06:41] Autumn Sonata and Cries and Whispers. 《秋天奏鸣曲》和《哭泣与耳语》
[06:43] Be there or be square. 一定要来啊
[06:49] Want to come? Old time’s sake? 来吗 看在过去的份上
[06:51] Unfortunately, Dirk is committed that night. 很不巧 德克那晚有事了
[06:54] It’s alum weekend and the house is throwing a party. 这周末校友回校 我们要举办派对
[06:56] Everyone’s invited. 欢迎大家来玩
[06:59] Dirk didn’t invite you? 德克没邀请你吗
[07:02] Um… I guess I forgot. 我大概是…忘记了
[07:05] I accept the invitation. 那好 我去
[07:07] Film club, what film club? 管他电影社团呢
[07:11] It’s gonna be mad fun, Laurie. 会超级好玩的 劳瑞
[07:14] Bring your cute friend, too. 把你可爱的朋友也带上吧
[07:21] Laurie kind of jumped the gun. 劳瑞有些操之过急了
[07:23] So this friend of Laurie’s was at the party, too? 那么劳瑞的这位朋友也去派对了吗
[07:25] Yeah. 对
[07:27] Know where we can find her? 你知道我们怎么能找到她吗
[07:29] Uh, Laurie and I kind of drifted apart here. 我和劳瑞上了大学就有些疏远了
[07:32] I didn’t know her friends, she didn’t know mine. 我不认识她的朋友 她也不认识我的
[07:34] How’d Laurie take it, your drifting apart? 劳瑞对你们的疏远是怎么想的
[07:38] Things change. 物是人非
[07:39] What’re you gonna do? 你又有什么办法
[07:40] You mean you changed. 是你变了吧
[07:42] That a crime? 这有罪吗
[07:44] Wanting the highlight of my Saturday night 我希望我周六晚上的好时光
[07:45] to be more than reading foreign film subtitles? 不只花在看外语片的字幕上
[07:53] So um… 说起来…
[07:56] – pretty young to make homicide. – I’m 28. -你这么年轻就能进凶案组 -我28了
[07:58] Yeah, but you got your family connection. 是啊 但你家里有关系
[08:02] How old were you? 你多大了
[08:04] I was practically 29. 我差不多29了
[08:09] Sure, I remember those bozo frat boys. 我当然记得那些蠢蛋兄弟会男孩
[08:12] Real jerks. 十足的混蛋
[08:17] You see anything at the party you want to share? 想说说你在派对上看到的吗
[08:20] Anything like what? 比如呢
[08:24] Like this. 比如这个
[08:26] Could be what happened to Laurie wasn’t an accident. 或许劳瑞的事不是意外
[08:29] Anything you want to share now? 现在有什么想说的吗
[08:31] She was your friend, Dierdre. 她是你的朋友 狄娅蕾
[08:32] Help us out here. 配合一下
[08:36] They blindfolded us. 他们蒙住了我们的眼睛
[08:39] What? 什么
[08:41] The minute we went in. 我们一进屋
[08:43] They said we couldn’t see where their stupid secret room was. 他们说我们不能看到他们的破密室在哪里
[08:47] Where the real party would take place. 真正的派对就在那里
[08:50] Only brothers could. 只有兄弟会的人能看
[08:52] And you went along with this. 而你也任由他们这么做吗
[08:54] I bought a new dress for this party. 我为派对还特地买了条裙子
[08:57] What happened after they blindfolded you? 他们蒙上你们的眼睛后发生了什么
[09:00] The fun and games began. 好戏开场了
[09:24] Why they gotta be blindfolded, Manny? 为什么非要蒙上她们的眼睛 曼尼
[09:25] You know the rules. 规矩你懂
[09:26] No one but us sees the way to the pen. 除了我们 别人不能看到去密室的路
[09:28] – The pen? – That’s what we call our party room, darling. -密室 -就是我们的派对室 亲爱的
[09:30] It’s okay, Dirk. 没事的 德克
[09:32] It’s kind of fun. 挺好玩的
[09:33] – You sure you’re okay, Laurie? – Yeah. -你真没事吗 劳瑞 -没事
[09:35] Welcome to the pen, girls. 欢迎来到主室 姑娘们
[09:41] – Can I take off my blindfold now? – Oh, no, no. -我能把蒙眼布摘掉吗 -不行
[09:43] Not just yet, hon. We got to introduce you formally first. 再等会 我们得先正式地介绍你们
[09:46] Think cotillion. 想想沙龙舞的样子
[09:47] Cotillion? What’that? 什么是沙龙舞
[09:49] May I present… 请容我向你们介绍…
[09:51] Miss Dierdre Miller, gentlemen! 狄娅蕾·米勒小姐 先生们
[09:55] Come on, step up, honey. 来 上来 亲爱的
[09:57] Just got a little platform for your presentation. 就是个让你隆重登场的小讲台
[09:59] Whoopsie daisy! 小心
[10:00] Manny, this isn’t right. 曼尼 这样不好
[10:04] All right? 还好吧
[10:08] And last but not least, 最后闪亮登场
[10:11] may I present… Miss Laurie Dunne! 容我介绍…劳瑞·邓恩小姐
[10:17] Step up again. 再往上迈一步
[10:24] You can take the blindfolds off now, ladies. 你们可以把蒙眼布摘掉了 小姐们
[10:36] – Damn, girl! – You tipped the scale! -不赖啊 -你真是点睛之肥
[10:41] Gamma-Rho dubs you, miss Laurie Dunne. 劳瑞·邓恩小姐 Γρ授予你
[10:45] Queen of the porkers! 猪肉女王的称号
[10:49] Welcome to the pig pen, porkies! 欢迎来到猪圈 猪肉妹们
[10:53] Get your fat asses back in here. The party’s just started! 你个肥猪给我回来 派对才开始呢
[10:57] I didn’t know. Laurie, I didn’t. 我事先不知道 劳瑞 我不知道
[11:02] We’re not done with you yet, little piggy. 我们还没完呢 小猪猪
[11:03] No! Stop it! 不 住手
[11:07] We all got out of there. 我们都出来了
[11:08] Except for Laurie. 只有劳瑞没出来
[11:11] So why the big secret, Dierdre? 为什么这么遮遮掩掩的 狄娅蕾
[11:14] Would you want the world to know what they did to you? 换了你 愿意让人知道他们对你做的事吗
[11:18] I’m sorry about what happened to Laurie, 我对劳瑞的事很难过
[11:21] but it was an accident. 可那是场意外
[11:24] Some accident. 这意外还真不简单
[11:31] So our prince charmings 白马王子
[11:32] put those poor girls on display for laughs. 把那些可怜的女孩送上台当笑柄
[11:34] Laurie’s friend, Dirk, he was a part of this ruse, too? 劳瑞的朋友德克 也是策划人之一吗
[11:37] The kid was a lowly pledge. 那孩子只是个小小的预备会员
[11:38] Seemed clueless to what was going down. 当时似乎并不知道到底是怎么回事
[11:40] He’s Gamma-Rho, faithful to the brotherhood, 他是Γρ的成员 对兄弟会忠心不二
[11:42] so let’s go back for round two. 所以我们还是再去问问
[11:43] Meantime, what do you know about this Manny? 与此同时 你对这个曼尼有什么了解
[11:45] College boy, did six months in county for aggravated assault. 大学生 因故意伤害在郡监狱蹲了半年
[11:49] Beating on some townies. On probation now. 打了几个城里人 在服缓刑
[11:51] Vera and Valens are having a talk. 维拉和瓦伦斯正找他问话
[11:54] Lieutenant? 副队长
[11:55] Find anything on that laptop, Naya? 电脑上有发现吗 娜雅
[11:57] We blew up your victim’s photo. 我们放大了死者的照片
[11:58] Guy with the bottle’s got a fraternity ring, 那个举瓶子的人戴了兄弟会的戒指
[12:00] Gamma-Rho insignia. Γρ的标志
[12:01] Graduation year 1973. 1973年毕业
[12:03] Making our boy what, mid-50s? 那他就…五十多了
[12:05] Middle aged and partying with college kids? 中年男子却跟大学生一起开派对吗
[12:07] That’s aging gracefully. 这叫人老心不老
[12:09] What’s with the gemstones? 那块宝石有什么含义
[12:10] Well, maybe he’s a varsity athlete. 或许他是大学生运动员
[12:12] Gamma-Rho’s known for its crew types. Γρ的运动员很出名
[12:13] ’93 grad myself. 我自己是93年的毕业生
[12:15] So one stone for every varsity year? 那是每做一年运动员就添一个宝石吗
[12:17] I’ll be at the athletic department call. 我去体育部问问
[12:19] Match a ’73 grad who had three years of varsity 查查哪个73年毕业生 做了三年运动员
[12:21] with our Gamma-Rho alum lists. 还是Γρ的会员
[12:23] Maybe we find our party boy. 或许能找到这个派对迷
[12:36] – This Gamma-Rho? – Sir, yes, sir! -这是Γρ吗 -是 长官
[12:40] We’re looking for a Herman Jones. 我们找赫曼·琼斯
[12:43] Please step inside, sirs! 两位请进
[12:48] Sir? Guests for you, sir! 长官 有人找 长官
[12:51] Herman Jones? 你是赫曼·琼斯吗
[12:54] What’s it to you? 关你什么事
[12:57] – And it’s Manny. – Yeah, whatever. -喊我曼尼 -无所谓了
[12:59] Philly PD. 我们是费城警局的
[13:03] Quit gawking, pledge. Get out of here. 别傻站着 预备会员 滚出去
[13:06] He’s cute. 他挺可爱
[13:09] French maids do it for me, too. 我也喜欢法国女仆
[13:10] How we discipline the newbies, break them down. 我们就是这么训练新人 击垮他们
[13:15] And you are? 你是哪位
[13:16] Detective Valens, Vera. 我是瓦伦斯探员 这位是维拉探员
[13:18] Got some questions about 关于劳瑞·邓恩死的那晚
[13:19] the night Laurie Dunne died. 我们有几个问题要问你
[13:21] Well, fire away, so to speak. 随便问吧 可以这么说
[13:25] Heard about your hogscale party. 我们听说你的肥猪派对了
[13:27] Class act there, Herman. 玩得挺高明啊 赫曼
[13:28] Not my fault the heifer had dreams. 那些小母牛爱做梦也不是我的错
[13:34] Dreams? 做梦
[13:36] Of being a Gamma-Rho booty call. 想成为Γρ的约炮妹
[13:38] Hey, Scotty, you know a Jimmy Davis? 史考特 你认识吉米·戴维斯吗
[13:40] It’s a probation officer. Sure. 是一名假释官 当然认识
[13:42] He and I went to the academy together. 我们上警校时是同届
[13:43] We’re kind of like brothers. 我们情同手足
[13:44] Davis knows I been dotting my I’s. 戴维斯知道我一直循规蹈矩
[13:46] Maybe Jimmy finds out you missed a “T,” 或许吉米会发现你不那么规矩
[13:48] tosses your ass back in county. 把你扔回郡监狱
[13:49] You get to play French maid for the cons. 就轮到你给囚犯扮法国女仆了
[13:57] So what happened after you dragged Laurie back into the pen? 你把劳瑞拽回密室后发生了什么
[14:01] It was a joke, okay? 就是一个玩笑 好吗
[14:04] I didn’t do anything to that pork pie. 我没对那个猪排妹做什么
[14:07] Tell us about it. 跟我们讲讲
[14:08] Girlfriend went ballistic. 她爆发了
[14:12] We’re not done with you yet, little piggy! 我们还没完呢 小猪猪
[14:21] You four-eyed loser! 你个四眼废物
[14:24] That’s what the jocks used to call you in high school! 以前高中的那些男生就是这么喊你的
[14:26] – Or don’t you remember? – For real? -还是你都忘了 -真的假的
[14:29] I’m not talking to you, so shut the hell up! 我没跟你说话 给我闭嘴
[14:35] You think getting contacts changes who you were? 你以为戴了隐形眼镜就改头换面了吗
[14:39] Makes you their friend now? 你就是他们的朋友了吗
[14:42] Their brother? 他们的兄弟
[14:44] You used to hate guys like this, 你以前讨厌他们这样的人
[14:47] guys who beat you up in gym class every day. 这些每天在体育课上揍你的人
[14:51] You were better than them. 你以前比他们强
[14:54] Because you didn’t need to make others feel small, 因为你不用靠欺负别人
[14:57] to feel real. 来找存在感
[15:00] But you know what? 可是你知道吗
[15:02] You’re that guy now, Dirk. 你现在就是那种人 德克
[15:06] You’re that guy. 你就是那种人
[15:23] I know who you are. 我知道你是谁
[15:28] Dierdre? 狄娅蕾
[15:30] What happened? 怎么了
[15:31] Come on, let’s get out of here. 走吧 我们走
[15:43] Like I said, fatty got emotional. 就像我说的那样 胖胖情绪爆发了
[15:46] So Dierdre was still in the house? 那时候狄娅蕾还在房子里
[15:48] Whatever yes. So what? 管她呢 没错 那又怎样
[15:51] What did Laurie mean by, 劳瑞跟那个年长的人说
[15:53] “I know who you are” to the older guy? “我知道你是谁”是什么意思
[15:55] Who the hell knows? 鬼才知道
[15:56] It was alum weekend. 那周校友返校
[15:57] A lot of people were there. 当时人多着呢
[15:58] I don’t know who that old warthog was. 我也不知道那老家伙是谁
[16:05] Why’d you lie, Dierdre? 你为什么撒谎 狄娅蕾
[16:06] Say you left when you were still in the house? 你明明还留在屋里 却说你出来了
[16:12] Tell them, Dierdre. 说吧 狄娅蕾
[16:14] Someone should know what happened to you. 应该让人知道你身上发生的事
[16:17] I bought that new dress. 我买了条新裙子
[16:20] – And he ripped it. – Who did? -他却给撕坏了 -谁
[16:26] Look, I need to make a call. 我得去打个电话
[16:31] Who hurt you, Dierdre? 谁伤害了你 狄娅蕾
[16:33] It was dark. 当时很黑
[16:36] I was trying to find a way out of that house, 我想找离开房子的路
[16:41] but there were so many rooms, 但是有好多间屋子
[16:45] and then someone just grabs me 然后有人不知从哪里冒出来
[16:47] from out of nowhere and rips my dress. 抓住了我 撕坏了我的裙子
[16:51] It was over before I could even scream. 我还没来得及呼救就结束了
[16:56] I tried to find my way out of that house, but I couldn’t. 我想找到离开的路 却找不到
[16:59] That’s when Laurie found you in that hallway. 所以劳瑞才在走廊里找到了你
[17:01] Laurie got me out of that house. 劳瑞带我离开了房子
[17:05] But then she turned traitor. 但之后她却背叛了我们
[17:09] – Are you okay, Dierdre? – No. -你没事吧 狄娅蕾 -不
[17:13] She’s not okay. 她有事
[17:15] Laurie? Can I talk to you, please? 劳瑞 我能跟你谈谈吗
[17:19] Get away from us, you jerk! 滚开 混蛋
[17:21] I didn’t know they were gonna do that! I swear! 我发誓我不知道他们会那么做
[17:23] You’re pathetic if you listen to one word he says. 你要是听他一句话 你就是个可悲的人
[17:25] How could you not know, Dirk? 你怎么会不知道 德克
[17:27] – They don’t tell pledges anything. – Yeah, right! -他们什么都不告诉预备会员 -才怪
[17:29] I’d never let you come if I knew! 我要是知道 绝不会让你来
[17:30] You’re a lying piece of crap! 你个撒谎的混蛋
[17:33] Give me two minutes, Laurie, please! 求你 劳瑞 就给我两分钟
[17:34] I have to talk to you! 我得跟你谈谈
[17:35] She doesn’t care what you have to say! 她才不管你要说什么呢
[17:36] Dierdre, he’s my friend. 狄娅蕾 他是我朋友
[17:38] Don’t you get it? 你不明白吗
[17:40] You’re nothing to him! 他根本不在乎你
[17:44] I want to hear what he has to say. 我想听他解释
[17:59] What did you do? 你之后做什么了
[18:02] We went straight home. 我们直接回家了
[18:04] We tried to pretend it never happened. 我们试着假装这一切没有发生
[18:07] Jo? Got something. 乔 有发现
[18:16] Just talked to Stillman. 刚跟斯蒂尔曼通过话
[18:17] I.D’ed the guy in the picture shoving 查到照片上那个给劳瑞
[18:19] the tequila bottle down Laurie’s throat. 灌龙舌兰的男人是谁了
[18:21] The Gamma-Rho alum? 那个Γρ的校友吗
[18:22] Class of ’73, three years varsity crew. 73年毕业 在校队待了三年
[18:25] One guy makes the grade. 只有一个人符合
[18:27] You’re not gonna believe who it is. 你不会相信那人是谁
[18:28] Don’t keep me hanging. 别卖关子了
[18:30] The name John Avery ring any bells? 约翰·艾弗里这个名字你有印象吗
[18:32] – City councilman John Avery? – Bingo. -市议员约翰·艾弗里吗 -正确
[18:41] A rumor has it, this councilman Avery’s a real hounddog. 据传这个艾弗里议员是个老色鬼
[18:45] Can’t keep his paws off the female interns. 总去纠缠女实习生
[18:47] That’s how Laurie knew him, her summer internship. 劳瑞就是夏季实习时认识他的
[18:49] And in October of 2004, 2004年10月份
[18:51] Avery was in the middle of a reelection campaign. 艾弗里正在进行改选竞选活动
[18:53] If his joining in the Gamma-Rho activities ever came to light, 如果他参与Γρ活动的事被人知道
[18:56] he’d be kissing his career bye-bye. 他的事业就毁了
[18:57] So maybe Laurie’s death wasn’t accidental. 这么说劳瑞的死可能不是意外
[18:59] So maybe the fire was a cover-up. 或许火灾是为了掩盖真相
[19:01] Lot of maybes. Too many for us to make 不确定的太多 不能就此
[19:03] that sort of accusation against a councilman. 去指控一个议员
[19:05] What if Dirk gave us a positive ID on him? 如果德克能向我们确认他的身份呢
[19:07] – Good luck getting any cooperation from your frat boys. – Why? -那小子大概不会配合的 -为什么
[19:11] Gamma-Rho’s closing ranks. Γρ团结一致
[19:13] Slimebag lawyer just got involved. 刚刚把混蛋律师也找来了
[19:15] That was quick. 动作挺快
[19:16] Apparently that psycho kid, Manny, me and Scotty talked to? 我跟史考特谈过话的那个小疯子 曼尼
[19:19] Went squealing to his brothers right after. 我们一走就跑去跟他兄弟告状了
[19:20] Great. 真行
[19:22] Laurie’s dad mentioned some kind of letter 劳瑞的爸爸提到过一封信
[19:23] the councilman sent him, right after she died. 是议员在她死后不久写给他的
[19:26] Could be doer’s remorse? 是不是凶手的忏悔呢
[19:33] What’s councilman Avery’s letter 艾弗里议员的来信
[19:34] got to do with what happened to Laurie? 跟劳瑞的遭遇有什么关系
[19:35] Well, we need to look at everything. 我们不想有任何疏漏
[19:37] Part of the job, Mr. Dunne. 只是工作 邓恩先生
[19:38] Avery ever reach out to you again, after sending the letter? 给你写信之后 艾弗里还找过你吗
[19:41] No. I, I don’t know, not that I can recall. 不 我也不清楚 反正没印象
[19:43] What about Dirk? 那德克呢
[19:45] Dirk? What about him? 德克 怎么了
[19:46] He keep in touch? 他还跟你联系吗
[19:49] Comes over for a meal once a week. 每周过来吃顿饭
[19:51] We, uh, watch some TV, talk. 我们 看看电视 聊聊天
[19:54] It’s nice. 挺好的
[19:55] Him coming here like that, it’s… 他来这里陪我…
[19:58] keeps my mind off things. 让我不老去想那事
[19:59] That’s admirable. 他挺不错啊
[20:00] Especially from someone as young as him. 尤其他还年纪轻轻的
[20:04] He’s a special kid. 他是个特别的孩子
[20:06] Why are you asking about him? 你们为什么问起他来
[20:08] Dirk and Laurie, you knew they were growing apart at college. 你知道德克和劳瑞在大学里疏远了吗
[20:12] What’s your meaning? 你什么意思
[20:13] He had a whole other crowd he was trying to get in with. 他当时正试着打进完全不同的一个小圈子
[20:16] No. You don’t know him. 不 你们不了解他
[20:21] The day I told Laurie that… 那天我告诉劳瑞…
[20:25] her mom wasn’t coming back from the hospital… 她妈妈不会从医院回来了
[20:28] not one tear. 她没哭
[20:30] Not that day. 那天没哭
[20:32] – Not ever. – Brave girl. -后来也没哭 -真勇敢
[20:35] 12 years old. 只有12岁
[20:36] Only thing holding me down to earth. 是我唯一的支柱
[20:38] Is that right? 这样啊
[20:41] One night, I can’t sleep. 一晚 我睡不着
[20:42] I come down here… 我下楼来…
[20:46] and I hear my daughter crying. 我听到我女儿在哭
[20:48] That’s when I see Dirk, just a kid, too. 我看到了德克 他也只是个孩子
[20:51] Got Laurie in his arms. 把劳瑞揽在怀里
[20:54] And that’s when I knew… 那时我就知道…
[20:56] he was the only thing 他是唯一的
[20:58] holding her down to earth. 她的支柱
[21:04] So… you want tell me 你们现在想告诉我
[21:07] what happened to my girl now? 我女儿到底发生了什么事
[21:10] What makes you ask me about Dirk? 怎么问起了德克
[21:19] Nice kid. 你心真好
[21:20] Spending time with the dead friend’s father. 陪伴你过世朋友的父亲
[21:23] – That’s commitment. – Or guilt. -真有担当 -或是于心有愧
[21:25] My lawyer said you can’t talk to me. 我的律师说你们不能跟我说话
[21:27] From the minute your brother Manny 你兄弟曼尼一知道
[21:29] knows we’re opening this case, he tells everyone. 我们又开始调查此案 他逢人便说
[21:31] You knew way before Manny did, and you never told a soul. 你比曼尼早很多知道 你却谁都没告诉
[21:34] Why’d you bring Laurie back into that house? 你为什么带劳瑞回到屋里
[21:37] Because she bitch-slapped you in front of your boys? 是因为他在你兄弟面前揭你的短吗
[21:40] Maybe you were looking to settle the score. 或许你想伺机报复
[21:41] Or maybe you were following orders. 或许你是在服从命令
[21:44] Laurie recognizes councilman Avery, leaves him no choice. 劳瑞认出了艾弗里议员 让他别无选择
[21:47] He sends his errand boy to bring her back. 他就派小弟去把她找回来
[21:49] Nobody made me do anything that night. 那晚没人逼我做任何事
[21:53] No one but me. 除了我自己
[21:58] So what’s so important you want talk to me about? 什么事那么重要 你非要跟我说
[22:02] I’m sorry. 对不起
[22:04] That’s it? 这就完了吗
[22:06] That’s all you have to say for yourself? 你只有这么一句要说的吗
[22:10] That’s not good enough. 这不够
[22:13] In your kitchen…. 在你家厨房…
[22:16] after your mom died. 你妈去世之后
[22:20] What? 什么
[22:23] I remember watching you cry. 我记得我看着你哭
[22:26] Why are you telling me this? 你为什么提这事
[22:28] And I remember… 我记得…
[22:31] thinking we were just 12, you know? 我想到我们只有12岁
[22:35] But that was over, being kids. 但我们不再是孩子了
[22:40] Because that night… 因为那一晚…
[22:43] I knew I had to be the one person you could always… 我知道我要做那个 你永远能够…
[22:47] count on. 依靠的人
[22:50] You always were. 你一直都是
[22:55] Not tonight. 今晚就不是
[23:22] What the hell’s going on? 怎么回事
[23:29] You boinking the oink, Dirk? 你在哄小猪呢 德克
[23:31] – Let’s get of here. – Dudes! -我们走吧 -大伙
[23:35] Dirk’s rounded up our little porker! 德克在赶小猪呢
[23:36] Don’t call her that. 不许那么喊她
[23:37] Shut up, dork boy. 闭嘴 死呆子
[23:40] – Come on! – Stop it. -走吧 -住手
[23:41] Hey, you leave her alone! 你们放开她
[23:46] Back to the pen! 回猪圈去
[23:48] Time for the greased pig contest! 该进行灌猪大赛了
[23:50] What? No! Stop it! Dirk! 什么 不要 住手 德克
[23:54] Laurie! 劳瑞
[24:10] And you call these guys your brothers? 你还称这些人为兄弟吗
[24:12] They’re not always like that. 他们并不总是那样
[24:14] So councilman Avery’s in the house. 就是说艾弗里议员当时也在
[24:19] What’d you do, after that? 那之后你又做什么了
[24:22] Like I said, I went back to my dorm. 我说了 我回宿舍了
[24:24] Didn’t occur to you to call the cops, go for help? 你就没想到要报警求助吗
[24:28] I was out of it. Didn’t know what to do. 我精神恍惚 不知道该怎么办
[24:31] Friend like you, 有你这样的朋友
[24:33] who needs enemies? 都省得树敌了
[24:44] The meet with Avery’s set for tomorrow morning in his office. 跟艾弗里安排在明天早上在他办公室见面
[24:47] The guy has no idea how you’re gonna rock his world. 他完全不知道我们要搞得他多狼狈
[24:50] I’d pay good money to be a fly on that wall. 我真想变成苍蝇飞进去看看
[24:52] Good work today, guys. Good night. 今天干得不错 晚安了
[24:54] Good night, boss. 晚安 老大
[24:57] Older, powerful men like Avery, 像艾弗里这样有权有势的老男人
[24:58] they can be a bitch. 会很难缠
[25:01] What do you mean? 什么意思
[25:03] Nothing. 没什么
[25:05] So what’s first Thursdays? 首周四是什么活动
[25:07] Uh, Jones Tavern, first Thursday of the month. 琼斯酒馆 每月首个周四
[25:10] Homicide detectives boozing it up, swapping war stories. 凶案组的探员把酒言欢 大谈战绩
[25:14] You want to join? 你想来吗
[25:16] Nah. I’m not one for mixing work with the personal myself. 不了 我不喜欢把工作和私生活混为一谈
[25:21] Oh, me neither. 我也是
[25:22] Did that once before. 之前犯过这种错
[25:25] – It was a big mistake. – Yeah? -大错特错 -是吗
[25:28] I’m meaning, I’d understand if… 我是说 我能理解…
[25:31] you found yourself in a similar situation. 如果你觉得你又陷入相似的境地
[25:34] Your old boss, sergeant White… 你之前的上司 怀特队长
[25:36] Anyway, this is me. 我到了
[25:40] – Nice ride. – Yeah. -车不错啊 -还好
[25:42] It’s four doors. 是四门的
[25:45] Good night, Scotty. 晚安 史考特
[25:55] Laurie Dunne was a summer intern in my office. 劳瑞·邓恩曾在我办公室做过夏季实习生
[25:58] Sweet girl. 人不错
[26:00] A terrible accident that fire. 那场火灾真是可怕的意外
[26:06] The thing is, councilman, we’re not convinced it was an accident. 不过 议员 我们不认为那是场意外
[26:11] And we know you were there the night she died. 我们知道她死的那晚你也在
[26:15] You’re not serious, are you? 你开玩笑吧
[26:17] We have a witness. 我们有证人
[26:20] One phone call from me, pal, 伙计 我只要打个电话
[26:22] you’ll be running the auto pound tomorrow. 你明天就得去管扣押汽车场
[26:30] And you’ll be headline news, pal. 而你会上头条的 伙计
[26:42] What do you want? 你想怎样
[26:44] What’d your Gamma-Rho brothers do to Laurie that night? Γρ的男生那晚对劳瑞做什么了
[26:48] Boys, booze and bravado, a lethal combination. 男孩子 喝了两杯就逞能 会很危险
[26:52] That poor girl was caught in the vortex. 那可怜的女孩被困住了
[26:54] And you were just the wide-eyed innocent, 你就无辜地站在一旁 瞪着眼
[26:55] watching it all go down. 看他们做的事
[26:56] I had some drinks, I admit. 我承认我喝了两杯
[26:58] But I knew when enough was enough. 但我也知道是时候收手
[27:02] Swill! Swill! Swill! Swill! Swill! 喝 喝 喝 喝 喝
[27:07] Oh, piggy got you good, Manny! 曼尼 猪猪都打得过你了
[27:10] I’ll show you a real man, porky! 让你见识一下什么叫铁血真汉子 猪头
[27:18] – She’s taking pictures, dude! – Get away from me! -伙计 她在拍照片 -滚远点
[27:20] – She just took a picture! – Get away from me! -她刚刚拍了张照片 -滚开
[27:23] Give it back, you jerk! 拿回来 你个混蛋
[27:28] She’s taking pictures? 她拍照了吗
[27:29] – So what? I took care of it! – And I emailed it. -那又如何 我搞定了 -我邮出去了
[27:33] – You stupid! – Leave her alone, Manny! -你个蠢货 -别碰她 曼尼
[27:36] Party’s over, as of now. 派对结束了 现在就结束
[27:38] Get out of here! All of you! 出去 都出去
[27:42] Go! 走啊
[27:46] What about her? 她怎么办
[27:52] Get her home. 送她回家
[27:54] I don’t care how. 你怎么送我不管
[28:04] That girl was alive when I left. 我走的时候 那女孩还活着
[28:09] She could have blackmailed you, councilman, 她可能会勒索你 议员
[28:11] and you just walked away? 你就一走了之吗
[28:12] What do you honestly think I’d do? 你以为我能怎么做
[28:15] – Kill the girl? – Someone did. -还会杀了她吗 -有人干了
[28:17] There were witnesses who saw me leave that house. 有证人看到我离开那房子了
[28:20] Your fraternity brothers, councilman? 你的兄弟会成员吗 议员
[28:21] A jury would love that. 陪审团肯定喜欢这故事
[28:22] I’m not talking about them. 我说的不是他们
[28:24] Then who? 那是谁
[28:28] Those girls… 是那些女孩子
[28:30] From earlier that night. 就是之前在场的那些女孩
[28:34] – What girls? – From the, you know? -什么女孩 -就是…那些…
[28:38] The contest. 选猪大赛的
[28:41] Wait a minute. Those girls were still in the house? 等等 那些女孩还在房子里吗
[28:43] In the backyard. 在后院
[28:45] What were they doing there? 他们在那里干什么
[28:48] They were setting the fire. 她们在点火
[28:54] You and your friends set that fire, Shirley. 是你和你的朋友点的火 雪莉
[28:56] That’s crazy. 这是瞎说
[28:57] We have a witness. 有人看见了
[28:58] Saw it all go down. 看到全过程
[29:01] I got your buddy, Dierdre, in the next room. 你的朋友 狄娅蕾 就在隔壁
[29:03] She’s blaming it all on you. 她全赖在你身上了
[29:05] You’re lying. She would never do that. 你撒谎 她不会那么做的
[29:07] Oh, people do all sorts of things 当一个人可能因一级谋杀
[29:08] looking at life for murder one. 被判终身监禁时 什么都做得出来
[29:13] Laurie stood up for you. 劳瑞为你挺身而出
[29:16] Do the same for her, Shirley. 你该还她这个人情 雪莉
[29:23] Those boys had no right to do what they did to us. 那些男孩子无权那么对我们
[29:29] – It made you mad. – No. -让你很生气吧 -不
[29:33] It just… 只是…
[29:37] it kind of broke my heart. 这伤了我的心
[29:39] Then why burn down the house? 那为什么烧掉他们的房子
[29:43] To break theirs. 伤他们的心
[29:48] I can’t believe those guys. 真不敢相信他们会那么做
[29:50] Let’s go home. 我们回家吧
[29:51] And do what? 然后呢
[29:52] Cry ourselves to sleep like we always do? 像往常一样哭着入睡吗
[29:56] Not after what they did to us. 他们这么对我们
[30:00] What they did to Dierdre. 这么对狄娅蕾 不能就这么算了
[30:01] So what do you suggest? 那你想怎么做
[30:02] Tell the whole world, so we’ll be a laughingstock? 告诉大家 好让我们沦为笑柄吗
[30:05] We’re not gonna tell anybody. 我们谁也不告诉
[30:08] We’re just gonna… get even. 我们只要…以牙还牙
[30:11] Break up their stupid party. 打断他们的蠢派对
[30:17] Burn the house down! 把房子烧掉
[30:19] I’m in. 算我一个
[30:27] Shirley? 雪莉
[30:39] Burn it down! 烧掉房子
[30:43] Are you okay, Dierdre? 你没事吧 狄娅蕾
[30:45] No, she’s not okay. 不 她有事
[30:48] Laurie? Can I talk to you please? 劳瑞 我能跟你谈谈吗
[30:54] You know the rest of the story. 剩下的你们都知道了
[30:57] Laurie went back in the house with him. 劳瑞跟着他回到了房子里
[31:00] So… 那…
[31:04] – maybe you figured the traitor deserved to burn up, too? – No. -或许你觉得叛徒也活该烧死 -不
[31:09] We didn’t know what to do. 我们不知道该怎么做
[31:11] – We were gonna go home but then…- Then what? -我们本想回家 但… -怎么了
[31:15] You have no idea what it’s like 你根本不知道大家
[31:18] being the punch line to every joke, do you? 总是拿你开玩笑是种什么感觉 是吧
[31:24] Someone had to pay. 有人该付出代价
[31:30] Come on. We’re gonna burn this place to the ground! 来吧 我们把这里烧成平地
[31:33] Not with Laurie still in there! 可劳瑞还在里面
[31:35] Who cares? She’s a traitor! 管她呢 她是个叛徒
[31:38] They’ve gotta pay! 他们该付出代价
[31:40] For what they did to us! 为他们对我们做的事
[31:43] To me. 对我做的事
[31:48] Let’s go home. 我们回家吧
[31:56] Oh, my God. 我的天
[31:59] – That’s him. – Oink, oink. -就是他 -小猪呼呼
[32:14] Dierdre? 狄娅蕾
[32:20] Someone’s… 该有人…
[32:22] gotta pay. 付出代价
[32:31] Run! 快跑
[32:44] It spread so fast. 火蔓延得好快
[32:47] And then everyone was running. 然后大家都往外跑
[32:50] Screaming. 一边尖叫着
[32:52] All I could do was stand there 我只能站在那里
[32:56] and watch… 看着…
[32:59] Why couldn’t Laurie get out? 为什么劳瑞没能出来
[33:03] I don’t know. 我不知道
[33:04] Everyone else got out, 大家都跑出来了
[33:07] even her friend. 她朋友也出来了
[33:09] – Her friend? – Dirk. -她朋友 -德克
[33:14] Dirk was in the house? 德克当时还在房子里吗
[33:17] He was the last one out. 他是最后出来的
[33:31] Passed out in your dorm room. 在你房间里醉昏过去了
[33:34] It’s a nice story. 真会编故事
[33:37] Leave me alone. 别来烦我
[33:38] You were the last one out of the house 发生火灾之后
[33:40] when the fire broke out. 你是最后离开房子的
[33:42] That’s a lie. 那不是真的
[33:44] Ever seen an animal trapped in a fire, Dirk? 你见过困在火场的动物吗 德克
[33:47] – What? – They panic, run in circles, scream. -什么 -他们惊慌失措 尖叫着转圈跑
[33:51] Horrible way to die, 真是可怕的死法
[33:53] horrible thing to watch. 看着都觉得可怕
[33:54] I don’t have to listen to this. 我不必听这些
[34:00] Laurie’s father saw you that night in her kitchen. 劳瑞母亲死后 她父亲看到你们
[34:04] After her mom died. 在厨房里
[34:07] Please stop doing this. 求你们别这样
[34:08] He said you were her rock, 他说你是她的支柱
[34:10] the one person she could always depend on. 是她总能依靠的那个人
[34:12] You’d never leave Laurie. 你对劳瑞永远不离不弃
[34:14] You stayed that night. 你那晚留下了
[34:16] Tried to save her. 想要救她
[34:18] But you couldn’t, could you? 但你却做不到 是不是
[34:24] She made me promise. 她要我答应她
[34:27] Promise what? 答应她什么
[34:29] That’s why I could never tell. 所以我才不能说出来
[34:32] Her pop… 她爸爸…
[34:35] he thinks Laurie died happy. 他以为劳瑞死时很快乐
[34:41] And the truth would break his heart. 而真相会伤透他的心
[34:47] Tell us the truth now. 把真相告诉我们
[34:53] He was wrong. 他错了
[34:56] I wasn’t Laurie’s rock. 我不是劳瑞的支柱
[34:59] She was mine. 她是我的支柱
[35:05] This is all your fault, pledge. 这都是你的错 预备会员
[35:09] She took pictures! 她拍照了
[35:10] They’re gonna close us down now for sure! 人家肯定要结束我们兄弟会了
[35:13] It’s over, Manny. 都完了 曼尼
[35:19] Hey, don’t touch her! 别碰她
[35:20] You can’t boink the oink, Dirk. 你搞不定这头小猪 德克
[35:25] Then I will. 那就让我来吧
[35:27] What’s going on? 怎么回事
[35:32] Dirk? 德克
[35:34] Dirk… 德克…
[35:36] No! No! 不 不
[35:38] – She’s still in there! – Dirk? -她还在里面 -德克
[35:44] You a brother? Or you a bitch? 你是我们的兄弟 还是个婊子
[35:47] Give me the key, Manny! 把钥匙给我 曼尼
[35:51] Dirk, help me! 德克 救救我
[35:52] Get away from the door! 离门远点
[35:54] Help me! Help me! 救我 救我
[36:02] Get to the window! You can climb out! 到窗户那边 你可以爬出来
[36:15] Get to the window! 到窗户那边
[36:18] Dirk! I can’t breathe! 德克 我不能呼吸了
[36:27] No. No! 不 不
[36:31] Keep your face where there’s air. 把你的脸对着有空气的地方
[36:33] Help! Somebody help! 救命 救命啊
[36:36] Help us! 救救我们
[36:40] Don’t you let go of me. 别放手
[36:45] Promise. 答应我
[36:48] – What? – You’ll take care of my pop. -什么 -你会照顾我爸爸
[36:52] Don’t talk like that. 别说这种话
[36:53] They’re gonna get you out of here. 会有人把你救出去的
[36:54] Dirk, you listen to me and you listen good. 德克 你听我说 你听好了
[37:00] Don’t you let him be… 你不要让他…
[37:03] alone. 一个人
[37:06] Promise, Dirk. 答应我 德克
[37:08] Promise… 答应我…
[37:11] I promise. 我答应你
[37:17] Hey, hey! I won’t let you go. Do you hear me? 我不会放手的 你听到了吗
[37:19] I won’t let you go! Won’t let you go. 我不会放手的 我不会放手的
[37:22] I know you won’t. 我知道你不会的
[37:27] Laurie… 劳瑞…
[37:28] Laurie! 劳瑞
[37:30] Laurie! 劳瑞
[37:33] Laurie! 劳瑞
[37:38] 歌曲:”Fallen” 歌手:Sarah McLachlan
[39:08] 结案 05年10月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme