Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Turn that music down for god’s sakes. 把该死的音乐关了
[00:26] I’m hungry. 我饿了
[00:28] I need you to go to the store. 你得去趟商店
[00:31] Now. 现在就去
[00:46] You mind me. 听到没有
[00:48] I did a bad thing, mother. 妈 我干了坏事
[00:50] What did you do? 你干什么了
[00:52] I took out their eyes. 我把它们的眼睛挖出来了
[01:40] 西蒙·马科斯 72年11月
[02:00] Oh, morning. 早上好
[02:02] Scene’s out back. 犯罪现场在后面
[02:04] Lil. 阿莉
[02:06] I’ve been meaning to talk to you. 我一直想跟你谈谈
[02:07] About Chris. 关于克里斯
[02:10] Yeah? What about? 谈什么
[02:14] You were right. 你说得对
[02:15] I fell for an act. 我被她骗了
[02:19] You’re not the first. 你不是第一个
[02:20] But, uh, 但是
[02:24] I should’ve listened to you. 当初该听你的
[02:27] Anyway, I’m sorry. 总之 很抱歉
[02:32] I’m sorry that 我很遗憾
[02:36] it became between us. 为这事闹得不愉快
[02:39] Detectives. 探员们
[02:41] What are you working with, Lenny? 连尼 什么情况
[02:43] Third week in homicide, I get this mess. 来凶案组第三周就碰上这种案子
[02:45] What’s with the block party? 这么多头骨是什么情况
[02:47] Some moron gets it in his head to buy this piece of crap, 不知哪个傻帽想买这栋房子
[02:50] sends an inspector to check it out, digs up a bunch of skulls. 找了检查员 翻出一堆头骨
[02:53] – How many? – 9. -多少个 -9个
[02:55] CSU says some are recent, 现场调查组说有些是最近的
[02:56] others have been there for years. 有些已经埋了好多年
[02:58] Found them positioned like this. 发现的时候就摆成这样
[03:00] Bind up, facing upwards. 排成一排 面部朝上
[03:03] Attic of the house, 朝着房子的阁楼
[03:04] owner was killed up there in 1972, single gunshot to the chest. 房主1972年被杀 一枪正中胸口
[03:08] They find the doer? 找到凶手没有
[03:09] Robbery rape’s all they got. 只知道是抢劫强奸后杀人
[03:11] Scottie, look at this. 史考特 看这个
[03:15] Black marbles in all their eyes. 所有眼睛里都是黑色大理石
[03:22] You wanna cool me in? 有什么我不知道的吗
[03:25] Serial killer we interviewed few months back. 几个月前讯问过一个连环杀手
[03:28] The black marbles like these were at his place. 他家里就有这种黑色大理石
[03:31] It’s the freak who walked, right? 就是那个逃脱法网的变态
[03:33] Hunting down his victims. 一直追着死者
[03:35] And made them run till they couldn’t anymore. 直到她们再也跑不动为止
[03:42] He decapitated 9 women. 他砍了9个女人的头
[03:45] Never gave up where he put the heads. 一直不说藏到了哪里
[03:47] Looks like we might’ve found them. 看来我们找到了
[03:49] And who was the previous owner? 之前的房主是谁
[03:51] Simone Marks, 32. 西蒙·马科斯 32岁
[03:53] Lived here with a 12-year-old son. 和12岁的儿子一起住
[03:54] Named George. 叫乔治
[03:57] Yeah, that’s right. 对 没错
[04:05] Looks like our serial killer’s come back home. 看来连环杀手回家了
[04:56] Now we know what George did with their heads. 现在知道乔治怎么处理死者的头了
[04:59] Buried them in his childhood backyard, 全埋在童年时住过的后院里
[05:00] all facing the attic where his mom was murdered. 面朝他妈被谋杀的阁楼
[05:04] And the deer eyes, he put them in their eye sockets. 还把鹿眼放进她们的眼眶
[05:07] You know, maybe he wanted those dead women to see something. 也许他想让死者看到某些东西
[05:11] – Like… – Like.. -比如 -比如
[05:12] his first kill. 他杀的第一个人
[05:14] His own mother. 自己的母亲
[05:16] Rape was never his M.O., Lil. 强奸可不是他的手法 阿莉
[05:18] Gotta be a reason he’s lining up the heads like that. 他把头摆成那样肯定有原因
[05:21] Scottie, we hear anything from Fugitives yet on George’s wherabouts? 史考特 逃犯缉拿部那边有乔治的下落吗
[05:24] Sherman had a beat on him. 谢尔曼之前锁定了他的落脚处
[05:26] Till three weeks ago. And George drops off the face of the earth. 三周前 乔治消失了
[05:30] All right. What do we know about George’s mother’s murder? 乔治他妈的谋杀案是什么情况
[05:32] Robbery rape gone south. Signs of forced entry. 抢劫强奸后杀人 有强行闯入痕迹
[05:35] Mom was found stripped, semen recovered at the scene. 死者的衣服被扒光 现场发现了精液
[05:38] Any leads back in ’72 on the doer? 72年时有凶手的线索吗
[05:40] The weapon that killed Simone was a Colt .22 automatic, 凶器是把柯尔特点22口径全自动手枪
[05:43] Woodsman series. 护林者系列
[05:45] – Never recovered. – What else? -一直没找到凶器 -还有吗
[05:47] There’s a set of prints off a jimmied window. No hits. 撬开的窗户上有一组指纹 无匹配记录
[05:51] Those doers had 33 years 都33年了
[05:52] to make it into the system. 也许凶手的指纹记录已经入系统了
[05:53] Run them again. 再匹配一次
[05:55] We think working this job will flush your boy out? 追查这单案子能逼乔治出来吗
[05:57] Could, yeah. 可能
[05:58] You know, George couldn’t have killed his own mother. 乔治他妈不可能是他杀的
[06:01] – Why not? – He wasn’t in the house that night. -为什么 -他当晚不在家
[06:04] DHS removed him hours earlier, 案发前几小时社保局应他妈的要求
[06:06] put him in a group home at mom’s request. 带走他 关进教养院
[06:09] His mother put him away? 他妈叫人带走他的
[06:12] Told the authority she was afraid of her own son. 跟当局说她害怕自己的儿子
[06:19] Yeah, they took him out of here. 没错 他们把他带走了
[06:21] Kid was a real wack job. 那孩子真的很怪
[06:26] Sat in front of the window there. 坐在那扇窗户前
[06:29] Tiddling with his flashlight. 玩手电筒
[06:34] His mother said she was afraid of him. Why? 他妈说害怕他 为什么
[06:37] Kid was a punk. Mom couldn’t control him any more. 小流氓一个 他妈已经管不了了
[06:39] So you cut him up to the group home? 所以把他送教养院去了
[06:41] Yeah. Let him loose with the other animals. 对 让他和其它禽兽待一起
[06:45] This was his bedroom. 这是他卧室
[06:47] Mom kept him locked up in here. 他妈就把他锁在里面
[06:49] What do you mean locked up? 锁在里面什么意思
[06:51] Dead bolts on the door. 门上插销是固定的
[06:53] I don’t think she let him out much. 我估计她不怎么让他出去
[06:55] What else you’re gonna do with a kid like that? 这种孩子还能怎么办
[06:57] He was a weirdo all right. 他确实是个怪胎
[06:59] But if you ask me, 不过要我说
[07:01] so was mom. 他妈也一样
[07:05] I keep him in here 我把他关在里面
[07:06] so he won’t run out at nights. 以防他晚上跑出去
[07:15] Time to go, George. 该走了 乔治
[07:23] Upsy daisy. 起来吧
[07:25] You heard your mom. 你妈说该走了
[07:28] You need me to go to the store, mother? 妈 是要我去商店吗
[07:30] Mind me. 听话
[07:32] Are you sending me away because of what I did to their eyes? 是因为我挖眼才要送走我吗
[07:35] Stop talking, George. 住嘴 乔治
[07:56] You did this. 这是你干的
[07:59] You’re a bad, bad boy. 你是个坏孩子
[08:01] But I did it to help you. 但我是为了帮你
[08:03] You are the darkness. 你是罪恶之子
[08:05] You always will be. 永远都是
[08:12] Apple didn’t fall far from the tree, if you know what I mean. 有其母必有其子 懂我意思吗
[08:17] What was with the light coming from that house? 对面房子那光是怎么回事
[08:20] Got me. 问倒我了
[08:21] Looked like some kind of a signal. 看着像某种信号
[08:22] Hey, Nick, check this out. 尼克 看这个
[08:24] Where do you get? 什么
[08:28] Same kind of knife marks. Top and bottom of the stairs. 楼梯上面 下面都有这种刀痕
[08:31] What are they? 什么东西
[08:33] I got 13 down here. How many have you got? 下面有13道 你那边呢
[08:36] 13. So what? 13道 所以呢
[08:38] 13 steps. 13级台阶
[08:46] You were George’s neighbor back in ’72? 72年时你是乔治的邻居
[08:49] My bedroom was right there. Across from his. 我的卧室就在那里 和他对着
[08:52] A haunted house. It’s what we called it. 我们都管这房子叫鬼屋
[08:55] Why? 为什么
[08:56] Night after night, music would be blaring out of the attic. 每晚阁楼里都会传来巨大的音乐声
[08:58] Real sappy songs, over and over. 不停地放无聊的歌
[09:01] But you and George were friends? 你和乔治是朋友吗
[09:03] Wouldn’t call it that. 也不算吧
[09:04] We just fooled around with our flashlights at night. 就是晚上玩玩手电筒
[09:07] Morse code. 莫尔斯电码
[09:09] What kind of morse? 什么电码
[09:11] Hi, Bye, SOS, dumb stuff like that. 你好 再见 求助之类的
[09:14] My folks would’ve killed me if they found out. 我家人要是发现会杀了我的
[09:16] No one wanted their playing with George. 没人想让孩子和乔治一起玩
[09:19] And you were doing this morse code thing 乔治他妈被杀当晚
[09:21] the night George’s mother was killed? 你在和他传莫尔斯电码
[09:22] George never coded me back. 乔治一直没回复
[09:25] So I went over to see why. 所以我去看看出了什么事
[09:51] Shut-ins like her always have banks stashed under their mattresses. 这种孤僻女肯定把钱藏在床垫下面
[09:55] – Sure she’s alone, man? – Yeah, sure. -确定她一个人在家吗 -确定
[10:17] It was like she was looking right through me. 她的眼神好似穿透了我
[10:20] Then what? 然后呢
[10:21] Then the guys started in on her window with a crowbar. 然后那两人用撬棍撬窗户
[10:25] I ran back home. 我跑回家了
[10:29] Thanks for coming out here, Elvin. 多谢配合 埃尔文
[10:33] You know, Jeffries said Simone had these knife marks on all her stairways, right? 杰弗里斯说西蒙的台阶上有刀痕
[10:37] 13 marks and 13 steps. 13道 正好13级台阶
[10:41] And George said he made those marks to help her. 乔治说这是为了帮她
[10:44] Okay, so what? 所以呢
[10:45] Simone looked past Elvin because she couldn’t see him. 西蒙的眼神透过了埃尔文是因为她看不见
[10:51] George’s mother was blind. 乔治他妈是瞎子
[10:56] That’s why George’s fixation with the victim’s eyes. 所以乔治才对死者的眼睛这么执着
[10:59] His mother was blind. 他妈是瞎子
[11:00] Knife marks in the wall were kind of crude rail for her. 墙上的刀痕对她来说就是扶手
[11:03] And no one else knew about her blindness. 别人都不知道她看不见
[11:05] She was a shut-in. 她很孤僻
[11:06] Barely came in contact with the outside world. 很少和外界接触
[11:09] – Got a hit on those window prints. – Yeah? -窗户上的指纹有匹配记录了 -谁
[11:11] Jacob Leonardo. 雅各布·莱昂纳多
[11:12] He’s locked up in Allenwood Federal Pen. 他被关在宾州艾伦伍德联邦监狱
[11:14] We’re taking your ride, mine is in the shop. 开你的车去 我的送修了
[11:16] Road trip, great. 公路之旅 “真好”
[11:17] This Leonardo doing time for burglary? 是因盗窃入狱吗
[11:19] Rape. 强奸
[11:21] Has a rap sheet as long as my arm. 前科档案和我胳膊一样长
[11:22] Kids, grandmas, all 51 flavors in between. 孩子 奶奶 中间形形色色的人都有
[11:25] Uses his belt to gag his victims. 用皮带捆住受害人
[11:28] Real Romeo, this guy. 这哥们可真”浪漫”
[11:30] Better be getting back some of that love in lockup. 最好是在牢里也被人”浪漫”一把
[11:37] Wonder what kind of prison justice you’ll get 不知道你的牢友们听说你强奸盲女后杀人
[11:39] when they hear you raped and killed a blind lady. 会怎么收拾你
[11:41] – What are talking about? – 1972 job. -什么 -1972年
[11:45] – I know nothing about it. – No? -我毫不知情 -不知情
[11:47] Cuz we lifted your prints from her window. 我们在她窗户上找到你的指纹
[11:50] Prints. So what? 找到又怎样
[11:52] Maybe I worked at the house. 没准我在那干过活
[11:53] Plus we got the rapist’s semen. 还取到了强奸犯的精液
[11:55] And we’re taking hair and blood samples from you today. 我们今天来取你的头发和血样
[11:57] – Says who? – My warrant. -谁说的 -搜查令
[12:00] And with a murder conviction, 要是谋杀罪成立
[12:02] you’re stuck in this crap hole for life. 你这辈子都得蹲监狱了
[12:07] I didn’t kill the girl, he did. 那女的不是我杀的 是他
[12:08] – Who? – Guy who set it up. -谁 -带我去她家的那人
[12:10] – What guy? – Some low life that I met at the track. -什么人 -我在跑道上遇到的混混
[12:14] We was on a losing streak and he says 我们当时连输几场 他说
[12:16] he knows a way to make off with some bitch’s life savings. 有办法偷到某贱人的钱
[12:19] And you just followed along. 你就跟着他干了
[12:21] Look, man. 警官
[12:24] My thing is rape. 我一向只强奸
[12:26] Figured I cop a feel, some change. 想着小偷小摸 也不错
[12:30] I didn’t do murder. 但我绝不杀人
[12:35] There’s nothing here, man. 这里什么都没有
[12:37] Be quiet or she’ll hear you. 别出声 她会听见的
[13:01] – Damn. – Who’s there? -该死的 -谁啊
[13:03] You idiot. What are you doing? 蠢材 你干什么
[13:10] She’s blind like Stevie Wonder. 她和史蒂夫·旺达一样看不见
[13:18] This wasn’t the plan. 计划不是这样
[13:20] – Forget the plan. – No way. -别管计划了 -不可能
[13:21] – I’m not gonna be a part of this. – Then leave. -我不要趟这浑水 -那你走吧
[13:24] It’s just me and you, Helen Keller. 只剩你和我了 海伦·凯勒
[13:27] I know your voice. 我认得你的声音
[13:28] I know who you are. You’re the one who took George away. 我知道你是谁 你是带走乔治的人
[13:33] You gotta kill her now. 无论如何得杀人灭口了
[13:37] I mean it. Get out. 我说真的 出去
[13:44] The belt, it was him, her. 皮带 他 她
[13:48] The gun, that was the last I saw. 还有枪 我走之前就看到这些
[13:51] Jerk from DHS, gets the lay of the land earlier that night. 社保局的混蛋 当晚稍早去过死者家
[13:55] – Lee. – Point is it wasn’t me who killed the girl. -李 -关键在于人不是我杀的
[14:00] What kind of weapon did Lee have? 李的武器是什么
[14:01] Sweet piece. 很不错
[14:03] Colt automatic .22. 柯尔特自动手枪 点22口径
[14:06] Woodsman series. 护林者系列
[14:14] You owned the same kind of gun that killed Simone Marks, Lee. 你的枪和杀死西蒙·马科斯的枪一样 李
[14:18] You buying that con’s story? 你居然信那罪犯的话
[14:20] You’re the worse kind of scum. 你这种人才是社会渣滓
[14:22] Come into people’s homes as the do good and social worker. 装成好心社工的样子上门
[14:26] But on the side, you’re casing the joint. 其实是暗地里探路
[14:30] Did something go wrong with your robbery that night? 你那晚在西蒙家抢劫
[14:33] Later at Simone’s. 出了意外吗
[14:34] Like what? 比如什么
[14:36] Like she knew you, your voice. 比如她认得你 你的声音
[14:38] So you had to kill her. 所以必须杀她灭口
[14:43] I didn’t. Swear it. 我没有 我发誓
[14:45] No? 没有
[14:48] Then what did you do in that house? 那你在她家干什么了
[14:50] We know it was just you and her. 就你们俩在屋里
[14:53] That’s the thing. 关键就在这
[14:56] It wasn’t just me and her. 不止我和她
[14:58] I ain’t gonna hurt you. 我不会伤害你
[15:00] Understand, lady? 知道吗 女士
[15:02] What do you want with me? 你想怎么样
[15:03] – No one’s gotta know about this. – What are you gonna do? -没人会知道的 -你要干什么
[15:06] Dirty acts? 下流事吗
[15:07] Isn’t that why you’re here? 你是为这个来的吗
[15:08] Hey, I’m leaving, okay? 我这就走 行吧
[15:10] To do dirty, filthy acts. 来干下流肮脏的事
[15:13] Put your disgusting thing inside me. 把你那恶心玩意插进来
[15:15] Keep your voice down. 小点声
[15:16] Making another monster, another one like him? 再制造一个那样的怪物
[15:29] It’s darkness. 罪恶来了
[15:33] It always comes back. 他总是会回来
[15:50] Left my gun there. I tailed out. 我把枪扔那里 跑了
[15:52] Are you sure you heard that music coming from the attic? 你确定听到阁楼传来音乐声
[15:56] You kidding? 开什么玩笑
[15:57] Scared the hell out of me. 把我吓得半死
[16:02] The darkness always comes back. 罪恶总会回来
[16:04] She was talking about George. 她说的是乔治
[16:06] He was in the house. 他当时在家
[16:12] Accoding to DHS, that group home is a zoo. 局社保局的人描述 那家教养院鱼龙混杂
[16:14] Security was next to nil. 安保措施形同虚设
[16:16] The kids run away all the time. 孩子们经常逃出去
[16:18] So George could have to. 乔治也可能跑出来
[16:19] So it’s just him and mom in the house and the gun that killed her. 屋里只有他 他妈还有一把枪
[16:23] All right. So he scares Lee away and then what? 他把李吓走了 然后呢
[16:25] He shoots his own mother? 杀了自己的亲妈
[16:27] Mom sent him away. 他妈要送走他
[16:29] Maybe he was looking to settle the score. 也许他想报复
[16:31] Looked into the buyer of the house who ordered the inspection. 查了一下要求检查房屋的买家
[16:34] Guy doesn’t exist. 根本没这个人
[16:35] Well, someone signed the escrow papers. 第三方托管协议上总得有人签字
[16:37] Someone using an alias. 用的是化名
[16:39] Who wanted us to find those skulls. 谁想让我们找到头骨呢
[16:43] George. 乔治
[16:45] He set this whole thing in motion. 这全是他设计好的
[16:47] Rush, phone for you. Berton Smith. 拉什 有人找你 伯顿·史密斯
[16:51] That’s the name of the buyer. 那就是买家的化名
[16:58] Nick. 尼克
[17:12] Hi, George. 乔治
[17:14] My congratulations to Will. 恭喜威尔
[17:16] So invigorated when he left that escrow office. 他离开托管办公室的时候 我可高兴了
[17:20] So you’re in Philadelphia. 你在费城
[17:24] I’ve been following your work these last few days. 我这几天一直关注你的案件进展
[17:27] And I see you’ve followed mine. 看来你也关注了我的杰作
[17:30] Well, we found your deer eyes. 我们找到了那些鹿眼
[17:32] – Yeah. – Vicious little brute, that Bamby. -没错 -斑比是个恶毒的小畜生
[17:36] Do you know what Scottish researchers have discovered about our friend, the deer? 你知道苏格兰研究人员关于鹿有什么发现吗
[17:42] Why don’t you tell me? 不如你告诉我吧
[17:43] On the mineral deficient island of Rum, 在矿石稀少的朗姆岛
[17:47] deer attack young birds, 鹿会攻击小鸟
[17:50] nest blades, decapitate their chicks, eat their heads. 去翻鸟巢 砍下小鸟的头 吃掉
[17:55] Imagine that. 想象一下
[17:58] So you’re the deer? 原来你是鹿
[18:00] I thought you were the hunter. 我还以为你是猎人
[18:03] I am both. 我都是
[18:06] Enough with the games, George. You wanna talk, talk. 乔治 别来这套了 你想说就说
[18:09] If not, I’m hanging up. 不说我就挂了
[18:11] Ask your question. 问吧
[18:15] Why did you go back to your mother’s house that night? 你那晚为什么回家
[18:20] To kill her. 回家杀她
[18:23] But perhaps another beat me to it. 不过可能有人捷足先登了
[18:28] What do you mean? 什么意思
[18:29] I wasn’t the only one who went back to that house. 当晚不止我回去了
[18:45] George. 乔治
[19:01] George. 乔治
[19:04] Why did you send me away, mother? 妈 你为什么送走我
[19:05] You know why. 你知道为什么
[19:07] I didn’t make you blind, how could I? 不是我害你瞎的 我怎么可能呢
[19:11] You are darkness. 你是罪恶之子
[19:15] You did this to me. You know it. 是你害我的 你自己知道
[19:31] Get out of my house. 滚出去
[19:53] No, no. 不 不
[19:57] Not in the woods. 别在树林里
[20:01] Jacob came back, raped your mother. 雅各布回来了 强奸了你妈
[20:04] We see things even when it seems we don’t. 表面看不见 其实都能看见
[20:08] Like you. 就像你
[20:10] Hiding in the closet, watching. 躲在衣柜里偷看
[20:14] Why are you telling me this? 为什么告诉我
[20:16] To show me what a monster you are? 表明你是个怪物吗
[20:19] Apt word choice. 这词选得好
[20:21] Monster. 怪物
[20:23] Now you tell me something. 告诉我
[20:25] What? 什么
[20:26] Do you keep a photo of my mother at your bedside 你把死者的照片都放在床头
[20:29] like you do all your victims? 也放了我妈的吗
[20:33] How do you know that? 你怎么知道的
[20:35] I know you, Lilly. 我了解你 莉莉
[20:37] Everything about you. 我对你了如指掌
[20:41] You been in my house, George? 乔治 你去过我家了
[20:43] Not necessary to know that. 不用去你家也知道
[20:47] Who else would be in your bedroom except dead people. 除了死人 还有谁会进你卧室
[20:55] George. 乔治
[21:03] Heard you went back that night, scumbag. 混蛋 听说你那晚又回去了
[21:05] – Got freaky with the blind girl.- I didn’t go back. -想占盲女的便宜 -我没回去
[21:09] Labs got your DNA, 实验室有你的DNA
[21:10] it’s only a matter of time till they match to that semen. 和精液匹配上只是时间问题
[21:12] Labs mess up. 实验室也会搞错
[21:15] Got a witness too. 还有目击证人
[21:17] Her 12-year-old saw it all go down. 她儿子从头看到尾
[21:23] Okay. 好吧
[21:24] Okay, what? 什么好吧
[21:26] I did a rape like I do. 我确实强奸她了
[21:36] And I just wanted out. 我当时只想出去
[21:47] Whoa, kid. 孩子
[21:49] Not in the woods. 别在树林里
[21:52] What? 什么
[21:54] How could you know that? 你怎么知道
[21:56] About the woods. 树林的事
[21:58] If you can’t see, mother. 如果你看不见 妈
[22:00] Stop talking, George. 住嘴 乔治
[22:09] No. 不
[22:11] Forgive me. 原谅我
[22:21] George shot his mother? 乔治杀了他妈
[22:23] Point blank. 近距离直射
[22:31] Why? 为什么
[22:31] Don’t ask me, man.The kid was looney tunes. 我哪里知道 那孩子就是个怪物
[22:34] And you’re saying she wasn’t blind. 你是说他妈不是瞎子
[22:38] Looking down the barrel of that gun, she wasn’t. 看着枪管的样子可不像是瞎子
[22:43] George’s mother could see. 乔治他妈能看见
[22:45] We see things even when it seems we don’t. 表面看来看不见 其实能看见
[22:47] That’s what George meant. 乔治说的是他妈
[22:49] So we’re saying she was faking blindness all along? 她一直都装失明吗
[22:51] She was crazy, 她脑子不正常
[22:51] maybe in her mind, it was true. 没准她以为自己确实看不见
[22:53] So we know she was blind until that moment in the attic right before the rape. 直到在阁楼被强奸之前她都看不见
[22:57] Not in the woods, she said. 她说别在树林里
[23:00] What woods was she talking about? 她说的什么树林
[23:02] We traced George’s call. It was made from a pay phone. 追踪到乔治用公用电话打来的
[23:05] Where? 哪里的
[23:06] Tinicum Wildlife Reserve. 提尼肯禁猎区
[23:09] Where he dumped the bodies. 就是他抛尸的地方
[23:10] Where it all started, in the woods. 全是从树林中开始
[23:12] So what’s his game? 他想玩什么把戏
[23:13] It smells like a set up. We’re heading out. 感觉像陷阱 咱们走
[23:14] You stay here, Lil. 你别去了 阿莉
[23:17] What? 什么
[23:19] You heard me. It’s you he wants. 让你别去 他要找的就是你
[23:21] Let’s go. 咱们走
[23:35] What do you want them to see? 你想让她们看什么
[24:05] That’s it. 就这里
[24:17] John. 约翰
[24:23] What is it? 怎么了
[25:13] Head’s missing. 头不见了
[25:15] Multiple gunshots. 多处枪伤
[25:16] He usually takes them out with one. 他一般一枪搞定
[25:18] Knife wounds too. That’s new. 还有刀伤 以前不会有
[25:21] His patterns are changing. 他的作案手法在变
[25:24] He’s bored. 他也腻了
[25:27] Or he’s out of control. 或者失控了
[26:26] That’s why the woods. 树林说的是这个
[26:30] This is the woods. 这里就是树林
[26:37] I told you long ago. 早跟你说过
[26:40] We would go hunting together in the woods. 我们会一起在林中狩猎
[26:45] You and I. 你和我
[26:55] They paid whatever it was. 他们都付出了代价
[26:58] What a shame. 真可惜
[27:00] To hide the blood? 掩盖血迹吗
[27:02] But the past never quite goes away, does it, Lilly. 莉莉 抛却过往很难吧
[27:08] No, it doesn’t. 是 不可能
[27:14] Phone. 手机拿来
[27:27] Weapon, I meant. 我是说武器
[27:35] Now, the phone. 再把手机给我
[27:38] And no Lilly tricks, hmm? 别耍花样
[27:53] Welcome to my past. 欢迎来到我的过去
[27:55] An empty room with nothing but your mind splashed on the walls. 除了飞扬的思绪 一无所有的房间
[28:01] Your mother faked her blindness. 你妈假装看不见
[28:03] Is that why you killed her? 所以你才杀了她吗
[28:05] Hysterical blindness is the term. One needs only to believe to become. 术语叫神经性失明 信什么得什么
[28:11] But you didn’t understand that then. 但你当时不懂
[28:13] You were just a lonely 12 year-old. 你只是个生活在寂寞世界里的
[28:16] In a lonely world. 孤单小男孩
[28:18] Loneliness is for the weak. 孤单只属于弱者
[28:21] And for those who desire love. 和渴望爱的人
[28:25] Neither apply. 我两样都不是
[28:31] Then why did you bring me here, George? 那你为什么引我来这里 乔治
[28:35] To kill you. 为了杀你
[28:47] Why now? 怎么挑这时候
[28:48] Oh, hunting has become a tedious game, since I met you, Lilly. 莉莉 遇到你之后 狩猎都没意思了
[28:59] Even Atlanta lost her charm. 连亚特兰大都失去了魅力
[29:04] The one who survived. 活下来那女的
[29:10] What did you do to her? 你把她怎么着了
[29:13] Didie Cooper. 迪迪·库珀
[29:14] Oh, god, we met this girl. Interviewed her in these woods. 这女孩我们打过交道 在树林里问过话
[29:17] Atlanta, the one that got away. 亚特兰大 跑掉的那个
[29:18] – The first time? – You got Lil yet? -第一次吗 -找到阿莉没
[29:20] She and her PPD. 打了她手机和办公室
[29:21] – I told her to stay there. – Well, she ain’t there. -说了让她别来 -她不在局里
[29:23] And her cell keeps bumping me to voice mail. 打手机也一直转到语音信箱
[29:25] – Let’s go to the house. – Why? -咱们去乔治家 -为什么
[29:26] Cuz that’s where he takes the heads. 因为他把死者脑袋都带去那里
[29:29] Poor Didie. How she begged. 可怜的迪迪 她在树林里
[29:33] In the woods. 苦苦哀求
[29:36] Like you will. 你也会的
[29:38] Because in woods, you’re a god, right? 因为在这里 你就是神 对吧
[29:42] God’s a sociopath. 神是反社会者
[29:44] Free from all pretense of love and loyalty. 不受虚假的爱和忠诚约束
[29:49] – Like you. – And you. -像你一样 -你也一样
[29:51] Disposing of those you purport to care for 解决掉那些你声称很关心的人
[29:53] like your dirty little sis. 比如你妹妹
[29:54] Sticky fingers on Lilly’s hubby to be, real bitch in heat, that one. 居然勾搭上姐姐的未婚夫 她可真够贱
[30:00] Don’t even think that about her. 想都不许这么想
[30:02] You have. 你肯定想过
[30:07] Your mother was stripped. 你妈是被杀的
[30:10] Shot in the chest. 一枪直中胸口
[30:11] But in the end, you would’ve found another reason to leave him. 不过你最终还是会找到别的理由离开他
[30:13] Just like Tina, Janet. All of them. 就像蒂娜 珍妮特 所有人那样
[30:16] You replicate her murder over and over. 你不断复制你妈的谋杀
[30:20] But why the running? 为什么让她们跑
[30:23] Your mother didn’t run. 你妈可没跑
[30:26] Your junior college degree 你读了两年专科
[30:30] equips you for pop psychology 学了点通俗心理学
[30:32] and a low level five figure income, not much else. 拿着五位数的低级别收入 再没别的
[30:35] Why do you make them run? 你为什么逼她们跑
[30:39] Why? 为什么
[30:46] You were running, right? 你当时在跑 是吧
[30:49] Why? 为什么
[30:51] Trying to find help? 想找人帮忙
[30:54] Stop him from hurting your mother? 阻止他伤害你妈
[30:57] The granny panties, all in a bunch. 你那堆保守内裤 全攒成一团
[31:00] Who could resist that? 谁能抗拒得了
[31:03] Your turn now 该你
[31:05] to tell me. 告诉我了
[31:09] – Tell you what? – Of little Lilly lamb. -告诉你什么 -莉莉小乖乖
[31:12] Long ago. 很久以前的你
[31:20] Still ain’t answering. 还是不接
[31:21] It’s her car. 是她的车
[31:22] Detective Valens, how nice of you to come? 瓦伦斯探员 你来了可真好
[31:27] What do you want with Lilly? 你想把莉莉怎么样
[31:29] I never sent my condolences, did I, about your pretty fiancee. 我还没对你漂亮未婚妻的不幸表示哀悼吧
[31:32] Oh, the river can do terrible things to a girl’s complexion. 姑娘家在水里泡久了可真不好看
[31:38] You hurt her, George, 乔治 你要是伤害她
[31:41] I’ll murder you. 我会杀了你
[31:43] A gentle reminder to mind your manners. 提醒你注意礼貌
[31:46] Now, put your boss on the phone. 让你老大听电话
[31:53] George. 乔治
[31:55] Let’s work this out. 咱们想办法解决
[31:57] One courtesy call is purpose to disabuse you of storming the Alamo guns blazing. 我善意提醒你别弄得血流成河
[32:02] If you call again, 要是你再打电话
[32:02] if I see a cop within 100 yards of this house, 要是我看见周围百码之内有警察
[32:06] I put a bullet in her head. 我就一枪爆了她的头
[32:09] No one’s gotta die here, George. 乔治 没人一定要死
[32:13] Too bad you couldn’t save her. 可惜你救不了她
[32:18] Save who? 谁
[32:20] Your daughter. 你女儿
[32:21] From the big bad wolf, his sharp wet teeth. 没从大灰狼的利齿下救回你女儿
[32:27] Let me talk to Lilly, George. 让我跟莉莉说 乔治
[32:28] A real father would’ve eviscerated the thug who soiled his little girl. 真正的父亲会弄死玷污他宝贝女儿的恶棍
[32:32] But you, you just talked. 可你光说不练
[32:36] Now you listen to me. 听我说
[32:37] You won’t get out of this alive without my help, George. 乔治 没我帮忙 你跑不掉的
[32:43] I know all about your help, it comes 18 years too late. 你的帮助我清楚得很 迟了18年
[32:48] And true to form, you’re too late for Lilly too. 一如往常 你也救不了莉莉
[32:58] So… 好了
[33:02] Where were we? 咱们说到哪里
[33:05] Game’s over. 游戏结束了
[33:08] – It’s only a matter of time now. – You were telling me how you ran. -迟早的事 -你刚在说你怎么跑的
[33:13] – You’re gonna die in here too. – Tell me how you ran. -你也会死在这里的 -告诉我你怎么跑的
[33:18] No. 不说
[33:20] You’ve never told anyone what happened little Lilly long ago. 你从没告诉别人很久以前小莉莉遭遇了什么
[33:24] But you want to tell. 但你想说
[33:27] – Not you. – Well, I’m the only one left. -不想跟你说 -就剩我一个了
[33:30] So tell me. 告诉我
[33:35] I was 10 on my way to the store. 当时我10岁 在去商店的路上
[33:39] It was dark out, late. 外面很黑 天晚了
[33:43] And that’s when the bad man came for you. 这时候坏人找上你了
[33:48] I ran. 我不停地跑
[33:53] But he caught me. 但他抓住我了
[33:54] Did he touch you? 他摸你了吗
[33:59] He wanted my money. 他要的是钱
[34:01] That’s why he followed me. 他跟着我是为钱
[34:03] I gave him what I had. 我把身上的钱都给他了
[34:05] Then he went his merry way. 然后他就走了
[34:09] You know he didn’t. 你明知他没有
[34:14] Tell me what he did. 告诉我他干什么了
[34:15] He hit me. 他打我
[34:18] I don’t remember much after that. 之后记不清了
[34:19] Cracked your jaw. Five broken teeth. 打碎你下巴 打掉5颗牙齿
[34:21] Pretty little face not so pretty when he got through with you. 他折腾完以后 小脸不漂亮了吧
[34:23] I fought, but he wouldn’t stop. 我反抗了 但他不停
[34:25] He just kept hitting and hitting me and laughing. 一直笑着不停打我
[34:32] I didn’t wanna die. So I fought. 我不想死 所以奋力反抗
[34:44] We’re alike, you and I. 我们很像 你和我
[34:48] How so? 怎么说
[34:50] You fought too. 你也反抗了
[34:52] That’s why you were bleeding. 所以你才流血了
[34:55] Jacob found you in the closet, 雅各布发现你在衣橱里
[34:58] – cornered you. – No. -堵住了你 -没有
[34:59] And you fought. Like me. 你和我一样奋力反抗
[35:09] No. 不要
[35:10] Let go of me. 放开我
[35:13] No. 不要
[35:14] I won’t let you… 我不会让你…
[35:22] And you ran. 你想跑
[35:23] But the doors were locked. The windows nailed shut. 但门锁上了 窗户钉死了
[35:27] He hunted you down in that house like an animal. 他像捕猎一样把你困在屋里
[35:29] – I’m not an animal. – That’s why you pick fighters. -我不是动物 -所以你才挑会反抗的
[35:35] How did he know you were in that closet, George? 乔治 他怎么知道你在衣橱里
[35:36] Do you want to know what I’m wondering? 你知道我想什么吗
[35:37] I’m wondering who would send a 10-year-old girl to the store late at night all alone. 我在想谁会让10岁小姑娘晚上单独去商店
[35:41] That’s what I’m wondering. 我在想这个
[35:46] SWAT will have sharp shooters in position ten minutes tops. 特警队狙击手最多10分钟就能就位
[35:48] She doesn’t have 10 minutes, Scottie. 史考特 10分钟她等不起
[35:50] – I’m going in. – But he was real clear about violating the perimeter. -我进去 -但他说了不许越界
[35:53] He’s blind on the south side of the house. I can enter there. 房子南面他看不见 我从那边进
[35:55] Yeah, then he puts a bullet in her head. 然后他就一枪爆头
[35:56] Look, you do this, you’ll kill her. 你去会害死莉莉的
[35:59] He’s gonna kill her anyway. 他反正都会杀莉莉的
[36:02] Boss. 老大
[36:04] I’m not losing her too, Scottie. 史考特 我不能连她也救不回
[36:12] Who sent you to the store, Lilly? 谁让你去商店的 莉莉
[36:13] I go there all the time. 我经常去
[36:16] – The owner knew me. – Answer the question, Lilly. -老板认识我 -莉莉 回答问题
[36:22] My mother. 我妈
[36:24] Why? 为什么
[36:31] She needed a drink. 她想喝酒
[36:35] Sold out by the person who loved you most. 被最爱你的人出卖
[36:43] No wonder little Lilly likes to play with the dead. 怪不得小莉莉喜欢和死人玩
[36:49] Who sold you out, George? 乔治 谁出卖了你
[36:51] Because what I’m wondering is how did Jacob know you were hiding in that closet. 我纳闷雅各布怎么知道你躲在衣橱里的
[36:56] You stop talking. 给我住嘴
[36:57] Forgive me, your mother said. 你妈说原谅我
[37:00] – For what? – Shut up. -原谅什么 -闭嘴
[37:01] She told Jacob where to find you, didn’t she? 她告诉雅各布去哪里找你 是吧
[37:04] You shut up. 住嘴
[37:06] Your mother wasn’t raped in this attic. 在阁楼被强奸的不是你妈
[37:08] You shut up. You shut up. 快住嘴 不许说了
[37:10] You shut up. You shut up. 不准说 闭嘴
[37:12] You were. 是你
[37:18] Not in the woods. 别在树林里
[37:20] Not in the woods. 别在树林里
[37:21] Not in the woods. 别在树林里
[37:25] In the closet. 衣橱里
[37:26] In the closet. 衣橱里面
[37:27] The boy, do it to him. 去找那男孩
[37:31] Not me, do it to him. 别折磨我 去上他
[37:41] He brought you up here and raped you. 他把揪了起来 强奸了你
[37:44] And she just watched. 她就这么看着
[37:46] I am god in these woods. 在树林里我就是神
[37:49] No, George. 不 乔治
[37:52] You’re a little boy. 你只是个小男孩
[37:54] Whose mother didn’t love him. 妈妈不爱
[37:58] Who sold him out. 被妈出卖的小男孩
[38:01] Like you. 和你一样
[38:08] It’s time you learned. 是时候让你明白
[38:21] Down on the ground, George. 乔治 趴下
[38:23] About freedom. 什么是自由
[38:26] On the ground. 趴下
[38:31] When you kill me, 要是你杀了我
[38:34] the only thing that separates you and I is who pulls the trigger. 咱俩的区别就在于谁开枪而已
[38:38] Don’t make me do that. 别逼我开枪
[38:41] I don’t wanna kill you. 我不想杀你
[38:42] Yes, you do. That’s why you came. 你想 你就为这个来的
[38:44] We are alike, you and I. 你和我确实很像
[38:47] I’m nothing like you. 我一点不像你
[38:49] You sleep with the dead. 你和死人共眠
[38:52] You’re already half way there. 你已经快赶上我了
[38:54] And when you kill me, 一旦你杀了我
[38:57] even those photos you cling to will fade away 你死死抓住的那些照片也会渐渐褪去
[39:01] like everyone fades away for you. 其他人也会慢慢淡去
[39:05] And you will be alone. 你最终会孤单一人
[39:09] Like me. 和我一样
[39:11] You’re wrong. I’ll never be like you. 你错了 我绝不会和你一样
[39:15] Wanna bet? 要赌吗
[39:42] 歌曲:”Behind Blue Eyes” 歌手:The Who
[40:51] 西蒙·马科斯 72年11月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme