Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:19] Turn that music down for god’s sakes. 把该死的音乐关了
[00:26] I’m hungry. 我饿了
[00:28] I need you to go to the store. 你得去趟商店
[00:31] Now. 现在就去
[00:46] You mind me. 听到没有
[00:48] I did a bad thing, mother. 妈 我干了坏事
[00:50] What did you do? 你干什么了
[00:52] I took out their eyes. 我把它们的眼睛挖出来了
[01:40] 西蒙·马科斯 72年11月
[02:00] Oh, morning. 早上好
[02:02] Scene’s out back. 犯罪现场在后面
[02:04] Lil. 阿莉
[02:06] I’ve been meaning to talk to you. 我一直想跟你谈谈
[02:07] About Chris. 关于克里斯
[02:10] Yeah? What about? 谈什么
[02:14] You were right. 你说得对
[02:15] I fell for an act. 我被她骗了
[02:19] You’re not the first. 你不是第一个
[02:20] But, uh, 但是
[02:24] I should’ve listened to you. 当初该听你的
[02:27] Anyway, I’m sorry. 总之 很抱歉
[02:32] I’m sorry that 我很遗憾
[02:36] it became between us. 为这事闹得不愉快
[02:39] Detectives. 探员们
[02:41] What are you working with, Lenny? 连尼 什么情况
[02:43] Third week in homicide, I get this mess. 来凶案组第三周就碰上这种案子
[02:45] What’s with the block party? 这么多头骨是什么情况
[02:47] Some moron gets it in his head to buy this piece of crap, 不知哪个傻帽想买这栋房子
[02:50] sends an inspector to check it out, digs up a bunch of skulls. 找了检查员 翻出一堆头骨
[02:53] – How many? – 9. -多少个 -9个
[02:55] CSU says some are recent, 现场调查组说有些是最近的
[02:56] others have been there for years. 有些已经埋了好多年
[02:58] Found them positioned like this. 发现的时候就摆成这样
[03:00] Bind up, facing upwards. 排成一排 面部朝上
[03:03] Attic of the house, 朝着房子的阁楼
[03:04] owner was killed up there in 1972, single gunshot to the chest. 房主1972年被杀 一枪正中胸口
[03:08] They find the doer? 找到凶手没有
[03:09] Robbery rape’s all they got. 只知道是抢劫强奸后杀人
[03:11] Scottie, look at this. 史考特 看这个
[03:15] Black marbles in all their eyes. 所有眼睛里都是黑色大理石
[03:22] You wanna cool me in? 有什么我不知道的吗
[03:25] Serial killer we interviewed few months back. 几个月前讯问过一个连环杀手
[03:28] The black marbles like these were at his place. 他家里就有这种黑色大理石
[03:31] It’s the freak who walked, right? 就是那个逃脱法网的变态
[03:33] Hunting down his victims. 一直追着死者
[03:35] And made them run till they couldn’t anymore. 直到她们再也跑不动为止
[03:42] He decapitated 9 women. 他砍了9个女人的头
[03:45] Never gave up where he put the heads. 一直不说藏到了哪里
[03:47] Looks like we might’ve found them. 看来我们找到了
[03:49] And who was the previous owner? 之前的房主是谁
[03:51] Simone Marks, 32. 西蒙·马科斯 32岁
[03:53] Lived here with a 12-year-old son. 和12岁的儿子一起住
[03:54] Named George. 叫乔治
[03:57] Yeah, that’s right. 对 没错
[04:05] Looks like our serial killer’s come back home. 看来连环杀手回家了
[04:56] Now we know what George did with their heads. 现在知道乔治怎么处理死者的头了
[04:59] Buried them in his childhood backyard, 全埋在童年时住过的后院里
[05:00] all facing the attic where his mom was murdered. 面朝他妈被谋杀的阁楼
[05:04] And the deer eyes, he put them in their eye sockets. 还把鹿眼放进她们的眼眶
[05:07] You know, maybe he wanted those dead women to see something. 也许他想让死者看到某些东西
[05:11] – Like… – Like.. -比如 -比如
[05:12] his first kill. 他杀的第一个人
[05:14] His own mother. 自己的母亲
[05:16] Rape was never his M.O., Lil. 强奸可不是他的手法 阿莉
[05:18] Gotta be a reason he’s lining up the heads like that. 他把头摆成那样肯定有原因
[05:21] Scottie, we hear anything from Fugitives yet on George’s wherabouts? 史考特 逃犯缉拿部那边有乔治的下落吗
[05:24] Sherman had a beat on him. 谢尔曼之前锁定了他的落脚处
[05:26] Till three weeks ago. And George drops off the face of the earth. 三周前 乔治消失了
[05:30] All right. What do we know about George’s mother’s murder? 乔治他妈的谋杀案是什么情况
[05:32] Robbery rape gone south. Signs of forced entry. 抢劫强奸后杀人 有强行闯入痕迹
[05:35] Mom was found stripped, semen recovered at the scene. 死者的衣服被扒光 现场发现了精液
[05:38] Any leads back in ’72 on the doer? 72年时有凶手的线索吗
[05:40] The weapon that killed Simone was a Colt .22 automatic, 凶器是把柯尔特点22口径全自动手枪
[05:43] Woodsman series. 护林者系列
[05:45] – Never recovered. – What else? -一直没找到凶器 -还有吗
[05:47] There’s a set of prints off a jimmied window. No hits. 撬开的窗户上有一组指纹 无匹配记录
[05:51] Those doers had 33 years 都33年了
[05:52] to make it into the system. 也许凶手的指纹记录已经入系统了
[05:53] Run them again. 再匹配一次
[05:55] We think working this job will flush your boy out? 追查这单案子能逼乔治出来吗
[05:57] Could, yeah. 可能
[05:58] You know, George couldn’t have killed his own mother. 乔治他妈不可能是他杀的
[06:01] – Why not? – He wasn’t in the house that night. -为什么 -他当晚不在家
[06:04] DHS removed him hours earlier, 案发前几小时社保局应他妈的要求
[06:06] put him in a group home at mom’s request. 带走他 关进教养院
[06:09] His mother put him away? 他妈叫人带走他的
[06:12] Told the authority she was afraid of her own son. 跟当局说她害怕自己的儿子
[06:19] Yeah, they took him out of here. 没错 他们把他带走了
[06:21] Kid was a real wack job. 那孩子真的很怪
[06:26] Sat in front of the window there. 坐在那扇窗户前
[06:29] Tiddling with his flashlight. 玩手电筒
[06:34] His mother said she was afraid of him. Why? 他妈说害怕他 为什么
[06:37] Kid was a punk. Mom couldn’t control him any more. 小流氓一个 他妈已经管不了了
[06:39] So you cut him up to the group home? 所以把他送教养院去了
[06:41] Yeah. Let him loose with the other animals. 对 让他和其它禽兽待一起
[06:45] This was his bedroom. 这是他卧室
[06:47] Mom kept him locked up in here. 他妈就把他锁在里面
[06:49] What do you mean locked up? 锁在里面什么意思
[06:51] Dead bolts on the door. 门上插销是固定的
[06:53] I don’t think she let him out much. 我估计她不怎么让他出去
[06:55] What else you’re gonna do with a kid like that? 这种孩子还能怎么办
[06:57] He was a weirdo all right. 他确实是个怪胎
[06:59] But if you ask me, 不过要我说
[07:01] so was mom. 他妈也一样
[07:05] I keep him in here 我把他关在里面
[07:06] so he won’t run out at nights. 以防他晚上跑出去
[07:15] Time to go, George. 该走了 乔治
[07:23] Upsy daisy. 起来吧
[07:25] You heard your mom. 你妈说该走了
[07:28] You need me to go to the store, mother? 妈 是要我去商店吗
[07:30] Mind me. 听话
[07:32] Are you sending me away because of what I did to their eyes? 是因为我挖眼才要送走我吗
[07:35] Stop talking, George. 住嘴 乔治
[07:56] You did this. 这是你干的
[07:59] You’re a bad, bad boy. 你是个坏孩子
[08:01] But I did it to help you. 但我是为了帮你
[08:03] You are the darkness. 你是罪恶之子
[08:05] You always will be. 永远都是
[08:12] Apple didn’t fall far from the tree, if you know what I mean. 有其母必有其子 懂我意思吗
[08:17] What was with the light coming from that house? 对面房子那光是怎么回事
[08:20] Got me. 问倒我了
[08:21] Looked like some kind of a signal. 看着像某种信号
[08:22] Hey, Nick, check this out. 尼克 看这个
[08:24] Where do you get? 什么
[08:28] Same kind of knife marks. Top and bottom of the stairs. 楼梯上面 下面都有这种刀痕
[08:31] What are they? 什么东西
[08:33] I got 13 down here. How many have you got? 下面有13道 你那边呢
[08:36] 13. So what? 13道 所以呢
[08:38] 13 steps. 13级台阶
[08:46] You were George’s neighbor back in ’72? 72年时你是乔治的邻居
[08:49] My bedroom was right there. Across from his. 我的卧室就在那里 和他对着
[08:52] A haunted house. It’s what we called it. 我们都管这房子叫鬼屋
[08:55] Why? 为什么
[08:56] Night after night, music would be blaring out of the attic. 每晚阁楼里都会传来巨大的音乐声
[08:58] Real sappy songs, over and over. 不停地放无聊的歌
[09:01] But you and George were friends? 你和乔治是朋友吗
[09:03] Wouldn’t call it that. 也不算吧
[09:04] We just fooled around with our flashlights at night. 就是晚上玩玩手电筒
[09:07] Morse code. 莫尔斯电码
[09:09] What kind of morse? 什么电码
[09:11] Hi, Bye, SOS, dumb stuff like that. 你好 再见 求助之类的
[09:14] My folks would’ve killed me if they found out. 我家人要是发现会杀了我的
[09:16] No one wanted their playing with George. 没人想让孩子和乔治一起玩
[09:19] And you were doing this morse code thing 乔治他妈被杀当晚
[09:21] the night George’s mother was killed? 你在和他传莫尔斯电码
[09:22] George never coded me back. 乔治一直没回复
[09:25] So I went over to see why. 所以我去看看出了什么事
[09:51] Shut-ins like her always have banks stashed under their mattresses. 这种孤僻女肯定把钱藏在床垫下面
[09:55] – Sure she’s alone, man? – Yeah, sure. -确定她一个人在家吗 -确定
[10:17] It was like she was looking right through me. 她的眼神好似穿透了我
[10:20] Then what? 然后呢
[10:21] Then the guys started in on her window with a crowbar. 然后那两人用撬棍撬窗户
[10:25] I ran back home. 我跑回家了
[10:29] Thanks for coming out here, Elvin. 多谢配合 埃尔文
[10:33] You know, Jeffries said Simone had these knife marks on all her stairways, right? 杰弗里斯说西蒙的台阶上有刀痕
[10:37] 13 marks and 13 steps. 13道 正好13级台阶
[10:41] And George said he made those marks to help her. 乔治说这是为了帮她
[10:44] Okay, so what? 所以呢
[10:45] Simone looked past Elvin because she couldn’t see him. 西蒙的眼神透过了埃尔文是因为她看不见
[10:51] George’s mother was blind. 乔治他妈是瞎子
[10:56] That’s why George’s fixation with the victim’s eyes. 所以乔治才对死者的眼睛这么执着
[10:59] His mother was blind. 他妈是瞎子
[11:00] Knife marks in the wall were kind of crude rail for her. 墙上的刀痕对她来说就是扶手
[11:03] And no one else knew about her blindness. 别人都不知道她看不见
[11:05] She was a shut-in. 她很孤僻
[11:06] Barely came in contact with the outside world. 很少和外界接触
[11:09] – Got a hit on those window prints. – Yeah? -窗户上的指纹有匹配记录了 -谁
[11:11] Jacob Leonardo. 雅各布·莱昂纳多
[11:12] He’s locked up in Allenwood Federal Pen. 他被关在宾州艾伦伍德联邦监狱
[11:14] We’re taking your ride, mine is in the shop. 开你的车去 我的送修了
[11:16] Road trip, great. 公路之旅 “真好”
[11:17] This Leonardo doing time for burglary? 是因盗窃入狱吗
[11:19] Rape. 强奸
[11:21] Has a rap sheet as long as my arm. 前科档案和我胳膊一样长
[11:22] Kids, grandmas, all 51 flavors in between. 孩子 奶奶 中间形形色色的人都有
[11:25] Uses his belt to gag his victims. 用皮带捆住受害人
[11:28] Real Romeo, this guy. 这哥们可真”浪漫”
[11:30] Better be getting back some of that love in lockup. 最好是在牢里也被人”浪漫”一把
[11:37] Wonder what kind of prison justice you’ll get 不知道你的牢友们听说你强奸盲女后杀人
[11:39] when they hear you raped and killed a blind lady. 会怎么收拾你
[11:41] – What are talking about? – 1972 job. -什么 -1972年
[11:45] – I know nothing about it. – No? -我毫不知情 -不知情
[11:47] Cuz we lifted your prints from her window. 我们在她窗户上找到你的指纹
[11:50] Prints. So what? 找到又怎样
[11:52] Maybe I worked at the house. 没准我在那干过活
[11:53] Plus we got the rapist’s semen. 还取到了强奸犯的精液
[11:55] And we’re taking hair and blood samples from you today. 我们今天来取你的头发和血样
[11:57] – Says who? – My warrant. -谁说的 -搜查令
[12:00] And with a murder conviction, 要是谋杀罪成立
[12:02] you’re stuck in this crap hole for life. 你这辈子都得蹲监狱了
[12:07] I didn’t kill the girl, he did. 那女的不是我杀的 是他
[12:08] – Who? – Guy who set it up. -谁 -带我去她家的那人
[12:10] – What guy? – Some low life that I met at the track. -什么人 -我在跑道上遇到的混混
[12:14] We was on a losing streak and he says 我们当时连输几场 他说
[12:16] he knows a way to make off with some bitch’s life savings. 有办法偷到某贱人的钱
[12:19] And you just followed along. 你就跟着他干了
[12:21] Look, man. 警官
[12:24] My thing is rape. 我一向只强奸
[12:26] Figured I cop a feel, some change. 想着小偷小摸 也不错
[12:30] I didn’t do murder. 但我绝不杀人
[12:35] There’s nothing here, man. 这里什么都没有
[12:37] Be quiet or she’ll hear you. 别出声 她会听见的
[13:01] – Damn. – Who’s there? -该死的 -谁啊
[13:03] You idiot. What are you doing? 蠢材 你干什么
[13:10] She’s blind like Stevie Wonder. 她和史蒂夫·旺达一样看不见
[13:18] This wasn’t the plan. 计划不是这样
[13:20] – Forget the plan. – No way. -别管计划了 -不可能
[13:21] – I’m not gonna be a part of this. – Then leave. -我不要趟这浑水 -那你走吧
[13:24] It’s just me and you, Helen Keller. 只剩你和我了 海伦·凯勒
[13:27] I know your voice. 我认得你的声音
[13:28] I know who you are. You’re the one who took George away. 我知道你是谁 你是带走乔治的人
[13:33] You gotta kill her now. 无论如何得杀人灭口了
[13:37] I mean it. Get out. 我说真的 出去
[13:44] The belt, it was him, her. 皮带 他 她
[13:48] The gun, that was the last I saw. 还有枪 我走之前就看到这些
[13:51] Jerk from DHS, gets the lay of the land earlier that night. 社保局的混蛋 当晚稍早去过死者家
[13:55] – Lee. – Point is it wasn’t me who killed the girl. -李 -关键在于人不是我杀的
[14:00] What kind of weapon did Lee have? 李的武器是什么
[14:01] Sweet piece. 很不错
[14:03] Colt automatic .22. 柯尔特自动手枪 点22口径
[14:06] Woodsman series. 护林者系列
[14:14] You owned the same kind of gun that killed Simone Marks, Lee. 你的枪和杀死西蒙·马科斯的枪一样 李
[14:18] You buying that con’s story? 你居然信那罪犯的话
[14:20] You’re the worse kind of scum. 你这种人才是社会渣滓
[14:22] Come into people’s homes as the do good and social worker. 装成好心社工的样子上门
[14:26] But on the side, you’re casing the joint. 其实是暗地里探路
[14:30] Did something go wrong with your robbery that night? 你那晚在西蒙家抢劫
[14:33] Later at Simone’s. 出了意外吗
[14:34] Like what? 比如什么
[14:36] Like she knew you, your voice. 比如她认得你 你的声音
[14:38] So you had to kill her. 所以必须杀她灭口
[14:43] I didn’t. Swear it. 我没有 我发誓
[14:45] No? 没有
[14:48] Then what did you do in that house? 那你在她家干什么了
[14:50] We know it was just you and her. 就你们俩在屋里
[14:53] That’s the thing. 关键就在这
[14:56] It wasn’t just me and her. 不止我和她
[14:58] I ain’t gonna hurt you. 我不会伤害你
[15:00] Understand, lady? 知道吗 女士
[15:02] What do you want with me? 你想怎么样
[15:03] – No one’s gotta know about this. – What are you gonna do? -没人会知道的 -你要干什么
[15:06] Dirty acts? 下流事吗
[15:07] Isn’t that why you’re here? 你是为这个来的吗
[15:08] Hey, I’m leaving, okay? 我这就走 行吧
[15:10] To do dirty, filthy acts. 来干下流肮脏的事
[15:13] Put your disgusting thing inside me. 把你那恶心玩意插进来
[15:15] Keep your voice down. 小点声
[15:16] Making another monster, another one like him? 再制造一个那样的怪物
[15:29] It’s darkness. 罪恶来了
[15:33] It always comes back. 他总是会回来
[15:50] Left my gun there. I tailed out. 我把枪扔那里 跑了
[15:52] Are you sure you heard that music coming from the attic? 你确定听到阁楼传来音乐声
[15:56] You kidding? 开什么玩笑
[15:57] Scared the hell out of me. 把我吓得半死
[16:02] The darkness always comes back. 罪恶总会回来
[16:04] She was talking about George. 她说的是乔治
[16:06] He was in the house. 他当时在家
[16:12] Accoding to DHS, that group home is a zoo. 局社保局的人描述 那家教养院鱼龙混杂
[16:14] Security was next to nil. 安保措施形同虚设
[16:16] The kids run away all the time. 孩子们经常逃出去
[16:18] So George could have to. 乔治也可能跑出来
[16:19] So it’s just him and mom in the house and the gun that killed her. 屋里只有他 他妈还有一把枪
[16:23] All right. So he scares Lee away and then what? 他把李吓走了 然后呢
[16:25] He shoots his own mother? 杀了自己的亲妈
[16:27] Mom sent him away. 他妈要送走他
[16:29] Maybe he was looking to settle the score. 也许他想报复
[16:31] Looked into the buyer of the house who ordered the inspection. 查了一下要求检查房屋的买家
[16:34] Guy doesn’t exist. 根本没这个人
[16:35] Well, someone signed the escrow papers. 第三方托管协议上总得有人签字
[16:37] Someone using an alias. 用的是化名
[16:39] Who wanted us to find those skulls. 谁想让我们找到头骨呢
[16:43] George. 乔治
[16:45] He set this whole thing in motion. 这全是他设计好的
[16:47] Rush, phone for you. Berton Smith. 拉什 有人找你 伯顿·史密斯
[16:51] That’s the name of the buyer. 那就是买家的化名
[16:58] Nick. 尼克
[17:12] Hi, George. 乔治
[17:14] My congratulations to Will. 恭喜威尔
[17:16] So invigorated when he left that escrow office. 他离开托管办公室的时候 我可高兴了
[17:20] So you’re in Philadelphia. 你在费城
[17:24] I’ve been following your work these last few days. 我这几天一直关注你的案件进展
[17:27] And I see you’ve followed mine. 看来你也关注了我的杰作
[17:30] Well, we found your deer eyes. 我们找到了那些鹿眼
[17:32] – Yeah. – Vicious little brute, that Bamby. -没错 -斑比是个恶毒的小畜生
[17:36] Do you know what Scottish researchers have discovered about our friend, the deer? 你知道苏格兰研究人员关于鹿有什么发现吗
[17:42] Why don’t you tell me? 不如你告诉我吧
[17:43] On the mineral deficient island of Rum, 在矿石稀少的朗姆岛
[17:47] deer attack young birds, 鹿会攻击小鸟
[17:50] nest blades, decapitate their chicks, eat their heads. 去翻鸟巢 砍下小鸟的头 吃掉
[17:55] Imagine that. 想象一下
[17:58] So you’re the deer? 原来你是鹿
[18:00] I thought you were the hunter. 我还以为你是猎人
[18:03] I am both. 我都是
[18:06] Enough with the games, George. You wanna talk, talk. 乔治 别来这套了 你想说就说
[18:09] If not, I’m hanging up. 不说我就挂了
[18:11] Ask your question. 问吧
[18:15] Why did you go back to your mother’s house that night? 你那晚为什么回家
[18:20] To kill her. 回家杀她
[18:23] But perhaps another beat me to it. 不过可能有人捷足先登了
[18:28] What do you mean? 什么意思
[18:29] I wasn’t the only one who went back to that house. 当晚不止我回去了
[18:45] George. 乔治
[19:01] George. 乔治
[19:04] Why did you send me away, mother? 妈 你为什么送走我
[19:05] You know why. 你知道为什么
[19:07] I didn’t make you blind, how could I? 不是我害你瞎的 我怎么可能呢
[19:11] You are darkness. 你是罪恶之子
[19:15] You did this to me. You know it. 是你害我的 你自己知道
[19:31] Get out of my house. 滚出去
[19:53] No, no. 不 不
[19:57] Not in the woods. 别在树林里
[20:01] Jacob came back, raped your mother. 雅各布回来了 强奸了你妈
[20:04] We see things even when it seems we don’t. 表面看不见 其实都能看见
[20:08] Like you. 就像你
[20:10] Hiding in the closet, watching. 躲在衣柜里偷看
[20:14] Why are you telling me this? 为什么告诉我
[20:16] To show me what a monster you are? 表明你是个怪物吗
[20:19] Apt word choice. 这词选得好
[20:21] Monster. 怪物
[20:23] Now you tell me something. 告诉我
[20:25] What? 什么
[20:26] Do you keep a photo of my mother at your bedside 你把死者的照片都放在床头
[20:29] like you do all your victims? 也放了我妈的吗
[20:33] How do you know that? 你怎么知道的
[20:35] I know you, Lilly. 我了解你 莉莉
[20:37] Everything about you. 我对你了如指掌
[20:41] You been in my house, George? 乔治 你去过我家了
[20:43] Not necessary to know that. 不用去你家也知道
[20:47] Who else would be in your bedroom except dead people. 除了死人 还有谁会进你卧室
[20:55] George. 乔治
[21:03] Heard you went back that night, scumbag. 混蛋 听说你那晚又回去了
[21:05] – Got freaky with the blind girl.- I didn’t go back. -想占盲女的便宜 -我没回去
[21:09] Labs got your DNA, 实验室有你的DNA
[21:10] it’s only a matter of time till they match to that semen. 和精液匹配上只是时间问题
[21:12] Labs mess up. 实验室也会搞错
[21:15] Got a witness too. 还有目击证人
[21:17] Her 12-year-old saw it all go down. 她儿子从头看到尾
[21:23] Okay. 好吧
[21:24] Okay, what? 什么好吧
[21:26] I did a rape like I do. 我确实强奸她了
[21:36] And I just wanted out. 我当时只想出去
[21:47] Whoa, kid. 孩子
[21:49] Not in the woods. 别在树林里
[21:52] What? 什么
[21:54] How could you know that? 你怎么知道
[21:56] About the woods. 树林的事
[21:58] If you can’t see, mother. 如果你看不见 妈
[22:00] Stop talking, George. 住嘴 乔治
[22:09] No. 不
[22:11] Forgive me. 原谅我
[22:21] George shot his mother? 乔治杀了他妈
[22:23] Point blank. 近距离直射
[22:31] Why? 为什么
[22:31] Don’t ask me, man.The kid was looney tunes. 我哪里知道 那孩子就是个怪物
[22:34] And you’re saying she wasn’t blind. 你是说他妈不是瞎子
[22:38] Looking down the barrel of that gun, she wasn’t. 看着枪管的样子可不像是瞎子
[22:43] George’s mother could see. 乔治他妈能看见
[22:45] We see things even when it seems we don’t. 表面看来看不见 其实能看见
[22:47] That’s what George meant. 乔治说的是他妈
[22:49] So we’re saying she was faking blindness all along? 她一直都装失明吗
[22:51] She was crazy, 她脑子不正常
[22:51] maybe in her mind, it was true. 没准她以为自己确实看不见
[22:53] So we know she was blind until that moment in the attic right before the rape. 直到在阁楼被强奸之前她都看不见
[22:57] Not in the woods, she said. 她说别在树林里
[23:00] What woods was she talking about? 她说的什么树林
[23:02] We traced George’s call. It was made from a pay phone. 追踪到乔治用公用电话打来的
[23:05] Where? 哪里的
[23:06] Tinicum Wildlife Reserve. 提尼肯禁猎区
[23:09] Where he dumped the bodies. 就是他抛尸的地方
[23:10] Where it all started, in the woods. 全是从树林中开始
[23:12] So what’s his game? 他想玩什么把戏
[23:13] It smells like a set up. We’re heading out. 感觉像陷阱 咱们走
[23:14] You stay here, Lil. 你别去了 阿莉
[23:17] What? 什么
[23:19] You heard me. It’s you he wants. 让你别去 他要找的就是你
[23:21] Let’s go. 咱们走
[23:35] What do you want them to see? 你想让她们看什么
[24:05] That’s it. 就这里
[24:17] John. 约翰
[24:23] What is it? 怎么了
[25:13] Head’s missing. 头不见了
[25:15] Multiple gunshots. 多处枪伤
[25:16] He usually takes them out with one. 他一般一枪搞定
[25:18] Knife wounds too. That’s new. 还有刀伤 以前不会有
[25:21] His patterns are changing. 他的作案手法在变
[25:24] He’s bored. 他也腻了
[25:27] Or he’s out of control. 或者失控了
[26:26] That’s why the woods. 树林说的是这个
[26:30] This is the woods. 这里就是树林
[26:37] I told you long ago. 早跟你说过
[26:40] We would go hunting together in the woods. 我们会一起在林中狩猎
[26:45] You and I. 你和我
[26:55] They paid whatever it was. 他们都付出了代价
[26:58] What a shame. 真可惜
[27:00] To hide the blood? 掩盖血迹吗
[27:02] But the past never quite goes away, does it, Lilly. 莉莉 抛却过往很难吧
[27:08] No, it doesn’t. 是 不可能
[27:14] Phone. 手机拿来
[27:27] Weapon, I meant. 我是说武器
[27:35] Now, the phone. 再把手机给我
[27:38] And no Lilly tricks, hmm? 别耍花样
[27:53] Welcome to my past. 欢迎来到我的过去
[27:55] An empty room with nothing but your mind splashed on the walls. 除了飞扬的思绪 一无所有的房间
[28:01] Your mother faked her blindness. 你妈假装看不见
[28:03] Is that why you killed her? 所以你才杀了她吗
[28:05] Hysterical blindness is the term. One needs only to believe to become. 术语叫神经性失明 信什么得什么
[28:11] But you didn’t understand that then. 但你当时不懂
[28:13] You were just a lonely 12 year-old. 你只是个生活在寂寞世界里的
[28:16] In a lonely world. 孤单小男孩
[28:18] Loneliness is for the weak. 孤单只属于弱者
[28:21] And for those who desire love. 和渴望爱的人
[28:25] Neither apply. 我两样都不是
[28:31] Then why did you bring me here, George? 那你为什么引我来这里 乔治
[28:35] To kill you. 为了杀你
[28:47] Why now? 怎么挑这时候
[28:48] Oh, hunting has become a tedious game, since I met you, Lilly. 莉莉 遇到你之后 狩猎都没意思了
[28:59] Even Atlanta lost her charm. 连亚特兰大都失去了魅力
[29:04] The one who survived. 活下来那女的
[29:10] What did you do to her? 你把她怎么着了
[29:13] Didie Cooper. 迪迪·库珀
[29:14] Oh, god, we met this girl. Interviewed her in these woods. 这女孩我们打过交道 在树林里问过话
[29:17] Atlanta, the one that got away. 亚特兰大 跑掉的那个
[29:18] – The first time? – You got Lil yet? -第一次吗 -找到阿莉没
[29:20] She and her PPD. 打了她手机和办公室
[29:21] – I told her to stay there. – Well, she ain’t there. -说了让她别来 -她不在局里
[29:23] And her cell keeps bumping me to voice mail. 打手机也一直转到语音信箱
[29:25] – Let’s go to the house. – Why? -咱们去乔治家 -为什么
[29:26] Cuz that’s where he takes the heads. 因为他把死者脑袋都带去那里
[29:29] Poor Didie. How she begged. 可怜的迪迪 她在树林里
[29:33] In the woods. 苦苦哀求
[29:36] Like you will. 你也会的
[29:38] Because in woods, you’re a god, right? 因为在这里 你就是神 对吧
[29:42] God’s a sociopath. 神是反社会者
[29:44] Free from all pretense of love and loyalty. 不受虚假的爱和忠诚约束
[29:49] – Like you. – And you. -像你一样 -你也一样
[29:51] Disposing of those you purport to care for 解决掉那些你声称很关心的人
[29:53] like your dirty little sis. 比如你妹妹
[29:54] Sticky fingers on Lilly’s hubby to be, real bitch in heat, that one. 居然勾搭上姐姐的未婚夫 她可真够贱
[30:00] Don’t even think that about her. 想都不许这么想
[30:02] You have. 你肯定想过
[30:07] Your mother was stripped. 你妈是被杀的
[30:10] Shot in the chest. 一枪直中胸口
[30:11] But in the end, you would’ve found another reason to leave him. 不过你最终还是会找到别的理由离开他
[30:13] Just like Tina, Janet. All of them. 就像蒂娜 珍妮特 所有人那样
[30:16] You replicate her murder over and over. 你不断复制你妈的谋杀
[30:20] But why the running? 为什么让她们跑
[30:23] Your mother didn’t run. 你妈可没跑
[30:26] Your junior college degree 你读了两年专科
[30:30] equips you for pop psychology 学了点通俗心理学
[30:32] and a low level five figure income, not much else. 拿着五位数的低级别收入 再没别的
[30:35] Why do you make them run? 你为什么逼她们跑
[30:39] Why? 为什么
[30:46] You were running, right? 你当时在跑 是吧
[30:49] Why? 为什么
[30:51] Trying to find help? 想找人帮忙
[30:54] Stop him from hurting your mother? 阻止他伤害你妈
[30:57] The granny panties, all in a bunch. 你那堆保守内裤 全攒成一团
[31:00] Who could resist that? 谁能抗拒得了
[31:03] Your turn now 该你
[31:05] to tell me. 告诉我了
[31:09] – Tell you what? – Of little Lilly lamb. -告诉你什么 -莉莉小乖乖
[31:12] Long ago. 很久以前的你
[31:20] Still ain’t answering. 还是不接
[31:21] It’s her car. 是她的车
[31:22] Detective Valens, how nice of you to come? 瓦伦斯探员 你来了可真好
[31:27] What do you want with Lilly? 你想把莉莉怎么样
[31:29] I never sent my condolences, did I, about your pretty fiancee. 我还没对你漂亮未婚妻的不幸表示哀悼吧
[31:32] Oh, the river can do terrible things to a girl’s complexion. 姑娘家在水里泡久了可真不好看
[31:38] You hurt her, George, 乔治 你要是伤害她
[31:41] I’ll murder you. 我会杀了你
[31:43] A gentle reminder to mind your manners. 提醒你注意礼貌
[31:46] Now, put your boss on the phone. 让你老大听电话
[31:53] George. 乔治
[31:55] Let’s work this out. 咱们想办法解决
[31:57] One courtesy call is purpose to disabuse you of storming the Alamo guns blazing. 我善意提醒你别弄得血流成河
[32:02] If you call again, 要是你再打电话
[32:02] if I see a cop within 100 yards of this house, 要是我看见周围百码之内有警察
[32:06] I put a bullet in her head. 我就一枪爆了她的头
[32:09] No one’s gotta die here, George. 乔治 没人一定要死
[32:13] Too bad you couldn’t save her. 可惜你救不了她
[32:18] Save who? 谁
[32:20] Your daughter. 你女儿
[32:21] From the big bad wolf, his sharp wet teeth. 没从大灰狼的利齿下救回你女儿
[32:27] Let me talk to Lilly, George. 让我跟莉莉说 乔治
[32:28] A real father would’ve eviscerated the thug who soiled his little girl. 真正的父亲会弄死玷污他宝贝女儿的恶棍
[32:32] But you, you just talked. 可你光说不练
[32:36] Now you listen to me. 听我说
[32:37] You won’t get out of this alive without my help, George. 乔治 没我帮忙 你跑不掉的
[32:43] I know all about your help, it comes 18 years too late. 你的帮助我清楚得很 迟了18年
[32:48] And true to form, you’re too late for Lilly too. 一如往常 你也救不了莉莉
[32:58] So… 好了
[33:02] Where were we? 咱们说到哪里
[33:05] Game’s over. 游戏结束了
[33:08] – It’s only a matter of time now. – You were telling me how you ran. -迟早的事 -你刚在说你怎么跑的
[33:13] – You’re gonna die in here too. – Tell me how you ran. -你也会死在这里的 -告诉我你怎么跑的
[33:18] No. 不说
[33:20] You’ve never told anyone what happened little Lilly long ago. 你从没告诉别人很久以前小莉莉遭遇了什么
[33:24] But you want to tell. 但你想说
[33:27] – Not you. – Well, I’m the only one left. -不想跟你说 -就剩我一个了
[33:30] So tell me. 告诉我
[33:35] I was 10 on my way to the store. 当时我10岁 在去商店的路上
[33:39] It was dark out, late. 外面很黑 天晚了
[33:43] And that’s when the bad man came for you. 这时候坏人找上你了
[33:48] I ran. 我不停地跑
[33:53] But he caught me. 但他抓住我了
[33:54] Did he touch you? 他摸你了吗
[33:59] He wanted my money. 他要的是钱
[34:01] That’s why he followed me. 他跟着我是为钱
[34:03] I gave him what I had. 我把身上的钱都给他了
[34:05] Then he went his merry way. 然后他就走了
[34:09] You know he didn’t. 你明知他没有
[34:14] Tell me what he did. 告诉我他干什么了
[34:15] He hit me. 他打我
[34:18] I don’t remember much after that. 之后记不清了
[34:19] Cracked your jaw. Five broken teeth. 打碎你下巴 打掉5颗牙齿
[34:21] Pretty little face not so pretty when he got through with you. 他折腾完以后 小脸不漂亮了吧
[34:23] I fought, but he wouldn’t stop. 我反抗了 但他不停
[34:25] He just kept hitting and hitting me and laughing. 一直笑着不停打我
[34:32] I didn’t wanna die. So I fought. 我不想死 所以奋力反抗
[34:44] We’re alike, you and I. 我们很像 你和我
[34:48] How so? 怎么说
[34:50] You fought too. 你也反抗了
[34:52] That’s why you were bleeding. 所以你才流血了
[34:55] Jacob found you in the closet, 雅各布发现你在衣橱里
[34:58] – cornered you. – No. -堵住了你 -没有
[34:59] And you fought. Like me. 你和我一样奋力反抗
[35:09] No. 不要
[35:10] Let go of me. 放开我
[35:13] No. 不要
[35:14] I won’t let you… 我不会让你…
[35:22] And you ran. 你想跑
[35:23] But the doors were locked. The windows nailed shut. 但门锁上了 窗户钉死了
[35:27] He hunted you down in that house like an animal. 他像捕猎一样把你困在屋里
[35:29] – I’m not an animal. – That’s why you pick fighters. -我不是动物 -所以你才挑会反抗的
[35:35] How did he know you were in that closet, George? 乔治 他怎么知道你在衣橱里
[35:36] Do you want to know what I’m wondering? 你知道我想什么吗
[35:37] I’m wondering who would send a 10-year-old girl to the store late at night all alone. 我在想谁会让10岁小姑娘晚上单独去商店
[35:41] That’s what I’m wondering. 我在想这个
[35:46] SWAT will have sharp shooters in position ten minutes tops. 特警队狙击手最多10分钟就能就位
[35:48] She doesn’t have 10 minutes, Scottie. 史考特 10分钟她等不起
[35:50] – I’m going in. – But he was real clear about violating the perimeter. -我进去 -但他说了不许越界
[35:53] He’s blind on the south side of the house. I can enter there. 房子南面他看不见 我从那边进
[35:55] Yeah, then he puts a bullet in her head. 然后他就一枪爆头
[35:56] Look, you do this, you’ll kill her. 你去会害死莉莉的
[35:59] He’s gonna kill her anyway. 他反正都会杀莉莉的
[36:02] Boss. 老大
[36:04] I’m not losing her too, Scottie. 史考特 我不能连她也救不回
[36:12] Who sent you to the store, Lilly? 谁让你去商店的 莉莉
[36:13] I go there all the time. 我经常去
[36:16] – The owner knew me. – Answer the question, Lilly. -老板认识我 -莉莉 回答问题
[36:22] My mother. 我妈
[36:24] Why? 为什么
[36:31] She needed a drink. 她想喝酒
[36:35] Sold out by the person who loved you most. 被最爱你的人出卖
[36:43] No wonder little Lilly likes to play with the dead. 怪不得小莉莉喜欢和死人玩
[36:49] Who sold you out, George? 乔治 谁出卖了你
[36:51] Because what I’m wondering is how did Jacob know you were hiding in that closet. 我纳闷雅各布怎么知道你躲在衣橱里的
[36:56] You stop talking. 给我住嘴
[36:57] Forgive me, your mother said. 你妈说原谅我
[37:00] – For what? – Shut up. -原谅什么 -闭嘴
[37:01] She told Jacob where to find you, didn’t she? 她告诉雅各布去哪里找你 是吧
[37:04] You shut up. 住嘴
[37:06] Your mother wasn’t raped in this attic. 在阁楼被强奸的不是你妈
[37:08] You shut up. You shut up. 快住嘴 不许说了
[37:10] You shut up. You shut up. 不准说 闭嘴
[37:12] You were. 是你
[37:18] Not in the woods. 别在树林里
[37:20] Not in the woods. 别在树林里
[37:21] Not in the woods. 别在树林里
[37:25] In the closet. 衣橱里
[37:26] In the closet. 衣橱里面
[37:27] The boy, do it to him. 去找那男孩
[37:31] Not me, do it to him. 别折磨我 去上他
[37:41] He brought you up here and raped you. 他把揪了起来 强奸了你
[37:44] And she just watched. 她就这么看着
[37:46] I am god in these woods. 在树林里我就是神
[37:49] No, George. 不 乔治
[37:52] You’re a little boy. 你只是个小男孩
[37:54] Whose mother didn’t love him. 妈妈不爱
[37:58] Who sold him out. 被妈出卖的小男孩
[38:01] Like you. 和你一样
[38:08] It’s time you learned. 是时候让你明白
[38:21] Down on the ground, George. 乔治 趴下
[38:23] About freedom. 什么是自由
[38:26] On the ground. 趴下
[38:31] When you kill me, 要是你杀了我
[38:34] the only thing that separates you and I is who pulls the trigger. 咱俩的区别就在于谁开枪而已
[38:38] Don’t make me do that. 别逼我开枪
[38:41] I don’t wanna kill you. 我不想杀你
[38:42] Yes, you do. That’s why you came. 你想 你就为这个来的
[38:44] We are alike, you and I. 你和我确实很像
[38:47] I’m nothing like you. 我一点不像你
[38:49] You sleep with the dead. 你和死人共眠
[38:52] You’re already half way there. 你已经快赶上我了
[38:54] And when you kill me, 一旦你杀了我
[38:57] even those photos you cling to will fade away 你死死抓住的那些照片也会渐渐褪去
[39:01] like everyone fades away for you. 其他人也会慢慢淡去
[39:05] And you will be alone. 你最终会孤单一人
[39:09] Like me. 和我一样
[39:11] You’re wrong. I’ll never be like you. 你错了 我绝不会和你一样
[39:15] Wanna bet? 要赌吗
[39:42] 歌曲:”Behind Blue Eyes” 歌手:The Who
[40:51] 西蒙·马科斯 72年11月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme