Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] Rose, stay put, all right? And keep your head down. 罗丝 待着别动好吗 低下头别被人发现
[00:41] You never know what these darkies will try and pull. 这些黑鬼耍起花招来绝对防不胜防
[00:43] Wait, Curtis. 等等 柯蒂斯
[00:44] – You hear that music? – Take it easy, all right? -你听到那首歌了吗 -别管它行吗
[00:46] Crank that window up. 把车窗摇上去
[00:55] Collins, where you been? 柯林斯 你去哪里了
[00:57] I’m damn near dry in here. 我在这里都快渴死了
[00:58] I can’t help it. I got wide demand. 我也没办法 要货的人很多
[01:00] Hey, chickadee. 小山雀
[02:04] Watch it, buddy. 看着点路 伙计
[02:08] Rose Collins, get in the dang car! 罗丝·柯林斯 给我回车里好好待着
[02:12] What’re you aping at anyway? 你到底在看什么
[02:14] I ain’t. I’m not. 没 没看什么
[02:18] Looking. 随便看看
[03:05] Commercial diver checking for sewage leaks found this truck 职业潜水员查下水道漏水时发现了这车
[03:08] with a body in it. 里面有具尸体
[03:09] Dredged it up from the Delaware this morning. 是今天早上从特拉华河打捞上来的
[03:11] – Was it down there long? – I’d say so. -埋在水下很久了吗 -应该是
[03:14] No kidding. 不是吧
[03:14] Guy in my neighborhood had one of these vintage jobbies. 我有邻居就有一辆这样的老爷车
[03:16] Spray you with a garden hose if you got close to it. 要是你敢靠近它 就用花园里的水管喷你
[03:19] How old we think it is? 你们觉得是什么年代的车
[03:20] It’s gotta be early ’30s. 应该是三十年代早期的
[03:23] The headlights mounted on the bar, not the fender? 前照灯是装在保险杠上 而不是挡泥板上
[03:25] Means it’s pre ’35. 那就是1935年前产的
[03:27] We’ll get an exact year when we match up the plates and vin number. 等对上车牌号就能知道确切年份了
[03:29] Truck was halfway stuck in the mud. 车身有一半都陷在泥里了
[03:31] Kept them bones from getting turned into sand. 所以尸骨没有被腐蚀成沙
[03:33] We got a reason to think it wasn’t just bad driving? 有理由相信并非仅仅是司机的责任吗
[03:36] About a dozen. 多了去了
[03:38] CSU has something that might explain the reason for the bullet holes. 现场调查组有些证据可以解释这些弹孔
[03:41] Remains of a glass jug and copper tubing found underneath the seat. 座位底下还有玻璃壶和铜管的残骸
[03:44] Tubing for what? 是什么管子
[03:45] Add sugar and rubbing alcohol, Lil. 加上糖和外用酒精 阿莉
[03:48] You’re making moonshine. 就能自制威士忌
[03:50] Bootlegging. Hot. 贩私酒 犀利
[03:52] – 70 years dead. – Nice and cold for you. -死了七十年了 -够棘手 够久远的了
[03:55] Could be our new record. 可以创你的纪录了
[04:28] I called in a favor with auto squad. 我找汽车分队帮了个忙
[04:30] Turned up a match for our plates. 翻出了跟那个车牌相对应的记录
[04:31] 1931 Dodge pickup. 1931年道奇产小卡车
[04:33] Registered to a Curtis Collins. 登记在柯蒂斯·柯林斯的名下
[04:35] Could this Collins be our bones? 会不会那尸骨就是这个叫柯林斯的人
[04:36] Nah, he’s accounted for. 不可能 他还健在
[04:38] In fact, guy’s still kicking it 事实上 这家伙还在
[04:39] at a retirement place in Haverford. 哈弗福德的养老院享清福
[04:40] Lil and Vera are on their way out there. 阿莉跟维拉已经过去了
[04:42] We know if he ever reported his truck stolen? 他申请过车辆报失吗
[04:44] Nope. Because Curtis Collins had good reason 没有 柯蒂斯·柯林斯有充分的理由
[04:46] to keep the cops far away from his truck. 让警察不去碰他的车
[04:47] It’s like we thought. 跟我们想的如出一辙
[04:49] Picked up twice for illegal distribution of alcohol 因非法配送酒精饮品
[04:51] and violation of the 18th amendment. 和违犯《第18号修正案》两度被抓
[04:55] Curtis Collins, bona fide bootlegger. 柯蒂斯·柯林斯 名副其实的私酒贩子
[04:58] And the truck was the company car. 那辆车就是用来运货的
[05:00] Glad we brought you a challenge for once, 对于这次交给你的挑战 是不是很高兴
[05:01] Frannie? 弗兰妮
[05:02] Outside of paleontology camp, 除了在古生物学野营的时候
[05:04] this is the oldest body I’ve ever worked on. 这是我检验过的年纪最大的尸体
[05:06] You able to get anything from what’s left? 从这些残骸里能得出什么结论吗
[05:07] Fractured skull was the cause of death. 颅骨破裂是致命原因
[05:09] From a gunshot? 是枪击吗
[05:10] – Probably the accident. – What else? -可能是由于车祸 -还有呢
[05:12] We got the skull and pelvis, so I can tell you the victim was female. 从颅骨和骨盆可以判断死者是女性
[05:15] Late adolescent to young adult. 花季雨季的年纪
[05:17] A girl? 是个女孩
[05:18] Had to be some lady bootleggers, right? 应该是个女的私酒贩子 对吗
[05:25] Curtis Collins? 柯蒂斯·柯林斯
[05:30] This can’t be good. 肯定没好事
[05:32] Did you lose a truck around 1930? 你是不是在1930年左右丢过一辆卡车
[05:35] Sure. You making reparations? 是啊 你们要给我赔偿吗
[05:38] It was dredged up from the Delaware this morning. 今天早上从特拉华河里打捞上来了
[05:41] You don’t say. 真的吗
[05:42] Any idea who that was? 你知道那是谁吗
[05:44] Good chance that’s my sister in there. Rose. 那里面很可能是我妹妹 罗丝
[05:48] What makes you think that? 你为什么会那么想
[05:49] She ran off with my truck, August of ’32. 1932年8月 她开着我的车逃走了
[05:53] And you’re just now thinking she might be dead? 这样你就认为她很可能已经死了
[05:56] When I couldn’t find her back, 我那时候怎么找都找不到她
[05:57] when I thought she didn’t want to be found. 我觉得她就是不想被我找到
[06:00] You two on bad terms? 你们俩关系很僵
[06:02] No. 不
[06:04] Our father killed himself after the bank took his store, 银行把店铺收走之后 父亲就自杀了
[06:08] mother was long dead. 母亲又很早就过世了
[06:10] Leaving you in charge. 于是长兄为父
[06:13] Can you think of anyone who’d want to hurt her? 你知道有谁会想加害于她吗
[06:15] No. 不知道
[06:16] Other than refusing to heed me, Rose was sweet as honey. 除了不听我的话 罗丝就是个甜心
[06:23] Light up a room. 她点亮了我的生活
[06:25] Took a peek at your file, Curtis. 我们看过你的档案 柯蒂斯
[06:27] Selling moonshine was a dangerous business. 贩卖私酒可是危险的差事
[06:30] That earn you some enemies? 会不会因为这个让你树敌
[06:31] Guess so. 我想会吧
[06:34] Cause as a young businessman, 作为一个年轻的商人
[06:36] I sure wasn’t sweet. 我可不怎么讨人喜欢
[06:38] Collins! 柯林斯
[06:42] Reach over for your brother and turn that engine off, girly. 替你哥把车熄火 小姑娘
[06:44] Easy there, Doc Win. 别猴急 道克·温
[06:46] Had a nip of that gasoline you trying to pass off as whiskey. 加一点汽油就想混充威士忌
[06:49] Tastes like you ran it through with fertilizer. 喝起来就像掺了肥料一样
[06:50] The only fertilizer here’s the lice you’re dropping, 这里唯一的肥料就是你身上掉下来的虱子
[06:53] Doc. 道克
[06:53] I’m about done dealing with you, Collins. 我没工夫理你 柯林斯
[06:55] This block is my territory 这个街区是我的地盘
[06:56] and I am fierce in protecting it. 拼了这条命我也会保护它
[06:59] You won’t find another outfit willing to supply you. 你找不到其他的供货商
[07:01] Unless you’re dead and gone. 除非你死翘翘了
[07:03] Then we’d all celebrate. 那我们都会欢呼叫好
[07:04] Please don’t hurt him! Take, take another jug! 别伤害他 换 换一罐好了
[07:06] Dang it, Rose! What’d I say to you? 见鬼 罗丝 我跟你说过什么
[07:07] Stay out of it, doll-face. 不干你事 娃娃脸
[07:09] I know you’re not talking to my sister familiar. 我倒是不知道你跟我妹妹聊得那么热络
[07:11] – What if I am? – You do not talk to her. -要是我们很熟呢 -别跟她说话
[07:14] Calm down and leave the girl out of it. 冷静点 别扯上那姑娘
[07:17] Fertilizer-tasting or not, 不管像不像化肥
[07:18] the hooch is half the draw of this place. 这地方有一半是以私酒出名的
[07:20] Other half being the entertainers, 另一半则是靠那些艺人
[07:22] and they all need the hooch to get in touch with the Muse. 他们都要靠烈酒来获得缪斯女神的垂青
[07:25] Go serve it up, why don’t you? 你为什么不把东西端上去
[07:31] Let’s not talk business in front of the females. 女人面前不谈公事
[07:34] I’ll catch up with you another time. 我另外找时间约你
[07:37] Friend. 老友
[07:41] So this Doc Win thought you were selling him an inferior product. 所以这个道克·温认为你卖给他的是次品
[07:45] There were fellas making liquor out of hair tonic. 是有些坏家伙会用生发水来兑烈酒
[07:48] Least I put corn syrup in the mix. 至少我是用玉米糖浆混合调制的
[07:52] And Doc Win didn’t see you being decent that way. 道克·温可不知道你干活那么正派
[07:54] Not at all. 完全不知道
[07:55] So if Rose was in your truck, 那就是说如果当时罗丝在你车里
[07:56] maybe some of your business contacts thought they were offing you instead. 那么生意场上的某些熟人会以为死的是你
[08:02] Yeah. 是啊
[08:04] Well, Doc Win knew the truck. 道克·温认得那辆车
[08:06] Always said it rattled a particular way. 他总说它开起来有种特别的嘎嘎声
[08:10] Irked him. 他很烦那声音
[08:13] We know this is a stretch, Celia, 我们知道这很难有结果 西莉亚
[08:15] asking you about your great-grandfather. 毕竟要问的是你的曾祖父
[08:17] Doc Win’s a legend in our family. 道克·温是我们家族的传奇人物
[08:18] I’ve been hearing about him my whole life. 我这一生中经常听人提起他
[08:20] He had a beef with a guy named Curtis Collins, 他跟一个叫柯蒂斯·柯林斯的人有过节
[08:22] a bootlegger. 那人是个私酒贩子
[08:23] Curtis’s truck was pulled up out the Delaware today 柯蒂斯的车今天从特拉华河里打捞上来了
[08:26] with a body inside. 里面有具尸体
[08:27] We think it may be his sister. 我们认为可能是他妹妹
[08:28] And you think Doc had something to do with that. 你们还认为道克可能跟这件事有关
[08:31] – Possible. – Her name was Rose Collins. -有可能 -她叫罗丝·柯林斯
[08:34] Ring any bells? 有印象吗
[08:37] The name, no. But the face… 对这个名字是没印象 但这张脸
[08:40] from Doc’s album… 道克的相册里有
[08:47] This is the same girl, right? 是同一个女孩 对吗
[08:49] It is. Sure. 是的 的确
[08:50] I’ve looked at this picture so many times. 这张照片我看过很多次了
[08:53] You know anything about this girl? 你对这个女孩有什么了解吗
[08:54] My grandma used to tell me stories that Doc told her. 我奶奶常跟我说起道克跟她讲过的故事
[08:57] My favorite was about this night 我最喜欢听的是比莉·哈乐黛
[08:59] when Billie Holiday came to play Doc Win’s. 来道克·温俱乐部演出的那个晚上
[09:09] What do you think of this one, Billie? 这个你觉得怎么样 比莉
[09:11] She ain’t bad. 她还不赖
[09:12] She’s got my name. That’s in her favor. 她和我一个名字 这点就占了优势
[09:26] Oh, no. 不
[09:32] – Your brother know you’re here? – No. -你哥知道你来这里吗 -不知道
[09:34] Please don’t toss me out because of him. 请不要因为他就要把我扔出去
[09:36] I got money to buy drinks just like she does. 我有钱买喝的 就像她一样
[09:38] A cordial, please. 请给我来杯甜酒
[09:47] Hello. 你好
[09:50] Bible study’s out the door, three blocks down. 要学圣经赶紧出门 走三个街区就到了
[09:53] I’m here for the music. 我是来听音乐的
[09:56] Watch out. 留心点
[09:57] She don’t sing about lollipops and flowers. 她可不会唱什么棒棒糖和花儿朵朵
[10:00] This ain’t no place for you. Why don’t you go on home? 这里不是你该待的地方 为什么不回家
[10:03] I need to listen a while. 我要听一会儿歌
[10:11] Pardon me. 劳驾
[10:12] Could I try one of your cigarettes? 能借我抽支烟吗
[10:14] Fresh out. 刚抽完
[10:17] Dang it! 见鬼
[10:19] My hat was off. 刚没戴帽子
[10:22] How come your mother lets you dress like a boy? 你妈妈怎么会让你打扮得像个男孩子
[10:25] I do what I please, first off. 首先 我乐意
[10:28] And I ain’t dressed like a boy. 其次 我不是打扮得像个男孩子
[10:30] I’m dressed like a fox. 我是打扮得像个时髦人物
[10:38] Doc Win, you gotta go 道克·温 你就非得
[10:39] give this Sunday-best-wearing white girl 给这个穿漂亮衣服的白人女孩
[10:40] her very first cigarette 抽她人生第一根烟吗
[10:41] while I’m trying to listen? 还一定要选我听歌的时候
[10:43] Why don’t you hit the skids? 你为什么要学坏呢
[10:44] I have a drink I paid for. 我付了钱要喝完再走
[10:54] Now shoo, fly, and don’t come back. 安静地滚吧 别回来了
[11:09] Story was Rose was the first white girl to come to Doc Win’s. 据说罗丝是第一个来道克·温俱乐部的白人女孩
[11:12] Lured in by the music. 她是被音乐所吸引的
[11:15] Doc said it was a testament to the blues being universal. 道克说这是蓝调广受欢迎的证明
[11:18] And who was this Billie giving Rose a hard time? 这个让罗丝难堪的叫比莉的家伙是谁
[11:21] One of the regular customers. 一个常客罢了
[11:23] Read in the club’s poetry readings, too. 在俱乐部的诗歌朗诵会上也朗诵过
[11:26] Can we hold onto this album a little while? 我们能带走这本相册一段时间吗
[11:28] Sure. 可以
[11:29] And I’ve got boxes of Doc Win memorabilia 我有一堆装满道克·温遗物的盒子
[11:31] that I’ve been meaning to go through. 我一直想要好好浏览一遍
[11:32] If I find anything else, I’ll give you a call. 要是有什么新发现 我会联系你们
[11:40] So Rose Collins might’ve been the type 罗丝·柯林斯可能是那种
[11:43] to stick her nose where it didn’t belong. 非要闯虎穴的人
[11:44] She definitely wasn’t welcome at Doc Win’s. 道克·温俱乐部肯定不会欢迎她
[11:46] Looked at the old ledgers. 查查记录就知道了
[11:47] Doc Win’s wasn’t a good girl’s kind of place. 道克·温俱乐部可不是好女孩会去的地方
[11:49] Cops arrested people there every weekend. 每个周末那里都有人被抓
[11:51] Shady clientele? 有可疑分子
[11:53] Drunks, women of ill-repute, artist types. 醉鬼 荡妇 艺术家类型
[11:57] So maybe Rose goes back to Doc Win’s 所以有可能是罗丝又去道克·温俱乐部了
[11:59] and this Billie, or someone else there, 然后这个叫比莉的 或者其他什么人
[12:02] takes issue with her. 和她产生了矛盾
[12:04] Hey. I did some more looking at your girl’s skull. 我又查了一遍那姑娘的颅骨
[12:07] – And? – There’s no nasal sill, -然后 -她没有鼻孔基底
[12:09] the little bone at the base of the nose. 就是鼻孔底部的一片小骨头
[12:11] Nose bone mean something? 鼻骨说明有什么问题吗
[12:12] It’s one of the ways to determine race from skeletal remains. 这是靠骨架残骸来辨别人种的方法之一
[12:15] Your victim was African American. 死者是非裔美国人
[12:23] Well, Rose Collins is still alive. 好吧 罗丝·柯林斯还活着
[12:26] No kidding. 不是吧
[12:27] Living somewhere up in Manhattan. Got a last known address. 她住在曼哈顿 得到了她的最新住址
[12:30] You find a name for our bones? 你知道死者是谁吗
[12:31] So far, six young black women, 迄今为止 有六名黑人女性
[12:33] disappeared or assumed dead around ’32. 在1932年左右失踪或被宣告死亡
[12:35] Saved that stack for you. 那堆就是整出来给你看的
[12:37] – It’s a birthday present. – When’s your birthday? -送你的生日礼物 -你什么时候过生日
[12:39] – Tomorrow. – How you celebrating? -明天 -你打算怎么过
[12:41] I’m 60. I’m almost dead. 我60了 都是要死的人了
[12:43] I’m going home tonight, writing out my will. 我今晚回家 就把我的遗嘱写出来
[12:47] Okay. 好吧
[12:48] Most interesting name I found, 我找到一个最有趣的名字
[12:50] Wilhemina Ducette. Nickname Billie. 威廉明娜·杜塞特 昵称比莉
[12:54] The girl from Doc Win’s. 是道克·温俱乐部的常客
[12:55] Check out her mug shot. 翻看她的档案照
[12:56] Looks like she thinks this whole arrest thing’s funny. 看上去她觉得被抓很好玩
[12:59] Girl had a close relationship with Philly PD. 她跟费城警局关系很好
[13:01] Age 12, juvenile division picks her up for curfew violation. 十二岁 因为违反宵禁规定被青少年中心逮到
[13:04] Age 14, engaging in illegal possession of liquor. 十四岁 涉嫌非法携带烈酒
[13:07] 16, arrested for causing a public disturbance by wearig men’s pants. 十六岁 因着男装引起社会骚乱而被捕
[13:12] She sure liked her boy’s clothes. 她可真喜欢穿男装
[13:14] She was getting in scrapes pretty regular 她很爱惹是生非
[13:16] till summer of ’32. 直到1932年的夏天才安分
[13:18] Then no more. 之后就再没惹过事
[13:19] Great aunt files a report 叔祖母在比莉失踪后
[13:20] when Billie drops off the map. 来警局报警
[13:22] Into the Delaware? 失踪掉进特拉华河里了
[13:23] Best answer so far. 迄今为止的最佳答案
[13:25] Maybe Rose can give us more. 也许罗丝能提供更多信息
[13:36] We thought you’d be harder to find, Rose. 本以为要找到你会很难 罗丝
[13:40] Seeing as your brother thought you might’ve died in ’32. 你哥以为你大概在1932年就过世了
[13:44] I ran away that year. 那一年我逃走了
[13:47] Curtis and I haven’t talked since. 之后就再也没跟柯蒂斯联系过
[13:49] 70 year sibling squabble. 兄妹吵嘴也能吵七十年的
[13:51] You got me beat. 你够可以的
[13:53] He and I never got on. 我跟他不是一路人
[13:54] He wanted me under his thumb like a kid. 他想把我牢牢管住 好像我就是个孩子
[13:56] I wanted to live. 可我想要独立生活
[13:58] We got some questions go way back, Rose. 我们想问你一些很久以前的问题 罗丝
[14:00] You remember a woman named Billie Ducette? 你还记得一个叫比莉·杜塞特的女人吗
[14:03] Sure. She was a character. 当然记得 她很有个性
[14:06] Any idea how she could’ve wound up in your brother’s truck. 那你知道她为何会出现在你哥的车里吗
[14:08] August of ’32? 我指的是在1932年8月
[14:10] I lent it to her. 是我借给她开的
[14:13] You and Billie were friendly? 你跟比莉是朋友吗
[14:14] Because we heard she hassled you, 我们听说她跟你有过激烈的争执
[14:17] the night Billie Holiday played Doc Win’s. 就在比莉·哈乐黛来道克·温俱乐部演出的晚上
[14:21] She did. 是的
[14:22] But after that, we became friends. 但那之后 我们就成了朋友
[14:24] So she borrowed your truck, and disappeared? 那就是说她借了你的车 然后就失踪了
[14:27] I thought maybe she took off for New York 我想她可能是开去了纽约
[14:29] and knowing what Curtis would do 我知道要是柯蒂斯发现
[14:30] if he found out she had his truck, 是她开走了他的车 会找她麻烦的
[14:33] I followed her to get it back. 我就跟着她过去想把车拿回来
[14:34] – And that’s how you wound up here? – I never found her, though. -所以你就来了纽约 -但我没找到她
[14:38] I was gonna go home to Philly, but I, uh… 我本来回费城的 但是我…
[14:42] I met a Wall Street man. 我遇到一个金融界的男人
[14:45] And he became my husband. 他成了我的丈夫
[14:47] You remember Billie having any enemies? 你印象里比莉有什么仇家吗
[14:49] She was saucy. Had her share of rifts with people. 她挺莽撞的 跟很多人都闹过矛盾
[14:52] Anyone who’d go so far as to shoot at her? 有谁会到了要枪杀她的地步吗
[14:55] You’ve heard the expression “a woman scorned”? 你听过”千万不要得罪女人”这句话吗
[15:16] Sent that girl away a night ago, 在某个夜晚撵走了一个女孩
[15:18] and don’t she know it’s been ashes. 她却不知道一切都已灰飞烟灭
[15:21] Sent her away and don’t she know it ache. 把她打发走了 却不知道会念想
[15:24] Heart of mine, throat of smoke, 我的心很疼 烟熏喉咙哑
[15:27] I sent a girl away and it’s been hell opened up, 我撵走了一个女孩 地狱之门从此打开
[15:30] working on my skin till it be bone. 灼烧我的皮肤 直到焚骨扬灰
[15:42] You’re wearing a skirt. 你穿裙子了
[15:45] I clean house. They make me. 我打扫屋子的时候 他们让我这么穿的
[15:50] Well… 怎么样
[15:51] Well, what? That about me? 什么怎么样 是写我的吗
[15:54] It’s one of my originals. 这是我的原创之一
[15:56] How I express my truest thoughts through poetry. 我表达真实想法的办法 就是用诗
[16:03] I got one of my poems published in a magazine. 我在杂志上发表过一首诗
[16:06] You heard of Opportunity? 你听说过《良机》这本杂志吗
[16:08] Published by W.E.B. Du Bois? 是威廉·爱得华·伯格哈特·杜波依斯出版的
[16:10] Who’s that? 那是谁
[16:12] Wasn’t them chose me anyhow. 总之他们没选我
[16:14] They will when I move to New York. 等我搬去纽约 他们就会选我
[16:17] Was this other outfit, 这是另一个组织
[16:18] equally prestigious, you know. 不过同样很有声望 你知道
[16:21] Paid me two dollars. 付了我两块钱稿费
[16:23] – Gee… – You come back to the club, -天… -你回俱乐部的话
[16:24] I’ll buy you a real drink using my poem earnings. 我会用写诗赚来的稿费给你买瓶真正的酒
[16:29] Thought you didn’t want me there. 我还以为你不喜欢我去那里
[16:32] All right, listen. 好吧 听着
[16:33] I go with this girl, 我跟一个女孩在一起
[16:36] little Georgie and she’s batty. 她叫小乔吉 古怪得很
[16:38] You go with a girl? 你跟一个女孩在一起
[16:40] They’re a headache, but that’s my taste. 很让人头疼 可我就好这口
[16:44] I have a beau. 我有个男友
[16:46] Ted. A boy. 叫泰德 是个男孩
[16:49] Your boy get jealous? 你男友会嫉妒吗
[16:50] Sure. He’s a hothead. 当然 他是个暴脾气
[16:52] Little Georgie’s got a pistol in her purse 小乔吉的皮包里藏着一把手枪
[16:54] and I’ve seen her use it. 我见她玩过
[16:55] You saying she’d use it on me? 你是说她会朝我开枪
[16:56] If she came in, saw us jawing. 要是她进来看到我们在聊天的话
[16:58] But I broke it off with her. 不过我跟她分手了
[17:01] Told her I got the right to new friends if I want them. 我跟她说我有权按我的意愿结交新朋友
[17:06] Will you teach me how to dance? 你会教我怎么跳舞吗
[17:09] Yeah, all right. 会啊 没问题
[17:11] Oh, no. 不
[17:13] Step in there. 躲进去
[17:15] – That her? – She followed me. You ought to go. -是她吗 -她跟踪我 你快离开
[17:17] Billie Ducette! 比莉·杜塞特
[17:19] – You stop in your tracks! – And put some speed on it. -你给我站住 -快走
[17:25] So Billie had a thing for you. 这么说 比莉喜欢你
[17:29] At first. 开始是的
[17:31] Which was scandalous to me. 我开始觉得很丢脸
[17:33] But you still became friends. 但你们还是做了朋友
[17:35] I was taken by the way she lived. 我是被她的生活方式所吸引的
[17:37] – So free. – Wearing pants. -那么自由 -穿裤子
[17:40] Smoking and cursing and not caring who protested. 抽烟 爆粗口 完全不在乎别人的反对
[17:45] And this little Georgie was her jilted ex? 那么这个小乔吉是被她甩的前女友
[17:49] Billie said just ignore her but, 比莉说不用理她 可是
[17:52] I couldn’t stop thinking about 我忍不住老是想起
[17:54] the pearl-handled pistol she carried. 她那枪把上缀满珍珠的手枪
[18:07] You in my view, boys. 你们挡着我视线了 伙计们
[18:09] Got to interrupt your vacation for a minute, little Georgie. 不得不打扰一下您度假的雅兴 小乔吉
[18:12] What’d you call me? 你叫我什么
[18:14] We meet in another life? 我们在另一个世界见过面吗
[18:16] Let’s talk about that life. 我们就来谈谈另一个世界
[18:18] You remember a girl named Billie Ducette? 你记得一个叫比莉·杜塞特的女孩吗
[18:20] Oh, no. That hurts. 别跟我提她 提起来就伤心
[18:24] Back when, that girl bruised my heart and good. 回想起来 那女孩伤透了我的心
[18:27] – And what’d you do in revenge? – Revenge? -那你是怎么报复她的 -报复
[18:31] Not my way. 不是我的作风
[18:32] You stabbed a lady in ’43 你在1943年刺伤了一位女士
[18:34] and spent five years in prison. 被判五年监禁
[18:37] Woman got in the way of me and my dance moves. 那女人挡我的道了 我没办法好好跳舞
[18:40] Would it surprise you to hear 如果你听说比莉早在1932年就死了
[18:42] Billie was killed back in ’32? 会不会感到震惊
[18:44] Death don’t surprise me. 死对我来说没什么好震惊的
[18:47] There were gunshots in the back of the truck she was found dead in. 车身后面有弹孔 她就死在车里
[18:50] And we know you had a fondness for using your pistol. 据我们了解 你很喜欢玩你的手枪
[18:52] Billie had enough trouble coming her way. 比莉自己惹的麻烦就够多了
[18:55] Didn’t need mine. 不用我再插一脚
[18:56] What kind of trouble we talking about? 是什么样的麻烦
[18:57] Worst kind. 最麻烦的那种
[18:58] Kind that comes with being sweet 就是爱上了天真纯情的白人小姑娘
[19:01] on an innocent, little white girl. 才会惹上的麻烦
[19:04] Hit me again, Doc. 我又心痛了 道克
[19:06] I can still feel my damn heart beating. 到现在还有那种心跳的感觉
[19:28] I never slow-danced before. 我以前从不跳慢舞
[19:31] Ted doesn’t like dancing. 泰德不喜欢跳舞
[19:33] You like it? 你喜欢吗
[19:41] In New York, 在纽约
[19:42] you can go to 10 clubs like this in a single night. 你一个晚上就能去十家这样的俱乐部
[19:45] That’d be nice. Dancing all night. 那真是太棒了 跳一整晚的舞
[19:48] I bet we’d have fun there. 我肯定我们会在那边过得很开心
[19:51] – Ted! – Rose, -泰德 -罗丝
[19:53] you know what kind of a place this is? 你知道这里是什么地方吗
[19:54] You got to be out of your mind. 你肯定是疯了
[19:58] You’ve been drinking. 你喝酒了
[19:59] My brother’s a bootlegger, Ted. 我哥可是个酒贩子 泰德
[20:00] Been bound to happen. 命中注定的事
[20:02] You being lippy just then? 你就这样跟我顶嘴
[20:04] That’s the hooch and it don’t suit you. 那是烈性酒 不适合你
[20:05] You were supposed to say, “can I cut in?” 你应该先说句”我能截舞吗”
[20:09] So this is the one. 原来就是这个人
[20:12] My pal saw you two outside St. Abigail’s. 我朋友在圣·阿比盖尔外面看到过你们俩
[20:16] She’s a queer, Rose. 她是个拉拉 罗丝
[20:18] And she brought you down here to get you sauced 她带你来这里是想把你也变成拉拉
[20:19] and take advantage. 好占你便宜
[20:20] No, no. 不 不
[20:21] You the one that don’t dance? 你从来不跳舞
[20:24] Man can’t move his feet’s a man can’t move when it counts. 不会跳舞的男人 关键时候也不会办事
[20:35] Drinks is on me everybody! 各位 酒钱都算我账上
[20:39] You hear about any fallout from this Ted situation? 泰德这件事后 你听到过后续吗
[20:43] But not too much after’s when Billie took a powder. 后来比莉逃走了 倒也没什么了
[20:46] You mean, was killed. 你是说 她被杀了
[20:48] Guess that’s right. 我猜就是这样的
[20:51] Tell you what. 我跟你说
[20:53] Men do not like having another woman as romantic competition. 男人是不会愿意让一个女人来当情敌的
[21:00] – Okay. – Seen a few of these scenarios first hand -嗯 -我亲眼见过这种事
[21:04] and they are right ugly. 后果不堪设想
[21:12] So this Ted guy, 这个叫泰德的人
[21:14] Rose’s boyfriend? 罗丝的男友
[21:15] Dead and gone. 死无对证
[21:17] Still might be the doer. 仍有可能就是凶手
[21:18] Aced Billie for eyeing his girl. 干掉比莉是因为她觊觎他的女友
[21:19] Happy bihdhday, Will. 生日快乐 威尔
[21:22] Yeah, yeah. 谢谢 谢谢
[21:23] Give yourself a present, man. 给自己送份礼物吧 伙计
[21:24] Go see her tonight. 今晚去看看她
[21:25] – Who? – Lena. Singer at this club. -谁 -莉娜 俱乐部的歌星
[21:27] I’m staying in tonight. 我今晚不出门
[21:29] I’ll go with you, wingman. 我跟你一起去 泡妞搭档
[21:32] Forget it. 算了吧
[21:33] Got cigars and guitars at home. That’s all I need. 家里有雪茄和吉他 对我而言够了
[21:36] Celia Watson dropped this off. 西莉亚·沃森拿来了这个
[21:39] Mementos from Doc Win’s? 从道克·温那里拿的纪念品
[21:41] Literary magazines. 文学杂志
[21:43] “To Rose.” “致罗丝”
[21:44] “An original poem by Billie Ducette.” “比莉·杜塞特的原创诗作”
[21:47] Maybe something in one of these gives us a clue to how she died. 也许从这些诗里能知道她是怎么死的
[21:50] So we got to make sense of, 那我们得先弄懂是什么意思
[21:52] “oh, ripest fruit, pink and hidden,” “成熟的果实 粉嫩羞涩”
[21:55] “I’ve traveled wet, sweaty miles to find you.” “我迎风冒雨 不远万里来找你”
[21:59] Sounds like Billie visited Rose’s school again. 听上去好像是比莉又去了趟罗丝的学校
[22:03] “To Rose, whose breathing is blooming,” “致罗丝 连呼吸都带着盛开的芳香”
[22:07] “school bell shocks my heart into moving” “学校的铃声敲打着我的心而萌生悸动”
[22:11] “Springtime sends green roots through my veins,” “青春播下的种子在我的血管里生根发芽”
[22:15] “my eyes are dusted off, my blood is searching,” “我的眼神明亮 我的心潮澎湃”
[22:20] “at the bell, I’m born again, through the earth aching,” “铃音清脆 大地崩裂 我重获新生”
[22:26] “moon-faced girl, “圆脸姑娘”
[22:28] you are the only one I see.” “我的眼里只有你”
[22:35] Sounds like Billie was smitten. 比莉像是被迷得神魂颠倒了
[22:36] What about Rose? 罗丝是什么反应
[22:38] She said they were just friends. 她说她们只是朋友
[22:40] This makes it sound like more than that. 这个就能说明不止如此
[22:43] “Those three words I have never heard together” “我从没听过那三个字”
[22:46] “Those three words I have never heard together,” “我从没听过那三个字”
[22:50] “before you made them in your mouth,” “直到你说出了口”
[22:53] “chewed them soft like sugar cane,” “温柔地咀嚼回味犹如甜甘蔗一般”
[22:57] “polished them with your tongue,” “经你的舌头润泽后越发水滢透亮”
[22:59] “gave them to me sweet,” “因为出自你口 所以甜如蜜”
[23:00] “and I swore I’d never get them lost.” “我发誓我将永远铭记在心”
[23:06] “Is it how I can’t find sleep, or get fed, “是否我辗转难眠 食难下咽
[23:09] this thing you said?” 就因为你的一番话”
[23:12] “Is it how my heart grows “是否我的心对你一见钟情
[23:14] at the sight of you?” 从此翻江倒海”
[23:16] “Then, baby, yes, “那么 宝贝 是的
[23:20] I love you, too.” 我也爱你”
[23:27] Rose told Billie she loved her. 罗丝对比莉说过她爱她
[23:29] We sure these aren’t just Billie’s fantasies? 确定这不只是比莉的幻想吗
[23:31] She said it was her truest self she wrote in her poems. 她说过她的诗里写的都是她真实的自我
[23:34] Okay, well, this one ain’t pretty. 好吧 这首诗可没那么甜蜜
[23:37] Date on it, August 1932. 上面的时间是1932年8月
[23:39] Close to when Billie disappeared. 跟比莉失踪的日子很接近
[23:41] What’s it called, Nicky? 什么标题 尼克
[23:43] “My body broken.” “我身心俱碎”
[23:49] “Tired, nickel-colored night” “惹人讨厌的镍色夜晚”
[23:53] “You can take my blood and keep it,” “你可以抽我的血无休无止”
[23:56] “I ain’t need it no more,” “只因我再也不需要”
[24:00] “use my broken teeth to pave your street,” “我将用碎牙为你铺路”
[24:04] “my splintered bones stomped for sand,” “让我粉身碎骨碾成沙”
[24:10] “if this lead-footed man should once again leave me dead,” “如果这个笨脚男还要让我再死一回”
[24:14] “my body broken,” “即使我的肉身残破不堪”
[24:18] “my soul would find a way,” “我的灵魂也会找到方向”
[24:21] “oh, night, to dance with his girl again.” “黑夜 与他的女孩再次共舞”
[24:31] Someone beat up Billie, left her for dead. 有人把比莉痛打了一顿 让她自生自灭
[24:33] Someone whose girl she stole. 因为他的女友被她抢走了
[24:35] Possible Billie stole a lot of girls in her day. 比莉可能抢了很多人的女友
[24:38] She calls him “lead-footed,” like he can’t move his feet. 她叫他”笨脚男” 好像他不善移步
[24:41] Maybe dead Ted. 可能是木讷的泰德
[24:43] The bad dancer. 是说他不会跳舞
[24:44] Rose didn’t tell us Billie got beat up over her. 罗丝没跟我们说过比莉因为她而被人打
[24:46] She didn’t mention love poems, either. 她也没提过情诗
[24:47] Didn’t want to own up? 她不想坦白
[24:49] I can’t picture my grandma owning up to something like this. 我无法想象我奶奶会愿意坦白这种事
[24:53] Back to the Big Apple. 回纽约
[25:03] Best friends. That’s what we were. 闺蜜 我们就是这种关系
[25:07] That’s all? 没别的了
[25:10] Rose, someone hurt Billie pretty bad a few nights before she died. 罗丝 比莉死前的某个晚上被人痛打一顿
[25:14] That your boyfriend, Ted? 是你的男友泰德干的吗
[25:17] Yes. 是的
[25:19] All because you and Billie were friends, huh? 就因为你和比莉是朋友
[25:24] Rose, she wrote you love poems. 罗丝 她给你写过情诗
[25:29] You have them? 你们拿到了
[25:31] Yeah. 是的
[25:35] I’m a great-grandmother. 我已经当曾祖母了
[25:38] – My family doesn’t know. – We’re talking to you, -我家人都不知情 -我们是在跟你谈
[25:42] not your family. 不是跟你家人
[25:46] I was 17. 当时我十七岁
[25:48] I didn’t know what it was. 我不知道那算什么
[25:49] I just knew I wanted to be around her. 我只知道我想待在她身边
[25:53] You had feelings for her? 你爱上她了
[25:59] There’s a book in my desk, the drawer on the left. 我桌子左边的抽屉里有本书
[26:04] With the violet cover. 紫色封面的
[26:07] Writings from my teenage years. 是我十几岁的时候写的
[26:15] You’re a poet, too. 你也是个诗人
[26:16] Oh, just that summmer. 只限于那个夏天罢了
[26:19] I tried to write my own poems. 我想写几首我自己的诗
[26:20] I was trying to be just like Billie. 我想跟比莉一样
[26:22] I was terrible, of course. 当然我写得很烂
[26:24] “I came up from the dark without you,” “我逃离了黑暗 却离开了你”
[26:27] “and every day since has been in shadow.” “从此以后 每天都是阴霾”
[26:33] I thought Billie brought me out of the dark. 我觉得是比莉带我走出了黑暗
[26:37] Showed me the light. 带给我光明
[26:40] What happened when Ted beat her up? 泰德打她的时候到底发生了什么事
[26:45] It made me realize how much I felt. 这件事让我意识到了自己的感情
[27:04] You think he broke anything, Billie? 他打折你的骨头了吗 比莉
[27:09] Look at me. 看着我
[27:19] He told me I come near you again, he’ll kill me. 他跟我说要是我再接近你 他就杀了我
[27:21] No. 不
[27:22] But I gotta come near you, Rose. 但我不得不接近你 罗丝
[27:25] He won’t kill you. It’s crazy. 他不会杀了你的 那太夸张了
[27:27] Don’t you see how it goes? 你还不知道事态的严重性吗
[27:28] It ain’t easy for us. 我们在一起困难重重
[27:37] Hold still. 别动
[27:39] Hold still, will you? 别动 好吗
[27:48] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[28:00] I got a plan so we can be together. 我有个计划 让我们在一起
[28:03] We’ll go to New York. 我们去纽约
[28:05] We ain’t got no money. 我们没钱
[28:07] Sure, we do. 我们当然有钱
[28:09] Look around. 看看周围
[28:12] We got lots. 我们有很多钱
[28:37] After that, I knew Curtis would kill me, 那之后 我知道柯蒂斯会杀了我
[28:39] so we, we had to go. 所以我们得逃跑
[28:42] To New York. 去纽约
[28:44] That was the plan. 计划是这样的
[28:46] Billie was gonna take the truck and liquor, pick me up at school. 比莉开着车 载上酒 到学校来接我
[28:49] But she never made it? 但她没去
[28:54] I took a bus to New York in the morning. 我在早上搭公共汽车去了纽约
[28:56] I tried to find her. 我想找到她
[29:00] Rose, why were you so afraid of your brother? 罗丝 你们为什么那么怕你哥
[29:03] After our parents died, Curtis became fixated on me. 我们的父母死后 柯蒂斯就只盯着我
[29:06] He, he wanted us to be together forever. 他 他想我们永远在一起
[29:10] He never would have let me go. 他从没想过对我放手
[29:13] And you think he caught Billie stealing the truck? 你觉得比莉偷车的时候被他抓住了
[29:18] What would he do to her? 他会怎么处置她
[29:22] If that happened… 如果真是这样
[29:25] I’m sure she would have been killed. 她必死无疑
[29:38] My sister’s dead. 我妹妹已经死了
[29:40] No, she’s in New York. Alive. 不 她还活着 就在纽约
[29:44] You got it wrong. 你们弄错了
[29:45] How would you know, Curtis? 你怎么知道 柯蒂斯
[29:47] You lost touch in ’32. 你们从1932年起就没联系过
[29:50] I just know, is all. 我就是知道
[29:54] Answer me a hypothetical. 回答我的一个假设
[29:56] Back in the days when you weren’t so sweet, 当初你没有那么善良的话
[29:58] what would you do if you caught someone lifting your moonshine? 要是你抓到有人偷你的酒会怎么做
[30:01] Shoot them. 开枪杀人
[30:02] Did you shoot Billie Ducette? 你对比莉·杜塞特开枪了吗
[30:06] I don’t know who that is. 我不知道你说的是谁
[30:09] Sure you do. 你当然知道
[30:11] She broke into your shed, 她闯进你的车库
[30:13] stole your hooch, your truck. You chased her, shot at her, 偷了你的酒和车 你追她 朝她开枪
[30:18] ran her off a bridge. 把她逼下了桥
[30:19] That’s poppycock. 一派胡言
[30:30] What about someone stealing your sister? 那如果有人偷了你的妹妹呢
[30:33] What would you do to them? 你会怎么做
[30:37] Watch that mouth. 说话当心点
[30:39] Billie Ducette becoming a little more vivid to you now? 现在你对比莉·杜塞特是不是有点印象了
[30:47] I didn’t shoot that thing. 我没朝那杂种开枪
[30:49] – What’s that? – The one poisoned my Rose. -是怎么回事 -她毒害了我的罗丝
[30:52] Ain’t kill her, but… 我没想杀她 可是…
[30:56] Rose had to step in. 罗丝一定要插一脚
[31:12] What the hell are you doing? 你在干什么
[31:13] Looking for leaks. 看看桶有没有漏
[31:15] – Stop it! – I caught myself a thief, Rose! -住手 -我抓到了小偷 罗丝
[31:18] Curtis, leave her alone! 柯蒂斯 放开她
[31:19] You gone bughouse? She’s stealing from us. 你疯了吗 她想从我们这里偷东西
[31:21] I love her! 我爱她
[31:24] You what? 你什么
[31:30] Love her. Please let her go. 我爱她 请放开她
[31:34] You better watch what you’re saying, Rosie. 你最好想清楚自己在说什么 罗丝
[31:36] You don’t know what she is. 你根本不知道她是个什么东西
[31:38] Yes, I do. 不 我知道
[31:39] I know it through and through. 我知道得很清楚
[31:40] Don’t you say that to me! 别跟我说这些
[31:43] No. 不
[31:44] Oh, lord. No. I tried to raise you right! 上帝啊 不 我本想好好抚养你长大
[31:47] I tried, but you slipping off. 我努力了 可你却在堕落
[31:49] I’m your heart, Rose. 我是你的心脏 罗丝
[31:50] I know that you know that. 我知道你懂的
[31:52] But you let this thing get in your mind like a maggot. 可是你却对这杂种想入非非
[31:57] – It’s all right, baby. – Don’t talk to her! -没关系 宝贝 -别跟她说话
[32:02] You gotta choice is what. 你选谁
[32:05] You cannot be loyal to this thing 你不能作为柯林斯家的一员
[32:08] and be part of this Collins family. 跟这杂种混一起
[32:12] Blood or this? 选血亲还是这杂种
[32:15] Me or this? 我还是这杂种
[32:21] I’m gonna put her out of her misery. 我会让她脱离苦海
[32:23] Now, go get my gun out of the truck. Now! 快 去车上把我的枪拿来 快去
[32:27] Go get it! 快去拿来
[32:40] You’re not my family. 你不是我的家人
[32:43] Billie, get in the truck. 比莉 上车
[32:51] Rose… 罗丝
[32:55] Curtis… 柯蒂斯
[32:58] I guess good-bye. 是时候说再见了
[33:22] I took my Plymouth 我开着我的普利茅斯
[33:24] and drove after them. 去追她们
[33:26] – Shot at them? – Emptied my gun. -对她们开了枪 -枪里的子弹都射完了
[33:30] But they kept on. 可她们还在往前开
[33:32] So how did the truck end up in the river? 那么卡车是怎么翻进河里的
[33:34] Bridge was out because of the rains. 因为下雨 桥被冲断了
[33:38] I saw the sign, slowed down. 我看到了牌子 放慢了速度
[33:41] And the girls? 两个女孩呢
[33:44] Hit the bridge going full-bore. 全速冲向桥栏
[33:48] That’s, that’s what’s scrambling my brains, see. 我脑子里全是这个画面 明白吗
[33:53] You saying Rose is alive. 你们却说罗丝还活着
[33:57] Because she was in that truck. 就因为她在那辆车上
[33:59] They both were. 她们都在车上
[34:00] And I… 而我
[34:03] I saw it go off of that bridge. 我看着车掉进了河里
[34:21] I don’t know why, exactly. The last couple of days, 我真的不知道是怎么回事 前几天
[34:25] I feel short of breath at home. 我待在家里简直无法呼吸
[34:30] I know that feeling. 我知道那种感觉
[34:33] Fresh air helps. 呼吸点新鲜空气会好过点
[34:35] We talked to your brother 我们跟你哥聊过了
[34:37] about your theory he killed Billie. 关于你说的是他杀了比莉
[34:39] He gave us something else. 他给了我们不同的答案
[34:41] He told us you were in the truck, Rose. 他说当时你也在车上 罗丝
[34:44] – When it went off the bridge. – That’s not possible. -从桥上翻下去的时候 -不可能
[34:47] I would’ve died. 那样我肯定就死了
[34:50] Yet here you are. 可是你现在还活着
[34:55] I was not in that truck. 我不在那辆车上
[34:58] I was waiting for Billie. 我在等着比莉
[35:00] I was alone. 我一个人
[35:03] Right. 好吧
[35:04] So there was no plan. 所以没有什么计划
[35:08] – You never loved her. – You never healed her. -你从没爱过她 -你从没救过她
[35:10] You never came up from the dark without her? 你从没逃离过黑暗 却离开了她
[35:16] Rose… 罗丝
[35:22] “came up from the dark without you” “逃离了黑暗 却离开了你”
[35:24] “and every day since has been in shadow.” “从此以后 每天都是阴霾”
[35:30] Dark is the water. 黑暗指的是河水
[35:33] This is about the accident, isn’t it? 这首诗写的就是那次事故 对吗
[35:37] You gave us this poem, Rose. 是你给我们看这首诗的 罗丝
[35:40] You want to tell us. 是你想告诉我们的
[35:41] Water, love, guilts. 河水 爱情 内疚
[35:45] Death. 死亡
[35:47] I’m no writer. 我不是个诗人
[35:51] But she was. 可她是
[35:53] And that’s why you wrote this. 所以你写了这首诗
[35:55] For Billie. 是写给比莉的
[36:01] I wondered if it was wrong, the feelings I had for her. 我不知道我对她的感情是不是有错
[36:05] No. 没错
[36:08] It was just the wrong time. 只是时机不对
[36:13] All these years… 这么多年来
[36:17] I’ve carried her with me. 她一直在我心里
[36:20] What happened that night? 那天晚上到底发生了什么事
[36:22] In the truck? 在车上
[36:27] I betrayed my girl. 我背叛了我的女孩
[36:32] How? 怎么回事
[36:37] I lived. 我活下来了
[36:50] – Baby, hold tight. – He’s gonna kill us! -宝贝 抓紧 -他是想杀了我们
[36:57] He’s gonna follow us all the way to New York 他会一路跟着我们开到纽约
[36:59] and track us down like dogs. 就像狗一样跟着我们
[37:00] Let me out, then. 那么 让我出去
[37:01] It’s me he’s after. You blow on out of here. 他要追的是我 你从这里离开
[37:04] – No, he’ll kill you. – I’m not scared, Rose. -不 他会杀了你的 -我不怕 罗丝
[37:07] No. We can make it. 不 我们会成功的
[37:15] 前方封桥 请绕行
[37:17] It’s closed off. 桥被封了
[37:18] No, no, no, no. 不 不 不
[37:20] We ain’t getting away from him now, Rose. 我们逃不掉的 罗丝
[37:22] I know. But he’s not taking you away from me. 我知道 可他不能把你从我身边带走
[37:35] – You love me? – Baby, what are you doing? -你爱我吗 -宝贝 你要干什么
[37:41] – I’m your girl, right? – You’re my girl and I love you. -我是你的女孩 对吗 -你是我的女孩 我爱你
[37:47] How’d you like to love me forever? 要你永远爱我怎么样
[37:53] Yes. 好的
[37:57] Okay. 好啊
[37:58] All right, then that’s what we’ll do. 好吧 那么我们就这么干吧
[38:52] Billie! 比莉
[39:01] “I came up from the dark without you” “我逃离了黑暗 却离开了你”
[39:05] “and every day’s been in shadow.” “每一天都是阴霾”
[39:08] “I have begged the tide to wash away my sin” “我乞求潮水洗刷我的罪过”
[39:12] “and take me to you in the dark” “带我重回黑暗 去你的身边”
[39:16] “but every day I surface again.” “可是每一天 我又会浮出水面”
[40:49] “but in the spring, I am betrayed by the new earth” “而春天到了 我破土而出”
[40:53] “with you in my heart, I am born again a green bud,” “因为你在我心间 我得以重生绿芽”
[40:58] “I am born again blooming.” “我又开出了芬芳”
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme