时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Rose, stay put, all right? And keep your head down. | 罗丝 待着别动好吗 低下头别被人发现 |
[00:41] | You never know what these darkies will try and pull. | 这些黑鬼耍起花招来绝对防不胜防 |
[00:43] | Wait, Curtis. | 等等 柯蒂斯 |
[00:44] | – You hear that music? – Take it easy, all right? | -你听到那首歌了吗 -别管它行吗 |
[00:46] | Crank that window up. | 把车窗摇上去 |
[00:55] | Collins, where you been? | 柯林斯 你去哪里了 |
[00:57] | I’m damn near dry in here. | 我在这里都快渴死了 |
[00:58] | I can’t help it. I got wide demand. | 我也没办法 要货的人很多 |
[01:00] | Hey, chickadee. | 小山雀 |
[02:04] | Watch it, buddy. | 看着点路 伙计 |
[02:08] | Rose Collins, get in the dang car! | 罗丝·柯林斯 给我回车里好好待着 |
[02:12] | What’re you aping at anyway? | 你到底在看什么 |
[02:14] | I ain’t. I’m not. | 没 没看什么 |
[02:18] | Looking. | 随便看看 |
[03:05] | Commercial diver checking for sewage leaks found this truck | 职业潜水员查下水道漏水时发现了这车 |
[03:08] | with a body in it. | 里面有具尸体 |
[03:09] | Dredged it up from the Delaware this morning. | 是今天早上从特拉华河打捞上来的 |
[03:11] | – Was it down there long? – I’d say so. | -埋在水下很久了吗 -应该是 |
[03:14] | No kidding. | 不是吧 |
[03:14] | Guy in my neighborhood had one of these vintage jobbies. | 我有邻居就有一辆这样的老爷车 |
[03:16] | Spray you with a garden hose if you got close to it. | 要是你敢靠近它 就用花园里的水管喷你 |
[03:19] | How old we think it is? | 你们觉得是什么年代的车 |
[03:20] | It’s gotta be early ’30s. | 应该是三十年代早期的 |
[03:23] | The headlights mounted on the bar, not the fender? | 前照灯是装在保险杠上 而不是挡泥板上 |
[03:25] | Means it’s pre ’35. | 那就是1935年前产的 |
[03:27] | We’ll get an exact year when we match up the plates and vin number. | 等对上车牌号就能知道确切年份了 |
[03:29] | Truck was halfway stuck in the mud. | 车身有一半都陷在泥里了 |
[03:31] | Kept them bones from getting turned into sand. | 所以尸骨没有被腐蚀成沙 |
[03:33] | We got a reason to think it wasn’t just bad driving? | 有理由相信并非仅仅是司机的责任吗 |
[03:36] | About a dozen. | 多了去了 |
[03:38] | CSU has something that might explain the reason for the bullet holes. | 现场调查组有些证据可以解释这些弹孔 |
[03:41] | Remains of a glass jug and copper tubing found underneath the seat. | 座位底下还有玻璃壶和铜管的残骸 |
[03:44] | Tubing for what? | 是什么管子 |
[03:45] | Add sugar and rubbing alcohol, Lil. | 加上糖和外用酒精 阿莉 |
[03:48] | You’re making moonshine. | 就能自制威士忌 |
[03:50] | Bootlegging. Hot. | 贩私酒 犀利 |
[03:52] | – 70 years dead. – Nice and cold for you. | -死了七十年了 -够棘手 够久远的了 |
[03:55] | Could be our new record. | 可以创你的纪录了 |
[04:28] | I called in a favor with auto squad. | 我找汽车分队帮了个忙 |
[04:30] | Turned up a match for our plates. | 翻出了跟那个车牌相对应的记录 |
[04:31] | 1931 Dodge pickup. | 1931年道奇产小卡车 |
[04:33] | Registered to a Curtis Collins. | 登记在柯蒂斯·柯林斯的名下 |
[04:35] | Could this Collins be our bones? | 会不会那尸骨就是这个叫柯林斯的人 |
[04:36] | Nah, he’s accounted for. | 不可能 他还健在 |
[04:38] | In fact, guy’s still kicking it | 事实上 这家伙还在 |
[04:39] | at a retirement place in Haverford. | 哈弗福德的养老院享清福 |
[04:40] | Lil and Vera are on their way out there. | 阿莉跟维拉已经过去了 |
[04:42] | We know if he ever reported his truck stolen? | 他申请过车辆报失吗 |
[04:44] | Nope. Because Curtis Collins had good reason | 没有 柯蒂斯·柯林斯有充分的理由 |
[04:46] | to keep the cops far away from his truck. | 让警察不去碰他的车 |
[04:47] | It’s like we thought. | 跟我们想的如出一辙 |
[04:49] | Picked up twice for illegal distribution of alcohol | 因非法配送酒精饮品 |
[04:51] | and violation of the 18th amendment. | 和违犯《第18号修正案》两度被抓 |
[04:55] | Curtis Collins, bona fide bootlegger. | 柯蒂斯·柯林斯 名副其实的私酒贩子 |
[04:58] | And the truck was the company car. | 那辆车就是用来运货的 |
[05:00] | Glad we brought you a challenge for once, | 对于这次交给你的挑战 是不是很高兴 |
[05:01] | Frannie? | 弗兰妮 |
[05:02] | Outside of paleontology camp, | 除了在古生物学野营的时候 |
[05:04] | this is the oldest body I’ve ever worked on. | 这是我检验过的年纪最大的尸体 |
[05:06] | You able to get anything from what’s left? | 从这些残骸里能得出什么结论吗 |
[05:07] | Fractured skull was the cause of death. | 颅骨破裂是致命原因 |
[05:09] | From a gunshot? | 是枪击吗 |
[05:10] | – Probably the accident. – What else? | -可能是由于车祸 -还有呢 |
[05:12] | We got the skull and pelvis, so I can tell you the victim was female. | 从颅骨和骨盆可以判断死者是女性 |
[05:15] | Late adolescent to young adult. | 花季雨季的年纪 |
[05:17] | A girl? | 是个女孩 |
[05:18] | Had to be some lady bootleggers, right? | 应该是个女的私酒贩子 对吗 |
[05:25] | Curtis Collins? | 柯蒂斯·柯林斯 |
[05:30] | This can’t be good. | 肯定没好事 |
[05:32] | Did you lose a truck around 1930? | 你是不是在1930年左右丢过一辆卡车 |
[05:35] | Sure. You making reparations? | 是啊 你们要给我赔偿吗 |
[05:38] | It was dredged up from the Delaware this morning. | 今天早上从特拉华河里打捞上来了 |
[05:41] | You don’t say. | 真的吗 |
[05:42] | Any idea who that was? | 你知道那是谁吗 |
[05:44] | Good chance that’s my sister in there. Rose. | 那里面很可能是我妹妹 罗丝 |
[05:48] | What makes you think that? | 你为什么会那么想 |
[05:49] | She ran off with my truck, August of ’32. | 1932年8月 她开着我的车逃走了 |
[05:53] | And you’re just now thinking she might be dead? | 这样你就认为她很可能已经死了 |
[05:56] | When I couldn’t find her back, | 我那时候怎么找都找不到她 |
[05:57] | when I thought she didn’t want to be found. | 我觉得她就是不想被我找到 |
[06:00] | You two on bad terms? | 你们俩关系很僵 |
[06:02] | No. | 不 |
[06:04] | Our father killed himself after the bank took his store, | 银行把店铺收走之后 父亲就自杀了 |
[06:08] | mother was long dead. | 母亲又很早就过世了 |
[06:10] | Leaving you in charge. | 于是长兄为父 |
[06:13] | Can you think of anyone who’d want to hurt her? | 你知道有谁会想加害于她吗 |
[06:15] | No. | 不知道 |
[06:16] | Other than refusing to heed me, Rose was sweet as honey. | 除了不听我的话 罗丝就是个甜心 |
[06:23] | Light up a room. | 她点亮了我的生活 |
[06:25] | Took a peek at your file, Curtis. | 我们看过你的档案 柯蒂斯 |
[06:27] | Selling moonshine was a dangerous business. | 贩卖私酒可是危险的差事 |
[06:30] | That earn you some enemies? | 会不会因为这个让你树敌 |
[06:31] | Guess so. | 我想会吧 |
[06:34] | Cause as a young businessman, | 作为一个年轻的商人 |
[06:36] | I sure wasn’t sweet. | 我可不怎么讨人喜欢 |
[06:38] | Collins! | 柯林斯 |
[06:42] | Reach over for your brother and turn that engine off, girly. | 替你哥把车熄火 小姑娘 |
[06:44] | Easy there, Doc Win. | 别猴急 道克·温 |
[06:46] | Had a nip of that gasoline you trying to pass off as whiskey. | 加一点汽油就想混充威士忌 |
[06:49] | Tastes like you ran it through with fertilizer. | 喝起来就像掺了肥料一样 |
[06:50] | The only fertilizer here’s the lice you’re dropping, | 这里唯一的肥料就是你身上掉下来的虱子 |
[06:53] | Doc. | 道克 |
[06:53] | I’m about done dealing with you, Collins. | 我没工夫理你 柯林斯 |
[06:55] | This block is my territory | 这个街区是我的地盘 |
[06:56] | and I am fierce in protecting it. | 拼了这条命我也会保护它 |
[06:59] | You won’t find another outfit willing to supply you. | 你找不到其他的供货商 |
[07:01] | Unless you’re dead and gone. | 除非你死翘翘了 |
[07:03] | Then we’d all celebrate. | 那我们都会欢呼叫好 |
[07:04] | Please don’t hurt him! Take, take another jug! | 别伤害他 换 换一罐好了 |
[07:06] | Dang it, Rose! What’d I say to you? | 见鬼 罗丝 我跟你说过什么 |
[07:07] | Stay out of it, doll-face. | 不干你事 娃娃脸 |
[07:09] | I know you’re not talking to my sister familiar. | 我倒是不知道你跟我妹妹聊得那么热络 |
[07:11] | – What if I am? – You do not talk to her. | -要是我们很熟呢 -别跟她说话 |
[07:14] | Calm down and leave the girl out of it. | 冷静点 别扯上那姑娘 |
[07:17] | Fertilizer-tasting or not, | 不管像不像化肥 |
[07:18] | the hooch is half the draw of this place. | 这地方有一半是以私酒出名的 |
[07:20] | Other half being the entertainers, | 另一半则是靠那些艺人 |
[07:22] | and they all need the hooch to get in touch with the Muse. | 他们都要靠烈酒来获得缪斯女神的垂青 |
[07:25] | Go serve it up, why don’t you? | 你为什么不把东西端上去 |
[07:31] | Let’s not talk business in front of the females. | 女人面前不谈公事 |
[07:34] | I’ll catch up with you another time. | 我另外找时间约你 |
[07:37] | Friend. | 老友 |
[07:41] | So this Doc Win thought you were selling him an inferior product. | 所以这个道克·温认为你卖给他的是次品 |
[07:45] | There were fellas making liquor out of hair tonic. | 是有些坏家伙会用生发水来兑烈酒 |
[07:48] | Least I put corn syrup in the mix. | 至少我是用玉米糖浆混合调制的 |
[07:52] | And Doc Win didn’t see you being decent that way. | 道克·温可不知道你干活那么正派 |
[07:54] | Not at all. | 完全不知道 |
[07:55] | So if Rose was in your truck, | 那就是说如果当时罗丝在你车里 |
[07:56] | maybe some of your business contacts thought they were offing you instead. | 那么生意场上的某些熟人会以为死的是你 |
[08:02] | Yeah. | 是啊 |
[08:04] | Well, Doc Win knew the truck. | 道克·温认得那辆车 |
[08:06] | Always said it rattled a particular way. | 他总说它开起来有种特别的嘎嘎声 |
[08:10] | Irked him. | 他很烦那声音 |
[08:13] | We know this is a stretch, Celia, | 我们知道这很难有结果 西莉亚 |
[08:15] | asking you about your great-grandfather. | 毕竟要问的是你的曾祖父 |
[08:17] | Doc Win’s a legend in our family. | 道克·温是我们家族的传奇人物 |
[08:18] | I’ve been hearing about him my whole life. | 我这一生中经常听人提起他 |
[08:20] | He had a beef with a guy named Curtis Collins, | 他跟一个叫柯蒂斯·柯林斯的人有过节 |
[08:22] | a bootlegger. | 那人是个私酒贩子 |
[08:23] | Curtis’s truck was pulled up out the Delaware today | 柯蒂斯的车今天从特拉华河里打捞上来了 |
[08:26] | with a body inside. | 里面有具尸体 |
[08:27] | We think it may be his sister. | 我们认为可能是他妹妹 |
[08:28] | And you think Doc had something to do with that. | 你们还认为道克可能跟这件事有关 |
[08:31] | – Possible. – Her name was Rose Collins. | -有可能 -她叫罗丝·柯林斯 |
[08:34] | Ring any bells? | 有印象吗 |
[08:37] | The name, no. But the face… | 对这个名字是没印象 但这张脸 |
[08:40] | from Doc’s album… | 道克的相册里有 |
[08:47] | This is the same girl, right? | 是同一个女孩 对吗 |
[08:49] | It is. Sure. | 是的 的确 |
[08:50] | I’ve looked at this picture so many times. | 这张照片我看过很多次了 |
[08:53] | You know anything about this girl? | 你对这个女孩有什么了解吗 |
[08:54] | My grandma used to tell me stories that Doc told her. | 我奶奶常跟我说起道克跟她讲过的故事 |
[08:57] | My favorite was about this night | 我最喜欢听的是比莉·哈乐黛 |
[08:59] | when Billie Holiday came to play Doc Win’s. | 来道克·温俱乐部演出的那个晚上 |
[09:09] | What do you think of this one, Billie? | 这个你觉得怎么样 比莉 |
[09:11] | She ain’t bad. | 她还不赖 |
[09:12] | She’s got my name. That’s in her favor. | 她和我一个名字 这点就占了优势 |
[09:26] | Oh, no. | 不 |
[09:32] | – Your brother know you’re here? – No. | -你哥知道你来这里吗 -不知道 |
[09:34] | Please don’t toss me out because of him. | 请不要因为他就要把我扔出去 |
[09:36] | I got money to buy drinks just like she does. | 我有钱买喝的 就像她一样 |
[09:38] | A cordial, please. | 请给我来杯甜酒 |
[09:47] | Hello. | 你好 |
[09:50] | Bible study’s out the door, three blocks down. | 要学圣经赶紧出门 走三个街区就到了 |
[09:53] | I’m here for the music. | 我是来听音乐的 |
[09:56] | Watch out. | 留心点 |
[09:57] | She don’t sing about lollipops and flowers. | 她可不会唱什么棒棒糖和花儿朵朵 |
[10:00] | This ain’t no place for you. Why don’t you go on home? | 这里不是你该待的地方 为什么不回家 |
[10:03] | I need to listen a while. | 我要听一会儿歌 |
[10:11] | Pardon me. | 劳驾 |
[10:12] | Could I try one of your cigarettes? | 能借我抽支烟吗 |
[10:14] | Fresh out. | 刚抽完 |
[10:17] | Dang it! | 见鬼 |
[10:19] | My hat was off. | 刚没戴帽子 |
[10:22] | How come your mother lets you dress like a boy? | 你妈妈怎么会让你打扮得像个男孩子 |
[10:25] | I do what I please, first off. | 首先 我乐意 |
[10:28] | And I ain’t dressed like a boy. | 其次 我不是打扮得像个男孩子 |
[10:30] | I’m dressed like a fox. | 我是打扮得像个时髦人物 |
[10:38] | Doc Win, you gotta go | 道克·温 你就非得 |
[10:39] | give this Sunday-best-wearing white girl | 给这个穿漂亮衣服的白人女孩 |
[10:40] | her very first cigarette | 抽她人生第一根烟吗 |
[10:41] | while I’m trying to listen? | 还一定要选我听歌的时候 |
[10:43] | Why don’t you hit the skids? | 你为什么要学坏呢 |
[10:44] | I have a drink I paid for. | 我付了钱要喝完再走 |
[10:54] | Now shoo, fly, and don’t come back. | 安静地滚吧 别回来了 |
[11:09] | Story was Rose was the first white girl to come to Doc Win’s. | 据说罗丝是第一个来道克·温俱乐部的白人女孩 |
[11:12] | Lured in by the music. | 她是被音乐所吸引的 |
[11:15] | Doc said it was a testament to the blues being universal. | 道克说这是蓝调广受欢迎的证明 |
[11:18] | And who was this Billie giving Rose a hard time? | 这个让罗丝难堪的叫比莉的家伙是谁 |
[11:21] | One of the regular customers. | 一个常客罢了 |
[11:23] | Read in the club’s poetry readings, too. | 在俱乐部的诗歌朗诵会上也朗诵过 |
[11:26] | Can we hold onto this album a little while? | 我们能带走这本相册一段时间吗 |
[11:28] | Sure. | 可以 |
[11:29] | And I’ve got boxes of Doc Win memorabilia | 我有一堆装满道克·温遗物的盒子 |
[11:31] | that I’ve been meaning to go through. | 我一直想要好好浏览一遍 |
[11:32] | If I find anything else, I’ll give you a call. | 要是有什么新发现 我会联系你们 |
[11:40] | So Rose Collins might’ve been the type | 罗丝·柯林斯可能是那种 |
[11:43] | to stick her nose where it didn’t belong. | 非要闯虎穴的人 |
[11:44] | She definitely wasn’t welcome at Doc Win’s. | 道克·温俱乐部肯定不会欢迎她 |
[11:46] | Looked at the old ledgers. | 查查记录就知道了 |
[11:47] | Doc Win’s wasn’t a good girl’s kind of place. | 道克·温俱乐部可不是好女孩会去的地方 |
[11:49] | Cops arrested people there every weekend. | 每个周末那里都有人被抓 |
[11:51] | Shady clientele? | 有可疑分子 |
[11:53] | Drunks, women of ill-repute, artist types. | 醉鬼 荡妇 艺术家类型 |
[11:57] | So maybe Rose goes back to Doc Win’s | 所以有可能是罗丝又去道克·温俱乐部了 |
[11:59] | and this Billie, or someone else there, | 然后这个叫比莉的 或者其他什么人 |
[12:02] | takes issue with her. | 和她产生了矛盾 |
[12:04] | Hey. I did some more looking at your girl’s skull. | 我又查了一遍那姑娘的颅骨 |
[12:07] | – And? – There’s no nasal sill, | -然后 -她没有鼻孔基底 |
[12:09] | the little bone at the base of the nose. | 就是鼻孔底部的一片小骨头 |
[12:11] | Nose bone mean something? | 鼻骨说明有什么问题吗 |
[12:12] | It’s one of the ways to determine race from skeletal remains. | 这是靠骨架残骸来辨别人种的方法之一 |
[12:15] | Your victim was African American. | 死者是非裔美国人 |
[12:23] | Well, Rose Collins is still alive. | 好吧 罗丝·柯林斯还活着 |
[12:26] | No kidding. | 不是吧 |
[12:27] | Living somewhere up in Manhattan. Got a last known address. | 她住在曼哈顿 得到了她的最新住址 |
[12:30] | You find a name for our bones? | 你知道死者是谁吗 |
[12:31] | So far, six young black women, | 迄今为止 有六名黑人女性 |
[12:33] | disappeared or assumed dead around ’32. | 在1932年左右失踪或被宣告死亡 |
[12:35] | Saved that stack for you. | 那堆就是整出来给你看的 |
[12:37] | – It’s a birthday present. – When’s your birthday? | -送你的生日礼物 -你什么时候过生日 |
[12:39] | – Tomorrow. – How you celebrating? | -明天 -你打算怎么过 |
[12:41] | I’m 60. I’m almost dead. | 我60了 都是要死的人了 |
[12:43] | I’m going home tonight, writing out my will. | 我今晚回家 就把我的遗嘱写出来 |
[12:47] | Okay. | 好吧 |
[12:48] | Most interesting name I found, | 我找到一个最有趣的名字 |
[12:50] | Wilhemina Ducette. Nickname Billie. | 威廉明娜·杜塞特 昵称比莉 |
[12:54] | The girl from Doc Win’s. | 是道克·温俱乐部的常客 |
[12:55] | Check out her mug shot. | 翻看她的档案照 |
[12:56] | Looks like she thinks this whole arrest thing’s funny. | 看上去她觉得被抓很好玩 |
[12:59] | Girl had a close relationship with Philly PD. | 她跟费城警局关系很好 |
[13:01] | Age 12, juvenile division picks her up for curfew violation. | 十二岁 因为违反宵禁规定被青少年中心逮到 |
[13:04] | Age 14, engaging in illegal possession of liquor. | 十四岁 涉嫌非法携带烈酒 |
[13:07] | 16, arrested for causing a public disturbance by wearig men’s pants. | 十六岁 因着男装引起社会骚乱而被捕 |
[13:12] | She sure liked her boy’s clothes. | 她可真喜欢穿男装 |
[13:14] | She was getting in scrapes pretty regular | 她很爱惹是生非 |
[13:16] | till summer of ’32. | 直到1932年的夏天才安分 |
[13:18] | Then no more. | 之后就再没惹过事 |
[13:19] | Great aunt files a report | 叔祖母在比莉失踪后 |
[13:20] | when Billie drops off the map. | 来警局报警 |
[13:22] | Into the Delaware? | 失踪掉进特拉华河里了 |
[13:23] | Best answer so far. | 迄今为止的最佳答案 |
[13:25] | Maybe Rose can give us more. | 也许罗丝能提供更多信息 |
[13:36] | We thought you’d be harder to find, Rose. | 本以为要找到你会很难 罗丝 |
[13:40] | Seeing as your brother thought you might’ve died in ’32. | 你哥以为你大概在1932年就过世了 |
[13:44] | I ran away that year. | 那一年我逃走了 |
[13:47] | Curtis and I haven’t talked since. | 之后就再也没跟柯蒂斯联系过 |
[13:49] | 70 year sibling squabble. | 兄妹吵嘴也能吵七十年的 |
[13:51] | You got me beat. | 你够可以的 |
[13:53] | He and I never got on. | 我跟他不是一路人 |
[13:54] | He wanted me under his thumb like a kid. | 他想把我牢牢管住 好像我就是个孩子 |
[13:56] | I wanted to live. | 可我想要独立生活 |
[13:58] | We got some questions go way back, Rose. | 我们想问你一些很久以前的问题 罗丝 |
[14:00] | You remember a woman named Billie Ducette? | 你还记得一个叫比莉·杜塞特的女人吗 |
[14:03] | Sure. She was a character. | 当然记得 她很有个性 |
[14:06] | Any idea how she could’ve wound up in your brother’s truck. | 那你知道她为何会出现在你哥的车里吗 |
[14:08] | August of ’32? | 我指的是在1932年8月 |
[14:10] | I lent it to her. | 是我借给她开的 |
[14:13] | You and Billie were friendly? | 你跟比莉是朋友吗 |
[14:14] | Because we heard she hassled you, | 我们听说她跟你有过激烈的争执 |
[14:17] | the night Billie Holiday played Doc Win’s. | 就在比莉·哈乐黛来道克·温俱乐部演出的晚上 |
[14:21] | She did. | 是的 |
[14:22] | But after that, we became friends. | 但那之后 我们就成了朋友 |
[14:24] | So she borrowed your truck, and disappeared? | 那就是说她借了你的车 然后就失踪了 |
[14:27] | I thought maybe she took off for New York | 我想她可能是开去了纽约 |
[14:29] | and knowing what Curtis would do | 我知道要是柯蒂斯发现 |
[14:30] | if he found out she had his truck, | 是她开走了他的车 会找她麻烦的 |
[14:33] | I followed her to get it back. | 我就跟着她过去想把车拿回来 |
[14:34] | – And that’s how you wound up here? – I never found her, though. | -所以你就来了纽约 -但我没找到她 |
[14:38] | I was gonna go home to Philly, but I, uh… | 我本来回费城的 但是我… |
[14:42] | I met a Wall Street man. | 我遇到一个金融界的男人 |
[14:45] | And he became my husband. | 他成了我的丈夫 |
[14:47] | You remember Billie having any enemies? | 你印象里比莉有什么仇家吗 |
[14:49] | She was saucy. Had her share of rifts with people. | 她挺莽撞的 跟很多人都闹过矛盾 |
[14:52] | Anyone who’d go so far as to shoot at her? | 有谁会到了要枪杀她的地步吗 |
[14:55] | You’ve heard the expression “a woman scorned”? | 你听过”千万不要得罪女人”这句话吗 |
[15:16] | Sent that girl away a night ago, | 在某个夜晚撵走了一个女孩 |
[15:18] | and don’t she know it’s been ashes. | 她却不知道一切都已灰飞烟灭 |
[15:21] | Sent her away and don’t she know it ache. | 把她打发走了 却不知道会念想 |
[15:24] | Heart of mine, throat of smoke, | 我的心很疼 烟熏喉咙哑 |
[15:27] | I sent a girl away and it’s been hell opened up, | 我撵走了一个女孩 地狱之门从此打开 |
[15:30] | working on my skin till it be bone. | 灼烧我的皮肤 直到焚骨扬灰 |
[15:42] | You’re wearing a skirt. | 你穿裙子了 |
[15:45] | I clean house. They make me. | 我打扫屋子的时候 他们让我这么穿的 |
[15:50] | Well… | 怎么样 |
[15:51] | Well, what? That about me? | 什么怎么样 是写我的吗 |
[15:54] | It’s one of my originals. | 这是我的原创之一 |
[15:56] | How I express my truest thoughts through poetry. | 我表达真实想法的办法 就是用诗 |
[16:03] | I got one of my poems published in a magazine. | 我在杂志上发表过一首诗 |
[16:06] | You heard of Opportunity? | 你听说过《良机》这本杂志吗 |
[16:08] | Published by W.E.B. Du Bois? | 是威廉·爱得华·伯格哈特·杜波依斯出版的 |
[16:10] | Who’s that? | 那是谁 |
[16:12] | Wasn’t them chose me anyhow. | 总之他们没选我 |
[16:14] | They will when I move to New York. | 等我搬去纽约 他们就会选我 |
[16:17] | Was this other outfit, | 这是另一个组织 |
[16:18] | equally prestigious, you know. | 不过同样很有声望 你知道 |
[16:21] | Paid me two dollars. | 付了我两块钱稿费 |
[16:23] | – Gee… – You come back to the club, | -天… -你回俱乐部的话 |
[16:24] | I’ll buy you a real drink using my poem earnings. | 我会用写诗赚来的稿费给你买瓶真正的酒 |
[16:29] | Thought you didn’t want me there. | 我还以为你不喜欢我去那里 |
[16:32] | All right, listen. | 好吧 听着 |
[16:33] | I go with this girl, | 我跟一个女孩在一起 |
[16:36] | little Georgie and she’s batty. | 她叫小乔吉 古怪得很 |
[16:38] | You go with a girl? | 你跟一个女孩在一起 |
[16:40] | They’re a headache, but that’s my taste. | 很让人头疼 可我就好这口 |
[16:44] | I have a beau. | 我有个男友 |
[16:46] | Ted. A boy. | 叫泰德 是个男孩 |
[16:49] | Your boy get jealous? | 你男友会嫉妒吗 |
[16:50] | Sure. He’s a hothead. | 当然 他是个暴脾气 |
[16:52] | Little Georgie’s got a pistol in her purse | 小乔吉的皮包里藏着一把手枪 |
[16:54] | and I’ve seen her use it. | 我见她玩过 |
[16:55] | You saying she’d use it on me? | 你是说她会朝我开枪 |
[16:56] | If she came in, saw us jawing. | 要是她进来看到我们在聊天的话 |
[16:58] | But I broke it off with her. | 不过我跟她分手了 |
[17:01] | Told her I got the right to new friends if I want them. | 我跟她说我有权按我的意愿结交新朋友 |
[17:06] | Will you teach me how to dance? | 你会教我怎么跳舞吗 |
[17:09] | Yeah, all right. | 会啊 没问题 |
[17:11] | Oh, no. | 不 |
[17:13] | Step in there. | 躲进去 |
[17:15] | – That her? – She followed me. You ought to go. | -是她吗 -她跟踪我 你快离开 |
[17:17] | Billie Ducette! | 比莉·杜塞特 |
[17:19] | – You stop in your tracks! – And put some speed on it. | -你给我站住 -快走 |
[17:25] | So Billie had a thing for you. | 这么说 比莉喜欢你 |
[17:29] | At first. | 开始是的 |
[17:31] | Which was scandalous to me. | 我开始觉得很丢脸 |
[17:33] | But you still became friends. | 但你们还是做了朋友 |
[17:35] | I was taken by the way she lived. | 我是被她的生活方式所吸引的 |
[17:37] | – So free. – Wearing pants. | -那么自由 -穿裤子 |
[17:40] | Smoking and cursing and not caring who protested. | 抽烟 爆粗口 完全不在乎别人的反对 |
[17:45] | And this little Georgie was her jilted ex? | 那么这个小乔吉是被她甩的前女友 |
[17:49] | Billie said just ignore her but, | 比莉说不用理她 可是 |
[17:52] | I couldn’t stop thinking about | 我忍不住老是想起 |
[17:54] | the pearl-handled pistol she carried. | 她那枪把上缀满珍珠的手枪 |
[18:07] | You in my view, boys. | 你们挡着我视线了 伙计们 |
[18:09] | Got to interrupt your vacation for a minute, little Georgie. | 不得不打扰一下您度假的雅兴 小乔吉 |
[18:12] | What’d you call me? | 你叫我什么 |
[18:14] | We meet in another life? | 我们在另一个世界见过面吗 |
[18:16] | Let’s talk about that life. | 我们就来谈谈另一个世界 |
[18:18] | You remember a girl named Billie Ducette? | 你记得一个叫比莉·杜塞特的女孩吗 |
[18:20] | Oh, no. That hurts. | 别跟我提她 提起来就伤心 |
[18:24] | Back when, that girl bruised my heart and good. | 回想起来 那女孩伤透了我的心 |
[18:27] | – And what’d you do in revenge? – Revenge? | -那你是怎么报复她的 -报复 |
[18:31] | Not my way. | 不是我的作风 |
[18:32] | You stabbed a lady in ’43 | 你在1943年刺伤了一位女士 |
[18:34] | and spent five years in prison. | 被判五年监禁 |
[18:37] | Woman got in the way of me and my dance moves. | 那女人挡我的道了 我没办法好好跳舞 |
[18:40] | Would it surprise you to hear | 如果你听说比莉早在1932年就死了 |
[18:42] | Billie was killed back in ’32? | 会不会感到震惊 |
[18:44] | Death don’t surprise me. | 死对我来说没什么好震惊的 |
[18:47] | There were gunshots in the back of the truck she was found dead in. | 车身后面有弹孔 她就死在车里 |
[18:50] | And we know you had a fondness for using your pistol. | 据我们了解 你很喜欢玩你的手枪 |
[18:52] | Billie had enough trouble coming her way. | 比莉自己惹的麻烦就够多了 |
[18:55] | Didn’t need mine. | 不用我再插一脚 |
[18:56] | What kind of trouble we talking about? | 是什么样的麻烦 |
[18:57] | Worst kind. | 最麻烦的那种 |
[18:58] | Kind that comes with being sweet | 就是爱上了天真纯情的白人小姑娘 |
[19:01] | on an innocent, little white girl. | 才会惹上的麻烦 |
[19:04] | Hit me again, Doc. | 我又心痛了 道克 |
[19:06] | I can still feel my damn heart beating. | 到现在还有那种心跳的感觉 |
[19:28] | I never slow-danced before. | 我以前从不跳慢舞 |
[19:31] | Ted doesn’t like dancing. | 泰德不喜欢跳舞 |
[19:33] | You like it? | 你喜欢吗 |
[19:41] | In New York, | 在纽约 |
[19:42] | you can go to 10 clubs like this in a single night. | 你一个晚上就能去十家这样的俱乐部 |
[19:45] | That’d be nice. Dancing all night. | 那真是太棒了 跳一整晚的舞 |
[19:48] | I bet we’d have fun there. | 我肯定我们会在那边过得很开心 |
[19:51] | – Ted! – Rose, | -泰德 -罗丝 |
[19:53] | you know what kind of a place this is? | 你知道这里是什么地方吗 |
[19:54] | You got to be out of your mind. | 你肯定是疯了 |
[19:58] | You’ve been drinking. | 你喝酒了 |
[19:59] | My brother’s a bootlegger, Ted. | 我哥可是个酒贩子 泰德 |
[20:00] | Been bound to happen. | 命中注定的事 |
[20:02] | You being lippy just then? | 你就这样跟我顶嘴 |
[20:04] | That’s the hooch and it don’t suit you. | 那是烈性酒 不适合你 |
[20:05] | You were supposed to say, “can I cut in?” | 你应该先说句”我能截舞吗” |
[20:09] | So this is the one. | 原来就是这个人 |
[20:12] | My pal saw you two outside St. Abigail’s. | 我朋友在圣·阿比盖尔外面看到过你们俩 |
[20:16] | She’s a queer, Rose. | 她是个拉拉 罗丝 |
[20:18] | And she brought you down here to get you sauced | 她带你来这里是想把你也变成拉拉 |
[20:19] | and take advantage. | 好占你便宜 |
[20:20] | No, no. | 不 不 |
[20:21] | You the one that don’t dance? | 你从来不跳舞 |
[20:24] | Man can’t move his feet’s a man can’t move when it counts. | 不会跳舞的男人 关键时候也不会办事 |
[20:35] | Drinks is on me everybody! | 各位 酒钱都算我账上 |
[20:39] | You hear about any fallout from this Ted situation? | 泰德这件事后 你听到过后续吗 |
[20:43] | But not too much after’s when Billie took a powder. | 后来比莉逃走了 倒也没什么了 |
[20:46] | You mean, was killed. | 你是说 她被杀了 |
[20:48] | Guess that’s right. | 我猜就是这样的 |
[20:51] | Tell you what. | 我跟你说 |
[20:53] | Men do not like having another woman as romantic competition. | 男人是不会愿意让一个女人来当情敌的 |
[21:00] | – Okay. – Seen a few of these scenarios first hand | -嗯 -我亲眼见过这种事 |
[21:04] | and they are right ugly. | 后果不堪设想 |
[21:12] | So this Ted guy, | 这个叫泰德的人 |
[21:14] | Rose’s boyfriend? | 罗丝的男友 |
[21:15] | Dead and gone. | 死无对证 |
[21:17] | Still might be the doer. | 仍有可能就是凶手 |
[21:18] | Aced Billie for eyeing his girl. | 干掉比莉是因为她觊觎他的女友 |
[21:19] | Happy bihdhday, Will. | 生日快乐 威尔 |
[21:22] | Yeah, yeah. | 谢谢 谢谢 |
[21:23] | Give yourself a present, man. | 给自己送份礼物吧 伙计 |
[21:24] | Go see her tonight. | 今晚去看看她 |
[21:25] | – Who? – Lena. Singer at this club. | -谁 -莉娜 俱乐部的歌星 |
[21:27] | I’m staying in tonight. | 我今晚不出门 |
[21:29] | I’ll go with you, wingman. | 我跟你一起去 泡妞搭档 |
[21:32] | Forget it. | 算了吧 |
[21:33] | Got cigars and guitars at home. That’s all I need. | 家里有雪茄和吉他 对我而言够了 |
[21:36] | Celia Watson dropped this off. | 西莉亚·沃森拿来了这个 |
[21:39] | Mementos from Doc Win’s? | 从道克·温那里拿的纪念品 |
[21:41] | Literary magazines. | 文学杂志 |
[21:43] | “To Rose.” | “致罗丝” |
[21:44] | “An original poem by Billie Ducette.” | “比莉·杜塞特的原创诗作” |
[21:47] | Maybe something in one of these gives us a clue to how she died. | 也许从这些诗里能知道她是怎么死的 |
[21:50] | So we got to make sense of, | 那我们得先弄懂是什么意思 |
[21:52] | “oh, ripest fruit, pink and hidden,” | “成熟的果实 粉嫩羞涩” |
[21:55] | “I’ve traveled wet, sweaty miles to find you.” | “我迎风冒雨 不远万里来找你” |
[21:59] | Sounds like Billie visited Rose’s school again. | 听上去好像是比莉又去了趟罗丝的学校 |
[22:03] | “To Rose, whose breathing is blooming,” | “致罗丝 连呼吸都带着盛开的芳香” |
[22:07] | “school bell shocks my heart into moving” | “学校的铃声敲打着我的心而萌生悸动” |
[22:11] | “Springtime sends green roots through my veins,” | “青春播下的种子在我的血管里生根发芽” |
[22:15] | “my eyes are dusted off, my blood is searching,” | “我的眼神明亮 我的心潮澎湃” |
[22:20] | “at the bell, I’m born again, through the earth aching,” | “铃音清脆 大地崩裂 我重获新生” |
[22:26] | “moon-faced girl, | “圆脸姑娘” |
[22:28] | you are the only one I see.” | “我的眼里只有你” |
[22:35] | Sounds like Billie was smitten. | 比莉像是被迷得神魂颠倒了 |
[22:36] | What about Rose? | 罗丝是什么反应 |
[22:38] | She said they were just friends. | 她说她们只是朋友 |
[22:40] | This makes it sound like more than that. | 这个就能说明不止如此 |
[22:43] | “Those three words I have never heard together” | “我从没听过那三个字” |
[22:46] | “Those three words I have never heard together,” | “我从没听过那三个字” |
[22:50] | “before you made them in your mouth,” | “直到你说出了口” |
[22:53] | “chewed them soft like sugar cane,” | “温柔地咀嚼回味犹如甜甘蔗一般” |
[22:57] | “polished them with your tongue,” | “经你的舌头润泽后越发水滢透亮” |
[22:59] | “gave them to me sweet,” | “因为出自你口 所以甜如蜜” |
[23:00] | “and I swore I’d never get them lost.” | “我发誓我将永远铭记在心” |
[23:06] | “Is it how I can’t find sleep, or get fed, | “是否我辗转难眠 食难下咽 |
[23:09] | this thing you said?” | 就因为你的一番话” |
[23:12] | “Is it how my heart grows | “是否我的心对你一见钟情 |
[23:14] | at the sight of you?” | 从此翻江倒海” |
[23:16] | “Then, baby, yes, | “那么 宝贝 是的 |
[23:20] | I love you, too.” | 我也爱你” |
[23:27] | Rose told Billie she loved her. | 罗丝对比莉说过她爱她 |
[23:29] | We sure these aren’t just Billie’s fantasies? | 确定这不只是比莉的幻想吗 |
[23:31] | She said it was her truest self she wrote in her poems. | 她说过她的诗里写的都是她真实的自我 |
[23:34] | Okay, well, this one ain’t pretty. | 好吧 这首诗可没那么甜蜜 |
[23:37] | Date on it, August 1932. | 上面的时间是1932年8月 |
[23:39] | Close to when Billie disappeared. | 跟比莉失踪的日子很接近 |
[23:41] | What’s it called, Nicky? | 什么标题 尼克 |
[23:43] | “My body broken.” | “我身心俱碎” |
[23:49] | “Tired, nickel-colored night” | “惹人讨厌的镍色夜晚” |
[23:53] | “You can take my blood and keep it,” | “你可以抽我的血无休无止” |
[23:56] | “I ain’t need it no more,” | “只因我再也不需要” |
[24:00] | “use my broken teeth to pave your street,” | “我将用碎牙为你铺路” |
[24:04] | “my splintered bones stomped for sand,” | “让我粉身碎骨碾成沙” |
[24:10] | “if this lead-footed man should once again leave me dead,” | “如果这个笨脚男还要让我再死一回” |
[24:14] | “my body broken,” | “即使我的肉身残破不堪” |
[24:18] | “my soul would find a way,” | “我的灵魂也会找到方向” |
[24:21] | “oh, night, to dance with his girl again.” | “黑夜 与他的女孩再次共舞” |
[24:31] | Someone beat up Billie, left her for dead. | 有人把比莉痛打了一顿 让她自生自灭 |
[24:33] | Someone whose girl she stole. | 因为他的女友被她抢走了 |
[24:35] | Possible Billie stole a lot of girls in her day. | 比莉可能抢了很多人的女友 |
[24:38] | She calls him “lead-footed,” like he can’t move his feet. | 她叫他”笨脚男” 好像他不善移步 |
[24:41] | Maybe dead Ted. | 可能是木讷的泰德 |
[24:43] | The bad dancer. | 是说他不会跳舞 |
[24:44] | Rose didn’t tell us Billie got beat up over her. | 罗丝没跟我们说过比莉因为她而被人打 |
[24:46] | She didn’t mention love poems, either. | 她也没提过情诗 |
[24:47] | Didn’t want to own up? | 她不想坦白 |
[24:49] | I can’t picture my grandma owning up to something like this. | 我无法想象我奶奶会愿意坦白这种事 |
[24:53] | Back to the Big Apple. | 回纽约 |
[25:03] | Best friends. That’s what we were. | 闺蜜 我们就是这种关系 |
[25:07] | That’s all? | 没别的了 |
[25:10] | Rose, someone hurt Billie pretty bad a few nights before she died. | 罗丝 比莉死前的某个晚上被人痛打一顿 |
[25:14] | That your boyfriend, Ted? | 是你的男友泰德干的吗 |
[25:17] | Yes. | 是的 |
[25:19] | All because you and Billie were friends, huh? | 就因为你和比莉是朋友 |
[25:24] | Rose, she wrote you love poems. | 罗丝 她给你写过情诗 |
[25:29] | You have them? | 你们拿到了 |
[25:31] | Yeah. | 是的 |
[25:35] | I’m a great-grandmother. | 我已经当曾祖母了 |
[25:38] | – My family doesn’t know. – We’re talking to you, | -我家人都不知情 -我们是在跟你谈 |
[25:42] | not your family. | 不是跟你家人 |
[25:46] | I was 17. | 当时我十七岁 |
[25:48] | I didn’t know what it was. | 我不知道那算什么 |
[25:49] | I just knew I wanted to be around her. | 我只知道我想待在她身边 |
[25:53] | You had feelings for her? | 你爱上她了 |
[25:59] | There’s a book in my desk, the drawer on the left. | 我桌子左边的抽屉里有本书 |
[26:04] | With the violet cover. | 紫色封面的 |
[26:07] | Writings from my teenage years. | 是我十几岁的时候写的 |
[26:15] | You’re a poet, too. | 你也是个诗人 |
[26:16] | Oh, just that summmer. | 只限于那个夏天罢了 |
[26:19] | I tried to write my own poems. | 我想写几首我自己的诗 |
[26:20] | I was trying to be just like Billie. | 我想跟比莉一样 |
[26:22] | I was terrible, of course. | 当然我写得很烂 |
[26:24] | “I came up from the dark without you,” | “我逃离了黑暗 却离开了你” |
[26:27] | “and every day since has been in shadow.” | “从此以后 每天都是阴霾” |
[26:33] | I thought Billie brought me out of the dark. | 我觉得是比莉带我走出了黑暗 |
[26:37] | Showed me the light. | 带给我光明 |
[26:40] | What happened when Ted beat her up? | 泰德打她的时候到底发生了什么事 |
[26:45] | It made me realize how much I felt. | 这件事让我意识到了自己的感情 |
[27:04] | You think he broke anything, Billie? | 他打折你的骨头了吗 比莉 |
[27:09] | Look at me. | 看着我 |
[27:19] | He told me I come near you again, he’ll kill me. | 他跟我说要是我再接近你 他就杀了我 |
[27:21] | No. | 不 |
[27:22] | But I gotta come near you, Rose. | 但我不得不接近你 罗丝 |
[27:25] | He won’t kill you. It’s crazy. | 他不会杀了你的 那太夸张了 |
[27:27] | Don’t you see how it goes? | 你还不知道事态的严重性吗 |
[27:28] | It ain’t easy for us. | 我们在一起困难重重 |
[27:37] | Hold still. | 别动 |
[27:39] | Hold still, will you? | 别动 好吗 |
[27:48] | It’s okay, it’s okay. | 没事 没事 |
[28:00] | I got a plan so we can be together. | 我有个计划 让我们在一起 |
[28:03] | We’ll go to New York. | 我们去纽约 |
[28:05] | We ain’t got no money. | 我们没钱 |
[28:07] | Sure, we do. | 我们当然有钱 |
[28:09] | Look around. | 看看周围 |
[28:12] | We got lots. | 我们有很多钱 |
[28:37] | After that, I knew Curtis would kill me, | 那之后 我知道柯蒂斯会杀了我 |
[28:39] | so we, we had to go. | 所以我们得逃跑 |
[28:42] | To New York. | 去纽约 |
[28:44] | That was the plan. | 计划是这样的 |
[28:46] | Billie was gonna take the truck and liquor, pick me up at school. | 比莉开着车 载上酒 到学校来接我 |
[28:49] | But she never made it? | 但她没去 |
[28:54] | I took a bus to New York in the morning. | 我在早上搭公共汽车去了纽约 |
[28:56] | I tried to find her. | 我想找到她 |
[29:00] | Rose, why were you so afraid of your brother? | 罗丝 你们为什么那么怕你哥 |
[29:03] | After our parents died, Curtis became fixated on me. | 我们的父母死后 柯蒂斯就只盯着我 |
[29:06] | He, he wanted us to be together forever. | 他 他想我们永远在一起 |
[29:10] | He never would have let me go. | 他从没想过对我放手 |
[29:13] | And you think he caught Billie stealing the truck? | 你觉得比莉偷车的时候被他抓住了 |
[29:18] | What would he do to her? | 他会怎么处置她 |
[29:22] | If that happened… | 如果真是这样 |
[29:25] | I’m sure she would have been killed. | 她必死无疑 |
[29:38] | My sister’s dead. | 我妹妹已经死了 |
[29:40] | No, she’s in New York. Alive. | 不 她还活着 就在纽约 |
[29:44] | You got it wrong. | 你们弄错了 |
[29:45] | How would you know, Curtis? | 你怎么知道 柯蒂斯 |
[29:47] | You lost touch in ’32. | 你们从1932年起就没联系过 |
[29:50] | I just know, is all. | 我就是知道 |
[29:54] | Answer me a hypothetical. | 回答我的一个假设 |
[29:56] | Back in the days when you weren’t so sweet, | 当初你没有那么善良的话 |
[29:58] | what would you do if you caught someone lifting your moonshine? | 要是你抓到有人偷你的酒会怎么做 |
[30:01] | Shoot them. | 开枪杀人 |
[30:02] | Did you shoot Billie Ducette? | 你对比莉·杜塞特开枪了吗 |
[30:06] | I don’t know who that is. | 我不知道你说的是谁 |
[30:09] | Sure you do. | 你当然知道 |
[30:11] | She broke into your shed, | 她闯进你的车库 |
[30:13] | stole your hooch, your truck. You chased her, shot at her, | 偷了你的酒和车 你追她 朝她开枪 |
[30:18] | ran her off a bridge. | 把她逼下了桥 |
[30:19] | That’s poppycock. | 一派胡言 |
[30:30] | What about someone stealing your sister? | 那如果有人偷了你的妹妹呢 |
[30:33] | What would you do to them? | 你会怎么做 |
[30:37] | Watch that mouth. | 说话当心点 |
[30:39] | Billie Ducette becoming a little more vivid to you now? | 现在你对比莉·杜塞特是不是有点印象了 |
[30:47] | I didn’t shoot that thing. | 我没朝那杂种开枪 |
[30:49] | – What’s that? – The one poisoned my Rose. | -是怎么回事 -她毒害了我的罗丝 |
[30:52] | Ain’t kill her, but… | 我没想杀她 可是… |
[30:56] | Rose had to step in. | 罗丝一定要插一脚 |
[31:12] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[31:13] | Looking for leaks. | 看看桶有没有漏 |
[31:15] | – Stop it! – I caught myself a thief, Rose! | -住手 -我抓到了小偷 罗丝 |
[31:18] | Curtis, leave her alone! | 柯蒂斯 放开她 |
[31:19] | You gone bughouse? She’s stealing from us. | 你疯了吗 她想从我们这里偷东西 |
[31:21] | I love her! | 我爱她 |
[31:24] | You what? | 你什么 |
[31:30] | Love her. Please let her go. | 我爱她 请放开她 |
[31:34] | You better watch what you’re saying, Rosie. | 你最好想清楚自己在说什么 罗丝 |
[31:36] | You don’t know what she is. | 你根本不知道她是个什么东西 |
[31:38] | Yes, I do. | 不 我知道 |
[31:39] | I know it through and through. | 我知道得很清楚 |
[31:40] | Don’t you say that to me! | 别跟我说这些 |
[31:43] | No. | 不 |
[31:44] | Oh, lord. No. I tried to raise you right! | 上帝啊 不 我本想好好抚养你长大 |
[31:47] | I tried, but you slipping off. | 我努力了 可你却在堕落 |
[31:49] | I’m your heart, Rose. | 我是你的心脏 罗丝 |
[31:50] | I know that you know that. | 我知道你懂的 |
[31:52] | But you let this thing get in your mind like a maggot. | 可是你却对这杂种想入非非 |
[31:57] | – It’s all right, baby. – Don’t talk to her! | -没关系 宝贝 -别跟她说话 |
[32:02] | You gotta choice is what. | 你选谁 |
[32:05] | You cannot be loyal to this thing | 你不能作为柯林斯家的一员 |
[32:08] | and be part of this Collins family. | 跟这杂种混一起 |
[32:12] | Blood or this? | 选血亲还是这杂种 |
[32:15] | Me or this? | 我还是这杂种 |
[32:21] | I’m gonna put her out of her misery. | 我会让她脱离苦海 |
[32:23] | Now, go get my gun out of the truck. Now! | 快 去车上把我的枪拿来 快去 |
[32:27] | Go get it! | 快去拿来 |
[32:40] | You’re not my family. | 你不是我的家人 |
[32:43] | Billie, get in the truck. | 比莉 上车 |
[32:51] | Rose… | 罗丝 |
[32:55] | Curtis… | 柯蒂斯 |
[32:58] | I guess good-bye. | 是时候说再见了 |
[33:22] | I took my Plymouth | 我开着我的普利茅斯 |
[33:24] | and drove after them. | 去追她们 |
[33:26] | – Shot at them? – Emptied my gun. | -对她们开了枪 -枪里的子弹都射完了 |
[33:30] | But they kept on. | 可她们还在往前开 |
[33:32] | So how did the truck end up in the river? | 那么卡车是怎么翻进河里的 |
[33:34] | Bridge was out because of the rains. | 因为下雨 桥被冲断了 |
[33:38] | I saw the sign, slowed down. | 我看到了牌子 放慢了速度 |
[33:41] | And the girls? | 两个女孩呢 |
[33:44] | Hit the bridge going full-bore. | 全速冲向桥栏 |
[33:48] | That’s, that’s what’s scrambling my brains, see. | 我脑子里全是这个画面 明白吗 |
[33:53] | You saying Rose is alive. | 你们却说罗丝还活着 |
[33:57] | Because she was in that truck. | 就因为她在那辆车上 |
[33:59] | They both were. | 她们都在车上 |
[34:00] | And I… | 而我 |
[34:03] | I saw it go off of that bridge. | 我看着车掉进了河里 |
[34:21] | I don’t know why, exactly. The last couple of days, | 我真的不知道是怎么回事 前几天 |
[34:25] | I feel short of breath at home. | 我待在家里简直无法呼吸 |
[34:30] | I know that feeling. | 我知道那种感觉 |
[34:33] | Fresh air helps. | 呼吸点新鲜空气会好过点 |
[34:35] | We talked to your brother | 我们跟你哥聊过了 |
[34:37] | about your theory he killed Billie. | 关于你说的是他杀了比莉 |
[34:39] | He gave us something else. | 他给了我们不同的答案 |
[34:41] | He told us you were in the truck, Rose. | 他说当时你也在车上 罗丝 |
[34:44] | – When it went off the bridge. – That’s not possible. | -从桥上翻下去的时候 -不可能 |
[34:47] | I would’ve died. | 那样我肯定就死了 |
[34:50] | Yet here you are. | 可是你现在还活着 |
[34:55] | I was not in that truck. | 我不在那辆车上 |
[34:58] | I was waiting for Billie. | 我在等着比莉 |
[35:00] | I was alone. | 我一个人 |
[35:03] | Right. | 好吧 |
[35:04] | So there was no plan. | 所以没有什么计划 |
[35:08] | – You never loved her. – You never healed her. | -你从没爱过她 -你从没救过她 |
[35:10] | You never came up from the dark without her? | 你从没逃离过黑暗 却离开了她 |
[35:16] | Rose… | 罗丝 |
[35:22] | “came up from the dark without you” | “逃离了黑暗 却离开了你” |
[35:24] | “and every day since has been in shadow.” | “从此以后 每天都是阴霾” |
[35:30] | Dark is the water. | 黑暗指的是河水 |
[35:33] | This is about the accident, isn’t it? | 这首诗写的就是那次事故 对吗 |
[35:37] | You gave us this poem, Rose. | 是你给我们看这首诗的 罗丝 |
[35:40] | You want to tell us. | 是你想告诉我们的 |
[35:41] | Water, love, guilts. | 河水 爱情 内疚 |
[35:45] | Death. | 死亡 |
[35:47] | I’m no writer. | 我不是个诗人 |
[35:51] | But she was. | 可她是 |
[35:53] | And that’s why you wrote this. | 所以你写了这首诗 |
[35:55] | For Billie. | 是写给比莉的 |
[36:01] | I wondered if it was wrong, the feelings I had for her. | 我不知道我对她的感情是不是有错 |
[36:05] | No. | 没错 |
[36:08] | It was just the wrong time. | 只是时机不对 |
[36:13] | All these years… | 这么多年来 |
[36:17] | I’ve carried her with me. | 她一直在我心里 |
[36:20] | What happened that night? | 那天晚上到底发生了什么事 |
[36:22] | In the truck? | 在车上 |
[36:27] | I betrayed my girl. | 我背叛了我的女孩 |
[36:32] | How? | 怎么回事 |
[36:37] | I lived. | 我活下来了 |
[36:50] | – Baby, hold tight. – He’s gonna kill us! | -宝贝 抓紧 -他是想杀了我们 |
[36:57] | He’s gonna follow us all the way to New York | 他会一路跟着我们开到纽约 |
[36:59] | and track us down like dogs. | 就像狗一样跟着我们 |
[37:00] | Let me out, then. | 那么 让我出去 |
[37:01] | It’s me he’s after. You blow on out of here. | 他要追的是我 你从这里离开 |
[37:04] | – No, he’ll kill you. – I’m not scared, Rose. | -不 他会杀了你的 -我不怕 罗丝 |
[37:07] | No. We can make it. | 不 我们会成功的 |
[37:15] | 前方封桥 请绕行 | |
[37:17] | It’s closed off. | 桥被封了 |
[37:18] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[37:20] | We ain’t getting away from him now, Rose. | 我们逃不掉的 罗丝 |
[37:22] | I know. But he’s not taking you away from me. | 我知道 可他不能把你从我身边带走 |
[37:35] | – You love me? – Baby, what are you doing? | -你爱我吗 -宝贝 你要干什么 |
[37:41] | – I’m your girl, right? – You’re my girl and I love you. | -我是你的女孩 对吗 -你是我的女孩 我爱你 |
[37:47] | How’d you like to love me forever? | 要你永远爱我怎么样 |
[37:53] | Yes. | 好的 |
[37:57] | Okay. | 好啊 |
[37:58] | All right, then that’s what we’ll do. | 好吧 那么我们就这么干吧 |
[38:52] | Billie! | 比莉 |
[39:01] | “I came up from the dark without you” | “我逃离了黑暗 却离开了你” |
[39:05] | “and every day’s been in shadow.” | “每一天都是阴霾” |
[39:08] | “I have begged the tide to wash away my sin” | “我乞求潮水洗刷我的罪过” |
[39:12] | “and take me to you in the dark” | “带我重回黑暗 去你的身边” |
[39:16] | “but every day I surface again.” | “可是每一天 我又会浮出水面” |
[40:49] | “but in the spring, I am betrayed by the new earth” | “而春天到了 我破土而出” |
[40:53] | “with you in my heart, I am born again a green bud,” | “因为你在我心间 我得以重生绿芽” |
[40:58] | “I am born again blooming.” | “我又开出了芬芳” |