Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:11] – You are here. – I’m sure am. -你来了 -当然
[00:12] – Does this mean? – I did it. -这说明… -我成功了
[00:14] – We are going to New York? – Tomorrow. -那我们就要去纽约了 -明天就走
[00:15] – Finally gonna see Broadway. – No, you’re gonna be on Broadway. -终于能一睹百老汇了 -不 你会登上百老汇的舞台
[00:18] Kelly Witkowski, up in lights. 凯丽·维特科夫斯基 站在聚光灯下
[00:19] And you’re gonna open your coffee shop. 而你将开一间咖啡店
[00:21] Coffee bar. 是”咖啡吧”
[00:23] Am I crazy, Kel? 凯 我是不是疯了
[00:24] Thinking people paying buck for a capuccino or an espresso? 一杯卡布奇诺或是一杯意式咖啡要一块钱
[00:26] The only crazy thing is you doubting yourself. 你老是怀疑自己 那才是疯了
[00:28] – There’s no looking back. – Onward and upwards. -没错 不能老往后看 -要往前看 往好的看
[00:30] Now, come on. 赶紧走吧
[00:50] it’s just a jump to the left 先往左跳
[00:54] and a step to the right 再往右跳
[00:57] – Come on. – I can’t dance. -一起来啊 -我不会跳舞
[00:58] You can do anything. 你可以的
[01:25] 77年8月 迈克·卡希尔
[01:39] Caramel Macchiato. 焦糖玛奇朵
[01:40] Pay you back? 下次还你
[01:42] Yeah, right. 拉倒吧
[01:43] Triple Americano. 三倍浓缩的美式
[01:45] Rocket fuel. Thanks. 提神醒脑 谢谢
[01:46] Latte with nutmeg? 拿铁加豆蔻
[01:49] Yeah, you got a swirly? 有搅拌棒吗
[01:50] No, your highness, shall I fetch you one? 没有 殿下 要我给你拿吗
[01:53] That’d be good. And a napkin. 好的 顺带拿张纸巾
[01:56] Just got off the phone with the Trenton D.A. 刚跟特伦顿的地检官通完话
[01:58] What about? 怎么了
[01:59] Serial killer named Roy Brigham Anthony is about to get paroled. 名叫罗伊·布里格姆·安东尼的连环杀手快假释出狱了
[02:03] Serial killer, didn’t get life? 连环杀手 没被判终身监禁吗
[02:05] He made a deal in ’80. 80年时他达成交换条件
[02:07] He confessed to homicides 他当时认了几宗谋杀案
[02:08] they suspected him for but couldn’t prove. 他是嫌犯 却证据不足
[02:10] And he got..? 然后呢
[02:11] 25 to life with mandatory time off for good behavior. 25年至终身监禁 如表现良好则必须假释他一段时间
[02:14] And he’s behaved. 于是他守规矩了
[02:15] And served his 25 years. 又服刑了25年
[02:17] Now Jersey’s deals come back to haunt them. 现在新泽西为当年的交易自食其果
[02:19] Yeah? So why are they calling us? 所以呢 他们为什么要找我们
[02:20] Well, they’re hoping that we can find a murder 他们希望我们能够找出一桩当年安东尼在费城
[02:22] Anthony did in Philly, 犯下的杀人案
[02:23] then we can extradite and lock him up here. 这样我们就可以引渡他 把他关在这里
[02:25] – He spent time here? – Summer of ’77 when he was 21. -他还在这儿待过 -1977年夏天 当时他只有21岁
[02:28] So we look at all the cold jobs from that summer? 所以我们要过一遍那年夏天所有的悬案
[02:30] Getting the feeling we’re off to the Garden State. 感觉我们得去一趟花园之州了[新泽西别称]
[02:32] Yeah, the warden at Rahson’s expecting you. 对 兰瑟监狱的典狱长在等你们
[02:35] Listen. 听着
[02:38] If this guy walks, he’s gonna kill more people. 如果这家伙出狱 他会杀更多的人
[02:41] Jersey D.A. say that? 新泽西的地检官说的吗
[02:42] No, Roy Brigham Anthony did. 不 是罗伊·布里格姆·安东尼放的话
[03:17] We got a pattern on this Roy Anthony? 了解罗伊·安东尼的作案模式吗
[03:19] He killed men and women at night with his bare hands. 他总在夜晚徒手杀死目标
[03:23] But no sexual abuse right? 但没有性侵犯 是吧
[03:25] Rules out Maggie here. 这样麦琪的案子就排除了
[03:27] Ditto for Victor. He was killed in the morning. 维克多的案子也排除了 他是早上遇害的
[03:29] No robbery, just took a trinket from each victim. 无抢劫迹象 只是拿走一些小东西
[03:31] Trophies. 战利品
[03:32] Yeah, they found a trunk full in his basement, 他们在他的地下室找到了整整一箱东西
[03:34] matched all of them to the victims except one. 与这个或那个死者的物品相匹配
[03:36] This gold charm. 除了这个金色的饰品
[03:38] That a goat? 这是只山羊吗
[03:40] One other thing, 还有一点
[03:42] all his victims were wearing uniforms of some kind. 所有的死者都穿着制服或类似制服的衣服
[03:45] – Uniforms? – Yeah. -制服 -对
[03:47] Eliminates all these jobs, except Mike Cahill. 那这些职业都可以排除了 除了迈克·卡希尔
[03:51] What’s his story? 他是做什么的
[03:52] Night doorman at the Caryle Building, 卡里尔大楼的夜班门童
[03:54] found at the Tasker-Morris subway station in the wee hours. 凌晨于塔斯克街-莫里斯街地铁站发现他的尸体
[03:57] That’s a rough part of town. He have a record? 那块地方可不太平 他有前科吗
[03:59] No, but he was wearing his doorman’s uniform. 没有 不过他死时正穿着门童的制服
[04:02] Let’s see if Mike carried a goat charm around. 我们先查查他有没有金色的饰品
[04:04] Guy’s our best shot. 他最可能是这人杀的
[04:06] He’s our only shot. 他是我们唯一的机会
[04:12] Hi, I’m Roy. 我是罗伊
[04:15] Detectives Valens and Rush. 探员瓦伦斯和探员拉什
[04:18] Trenton? 你们是特尔顿来的
[04:20] – Atlantic City? – Philadelphia. -还是大西洋城 -费城
[04:26] I spent a few months there. 我在那儿待过一段时间
[04:27] That’s why we’re here. 所以我们才来到这里
[04:29] Wondering if you met up with this man during your time there. 想问一下那时你是否遇到过这个人
[04:32] Mike Cahill. 迈克·卡希尔
[04:34] No, sorry, ma’am, I’ve never seen him before. 没有 抱歉女士 我从来没见过这人
[04:37] Well, maybe you remember him better like this. 那这个样子你可能记得更清楚些
[04:40] Oh, dear. 上帝
[04:42] You’ve gotta admit. 你得承认
[04:44] Looks a lot like your handiwork, Roy. 看上去很像你的手笔 罗伊
[04:51] God’s work can be brutal. 天道难免残忍
[04:52] That’s what you call it, huh? 你就是这样辩解的吗
[04:54] Just obeying orders. 我只是服从命令而已
[04:56] From God? 上帝的命令吗
[04:58] He shines a light on someone’s face and 他会在某人身上洒下光芒
[05:00] I don’t have a choice. 这时我就别无选择
[05:02] Well, he shine a light on Mike, summer ’77? 所以77年的夏天 他照亮了迈克吗
[05:04] I don’t know that man. 我不认识这个人
[05:06] Seen this goat charm before, Roy? 见过这个金色饰品吗 罗伊
[05:08] Not that I recall. 不记得了
[05:09] Sure it didn’t come from one of your victims. 当然不是你杀的人那里得来的
[05:11] Cuz it was in the trunk with all your other trophies. 它可也躺在那一整箱的战利品里
[05:13] – Was it? – Yeah. -是吗 -是的
[05:15] And we think that you took it 我们认为这是你第一次作案
[05:16] off of this kid after you made him your first kill. 你杀了这孩子后 拿走了他的饰物
[05:18] No, sir. 不 长官
[05:20] Let’s hear about your stay in Philly, Roy. 那说说你在费城的故事 罗伊
[05:22] From the beginning. 从头开始
[05:24] Well, my father took me there when I was 21. 我21岁时我父亲带我去了费城
[05:28] Fresh from Provo. 让来自普罗佛的我大开眼界
[05:29] It must’ve been a shock. 一定很震惊吧
[05:31] Big city and all. 大城市繁花似锦
[05:32] It was indeed, ma’am. 的确如此 女士
[05:36] I stayed with my aunt Louise. 我和我的阿姨路易丝住一块儿
[05:41] I don’t want to hear back 我不想再从路易丝阿姨这里
[05:41] from aunt Louise about any misbehavior, Roy. 听到任何你行为不当的消息 罗伊
[05:43] – No, sir. – He’ll be fine, Edward. -是 长官 -他会乖乖的 爱德华
[05:45] Aunt was good enough to find you a job. 是阿姨帮你找到了这份工作
[05:46] – You turn your wages over to her. – Yes, sir. -你必须把每月工资交给她管理 -是 长官
[05:48] – And wear the garments. – Yes, always. -时刻穿戴整齐 -遵命
[05:51] – Or what? – Hellfire and brimstone, sir, gnashing of teeth. -否则呢 -会饱受地狱烈火的磨难
[05:53] He’s a good boy, I can tell. 他是个好孩子 看得出来
[05:56] You heard about the girl, in Provo? 你知道普罗沃那个女孩的事吗
[05:57] – Yes. – That’s why he’s here. -知道 -所以我才把他带过来
[06:00] For a clean slate. To reform. 为你能了结往事 洗心革面
[06:02] I’ll wear my garmies. I’ll have only clean thoughts. 我会时刻穿戴整齐 也不会有半点龌龊思想
[06:04] And? 还有呢
[06:09] Never ever disrepect the Lord. 永远不允许对主不敬
[06:14] Roy? 罗伊
[06:16] – Are you listening to me? – Yes, sir. -你在听我说话吗 -是 长官
[06:18] Do not disrespect the Lord, I won’t, sir. 不许对主不敬 我不会的 长官
[06:25] When are you coming back for me? 你什么时候回来接我
[06:28] It depends, on how well you obey the rules. 看情况 看你是否遵守了这些规定
[06:31] Oh, I’ll obey, sir. I promise. 我会的 长官 我保证
[06:42] So, what did you do to this Provo girl? 你对那个普罗沃女孩做了什么
[06:47] I lusted for her. 我贪恋她
[06:49] And that got you shipped out of town? 所以你就被带离了那里
[06:51] It’s against our beliefs. 这有悖于我们的信仰
[06:53] Outside of marriage of course. 非婚姻内的欲望当然是不对的
[06:55] So you were pretty scared of your dad. 看来你很怕你父亲
[06:58] – He was a powerful man. – He was military. -他很厉害 -他是军人
[07:01] That’s why you killed people in uniform. 所以你专杀穿制服的人
[07:03] They reminded you of him? 他们会让你想起他吗
[07:05] I loved him. 我敬爱他
[07:06] But you couldn’t obey his rules and that made you lash out. 但你无法遵守他的规定 才会最终爆发
[07:10] I followed the rules. 我遵守了那些规定
[07:13] You still get orders? 你现在还能感知到指令吗
[07:17] And the light still shines. 主的光芒从未间断
[07:20] That’s why I’m glad I’m getting out. 所以我很高兴 我终于可以出去了
[07:21] I have a lot of work to catch up on. 我有很多任务要完成
[07:33] Sure I remember Mike. 我当然记得迈克
[07:36] He worked the door at the building. 他是那栋楼的门童
[07:38] For two years. 整整干了两年
[07:39] We’re trying to connect him to this guy. Ever seen him? 我们在寻找这两人之间的联系 你见过这人吗
[07:42] Sorry. Who is he? 没有 他是谁
[07:44] Serial killer. Roy Brigham Anthony. 连环杀手罗伊·布里格姆·安东尼
[07:45] He the guy murdered Mike? 是他杀了迈克吗
[07:47] – Could be. – Oh, that poor kid. -有可能 -真是可怜的孩子
[07:50] In 30 years, he was probably my favorite employee. 30年过去了 他可能是我最喜欢的雇员
[07:53] – Good guy? – Charmer. Always had a smile. -人很好吗 -讨人喜欢 总是面带笑容
[07:55] And he would go the extra mile for the tenants. 还愿意为住客做一些份外的事
[07:58] Do you remember anything unusual about the day he died? 他死的那天 你记不记得什么不寻常的事
[08:00] – I remember he quit. – That day? -我记得他是那天辞职的 -遇害那天
[08:03] He gave his notice and said he headed to the Big Apple. 他说他要去纽约
[08:06] To do what? 去干什么
[08:07] He had a business idea. 他说他想创业
[08:09] Thought there was a future in gourmet coffee. 他觉得高档咖啡很有前景
[08:11] Which there was. 倒是挺有远见
[08:13] Kid would’ve had the Starbucks folks beat by a decade. 这孩子要是还活着 早打败星巴克了
[08:15] Anyone unhappy about him leaving? 有人为他的离去难过吗
[08:17] Everyone. Like I said, he was a favorite. 我们都挺难过 大家都很喜欢他
[08:20] But anyone in particular? 有特别难过的人吗
[08:22] Helen Hargrove. Her husband owned the building. 海伦·哈格洛弗 她的丈夫是那栋大楼的主人
[08:26] She and Mike were close? 她和迈克走得很近吗
[08:27] Well, you’d see those two chatting 24/7, 总能看见他俩一起聊天
[08:29] and he would tell her his business plan, etc. 他也会告诉她一些创业的想法
[08:32] She a big fan of his idea? 她对他的计划很感兴趣吗
[08:34] Big fan of Mike’s. 她对迈克很感兴趣
[08:40] I’m sorry, Denny, I’ve changed my mind. 我很抱歉 丹尼 我改主意了
[08:42] I’m not feeling up to going out. 我不想出去了
[08:44] This is Beverly Sills’ last tour. 这是比弗莉·希尔最后一次演出了
[08:46] I can’t make it tonight. 今晚上不行
[08:47] Tonight? Don’t you mean every night? 今晚 还是你哪天晚上都不想出去
[08:50] I don’t know what’s wrong. Really, I don’t. 我也不知道是怎么回事 真的
[08:52] This is getting tiresome, Helen. 真是越来越烦了 海伦
[08:57] Have a good evening, Mr. Hargrove. 祝晚上安好 哈格洛弗先生
[09:04] – He’s angry. – I don’t blame him. -他很生气 -我不怪他
[09:06] – Will I see you tonight? – No. -那我今晚能见你吗 -不能
[09:08] No? Mike? 为什么 迈克
[09:09] We have to stop, Helen. 我们必须停止见面了 海伦
[09:11] No, we don’t. 不行
[09:12] You need help. Which I can’t give you. 你需要帮助 可这不是我能给你的
[09:15] You help me every night. 你每天晚上都在帮助我
[09:17] If you don’t put an end to this, then I will. 如果你不能了断这事 那只好我来解决
[09:20] – What do you mean by that? – I’ll tell your husband, everything. -你什么意思 -我会告诉你丈夫 所有的事情
[09:24] – You wouldn’t. – I would. -你不会的 -我会
[09:35] Some hanky panky? 两人有些鬼鬼祟祟是吗
[09:37] Well, like I said, she was a fan. 我说过 她很迷恋他
[09:38] And I did see him in her apartment. 我也的确在她的公寓里见到过他
[09:41] Quite a few times, late night. 好几次 在深夜
[09:45] Maybe him going the extra mile for her got him some trouble? 也许他这份外的殷勤反而引火烧身了
[09:47] Mr. Hargrove did have a temper. 哈格洛弗先生确实有脾气
[09:50] And his wife entertaining the doorman might have set him off. 她妻子和门童调情可能会激怒他
[09:53] No “Might” about it. 是”肯定”会激怒他
[09:59] Looks like Mike Cahill was running around with a lady tenant. 似乎迈克·卡希尔与一位女性住户纠缠不清
[10:01] Married lady tenant. 还是已婚的女性住户
[10:03] Kid’s caught in a love triangle. 这孩子身陷三角恋
[10:04] That gives revenge motive to the husband. 丈夫也有了报复杀人的动机
[10:06] Which means maybe Roy ain’t our guy. 也许罗伊并不是凶手
[10:08] And Jersey’s out of luck. 那新泽西麻烦可就大了
[10:10] Doorman in Rittenhouse Square and a Mormon kid in East Falls. 里滕豪斯广场的门童和住在东秋区的摩门教男孩
[10:14] Now how did they meet up at the Tasker-Morris stop? 他俩怎么会在塔斯克街-莫里斯街地铁站碰上呢
[10:18] Maybe Roy’s aunt could shed some light. 也许罗伊的阿姨能给点线索
[10:20] One of you’s Scotty Valens? 哪位是史考特·瓦伦斯
[10:24] – Who’s asking? – Mark Phillips, NYPD. -你是哪位 -纽约警局的马克·菲利普斯
[10:29] Yeah, I’m Valens. 我就是瓦伦斯
[10:31] Excuse us, boss. 抱歉 老大
[10:38] I understand you’re Christina’s guy. 我知道你是克里斯蒂娜的男友
[10:41] That’s right. 没错
[10:43] Dating your partner’s sister, that’s gotta be tricky. 和搭档的妹妹谈恋爱 关系挺微妙
[10:45] What do you want, Phillips? 你想干什么 菲利普斯
[10:48] This is a courtesy call. Cop to cop. 出于礼貌提醒你 大家都是警察
[10:51] I got a warrant for your girl’s arrest. 我有你女友的逮捕令
[10:56] Based on? 什么罪名
[10:58] I’ll talk to her about that. 我会跟她细谈这件事
[11:00] Yeah, well, whatever it is, it’s crap. 不管是什么 肯定是胡扯
[11:03] Okay. You don’t want to get involved, 好吧 既然你不想介入这件事
[11:05] I’ll treat her like a skell. 那我就无所顾忌了
[11:07] I’ll pick her up tonight and haul her ass back to NY. 今晚就逮捕她 带她回纽约
[11:09] – Or? – Or you could arrange a conversation. -或者呢 -或者你可以先跟她谈一谈
[11:13] This could go easy or hard. 这样也许好 也许坏
[11:15] Don’t cop talk me. Okay? 别拿这套唬我 好吗
[11:21] Your call, pal. 随你 兄弟
[11:23] I need some time, to talk to her. 我需要点时间 跟她谈谈
[11:29] I gotta see someone tomorrow. 明天我得跟个人见面
[11:31] Day after? 后天带她走
[11:33] That should be good. 应该行
[11:35] It’s gotta be. 不行也得行
[11:37] Cuz I ain’t leaving Philly without her. 我必须带她离开费城
[11:56] Hey, Scotty, Roy’s aunt is here. 史考特 罗伊的阿姨到了
[12:00] Yeah, okay. 这就来
[12:07] What did this NY detective want? 那个纽约的探员跟你说了什么
[12:11] This girl I been with, 我交往的那个女孩
[12:12] he’s saying she did credit card fraud. 他说她涉嫌信用卡诈骗
[12:16] Which is crazy. 这不可能
[12:20] Does Lil know this guy’s looking for her sister? 阿莉知道他来找她妹妹吗
[12:27] Yeah. 知道
[12:29] But she washed her hands. 但她已经不插手了
[12:33] Anyway Chris just needs to talk to him, sort it out. 反正克里斯只要跟他谈一下 讲清楚就好了
[12:36] He’s got it wrong. 他一定是弄错了
[12:38] Long way to come for getting it wrong, Scotty. 这么千里迢迢来会错吗 史考特
[12:56] Roy stayed with you for 3 months in ’77. 罗伊77年的时候 和你待了3个月
[12:59] Yes, before the difficulties in New Jersey. 是的 在新泽西发生的那些磨难之前
[13:03] The murders, you mean. 你是指那些谋杀吗
[13:05] We’re looking into a Philadelphia murder now. 我们正在调查一起在费城发生的凶杀案
[13:07] He didn’t do that here. 他没有在这里犯案
[13:09] How do you know? 你怎么知道
[13:11] I don’t. I guess. 恐怕我的确说不准
[13:14] We think Roy may have come in contact with this man, Mike Cahill. 我们认为罗伊可能与这人有关系 迈克·卡希尔
[13:20] Roy didn’t mix with people very much. 罗伊不太和人来往
[13:23] Outside of his co-workers. 除了一同工作的人外
[13:25] Where’d he work? 他在哪里工作
[13:26] At the Franklin Grill, he was a busboy. 在富兰克林烧烤店 他在那里打杂
[13:30] Ever bring any friends home? 带朋友回过家吗
[13:32] He didn’t make friends here. 他没在这里交过什么朋友
[13:35] Did Roy ever mention anything to you about God’s light? 罗伊有没有提起过”主的光芒”之类的事
[13:40] No. 没
[13:42] I wonder if he’s the one who hurt Roy. 他是不是那个弄伤罗伊的人
[13:46] Hurt him? 弄伤他
[13:47] He’d come home late at night with injuries. 有天他回家很晚 还带着伤
[13:54] From what? 怎么受的伤
[13:55] He’d never say. 他不肯说
[14:00] Roy, are you hurt again? 罗伊 你是不是又受伤了
[14:02] Where do you go? Who does this to you? 你去哪里了 谁干的
[14:03] Please let me in. 让我进去
[14:09] – It hurts. – Poor thing. -好疼 -可怜的孩子
[14:14] Roy, do you remember how Mary Magdalene 罗伊 还记得抹大拉的玛利亚
[14:17] poured oil on Jesus’s blistered feet? 为耶稣起泡的双脚抹油吗
[14:20] – Yes. – Well, that’s what I’m gonna do for you now. -记得 -现在我也要帮你抹
[14:26] It feels good. 这感觉真好
[14:27] One day, Roy, maybe not so far from now, 总有一天 罗伊 也许就在不远的将来
[14:30] you’ll meet a nice wholesome girl 你也会遇见一个健康的女孩
[14:32] and she’ll touch you not just on your hands, 她也会轻轻地安抚你 不仅仅是手
[14:34] but here where it really counts. 还有你的内心
[14:40] And it’ll be all right because she’ll be good and pure. 所以她会是美好纯净的 那样就没有关系了
[14:42] Yes, Roy. Only good and pure 是啊 罗伊 一个美好而纯净的女孩
[14:44] thoughts come from a good and pure girl. 只会拥有美好纯净的想法
[14:49] I think I’m going crazy, aunt Louise. 我觉得我快疯了 路易丝阿姨
[14:51] Why do you say that? 怎么了
[14:52] – I hear things. – What kind of things? -我能听到 -听到什么
[14:55] Voices. 各种声音
[15:01] That’s when I knew he was lost. 那时候我知道他已经迷失了
[15:04] You ever find out who hurt him? 你后来知道是谁弄伤他的吗
[15:05] No. 没有
[15:08] I probably should have done more for him. 我本可以更好地照顾他
[15:13] But late that summer, he ran away. 可是那年夏天的晚些时候 他跑走了
[15:16] I hate to admit it but, 我不得不承认
[15:19] I was relieved. 我感到了解脱
[15:21] Serial killer in the making. 一个连环杀手正渐渐成型
[15:23] That’d be a tough house guest. 留着这样的房客压力是挺大的
[15:26] And lucky he didn’t hurt you. 幸运的是他并没伤害你
[15:30] Broke my heart. That hurt. 我的心都碎了 很痛苦
[15:42] Thank you for coming to me. 谢谢你们来我这问询
[15:44] I don’t leave the apartment. 我无法离开公寓
[15:46] I wouldn’t either, I lived like this. 如果我住在这样的房子里 我也不愿意离开
[15:48] It’s psychological, I’m afraid. 我是心理上的问题
[15:51] Phobias. 是恐惧
[15:53] I got that. About snakes. 我懂 就像怕蛇一样
[15:55] We’re looking into the murder of Mike Cahill. 我们在调查迈克·卡希尔的谋杀案
[15:58] He was your doorman back in ’77. 77年的时候他曾是你的门童
[16:00] Oh, that dear boy. It was awful. 那个可爱的男孩 真是太为他难过了
[16:02] What do you know about it? 你对案情了解多少
[16:03] Just what I read. 我都是从报纸上看到的
[16:05] Cuz we kinda heard Mike was more than just your doorman. 可是我们听说 迈克可不只是你门童
[16:09] He was a friend. 他是我的朋友
[16:12] Keep going. 继续
[16:14] He was 15 years younger than me. 他比我小15岁
[16:16] It’s been done. 姐弟恋也不是没有
[16:17] I’ll be honest, I wouldn’t have said no. 说实话 如果真是那样 我不会拒绝
[16:19] But it wasn’t like that. 可事实并非如此
[16:23] Then why was he always coming to see you late at night? 那他为什么总是深夜来找你
[16:25] He was helping me. 他在帮助我
[16:27] This was when my agoraphobia started. 那时我的旷野恐惧症刚刚有些苗头
[16:29] – What’s that? – Fear of the outside. -那是什么病 -害怕外面的世界
[16:32] – So Mike would run errands for me. – Like? -于是迈克就帮我跑腿 -比如
[16:35] Pharmacy runs, cheese cakes to go. 帮我买药 买芝士蛋糕之类的
[16:38] And that’s it? 仅此而已吗
[16:40] He would stay and keep me company some nights. 有时他也会陪着我熬过漫漫长夜
[16:43] We’d play gin rummy. 我们会玩拉米牌
[16:45] Your late husband didn’t know about you problem? 你故去的丈夫不知道这疾病吗
[16:48] I tried to keep that from him. 我不太愿意告诉他
[16:51] I was hoping it was temporary. 我希望这只是暂时的
[16:54] So did you see Mike the day he died? 那迈克死的那天 你见过他吗
[16:57] He came to tell me he was leaving. 他来跟我告别 说他要走了
[17:02] Don’t cry, Helen. 别哭啊 海伦
[17:07] I never thought that you’d actually go. 我没想到你真的会走
[17:09] I gotta take that leap. 我必须向前进步
[17:10] Why does it have to be New York? 那为什么非去纽约不可
[17:12] You know why. 你知道的
[17:15] – Kelly. – She belongs on Broadway. -因为凯丽 -她天生就属于百老汇
[17:18] Lucky girl. 真是个幸运的女孩
[17:21] I want you to promise you’ll see a doctor, get some help. 我希望你能保证去看医生 寻求治疗
[17:24] How can I make you change your mind? 有什么能让你改变主意吗
[17:26] You can’t. 不可能
[17:28] Then… 那…
[17:31] I have something for you. 我有样东西送你
[17:39] A Yemenese herder came across a dancing goat eating red berries. 一名也门牧人看到一只吃了深色果子的山羊兴奋地舞蹈
[17:43] He tried one and realized why the goat was dancing. 他也尝了一下 终于知道为什么山羊会那么兴奋
[17:47] That’s how coffee was discovered. 咖啡就是这么被发现的
[17:50] So the legend goes. 传说就是这样
[17:54] It’s for your coffee bar. 这送给你的咖啡吧
[17:57] Thank you, Helen. 谢谢你 海伦
[18:00] I’ll be rooting for you. 我会一直支持你
[18:08] You gave him the goat. 是你送给他那只山羊的
[18:09] Last night of his life. 就在他生命的最后一天
[18:12] This Kelly was his girlfriend? 那凯丽是他的女友
[18:14] A waitress at the diner where he’d get my cheese cake. 是他帮我买芝士蛋糕那家店的女服务员
[18:17] What diner? 哪家店
[18:18] The Franklin Grill. 富兰克林烧烤店
[18:21] It’s where Roy worked. 那是罗伊工作的地方
[18:29] All I did was call in some credit card numbers. 我只是打电话处理了一些信用卡号
[18:31] – Meaning you used them. – No, he did, my boss. -说明你在使用它们 -没有 是他用的 我的老板
[18:34] Yeah, who was also your boyfriend. 是啊 同时还是你前男友
[18:36] Greg, yeah. 格雷格 没错
[18:37] So he was ripping off his customers 所以他在盗用客户的帐户
[18:39] using their accounts but you didn’t know that? 而你却对此一无所知
[18:41] No, I didn’t. 我都不知道
[18:44] I didn’t, Scotty. 我不知道 史考特
[18:45] How is he telling this Phillips it was your idea? 那为什么他告诉菲利普斯说是你出的主意
[18:47] Because he’s a liar. He’s pissed that I broke up with him. 因为他撒谎 我和他分手他很生气
[18:49] They got phone calls with your voice on them, Chris. 他们有你的通话证据 克里斯
[18:51] I just said I called in the numbers. 我说了 我只是打了几个电话
[18:56] I’d been working there for 2 weeks, 我在那里就工作了两周
[18:57] he gives me these account numbers, 他给了我一些帐号
[18:58] says, call them into Bendel’s. 说让我打给”本德尔”
[19:00] – The department store. – Said they had a standing deal. -那家百货公司 -他说他们一直这么做的
[19:03] They got flower arrangements from us, we got stuff from them. 我们提供鲜花装饰 他们提供回馈
[19:06] – And that sounded legal to you? – I don’t know, Scotty. -你觉得这合法吗 -不知道 史考特
[19:09] I was just trying to keep a job. 我只是想保住一份工作
[19:16] If that’s the truth, all you gotta do is tell this guy. 如果你说的都是真的 那就原样告诉那人
[19:18] – It’s the truth. – Then meet with him, -是真的 -那就和那人见面
[19:20] – straighten it up. – I hope he believes me as much as you do. -解释清楚 -我希望他能像你一样相信我
[19:24] I’ll call him, set it up. 我会打电话给他 安排一下
[19:26] – You’ll be with me? – Yeah, of course. -你会陪着我吗 -当然
[19:28] Then I’ll be okay? 那我会没事吗
[19:33] Chris. 克里斯
[19:43] I’m sorry. 抱歉
[19:48] I do believe you. 不过我相信你
[19:52] Okay. 好吧
[20:05] Larry Papas, manager of Franklin Grill in ’77, 这位是拉利·帕帕斯 77年时是富兰克林烧烤店的经理
[20:08] this is Lilly Rush. 这位是莉莉·拉什
[20:08] Roy Anthony worked for you? 罗伊·安东尼当时在你这里工作吗
[20:10] Gonna be on my tombstone. “He hired a serial killer.” 这事我一定要写在我墓碑上 “他曾雇用过一名连环杀手”
[20:13] Mr. Papas also knew our victim. 帕帕斯先生也认识死者
[20:16] Mikey, always gave me grief about my bad coffee. 迈克总说我的咖啡很差
[20:20] So did Roy and Mike meet at your diner? 那罗伊和迈克有在你的店里遇上过吗
[20:22] Not that I remember. If those two met, it was through Kelly. 没这个印象 如果这两人碰上 那一定是通过凯丽
[20:25] Mike’s girlfriend? 迈克的女友
[20:26] Waitress, actress. I called her a wactress. 既是服务员 又是演员 我叫她”服演员”
[20:29] And your boy Roy, he had a real thing for her. 罗伊对她可着迷了
[20:31] – Really? – Oh, mooned over her like she was a madonna. -是吗 -把她当圣母玛利亚那样膜拜
[20:35] So maybe he was jealous of Mike? 也许他很嫉妒迈克
[20:37] I can’t say for sure what 这我倒不敢肯定
[20:38] was going on in that kid’s head. He was off. 不知道这孩子脑子里想些什么 他很奇怪
[20:40] – Off how? – He was distracted, uptight. -怎么奇怪 -精神不集中 极端保守
[20:43] He had rules, real rigid. 有些古怪的原则 非常执拗
[20:45] You remember what they were? 你还记得是什么原则吗
[20:46] Religious stuff, like don’t disrespect the Lord. 跟宗教有关 像什么不准对主失敬
[20:49] His father told him that. 是他父亲教他的
[20:51] That was big with him. 这对他而言很重要
[20:53] Even if you crossed the line, he’d have a cow. 哪怕你只是一点点不对 他就会发怒
[20:58] Gonna be busy tomorrow. That Sunday school crowd. 明天一定会很忙 礼拜天有很多孩子来
[21:00] Always is. 一直如此
[21:01] They come here after church? 从教堂回来吗
[21:03] No, they come here instead of church. 不 他们专门来这里
[21:05] – What? – Sure, parents give them a buck for the collection plate, -什么 -爸妈会给他们一块钱捐给募捐盘
[21:08] they sneak over here and buy breakfast instead. 他们就会偷偷拿这钱来买早饭
[21:11] – But that’s disrespectful. – Of their parents? -这太不敬了 -对父母吗
[21:13] – The Lord. – Yeah, it’s good for business though. -是对主不敬 -是 但是对生意有好处
[21:16] It’s good to cheat God? 欺骗上帝好吗
[21:18] Come on, God’s a rube. 拜托 上帝已经过时了
[21:21] Roy, what are you doing? 罗伊 你在做什么
[21:24] He shouldn’t disrespect the Lord. 他不该对主不敬
[21:25] Okay, but you don’t gotta hurt yourself. 就算这样 你也不用弄伤自己啊
[21:27] Really, relax kid. 就是 别紧张 孩子
[21:29] Why’d you do that? 你为什么这么做
[21:31] It was either hurt him or me. 不是伤害他 就是伤害自己
[21:36] That feels good. 这感觉真好
[21:37] You’re so sensitive. 你可真敏感
[21:39] I can’t help it, I have these feelings. 我忍不住 我就是有这些感觉
[21:42] – Pent up, right? – Right. -一直被压抑着 是吗 -是啊
[21:43] And you need an outlet? 你需要宣泄一下吗
[21:46] You’re so pure and good. 你真是又美好又纯净
[21:48] I’m just like anyone else. 我很普通 和其他人一样
[21:50] No, you understand me. 不 你了解我
[21:54] Roy, you know what you need? 罗伊 你知道你需要什么吗
[21:56] A late night double feature picture show. 一场晚场的双片连映秀
[21:58] – Okay. – Maybe we’ll go this Saturday. -好的 -我们可以这周六去
[22:06] So Roy gave himself those injuries? 所以罗伊的伤是自己弄的
[22:09] He turned from hurting himself to hurting others. 然后他从伤害自己转变成加害别人
[22:12] Are you saying he killed 8 people cuz they cursed to big man? 你是说他杀了八个人就因为他们诅咒了上帝吗
[22:15] Well, maybe a combination of things. 也许还要满足些其它条件
[22:17] Were you wearing a uniform that day? 你那天穿着制服吗
[22:20] My kitchen whites. 我的白色厨师服
[22:22] Uniform plus disrespecting God. 制服和对主不敬
[22:24] Equals burned hands. 就要烧伤手
[22:26] So what else gets thrown in that turns it into murder? 那是什么导致最终恶化成杀戮
[22:34] I never did make it to New York. 我最后还是没去成纽约
[22:37] I was still pretty broken up over Mike. 迈克的死让我非常伤心
[22:40] You remember a busboy you worked with, Kelly? 还记得和你一起工作的打杂男孩吗 凯丽
[22:42] Guy named Roy? 一个叫罗伊的人
[22:43] Sure. From Utah. 当然 从犹他来的
[22:45] Kind of an oddball. 有些怪里怪气
[22:47] An oddball that killed a bunch of people, 一个连杀多人的怪人
[22:48] we think starting with Mike. 我们认为迈克是他杀的第一个
[22:50] No kidding. 开什么玩笑
[22:54] Oh, god. 天呐
[22:56] I introduced them that night. 那晚是我介绍他俩认识的
[22:58] How did that go down? 后来怎么样
[23:00] I took Roy to see the Rocky Horror Picture Show. 我带罗伊去了《洛基恐怖电影秀》
[23:03] Roy Brigham Anthony and Rocky Horror? 罗伊·布里格姆·安东尼和《洛基恐怖秀》
[23:05] It’s midnight, Avenue Theatre, 午夜在艾文纽剧院
[23:08] I thought it’d broaden his horizons, you know. 我原想带他开开眼界
[23:11] And a movie could do that for him? 一部电影能让他转型吗
[23:12] Oh, it’s not just a movie, it’s an experience. 那可不只是部电影 更是一种体验
[23:15] It was time of my life. I played Janet. 我当时风华正茂 我扮演珍妮特
[23:21] I can see that. 看得出来
[23:25] So Mike was at this experience too? 迈克也在那里”体验”吗
[23:28] Yeah, he always came to watch. 是啊 他一直来看的
[23:31] Except that night, things went wrong. 除了那天晚上 出了点问题
[23:46] Roy, meet Mike. 罗伊 这是迈克
[23:51] Why’s he wearing those clothes? 他为什么穿这种衣服
[23:53] Cuz he’s a tranvestite from transsexual, transylvania. 因为他是特兰西瓦尼亚来的异装癖变性人
[23:57] And an alien. 还是个外星人[特兰西瓦尼亚星系]
[24:01] Our god’s from another planet, near the star Kola. 我们的主来自另一个星球 靠近卡尔星
[24:05] Roy’s a Mormon. 罗伊是摩门教徒
[24:06] Are you sure we should be here, Kelly? 你确定我们要看这个吗 凯丽
[24:08] Sure, I come every week. 当然 我每周都来
[24:15] – Another admirer, huh? – He’s just a lonely guy form work. -另一个仰慕者 -他只是我同事 没什么朋友
[24:18] Wait till he sees you in your big number. 等他看到你上台表演就不同了
[24:19] – Come on, Mike. – Who am I kidding, Kel. -别这样 迈克 -我在干什么啊 凯
[24:22] You’re so beautiful and talented. 你那么美 那么才华横溢
[24:24] – Don’t do this. – And I’m -别这样 -而我只是
[24:25] just a doorman with a high school diploma. 一个只有高中学历的门童
[24:27] But you’re gonna be a businessman, a coffee tycoon. 可你会成为一个生意人 咖啡大亨
[24:29] I’m gonna lose you in New York. 到了纽约我一定会失去你的
[24:31] You’ll gonna get famous while I flop. 我会失败 而你会出名
[24:47] I gotta do my number. 我得上台了
[24:51] I can’t go, Kel. I’m sorry. 我没法去 凯 抱歉
[24:55] Well, I’m going, Mike. 无论你去不去 迈克
[24:57] With you or without you, you choose. 我都是要上台的 你到底来不来
[25:00] Come on, Roy. Be my Rocky. 走 罗伊 做我的洛基
[25:06] I thought there’s no use getting 我想这样亲密的爱抚
[25:09] into heavy petting 根本没有任何意义
[25:13] it only leads to trouble and seat wetting 只会引人想入非非 汗水涔涔
[25:19] now all I want to know 现在我只想知道
[25:23] is how to go 该如何抵达
[25:25] I’ve tasted blood and I want more 我舔舐过血液 现在我想要更多
[25:31] I’ll put up no resistance 我不会再继续抗拒
[25:33] I want to stay the distance 先等一下 保持距离
[25:37] I’ve got an itch to scratch 我觉得这里有些小痒
[25:40] I need assistance 我需要你的帮助
[25:42] touch-a, toucha-a, touch-a, touch me 抚摸-抚摸-抚摸-抚摸我
[25:45] I wanna be dirty 我想与你放纵
[25:48] thrill me, chill me, fulfill me… 震栗我 冷淡我 满足我
[25:50] Roy Brigham Anthony. 罗伊·布里格姆·安东尼
[25:52] Aunt Louise. 路易丝阿姨
[26:00] Aunt Louise at Rocky Horror? 路易丝阿姨也在《洛基恐怖秀》上
[26:01] Ruined the whole number. 毁了那整段歌舞
[26:03] What’d you do when she dragged away your costar? 她带走你的戏搭子后呢
[26:06] I left the stage, left the theatre and took the train home. 我下了台 离开剧院 坐地铁回家了
[26:10] Without Mike? 没和迈克一起吗
[26:11] He was still sitting in the front row, 他还坐在前排
[26:13] doubting himself as usual. 和往常一样质疑着自己
[26:15] What train did you take, Kelly? 你坐的哪条线
[26:18] The 14, from the Tasker-Morris station. 14号线 在塔斯克街-莫里斯街站
[26:22] Where Mike was found. 就是迈克尸体被发现的地方
[26:25] I always wondered he followed me there. 我一直很想知道他有没有跟来
[26:28] Maybe to say he was coming after all. 也许他最后还是来了
[26:32] It’s possible. 很有可能
[26:34] I like to think so anyway. 我愿意这样去想
[26:41] Mike gets an ultimatum from Kelly. 迈克听到了凯丽的通牒
[26:44] Maybe makes a decision, goes after her. 也许决定去追她
[26:46] Which puts him at the Tasker-Morris stop. 于是他出现在塔斯克街-莫里斯街站
[26:48] Yeah, but Roy’s with his aunt Louise. 但是罗伊和路易丝阿姨在一起
[26:50] And probably getting a hell of an earful. 估计听了满耳朵的唠叨
[26:51] So how does he end up at the train platform 2? 那他怎么会赶往2号站台呢
[26:54] And what happened there makes him kill for the first time? 还有到底发生了什么 让他开始了第一次杀戮
[26:59] How late is she? 她晚了多久
[27:04] Over an hour. 超过一小时了
[27:19] – You told her 7, right? – I told her. -你告诉过她七点到 是吧 -是的
[27:23] Cuz I got 8:30. 我看已经八点半了
[27:25] What time you got? 你看现在是几点
[27:31] Something must’ve happened. 肯定有什么事耽搁了
[27:33] – Like maybe she split. – No, she said she’d be here. -也许她逃走了 -不 她说她会来的
[27:37] Did you clown me? Help her out? 你是不是耍花招 帮她逃走了
[27:39] Careful what you ask me. 你说话给我当心点
[27:41] Yes, screw cop to cop courtesy. 我就不装客套了
[27:42] I’m so whipped I’ll do anything for this bread. 为这事我已经够奔波了 我可不管不顾了
[27:44] But keep going, please, anything. 那继续啊 随你
[27:49] You’ve been having rough times? 你一定很不好受吧
[27:53] What does that matter? 跟这有什么关系
[27:54] Trying to figure out why you’re off your game with this girl. 我想搞明白你为什么会被那女孩耍
[27:56] Why you acting like you know me? 搞得好像你很了解我一样
[27:57] You’re a cop. 你是警察
[27:58] Skels lie to you everyday. 你成天面对撒谎的罪犯
[28:00] You should be wise to a con. 你对罪犯应该有判断力
[28:02] Well, she ain’t that. 她不是那样的人
[28:05] I’d been in that situation. Power of the pretty girl. 我也曾像你一样 抵挡不住漂亮女孩的诱惑
[28:08] You ain’t hearing me, Phillips. 你根本没听我说话 菲利普斯
[28:09] I’ll go get her, bring her back. 我去找她 把她带回来
[28:11] I’ll wait till 9. 我最多等到九点
[28:14] Then she becomes a fugitive. 再不出现 她就是逃犯了
[28:25] Chris. 克里斯
[28:31] Christina. 克里斯蒂娜
[29:28] Ever seen the Rocky Horror Picture Show, Louise? 看过《洛基恐怖电影秀》吗 路易丝
[29:32] Certainly not. 当然没有
[29:33] No? 没有
[29:35] That’s for heathens. 异教徒才看那个
[29:36] Well, the night Mike Cahill died, 迈克·卡希尔死得那天晚上
[29:38] one of those heathens saw you at the theatre, 有一个异教徒看见你也在那里
[29:40] spitting fire and brimstone. 像吃了炸药一样
[29:43] Is that a fact? 有人看见了
[29:45] Why not tell us that? 为什么不告诉我们
[29:49] – I couldn’t. – Because? -我不能 -为什么
[29:53] Because I made a mistake that night. 那天晚上我犯了个错误
[29:56] That I’ll never forgive myself for. 我永远都无法原谅自己
[29:58] What mistake was that? 什么错误
[30:02] Louise, you’re protecting a serial killer. 路易丝 你在包庇一个连环杀手
[30:05] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[30:08] I made him who he is. 是我一手造成了他的悲剧
[30:10] How? 怎么回事
[30:14] Roy called me and 罗伊打电话给我
[30:16] asked if he could go to that so-called entertainment. 问他是否能去那个所谓的娱乐秀
[30:19] And you agreed? 你同意了
[30:21] No, I said to come home. 当然没有 我让他回家
[30:23] But he went anyway. 可他还是去了
[30:25] He disobeyed. 他不听我的
[30:27] Because of that girl. 为了那个女孩
[30:29] – Kelly Witkowski. – He went astray, lusting for her. -凯丽·维特科夫斯基 -他堕落了 贪恋她
[30:34] So you went to the theatre to get him? 于是你去剧院把他带回来
[30:38] And entered this den of sin and.. 进入了那个充满罪恶的魔窟
[30:43] All these people dancing in their underwear. 那些人穿着内衣跳舞
[30:46] Including Roy. 包括罗伊
[30:50] Especially Roy. 尤其是罗伊
[30:54] You’ve committed the ultimate sin, Roy. 你已经犯下了最大的罪孽 罗伊
[30:56] – You’ve turned away from god. – No, I haven’t, aunt Louise. -你背离了主 -我没有 路易丝阿姨
[30:59] Dancing up there in your garmies, cavorting with a harlot. 穿着内衣 和一个妓女跳舞
[31:02] She’s not a harlot, she’s my Mary Magdalene. 她不是妓女 她是我的抹大拉的玛利亚
[31:03] Roy Brigham Anthony. 罗伊·布里格姆·安东尼
[31:05] Do not compare that low woman to god’s disciple. 不要将那个低贱的女人与主的信徒相提并论
[31:08] No, Kelly’s pure, nice. 不 凯丽很纯净 很美好
[31:10] A nice girl wouldn’t do 一个好女孩不会在
[31:11] what she was doing outside the marriage bed. 婚床外做不该做的事
[31:14] Then I should marry her. 那我应该与她结婚
[31:16] That’s the sinner talking. 这是罪人才会说的话
[31:17] That’s what got you in trouble in Provo. 所以你才会在普罗沃惹上麻烦
[31:19] But I want someone, aunt Louise, I’m so alone. 可是我需要一个人 路易丝阿姨 我很孤单
[31:21] You’ve got to listen to god, Roy, or you will be lost. 你要听从主的旨意 罗伊 否则你会迷失的
[31:25] Is that who talks to me? 跟我说话的那个人是主吗
[31:27] Who else? 还有谁
[31:29] I thought that voice meant I was crazy. 我以为听到那个声音说明我疯了
[31:31] Joseph Smith heard an avenging voice. 约瑟·斯密当年也听到复仇的声音
[31:33] So did Brigham Young, your name’s sake. 还有布里格姆·杨也听到过 他和你名字一样
[31:35] And they weren’t crazy. 他们并没有疯
[31:37] They were the Fathers of the latter day saints. 他们都是后来那些圣徒的指导者
[31:42] Then I’ll listen. 那我要听从那些声音
[31:43] It would be a sin not to. 不听才是原罪
[31:46] I have to go find Kelly. 我得找到凯丽
[31:48] Creature of the night 百鬼夜行
[31:51] Creature of the night 百鬼夜行
[31:53] Creature of the night 百鬼夜行
[31:56] Creature of the night 百鬼夜行
[31:59] Creature of the night 百鬼夜行
[32:01] Creature of the night 百鬼夜行
[32:04] Creature of the night. 百鬼夜行
[32:09] Now do you see why I’m responsible? 现在你知道为什么我说我有责任了
[32:13] Cuz you told Roy to listen. 因为是你告诉罗伊听从那些旨意的
[32:16] I thought it was god speaking to him, 我以为那是上帝在与他交谈
[32:19] but it was satan. 可事实却是魔鬼
[32:28] God shines a light, huh, Roy? 上帝用光芒指引你 罗伊
[32:32] Speaks to you? 跟你说话了
[32:34] That’s right. 是的
[32:37] That sounds real holy and righteous and all, but 听上去多么的圣洁正义啊
[32:41] I ain’t biting. 可是我不信
[32:43] What? 什么
[32:45] I don’t buy this prophet act, god talking. 我并不相信这种先知行为 上帝对话
[32:48] It’s bogus. 都是假的
[32:49] Watch out, Roy doesn’t like you disrespecting the Lord. 小心哦 罗伊可不喜欢你冒犯上帝
[32:53] You like thinking you some special messenger of god, 你把自己幻想成上帝的特使
[32:57] but you’re just a regular frustrated guy who wanted a girl. 事实上你不过是个迷恋女孩 又无比困惑的普通人
[33:02] You obviously don’t understand. 你显然一点都不明白
[33:04] You went after Kelly that night. 那晚上你去追凯丽了
[33:06] Followed her to the subway. 跟着她到了地铁站
[33:07] Because you liked her 因为你喜欢她
[33:08] little show in the theatre, wanted some more. 剧院里的”戏”让你欲求不满
[33:10] But instead of Kelly, you found Mike. 可是你没有找到凯丽 却碰到了迈克
[33:12] – That’s where it came all together. – The perfect storm. -在那里很多事一块爆发出来 -天摇地动
[33:14] I don’t know what you mean. 我不知道你们在说什么
[33:16] I mean there was Mike in his uniform and 迈克当时穿着制服
[33:17] maybe he broke one of your rules and disrespected the god. 也许他破坏了你的规矩 冒犯了上帝
[33:20] We know what that makes you do. 我们知道什么会诱发你下手
[33:21] Makes you wanna do harm and all the while, 你想大开杀戒 这时
[33:23] there’s that little voice talking. 有个声音在你耳边呢喃
[33:25] The one aunt Louise said to listen to. 路易丝阿姨说 你要听从这个声音
[33:28] God’s voice is not little. 上帝的声音并不是呢喃
[33:31] – And now things are really brewing. – I do his work. -所有的事情即将显现 -我完成了他的旨意
[33:34] You just needed one more thing to push it over the edge. 还需要一点诱使你跨出最后一步
[33:36] What was the last ingredient, Roy? 那是什么 罗伊
[33:38] – Turned you into a killer. – I’ve already told you that. -最终把你变成一个连环杀手 -我说过了
[33:41] What, that god’s light crap? 是什么狗屁主的光芒玛
[33:43] – What did you say? – You heard me. -你说什么 -你听到了
[33:45] God’s light is not.. 主的光芒不是…
[33:48] God’s light is real. 上帝的光芒是真的
[33:50] It’s real. 是真的
[34:02] Kelly. 凯丽
[34:05] Roy, what are you doing here? 罗伊 你在这里做什么
[34:07] – Where’s Kelly? – Gone. -凯丽呢 -走了
[34:08] – I have to speak to her. – Yeah, me, too. -我有话要跟她说 -我也是
[34:10] – Now. – What’s the big emergency? -现在就得告诉她 -什么事这么急
[34:12] I have to marry her. 我要娶她
[34:13] Get in the line, pal. I’m first. 要排队 兄弟 先来后到
[34:15] No, really, she’s my Mary. 不 真的 她是我的玛利亚
[34:17] She’s going to New York, Roy. I’m going with her. 她要去纽约了 罗伊 和我一起
[34:20] – You don’t understand. – Hey, watch the uniform. -你不懂 -别碰我的制服
[34:22] – She’s my Mary Magdalene. – Who’s that? -她是我的抹大拉的玛利亚 -那又是谁
[34:26] Don’t you read the Bible, go to church? 你不读《圣经》 不去教堂吗
[34:29] Look, Roy, I know you’re a Jesus freak. 罗伊 我知道你是个怪基督徒
[34:31] – What? – Personally, -什么 -反正我个人
[34:32] I don’t give a rat’s ass about god. I’m sorry. 才不在意什么上帝 抱歉
[35:15] 歌曲: Over at the Frankinstein Place 歌手: Richard O’Brien
[36:09] 77年8月 迈克·卡希尔
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme