Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] – You are here. – I’m sure am. -你来了 -当然
[00:12] – Does this mean? – I did it. -这说明… -我成功了
[00:14] – We are going to New York? – Tomorrow. -那我们就要去纽约了 -明天就走
[00:15] – Finally gonna see Broadway. – No, you’re gonna be on Broadway. -终于能一睹百老汇了 -不 你会登上百老汇的舞台
[00:18] Kelly Witkowski, up in lights. 凯丽·维特科夫斯基 站在聚光灯下
[00:19] And you’re gonna open your coffee shop. 而你将开一间咖啡店
[00:21] Coffee bar. 是”咖啡吧”
[00:23] Am I crazy, Kel? 凯 我是不是疯了
[00:24] Thinking people paying buck for a capuccino or an espresso? 一杯卡布奇诺或是一杯意式咖啡要一块钱
[00:26] The only crazy thing is you doubting yourself. 你老是怀疑自己 那才是疯了
[00:28] – There’s no looking back. – Onward and upwards. -没错 不能老往后看 -要往前看 往好的看
[00:30] Now, come on. 赶紧走吧
[00:50] it’s just a jump to the left 先往左跳
[00:54] and a step to the right 再往右跳
[00:57] – Come on. – I can’t dance. -一起来啊 -我不会跳舞
[00:58] You can do anything. 你可以的
[01:25] 77年8月 迈克·卡希尔
[01:39] Caramel Macchiato. 焦糖玛奇朵
[01:40] Pay you back? 下次还你
[01:42] Yeah, right. 拉倒吧
[01:43] Triple Americano. 三倍浓缩的美式
[01:45] Rocket fuel. Thanks. 提神醒脑 谢谢
[01:46] Latte with nutmeg? 拿铁加豆蔻
[01:49] Yeah, you got a swirly? 有搅拌棒吗
[01:50] No, your highness, shall I fetch you one? 没有 殿下 要我给你拿吗
[01:53] That’d be good. And a napkin. 好的 顺带拿张纸巾
[01:56] Just got off the phone with the Trenton D.A. 刚跟特伦顿的地检官通完话
[01:58] What about? 怎么了
[01:59] Serial killer named Roy Brigham Anthony is about to get paroled. 名叫罗伊·布里格姆·安东尼的连环杀手快假释出狱了
[02:03] Serial killer, didn’t get life? 连环杀手 没被判终身监禁吗
[02:05] He made a deal in ’80. 80年时他达成交换条件
[02:07] He confessed to homicides 他当时认了几宗谋杀案
[02:08] they suspected him for but couldn’t prove. 他是嫌犯 却证据不足
[02:10] And he got..? 然后呢
[02:11] 25 to life with mandatory time off for good behavior. 25年至终身监禁 如表现良好则必须假释他一段时间
[02:14] And he’s behaved. 于是他守规矩了
[02:15] And served his 25 years. 又服刑了25年
[02:17] Now Jersey’s deals come back to haunt them. 现在新泽西为当年的交易自食其果
[02:19] Yeah? So why are they calling us? 所以呢 他们为什么要找我们
[02:20] Well, they’re hoping that we can find a murder 他们希望我们能够找出一桩当年安东尼在费城
[02:22] Anthony did in Philly, 犯下的杀人案
[02:23] then we can extradite and lock him up here. 这样我们就可以引渡他 把他关在这里
[02:25] – He spent time here? – Summer of ’77 when he was 21. -他还在这儿待过 -1977年夏天 当时他只有21岁
[02:28] So we look at all the cold jobs from that summer? 所以我们要过一遍那年夏天所有的悬案
[02:30] Getting the feeling we’re off to the Garden State. 感觉我们得去一趟花园之州了[新泽西别称]
[02:32] Yeah, the warden at Rahson’s expecting you. 对 兰瑟监狱的典狱长在等你们
[02:35] Listen. 听着
[02:38] If this guy walks, he’s gonna kill more people. 如果这家伙出狱 他会杀更多的人
[02:41] Jersey D.A. say that? 新泽西的地检官说的吗
[02:42] No, Roy Brigham Anthony did. 不 是罗伊·布里格姆·安东尼放的话
[03:17] We got a pattern on this Roy Anthony? 了解罗伊·安东尼的作案模式吗
[03:19] He killed men and women at night with his bare hands. 他总在夜晚徒手杀死目标
[03:23] But no sexual abuse right? 但没有性侵犯 是吧
[03:25] Rules out Maggie here. 这样麦琪的案子就排除了
[03:27] Ditto for Victor. He was killed in the morning. 维克多的案子也排除了 他是早上遇害的
[03:29] No robbery, just took a trinket from each victim. 无抢劫迹象 只是拿走一些小东西
[03:31] Trophies. 战利品
[03:32] Yeah, they found a trunk full in his basement, 他们在他的地下室找到了整整一箱东西
[03:34] matched all of them to the victims except one. 与这个或那个死者的物品相匹配
[03:36] This gold charm. 除了这个金色的饰品
[03:38] That a goat? 这是只山羊吗
[03:40] One other thing, 还有一点
[03:42] all his victims were wearing uniforms of some kind. 所有的死者都穿着制服或类似制服的衣服
[03:45] – Uniforms? – Yeah. -制服 -对
[03:47] Eliminates all these jobs, except Mike Cahill. 那这些职业都可以排除了 除了迈克·卡希尔
[03:51] What’s his story? 他是做什么的
[03:52] Night doorman at the Caryle Building, 卡里尔大楼的夜班门童
[03:54] found at the Tasker-Morris subway station in the wee hours. 凌晨于塔斯克街-莫里斯街地铁站发现他的尸体
[03:57] That’s a rough part of town. He have a record? 那块地方可不太平 他有前科吗
[03:59] No, but he was wearing his doorman’s uniform. 没有 不过他死时正穿着门童的制服
[04:02] Let’s see if Mike carried a goat charm around. 我们先查查他有没有金色的饰品
[04:04] Guy’s our best shot. 他最可能是这人杀的
[04:06] He’s our only shot. 他是我们唯一的机会
[04:12] Hi, I’m Roy. 我是罗伊
[04:15] Detectives Valens and Rush. 探员瓦伦斯和探员拉什
[04:18] Trenton? 你们是特尔顿来的
[04:20] – Atlantic City? – Philadelphia. -还是大西洋城 -费城
[04:26] I spent a few months there. 我在那儿待过一段时间
[04:27] That’s why we’re here. 所以我们才来到这里
[04:29] Wondering if you met up with this man during your time there. 想问一下那时你是否遇到过这个人
[04:32] Mike Cahill. 迈克·卡希尔
[04:34] No, sorry, ma’am, I’ve never seen him before. 没有 抱歉女士 我从来没见过这人
[04:37] Well, maybe you remember him better like this. 那这个样子你可能记得更清楚些
[04:40] Oh, dear. 上帝
[04:42] You’ve gotta admit. 你得承认
[04:44] Looks a lot like your handiwork, Roy. 看上去很像你的手笔 罗伊
[04:51] God’s work can be brutal. 天道难免残忍
[04:52] That’s what you call it, huh? 你就是这样辩解的吗
[04:54] Just obeying orders. 我只是服从命令而已
[04:56] From God? 上帝的命令吗
[04:58] He shines a light on someone’s face and 他会在某人身上洒下光芒
[05:00] I don’t have a choice. 这时我就别无选择
[05:02] Well, he shine a light on Mike, summer ’77? 所以77年的夏天 他照亮了迈克吗
[05:04] I don’t know that man. 我不认识这个人
[05:06] Seen this goat charm before, Roy? 见过这个金色饰品吗 罗伊
[05:08] Not that I recall. 不记得了
[05:09] Sure it didn’t come from one of your victims. 当然不是你杀的人那里得来的
[05:11] Cuz it was in the trunk with all your other trophies. 它可也躺在那一整箱的战利品里
[05:13] – Was it? – Yeah. -是吗 -是的
[05:15] And we think that you took it 我们认为这是你第一次作案
[05:16] off of this kid after you made him your first kill. 你杀了这孩子后 拿走了他的饰物
[05:18] No, sir. 不 长官
[05:20] Let’s hear about your stay in Philly, Roy. 那说说你在费城的故事 罗伊
[05:22] From the beginning. 从头开始
[05:24] Well, my father took me there when I was 21. 我21岁时我父亲带我去了费城
[05:28] Fresh from Provo. 让来自普罗佛的我大开眼界
[05:29] It must’ve been a shock. 一定很震惊吧
[05:31] Big city and all. 大城市繁花似锦
[05:32] It was indeed, ma’am. 的确如此 女士
[05:36] I stayed with my aunt Louise. 我和我的阿姨路易丝住一块儿
[05:41] I don’t want to hear back 我不想再从路易丝阿姨这里
[05:41] from aunt Louise about any misbehavior, Roy. 听到任何你行为不当的消息 罗伊
[05:43] – No, sir. – He’ll be fine, Edward. -是 长官 -他会乖乖的 爱德华
[05:45] Aunt was good enough to find you a job. 是阿姨帮你找到了这份工作
[05:46] – You turn your wages over to her. – Yes, sir. -你必须把每月工资交给她管理 -是 长官
[05:48] – And wear the garments. – Yes, always. -时刻穿戴整齐 -遵命
[05:51] – Or what? – Hellfire and brimstone, sir, gnashing of teeth. -否则呢 -会饱受地狱烈火的磨难
[05:53] He’s a good boy, I can tell. 他是个好孩子 看得出来
[05:56] You heard about the girl, in Provo? 你知道普罗沃那个女孩的事吗
[05:57] – Yes. – That’s why he’s here. -知道 -所以我才把他带过来
[06:00] For a clean slate. To reform. 为你能了结往事 洗心革面
[06:02] I’ll wear my garmies. I’ll have only clean thoughts. 我会时刻穿戴整齐 也不会有半点龌龊思想
[06:04] And? 还有呢
[06:09] Never ever disrepect the Lord. 永远不允许对主不敬
[06:14] Roy? 罗伊
[06:16] – Are you listening to me? – Yes, sir. -你在听我说话吗 -是 长官
[06:18] Do not disrespect the Lord, I won’t, sir. 不许对主不敬 我不会的 长官
[06:25] When are you coming back for me? 你什么时候回来接我
[06:28] It depends, on how well you obey the rules. 看情况 看你是否遵守了这些规定
[06:31] Oh, I’ll obey, sir. I promise. 我会的 长官 我保证
[06:42] So, what did you do to this Provo girl? 你对那个普罗沃女孩做了什么
[06:47] I lusted for her. 我贪恋她
[06:49] And that got you shipped out of town? 所以你就被带离了那里
[06:51] It’s against our beliefs. 这有悖于我们的信仰
[06:53] Outside of marriage of course. 非婚姻内的欲望当然是不对的
[06:55] So you were pretty scared of your dad. 看来你很怕你父亲
[06:58] – He was a powerful man. – He was military. -他很厉害 -他是军人
[07:01] That’s why you killed people in uniform. 所以你专杀穿制服的人
[07:03] They reminded you of him? 他们会让你想起他吗
[07:05] I loved him. 我敬爱他
[07:06] But you couldn’t obey his rules and that made you lash out. 但你无法遵守他的规定 才会最终爆发
[07:10] I followed the rules. 我遵守了那些规定
[07:13] You still get orders? 你现在还能感知到指令吗
[07:17] And the light still shines. 主的光芒从未间断
[07:20] That’s why I’m glad I’m getting out. 所以我很高兴 我终于可以出去了
[07:21] I have a lot of work to catch up on. 我有很多任务要完成
[07:33] Sure I remember Mike. 我当然记得迈克
[07:36] He worked the door at the building. 他是那栋楼的门童
[07:38] For two years. 整整干了两年
[07:39] We’re trying to connect him to this guy. Ever seen him? 我们在寻找这两人之间的联系 你见过这人吗
[07:42] Sorry. Who is he? 没有 他是谁
[07:44] Serial killer. Roy Brigham Anthony. 连环杀手罗伊·布里格姆·安东尼
[07:45] He the guy murdered Mike? 是他杀了迈克吗
[07:47] – Could be. – Oh, that poor kid. -有可能 -真是可怜的孩子
[07:50] In 30 years, he was probably my favorite employee. 30年过去了 他可能是我最喜欢的雇员
[07:53] – Good guy? – Charmer. Always had a smile. -人很好吗 -讨人喜欢 总是面带笑容
[07:55] And he would go the extra mile for the tenants. 还愿意为住客做一些份外的事
[07:58] Do you remember anything unusual about the day he died? 他死的那天 你记不记得什么不寻常的事
[08:00] – I remember he quit. – That day? -我记得他是那天辞职的 -遇害那天
[08:03] He gave his notice and said he headed to the Big Apple. 他说他要去纽约
[08:06] To do what? 去干什么
[08:07] He had a business idea. 他说他想创业
[08:09] Thought there was a future in gourmet coffee. 他觉得高档咖啡很有前景
[08:11] Which there was. 倒是挺有远见
[08:13] Kid would’ve had the Starbucks folks beat by a decade. 这孩子要是还活着 早打败星巴克了
[08:15] Anyone unhappy about him leaving? 有人为他的离去难过吗
[08:17] Everyone. Like I said, he was a favorite. 我们都挺难过 大家都很喜欢他
[08:20] But anyone in particular? 有特别难过的人吗
[08:22] Helen Hargrove. Her husband owned the building. 海伦·哈格洛弗 她的丈夫是那栋大楼的主人
[08:26] She and Mike were close? 她和迈克走得很近吗
[08:27] Well, you’d see those two chatting 24/7, 总能看见他俩一起聊天
[08:29] and he would tell her his business plan, etc. 他也会告诉她一些创业的想法
[08:32] She a big fan of his idea? 她对他的计划很感兴趣吗
[08:34] Big fan of Mike’s. 她对迈克很感兴趣
[08:40] I’m sorry, Denny, I’ve changed my mind. 我很抱歉 丹尼 我改主意了
[08:42] I’m not feeling up to going out. 我不想出去了
[08:44] This is Beverly Sills’ last tour. 这是比弗莉·希尔最后一次演出了
[08:46] I can’t make it tonight. 今晚上不行
[08:47] Tonight? Don’t you mean every night? 今晚 还是你哪天晚上都不想出去
[08:50] I don’t know what’s wrong. Really, I don’t. 我也不知道是怎么回事 真的
[08:52] This is getting tiresome, Helen. 真是越来越烦了 海伦
[08:57] Have a good evening, Mr. Hargrove. 祝晚上安好 哈格洛弗先生
[09:04] – He’s angry. – I don’t blame him. -他很生气 -我不怪他
[09:06] – Will I see you tonight? – No. -那我今晚能见你吗 -不能
[09:08] No? Mike? 为什么 迈克
[09:09] We have to stop, Helen. 我们必须停止见面了 海伦
[09:11] No, we don’t. 不行
[09:12] You need help. Which I can’t give you. 你需要帮助 可这不是我能给你的
[09:15] You help me every night. 你每天晚上都在帮助我
[09:17] If you don’t put an end to this, then I will. 如果你不能了断这事 那只好我来解决
[09:20] – What do you mean by that? – I’ll tell your husband, everything. -你什么意思 -我会告诉你丈夫 所有的事情
[09:24] – You wouldn’t. – I would. -你不会的 -我会
[09:35] Some hanky panky? 两人有些鬼鬼祟祟是吗
[09:37] Well, like I said, she was a fan. 我说过 她很迷恋他
[09:38] And I did see him in her apartment. 我也的确在她的公寓里见到过他
[09:41] Quite a few times, late night. 好几次 在深夜
[09:45] Maybe him going the extra mile for her got him some trouble? 也许他这份外的殷勤反而引火烧身了
[09:47] Mr. Hargrove did have a temper. 哈格洛弗先生确实有脾气
[09:50] And his wife entertaining the doorman might have set him off. 她妻子和门童调情可能会激怒他
[09:53] No “Might” about it. 是”肯定”会激怒他
[09:59] Looks like Mike Cahill was running around with a lady tenant. 似乎迈克·卡希尔与一位女性住户纠缠不清
[10:01] Married lady tenant. 还是已婚的女性住户
[10:03] Kid’s caught in a love triangle. 这孩子身陷三角恋
[10:04] That gives revenge motive to the husband. 丈夫也有了报复杀人的动机
[10:06] Which means maybe Roy ain’t our guy. 也许罗伊并不是凶手
[10:08] And Jersey’s out of luck. 那新泽西麻烦可就大了
[10:10] Doorman in Rittenhouse Square and a Mormon kid in East Falls. 里滕豪斯广场的门童和住在东秋区的摩门教男孩
[10:14] Now how did they meet up at the Tasker-Morris stop? 他俩怎么会在塔斯克街-莫里斯街地铁站碰上呢
[10:18] Maybe Roy’s aunt could shed some light. 也许罗伊的阿姨能给点线索
[10:20] One of you’s Scotty Valens? 哪位是史考特·瓦伦斯
[10:24] – Who’s asking? – Mark Phillips, NYPD. -你是哪位 -纽约警局的马克·菲利普斯
[10:29] Yeah, I’m Valens. 我就是瓦伦斯
[10:31] Excuse us, boss. 抱歉 老大
[10:38] I understand you’re Christina’s guy. 我知道你是克里斯蒂娜的男友
[10:41] That’s right. 没错
[10:43] Dating your partner’s sister, that’s gotta be tricky. 和搭档的妹妹谈恋爱 关系挺微妙
[10:45] What do you want, Phillips? 你想干什么 菲利普斯
[10:48] This is a courtesy call. Cop to cop. 出于礼貌提醒你 大家都是警察
[10:51] I got a warrant for your girl’s arrest. 我有你女友的逮捕令
[10:56] Based on? 什么罪名
[10:58] I’ll talk to her about that. 我会跟她细谈这件事
[11:00] Yeah, well, whatever it is, it’s crap. 不管是什么 肯定是胡扯
[11:03] Okay. You don’t want to get involved, 好吧 既然你不想介入这件事
[11:05] I’ll treat her like a skell. 那我就无所顾忌了
[11:07] I’ll pick her up tonight and haul her ass back to NY. 今晚就逮捕她 带她回纽约
[11:09] – Or? – Or you could arrange a conversation. -或者呢 -或者你可以先跟她谈一谈
[11:13] This could go easy or hard. 这样也许好 也许坏
[11:15] Don’t cop talk me. Okay? 别拿这套唬我 好吗
[11:21] Your call, pal. 随你 兄弟
[11:23] I need some time, to talk to her. 我需要点时间 跟她谈谈
[11:29] I gotta see someone tomorrow. 明天我得跟个人见面
[11:31] Day after? 后天带她走
[11:33] That should be good. 应该行
[11:35] It’s gotta be. 不行也得行
[11:37] Cuz I ain’t leaving Philly without her. 我必须带她离开费城
[11:56] Hey, Scotty, Roy’s aunt is here. 史考特 罗伊的阿姨到了
[12:00] Yeah, okay. 这就来
[12:07] What did this NY detective want? 那个纽约的探员跟你说了什么
[12:11] This girl I been with, 我交往的那个女孩
[12:12] he’s saying she did credit card fraud. 他说她涉嫌信用卡诈骗
[12:16] Which is crazy. 这不可能
[12:20] Does Lil know this guy’s looking for her sister? 阿莉知道他来找她妹妹吗
[12:27] Yeah. 知道
[12:29] But she washed her hands. 但她已经不插手了
[12:33] Anyway Chris just needs to talk to him, sort it out. 反正克里斯只要跟他谈一下 讲清楚就好了
[12:36] He’s got it wrong. 他一定是弄错了
[12:38] Long way to come for getting it wrong, Scotty. 这么千里迢迢来会错吗 史考特
[12:56] Roy stayed with you for 3 months in ’77. 罗伊77年的时候 和你待了3个月
[12:59] Yes, before the difficulties in New Jersey. 是的 在新泽西发生的那些磨难之前
[13:03] The murders, you mean. 你是指那些谋杀吗
[13:05] We’re looking into a Philadelphia murder now. 我们正在调查一起在费城发生的凶杀案
[13:07] He didn’t do that here. 他没有在这里犯案
[13:09] How do you know? 你怎么知道
[13:11] I don’t. I guess. 恐怕我的确说不准
[13:14] We think Roy may have come in contact with this man, Mike Cahill. 我们认为罗伊可能与这人有关系 迈克·卡希尔
[13:20] Roy didn’t mix with people very much. 罗伊不太和人来往
[13:23] Outside of his co-workers. 除了一同工作的人外
[13:25] Where’d he work? 他在哪里工作
[13:26] At the Franklin Grill, he was a busboy. 在富兰克林烧烤店 他在那里打杂
[13:30] Ever bring any friends home? 带朋友回过家吗
[13:32] He didn’t make friends here. 他没在这里交过什么朋友
[13:35] Did Roy ever mention anything to you about God’s light? 罗伊有没有提起过”主的光芒”之类的事
[13:40] No. 没
[13:42] I wonder if he’s the one who hurt Roy. 他是不是那个弄伤罗伊的人
[13:46] Hurt him? 弄伤他
[13:47] He’d come home late at night with injuries. 有天他回家很晚 还带着伤
[13:54] From what? 怎么受的伤
[13:55] He’d never say. 他不肯说
[14:00] Roy, are you hurt again? 罗伊 你是不是又受伤了
[14:02] Where do you go? Who does this to you? 你去哪里了 谁干的
[14:03] Please let me in. 让我进去
[14:09] – It hurts. – Poor thing. -好疼 -可怜的孩子
[14:14] Roy, do you remember how Mary Magdalene 罗伊 还记得抹大拉的玛利亚
[14:17] poured oil on Jesus’s blistered feet? 为耶稣起泡的双脚抹油吗
[14:20] – Yes. – Well, that’s what I’m gonna do for you now. -记得 -现在我也要帮你抹
[14:26] It feels good. 这感觉真好
[14:27] One day, Roy, maybe not so far from now, 总有一天 罗伊 也许就在不远的将来
[14:30] you’ll meet a nice wholesome girl 你也会遇见一个健康的女孩
[14:32] and she’ll touch you not just on your hands, 她也会轻轻地安抚你 不仅仅是手
[14:34] but here where it really counts. 还有你的内心
[14:40] And it’ll be all right because she’ll be good and pure. 所以她会是美好纯净的 那样就没有关系了
[14:42] Yes, Roy. Only good and pure 是啊 罗伊 一个美好而纯净的女孩
[14:44] thoughts come from a good and pure girl. 只会拥有美好纯净的想法
[14:49] I think I’m going crazy, aunt Louise. 我觉得我快疯了 路易丝阿姨
[14:51] Why do you say that? 怎么了
[14:52] – I hear things. – What kind of things? -我能听到 -听到什么
[14:55] Voices. 各种声音
[15:01] That’s when I knew he was lost. 那时候我知道他已经迷失了
[15:04] You ever find out who hurt him? 你后来知道是谁弄伤他的吗
[15:05] No. 没有
[15:08] I probably should have done more for him. 我本可以更好地照顾他
[15:13] But late that summer, he ran away. 可是那年夏天的晚些时候 他跑走了
[15:16] I hate to admit it but, 我不得不承认
[15:19] I was relieved. 我感到了解脱
[15:21] Serial killer in the making. 一个连环杀手正渐渐成型
[15:23] That’d be a tough house guest. 留着这样的房客压力是挺大的
[15:26] And lucky he didn’t hurt you. 幸运的是他并没伤害你
[15:30] Broke my heart. That hurt. 我的心都碎了 很痛苦
[15:42] Thank you for coming to me. 谢谢你们来我这问询
[15:44] I don’t leave the apartment. 我无法离开公寓
[15:46] I wouldn’t either, I lived like this. 如果我住在这样的房子里 我也不愿意离开
[15:48] It’s psychological, I’m afraid. 我是心理上的问题
[15:51] Phobias. 是恐惧
[15:53] I got that. About snakes. 我懂 就像怕蛇一样
[15:55] We’re looking into the murder of Mike Cahill. 我们在调查迈克·卡希尔的谋杀案
[15:58] He was your doorman back in ’77. 77年的时候他曾是你的门童
[16:00] Oh, that dear boy. It was awful. 那个可爱的男孩 真是太为他难过了
[16:02] What do you know about it? 你对案情了解多少
[16:03] Just what I read. 我都是从报纸上看到的
[16:05] Cuz we kinda heard Mike was more than just your doorman. 可是我们听说 迈克可不只是你门童
[16:09] He was a friend. 他是我的朋友
[16:12] Keep going. 继续
[16:14] He was 15 years younger than me. 他比我小15岁
[16:16] It’s been done. 姐弟恋也不是没有
[16:17] I’ll be honest, I wouldn’t have said no. 说实话 如果真是那样 我不会拒绝
[16:19] But it wasn’t like that. 可事实并非如此
[16:23] Then why was he always coming to see you late at night? 那他为什么总是深夜来找你
[16:25] He was helping me. 他在帮助我
[16:27] This was when my agoraphobia started. 那时我的旷野恐惧症刚刚有些苗头
[16:29] – What’s that? – Fear of the outside. -那是什么病 -害怕外面的世界
[16:32] – So Mike would run errands for me. – Like? -于是迈克就帮我跑腿 -比如
[16:35] Pharmacy runs, cheese cakes to go. 帮我买药 买芝士蛋糕之类的
[16:38] And that’s it? 仅此而已吗
[16:40] He would stay and keep me company some nights. 有时他也会陪着我熬过漫漫长夜
[16:43] We’d play gin rummy. 我们会玩拉米牌
[16:45] Your late husband didn’t know about you problem? 你故去的丈夫不知道这疾病吗
[16:48] I tried to keep that from him. 我不太愿意告诉他
[16:51] I was hoping it was temporary. 我希望这只是暂时的
[16:54] So did you see Mike the day he died? 那迈克死的那天 你见过他吗
[16:57] He came to tell me he was leaving. 他来跟我告别 说他要走了
[17:02] Don’t cry, Helen. 别哭啊 海伦
[17:07] I never thought that you’d actually go. 我没想到你真的会走
[17:09] I gotta take that leap. 我必须向前进步
[17:10] Why does it have to be New York? 那为什么非去纽约不可
[17:12] You know why. 你知道的
[17:15] – Kelly. – She belongs on Broadway. -因为凯丽 -她天生就属于百老汇
[17:18] Lucky girl. 真是个幸运的女孩
[17:21] I want you to promise you’ll see a doctor, get some help. 我希望你能保证去看医生 寻求治疗
[17:24] How can I make you change your mind? 有什么能让你改变主意吗
[17:26] You can’t. 不可能
[17:28] Then… 那…
[17:31] I have something for you. 我有样东西送你
[17:39] A Yemenese herder came across a dancing goat eating red berries. 一名也门牧人看到一只吃了深色果子的山羊兴奋地舞蹈
[17:43] He tried one and realized why the goat was dancing. 他也尝了一下 终于知道为什么山羊会那么兴奋
[17:47] That’s how coffee was discovered. 咖啡就是这么被发现的
[17:50] So the legend goes. 传说就是这样
[17:54] It’s for your coffee bar. 这送给你的咖啡吧
[17:57] Thank you, Helen. 谢谢你 海伦
[18:00] I’ll be rooting for you. 我会一直支持你
[18:08] You gave him the goat. 是你送给他那只山羊的
[18:09] Last night of his life. 就在他生命的最后一天
[18:12] This Kelly was his girlfriend? 那凯丽是他的女友
[18:14] A waitress at the diner where he’d get my cheese cake. 是他帮我买芝士蛋糕那家店的女服务员
[18:17] What diner? 哪家店
[18:18] The Franklin Grill. 富兰克林烧烤店
[18:21] It’s where Roy worked. 那是罗伊工作的地方
[18:29] All I did was call in some credit card numbers. 我只是打电话处理了一些信用卡号
[18:31] – Meaning you used them. – No, he did, my boss. -说明你在使用它们 -没有 是他用的 我的老板
[18:34] Yeah, who was also your boyfriend. 是啊 同时还是你前男友
[18:36] Greg, yeah. 格雷格 没错
[18:37] So he was ripping off his customers 所以他在盗用客户的帐户
[18:39] using their accounts but you didn’t know that? 而你却对此一无所知
[18:41] No, I didn’t. 我都不知道
[18:44] I didn’t, Scotty. 我不知道 史考特
[18:45] How is he telling this Phillips it was your idea? 那为什么他告诉菲利普斯说是你出的主意
[18:47] Because he’s a liar. He’s pissed that I broke up with him. 因为他撒谎 我和他分手他很生气
[18:49] They got phone calls with your voice on them, Chris. 他们有你的通话证据 克里斯
[18:51] I just said I called in the numbers. 我说了 我只是打了几个电话
[18:56] I’d been working there for 2 weeks, 我在那里就工作了两周
[18:57] he gives me these account numbers, 他给了我一些帐号
[18:58] says, call them into Bendel’s. 说让我打给”本德尔”
[19:00] – The department store. – Said they had a standing deal. -那家百货公司 -他说他们一直这么做的
[19:03] They got flower arrangements from us, we got stuff from them. 我们提供鲜花装饰 他们提供回馈
[19:06] – And that sounded legal to you? – I don’t know, Scotty. -你觉得这合法吗 -不知道 史考特
[19:09] I was just trying to keep a job. 我只是想保住一份工作
[19:16] If that’s the truth, all you gotta do is tell this guy. 如果你说的都是真的 那就原样告诉那人
[19:18] – It’s the truth. – Then meet with him, -是真的 -那就和那人见面
[19:20] – straighten it up. – I hope he believes me as much as you do. -解释清楚 -我希望他能像你一样相信我
[19:24] I’ll call him, set it up. 我会打电话给他 安排一下
[19:26] – You’ll be with me? – Yeah, of course. -你会陪着我吗 -当然
[19:28] Then I’ll be okay? 那我会没事吗
[19:33] Chris. 克里斯
[19:43] I’m sorry. 抱歉
[19:48] I do believe you. 不过我相信你
[19:52] Okay. 好吧
[20:05] Larry Papas, manager of Franklin Grill in ’77, 这位是拉利·帕帕斯 77年时是富兰克林烧烤店的经理
[20:08] this is Lilly Rush. 这位是莉莉·拉什
[20:08] Roy Anthony worked for you? 罗伊·安东尼当时在你这里工作吗
[20:10] Gonna be on my tombstone. “He hired a serial killer.” 这事我一定要写在我墓碑上 “他曾雇用过一名连环杀手”
[20:13] Mr. Papas also knew our victim. 帕帕斯先生也认识死者
[20:16] Mikey, always gave me grief about my bad coffee. 迈克总说我的咖啡很差
[20:20] So did Roy and Mike meet at your diner? 那罗伊和迈克有在你的店里遇上过吗
[20:22] Not that I remember. If those two met, it was through Kelly. 没这个印象 如果这两人碰上 那一定是通过凯丽
[20:25] Mike’s girlfriend? 迈克的女友
[20:26] Waitress, actress. I called her a wactress. 既是服务员 又是演员 我叫她”服演员”
[20:29] And your boy Roy, he had a real thing for her. 罗伊对她可着迷了
[20:31] – Really? – Oh, mooned over her like she was a madonna. -是吗 -把她当圣母玛利亚那样膜拜
[20:35] So maybe he was jealous of Mike? 也许他很嫉妒迈克
[20:37] I can’t say for sure what 这我倒不敢肯定
[20:38] was going on in that kid’s head. He was off. 不知道这孩子脑子里想些什么 他很奇怪
[20:40] – Off how? – He was distracted, uptight. -怎么奇怪 -精神不集中 极端保守
[20:43] He had rules, real rigid. 有些古怪的原则 非常执拗
[20:45] You remember what they were? 你还记得是什么原则吗
[20:46] Religious stuff, like don’t disrespect the Lord. 跟宗教有关 像什么不准对主失敬
[20:49] His father told him that. 是他父亲教他的
[20:51] That was big with him. 这对他而言很重要
[20:53] Even if you crossed the line, he’d have a cow. 哪怕你只是一点点不对 他就会发怒
[20:58] Gonna be busy tomorrow. That Sunday school crowd. 明天一定会很忙 礼拜天有很多孩子来
[21:00] Always is. 一直如此
[21:01] They come here after church? 从教堂回来吗
[21:03] No, they come here instead of church. 不 他们专门来这里
[21:05] – What? – Sure, parents give them a buck for the collection plate, -什么 -爸妈会给他们一块钱捐给募捐盘
[21:08] they sneak over here and buy breakfast instead. 他们就会偷偷拿这钱来买早饭
[21:11] – But that’s disrespectful. – Of their parents? -这太不敬了 -对父母吗
[21:13] – The Lord. – Yeah, it’s good for business though. -是对主不敬 -是 但是对生意有好处
[21:16] It’s good to cheat God? 欺骗上帝好吗
[21:18] Come on, God’s a rube. 拜托 上帝已经过时了
[21:21] Roy, what are you doing? 罗伊 你在做什么
[21:24] He shouldn’t disrespect the Lord. 他不该对主不敬
[21:25] Okay, but you don’t gotta hurt yourself. 就算这样 你也不用弄伤自己啊
[21:27] Really, relax kid. 就是 别紧张 孩子
[21:29] Why’d you do that? 你为什么这么做
[21:31] It was either hurt him or me. 不是伤害他 就是伤害自己
[21:36] That feels good. 这感觉真好
[21:37] You’re so sensitive. 你可真敏感
[21:39] I can’t help it, I have these feelings. 我忍不住 我就是有这些感觉
[21:42] – Pent up, right? – Right. -一直被压抑着 是吗 -是啊
[21:43] And you need an outlet? 你需要宣泄一下吗
[21:46] You’re so pure and good. 你真是又美好又纯净
[21:48] I’m just like anyone else. 我很普通 和其他人一样
[21:50] No, you understand me. 不 你了解我
[21:54] Roy, you know what you need? 罗伊 你知道你需要什么吗
[21:56] A late night double feature picture show. 一场晚场的双片连映秀
[21:58] – Okay. – Maybe we’ll go this Saturday. -好的 -我们可以这周六去
[22:06] So Roy gave himself those injuries? 所以罗伊的伤是自己弄的
[22:09] He turned from hurting himself to hurting others. 然后他从伤害自己转变成加害别人
[22:12] Are you saying he killed 8 people cuz they cursed to big man? 你是说他杀了八个人就因为他们诅咒了上帝吗
[22:15] Well, maybe a combination of things. 也许还要满足些其它条件
[22:17] Were you wearing a uniform that day? 你那天穿着制服吗
[22:20] My kitchen whites. 我的白色厨师服
[22:22] Uniform plus disrespecting God. 制服和对主不敬
[22:24] Equals burned hands. 就要烧伤手
[22:26] So what else gets thrown in that turns it into murder? 那是什么导致最终恶化成杀戮
[22:34] I never did make it to New York. 我最后还是没去成纽约
[22:37] I was still pretty broken up over Mike. 迈克的死让我非常伤心
[22:40] You remember a busboy you worked with, Kelly? 还记得和你一起工作的打杂男孩吗 凯丽
[22:42] Guy named Roy? 一个叫罗伊的人
[22:43] Sure. From Utah. 当然 从犹他来的
[22:45] Kind of an oddball. 有些怪里怪气
[22:47] An oddball that killed a bunch of people, 一个连杀多人的怪人
[22:48] we think starting with Mike. 我们认为迈克是他杀的第一个
[22:50] No kidding. 开什么玩笑
[22:54] Oh, god. 天呐
[22:56] I introduced them that night. 那晚是我介绍他俩认识的
[22:58] How did that go down? 后来怎么样
[23:00] I took Roy to see the Rocky Horror Picture Show. 我带罗伊去了《洛基恐怖电影秀》
[23:03] Roy Brigham Anthony and Rocky Horror? 罗伊·布里格姆·安东尼和《洛基恐怖秀》
[23:05] It’s midnight, Avenue Theatre, 午夜在艾文纽剧院
[23:08] I thought it’d broaden his horizons, you know. 我原想带他开开眼界
[23:11] And a movie could do that for him? 一部电影能让他转型吗
[23:12] Oh, it’s not just a movie, it’s an experience. 那可不只是部电影 更是一种体验
[23:15] It was time of my life. I played Janet. 我当时风华正茂 我扮演珍妮特
[23:21] I can see that. 看得出来
[23:25] So Mike was at this experience too? 迈克也在那里”体验”吗
[23:28] Yeah, he always came to watch. 是啊 他一直来看的
[23:31] Except that night, things went wrong. 除了那天晚上 出了点问题
[23:46] Roy, meet Mike. 罗伊 这是迈克
[23:51] Why’s he wearing those clothes? 他为什么穿这种衣服
[23:53] Cuz he’s a tranvestite from transsexual, transylvania. 因为他是特兰西瓦尼亚来的异装癖变性人
[23:57] And an alien. 还是个外星人[特兰西瓦尼亚星系]
[24:01] Our god’s from another planet, near the star Kola. 我们的主来自另一个星球 靠近卡尔星
[24:05] Roy’s a Mormon. 罗伊是摩门教徒
[24:06] Are you sure we should be here, Kelly? 你确定我们要看这个吗 凯丽
[24:08] Sure, I come every week. 当然 我每周都来
[24:15] – Another admirer, huh? – He’s just a lonely guy form work. -另一个仰慕者 -他只是我同事 没什么朋友
[24:18] Wait till he sees you in your big number. 等他看到你上台表演就不同了
[24:19] – Come on, Mike. – Who am I kidding, Kel. -别这样 迈克 -我在干什么啊 凯
[24:22] You’re so beautiful and talented. 你那么美 那么才华横溢
[24:24] – Don’t do this. – And I’m -别这样 -而我只是
[24:25] just a doorman with a high school diploma. 一个只有高中学历的门童
[24:27] But you’re gonna be a businessman, a coffee tycoon. 可你会成为一个生意人 咖啡大亨
[24:29] I’m gonna lose you in New York. 到了纽约我一定会失去你的
[24:31] You’ll gonna get famous while I flop. 我会失败 而你会出名
[24:47] I gotta do my number. 我得上台了
[24:51] I can’t go, Kel. I’m sorry. 我没法去 凯 抱歉
[24:55] Well, I’m going, Mike. 无论你去不去 迈克
[24:57] With you or without you, you choose. 我都是要上台的 你到底来不来
[25:00] Come on, Roy. Be my Rocky. 走 罗伊 做我的洛基
[25:06] I thought there’s no use getting 我想这样亲密的爱抚
[25:09] into heavy petting 根本没有任何意义
[25:13] it only leads to trouble and seat wetting 只会引人想入非非 汗水涔涔
[25:19] now all I want to know 现在我只想知道
[25:23] is how to go 该如何抵达
[25:25] I’ve tasted blood and I want more 我舔舐过血液 现在我想要更多
[25:31] I’ll put up no resistance 我不会再继续抗拒
[25:33] I want to stay the distance 先等一下 保持距离
[25:37] I’ve got an itch to scratch 我觉得这里有些小痒
[25:40] I need assistance 我需要你的帮助
[25:42] touch-a, toucha-a, touch-a, touch me 抚摸-抚摸-抚摸-抚摸我
[25:45] I wanna be dirty 我想与你放纵
[25:48] thrill me, chill me, fulfill me… 震栗我 冷淡我 满足我
[25:50] Roy Brigham Anthony. 罗伊·布里格姆·安东尼
[25:52] Aunt Louise. 路易丝阿姨
[26:00] Aunt Louise at Rocky Horror? 路易丝阿姨也在《洛基恐怖秀》上
[26:01] Ruined the whole number. 毁了那整段歌舞
[26:03] What’d you do when she dragged away your costar? 她带走你的戏搭子后呢
[26:06] I left the stage, left the theatre and took the train home. 我下了台 离开剧院 坐地铁回家了
[26:10] Without Mike? 没和迈克一起吗
[26:11] He was still sitting in the front row, 他还坐在前排
[26:13] doubting himself as usual. 和往常一样质疑着自己
[26:15] What train did you take, Kelly? 你坐的哪条线
[26:18] The 14, from the Tasker-Morris station. 14号线 在塔斯克街-莫里斯街站
[26:22] Where Mike was found. 就是迈克尸体被发现的地方
[26:25] I always wondered he followed me there. 我一直很想知道他有没有跟来
[26:28] Maybe to say he was coming after all. 也许他最后还是来了
[26:32] It’s possible. 很有可能
[26:34] I like to think so anyway. 我愿意这样去想
[26:41] Mike gets an ultimatum from Kelly. 迈克听到了凯丽的通牒
[26:44] Maybe makes a decision, goes after her. 也许决定去追她
[26:46] Which puts him at the Tasker-Morris stop. 于是他出现在塔斯克街-莫里斯街站
[26:48] Yeah, but Roy’s with his aunt Louise. 但是罗伊和路易丝阿姨在一起
[26:50] And probably getting a hell of an earful. 估计听了满耳朵的唠叨
[26:51] So how does he end up at the train platform 2? 那他怎么会赶往2号站台呢
[26:54] And what happened there makes him kill for the first time? 还有到底发生了什么 让他开始了第一次杀戮
[26:59] How late is she? 她晚了多久
[27:04] Over an hour. 超过一小时了
[27:19] – You told her 7, right? – I told her. -你告诉过她七点到 是吧 -是的
[27:23] Cuz I got 8:30. 我看已经八点半了
[27:25] What time you got? 你看现在是几点
[27:31] Something must’ve happened. 肯定有什么事耽搁了
[27:33] – Like maybe she split. – No, she said she’d be here. -也许她逃走了 -不 她说她会来的
[27:37] Did you clown me? Help her out? 你是不是耍花招 帮她逃走了
[27:39] Careful what you ask me. 你说话给我当心点
[27:41] Yes, screw cop to cop courtesy. 我就不装客套了
[27:42] I’m so whipped I’ll do anything for this bread. 为这事我已经够奔波了 我可不管不顾了
[27:44] But keep going, please, anything. 那继续啊 随你
[27:49] You’ve been having rough times? 你一定很不好受吧
[27:53] What does that matter? 跟这有什么关系
[27:54] Trying to figure out why you’re off your game with this girl. 我想搞明白你为什么会被那女孩耍
[27:56] Why you acting like you know me? 搞得好像你很了解我一样
[27:57] You’re a cop. 你是警察
[27:58] Skels lie to you everyday. 你成天面对撒谎的罪犯
[28:00] You should be wise to a con. 你对罪犯应该有判断力
[28:02] Well, she ain’t that. 她不是那样的人
[28:05] I’d been in that situation. Power of the pretty girl. 我也曾像你一样 抵挡不住漂亮女孩的诱惑
[28:08] You ain’t hearing me, Phillips. 你根本没听我说话 菲利普斯
[28:09] I’ll go get her, bring her back. 我去找她 把她带回来
[28:11] I’ll wait till 9. 我最多等到九点
[28:14] Then she becomes a fugitive. 再不出现 她就是逃犯了
[28:25] Chris. 克里斯
[28:31] Christina. 克里斯蒂娜
[29:28] Ever seen the Rocky Horror Picture Show, Louise? 看过《洛基恐怖电影秀》吗 路易丝
[29:32] Certainly not. 当然没有
[29:33] No? 没有
[29:35] That’s for heathens. 异教徒才看那个
[29:36] Well, the night Mike Cahill died, 迈克·卡希尔死得那天晚上
[29:38] one of those heathens saw you at the theatre, 有一个异教徒看见你也在那里
[29:40] spitting fire and brimstone. 像吃了炸药一样
[29:43] Is that a fact? 有人看见了
[29:45] Why not tell us that? 为什么不告诉我们
[29:49] – I couldn’t. – Because? -我不能 -为什么
[29:53] Because I made a mistake that night. 那天晚上我犯了个错误
[29:56] That I’ll never forgive myself for. 我永远都无法原谅自己
[29:58] What mistake was that? 什么错误
[30:02] Louise, you’re protecting a serial killer. 路易丝 你在包庇一个连环杀手
[30:05] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[30:08] I made him who he is. 是我一手造成了他的悲剧
[30:10] How? 怎么回事
[30:14] Roy called me and 罗伊打电话给我
[30:16] asked if he could go to that so-called entertainment. 问他是否能去那个所谓的娱乐秀
[30:19] And you agreed? 你同意了
[30:21] No, I said to come home. 当然没有 我让他回家
[30:23] But he went anyway. 可他还是去了
[30:25] He disobeyed. 他不听我的
[30:27] Because of that girl. 为了那个女孩
[30:29] – Kelly Witkowski. – He went astray, lusting for her. -凯丽·维特科夫斯基 -他堕落了 贪恋她
[30:34] So you went to the theatre to get him? 于是你去剧院把他带回来
[30:38] And entered this den of sin and.. 进入了那个充满罪恶的魔窟
[30:43] All these people dancing in their underwear. 那些人穿着内衣跳舞
[30:46] Including Roy. 包括罗伊
[30:50] Especially Roy. 尤其是罗伊
[30:54] You’ve committed the ultimate sin, Roy. 你已经犯下了最大的罪孽 罗伊
[30:56] – You’ve turned away from god. – No, I haven’t, aunt Louise. -你背离了主 -我没有 路易丝阿姨
[30:59] Dancing up there in your garmies, cavorting with a harlot. 穿着内衣 和一个妓女跳舞
[31:02] She’s not a harlot, she’s my Mary Magdalene. 她不是妓女 她是我的抹大拉的玛利亚
[31:03] Roy Brigham Anthony. 罗伊·布里格姆·安东尼
[31:05] Do not compare that low woman to god’s disciple. 不要将那个低贱的女人与主的信徒相提并论
[31:08] No, Kelly’s pure, nice. 不 凯丽很纯净 很美好
[31:10] A nice girl wouldn’t do 一个好女孩不会在
[31:11] what she was doing outside the marriage bed. 婚床外做不该做的事
[31:14] Then I should marry her. 那我应该与她结婚
[31:16] That’s the sinner talking. 这是罪人才会说的话
[31:17] That’s what got you in trouble in Provo. 所以你才会在普罗沃惹上麻烦
[31:19] But I want someone, aunt Louise, I’m so alone. 可是我需要一个人 路易丝阿姨 我很孤单
[31:21] You’ve got to listen to god, Roy, or you will be lost. 你要听从主的旨意 罗伊 否则你会迷失的
[31:25] Is that who talks to me? 跟我说话的那个人是主吗
[31:27] Who else? 还有谁
[31:29] I thought that voice meant I was crazy. 我以为听到那个声音说明我疯了
[31:31] Joseph Smith heard an avenging voice. 约瑟·斯密当年也听到复仇的声音
[31:33] So did Brigham Young, your name’s sake. 还有布里格姆·杨也听到过 他和你名字一样
[31:35] And they weren’t crazy. 他们并没有疯
[31:37] They were the Fathers of the latter day saints. 他们都是后来那些圣徒的指导者
[31:42] Then I’ll listen. 那我要听从那些声音
[31:43] It would be a sin not to. 不听才是原罪
[31:46] I have to go find Kelly. 我得找到凯丽
[31:48] Creature of the night 百鬼夜行
[31:51] Creature of the night 百鬼夜行
[31:53] Creature of the night 百鬼夜行
[31:56] Creature of the night 百鬼夜行
[31:59] Creature of the night 百鬼夜行
[32:01] Creature of the night 百鬼夜行
[32:04] Creature of the night. 百鬼夜行
[32:09] Now do you see why I’m responsible? 现在你知道为什么我说我有责任了
[32:13] Cuz you told Roy to listen. 因为是你告诉罗伊听从那些旨意的
[32:16] I thought it was god speaking to him, 我以为那是上帝在与他交谈
[32:19] but it was satan. 可事实却是魔鬼
[32:28] God shines a light, huh, Roy? 上帝用光芒指引你 罗伊
[32:32] Speaks to you? 跟你说话了
[32:34] That’s right. 是的
[32:37] That sounds real holy and righteous and all, but 听上去多么的圣洁正义啊
[32:41] I ain’t biting. 可是我不信
[32:43] What? 什么
[32:45] I don’t buy this prophet act, god talking. 我并不相信这种先知行为 上帝对话
[32:48] It’s bogus. 都是假的
[32:49] Watch out, Roy doesn’t like you disrespecting the Lord. 小心哦 罗伊可不喜欢你冒犯上帝
[32:53] You like thinking you some special messenger of god, 你把自己幻想成上帝的特使
[32:57] but you’re just a regular frustrated guy who wanted a girl. 事实上你不过是个迷恋女孩 又无比困惑的普通人
[33:02] You obviously don’t understand. 你显然一点都不明白
[33:04] You went after Kelly that night. 那晚上你去追凯丽了
[33:06] Followed her to the subway. 跟着她到了地铁站
[33:07] Because you liked her 因为你喜欢她
[33:08] little show in the theatre, wanted some more. 剧院里的”戏”让你欲求不满
[33:10] But instead of Kelly, you found Mike. 可是你没有找到凯丽 却碰到了迈克
[33:12] – That’s where it came all together. – The perfect storm. -在那里很多事一块爆发出来 -天摇地动
[33:14] I don’t know what you mean. 我不知道你们在说什么
[33:16] I mean there was Mike in his uniform and 迈克当时穿着制服
[33:17] maybe he broke one of your rules and disrespected the god. 也许他破坏了你的规矩 冒犯了上帝
[33:20] We know what that makes you do. 我们知道什么会诱发你下手
[33:21] Makes you wanna do harm and all the while, 你想大开杀戒 这时
[33:23] there’s that little voice talking. 有个声音在你耳边呢喃
[33:25] The one aunt Louise said to listen to. 路易丝阿姨说 你要听从这个声音
[33:28] God’s voice is not little. 上帝的声音并不是呢喃
[33:31] – And now things are really brewing. – I do his work. -所有的事情即将显现 -我完成了他的旨意
[33:34] You just needed one more thing to push it over the edge. 还需要一点诱使你跨出最后一步
[33:36] What was the last ingredient, Roy? 那是什么 罗伊
[33:38] – Turned you into a killer. – I’ve already told you that. -最终把你变成一个连环杀手 -我说过了
[33:41] What, that god’s light crap? 是什么狗屁主的光芒玛
[33:43] – What did you say? – You heard me. -你说什么 -你听到了
[33:45] God’s light is not.. 主的光芒不是…
[33:48] God’s light is real. 上帝的光芒是真的
[33:50] It’s real. 是真的
[34:02] Kelly. 凯丽
[34:05] Roy, what are you doing here? 罗伊 你在这里做什么
[34:07] – Where’s Kelly? – Gone. -凯丽呢 -走了
[34:08] – I have to speak to her. – Yeah, me, too. -我有话要跟她说 -我也是
[34:10] – Now. – What’s the big emergency? -现在就得告诉她 -什么事这么急
[34:12] I have to marry her. 我要娶她
[34:13] Get in the line, pal. I’m first. 要排队 兄弟 先来后到
[34:15] No, really, she’s my Mary. 不 真的 她是我的玛利亚
[34:17] She’s going to New York, Roy. I’m going with her. 她要去纽约了 罗伊 和我一起
[34:20] – You don’t understand. – Hey, watch the uniform. -你不懂 -别碰我的制服
[34:22] – She’s my Mary Magdalene. – Who’s that? -她是我的抹大拉的玛利亚 -那又是谁
[34:26] Don’t you read the Bible, go to church? 你不读《圣经》 不去教堂吗
[34:29] Look, Roy, I know you’re a Jesus freak. 罗伊 我知道你是个怪基督徒
[34:31] – What? – Personally, -什么 -反正我个人
[34:32] I don’t give a rat’s ass about god. I’m sorry. 才不在意什么上帝 抱歉
[35:15] 歌曲: Over at the Frankinstein Place 歌手: Richard O’Brien
[36:09] 77年8月 迈克·卡希尔
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme