Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] 宝贝生日快乐 爱你 乔
[00:46] Monty. Butch. 蒙蒂 布奇
[00:48] Hey, Joe. 乔
[00:49] Coffee? 要咖啡吗
[00:50] Hot chocolate. 热巧克力
[00:52] Come on, Ham! You big-boned bastard! 哈姆 快点 你这大个子混蛋
[00:54] I’m freezing my ass off here! 我快冻死了
[00:55] Stick it, Butchie. 忍着
[00:59] Hey, can I get uh… two coffees and uh… 我要两杯咖啡
[01:02] a cocoa? 一杯可可
[01:04] – Put your money away. – I’ve got it. -把钱收起来 -我来付
[01:05] No, no, this one’s on me on account of Joe’s promotion. 不不 这次我付 庆祝乔晋升
[01:08] Yeah? 是吗
[01:10] – You’re the new straw boss? – Dunno yet. -你成为工头助手了吗 -还不知道
[01:12] – We’ll see. – Hey, wait a minute. -到时候就知道了 -等下
[01:14] I thought you wanted that job. 你不是想当工头助手吗
[01:16] I withdrew my application. 我收回了申请
[01:17] Come on, Johnstone hasn’t made up his mind yet 少来 约翰斯通还没做出决定
[01:19] maybe I’m gonna throw my hat in. 要不我也去申请
[01:20] He’s gonna hire you over Joe? 你以为他会选你呢
[01:22] – Sure. – Oh yeah, so that’s why it is that you wussy’d out. -你真行 -对 这才是你退出的原因
[01:25] Hey, I’ll pay. 还是我来付吧
[01:26] Hey, take it easy, straw boss. 别急啊 工头助手
[01:29] Now your money’s better than mine? 看不起我们工人的钱吗
[01:31] I’m just trying to get my motor running. 我想加加油
[01:32] It’s Mary’s birthday. 今天是玛丽生日
[01:34] I don’t call up the full tilt and boogie tonight, 要是我今晚不能开足马力”大干一场”
[01:35] I’ll be sleeping on the couch. 就得睡沙发了
[01:39] Hey, check it out. Boss man 12 o’clock. 快看 老大来了 12点方向
[01:43] What’s he doing here today? 他今天过来干什么
[01:47] Maybe the rumors are true. 可能传言是真的
[01:48] All the other textile mills seem to be closing down. 别的纺织厂好像都关门了
[01:50] Shift change! Ten minutes. 十分钟后交班
[01:52] Punch in. 快来打卡
[01:54] Don’t worry, we’re going to be A-okay. 别担心 绝对不会影响到咱们
[02:40] I hope this is worth the two hour trip. 但愿这案子值得我花两小时赶过来
[02:42] I checked the H-records. 我看了H打头的档案
[02:44] There was a Joe Young, killed 1985. 死者名叫乔·杨 1985年遇害
[02:47] Well, this James Hogan, he’s uh, dead guy’s nephew? 詹姆斯·霍根是死者的侄子
[02:50] Heard something about the case. 看来你对这案子有所耳闻
[02:52] You two are pretty close, huh? 你们俩走得挺近吧
[02:54] Oh, close? 走得近
[02:55] I put him away 为了去年
[02:55] for his grandma’s murder last year. 他奶奶的案子 我还关过他
[02:57] Yeah, but uh…you got a soft spot for him. 那倒是 不过你对他很心软
[03:02] Why do you say that? 为什么这么说
[03:03] Desk drawer full of love letters he’s written you? 因为你办公桌抽屉里有一堆他写的情书
[03:05] They’re not love letters. 那不是情书
[03:07] Just saying, maybe Jimbo roped you out here 或许他主动要来见你
[03:09] to have himself a smile. 只为博得美人笑
[03:23] How you making out, James? 鬼混得怎么样了 詹姆斯
[03:25] Didn’t know you’d be bringing someone. 没想到你还带了一个人来
[03:29] My partner. 是我搭档
[03:30] Scotty Valens. 史考特·瓦伦斯
[03:32] I could step out if you wanna be alone. 如果你想单独见面 我可以出去
[03:34] Let’s just get down to it. 咱们还是谈正事吧
[03:38] James? 什么事
[03:40] Uh…well, it’s something I heard during counselling. 是我在接受心理辅导时听说的一件事
[03:43] Guys admitting to the group, 当时每个人要轮流向大家坦白
[03:45] the lowest thing they’ve ever done. 自己做过的最卑劣的事
[03:48] And uh…this older fella Ham Dun starts in, 轮到一个叫哈姆·唐的老家伙
[03:50] he says he’s from the old neighborhood. 他说自己来自老街区
[03:52] Kensington. 肯星顿
[03:53] Back in ’85 he says he came across a dead body 85年 他在当地一家加油站
[03:56] at a local filling station. 发现了一具尸体
[03:57] Which you realized was your uncle, Joe Young? 于是你想到了你叔叔 乔·杨
[03:59] Goes on to say, instead of reporting murder to the police 他接着说 自己非但没有报警
[04:02] he cleaned Joe out. 反而刮光了死人身上的钱
[04:03] Snaked away with twenty bucks. 然后带着二十块飞快逃跑了
[04:05] That’s low, alright. 是够卑劣的
[04:06] Back then, cops thought he was murdered in a petty stick-up. 当年警察认为我叔叔不过是死于一场抢劫
[04:09] But you’re hearing that 但你听到的是
[04:10] he was already dead when Ham came by and took the dough. 他死了以后哈姆才来偷走他的钱
[04:13] So the motive was something other than robbery. 因此抢钱并不是杀人的动机
[04:16] What you say about grabbing Ham out his cell, have a chat? 那就把哈姆从牢房里就出来聊聊
[04:19] He’s not here. 他没在牢里
[04:21] He got released. 已经被释放了
[04:22] Last week. 上周放的
[04:26] I’ll find out where he went. 那我就去查查他的行踪
[04:39] So… 那么
[04:42] How you getting along? 你过得好吗
[04:43] Okay, I guess. 还行
[04:48] Have you been getting my letters? 我的信你都收到了吗
[04:51] Yes, um…thank you. 收到了 谢谢
[04:54] They didn’t come off creepy, did they? 内容不算恶心吧
[04:56] No, no. They were… 不会 写得
[04:59] Nice, James. 挺美的 詹姆斯
[05:01] Sweet. 挺好
[05:04] Then why didn’t you ever write back? 那为什么不回信
[05:47] M.E. report says 法医鉴定显示
[05:48] Joe was stabbed once in the chest by a serrated double edge blade. 乔的胸部被一把双面锯齿刀刺穿
[05:52] That’s a pretty specific knife. 作案用刀描述得很详细
[05:54] Any suspects first time around? 初步判断出有哪些嫌疑人
[05:56] None. 一个都没
[05:56] Job reads pretty much like James said. 作案动机与詹姆斯描述的差不多
[05:59] They thought Joe got aced for whatever was in his wallet. 警方认为乔是遭到劫杀
[06:02] Well, Kensington was the industrial heart of the city 肯星顿曾经是这座城市的工业中心
[06:04] until the mid 80s. 直到80年代中期
[06:05] Then the textile mills closed down. 所有的纺织厂都倒闭了
[06:07] Yeah, downward slide after that. 对 之后就发展得越来越差
[06:10] Gas attendent on duty called it in? 是当班的加油人员报的警吗
[06:12] Was more like off duty. 他不太像是在当班
[06:14] Says here guy was sawing logs behind the register 根据笔录 案发当时
[06:16] when the murder happened. 这家伙在收银台背后锯木头
[06:17] The assigned has down here, 当值探员是这样写的
[06:19] “He wasn’t a whole hell of a lot of help.” “他对本案的贡献简直为零”
[06:21] Job went cold fast. 于是很快变成了悬案
[06:24] You locate this guy James told you about? What was it… 你找到的那个詹姆斯 他说谁有嫌疑
[06:26] Ham Dun? 哈姆·唐
[06:27] Yeah, he’s in a halfway house in Yeadon. 对 他住在也顿的一家小客栈里
[06:29] How about next of kin? 死者家人什么情况
[06:31] Well, Joe’s wife Mary lives in Bristol. 他老婆住在布里斯托尔
[06:35] Let’s spread out. 那就分头行动
[06:36] Let them know that Joe’s case just warmed up. 告知各方要重翻旧案了
[06:53] Living a life of leisure since being released, Ham. 出来后的日子过得还挺滋润 哈姆
[06:56] Aren’t you supposed to be proving that you can hold down a job? 难道不用证明自己有能力保住一份工作吗
[06:58] I don’t start until next week. 下周才开始上班
[07:00] Besides I’m owed some good times 况且好久没找乐子了
[07:02] after what was taken from me. 也该补偿一下自己
[07:05] What was taken from you? 你失去的是什么
[07:06] You ripped off an ATM from the minimart. 你偷了超市的ATM机
[07:08] Then buried the machine in your backyard. 事后把那台机器埋在了自家后院里
[07:10] That wasn’t my fault, I had no choice. 这不能怪我 我别无选择
[07:13] It was Kensington. Not me. 要怪就怪肯星顿
[07:15] Talk about that last night at the gas station, Ham. 讲讲那晚你在加油站的经历 哈姆
[07:19] I pulled in to fill up, saw Joe, 我停进去准备加油 看见了乔
[07:21] saw he was dead, 他已经死了
[07:23] so I stole the twenty dollars. 我就拿走了他身上的二十块
[07:26] – That’s it? – Yeah. -就这么简单 -对
[07:27] – Didn’t see anyone? – No. -周围没有别人 -没有
[07:30] I mean, hell all those street lamps were broken out. 那些该死的街灯都坏了
[07:32] It’s been night months since the mill closed. 当时纺织厂已经倒闭九个月了
[07:34] Whole damn area was falling apart. 那鬼地方到处都乱七八糟的
[07:36] So you ripping off a dead guy, 所以你抢了死人的钱
[07:38] gonna blame that on Kensington too? 也怪肯星顿对吗
[07:39] Doing that was harder than you’ll ever know. 做那件事远比你想象的困难
[07:42] I worked with Joe, every day! 我每天都和乔一起上班
[07:44] For ten years. 整整十年
[08:10] That can’t be good. 应该不是什么好事
[08:25] There’s some mumble-grumble going on around here 我要澄清
[08:27] that I need to put an end to. 近来一些厂里的谣传
[08:30] You all know how the non-union factories in the south 大家都知道 南方没有工会的工厂
[08:33] are running our mills out of business. 挤兑得我们开不下去了
[08:36] I heard you’re gonna retire some old timers. 听说你打算让一些老员工提前退休
[08:38] You could lay some of us off too. 那么你也会让我们中的一些人退休
[08:40] Not retiring anybody, Butch. 不会有人被迫退休 布奇
[08:43] But with the peanut wage they’re paying in the south, 看看南方工厂工人那点微薄的工资
[08:46] we’re being undersold, out-produced. 我们的工人干得多 拿得少
[08:47] Mean you’re gonna cut back our hours? 意思是你打算缩减我们的工时
[08:49] I’m not saying that either. 还是那句话 我没这个意思
[08:50] Then Mr. Johnstone. 那么约翰斯通先生
[08:52] I know one thing they’re not doing down south. 我知道一件南方工人们做不到的事
[08:54] Is making better carpets than we are. 那就是织出比我们质量更高的地毯
[09:01] That’s true, Joe. 说的没错 乔
[09:02] So this mill’s not closing down? 这么说纺织厂不会关闭了
[09:05] Look, I know you all. 我了解你们每个人
[09:07] Sweepers, bobbin-pullers, weavers, yarn men. 不论你是负责洗地毯 绕线 编织 还是捻线
[09:11] None of you are going anywhere. 都不会离开这里
[09:13] Because I’m not going anywhere. 因为我不会离开这里
[09:15] I’m staying right here in Kensington. 我就留在肯星顿
[09:17] That’s a promise. 我保证
[09:25] I ain’t buying it guys. 我不相信他的话
[09:27] You heard the man, he gave his word! 你听见了 他保证不离开
[09:29] I’m telling you, Joe. 我把话说在前头 乔
[09:31] Get out in front of this before there are no jobs. 赶紧脱身 不然以后要失业
[09:39] I had a gut feeling the place was going down. 直觉告诉我 工厂要关门了
[09:42] A month later it did. 一个月后确实关门了
[09:45] Lucky I could carve a side of beef. 还好我留了一手
[09:47] Got a job at the grocery. 在一家杂货铺找了份工作
[09:48] But those three were out of luck. 但他们三个没我幸运
[09:50] So, forget the dead part. 先不提死人那一茬
[09:52] The guy with the job is taking money 一个有工作的人
[09:54] off the guy without one. 却要从失业者身上偷钱
[09:55] How does that work? 这怎么说得通
[09:56] I wasn’t supposed to 我不该那么做
[09:58] but I was extending credits to almost everyone. 但几乎所有人都来向我借钱
[10:01] So in the end? 所以最后
[10:02] I was broke too. 我也破产了
[10:11] When I was pregnant I couldn’t sleep at night. 怀孕那时候 我晚上失眠
[10:13] So Joe would drive us out to look at the stars. 乔就会开车带我去看星星
[10:16] Sounds like nice times. 多美好的时光
[10:20] So where is your son? 你们的儿子在哪里
[10:21] In Iowa. 爱荷华州
[10:22] At school. 在念书
[10:24] He wants to be a writer. 他想成为一名作家
[10:26] Mary, thinking back… 玛丽 回想一下
[10:27] Did you know anyone who wanted to hurt Joe? 谁有杀害乔的嫌疑
[10:30] Everyone loved Joe. 大家都爱他
[10:31] Wanted to be around him not hut him. 都想和他在一起 不会伤害他
[10:32] You did hit some pretty hard times, though, right? 但你们确实有一段艰苦的日子 对吗
[10:35] Oh, for sure. We couldn’t pay our bills. 对 那时连账单都付不起
[10:37] Lived off macaroni and bologna. 成天靠面条和香肠度日
[10:39] And what about Joe? 纺织厂关门后
[10:40] When that mill closed? 乔有什么反应
[10:42] You see any change in him? 有什么变化吗
[10:44] Yeah. 当然有
[10:45] But not the one you’d think. 不过不是你想的那种变化
[10:47] I drove out as soon as I heard the news. 得知消息后 我立刻开车去找他
[10:50] Found Joe in a good mood. 结果发现他心情很好
[10:57] Joe, I just heard. 乔 我刚得到消息
[10:58] It’s okay, it’s okay. Monty’s come to the rescue. 别紧张 没关系 蒙蒂有办法
[11:00] Yep. 没错
[11:01] Monty’s got this cap company idea 他想大家一起做出租车生意
[11:03] and he’s been yapping about it for years. 都嘟囔好几年了
[11:05] Idea’s a winner, Hon. 赢在梦想 亲爱的
[11:06] Monty says the word, 既然蒙蒂提出了想法
[11:07] we’re all set to go on a business together. 我们就一起去创业
[11:09] All three of you? 你们三个一起
[11:10] Monty’s got the ideas and I got a car we can use. 蒙蒂出点子 我出一辆车
[11:14] If everything’s so rosy, 既然前景这么乐观
[11:15] why are you looking so spooked, Monty? 你怎么看起来还是很不安 蒙蒂
[11:17] A lot has to go right. 还有很多问题要解决
[11:19] Starting with the hack up fee for converting Butchie’s car into a taxi. 首先要花钱把布奇的车改装成出租
[11:25] We’re gonna need a down payment. 得先交一部分定金
[11:27] – By tomorrow. – How much? -最迟明天交齐 -要多少
[11:30] Eleven hundred. 一千一
[11:31] I told him that you and me got 1,200 dollars in savings 我跟改装工说 家里存了一千二
[11:34] that we’ve been wanting to invest. 本打算用来投资
[11:36] What do you think? 你觉得呢
[11:39] You really think this can work? 你们真觉得这个计划能成功
[11:40] It’d better work. 最好成功
[11:41] Monty’s Plan B is to go rip off Johnstone’s house. 蒙蒂的备用计划可是洗劫约翰斯通的家
[11:44] Hon, Monty’s done his homework. 亲爱的 蒙蒂早都计划好了
[11:46] He’s just afraid to pull the trigger. 只是一直没胆量行动
[11:48] Yeah, like always. 对 他总是这样
[11:52] Well, you have Joe’s vote, you have mine. 既然乔同意 我也同意
[11:59] Monty, you decide you want to shake on this. 蒙蒂 你说过想把这事办成
[12:02] I’m willing. 我愿意入伙
[12:20] But in the end that taxi business never got off the ground. 但后来出租车生意没能成功
[12:23] How come? 为什么
[12:24] Joe told me it was his fault. 乔说是自己的错
[12:26] Said he messed up on the payments… 说收入分配出了问题
[12:28] something about not reading the fine print. 因为他没注意契约里的小字
[12:30] That must’ve been a big blow. 这是个不小的打击
[12:32] How did Monty and Butch take it? 蒙蒂和布奇什么态度
[12:34] Bad. 非常生气
[12:35] I think they really hated him for screwing up. 他们应该挺恨他搞砸了这事
[12:37] Why do you say that? 为什么这么说
[12:39] The summer my Joe died, 我家乔去世的那年夏天
[12:40] everyone we knew walked the streets of Kensington 所有亲友都赶到肯星顿的街上
[12:43] behind his casket. 为他送行
[12:45] Everyone that is, except his two best friends. 大家都到了 除了他那两个死党
[13:03] Lily Rush? 莉莉·拉什
[13:05] Who are you? 你是谁
[13:06] Mark Phillips. 马克·菲利普斯
[13:07] NYPD. 纽约警局的
[13:09] I’m gonna have to come in. 能进去谈吗
[13:10] Uh, I don’t think so. 不行
[13:13] It’s about your sister Christina. 是你妹妹克里斯蒂娜的事
[13:16] – What about her? – I’m looking for her. -她怎么了 -我在找她
[13:18] Why? 为什么
[13:19] ‘Cause I’m looking for her. 因为我在找她
[13:21] Mind if I come in now? 现在我能进去了吗
[13:26] I understand I’m making you a little nervous, 我知道冒昧来访让你有点紧张
[13:29] But, it will behoove you and your sister if you cooperate. 但你有必要为自己 为你妹妹而配合我
[13:32] Behoove us, huh? 我们有必要
[13:35] See, 你看
[13:37] this little guy knows there’s nothing to be afraid of. 这个小家伙都知道没什么好怕的
[13:42] Look, I can’t help you. 恕我不能配合你
[13:49] You got a permit for that? 你有枪支许可证吗
[13:51] Yeah, same one you got. 有 和你的一样
[13:53] I work homocide, Philly PD. 我是费城警局凶案组的
[14:00] You could’ve offered that up. 怎么不早说
[14:01] Well, you could’ve asked. 你又没问
[14:04] So, ‘detective’. 那么 “探员”
[14:06] Are you gonna tell me where your sister is or what? 你到底要不要告诉我你妹妹在哪里
[14:08] You gonna tell me what this is about? 那你能告诉我是什么事吗
[14:09] No can do. 不能说
[14:11] Me neither. 那我也不能说
[14:18] I know you must’ve sworn an oath to uphold the law. 你可是发过誓要维护法律的权威
[14:20] Same as you. 你不也是
[14:22] Right. 没错
[14:24] But sometimes, with family… 但有时 面对家人
[14:27] I know what I gotta do. 我知道该怎么做
[14:35] Those climbing spikes are pretty bad ass. 钉鞋已经破得不成样子了
[14:38] More like a pain in my ass. 它们是我心头痛
[14:41] I’m not cut out for this. 我不适合干这个
[14:43] Not to mention too old. 老了就更干不了了
[14:45] So, Monty. 蒙蒂
[14:46] I’m looking back at Joe’s murder. 我开始重新调查乔的谋杀案
[14:48] Wasn’t robbery? 不是抢劫案吗
[14:49] We got a new angle from James Hogan. 詹姆斯·霍根为我们提供了新线索
[14:52] Joe’s nephew? 他是乔的侄子
[14:53] Oh yeah, I remember that kid from Joe’s wedding. 乔的婚礼上我见过他
[14:55] Back when you were on better terms? 那时候你们关系还不错吧
[14:57] – What do you mean? – You and Joe at the wedding. -什么意思 -你参加了乔的婚礼
[14:59] Word is you were a no-show for his funeral. 却没出现在他的葬礼
[15:02] Yeah, right. 没错 是这样
[15:05] You wanna tell me why? 能讲讲原因吗
[15:06] Not particularly. 不是很想讲
[15:08] Joe’s wife thinks 乔的妻子认为
[15:08] it was over a taxi service idea that didn’t fly. 原因在于那个没成功的出租车生意
[15:12] That have anything to do with it? 和这件事有关系吗
[15:15] Yeah. 有
[15:18] Everything. 一切都因它而起
[15:21] Hey, Joe. 乔
[15:22] Here you go, last check. 给你看最后一次
[15:24] That means, me too. 我也要看
[15:26] Any jobs come in? 有新的招工名额吗
[15:27] And don’t start talking about any of that training stuff either. 别又跟我说要参加培训之类的话
[15:31] There is one new listing. 有个新职位
[15:33] – What’s it for? – A constable. -干什么的 -治安官
[15:37] What the hell’s that? 到底是干什么的
[15:38] Serving eviction notices? 下驱逐令的
[15:40] Oh, thank you. 谢了
[15:43] You see me doing that, 我要是有一天干了那差事
[15:43] take a ball peen hammer to the back of my head. 你尽管冲我后脑勺抡锤
[15:47] Where have you been, huh? 你去哪里了
[15:48] We got a boatload of stuff to do. 咱们还有一大堆事要做
[15:51] I was telling Butch, 我刚才跟布奇说
[15:52] if everything goes right 一切顺利的话
[15:53] we can be running fares by top of next week. 我们最晚下周就能靠出租车赚钱了
[15:58] What? 怎么了
[15:59] I got bad news. 我有个坏消息
[16:02] And good. I guess. 其实也算是好消息
[16:04] Spill it. 说
[16:06] My Uncle Samuel said he would make room for me 塞缪尔叔叔在他的修鞋铺
[16:07] at his shoe repair shop. 给我找了份差事
[16:08] No way. 不行
[16:09] No way. You’re not chickening out. 不行 你不能临阵脱逃
[16:10] I already started. 我已经上班了
[16:12] This morning. 从今天早晨开始
[16:14] Monty, everything’s riding on this. 蒙蒂 我们可都指着这个活
[16:15] It’s bone dry out there. 我们的后路全断了
[16:21] – Guys, I got a family to feed. – We all do. -兄弟们 我还要养家 -谁不是
[16:24] Joe’s gonna lose his twelve hundred. 乔的一千二会打水漂的
[16:26] Mary’s having the baby next month, I gotta have cash! 玛丽下个月就生了 我得准备钱
[16:32] Screw your chicken ass outta here. 滚蛋吧 你个胆小鬼
[16:34] I would, 我会滚的
[16:36] I need my check. 但得带走我的钱
[16:48] I’m gonna come back, 等我回来
[16:50] I’m gonna burn this place down! 就把这里烧个精光
[16:56] Butch was the one who did all the yelling. 布奇一直在嚷嚷
[17:00] But Joe’s silence, 乔什么都没说
[17:03] that’s what said the most. 但他的沉默胜过千言万语
[17:04] It was the end of your friendship. 表示你们的友谊结束了
[17:06] When he died, 得知他去世
[17:08] I knew he wouldn’t have wanted me at his funeral. 我就知道他不想让我出现在他的葬礼
[17:11] I had to respect that. 我尊重他的意愿
[17:13] What about you and Butch? 那你和布奇关系怎么样
[17:15] Can’t say that, uh- 也不能说
[17:17] he was all that forgiving either. 他彻底原谅了我
[17:20] Okay, Monty. That’s all for now. 好吧 蒙蒂 我暂时没有问题了
[17:24] Guess I’m going up now. 那我就上去了
[17:28] Butch is here. 布奇来了
[17:29] The other missing friend at Joe’s funeral. 就是另一个没参加乔葬礼的朋友
[17:31] Rush, your boyfriend. 拉什 你男友
[17:34] Again. 又打来了
[17:34] Why don’t you go tie that up. Nick and I can talk to Butch. 你去接吧 我和尼克去和布奇谈
[17:46] Hello? 喂
[17:48] It’s me. 是我
[17:50] James, there’s boundries I have to keep. 詹姆斯 我得和你保持距离
[17:52] That goes for the letters, and the phone. 频繁写信和打电话不合适
[17:55] I just, I forgot to ask you something when you were here. 上次你来见我 有件事我忘了问
[17:59] Okay. 问吧
[18:01] Who hurt you? 谁伤害了你
[18:04] What? 什么
[18:06] You seem different than a year ago. 你和一年前不太一样
[18:08] I’m not. 才没有
[18:09] Yeah, you are. 别狡辩了
[18:13] Look, James. We can’t do this. 听着 詹姆斯 别和我讨论这事
[18:15] So, did you find anything about my uncle’s murder? 那我叔叔的案子有进展吗
[18:18] Ah, we’re just now tracking down his pals. 我们正在查他的朋友们
[18:22] Monty? 蒙蒂
[18:23] Yeah. 对
[18:24] You know him? 你认识他
[18:25] Yeah, when I was fourteen 认识 我14岁的时候
[18:27] Joe and Monty showed me around the mill. 乔和他带我参观过纺织厂
[18:28] I thought it was neat but, 我当时觉得那环境挺好
[18:31] Monty said not to be like him. 但蒙蒂让我别跟他一样
[18:32] Said he was born in the mills, was going to die in the mills. 他这辈子生在纺织厂 死也死在纺织厂
[18:35] Said I’d be happier if I kept my nose in the books. 还说认真读书 才会幸福
[18:38] Probably should’ve took his advice. 或许我该听他的话
[18:42] Alright, James. I have to run. 好了 詹姆斯 我要挂了
[18:44] Last year at the train stop? 记得去年在火车站吗
[18:50] You said you were my girl? 你说你是我的
[18:54] I know. 记得
[18:56] Was that just a trick? 你是说着玩的吗
[19:00] No. 不是
[19:02] So what’d you mean by that? 那你是什么意思
[19:05] That we were friends, James. 意思是咱们是朋友 詹姆斯
[19:08] But that’s all. 也仅仅是朋友
[19:14] Your heart’s good, you know that? 你很善良 知道吗
[19:19] And if it’s not going to be me, 我没那个福气
[19:22] I hope you find someone you can talk to. 希望你能找到知己
[19:39] That’s the one. 就是它了
[19:41] Sharp looking shirt, Butch. 衬衫不错 布奇
[19:43] Thanks. Always loved Italian fabrics. 谢谢 我一直喜欢意大利面料
[19:45] Just could never afford’em. 只是过去买不起
[19:47] So, Butch. 布奇
[19:48] We hear Monty blew your cabbie deal. 听说你们的出租车生意被蒙蒂毁了
[19:52] He sure did. 就是他
[19:53] Which put him on the outs with you and Joe. 所以你和乔就不再理他了
[19:58] True. 没错
[19:59] Monty says ‘out of respect’. 蒙蒂说”为表尊重”
[20:01] That’s why he chose not to go to Joe’s funeral. 就没去参加乔的葬礼
[20:03] I can see that. 我能理解
[20:05] So what about you? 那你呢
[20:09] Pretty opposite for me. 恰好相反
[20:11] Meaning you lost respect for Joe? 意思是乔不再值得你尊重
[20:13] He turned out to be a bigger fink than Monty! 后来他比蒙蒂还没种
[20:15] What he did to my sister! 瞧他对我妹妹都做了些什么
[20:18] Janie! Hey! 詹妮
[20:22] What the hell’s goin’ on? 这是怎么回事
[20:26] Janie! 詹妮
[20:31] Janie, what’s goin’ on? 詹妮 发生什么事了
[20:33] We fell behind on rent. 我们交不起房租了
[20:35] Joe, what are you doin’ here? 乔 你在这里做设么
[20:36] He’s the one’s who’s evicting us. 他是来赶我们走的
[20:39] What? 什么
[20:41] I know, I’m scum, I’m sorry. 我知道自己是混蛋 对不起
[20:44] You’re sorry? 对不起
[20:45] I took that job. 我现在是治安官
[20:47] Tell me you’re putting a joke on me, Joe. 告诉我你在开玩笑 乔
[20:50] Butch, my wife can’t buy bread, soap, 布奇 我老婆连面包 肥皂和面条
[20:52] noodles. 都买不起
[20:53] Neither can my wife. 我老婆也买不起
[20:55] But I’m out there, and I am pounding the pavement. 但我也没干这活 依然走街串巷找工作
[20:58] Looking for something decent to do. 别干这种见不得人的工作了
[21:02] The baby’s doctor bills… 孩子的治疗费用
[21:19] Get your ass out of here, Joe! 给我滚出去 乔
[21:21] Tom, Tom. No, Tom! 汤姆 汤姆 不 汤姆
[21:27] – Where’s my Winchester? – In the pantry. -我的温彻斯特手枪在哪里 -储物间
[21:35] So Joe was ousting your sister and her husband. 也就是说乔把你的妹妹和妹夫赶出家门
[21:38] You can see why I wasn’t that interested in going to his funeral. 知道我不想参加他的葬礼的原因了吧
[21:42] So did your brother-in-law get evicted? 最后你妹夫也被赶出去了吗
[21:44] Out on the street, that night. 当晚就流落街头了
[21:48] Man’s home is his castle. 男人的家就是他们的城堡
[21:50] Take it from him. 要是有人抢走
[21:52] You got a pissed off king. 会让人大为光火
[21:59] Thirty five years, I never had a problem. 整整三十五年 我过得很安稳
[22:01] And then the mills closed. 后来纺织厂突然关门了
[22:04] Then I went in a dumper like everyone else. 我就和大家一样一落千丈
[22:06] But not everyone else threatened Joe with a Winchester. 但只有你用手枪威胁过乔
[22:09] That, plus two months you did at Overbrook Hospital. 加上两个月前你在欧文布鲁克市医院的行径
[22:14] Makes us worry you did something rash. 我们怀疑你曾鲁莽行事
[22:17] I didn’t. 我没有
[22:18] – I swear it. – But you were having moods? -我发誓 -但你当时情绪激动
[22:23] One day I’d want to shoot you, 今天我想杀人
[22:25] the next day I was sobbing in my car 没准明天我就会在车里一边哭
[22:27] listening to David Lee Roth singing ‘California Girls’. 一边听大卫·李·罗斯的《加州女郎》
[22:31] They give you something for that? 医生给你开过处方吗
[22:33] Yeah. 开过
[22:35] Take the meds regular. 按时吃药
[22:37] Keeps me even keel. 我的情况有所好转
[22:39] So, you ever see Joe again? 你之后见过乔吗
[22:41] After the eviction? 你被逐出家门之后
[22:43] Sure. 见过
[22:44] Every Wednesday. 每周三都会见他
[22:45] What was Wednesdays? 周三是什么日子
[22:46] We had a regular poker game. 每周三我们都打扑克
[22:47] You wanna kill Joe but you play cards with him? 你想杀了乔 却能和他打扑克
[22:50] Everyone there, had a reason to hate someone else. 每一位牌友都有记恨另一个人的理由
[22:53] Me, Ham, all the guys. 我 哈姆 所有人都一样
[22:56] But that was our life. 但那就是我们的生活
[22:58] We were the only people we knew. 认识的人只有彼此
[23:01] All that bad blood in one room? 不和的人挤在一起
[23:04] That ever get ugly? 不会大打出手吗
[23:06] Game took on a whole new tone. 扑克为我们掀开了新的一页
[23:12] Heard your shoe job was a bust, Monty. 听说你那修鞋的工作废了 蒙蒂
[23:14] Store closed. 修鞋铺关门了
[23:15] I’m on the street, same as you guys. 我现在跟你们一样流落街头
[23:16] Yeah, but not Joe. 说得对 除了乔
[23:18] He’s a constable. 人家可是治安官
[23:20] You know I quit that racket. 我不干了 你知道的
[23:22] You in or out? 下不下注
[23:23] I fold. 我弃牌
[23:24] Yeah, of course you do. 你当然要弃牌
[23:27] Me and you, Ham. 就剩我俩了 哈姆
[23:32] I see your two dollars, 这是你的两块钱
[23:35] and uh, 然后
[23:38] I raise a hundred. 我压一百块
[23:40] Hey, this is dime-ante game. 只能几毛几毛地下注
[23:42] Don’t go flashing your money around. 别到处炫耀你的钱
[23:44] I ain’t flashing. I got troubles, too. 我没炫耀 我也碰到麻烦了
[23:47] And we never made a rule about limits. 况且以前没规定下注的上限
[23:50] I’ve got 30 bucks upstairs on my dresser. 我楼上的抽屉里还有三十块
[23:53] – Thirty ain’t a hundred. – how much you guys got? -那也不够一百 -你们俩有多少
[23:56] What, you wanna get bankrolled? 你这是要凑钱
[23:58] Go ahead. 随便你
[23:59] We win, we split it three ways. 要是赢了 咱们三个平分
[24:01] I, I, I got uh- thirty plus Joe’s… we need forty more. 加上我的三十 还差四十
[24:04] This was supposed to last till next Friday. 我的钱要维持到下周五
[24:07] Not that it ever does. 虽然从来都坚持不到那时候
[24:08] You owe a lot of credits at the store. 你已经在店里欠了一屁股债了
[24:09] Yeah, I know I do! 我知道
[24:10] Alright? Stop talking about it! 别再跟我提这茬
[24:14] What do you say, Butch? 你怎么想 布奇
[24:16] Alright, fine. Forty. 好吧 我出四十
[24:20] Plus upstairs, makes a hundred. 加上楼上的钱 一共一百
[24:22] Call. 跟注
[24:26] Flush. 同花顺
[24:27] Jack high. 最大到J
[24:33] Full boat. 满堂彩
[24:35] Sevens and threes. 一对七 三个三
[24:40] No, No, No way! 不 不行 不行
[24:41] Put your hands off the money, Ham! 别碰我的钱 哈姆
[24:43] You cheated! 你耍诈
[24:44] That’s a conspiracy! 你们密谋好的
[24:45] Conspiracy? 密谋好的
[24:47] Yeah! ‘Cause I’m the only one that’s got a job! 对 因为这里只有我有工作
[24:50] I want my money back. 我要收回我的钱
[24:56] No! 不行
[24:59] You’re a goner, Joe! 你死定了 乔
[25:00] Mark that! 记住我的话
[25:06] Following weekend, 那个周末
[25:09] Joe was dead. 乔就被杀了
[25:11] You think that was a real threat from Ham? 你觉得哈姆真起了杀意
[25:14] It was desperate times. 那时大家都不顾一切
[25:17] None of us were ourselves. 每个人都失去了自我
[25:27] So what was so urgent? 急着叫我来干什么
[25:29] There’s a New York detective Phillips, looking for you. 有个纽约的菲利普斯探员在找你
[25:32] Why? 为什么
[25:34] You tell me. 不如你告诉我
[25:36] I don’t know. 我哪知道
[25:39] Chris, I made some calls, 克里斯 我问过同行
[25:40] I’m hearing credit card fraud. 他们说你涉嫌信用卡诈骗
[25:44] – It wasn’t me. – No? -不是我干的 -是吗
[25:46] It was my boss. 是我老板
[25:48] At the flower shop where I worked in SoHo. 他在索霍区开了家花店 我给他打工
[25:50] The owner Greg had a scam. 花店老板格雷格设计了一个骗局
[25:53] So is Greg the dangerous New York guy? 格雷格就是那个危险的纽约人
[25:55] Actually I don’t wanna know. I’m just passing on information. 我并不想知道 我只负责传达消息
[26:02] So what did you tell him? 你怎么跟他说的
[26:03] This detective. 那个探员
[26:05] Nothing. 什么都没说
[26:06] Lil, what should I do? 阿莉 我该怎么办
[26:10] Whatever you want. 想怎么办就怎么办
[26:11] I just don’t want any more early morning visits 只是别让纽约警局的人
[26:13] from the NYPD, okay? 一大早就来找我 好吗
[26:21] Ham. 哈姆
[26:22] You pushed Joe into making that bet. 你紧逼着乔下注
[26:24] Then whined about wanting your money back when you lost. 输了钱又牢骚满腹
[26:26] I don’t feel bad about that. 我没觉得这有什么不对
[26:29] He owed me money. 他欠我钱
[26:30] They all did. 他们都欠我钱
[26:31] I told you that. He owed. 我说了 是他欠我钱
[26:34] Which still bugs you to this day. 事到如今你还是感到很不爽
[26:36] – So? – So? -那又怎样 -那又怎样
[26:38] That brings us to you having motive, to kill Joe. 我们认为你有杀害乔的动机
[26:42] You know, maybe I should just muzzle myself. 也许我该一枪崩了自己
[26:45] Yeah, do that. But you’re coming with us. 崩吧 但崩之前先跟我们走一趟
[26:46] Oh, have a heart! I’m just breathing the air again. 有点同情心吧 我才出来没多久
[26:49] You’d better give us a reason to believe 那你最好有理由让我们相信
[26:51] you didn’t hunt Joe down. 乔不是你杀的
[26:53] I can give you a reason. 我确实有理由
[26:56] I just don’t wanna. 但就是不想说
[26:57] Why not? 为什么
[27:00] Because, 因为
[27:02] it’s embarrassing. 说出来丢人
[27:11] – Patty? – I want my money back. -帕蒂 -还我家的钱
[27:13] What money? 什么钱
[27:14] From poker, Joe cheated! 乔抽老千赢的钱
[27:16] Joe would never cheat! 乔不会抽老千
[27:17] Oh, that’s right. Joe the saint he’d never do anything wrong. 是啊 乔是圣人 从不干坏事
[27:22] Pat, let’s just go. 帕蒂 还是回去吧
[27:23] You want our gas shut off tomorrow? 你想家里明天断气吗
[27:26] You’d better get Joe. 最好让乔出来
[27:27] ‘Cause we’re not leaving. 不然我们就不走
[27:30] What the hell’s goin’ on, Ham? 什么事 哈姆
[27:34] We need that hundred back. 把我的一百块还我
[27:36] – A hundred? – Yes. -一百块 -对
[27:38] No, no. That’s ours now. 不给 已经是我们的了
[27:39] My baby needs his shots this week. 我家孩子这周打针要用钱
[27:40] Jenny’s plugging the holes 珍妮的脚趾
[27:41] in her Keds with cardboard 把运动鞋里垫的纸板都戳穿了
[27:43] and Micheal needs his workbooks. 米歇尔也需要钱买作业本
[27:45] You’d better tell your wife here and now I didn’t cheat anybody, Ham. 现在当面告诉你老婆 我从没骗过钱
[27:50] Did he or didn’t he? 他骗没骗过
[27:56] Ham, answer me. 哈姆 回答我
[28:00] Oh, crap. 糟糕
[28:03] Crap. 糟透了
[28:06] You should’ve quit the mill 当时哈姆跟你提合同的事
[28:07] when Ham told you about the contracts. 你就该离开纺织厂
[28:10] Told me what? 跟我提什么事
[28:11] Well, not in so many words but… 虽然我没说那么清楚 但是
[28:14] Look, Joe I knew Johnstone was selling. 我早知道约翰斯通要卖掉纺织厂
[28:16] In his office I saw the paper work. 我见过他办公室里的出售合同
[28:18] When? 什么时候
[28:20] The day before he made his big speech. 就在他激情演讲的前一天
[28:22] Saying Johnstone lied that day? 你是说约翰斯通那天撒了谎
[28:24] To all of us guys? 他骗了我们所有人
[28:27] Without so much as a flinch. 睁眼说瞎话
[28:33] Think it’s time for Plan B. 是时候启动备用方案了
[28:39] He looked like someone had hit him in the gut. 他看起来像是被人在肚子上给了一拳
[28:41] Becuase Johnstone had betrayed him? 因为约翰斯通辜负了他
[28:45] If Joe had one fault, 乔唯一的缺点
[28:46] it’s that he trusted people when they gave their word. 就是太轻信别人
[28:49] Never crossed his mind the boss man would lie. 他从没想过老板会撒谎
[28:53] You know what Plan B was? 你知道备选方案是什么吗
[28:56] Nah. 不知道
[28:59] I do. 我知道
[29:05] I got nothing to hide. 我该说的都说了
[29:07] Then let’s talk about Plan B. 那就来谈谈备选方案
[29:11] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[29:12] Butch, we know about the robbery. 布奇 我们知道那宗抢劫案
[29:14] That you and Monty and Joe were planning 你 蒙蒂和乔打算
[29:16] to stick it to Johnstone. 狠狠教训约翰斯通
[29:19] So maybe we talked about a plan. 可能我们是谈过一个计划
[29:22] Guys can talk. 随便聊聊不犯法
[29:24] We also checked police logs from ’85. 我们查了85年的警方记录
[29:26] Joe’s truck was seen in the area. 有人在那个片区见到过乔的卡车
[29:28] Neighbor of Johnstone called it in. 目击者是约翰斯通的邻居
[29:29] Two guys in a cab with him. 他和另外两个人开着一辆出租车
[29:31] Got a feeling one of’em was you. 我想 其中一人就是你
[29:33] We get why you’re lying. 我们知道你为什么撒谎
[29:35] Admitting you did the robbery 承认参与抢劫
[29:37] would put you with Joe at the night of the murder. 就等于承认乔被杀当晚你在场
[29:38] But if that’s all you did, a robbery 20 years ago. 但如果你只参与了抢劫 时隔二十年
[29:42] You don’t have much to worry about. 就不必太过担心惩罚
[29:44] – No? – No. -是吗 -是的
[29:46] But you gotta talk, Butch. 但你得说实话 布奇
[29:51] Maybe we trespassed. 我们可能是非法入侵民宅了
[29:54] Trespassed? 非法入侵
[29:55] Nothing more. 仅此而已
[29:59] 519 College. 学院街519号
[30:01] This is it. 就是这里
[30:02] I know there’s a Hi-Fi Pioneer turntable, 我知道他有一台高保真先锋唱片机
[30:04] receiver, speakers that gotta be worth a grand. 一台电视 一套上千块的音响
[30:07] That’s two mortgage payments right there. 抵得上两人的房贷
[30:09] I’ll hit the bedroom, get whatever jewelry they’ve got. 我去卧室看看有什么珠宝
[30:14] You said there was a china cabinet? 你说有台瓷器柜
[30:16] First room on the left. 在左手第一间
[30:19] Mary’s never had a nice set of dishes. 玛丽从没用过精致的餐具
[30:22] Oh, man… 老兄
[30:24] – What? – I don’t know about this. -怎么了 -我们真要这么做吗
[30:25] Hey! Don’t start pulling that crap, chicken man. 别再扯那一套了 胆小鬼
[30:29] It’s unlocked. 门没锁
[30:33] Ok, let’s spread out. 分头行动
[30:40] – Oh, no… – What? -不 -又怎么了
[30:45] He’s gone. 他逃走了
[30:48] Son of a bitch! 狗娘养的
[30:49] – Keep it down! – Why? -小声点 -为什么
[30:52] What’s it matter now? 现在出声又有什么关系
[30:53] He’s right, Monty. 他说的对 蒙蒂
[30:55] Who the hell cares? There’s not a thing here. 管他呢 这里什么都没有
[30:58] Which makes me the biggest turkey in town 我成了镇上的头号傻蛋
[31:00] because I believed everything he said! 因为我竟然相信了他的话
[31:03] Damn it! 该死
[31:07] That’s gotta be worth something. 这个应该挺值钱
[31:12] – How do we get it down?- We’ll pull it. -怎么把它弄下来 -拉下来
[31:16] Alright, boost me up. 把我抬起来
[31:37] He promised he’d stay at Kensington. 他说过不会离开肯星顿
[31:40] Promised to keep the mill open. 不会关闭纺织厂
[31:42] Trying to steal a light fixture. 我们竟然来偷他的灯
[31:47] It’s pitiful. 真可悲
[31:53] Monty and me went off drinking. 我和蒙蒂后来去喝酒了
[31:56] That’s the last we ever saw of Joe. 那是我们见乔的最后一面
[31:59] And that’s your story? 这就是你的实话
[32:01] Yeah. 对
[32:02] Then Monty will say the same thing? 那么蒙蒂讲的应该和你说的一样
[32:05] To the letter. 一字不差
[32:09] Monty’s wife called. 蒙蒂的老婆来电话了
[32:11] She found a note from him on their kitchen table. 她在厨房的桌子上发现了他的一封信
[32:14] Said he was going off to die. 信上说他打算去死
[32:18] Not exactly a road map. 没说具体要去哪里
[32:20] Where does a guy like Monty go to end it? 蒙蒂这种人会去哪里自杀
[32:24] Live and die in the mills. 生在工厂 死在工厂
[32:27] What was that? 什么意思
[32:28] When I was on the phone with James 詹姆斯在电话里跟我说
[32:29] that’s what Monty said he’d do. 蒙蒂曾这么说过
[32:52] Easy does it there, Monty. 别冲动 蒙蒂
[32:56] I’m not doing nothing. 我不会做傻事的
[32:58] Show us what you got in your hands. 让我们看看你手里拿着什么
[33:03] Double edge serrated blade? 双面锯齿刀
[33:06] Guess we found our murder weapon. 就是那把夺命凶器
[33:08] Stay with us, Monty! 你还有我们 蒙蒂
[33:11] I’m with ya. 还有我
[33:13] Just something we used to say to each other. 我们以前常给对方这么说
[33:16] Goofing around. 一起打打闹闹
[33:18] Who? You and Joe? 谁 你和乔吗
[33:24] What do you say we talk about him? 咱们聊聊他吧
[33:28] Last thing I wanna do. 那是我最不想做的事
[33:30] So let’s talk about Butch. 那就聊聊布奇
[33:33] All these years… you’re still tight. 这么多年来 你们关系还是很近
[33:37] – Not really. – No? -也不是 -是吗
[33:39] Why is that? 为什么
[33:42] He’s a ghost. 他就像阴魂
[33:45] Reminder from my past. 是我过去的记忆
[33:48] Just like this place is. 就像这间厂房
[33:51] Must’ve fixed this very loom say, dozen times. 这台织布机 我修了有十多次
[33:56] You were hard working. 你是个勤劳的人
[33:58] I respect that. 让我敬佩
[33:59] I was tedious more than anything. 我就是个乏味的人
[34:01] More so for the guy who has dreams. 对一个有梦想的人而言 更是如此
[34:05] Yeah, everybody says, have ’em, but, uh, 没错 大家都说 要有梦想
[34:08] but uh, when they don’t pan up, 但梦想不得以实现
[34:10] that’s a whole other story, right? 就大不相同了 对吗
[34:13] Pretty sure having dreams is my curse. 我确定 有梦想是我的诅咒
[34:17] See, I could fix a loom. 我会修理织布机
[34:20] Weave as well as weavers. 织布技术也不赖
[34:24] It was a good life. 这样的生活挺好
[34:28] For all of us. 对我们所有人而言都是
[34:39] Wish I could’ve been like Joe. 真希望自己能像乔一样
[34:43] He was content. 他很知足
[34:45] – But you weren’t. – No. -你不知足 -是的
[34:48] You know Joe told me that was a good thing. 乔曾经说 有梦想是好事
[34:50] He said dreaming up stuff, that was my gift. 还说有梦想就是我的天赋
[34:53] But you put a dreamer and a chicken in a same body and 可一旦这个梦想家同时是一个胆小鬼
[34:56] mister, you’ve got problems. 麻烦就大了
[34:58] No, Monty! 不要 蒙蒂
[35:02] Don’t take the easy way. 别想着一了百了
[35:05] No more. I wanna witness it. 别犹豫 我要当观众
[35:09] You wanna watch me kill myself? 你要看着我自杀
[35:11] No joke, Monty. I wanna see. 说真的 蒙蒂 我想见识见识
[35:13] That, last step. 那离开人世前
[35:15] Off of the bridge. 最后一步
[35:18] Knowing you won’t be in this world anymore. 然后知道 你彻底离开了这个世界
[35:22] Why? 为什么
[35:23] ‘Cause the ones you leave behind. 因为你抛下的人
[35:26] There’s so many questions. 会有很多疑问
[35:29] If I watch you, 而我看着你死掉
[35:32] maybe I’ll be able to help to your people. 或许可以帮到他们
[35:33] Well, I don’t want you to help my family! 不用你帮助我的家人
[35:35] That is for me to do. 那是我自己的事
[35:37] But you gotta choose, Monty. 但只能二选一 蒙蒂
[35:39] It’s up to you. 决定权在你
[36:06] That’s the right thing. 这样就对了
[36:11] Chicken thing you mean? 临阵退缩就对了
[36:13] No. 不
[36:15] You’re facing up. 你敢于面对了
[36:24] And now the rest, Monty. 接下来 蒙蒂
[36:29] Talk about that last night with Joe and Butch. 就谈谈和乔 布奇相处的最后一晚吧
[36:35] It was the one time I wasn’t chicken. 那是我唯一一次没有临阵退缩
[36:40] ended up being the worst thing that ever happened to me. 却成了我这辈子错得最离谱的一件事
[37:04] – Where’re you going? – I go pay. I’m up. -干什么去 -交钱 我备好了
[37:06] I got it. 我来吧
[37:08] My money not good enough for you? 看不起我的钱吗
[37:16] We both know you don’t have five dollars to spare. 我们都知道你口袋里连五块钱都没了
[37:18] Oh, you do, huh? 原来你们知道
[37:20] Let’s not any of us be heroes. 都别逞强
[37:22] We split it three ways. 咱们三个均摊
[37:26] Show me. 拿出来看看
[37:28] You got money? Let’s see it. 你不是有钱吗 拿出来让我看看
[37:33] Up yours, Monty. 去你的 蒙蒂
[37:35] Forget it. It’s my truck, I’m paying. 别吵了 我的车我自己付钱
[37:38] Yeah, you too, straw boss! 你也一样 工头助手
[37:40] Up yours, too. 去你的
[37:42] – Come again? – Oh, you heard me. -再说一遍 -我说过了
[37:44] What, you think just because you got that job 当了工头助手
[37:45] now you walk taller than me? 你就高我一等了吗
[37:47] Johnstone never hired on that job. 约翰斯通就没招过那个职位
[37:49] The mill closed first. 纺织厂关闭在先
[37:50] Yeah, but you knew you had it in the bag, 是 但你早知道那位置是你的
[37:52] and so while none of us even got two nickels to put together, 所以当所有人都没来得及出手
[37:55] you had that knowledge, right? 你就已经知道结果了 对吗
[37:56] No! No, that job was still up for grabs. 不对 那职位人人都有机会
[37:59] My ass it was up for grabs! 人人都有个屁的机会
[38:01] Monty pulled out of that job 蒙蒂弃权
[38:02] because he knew that it was yours. 因为他知道那个职位是你的
[38:04] I never pulled out of no job. 我从没弃权竞选职位
[38:06] You pulled out of everything! 你什么都弃权
[38:08] What’s it matter! 这是怎么了
[38:09] We’re fighting over something that doesn’t even exist! 我们竟然为一个不存在的东西吵架
[38:13] Which means what? 你什么意思
[38:14] Which means that you think that having a bunch of big ideas 我的意思是 你以为满脑子梦想
[38:18] and no guts is gonna feed your family? 没一点胆量 就能养活你全家
[38:22] You better press rewind right now! 你最好收回刚才那句话
[38:23] What? 什么
[38:31] Monty! Monty, put that thing away! 蒙蒂 蒙蒂 把刀收起来
[38:34] Straw boss is right. 工头助手说的对
[38:37] Put it down. You look like a jackass. 把刀放下 你像个傻蛋
[38:39] I’ll cut that lippy tongue out of your mouth! 我要把你的贱舌头割下来
[38:41] Please! Do it, do it! Come on! 赶紧的 来啊 来啊
[38:44] For once, do something great! Do it! 就这一次 做点大事 来啊
[38:46] Guys, guys. We can’t blow up! 各位 各位 咱们别闹了
[38:49] We gotta hang together. 要团结
[38:51] Right? 对吗
[39:09] Pluck, pluck, pluck… 没种 没种 没种
[40:10] 歌曲:”Small Town” 歌手:John Mellencamp
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme