Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:17] 宝贝生日快乐 爱你 乔
[00:46] Monty. Butch. 蒙蒂 布奇
[00:48] Hey, Joe. 乔
[00:49] Coffee? 要咖啡吗
[00:50] Hot chocolate. 热巧克力
[00:52] Come on, Ham! You big-boned bastard! 哈姆 快点 你这大个子混蛋
[00:54] I’m freezing my ass off here! 我快冻死了
[00:55] Stick it, Butchie. 忍着
[00:59] Hey, can I get uh… two coffees and uh… 我要两杯咖啡
[01:02] a cocoa? 一杯可可
[01:04] – Put your money away. – I’ve got it. -把钱收起来 -我来付
[01:05] No, no, this one’s on me on account of Joe’s promotion. 不不 这次我付 庆祝乔晋升
[01:08] Yeah? 是吗
[01:10] – You’re the new straw boss? – Dunno yet. -你成为工头助手了吗 -还不知道
[01:12] – We’ll see. – Hey, wait a minute. -到时候就知道了 -等下
[01:14] I thought you wanted that job. 你不是想当工头助手吗
[01:16] I withdrew my application. 我收回了申请
[01:17] Come on, Johnstone hasn’t made up his mind yet 少来 约翰斯通还没做出决定
[01:19] maybe I’m gonna throw my hat in. 要不我也去申请
[01:20] He’s gonna hire you over Joe? 你以为他会选你呢
[01:22] – Sure. – Oh yeah, so that’s why it is that you wussy’d out. -你真行 -对 这才是你退出的原因
[01:25] Hey, I’ll pay. 还是我来付吧
[01:26] Hey, take it easy, straw boss. 别急啊 工头助手
[01:29] Now your money’s better than mine? 看不起我们工人的钱吗
[01:31] I’m just trying to get my motor running. 我想加加油
[01:32] It’s Mary’s birthday. 今天是玛丽生日
[01:34] I don’t call up the full tilt and boogie tonight, 要是我今晚不能开足马力”大干一场”
[01:35] I’ll be sleeping on the couch. 就得睡沙发了
[01:39] Hey, check it out. Boss man 12 o’clock. 快看 老大来了 12点方向
[01:43] What’s he doing here today? 他今天过来干什么
[01:47] Maybe the rumors are true. 可能传言是真的
[01:48] All the other textile mills seem to be closing down. 别的纺织厂好像都关门了
[01:50] Shift change! Ten minutes. 十分钟后交班
[01:52] Punch in. 快来打卡
[01:54] Don’t worry, we’re going to be A-okay. 别担心 绝对不会影响到咱们
[02:40] I hope this is worth the two hour trip. 但愿这案子值得我花两小时赶过来
[02:42] I checked the H-records. 我看了H打头的档案
[02:44] There was a Joe Young, killed 1985. 死者名叫乔·杨 1985年遇害
[02:47] Well, this James Hogan, he’s uh, dead guy’s nephew? 詹姆斯·霍根是死者的侄子
[02:50] Heard something about the case. 看来你对这案子有所耳闻
[02:52] You two are pretty close, huh? 你们俩走得挺近吧
[02:54] Oh, close? 走得近
[02:55] I put him away 为了去年
[02:55] for his grandma’s murder last year. 他奶奶的案子 我还关过他
[02:57] Yeah, but uh…you got a soft spot for him. 那倒是 不过你对他很心软
[03:02] Why do you say that? 为什么这么说
[03:03] Desk drawer full of love letters he’s written you? 因为你办公桌抽屉里有一堆他写的情书
[03:05] They’re not love letters. 那不是情书
[03:07] Just saying, maybe Jimbo roped you out here 或许他主动要来见你
[03:09] to have himself a smile. 只为博得美人笑
[03:23] How you making out, James? 鬼混得怎么样了 詹姆斯
[03:25] Didn’t know you’d be bringing someone. 没想到你还带了一个人来
[03:29] My partner. 是我搭档
[03:30] Scotty Valens. 史考特·瓦伦斯
[03:32] I could step out if you wanna be alone. 如果你想单独见面 我可以出去
[03:34] Let’s just get down to it. 咱们还是谈正事吧
[03:38] James? 什么事
[03:40] Uh…well, it’s something I heard during counselling. 是我在接受心理辅导时听说的一件事
[03:43] Guys admitting to the group, 当时每个人要轮流向大家坦白
[03:45] the lowest thing they’ve ever done. 自己做过的最卑劣的事
[03:48] And uh…this older fella Ham Dun starts in, 轮到一个叫哈姆·唐的老家伙
[03:50] he says he’s from the old neighborhood. 他说自己来自老街区
[03:52] Kensington. 肯星顿
[03:53] Back in ’85 he says he came across a dead body 85年 他在当地一家加油站
[03:56] at a local filling station. 发现了一具尸体
[03:57] Which you realized was your uncle, Joe Young? 于是你想到了你叔叔 乔·杨
[03:59] Goes on to say, instead of reporting murder to the police 他接着说 自己非但没有报警
[04:02] he cleaned Joe out. 反而刮光了死人身上的钱
[04:03] Snaked away with twenty bucks. 然后带着二十块飞快逃跑了
[04:05] That’s low, alright. 是够卑劣的
[04:06] Back then, cops thought he was murdered in a petty stick-up. 当年警察认为我叔叔不过是死于一场抢劫
[04:09] But you’re hearing that 但你听到的是
[04:10] he was already dead when Ham came by and took the dough. 他死了以后哈姆才来偷走他的钱
[04:13] So the motive was something other than robbery. 因此抢钱并不是杀人的动机
[04:16] What you say about grabbing Ham out his cell, have a chat? 那就把哈姆从牢房里就出来聊聊
[04:19] He’s not here. 他没在牢里
[04:21] He got released. 已经被释放了
[04:22] Last week. 上周放的
[04:26] I’ll find out where he went. 那我就去查查他的行踪
[04:39] So… 那么
[04:42] How you getting along? 你过得好吗
[04:43] Okay, I guess. 还行
[04:48] Have you been getting my letters? 我的信你都收到了吗
[04:51] Yes, um…thank you. 收到了 谢谢
[04:54] They didn’t come off creepy, did they? 内容不算恶心吧
[04:56] No, no. They were… 不会 写得
[04:59] Nice, James. 挺美的 詹姆斯
[05:01] Sweet. 挺好
[05:04] Then why didn’t you ever write back? 那为什么不回信
[05:47] M.E. report says 法医鉴定显示
[05:48] Joe was stabbed once in the chest by a serrated double edge blade. 乔的胸部被一把双面锯齿刀刺穿
[05:52] That’s a pretty specific knife. 作案用刀描述得很详细
[05:54] Any suspects first time around? 初步判断出有哪些嫌疑人
[05:56] None. 一个都没
[05:56] Job reads pretty much like James said. 作案动机与詹姆斯描述的差不多
[05:59] They thought Joe got aced for whatever was in his wallet. 警方认为乔是遭到劫杀
[06:02] Well, Kensington was the industrial heart of the city 肯星顿曾经是这座城市的工业中心
[06:04] until the mid 80s. 直到80年代中期
[06:05] Then the textile mills closed down. 所有的纺织厂都倒闭了
[06:07] Yeah, downward slide after that. 对 之后就发展得越来越差
[06:10] Gas attendent on duty called it in? 是当班的加油人员报的警吗
[06:12] Was more like off duty. 他不太像是在当班
[06:14] Says here guy was sawing logs behind the register 根据笔录 案发当时
[06:16] when the murder happened. 这家伙在收银台背后锯木头
[06:17] The assigned has down here, 当值探员是这样写的
[06:19] “He wasn’t a whole hell of a lot of help.” “他对本案的贡献简直为零”
[06:21] Job went cold fast. 于是很快变成了悬案
[06:24] You locate this guy James told you about? What was it… 你找到的那个詹姆斯 他说谁有嫌疑
[06:26] Ham Dun? 哈姆·唐
[06:27] Yeah, he’s in a halfway house in Yeadon. 对 他住在也顿的一家小客栈里
[06:29] How about next of kin? 死者家人什么情况
[06:31] Well, Joe’s wife Mary lives in Bristol. 他老婆住在布里斯托尔
[06:35] Let’s spread out. 那就分头行动
[06:36] Let them know that Joe’s case just warmed up. 告知各方要重翻旧案了
[06:53] Living a life of leisure since being released, Ham. 出来后的日子过得还挺滋润 哈姆
[06:56] Aren’t you supposed to be proving that you can hold down a job? 难道不用证明自己有能力保住一份工作吗
[06:58] I don’t start until next week. 下周才开始上班
[07:00] Besides I’m owed some good times 况且好久没找乐子了
[07:02] after what was taken from me. 也该补偿一下自己
[07:05] What was taken from you? 你失去的是什么
[07:06] You ripped off an ATM from the minimart. 你偷了超市的ATM机
[07:08] Then buried the machine in your backyard. 事后把那台机器埋在了自家后院里
[07:10] That wasn’t my fault, I had no choice. 这不能怪我 我别无选择
[07:13] It was Kensington. Not me. 要怪就怪肯星顿
[07:15] Talk about that last night at the gas station, Ham. 讲讲那晚你在加油站的经历 哈姆
[07:19] I pulled in to fill up, saw Joe, 我停进去准备加油 看见了乔
[07:21] saw he was dead, 他已经死了
[07:23] so I stole the twenty dollars. 我就拿走了他身上的二十块
[07:26] – That’s it? – Yeah. -就这么简单 -对
[07:27] – Didn’t see anyone? – No. -周围没有别人 -没有
[07:30] I mean, hell all those street lamps were broken out. 那些该死的街灯都坏了
[07:32] It’s been night months since the mill closed. 当时纺织厂已经倒闭九个月了
[07:34] Whole damn area was falling apart. 那鬼地方到处都乱七八糟的
[07:36] So you ripping off a dead guy, 所以你抢了死人的钱
[07:38] gonna blame that on Kensington too? 也怪肯星顿对吗
[07:39] Doing that was harder than you’ll ever know. 做那件事远比你想象的困难
[07:42] I worked with Joe, every day! 我每天都和乔一起上班
[07:44] For ten years. 整整十年
[08:10] That can’t be good. 应该不是什么好事
[08:25] There’s some mumble-grumble going on around here 我要澄清
[08:27] that I need to put an end to. 近来一些厂里的谣传
[08:30] You all know how the non-union factories in the south 大家都知道 南方没有工会的工厂
[08:33] are running our mills out of business. 挤兑得我们开不下去了
[08:36] I heard you’re gonna retire some old timers. 听说你打算让一些老员工提前退休
[08:38] You could lay some of us off too. 那么你也会让我们中的一些人退休
[08:40] Not retiring anybody, Butch. 不会有人被迫退休 布奇
[08:43] But with the peanut wage they’re paying in the south, 看看南方工厂工人那点微薄的工资
[08:46] we’re being undersold, out-produced. 我们的工人干得多 拿得少
[08:47] Mean you’re gonna cut back our hours? 意思是你打算缩减我们的工时
[08:49] I’m not saying that either. 还是那句话 我没这个意思
[08:50] Then Mr. Johnstone. 那么约翰斯通先生
[08:52] I know one thing they’re not doing down south. 我知道一件南方工人们做不到的事
[08:54] Is making better carpets than we are. 那就是织出比我们质量更高的地毯
[09:01] That’s true, Joe. 说的没错 乔
[09:02] So this mill’s not closing down? 这么说纺织厂不会关闭了
[09:05] Look, I know you all. 我了解你们每个人
[09:07] Sweepers, bobbin-pullers, weavers, yarn men. 不论你是负责洗地毯 绕线 编织 还是捻线
[09:11] None of you are going anywhere. 都不会离开这里
[09:13] Because I’m not going anywhere. 因为我不会离开这里
[09:15] I’m staying right here in Kensington. 我就留在肯星顿
[09:17] That’s a promise. 我保证
[09:25] I ain’t buying it guys. 我不相信他的话
[09:27] You heard the man, he gave his word! 你听见了 他保证不离开
[09:29] I’m telling you, Joe. 我把话说在前头 乔
[09:31] Get out in front of this before there are no jobs. 赶紧脱身 不然以后要失业
[09:39] I had a gut feeling the place was going down. 直觉告诉我 工厂要关门了
[09:42] A month later it did. 一个月后确实关门了
[09:45] Lucky I could carve a side of beef. 还好我留了一手
[09:47] Got a job at the grocery. 在一家杂货铺找了份工作
[09:48] But those three were out of luck. 但他们三个没我幸运
[09:50] So, forget the dead part. 先不提死人那一茬
[09:52] The guy with the job is taking money 一个有工作的人
[09:54] off the guy without one. 却要从失业者身上偷钱
[09:55] How does that work? 这怎么说得通
[09:56] I wasn’t supposed to 我不该那么做
[09:58] but I was extending credits to almost everyone. 但几乎所有人都来向我借钱
[10:01] So in the end? 所以最后
[10:02] I was broke too. 我也破产了
[10:11] When I was pregnant I couldn’t sleep at night. 怀孕那时候 我晚上失眠
[10:13] So Joe would drive us out to look at the stars. 乔就会开车带我去看星星
[10:16] Sounds like nice times. 多美好的时光
[10:20] So where is your son? 你们的儿子在哪里
[10:21] In Iowa. 爱荷华州
[10:22] At school. 在念书
[10:24] He wants to be a writer. 他想成为一名作家
[10:26] Mary, thinking back… 玛丽 回想一下
[10:27] Did you know anyone who wanted to hurt Joe? 谁有杀害乔的嫌疑
[10:30] Everyone loved Joe. 大家都爱他
[10:31] Wanted to be around him not hut him. 都想和他在一起 不会伤害他
[10:32] You did hit some pretty hard times, though, right? 但你们确实有一段艰苦的日子 对吗
[10:35] Oh, for sure. We couldn’t pay our bills. 对 那时连账单都付不起
[10:37] Lived off macaroni and bologna. 成天靠面条和香肠度日
[10:39] And what about Joe? 纺织厂关门后
[10:40] When that mill closed? 乔有什么反应
[10:42] You see any change in him? 有什么变化吗
[10:44] Yeah. 当然有
[10:45] But not the one you’d think. 不过不是你想的那种变化
[10:47] I drove out as soon as I heard the news. 得知消息后 我立刻开车去找他
[10:50] Found Joe in a good mood. 结果发现他心情很好
[10:57] Joe, I just heard. 乔 我刚得到消息
[10:58] It’s okay, it’s okay. Monty’s come to the rescue. 别紧张 没关系 蒙蒂有办法
[11:00] Yep. 没错
[11:01] Monty’s got this cap company idea 他想大家一起做出租车生意
[11:03] and he’s been yapping about it for years. 都嘟囔好几年了
[11:05] Idea’s a winner, Hon. 赢在梦想 亲爱的
[11:06] Monty says the word, 既然蒙蒂提出了想法
[11:07] we’re all set to go on a business together. 我们就一起去创业
[11:09] All three of you? 你们三个一起
[11:10] Monty’s got the ideas and I got a car we can use. 蒙蒂出点子 我出一辆车
[11:14] If everything’s so rosy, 既然前景这么乐观
[11:15] why are you looking so spooked, Monty? 你怎么看起来还是很不安 蒙蒂
[11:17] A lot has to go right. 还有很多问题要解决
[11:19] Starting with the hack up fee for converting Butchie’s car into a taxi. 首先要花钱把布奇的车改装成出租
[11:25] We’re gonna need a down payment. 得先交一部分定金
[11:27] – By tomorrow. – How much? -最迟明天交齐 -要多少
[11:30] Eleven hundred. 一千一
[11:31] I told him that you and me got 1,200 dollars in savings 我跟改装工说 家里存了一千二
[11:34] that we’ve been wanting to invest. 本打算用来投资
[11:36] What do you think? 你觉得呢
[11:39] You really think this can work? 你们真觉得这个计划能成功
[11:40] It’d better work. 最好成功
[11:41] Monty’s Plan B is to go rip off Johnstone’s house. 蒙蒂的备用计划可是洗劫约翰斯通的家
[11:44] Hon, Monty’s done his homework. 亲爱的 蒙蒂早都计划好了
[11:46] He’s just afraid to pull the trigger. 只是一直没胆量行动
[11:48] Yeah, like always. 对 他总是这样
[11:52] Well, you have Joe’s vote, you have mine. 既然乔同意 我也同意
[11:59] Monty, you decide you want to shake on this. 蒙蒂 你说过想把这事办成
[12:02] I’m willing. 我愿意入伙
[12:20] But in the end that taxi business never got off the ground. 但后来出租车生意没能成功
[12:23] How come? 为什么
[12:24] Joe told me it was his fault. 乔说是自己的错
[12:26] Said he messed up on the payments… 说收入分配出了问题
[12:28] something about not reading the fine print. 因为他没注意契约里的小字
[12:30] That must’ve been a big blow. 这是个不小的打击
[12:32] How did Monty and Butch take it? 蒙蒂和布奇什么态度
[12:34] Bad. 非常生气
[12:35] I think they really hated him for screwing up. 他们应该挺恨他搞砸了这事
[12:37] Why do you say that? 为什么这么说
[12:39] The summer my Joe died, 我家乔去世的那年夏天
[12:40] everyone we knew walked the streets of Kensington 所有亲友都赶到肯星顿的街上
[12:43] behind his casket. 为他送行
[12:45] Everyone that is, except his two best friends. 大家都到了 除了他那两个死党
[13:03] Lily Rush? 莉莉·拉什
[13:05] Who are you? 你是谁
[13:06] Mark Phillips. 马克·菲利普斯
[13:07] NYPD. 纽约警局的
[13:09] I’m gonna have to come in. 能进去谈吗
[13:10] Uh, I don’t think so. 不行
[13:13] It’s about your sister Christina. 是你妹妹克里斯蒂娜的事
[13:16] – What about her? – I’m looking for her. -她怎么了 -我在找她
[13:18] Why? 为什么
[13:19] ‘Cause I’m looking for her. 因为我在找她
[13:21] Mind if I come in now? 现在我能进去了吗
[13:26] I understand I’m making you a little nervous, 我知道冒昧来访让你有点紧张
[13:29] But, it will behoove you and your sister if you cooperate. 但你有必要为自己 为你妹妹而配合我
[13:32] Behoove us, huh? 我们有必要
[13:35] See, 你看
[13:37] this little guy knows there’s nothing to be afraid of. 这个小家伙都知道没什么好怕的
[13:42] Look, I can’t help you. 恕我不能配合你
[13:49] You got a permit for that? 你有枪支许可证吗
[13:51] Yeah, same one you got. 有 和你的一样
[13:53] I work homocide, Philly PD. 我是费城警局凶案组的
[14:00] You could’ve offered that up. 怎么不早说
[14:01] Well, you could’ve asked. 你又没问
[14:04] So, ‘detective’. 那么 “探员”
[14:06] Are you gonna tell me where your sister is or what? 你到底要不要告诉我你妹妹在哪里
[14:08] You gonna tell me what this is about? 那你能告诉我是什么事吗
[14:09] No can do. 不能说
[14:11] Me neither. 那我也不能说
[14:18] I know you must’ve sworn an oath to uphold the law. 你可是发过誓要维护法律的权威
[14:20] Same as you. 你不也是
[14:22] Right. 没错
[14:24] But sometimes, with family… 但有时 面对家人
[14:27] I know what I gotta do. 我知道该怎么做
[14:35] Those climbing spikes are pretty bad ass. 钉鞋已经破得不成样子了
[14:38] More like a pain in my ass. 它们是我心头痛
[14:41] I’m not cut out for this. 我不适合干这个
[14:43] Not to mention too old. 老了就更干不了了
[14:45] So, Monty. 蒙蒂
[14:46] I’m looking back at Joe’s murder. 我开始重新调查乔的谋杀案
[14:48] Wasn’t robbery? 不是抢劫案吗
[14:49] We got a new angle from James Hogan. 詹姆斯·霍根为我们提供了新线索
[14:52] Joe’s nephew? 他是乔的侄子
[14:53] Oh yeah, I remember that kid from Joe’s wedding. 乔的婚礼上我见过他
[14:55] Back when you were on better terms? 那时候你们关系还不错吧
[14:57] – What do you mean? – You and Joe at the wedding. -什么意思 -你参加了乔的婚礼
[14:59] Word is you were a no-show for his funeral. 却没出现在他的葬礼
[15:02] Yeah, right. 没错 是这样
[15:05] You wanna tell me why? 能讲讲原因吗
[15:06] Not particularly. 不是很想讲
[15:08] Joe’s wife thinks 乔的妻子认为
[15:08] it was over a taxi service idea that didn’t fly. 原因在于那个没成功的出租车生意
[15:12] That have anything to do with it? 和这件事有关系吗
[15:15] Yeah. 有
[15:18] Everything. 一切都因它而起
[15:21] Hey, Joe. 乔
[15:22] Here you go, last check. 给你看最后一次
[15:24] That means, me too. 我也要看
[15:26] Any jobs come in? 有新的招工名额吗
[15:27] And don’t start talking about any of that training stuff either. 别又跟我说要参加培训之类的话
[15:31] There is one new listing. 有个新职位
[15:33] – What’s it for? – A constable. -干什么的 -治安官
[15:37] What the hell’s that? 到底是干什么的
[15:38] Serving eviction notices? 下驱逐令的
[15:40] Oh, thank you. 谢了
[15:43] You see me doing that, 我要是有一天干了那差事
[15:43] take a ball peen hammer to the back of my head. 你尽管冲我后脑勺抡锤
[15:47] Where have you been, huh? 你去哪里了
[15:48] We got a boatload of stuff to do. 咱们还有一大堆事要做
[15:51] I was telling Butch, 我刚才跟布奇说
[15:52] if everything goes right 一切顺利的话
[15:53] we can be running fares by top of next week. 我们最晚下周就能靠出租车赚钱了
[15:58] What? 怎么了
[15:59] I got bad news. 我有个坏消息
[16:02] And good. I guess. 其实也算是好消息
[16:04] Spill it. 说
[16:06] My Uncle Samuel said he would make room for me 塞缪尔叔叔在他的修鞋铺
[16:07] at his shoe repair shop. 给我找了份差事
[16:08] No way. 不行
[16:09] No way. You’re not chickening out. 不行 你不能临阵脱逃
[16:10] I already started. 我已经上班了
[16:12] This morning. 从今天早晨开始
[16:14] Monty, everything’s riding on this. 蒙蒂 我们可都指着这个活
[16:15] It’s bone dry out there. 我们的后路全断了
[16:21] – Guys, I got a family to feed. – We all do. -兄弟们 我还要养家 -谁不是
[16:24] Joe’s gonna lose his twelve hundred. 乔的一千二会打水漂的
[16:26] Mary’s having the baby next month, I gotta have cash! 玛丽下个月就生了 我得准备钱
[16:32] Screw your chicken ass outta here. 滚蛋吧 你个胆小鬼
[16:34] I would, 我会滚的
[16:36] I need my check. 但得带走我的钱
[16:48] I’m gonna come back, 等我回来
[16:50] I’m gonna burn this place down! 就把这里烧个精光
[16:56] Butch was the one who did all the yelling. 布奇一直在嚷嚷
[17:00] But Joe’s silence, 乔什么都没说
[17:03] that’s what said the most. 但他的沉默胜过千言万语
[17:04] It was the end of your friendship. 表示你们的友谊结束了
[17:06] When he died, 得知他去世
[17:08] I knew he wouldn’t have wanted me at his funeral. 我就知道他不想让我出现在他的葬礼
[17:11] I had to respect that. 我尊重他的意愿
[17:13] What about you and Butch? 那你和布奇关系怎么样
[17:15] Can’t say that, uh- 也不能说
[17:17] he was all that forgiving either. 他彻底原谅了我
[17:20] Okay, Monty. That’s all for now. 好吧 蒙蒂 我暂时没有问题了
[17:24] Guess I’m going up now. 那我就上去了
[17:28] Butch is here. 布奇来了
[17:29] The other missing friend at Joe’s funeral. 就是另一个没参加乔葬礼的朋友
[17:31] Rush, your boyfriend. 拉什 你男友
[17:34] Again. 又打来了
[17:34] Why don’t you go tie that up. Nick and I can talk to Butch. 你去接吧 我和尼克去和布奇谈
[17:46] Hello? 喂
[17:48] It’s me. 是我
[17:50] James, there’s boundries I have to keep. 詹姆斯 我得和你保持距离
[17:52] That goes for the letters, and the phone. 频繁写信和打电话不合适
[17:55] I just, I forgot to ask you something when you were here. 上次你来见我 有件事我忘了问
[17:59] Okay. 问吧
[18:01] Who hurt you? 谁伤害了你
[18:04] What? 什么
[18:06] You seem different than a year ago. 你和一年前不太一样
[18:08] I’m not. 才没有
[18:09] Yeah, you are. 别狡辩了
[18:13] Look, James. We can’t do this. 听着 詹姆斯 别和我讨论这事
[18:15] So, did you find anything about my uncle’s murder? 那我叔叔的案子有进展吗
[18:18] Ah, we’re just now tracking down his pals. 我们正在查他的朋友们
[18:22] Monty? 蒙蒂
[18:23] Yeah. 对
[18:24] You know him? 你认识他
[18:25] Yeah, when I was fourteen 认识 我14岁的时候
[18:27] Joe and Monty showed me around the mill. 乔和他带我参观过纺织厂
[18:28] I thought it was neat but, 我当时觉得那环境挺好
[18:31] Monty said not to be like him. 但蒙蒂让我别跟他一样
[18:32] Said he was born in the mills, was going to die in the mills. 他这辈子生在纺织厂 死也死在纺织厂
[18:35] Said I’d be happier if I kept my nose in the books. 还说认真读书 才会幸福
[18:38] Probably should’ve took his advice. 或许我该听他的话
[18:42] Alright, James. I have to run. 好了 詹姆斯 我要挂了
[18:44] Last year at the train stop? 记得去年在火车站吗
[18:50] You said you were my girl? 你说你是我的
[18:54] I know. 记得
[18:56] Was that just a trick? 你是说着玩的吗
[19:00] No. 不是
[19:02] So what’d you mean by that? 那你是什么意思
[19:05] That we were friends, James. 意思是咱们是朋友 詹姆斯
[19:08] But that’s all. 也仅仅是朋友
[19:14] Your heart’s good, you know that? 你很善良 知道吗
[19:19] And if it’s not going to be me, 我没那个福气
[19:22] I hope you find someone you can talk to. 希望你能找到知己
[19:39] That’s the one. 就是它了
[19:41] Sharp looking shirt, Butch. 衬衫不错 布奇
[19:43] Thanks. Always loved Italian fabrics. 谢谢 我一直喜欢意大利面料
[19:45] Just could never afford’em. 只是过去买不起
[19:47] So, Butch. 布奇
[19:48] We hear Monty blew your cabbie deal. 听说你们的出租车生意被蒙蒂毁了
[19:52] He sure did. 就是他
[19:53] Which put him on the outs with you and Joe. 所以你和乔就不再理他了
[19:58] True. 没错
[19:59] Monty says ‘out of respect’. 蒙蒂说”为表尊重”
[20:01] That’s why he chose not to go to Joe’s funeral. 就没去参加乔的葬礼
[20:03] I can see that. 我能理解
[20:05] So what about you? 那你呢
[20:09] Pretty opposite for me. 恰好相反
[20:11] Meaning you lost respect for Joe? 意思是乔不再值得你尊重
[20:13] He turned out to be a bigger fink than Monty! 后来他比蒙蒂还没种
[20:15] What he did to my sister! 瞧他对我妹妹都做了些什么
[20:18] Janie! Hey! 詹妮
[20:22] What the hell’s goin’ on? 这是怎么回事
[20:26] Janie! 詹妮
[20:31] Janie, what’s goin’ on? 詹妮 发生什么事了
[20:33] We fell behind on rent. 我们交不起房租了
[20:35] Joe, what are you doin’ here? 乔 你在这里做设么
[20:36] He’s the one’s who’s evicting us. 他是来赶我们走的
[20:39] What? 什么
[20:41] I know, I’m scum, I’m sorry. 我知道自己是混蛋 对不起
[20:44] You’re sorry? 对不起
[20:45] I took that job. 我现在是治安官
[20:47] Tell me you’re putting a joke on me, Joe. 告诉我你在开玩笑 乔
[20:50] Butch, my wife can’t buy bread, soap, 布奇 我老婆连面包 肥皂和面条
[20:52] noodles. 都买不起
[20:53] Neither can my wife. 我老婆也买不起
[20:55] But I’m out there, and I am pounding the pavement. 但我也没干这活 依然走街串巷找工作
[20:58] Looking for something decent to do. 别干这种见不得人的工作了
[21:02] The baby’s doctor bills… 孩子的治疗费用
[21:19] Get your ass out of here, Joe! 给我滚出去 乔
[21:21] Tom, Tom. No, Tom! 汤姆 汤姆 不 汤姆
[21:27] – Where’s my Winchester? – In the pantry. -我的温彻斯特手枪在哪里 -储物间
[21:35] So Joe was ousting your sister and her husband. 也就是说乔把你的妹妹和妹夫赶出家门
[21:38] You can see why I wasn’t that interested in going to his funeral. 知道我不想参加他的葬礼的原因了吧
[21:42] So did your brother-in-law get evicted? 最后你妹夫也被赶出去了吗
[21:44] Out on the street, that night. 当晚就流落街头了
[21:48] Man’s home is his castle. 男人的家就是他们的城堡
[21:50] Take it from him. 要是有人抢走
[21:52] You got a pissed off king. 会让人大为光火
[21:59] Thirty five years, I never had a problem. 整整三十五年 我过得很安稳
[22:01] And then the mills closed. 后来纺织厂突然关门了
[22:04] Then I went in a dumper like everyone else. 我就和大家一样一落千丈
[22:06] But not everyone else threatened Joe with a Winchester. 但只有你用手枪威胁过乔
[22:09] That, plus two months you did at Overbrook Hospital. 加上两个月前你在欧文布鲁克市医院的行径
[22:14] Makes us worry you did something rash. 我们怀疑你曾鲁莽行事
[22:17] I didn’t. 我没有
[22:18] – I swear it. – But you were having moods? -我发誓 -但你当时情绪激动
[22:23] One day I’d want to shoot you, 今天我想杀人
[22:25] the next day I was sobbing in my car 没准明天我就会在车里一边哭
[22:27] listening to David Lee Roth singing ‘California Girls’. 一边听大卫·李·罗斯的《加州女郎》
[22:31] They give you something for that? 医生给你开过处方吗
[22:33] Yeah. 开过
[22:35] Take the meds regular. 按时吃药
[22:37] Keeps me even keel. 我的情况有所好转
[22:39] So, you ever see Joe again? 你之后见过乔吗
[22:41] After the eviction? 你被逐出家门之后
[22:43] Sure. 见过
[22:44] Every Wednesday. 每周三都会见他
[22:45] What was Wednesdays? 周三是什么日子
[22:46] We had a regular poker game. 每周三我们都打扑克
[22:47] You wanna kill Joe but you play cards with him? 你想杀了乔 却能和他打扑克
[22:50] Everyone there, had a reason to hate someone else. 每一位牌友都有记恨另一个人的理由
[22:53] Me, Ham, all the guys. 我 哈姆 所有人都一样
[22:56] But that was our life. 但那就是我们的生活
[22:58] We were the only people we knew. 认识的人只有彼此
[23:01] All that bad blood in one room? 不和的人挤在一起
[23:04] That ever get ugly? 不会大打出手吗
[23:06] Game took on a whole new tone. 扑克为我们掀开了新的一页
[23:12] Heard your shoe job was a bust, Monty. 听说你那修鞋的工作废了 蒙蒂
[23:14] Store closed. 修鞋铺关门了
[23:15] I’m on the street, same as you guys. 我现在跟你们一样流落街头
[23:16] Yeah, but not Joe. 说得对 除了乔
[23:18] He’s a constable. 人家可是治安官
[23:20] You know I quit that racket. 我不干了 你知道的
[23:22] You in or out? 下不下注
[23:23] I fold. 我弃牌
[23:24] Yeah, of course you do. 你当然要弃牌
[23:27] Me and you, Ham. 就剩我俩了 哈姆
[23:32] I see your two dollars, 这是你的两块钱
[23:35] and uh, 然后
[23:38] I raise a hundred. 我压一百块
[23:40] Hey, this is dime-ante game. 只能几毛几毛地下注
[23:42] Don’t go flashing your money around. 别到处炫耀你的钱
[23:44] I ain’t flashing. I got troubles, too. 我没炫耀 我也碰到麻烦了
[23:47] And we never made a rule about limits. 况且以前没规定下注的上限
[23:50] I’ve got 30 bucks upstairs on my dresser. 我楼上的抽屉里还有三十块
[23:53] – Thirty ain’t a hundred. – how much you guys got? -那也不够一百 -你们俩有多少
[23:56] What, you wanna get bankrolled? 你这是要凑钱
[23:58] Go ahead. 随便你
[23:59] We win, we split it three ways. 要是赢了 咱们三个平分
[24:01] I, I, I got uh- thirty plus Joe’s… we need forty more. 加上我的三十 还差四十
[24:04] This was supposed to last till next Friday. 我的钱要维持到下周五
[24:07] Not that it ever does. 虽然从来都坚持不到那时候
[24:08] You owe a lot of credits at the store. 你已经在店里欠了一屁股债了
[24:09] Yeah, I know I do! 我知道
[24:10] Alright? Stop talking about it! 别再跟我提这茬
[24:14] What do you say, Butch? 你怎么想 布奇
[24:16] Alright, fine. Forty. 好吧 我出四十
[24:20] Plus upstairs, makes a hundred. 加上楼上的钱 一共一百
[24:22] Call. 跟注
[24:26] Flush. 同花顺
[24:27] Jack high. 最大到J
[24:33] Full boat. 满堂彩
[24:35] Sevens and threes. 一对七 三个三
[24:40] No, No, No way! 不 不行 不行
[24:41] Put your hands off the money, Ham! 别碰我的钱 哈姆
[24:43] You cheated! 你耍诈
[24:44] That’s a conspiracy! 你们密谋好的
[24:45] Conspiracy? 密谋好的
[24:47] Yeah! ‘Cause I’m the only one that’s got a job! 对 因为这里只有我有工作
[24:50] I want my money back. 我要收回我的钱
[24:56] No! 不行
[24:59] You’re a goner, Joe! 你死定了 乔
[25:00] Mark that! 记住我的话
[25:06] Following weekend, 那个周末
[25:09] Joe was dead. 乔就被杀了
[25:11] You think that was a real threat from Ham? 你觉得哈姆真起了杀意
[25:14] It was desperate times. 那时大家都不顾一切
[25:17] None of us were ourselves. 每个人都失去了自我
[25:27] So what was so urgent? 急着叫我来干什么
[25:29] There’s a New York detective Phillips, looking for you. 有个纽约的菲利普斯探员在找你
[25:32] Why? 为什么
[25:34] You tell me. 不如你告诉我
[25:36] I don’t know. 我哪知道
[25:39] Chris, I made some calls, 克里斯 我问过同行
[25:40] I’m hearing credit card fraud. 他们说你涉嫌信用卡诈骗
[25:44] – It wasn’t me. – No? -不是我干的 -是吗
[25:46] It was my boss. 是我老板
[25:48] At the flower shop where I worked in SoHo. 他在索霍区开了家花店 我给他打工
[25:50] The owner Greg had a scam. 花店老板格雷格设计了一个骗局
[25:53] So is Greg the dangerous New York guy? 格雷格就是那个危险的纽约人
[25:55] Actually I don’t wanna know. I’m just passing on information. 我并不想知道 我只负责传达消息
[26:02] So what did you tell him? 你怎么跟他说的
[26:03] This detective. 那个探员
[26:05] Nothing. 什么都没说
[26:06] Lil, what should I do? 阿莉 我该怎么办
[26:10] Whatever you want. 想怎么办就怎么办
[26:11] I just don’t want any more early morning visits 只是别让纽约警局的人
[26:13] from the NYPD, okay? 一大早就来找我 好吗
[26:21] Ham. 哈姆
[26:22] You pushed Joe into making that bet. 你紧逼着乔下注
[26:24] Then whined about wanting your money back when you lost. 输了钱又牢骚满腹
[26:26] I don’t feel bad about that. 我没觉得这有什么不对
[26:29] He owed me money. 他欠我钱
[26:30] They all did. 他们都欠我钱
[26:31] I told you that. He owed. 我说了 是他欠我钱
[26:34] Which still bugs you to this day. 事到如今你还是感到很不爽
[26:36] – So? – So? -那又怎样 -那又怎样
[26:38] That brings us to you having motive, to kill Joe. 我们认为你有杀害乔的动机
[26:42] You know, maybe I should just muzzle myself. 也许我该一枪崩了自己
[26:45] Yeah, do that. But you’re coming with us. 崩吧 但崩之前先跟我们走一趟
[26:46] Oh, have a heart! I’m just breathing the air again. 有点同情心吧 我才出来没多久
[26:49] You’d better give us a reason to believe 那你最好有理由让我们相信
[26:51] you didn’t hunt Joe down. 乔不是你杀的
[26:53] I can give you a reason. 我确实有理由
[26:56] I just don’t wanna. 但就是不想说
[26:57] Why not? 为什么
[27:00] Because, 因为
[27:02] it’s embarrassing. 说出来丢人
[27:11] – Patty? – I want my money back. -帕蒂 -还我家的钱
[27:13] What money? 什么钱
[27:14] From poker, Joe cheated! 乔抽老千赢的钱
[27:16] Joe would never cheat! 乔不会抽老千
[27:17] Oh, that’s right. Joe the saint he’d never do anything wrong. 是啊 乔是圣人 从不干坏事
[27:22] Pat, let’s just go. 帕蒂 还是回去吧
[27:23] You want our gas shut off tomorrow? 你想家里明天断气吗
[27:26] You’d better get Joe. 最好让乔出来
[27:27] ‘Cause we’re not leaving. 不然我们就不走
[27:30] What the hell’s goin’ on, Ham? 什么事 哈姆
[27:34] We need that hundred back. 把我的一百块还我
[27:36] – A hundred? – Yes. -一百块 -对
[27:38] No, no. That’s ours now. 不给 已经是我们的了
[27:39] My baby needs his shots this week. 我家孩子这周打针要用钱
[27:40] Jenny’s plugging the holes 珍妮的脚趾
[27:41] in her Keds with cardboard 把运动鞋里垫的纸板都戳穿了
[27:43] and Micheal needs his workbooks. 米歇尔也需要钱买作业本
[27:45] You’d better tell your wife here and now I didn’t cheat anybody, Ham. 现在当面告诉你老婆 我从没骗过钱
[27:50] Did he or didn’t he? 他骗没骗过
[27:56] Ham, answer me. 哈姆 回答我
[28:00] Oh, crap. 糟糕
[28:03] Crap. 糟透了
[28:06] You should’ve quit the mill 当时哈姆跟你提合同的事
[28:07] when Ham told you about the contracts. 你就该离开纺织厂
[28:10] Told me what? 跟我提什么事
[28:11] Well, not in so many words but… 虽然我没说那么清楚 但是
[28:14] Look, Joe I knew Johnstone was selling. 我早知道约翰斯通要卖掉纺织厂
[28:16] In his office I saw the paper work. 我见过他办公室里的出售合同
[28:18] When? 什么时候
[28:20] The day before he made his big speech. 就在他激情演讲的前一天
[28:22] Saying Johnstone lied that day? 你是说约翰斯通那天撒了谎
[28:24] To all of us guys? 他骗了我们所有人
[28:27] Without so much as a flinch. 睁眼说瞎话
[28:33] Think it’s time for Plan B. 是时候启动备用方案了
[28:39] He looked like someone had hit him in the gut. 他看起来像是被人在肚子上给了一拳
[28:41] Becuase Johnstone had betrayed him? 因为约翰斯通辜负了他
[28:45] If Joe had one fault, 乔唯一的缺点
[28:46] it’s that he trusted people when they gave their word. 就是太轻信别人
[28:49] Never crossed his mind the boss man would lie. 他从没想过老板会撒谎
[28:53] You know what Plan B was? 你知道备选方案是什么吗
[28:56] Nah. 不知道
[28:59] I do. 我知道
[29:05] I got nothing to hide. 我该说的都说了
[29:07] Then let’s talk about Plan B. 那就来谈谈备选方案
[29:11] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[29:12] Butch, we know about the robbery. 布奇 我们知道那宗抢劫案
[29:14] That you and Monty and Joe were planning 你 蒙蒂和乔打算
[29:16] to stick it to Johnstone. 狠狠教训约翰斯通
[29:19] So maybe we talked about a plan. 可能我们是谈过一个计划
[29:22] Guys can talk. 随便聊聊不犯法
[29:24] We also checked police logs from ’85. 我们查了85年的警方记录
[29:26] Joe’s truck was seen in the area. 有人在那个片区见到过乔的卡车
[29:28] Neighbor of Johnstone called it in. 目击者是约翰斯通的邻居
[29:29] Two guys in a cab with him. 他和另外两个人开着一辆出租车
[29:31] Got a feeling one of’em was you. 我想 其中一人就是你
[29:33] We get why you’re lying. 我们知道你为什么撒谎
[29:35] Admitting you did the robbery 承认参与抢劫
[29:37] would put you with Joe at the night of the murder. 就等于承认乔被杀当晚你在场
[29:38] But if that’s all you did, a robbery 20 years ago. 但如果你只参与了抢劫 时隔二十年
[29:42] You don’t have much to worry about. 就不必太过担心惩罚
[29:44] – No? – No. -是吗 -是的
[29:46] But you gotta talk, Butch. 但你得说实话 布奇
[29:51] Maybe we trespassed. 我们可能是非法入侵民宅了
[29:54] Trespassed? 非法入侵
[29:55] Nothing more. 仅此而已
[29:59] 519 College. 学院街519号
[30:01] This is it. 就是这里
[30:02] I know there’s a Hi-Fi Pioneer turntable, 我知道他有一台高保真先锋唱片机
[30:04] receiver, speakers that gotta be worth a grand. 一台电视 一套上千块的音响
[30:07] That’s two mortgage payments right there. 抵得上两人的房贷
[30:09] I’ll hit the bedroom, get whatever jewelry they’ve got. 我去卧室看看有什么珠宝
[30:14] You said there was a china cabinet? 你说有台瓷器柜
[30:16] First room on the left. 在左手第一间
[30:19] Mary’s never had a nice set of dishes. 玛丽从没用过精致的餐具
[30:22] Oh, man… 老兄
[30:24] – What? – I don’t know about this. -怎么了 -我们真要这么做吗
[30:25] Hey! Don’t start pulling that crap, chicken man. 别再扯那一套了 胆小鬼
[30:29] It’s unlocked. 门没锁
[30:33] Ok, let’s spread out. 分头行动
[30:40] – Oh, no… – What? -不 -又怎么了
[30:45] He’s gone. 他逃走了
[30:48] Son of a bitch! 狗娘养的
[30:49] – Keep it down! – Why? -小声点 -为什么
[30:52] What’s it matter now? 现在出声又有什么关系
[30:53] He’s right, Monty. 他说的对 蒙蒂
[30:55] Who the hell cares? There’s not a thing here. 管他呢 这里什么都没有
[30:58] Which makes me the biggest turkey in town 我成了镇上的头号傻蛋
[31:00] because I believed everything he said! 因为我竟然相信了他的话
[31:03] Damn it! 该死
[31:07] That’s gotta be worth something. 这个应该挺值钱
[31:12] – How do we get it down?- We’ll pull it. -怎么把它弄下来 -拉下来
[31:16] Alright, boost me up. 把我抬起来
[31:37] He promised he’d stay at Kensington. 他说过不会离开肯星顿
[31:40] Promised to keep the mill open. 不会关闭纺织厂
[31:42] Trying to steal a light fixture. 我们竟然来偷他的灯
[31:47] It’s pitiful. 真可悲
[31:53] Monty and me went off drinking. 我和蒙蒂后来去喝酒了
[31:56] That’s the last we ever saw of Joe. 那是我们见乔的最后一面
[31:59] And that’s your story? 这就是你的实话
[32:01] Yeah. 对
[32:02] Then Monty will say the same thing? 那么蒙蒂讲的应该和你说的一样
[32:05] To the letter. 一字不差
[32:09] Monty’s wife called. 蒙蒂的老婆来电话了
[32:11] She found a note from him on their kitchen table. 她在厨房的桌子上发现了他的一封信
[32:14] Said he was going off to die. 信上说他打算去死
[32:18] Not exactly a road map. 没说具体要去哪里
[32:20] Where does a guy like Monty go to end it? 蒙蒂这种人会去哪里自杀
[32:24] Live and die in the mills. 生在工厂 死在工厂
[32:27] What was that? 什么意思
[32:28] When I was on the phone with James 詹姆斯在电话里跟我说
[32:29] that’s what Monty said he’d do. 蒙蒂曾这么说过
[32:52] Easy does it there, Monty. 别冲动 蒙蒂
[32:56] I’m not doing nothing. 我不会做傻事的
[32:58] Show us what you got in your hands. 让我们看看你手里拿着什么
[33:03] Double edge serrated blade? 双面锯齿刀
[33:06] Guess we found our murder weapon. 就是那把夺命凶器
[33:08] Stay with us, Monty! 你还有我们 蒙蒂
[33:11] I’m with ya. 还有我
[33:13] Just something we used to say to each other. 我们以前常给对方这么说
[33:16] Goofing around. 一起打打闹闹
[33:18] Who? You and Joe? 谁 你和乔吗
[33:24] What do you say we talk about him? 咱们聊聊他吧
[33:28] Last thing I wanna do. 那是我最不想做的事
[33:30] So let’s talk about Butch. 那就聊聊布奇
[33:33] All these years… you’re still tight. 这么多年来 你们关系还是很近
[33:37] – Not really. – No? -也不是 -是吗
[33:39] Why is that? 为什么
[33:42] He’s a ghost. 他就像阴魂
[33:45] Reminder from my past. 是我过去的记忆
[33:48] Just like this place is. 就像这间厂房
[33:51] Must’ve fixed this very loom say, dozen times. 这台织布机 我修了有十多次
[33:56] You were hard working. 你是个勤劳的人
[33:58] I respect that. 让我敬佩
[33:59] I was tedious more than anything. 我就是个乏味的人
[34:01] More so for the guy who has dreams. 对一个有梦想的人而言 更是如此
[34:05] Yeah, everybody says, have ’em, but, uh, 没错 大家都说 要有梦想
[34:08] but uh, when they don’t pan up, 但梦想不得以实现
[34:10] that’s a whole other story, right? 就大不相同了 对吗
[34:13] Pretty sure having dreams is my curse. 我确定 有梦想是我的诅咒
[34:17] See, I could fix a loom. 我会修理织布机
[34:20] Weave as well as weavers. 织布技术也不赖
[34:24] It was a good life. 这样的生活挺好
[34:28] For all of us. 对我们所有人而言都是
[34:39] Wish I could’ve been like Joe. 真希望自己能像乔一样
[34:43] He was content. 他很知足
[34:45] – But you weren’t. – No. -你不知足 -是的
[34:48] You know Joe told me that was a good thing. 乔曾经说 有梦想是好事
[34:50] He said dreaming up stuff, that was my gift. 还说有梦想就是我的天赋
[34:53] But you put a dreamer and a chicken in a same body and 可一旦这个梦想家同时是一个胆小鬼
[34:56] mister, you’ve got problems. 麻烦就大了
[34:58] No, Monty! 不要 蒙蒂
[35:02] Don’t take the easy way. 别想着一了百了
[35:05] No more. I wanna witness it. 别犹豫 我要当观众
[35:09] You wanna watch me kill myself? 你要看着我自杀
[35:11] No joke, Monty. I wanna see. 说真的 蒙蒂 我想见识见识
[35:13] That, last step. 那离开人世前
[35:15] Off of the bridge. 最后一步
[35:18] Knowing you won’t be in this world anymore. 然后知道 你彻底离开了这个世界
[35:22] Why? 为什么
[35:23] ‘Cause the ones you leave behind. 因为你抛下的人
[35:26] There’s so many questions. 会有很多疑问
[35:29] If I watch you, 而我看着你死掉
[35:32] maybe I’ll be able to help to your people. 或许可以帮到他们
[35:33] Well, I don’t want you to help my family! 不用你帮助我的家人
[35:35] That is for me to do. 那是我自己的事
[35:37] But you gotta choose, Monty. 但只能二选一 蒙蒂
[35:39] It’s up to you. 决定权在你
[36:06] That’s the right thing. 这样就对了
[36:11] Chicken thing you mean? 临阵退缩就对了
[36:13] No. 不
[36:15] You’re facing up. 你敢于面对了
[36:24] And now the rest, Monty. 接下来 蒙蒂
[36:29] Talk about that last night with Joe and Butch. 就谈谈和乔 布奇相处的最后一晚吧
[36:35] It was the one time I wasn’t chicken. 那是我唯一一次没有临阵退缩
[36:40] ended up being the worst thing that ever happened to me. 却成了我这辈子错得最离谱的一件事
[37:04] – Where’re you going? – I go pay. I’m up. -干什么去 -交钱 我备好了
[37:06] I got it. 我来吧
[37:08] My money not good enough for you? 看不起我的钱吗
[37:16] We both know you don’t have five dollars to spare. 我们都知道你口袋里连五块钱都没了
[37:18] Oh, you do, huh? 原来你们知道
[37:20] Let’s not any of us be heroes. 都别逞强
[37:22] We split it three ways. 咱们三个均摊
[37:26] Show me. 拿出来看看
[37:28] You got money? Let’s see it. 你不是有钱吗 拿出来让我看看
[37:33] Up yours, Monty. 去你的 蒙蒂
[37:35] Forget it. It’s my truck, I’m paying. 别吵了 我的车我自己付钱
[37:38] Yeah, you too, straw boss! 你也一样 工头助手
[37:40] Up yours, too. 去你的
[37:42] – Come again? – Oh, you heard me. -再说一遍 -我说过了
[37:44] What, you think just because you got that job 当了工头助手
[37:45] now you walk taller than me? 你就高我一等了吗
[37:47] Johnstone never hired on that job. 约翰斯通就没招过那个职位
[37:49] The mill closed first. 纺织厂关闭在先
[37:50] Yeah, but you knew you had it in the bag, 是 但你早知道那位置是你的
[37:52] and so while none of us even got two nickels to put together, 所以当所有人都没来得及出手
[37:55] you had that knowledge, right? 你就已经知道结果了 对吗
[37:56] No! No, that job was still up for grabs. 不对 那职位人人都有机会
[37:59] My ass it was up for grabs! 人人都有个屁的机会
[38:01] Monty pulled out of that job 蒙蒂弃权
[38:02] because he knew that it was yours. 因为他知道那个职位是你的
[38:04] I never pulled out of no job. 我从没弃权竞选职位
[38:06] You pulled out of everything! 你什么都弃权
[38:08] What’s it matter! 这是怎么了
[38:09] We’re fighting over something that doesn’t even exist! 我们竟然为一个不存在的东西吵架
[38:13] Which means what? 你什么意思
[38:14] Which means that you think that having a bunch of big ideas 我的意思是 你以为满脑子梦想
[38:18] and no guts is gonna feed your family? 没一点胆量 就能养活你全家
[38:22] You better press rewind right now! 你最好收回刚才那句话
[38:23] What? 什么
[38:31] Monty! Monty, put that thing away! 蒙蒂 蒙蒂 把刀收起来
[38:34] Straw boss is right. 工头助手说的对
[38:37] Put it down. You look like a jackass. 把刀放下 你像个傻蛋
[38:39] I’ll cut that lippy tongue out of your mouth! 我要把你的贱舌头割下来
[38:41] Please! Do it, do it! Come on! 赶紧的 来啊 来啊
[38:44] For once, do something great! Do it! 就这一次 做点大事 来啊
[38:46] Guys, guys. We can’t blow up! 各位 各位 咱们别闹了
[38:49] We gotta hang together. 要团结
[38:51] Right? 对吗
[39:09] Pluck, pluck, pluck… 没种 没种 没种
[40:10] 歌曲:”Small Town” 歌手:John Mellencamp
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme