时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | 宝贝生日快乐 爱你 乔 | |
[00:46] | Monty. Butch. | 蒙蒂 布奇 |
[00:48] | Hey, Joe. | 乔 |
[00:49] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[00:50] | Hot chocolate. | 热巧克力 |
[00:52] | Come on, Ham! You big-boned bastard! | 哈姆 快点 你这大个子混蛋 |
[00:54] | I’m freezing my ass off here! | 我快冻死了 |
[00:55] | Stick it, Butchie. | 忍着 |
[00:59] | Hey, can I get uh… two coffees and uh… | 我要两杯咖啡 |
[01:02] | a cocoa? | 一杯可可 |
[01:04] | – Put your money away. – I’ve got it. | -把钱收起来 -我来付 |
[01:05] | No, no, this one’s on me on account of Joe’s promotion. | 不不 这次我付 庆祝乔晋升 |
[01:08] | Yeah? | 是吗 |
[01:10] | – You’re the new straw boss? – Dunno yet. | -你成为工头助手了吗 -还不知道 |
[01:12] | – We’ll see. – Hey, wait a minute. | -到时候就知道了 -等下 |
[01:14] | I thought you wanted that job. | 你不是想当工头助手吗 |
[01:16] | I withdrew my application. | 我收回了申请 |
[01:17] | Come on, Johnstone hasn’t made up his mind yet | 少来 约翰斯通还没做出决定 |
[01:19] | maybe I’m gonna throw my hat in. | 要不我也去申请 |
[01:20] | He’s gonna hire you over Joe? | 你以为他会选你呢 |
[01:22] | – Sure. – Oh yeah, so that’s why it is that you wussy’d out. | -你真行 -对 这才是你退出的原因 |
[01:25] | Hey, I’ll pay. | 还是我来付吧 |
[01:26] | Hey, take it easy, straw boss. | 别急啊 工头助手 |
[01:29] | Now your money’s better than mine? | 看不起我们工人的钱吗 |
[01:31] | I’m just trying to get my motor running. | 我想加加油 |
[01:32] | It’s Mary’s birthday. | 今天是玛丽生日 |
[01:34] | I don’t call up the full tilt and boogie tonight, | 要是我今晚不能开足马力”大干一场” |
[01:35] | I’ll be sleeping on the couch. | 就得睡沙发了 |
[01:39] | Hey, check it out. Boss man 12 o’clock. | 快看 老大来了 12点方向 |
[01:43] | What’s he doing here today? | 他今天过来干什么 |
[01:47] | Maybe the rumors are true. | 可能传言是真的 |
[01:48] | All the other textile mills seem to be closing down. | 别的纺织厂好像都关门了 |
[01:50] | Shift change! Ten minutes. | 十分钟后交班 |
[01:52] | Punch in. | 快来打卡 |
[01:54] | Don’t worry, we’re going to be A-okay. | 别担心 绝对不会影响到咱们 |
[02:40] | I hope this is worth the two hour trip. | 但愿这案子值得我花两小时赶过来 |
[02:42] | I checked the H-records. | 我看了H打头的档案 |
[02:44] | There was a Joe Young, killed 1985. | 死者名叫乔·杨 1985年遇害 |
[02:47] | Well, this James Hogan, he’s uh, dead guy’s nephew? | 詹姆斯·霍根是死者的侄子 |
[02:50] | Heard something about the case. | 看来你对这案子有所耳闻 |
[02:52] | You two are pretty close, huh? | 你们俩走得挺近吧 |
[02:54] | Oh, close? | 走得近 |
[02:55] | I put him away | 为了去年 |
[02:55] | for his grandma’s murder last year. | 他奶奶的案子 我还关过他 |
[02:57] | Yeah, but uh…you got a soft spot for him. | 那倒是 不过你对他很心软 |
[03:02] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[03:03] | Desk drawer full of love letters he’s written you? | 因为你办公桌抽屉里有一堆他写的情书 |
[03:05] | They’re not love letters. | 那不是情书 |
[03:07] | Just saying, maybe Jimbo roped you out here | 或许他主动要来见你 |
[03:09] | to have himself a smile. | 只为博得美人笑 |
[03:23] | How you making out, James? | 鬼混得怎么样了 詹姆斯 |
[03:25] | Didn’t know you’d be bringing someone. | 没想到你还带了一个人来 |
[03:29] | My partner. | 是我搭档 |
[03:30] | Scotty Valens. | 史考特·瓦伦斯 |
[03:32] | I could step out if you wanna be alone. | 如果你想单独见面 我可以出去 |
[03:34] | Let’s just get down to it. | 咱们还是谈正事吧 |
[03:38] | James? | 什么事 |
[03:40] | Uh…well, it’s something I heard during counselling. | 是我在接受心理辅导时听说的一件事 |
[03:43] | Guys admitting to the group, | 当时每个人要轮流向大家坦白 |
[03:45] | the lowest thing they’ve ever done. | 自己做过的最卑劣的事 |
[03:48] | And uh…this older fella Ham Dun starts in, | 轮到一个叫哈姆·唐的老家伙 |
[03:50] | he says he’s from the old neighborhood. | 他说自己来自老街区 |
[03:52] | Kensington. | 肯星顿 |
[03:53] | Back in ’85 he says he came across a dead body | 85年 他在当地一家加油站 |
[03:56] | at a local filling station. | 发现了一具尸体 |
[03:57] | Which you realized was your uncle, Joe Young? | 于是你想到了你叔叔 乔·杨 |
[03:59] | Goes on to say, instead of reporting murder to the police | 他接着说 自己非但没有报警 |
[04:02] | he cleaned Joe out. | 反而刮光了死人身上的钱 |
[04:03] | Snaked away with twenty bucks. | 然后带着二十块飞快逃跑了 |
[04:05] | That’s low, alright. | 是够卑劣的 |
[04:06] | Back then, cops thought he was murdered in a petty stick-up. | 当年警察认为我叔叔不过是死于一场抢劫 |
[04:09] | But you’re hearing that | 但你听到的是 |
[04:10] | he was already dead when Ham came by and took the dough. | 他死了以后哈姆才来偷走他的钱 |
[04:13] | So the motive was something other than robbery. | 因此抢钱并不是杀人的动机 |
[04:16] | What you say about grabbing Ham out his cell, have a chat? | 那就把哈姆从牢房里就出来聊聊 |
[04:19] | He’s not here. | 他没在牢里 |
[04:21] | He got released. | 已经被释放了 |
[04:22] | Last week. | 上周放的 |
[04:26] | I’ll find out where he went. | 那我就去查查他的行踪 |
[04:39] | So… | 那么 |
[04:42] | How you getting along? | 你过得好吗 |
[04:43] | Okay, I guess. | 还行 |
[04:48] | Have you been getting my letters? | 我的信你都收到了吗 |
[04:51] | Yes, um…thank you. | 收到了 谢谢 |
[04:54] | They didn’t come off creepy, did they? | 内容不算恶心吧 |
[04:56] | No, no. They were… | 不会 写得 |
[04:59] | Nice, James. | 挺美的 詹姆斯 |
[05:01] | Sweet. | 挺好 |
[05:04] | Then why didn’t you ever write back? | 那为什么不回信 |
[05:47] | M.E. report says | 法医鉴定显示 |
[05:48] | Joe was stabbed once in the chest by a serrated double edge blade. | 乔的胸部被一把双面锯齿刀刺穿 |
[05:52] | That’s a pretty specific knife. | 作案用刀描述得很详细 |
[05:54] | Any suspects first time around? | 初步判断出有哪些嫌疑人 |
[05:56] | None. | 一个都没 |
[05:56] | Job reads pretty much like James said. | 作案动机与詹姆斯描述的差不多 |
[05:59] | They thought Joe got aced for whatever was in his wallet. | 警方认为乔是遭到劫杀 |
[06:02] | Well, Kensington was the industrial heart of the city | 肯星顿曾经是这座城市的工业中心 |
[06:04] | until the mid 80s. | 直到80年代中期 |
[06:05] | Then the textile mills closed down. | 所有的纺织厂都倒闭了 |
[06:07] | Yeah, downward slide after that. | 对 之后就发展得越来越差 |
[06:10] | Gas attendent on duty called it in? | 是当班的加油人员报的警吗 |
[06:12] | Was more like off duty. | 他不太像是在当班 |
[06:14] | Says here guy was sawing logs behind the register | 根据笔录 案发当时 |
[06:16] | when the murder happened. | 这家伙在收银台背后锯木头 |
[06:17] | The assigned has down here, | 当值探员是这样写的 |
[06:19] | “He wasn’t a whole hell of a lot of help.” | “他对本案的贡献简直为零” |
[06:21] | Job went cold fast. | 于是很快变成了悬案 |
[06:24] | You locate this guy James told you about? What was it… | 你找到的那个詹姆斯 他说谁有嫌疑 |
[06:26] | Ham Dun? | 哈姆·唐 |
[06:27] | Yeah, he’s in a halfway house in Yeadon. | 对 他住在也顿的一家小客栈里 |
[06:29] | How about next of kin? | 死者家人什么情况 |
[06:31] | Well, Joe’s wife Mary lives in Bristol. | 他老婆住在布里斯托尔 |
[06:35] | Let’s spread out. | 那就分头行动 |
[06:36] | Let them know that Joe’s case just warmed up. | 告知各方要重翻旧案了 |
[06:53] | Living a life of leisure since being released, Ham. | 出来后的日子过得还挺滋润 哈姆 |
[06:56] | Aren’t you supposed to be proving that you can hold down a job? | 难道不用证明自己有能力保住一份工作吗 |
[06:58] | I don’t start until next week. | 下周才开始上班 |
[07:00] | Besides I’m owed some good times | 况且好久没找乐子了 |
[07:02] | after what was taken from me. | 也该补偿一下自己 |
[07:05] | What was taken from you? | 你失去的是什么 |
[07:06] | You ripped off an ATM from the minimart. | 你偷了超市的ATM机 |
[07:08] | Then buried the machine in your backyard. | 事后把那台机器埋在了自家后院里 |
[07:10] | That wasn’t my fault, I had no choice. | 这不能怪我 我别无选择 |
[07:13] | It was Kensington. Not me. | 要怪就怪肯星顿 |
[07:15] | Talk about that last night at the gas station, Ham. | 讲讲那晚你在加油站的经历 哈姆 |
[07:19] | I pulled in to fill up, saw Joe, | 我停进去准备加油 看见了乔 |
[07:21] | saw he was dead, | 他已经死了 |
[07:23] | so I stole the twenty dollars. | 我就拿走了他身上的二十块 |
[07:26] | – That’s it? – Yeah. | -就这么简单 -对 |
[07:27] | – Didn’t see anyone? – No. | -周围没有别人 -没有 |
[07:30] | I mean, hell all those street lamps were broken out. | 那些该死的街灯都坏了 |
[07:32] | It’s been night months since the mill closed. | 当时纺织厂已经倒闭九个月了 |
[07:34] | Whole damn area was falling apart. | 那鬼地方到处都乱七八糟的 |
[07:36] | So you ripping off a dead guy, | 所以你抢了死人的钱 |
[07:38] | gonna blame that on Kensington too? | 也怪肯星顿对吗 |
[07:39] | Doing that was harder than you’ll ever know. | 做那件事远比你想象的困难 |
[07:42] | I worked with Joe, every day! | 我每天都和乔一起上班 |
[07:44] | For ten years. | 整整十年 |
[08:10] | That can’t be good. | 应该不是什么好事 |
[08:25] | There’s some mumble-grumble going on around here | 我要澄清 |
[08:27] | that I need to put an end to. | 近来一些厂里的谣传 |
[08:30] | You all know how the non-union factories in the south | 大家都知道 南方没有工会的工厂 |
[08:33] | are running our mills out of business. | 挤兑得我们开不下去了 |
[08:36] | I heard you’re gonna retire some old timers. | 听说你打算让一些老员工提前退休 |
[08:38] | You could lay some of us off too. | 那么你也会让我们中的一些人退休 |
[08:40] | Not retiring anybody, Butch. | 不会有人被迫退休 布奇 |
[08:43] | But with the peanut wage they’re paying in the south, | 看看南方工厂工人那点微薄的工资 |
[08:46] | we’re being undersold, out-produced. | 我们的工人干得多 拿得少 |
[08:47] | Mean you’re gonna cut back our hours? | 意思是你打算缩减我们的工时 |
[08:49] | I’m not saying that either. | 还是那句话 我没这个意思 |
[08:50] | Then Mr. Johnstone. | 那么约翰斯通先生 |
[08:52] | I know one thing they’re not doing down south. | 我知道一件南方工人们做不到的事 |
[08:54] | Is making better carpets than we are. | 那就是织出比我们质量更高的地毯 |
[09:01] | That’s true, Joe. | 说的没错 乔 |
[09:02] | So this mill’s not closing down? | 这么说纺织厂不会关闭了 |
[09:05] | Look, I know you all. | 我了解你们每个人 |
[09:07] | Sweepers, bobbin-pullers, weavers, yarn men. | 不论你是负责洗地毯 绕线 编织 还是捻线 |
[09:11] | None of you are going anywhere. | 都不会离开这里 |
[09:13] | Because I’m not going anywhere. | 因为我不会离开这里 |
[09:15] | I’m staying right here in Kensington. | 我就留在肯星顿 |
[09:17] | That’s a promise. | 我保证 |
[09:25] | I ain’t buying it guys. | 我不相信他的话 |
[09:27] | You heard the man, he gave his word! | 你听见了 他保证不离开 |
[09:29] | I’m telling you, Joe. | 我把话说在前头 乔 |
[09:31] | Get out in front of this before there are no jobs. | 赶紧脱身 不然以后要失业 |
[09:39] | I had a gut feeling the place was going down. | 直觉告诉我 工厂要关门了 |
[09:42] | A month later it did. | 一个月后确实关门了 |
[09:45] | Lucky I could carve a side of beef. | 还好我留了一手 |
[09:47] | Got a job at the grocery. | 在一家杂货铺找了份工作 |
[09:48] | But those three were out of luck. | 但他们三个没我幸运 |
[09:50] | So, forget the dead part. | 先不提死人那一茬 |
[09:52] | The guy with the job is taking money | 一个有工作的人 |
[09:54] | off the guy without one. | 却要从失业者身上偷钱 |
[09:55] | How does that work? | 这怎么说得通 |
[09:56] | I wasn’t supposed to | 我不该那么做 |
[09:58] | but I was extending credits to almost everyone. | 但几乎所有人都来向我借钱 |
[10:01] | So in the end? | 所以最后 |
[10:02] | I was broke too. | 我也破产了 |
[10:11] | When I was pregnant I couldn’t sleep at night. | 怀孕那时候 我晚上失眠 |
[10:13] | So Joe would drive us out to look at the stars. | 乔就会开车带我去看星星 |
[10:16] | Sounds like nice times. | 多美好的时光 |
[10:20] | So where is your son? | 你们的儿子在哪里 |
[10:21] | In Iowa. | 爱荷华州 |
[10:22] | At school. | 在念书 |
[10:24] | He wants to be a writer. | 他想成为一名作家 |
[10:26] | Mary, thinking back… | 玛丽 回想一下 |
[10:27] | Did you know anyone who wanted to hurt Joe? | 谁有杀害乔的嫌疑 |
[10:30] | Everyone loved Joe. | 大家都爱他 |
[10:31] | Wanted to be around him not hut him. | 都想和他在一起 不会伤害他 |
[10:32] | You did hit some pretty hard times, though, right? | 但你们确实有一段艰苦的日子 对吗 |
[10:35] | Oh, for sure. We couldn’t pay our bills. | 对 那时连账单都付不起 |
[10:37] | Lived off macaroni and bologna. | 成天靠面条和香肠度日 |
[10:39] | And what about Joe? | 纺织厂关门后 |
[10:40] | When that mill closed? | 乔有什么反应 |
[10:42] | You see any change in him? | 有什么变化吗 |
[10:44] | Yeah. | 当然有 |
[10:45] | But not the one you’d think. | 不过不是你想的那种变化 |
[10:47] | I drove out as soon as I heard the news. | 得知消息后 我立刻开车去找他 |
[10:50] | Found Joe in a good mood. | 结果发现他心情很好 |
[10:57] | Joe, I just heard. | 乔 我刚得到消息 |
[10:58] | It’s okay, it’s okay. Monty’s come to the rescue. | 别紧张 没关系 蒙蒂有办法 |
[11:00] | Yep. | 没错 |
[11:01] | Monty’s got this cap company idea | 他想大家一起做出租车生意 |
[11:03] | and he’s been yapping about it for years. | 都嘟囔好几年了 |
[11:05] | Idea’s a winner, Hon. | 赢在梦想 亲爱的 |
[11:06] | Monty says the word, | 既然蒙蒂提出了想法 |
[11:07] | we’re all set to go on a business together. | 我们就一起去创业 |
[11:09] | All three of you? | 你们三个一起 |
[11:10] | Monty’s got the ideas and I got a car we can use. | 蒙蒂出点子 我出一辆车 |
[11:14] | If everything’s so rosy, | 既然前景这么乐观 |
[11:15] | why are you looking so spooked, Monty? | 你怎么看起来还是很不安 蒙蒂 |
[11:17] | A lot has to go right. | 还有很多问题要解决 |
[11:19] | Starting with the hack up fee for converting Butchie’s car into a taxi. | 首先要花钱把布奇的车改装成出租 |
[11:25] | We’re gonna need a down payment. | 得先交一部分定金 |
[11:27] | – By tomorrow. – How much? | -最迟明天交齐 -要多少 |
[11:30] | Eleven hundred. | 一千一 |
[11:31] | I told him that you and me got 1,200 dollars in savings | 我跟改装工说 家里存了一千二 |
[11:34] | that we’ve been wanting to invest. | 本打算用来投资 |
[11:36] | What do you think? | 你觉得呢 |
[11:39] | You really think this can work? | 你们真觉得这个计划能成功 |
[11:40] | It’d better work. | 最好成功 |
[11:41] | Monty’s Plan B is to go rip off Johnstone’s house. | 蒙蒂的备用计划可是洗劫约翰斯通的家 |
[11:44] | Hon, Monty’s done his homework. | 亲爱的 蒙蒂早都计划好了 |
[11:46] | He’s just afraid to pull the trigger. | 只是一直没胆量行动 |
[11:48] | Yeah, like always. | 对 他总是这样 |
[11:52] | Well, you have Joe’s vote, you have mine. | 既然乔同意 我也同意 |
[11:59] | Monty, you decide you want to shake on this. | 蒙蒂 你说过想把这事办成 |
[12:02] | I’m willing. | 我愿意入伙 |
[12:20] | But in the end that taxi business never got off the ground. | 但后来出租车生意没能成功 |
[12:23] | How come? | 为什么 |
[12:24] | Joe told me it was his fault. | 乔说是自己的错 |
[12:26] | Said he messed up on the payments… | 说收入分配出了问题 |
[12:28] | something about not reading the fine print. | 因为他没注意契约里的小字 |
[12:30] | That must’ve been a big blow. | 这是个不小的打击 |
[12:32] | How did Monty and Butch take it? | 蒙蒂和布奇什么态度 |
[12:34] | Bad. | 非常生气 |
[12:35] | I think they really hated him for screwing up. | 他们应该挺恨他搞砸了这事 |
[12:37] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[12:39] | The summer my Joe died, | 我家乔去世的那年夏天 |
[12:40] | everyone we knew walked the streets of Kensington | 所有亲友都赶到肯星顿的街上 |
[12:43] | behind his casket. | 为他送行 |
[12:45] | Everyone that is, except his two best friends. | 大家都到了 除了他那两个死党 |
[13:03] | Lily Rush? | 莉莉·拉什 |
[13:05] | Who are you? | 你是谁 |
[13:06] | Mark Phillips. | 马克·菲利普斯 |
[13:07] | NYPD. | 纽约警局的 |
[13:09] | I’m gonna have to come in. | 能进去谈吗 |
[13:10] | Uh, I don’t think so. | 不行 |
[13:13] | It’s about your sister Christina. | 是你妹妹克里斯蒂娜的事 |
[13:16] | – What about her? – I’m looking for her. | -她怎么了 -我在找她 |
[13:18] | Why? | 为什么 |
[13:19] | ‘Cause I’m looking for her. | 因为我在找她 |
[13:21] | Mind if I come in now? | 现在我能进去了吗 |
[13:26] | I understand I’m making you a little nervous, | 我知道冒昧来访让你有点紧张 |
[13:29] | But, it will behoove you and your sister if you cooperate. | 但你有必要为自己 为你妹妹而配合我 |
[13:32] | Behoove us, huh? | 我们有必要 |
[13:35] | See, | 你看 |
[13:37] | this little guy knows there’s nothing to be afraid of. | 这个小家伙都知道没什么好怕的 |
[13:42] | Look, I can’t help you. | 恕我不能配合你 |
[13:49] | You got a permit for that? | 你有枪支许可证吗 |
[13:51] | Yeah, same one you got. | 有 和你的一样 |
[13:53] | I work homocide, Philly PD. | 我是费城警局凶案组的 |
[14:00] | You could’ve offered that up. | 怎么不早说 |
[14:01] | Well, you could’ve asked. | 你又没问 |
[14:04] | So, ‘detective’. | 那么 “探员” |
[14:06] | Are you gonna tell me where your sister is or what? | 你到底要不要告诉我你妹妹在哪里 |
[14:08] | You gonna tell me what this is about? | 那你能告诉我是什么事吗 |
[14:09] | No can do. | 不能说 |
[14:11] | Me neither. | 那我也不能说 |
[14:18] | I know you must’ve sworn an oath to uphold the law. | 你可是发过誓要维护法律的权威 |
[14:20] | Same as you. | 你不也是 |
[14:22] | Right. | 没错 |
[14:24] | But sometimes, with family… | 但有时 面对家人 |
[14:27] | I know what I gotta do. | 我知道该怎么做 |
[14:35] | Those climbing spikes are pretty bad ass. | 钉鞋已经破得不成样子了 |
[14:38] | More like a pain in my ass. | 它们是我心头痛 |
[14:41] | I’m not cut out for this. | 我不适合干这个 |
[14:43] | Not to mention too old. | 老了就更干不了了 |
[14:45] | So, Monty. | 蒙蒂 |
[14:46] | I’m looking back at Joe’s murder. | 我开始重新调查乔的谋杀案 |
[14:48] | Wasn’t robbery? | 不是抢劫案吗 |
[14:49] | We got a new angle from James Hogan. | 詹姆斯·霍根为我们提供了新线索 |
[14:52] | Joe’s nephew? | 他是乔的侄子 |
[14:53] | Oh yeah, I remember that kid from Joe’s wedding. | 乔的婚礼上我见过他 |
[14:55] | Back when you were on better terms? | 那时候你们关系还不错吧 |
[14:57] | – What do you mean? – You and Joe at the wedding. | -什么意思 -你参加了乔的婚礼 |
[14:59] | Word is you were a no-show for his funeral. | 却没出现在他的葬礼 |
[15:02] | Yeah, right. | 没错 是这样 |
[15:05] | You wanna tell me why? | 能讲讲原因吗 |
[15:06] | Not particularly. | 不是很想讲 |
[15:08] | Joe’s wife thinks | 乔的妻子认为 |
[15:08] | it was over a taxi service idea that didn’t fly. | 原因在于那个没成功的出租车生意 |
[15:12] | That have anything to do with it? | 和这件事有关系吗 |
[15:15] | Yeah. | 有 |
[15:18] | Everything. | 一切都因它而起 |
[15:21] | Hey, Joe. | 乔 |
[15:22] | Here you go, last check. | 给你看最后一次 |
[15:24] | That means, me too. | 我也要看 |
[15:26] | Any jobs come in? | 有新的招工名额吗 |
[15:27] | And don’t start talking about any of that training stuff either. | 别又跟我说要参加培训之类的话 |
[15:31] | There is one new listing. | 有个新职位 |
[15:33] | – What’s it for? – A constable. | -干什么的 -治安官 |
[15:37] | What the hell’s that? | 到底是干什么的 |
[15:38] | Serving eviction notices? | 下驱逐令的 |
[15:40] | Oh, thank you. | 谢了 |
[15:43] | You see me doing that, | 我要是有一天干了那差事 |
[15:43] | take a ball peen hammer to the back of my head. | 你尽管冲我后脑勺抡锤 |
[15:47] | Where have you been, huh? | 你去哪里了 |
[15:48] | We got a boatload of stuff to do. | 咱们还有一大堆事要做 |
[15:51] | I was telling Butch, | 我刚才跟布奇说 |
[15:52] | if everything goes right | 一切顺利的话 |
[15:53] | we can be running fares by top of next week. | 我们最晚下周就能靠出租车赚钱了 |
[15:58] | What? | 怎么了 |
[15:59] | I got bad news. | 我有个坏消息 |
[16:02] | And good. I guess. | 其实也算是好消息 |
[16:04] | Spill it. | 说 |
[16:06] | My Uncle Samuel said he would make room for me | 塞缪尔叔叔在他的修鞋铺 |
[16:07] | at his shoe repair shop. | 给我找了份差事 |
[16:08] | No way. | 不行 |
[16:09] | No way. You’re not chickening out. | 不行 你不能临阵脱逃 |
[16:10] | I already started. | 我已经上班了 |
[16:12] | This morning. | 从今天早晨开始 |
[16:14] | Monty, everything’s riding on this. | 蒙蒂 我们可都指着这个活 |
[16:15] | It’s bone dry out there. | 我们的后路全断了 |
[16:21] | – Guys, I got a family to feed. – We all do. | -兄弟们 我还要养家 -谁不是 |
[16:24] | Joe’s gonna lose his twelve hundred. | 乔的一千二会打水漂的 |
[16:26] | Mary’s having the baby next month, I gotta have cash! | 玛丽下个月就生了 我得准备钱 |
[16:32] | Screw your chicken ass outta here. | 滚蛋吧 你个胆小鬼 |
[16:34] | I would, | 我会滚的 |
[16:36] | I need my check. | 但得带走我的钱 |
[16:48] | I’m gonna come back, | 等我回来 |
[16:50] | I’m gonna burn this place down! | 就把这里烧个精光 |
[16:56] | Butch was the one who did all the yelling. | 布奇一直在嚷嚷 |
[17:00] | But Joe’s silence, | 乔什么都没说 |
[17:03] | that’s what said the most. | 但他的沉默胜过千言万语 |
[17:04] | It was the end of your friendship. | 表示你们的友谊结束了 |
[17:06] | When he died, | 得知他去世 |
[17:08] | I knew he wouldn’t have wanted me at his funeral. | 我就知道他不想让我出现在他的葬礼 |
[17:11] | I had to respect that. | 我尊重他的意愿 |
[17:13] | What about you and Butch? | 那你和布奇关系怎么样 |
[17:15] | Can’t say that, uh- | 也不能说 |
[17:17] | he was all that forgiving either. | 他彻底原谅了我 |
[17:20] | Okay, Monty. That’s all for now. | 好吧 蒙蒂 我暂时没有问题了 |
[17:24] | Guess I’m going up now. | 那我就上去了 |
[17:28] | Butch is here. | 布奇来了 |
[17:29] | The other missing friend at Joe’s funeral. | 就是另一个没参加乔葬礼的朋友 |
[17:31] | Rush, your boyfriend. | 拉什 你男友 |
[17:34] | Again. | 又打来了 |
[17:34] | Why don’t you go tie that up. Nick and I can talk to Butch. | 你去接吧 我和尼克去和布奇谈 |
[17:46] | Hello? | 喂 |
[17:48] | It’s me. | 是我 |
[17:50] | James, there’s boundries I have to keep. | 詹姆斯 我得和你保持距离 |
[17:52] | That goes for the letters, and the phone. | 频繁写信和打电话不合适 |
[17:55] | I just, I forgot to ask you something when you were here. | 上次你来见我 有件事我忘了问 |
[17:59] | Okay. | 问吧 |
[18:01] | Who hurt you? | 谁伤害了你 |
[18:04] | What? | 什么 |
[18:06] | You seem different than a year ago. | 你和一年前不太一样 |
[18:08] | I’m not. | 才没有 |
[18:09] | Yeah, you are. | 别狡辩了 |
[18:13] | Look, James. We can’t do this. | 听着 詹姆斯 别和我讨论这事 |
[18:15] | So, did you find anything about my uncle’s murder? | 那我叔叔的案子有进展吗 |
[18:18] | Ah, we’re just now tracking down his pals. | 我们正在查他的朋友们 |
[18:22] | Monty? | 蒙蒂 |
[18:23] | Yeah. | 对 |
[18:24] | You know him? | 你认识他 |
[18:25] | Yeah, when I was fourteen | 认识 我14岁的时候 |
[18:27] | Joe and Monty showed me around the mill. | 乔和他带我参观过纺织厂 |
[18:28] | I thought it was neat but, | 我当时觉得那环境挺好 |
[18:31] | Monty said not to be like him. | 但蒙蒂让我别跟他一样 |
[18:32] | Said he was born in the mills, was going to die in the mills. | 他这辈子生在纺织厂 死也死在纺织厂 |
[18:35] | Said I’d be happier if I kept my nose in the books. | 还说认真读书 才会幸福 |
[18:38] | Probably should’ve took his advice. | 或许我该听他的话 |
[18:42] | Alright, James. I have to run. | 好了 詹姆斯 我要挂了 |
[18:44] | Last year at the train stop? | 记得去年在火车站吗 |
[18:50] | You said you were my girl? | 你说你是我的 |
[18:54] | I know. | 记得 |
[18:56] | Was that just a trick? | 你是说着玩的吗 |
[19:00] | No. | 不是 |
[19:02] | So what’d you mean by that? | 那你是什么意思 |
[19:05] | That we were friends, James. | 意思是咱们是朋友 詹姆斯 |
[19:08] | But that’s all. | 也仅仅是朋友 |
[19:14] | Your heart’s good, you know that? | 你很善良 知道吗 |
[19:19] | And if it’s not going to be me, | 我没那个福气 |
[19:22] | I hope you find someone you can talk to. | 希望你能找到知己 |
[19:39] | That’s the one. | 就是它了 |
[19:41] | Sharp looking shirt, Butch. | 衬衫不错 布奇 |
[19:43] | Thanks. Always loved Italian fabrics. | 谢谢 我一直喜欢意大利面料 |
[19:45] | Just could never afford’em. | 只是过去买不起 |
[19:47] | So, Butch. | 布奇 |
[19:48] | We hear Monty blew your cabbie deal. | 听说你们的出租车生意被蒙蒂毁了 |
[19:52] | He sure did. | 就是他 |
[19:53] | Which put him on the outs with you and Joe. | 所以你和乔就不再理他了 |
[19:58] | True. | 没错 |
[19:59] | Monty says ‘out of respect’. | 蒙蒂说”为表尊重” |
[20:01] | That’s why he chose not to go to Joe’s funeral. | 就没去参加乔的葬礼 |
[20:03] | I can see that. | 我能理解 |
[20:05] | So what about you? | 那你呢 |
[20:09] | Pretty opposite for me. | 恰好相反 |
[20:11] | Meaning you lost respect for Joe? | 意思是乔不再值得你尊重 |
[20:13] | He turned out to be a bigger fink than Monty! | 后来他比蒙蒂还没种 |
[20:15] | What he did to my sister! | 瞧他对我妹妹都做了些什么 |
[20:18] | Janie! Hey! | 詹妮 |
[20:22] | What the hell’s goin’ on? | 这是怎么回事 |
[20:26] | Janie! | 詹妮 |
[20:31] | Janie, what’s goin’ on? | 詹妮 发生什么事了 |
[20:33] | We fell behind on rent. | 我们交不起房租了 |
[20:35] | Joe, what are you doin’ here? | 乔 你在这里做设么 |
[20:36] | He’s the one’s who’s evicting us. | 他是来赶我们走的 |
[20:39] | What? | 什么 |
[20:41] | I know, I’m scum, I’m sorry. | 我知道自己是混蛋 对不起 |
[20:44] | You’re sorry? | 对不起 |
[20:45] | I took that job. | 我现在是治安官 |
[20:47] | Tell me you’re putting a joke on me, Joe. | 告诉我你在开玩笑 乔 |
[20:50] | Butch, my wife can’t buy bread, soap, | 布奇 我老婆连面包 肥皂和面条 |
[20:52] | noodles. | 都买不起 |
[20:53] | Neither can my wife. | 我老婆也买不起 |
[20:55] | But I’m out there, and I am pounding the pavement. | 但我也没干这活 依然走街串巷找工作 |
[20:58] | Looking for something decent to do. | 别干这种见不得人的工作了 |
[21:02] | The baby’s doctor bills… | 孩子的治疗费用 |
[21:19] | Get your ass out of here, Joe! | 给我滚出去 乔 |
[21:21] | Tom, Tom. No, Tom! | 汤姆 汤姆 不 汤姆 |
[21:27] | – Where’s my Winchester? – In the pantry. | -我的温彻斯特手枪在哪里 -储物间 |
[21:35] | So Joe was ousting your sister and her husband. | 也就是说乔把你的妹妹和妹夫赶出家门 |
[21:38] | You can see why I wasn’t that interested in going to his funeral. | 知道我不想参加他的葬礼的原因了吧 |
[21:42] | So did your brother-in-law get evicted? | 最后你妹夫也被赶出去了吗 |
[21:44] | Out on the street, that night. | 当晚就流落街头了 |
[21:48] | Man’s home is his castle. | 男人的家就是他们的城堡 |
[21:50] | Take it from him. | 要是有人抢走 |
[21:52] | You got a pissed off king. | 会让人大为光火 |
[21:59] | Thirty five years, I never had a problem. | 整整三十五年 我过得很安稳 |
[22:01] | And then the mills closed. | 后来纺织厂突然关门了 |
[22:04] | Then I went in a dumper like everyone else. | 我就和大家一样一落千丈 |
[22:06] | But not everyone else threatened Joe with a Winchester. | 但只有你用手枪威胁过乔 |
[22:09] | That, plus two months you did at Overbrook Hospital. | 加上两个月前你在欧文布鲁克市医院的行径 |
[22:14] | Makes us worry you did something rash. | 我们怀疑你曾鲁莽行事 |
[22:17] | I didn’t. | 我没有 |
[22:18] | – I swear it. – But you were having moods? | -我发誓 -但你当时情绪激动 |
[22:23] | One day I’d want to shoot you, | 今天我想杀人 |
[22:25] | the next day I was sobbing in my car | 没准明天我就会在车里一边哭 |
[22:27] | listening to David Lee Roth singing ‘California Girls’. | 一边听大卫·李·罗斯的《加州女郎》 |
[22:31] | They give you something for that? | 医生给你开过处方吗 |
[22:33] | Yeah. | 开过 |
[22:35] | Take the meds regular. | 按时吃药 |
[22:37] | Keeps me even keel. | 我的情况有所好转 |
[22:39] | So, you ever see Joe again? | 你之后见过乔吗 |
[22:41] | After the eviction? | 你被逐出家门之后 |
[22:43] | Sure. | 见过 |
[22:44] | Every Wednesday. | 每周三都会见他 |
[22:45] | What was Wednesdays? | 周三是什么日子 |
[22:46] | We had a regular poker game. | 每周三我们都打扑克 |
[22:47] | You wanna kill Joe but you play cards with him? | 你想杀了乔 却能和他打扑克 |
[22:50] | Everyone there, had a reason to hate someone else. | 每一位牌友都有记恨另一个人的理由 |
[22:53] | Me, Ham, all the guys. | 我 哈姆 所有人都一样 |
[22:56] | But that was our life. | 但那就是我们的生活 |
[22:58] | We were the only people we knew. | 认识的人只有彼此 |
[23:01] | All that bad blood in one room? | 不和的人挤在一起 |
[23:04] | That ever get ugly? | 不会大打出手吗 |
[23:06] | Game took on a whole new tone. | 扑克为我们掀开了新的一页 |
[23:12] | Heard your shoe job was a bust, Monty. | 听说你那修鞋的工作废了 蒙蒂 |
[23:14] | Store closed. | 修鞋铺关门了 |
[23:15] | I’m on the street, same as you guys. | 我现在跟你们一样流落街头 |
[23:16] | Yeah, but not Joe. | 说得对 除了乔 |
[23:18] | He’s a constable. | 人家可是治安官 |
[23:20] | You know I quit that racket. | 我不干了 你知道的 |
[23:22] | You in or out? | 下不下注 |
[23:23] | I fold. | 我弃牌 |
[23:24] | Yeah, of course you do. | 你当然要弃牌 |
[23:27] | Me and you, Ham. | 就剩我俩了 哈姆 |
[23:32] | I see your two dollars, | 这是你的两块钱 |
[23:35] | and uh, | 然后 |
[23:38] | I raise a hundred. | 我压一百块 |
[23:40] | Hey, this is dime-ante game. | 只能几毛几毛地下注 |
[23:42] | Don’t go flashing your money around. | 别到处炫耀你的钱 |
[23:44] | I ain’t flashing. I got troubles, too. | 我没炫耀 我也碰到麻烦了 |
[23:47] | And we never made a rule about limits. | 况且以前没规定下注的上限 |
[23:50] | I’ve got 30 bucks upstairs on my dresser. | 我楼上的抽屉里还有三十块 |
[23:53] | – Thirty ain’t a hundred. – how much you guys got? | -那也不够一百 -你们俩有多少 |
[23:56] | What, you wanna get bankrolled? | 你这是要凑钱 |
[23:58] | Go ahead. | 随便你 |
[23:59] | We win, we split it three ways. | 要是赢了 咱们三个平分 |
[24:01] | I, I, I got uh- thirty plus Joe’s… we need forty more. | 加上我的三十 还差四十 |
[24:04] | This was supposed to last till next Friday. | 我的钱要维持到下周五 |
[24:07] | Not that it ever does. | 虽然从来都坚持不到那时候 |
[24:08] | You owe a lot of credits at the store. | 你已经在店里欠了一屁股债了 |
[24:09] | Yeah, I know I do! | 我知道 |
[24:10] | Alright? Stop talking about it! | 别再跟我提这茬 |
[24:14] | What do you say, Butch? | 你怎么想 布奇 |
[24:16] | Alright, fine. Forty. | 好吧 我出四十 |
[24:20] | Plus upstairs, makes a hundred. | 加上楼上的钱 一共一百 |
[24:22] | Call. | 跟注 |
[24:26] | Flush. | 同花顺 |
[24:27] | Jack high. | 最大到J |
[24:33] | Full boat. | 满堂彩 |
[24:35] | Sevens and threes. | 一对七 三个三 |
[24:40] | No, No, No way! | 不 不行 不行 |
[24:41] | Put your hands off the money, Ham! | 别碰我的钱 哈姆 |
[24:43] | You cheated! | 你耍诈 |
[24:44] | That’s a conspiracy! | 你们密谋好的 |
[24:45] | Conspiracy? | 密谋好的 |
[24:47] | Yeah! ‘Cause I’m the only one that’s got a job! | 对 因为这里只有我有工作 |
[24:50] | I want my money back. | 我要收回我的钱 |
[24:56] | No! | 不行 |
[24:59] | You’re a goner, Joe! | 你死定了 乔 |
[25:00] | Mark that! | 记住我的话 |
[25:06] | Following weekend, | 那个周末 |
[25:09] | Joe was dead. | 乔就被杀了 |
[25:11] | You think that was a real threat from Ham? | 你觉得哈姆真起了杀意 |
[25:14] | It was desperate times. | 那时大家都不顾一切 |
[25:17] | None of us were ourselves. | 每个人都失去了自我 |
[25:27] | So what was so urgent? | 急着叫我来干什么 |
[25:29] | There’s a New York detective Phillips, looking for you. | 有个纽约的菲利普斯探员在找你 |
[25:32] | Why? | 为什么 |
[25:34] | You tell me. | 不如你告诉我 |
[25:36] | I don’t know. | 我哪知道 |
[25:39] | Chris, I made some calls, | 克里斯 我问过同行 |
[25:40] | I’m hearing credit card fraud. | 他们说你涉嫌信用卡诈骗 |
[25:44] | – It wasn’t me. – No? | -不是我干的 -是吗 |
[25:46] | It was my boss. | 是我老板 |
[25:48] | At the flower shop where I worked in SoHo. | 他在索霍区开了家花店 我给他打工 |
[25:50] | The owner Greg had a scam. | 花店老板格雷格设计了一个骗局 |
[25:53] | So is Greg the dangerous New York guy? | 格雷格就是那个危险的纽约人 |
[25:55] | Actually I don’t wanna know. I’m just passing on information. | 我并不想知道 我只负责传达消息 |
[26:02] | So what did you tell him? | 你怎么跟他说的 |
[26:03] | This detective. | 那个探员 |
[26:05] | Nothing. | 什么都没说 |
[26:06] | Lil, what should I do? | 阿莉 我该怎么办 |
[26:10] | Whatever you want. | 想怎么办就怎么办 |
[26:11] | I just don’t want any more early morning visits | 只是别让纽约警局的人 |
[26:13] | from the NYPD, okay? | 一大早就来找我 好吗 |
[26:21] | Ham. | 哈姆 |
[26:22] | You pushed Joe into making that bet. | 你紧逼着乔下注 |
[26:24] | Then whined about wanting your money back when you lost. | 输了钱又牢骚满腹 |
[26:26] | I don’t feel bad about that. | 我没觉得这有什么不对 |
[26:29] | He owed me money. | 他欠我钱 |
[26:30] | They all did. | 他们都欠我钱 |
[26:31] | I told you that. He owed. | 我说了 是他欠我钱 |
[26:34] | Which still bugs you to this day. | 事到如今你还是感到很不爽 |
[26:36] | – So? – So? | -那又怎样 -那又怎样 |
[26:38] | That brings us to you having motive, to kill Joe. | 我们认为你有杀害乔的动机 |
[26:42] | You know, maybe I should just muzzle myself. | 也许我该一枪崩了自己 |
[26:45] | Yeah, do that. But you’re coming with us. | 崩吧 但崩之前先跟我们走一趟 |
[26:46] | Oh, have a heart! I’m just breathing the air again. | 有点同情心吧 我才出来没多久 |
[26:49] | You’d better give us a reason to believe | 那你最好有理由让我们相信 |
[26:51] | you didn’t hunt Joe down. | 乔不是你杀的 |
[26:53] | I can give you a reason. | 我确实有理由 |
[26:56] | I just don’t wanna. | 但就是不想说 |
[26:57] | Why not? | 为什么 |
[27:00] | Because, | 因为 |
[27:02] | it’s embarrassing. | 说出来丢人 |
[27:11] | – Patty? – I want my money back. | -帕蒂 -还我家的钱 |
[27:13] | What money? | 什么钱 |
[27:14] | From poker, Joe cheated! | 乔抽老千赢的钱 |
[27:16] | Joe would never cheat! | 乔不会抽老千 |
[27:17] | Oh, that’s right. Joe the saint he’d never do anything wrong. | 是啊 乔是圣人 从不干坏事 |
[27:22] | Pat, let’s just go. | 帕蒂 还是回去吧 |
[27:23] | You want our gas shut off tomorrow? | 你想家里明天断气吗 |
[27:26] | You’d better get Joe. | 最好让乔出来 |
[27:27] | ‘Cause we’re not leaving. | 不然我们就不走 |
[27:30] | What the hell’s goin’ on, Ham? | 什么事 哈姆 |
[27:34] | We need that hundred back. | 把我的一百块还我 |
[27:36] | – A hundred? – Yes. | -一百块 -对 |
[27:38] | No, no. That’s ours now. | 不给 已经是我们的了 |
[27:39] | My baby needs his shots this week. | 我家孩子这周打针要用钱 |
[27:40] | Jenny’s plugging the holes | 珍妮的脚趾 |
[27:41] | in her Keds with cardboard | 把运动鞋里垫的纸板都戳穿了 |
[27:43] | and Micheal needs his workbooks. | 米歇尔也需要钱买作业本 |
[27:45] | You’d better tell your wife here and now I didn’t cheat anybody, Ham. | 现在当面告诉你老婆 我从没骗过钱 |
[27:50] | Did he or didn’t he? | 他骗没骗过 |
[27:56] | Ham, answer me. | 哈姆 回答我 |
[28:00] | Oh, crap. | 糟糕 |
[28:03] | Crap. | 糟透了 |
[28:06] | You should’ve quit the mill | 当时哈姆跟你提合同的事 |
[28:07] | when Ham told you about the contracts. | 你就该离开纺织厂 |
[28:10] | Told me what? | 跟我提什么事 |
[28:11] | Well, not in so many words but… | 虽然我没说那么清楚 但是 |
[28:14] | Look, Joe I knew Johnstone was selling. | 我早知道约翰斯通要卖掉纺织厂 |
[28:16] | In his office I saw the paper work. | 我见过他办公室里的出售合同 |
[28:18] | When? | 什么时候 |
[28:20] | The day before he made his big speech. | 就在他激情演讲的前一天 |
[28:22] | Saying Johnstone lied that day? | 你是说约翰斯通那天撒了谎 |
[28:24] | To all of us guys? | 他骗了我们所有人 |
[28:27] | Without so much as a flinch. | 睁眼说瞎话 |
[28:33] | Think it’s time for Plan B. | 是时候启动备用方案了 |
[28:39] | He looked like someone had hit him in the gut. | 他看起来像是被人在肚子上给了一拳 |
[28:41] | Becuase Johnstone had betrayed him? | 因为约翰斯通辜负了他 |
[28:45] | If Joe had one fault, | 乔唯一的缺点 |
[28:46] | it’s that he trusted people when they gave their word. | 就是太轻信别人 |
[28:49] | Never crossed his mind the boss man would lie. | 他从没想过老板会撒谎 |
[28:53] | You know what Plan B was? | 你知道备选方案是什么吗 |
[28:56] | Nah. | 不知道 |
[28:59] | I do. | 我知道 |
[29:05] | I got nothing to hide. | 我该说的都说了 |
[29:07] | Then let’s talk about Plan B. | 那就来谈谈备选方案 |
[29:11] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[29:12] | Butch, we know about the robbery. | 布奇 我们知道那宗抢劫案 |
[29:14] | That you and Monty and Joe were planning | 你 蒙蒂和乔打算 |
[29:16] | to stick it to Johnstone. | 狠狠教训约翰斯通 |
[29:19] | So maybe we talked about a plan. | 可能我们是谈过一个计划 |
[29:22] | Guys can talk. | 随便聊聊不犯法 |
[29:24] | We also checked police logs from ’85. | 我们查了85年的警方记录 |
[29:26] | Joe’s truck was seen in the area. | 有人在那个片区见到过乔的卡车 |
[29:28] | Neighbor of Johnstone called it in. | 目击者是约翰斯通的邻居 |
[29:29] | Two guys in a cab with him. | 他和另外两个人开着一辆出租车 |
[29:31] | Got a feeling one of’em was you. | 我想 其中一人就是你 |
[29:33] | We get why you’re lying. | 我们知道你为什么撒谎 |
[29:35] | Admitting you did the robbery | 承认参与抢劫 |
[29:37] | would put you with Joe at the night of the murder. | 就等于承认乔被杀当晚你在场 |
[29:38] | But if that’s all you did, a robbery 20 years ago. | 但如果你只参与了抢劫 时隔二十年 |
[29:42] | You don’t have much to worry about. | 就不必太过担心惩罚 |
[29:44] | – No? – No. | -是吗 -是的 |
[29:46] | But you gotta talk, Butch. | 但你得说实话 布奇 |
[29:51] | Maybe we trespassed. | 我们可能是非法入侵民宅了 |
[29:54] | Trespassed? | 非法入侵 |
[29:55] | Nothing more. | 仅此而已 |
[29:59] | 519 College. | 学院街519号 |
[30:01] | This is it. | 就是这里 |
[30:02] | I know there’s a Hi-Fi Pioneer turntable, | 我知道他有一台高保真先锋唱片机 |
[30:04] | receiver, speakers that gotta be worth a grand. | 一台电视 一套上千块的音响 |
[30:07] | That’s two mortgage payments right there. | 抵得上两人的房贷 |
[30:09] | I’ll hit the bedroom, get whatever jewelry they’ve got. | 我去卧室看看有什么珠宝 |
[30:14] | You said there was a china cabinet? | 你说有台瓷器柜 |
[30:16] | First room on the left. | 在左手第一间 |
[30:19] | Mary’s never had a nice set of dishes. | 玛丽从没用过精致的餐具 |
[30:22] | Oh, man… | 老兄 |
[30:24] | – What? – I don’t know about this. | -怎么了 -我们真要这么做吗 |
[30:25] | Hey! Don’t start pulling that crap, chicken man. | 别再扯那一套了 胆小鬼 |
[30:29] | It’s unlocked. | 门没锁 |
[30:33] | Ok, let’s spread out. | 分头行动 |
[30:40] | – Oh, no… – What? | -不 -又怎么了 |
[30:45] | He’s gone. | 他逃走了 |
[30:48] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[30:49] | – Keep it down! – Why? | -小声点 -为什么 |
[30:52] | What’s it matter now? | 现在出声又有什么关系 |
[30:53] | He’s right, Monty. | 他说的对 蒙蒂 |
[30:55] | Who the hell cares? There’s not a thing here. | 管他呢 这里什么都没有 |
[30:58] | Which makes me the biggest turkey in town | 我成了镇上的头号傻蛋 |
[31:00] | because I believed everything he said! | 因为我竟然相信了他的话 |
[31:03] | Damn it! | 该死 |
[31:07] | That’s gotta be worth something. | 这个应该挺值钱 |
[31:12] | – How do we get it down?- We’ll pull it. | -怎么把它弄下来 -拉下来 |
[31:16] | Alright, boost me up. | 把我抬起来 |
[31:37] | He promised he’d stay at Kensington. | 他说过不会离开肯星顿 |
[31:40] | Promised to keep the mill open. | 不会关闭纺织厂 |
[31:42] | Trying to steal a light fixture. | 我们竟然来偷他的灯 |
[31:47] | It’s pitiful. | 真可悲 |
[31:53] | Monty and me went off drinking. | 我和蒙蒂后来去喝酒了 |
[31:56] | That’s the last we ever saw of Joe. | 那是我们见乔的最后一面 |
[31:59] | And that’s your story? | 这就是你的实话 |
[32:01] | Yeah. | 对 |
[32:02] | Then Monty will say the same thing? | 那么蒙蒂讲的应该和你说的一样 |
[32:05] | To the letter. | 一字不差 |
[32:09] | Monty’s wife called. | 蒙蒂的老婆来电话了 |
[32:11] | She found a note from him on their kitchen table. | 她在厨房的桌子上发现了他的一封信 |
[32:14] | Said he was going off to die. | 信上说他打算去死 |
[32:18] | Not exactly a road map. | 没说具体要去哪里 |
[32:20] | Where does a guy like Monty go to end it? | 蒙蒂这种人会去哪里自杀 |
[32:24] | Live and die in the mills. | 生在工厂 死在工厂 |
[32:27] | What was that? | 什么意思 |
[32:28] | When I was on the phone with James | 詹姆斯在电话里跟我说 |
[32:29] | that’s what Monty said he’d do. | 蒙蒂曾这么说过 |
[32:52] | Easy does it there, Monty. | 别冲动 蒙蒂 |
[32:56] | I’m not doing nothing. | 我不会做傻事的 |
[32:58] | Show us what you got in your hands. | 让我们看看你手里拿着什么 |
[33:03] | Double edge serrated blade? | 双面锯齿刀 |
[33:06] | Guess we found our murder weapon. | 就是那把夺命凶器 |
[33:08] | Stay with us, Monty! | 你还有我们 蒙蒂 |
[33:11] | I’m with ya. | 还有我 |
[33:13] | Just something we used to say to each other. | 我们以前常给对方这么说 |
[33:16] | Goofing around. | 一起打打闹闹 |
[33:18] | Who? You and Joe? | 谁 你和乔吗 |
[33:24] | What do you say we talk about him? | 咱们聊聊他吧 |
[33:28] | Last thing I wanna do. | 那是我最不想做的事 |
[33:30] | So let’s talk about Butch. | 那就聊聊布奇 |
[33:33] | All these years… you’re still tight. | 这么多年来 你们关系还是很近 |
[33:37] | – Not really. – No? | -也不是 -是吗 |
[33:39] | Why is that? | 为什么 |
[33:42] | He’s a ghost. | 他就像阴魂 |
[33:45] | Reminder from my past. | 是我过去的记忆 |
[33:48] | Just like this place is. | 就像这间厂房 |
[33:51] | Must’ve fixed this very loom say, dozen times. | 这台织布机 我修了有十多次 |
[33:56] | You were hard working. | 你是个勤劳的人 |
[33:58] | I respect that. | 让我敬佩 |
[33:59] | I was tedious more than anything. | 我就是个乏味的人 |
[34:01] | More so for the guy who has dreams. | 对一个有梦想的人而言 更是如此 |
[34:05] | Yeah, everybody says, have ’em, but, uh, | 没错 大家都说 要有梦想 |
[34:08] | but uh, when they don’t pan up, | 但梦想不得以实现 |
[34:10] | that’s a whole other story, right? | 就大不相同了 对吗 |
[34:13] | Pretty sure having dreams is my curse. | 我确定 有梦想是我的诅咒 |
[34:17] | See, I could fix a loom. | 我会修理织布机 |
[34:20] | Weave as well as weavers. | 织布技术也不赖 |
[34:24] | It was a good life. | 这样的生活挺好 |
[34:28] | For all of us. | 对我们所有人而言都是 |
[34:39] | Wish I could’ve been like Joe. | 真希望自己能像乔一样 |
[34:43] | He was content. | 他很知足 |
[34:45] | – But you weren’t. – No. | -你不知足 -是的 |
[34:48] | You know Joe told me that was a good thing. | 乔曾经说 有梦想是好事 |
[34:50] | He said dreaming up stuff, that was my gift. | 还说有梦想就是我的天赋 |
[34:53] | But you put a dreamer and a chicken in a same body and | 可一旦这个梦想家同时是一个胆小鬼 |
[34:56] | mister, you’ve got problems. | 麻烦就大了 |
[34:58] | No, Monty! | 不要 蒙蒂 |
[35:02] | Don’t take the easy way. | 别想着一了百了 |
[35:05] | No more. I wanna witness it. | 别犹豫 我要当观众 |
[35:09] | You wanna watch me kill myself? | 你要看着我自杀 |
[35:11] | No joke, Monty. I wanna see. | 说真的 蒙蒂 我想见识见识 |
[35:13] | That, last step. | 那离开人世前 |
[35:15] | Off of the bridge. | 最后一步 |
[35:18] | Knowing you won’t be in this world anymore. | 然后知道 你彻底离开了这个世界 |
[35:22] | Why? | 为什么 |
[35:23] | ‘Cause the ones you leave behind. | 因为你抛下的人 |
[35:26] | There’s so many questions. | 会有很多疑问 |
[35:29] | If I watch you, | 而我看着你死掉 |
[35:32] | maybe I’ll be able to help to your people. | 或许可以帮到他们 |
[35:33] | Well, I don’t want you to help my family! | 不用你帮助我的家人 |
[35:35] | That is for me to do. | 那是我自己的事 |
[35:37] | But you gotta choose, Monty. | 但只能二选一 蒙蒂 |
[35:39] | It’s up to you. | 决定权在你 |
[36:06] | That’s the right thing. | 这样就对了 |
[36:11] | Chicken thing you mean? | 临阵退缩就对了 |
[36:13] | No. | 不 |
[36:15] | You’re facing up. | 你敢于面对了 |
[36:24] | And now the rest, Monty. | 接下来 蒙蒂 |
[36:29] | Talk about that last night with Joe and Butch. | 就谈谈和乔 布奇相处的最后一晚吧 |
[36:35] | It was the one time I wasn’t chicken. | 那是我唯一一次没有临阵退缩 |
[36:40] | ended up being the worst thing that ever happened to me. | 却成了我这辈子错得最离谱的一件事 |
[37:04] | – Where’re you going? – I go pay. I’m up. | -干什么去 -交钱 我备好了 |
[37:06] | I got it. | 我来吧 |
[37:08] | My money not good enough for you? | 看不起我的钱吗 |
[37:16] | We both know you don’t have five dollars to spare. | 我们都知道你口袋里连五块钱都没了 |
[37:18] | Oh, you do, huh? | 原来你们知道 |
[37:20] | Let’s not any of us be heroes. | 都别逞强 |
[37:22] | We split it three ways. | 咱们三个均摊 |
[37:26] | Show me. | 拿出来看看 |
[37:28] | You got money? Let’s see it. | 你不是有钱吗 拿出来让我看看 |
[37:33] | Up yours, Monty. | 去你的 蒙蒂 |
[37:35] | Forget it. It’s my truck, I’m paying. | 别吵了 我的车我自己付钱 |
[37:38] | Yeah, you too, straw boss! | 你也一样 工头助手 |
[37:40] | Up yours, too. | 去你的 |
[37:42] | – Come again? – Oh, you heard me. | -再说一遍 -我说过了 |
[37:44] | What, you think just because you got that job | 当了工头助手 |
[37:45] | now you walk taller than me? | 你就高我一等了吗 |
[37:47] | Johnstone never hired on that job. | 约翰斯通就没招过那个职位 |
[37:49] | The mill closed first. | 纺织厂关闭在先 |
[37:50] | Yeah, but you knew you had it in the bag, | 是 但你早知道那位置是你的 |
[37:52] | and so while none of us even got two nickels to put together, | 所以当所有人都没来得及出手 |
[37:55] | you had that knowledge, right? | 你就已经知道结果了 对吗 |
[37:56] | No! No, that job was still up for grabs. | 不对 那职位人人都有机会 |
[37:59] | My ass it was up for grabs! | 人人都有个屁的机会 |
[38:01] | Monty pulled out of that job | 蒙蒂弃权 |
[38:02] | because he knew that it was yours. | 因为他知道那个职位是你的 |
[38:04] | I never pulled out of no job. | 我从没弃权竞选职位 |
[38:06] | You pulled out of everything! | 你什么都弃权 |
[38:08] | What’s it matter! | 这是怎么了 |
[38:09] | We’re fighting over something that doesn’t even exist! | 我们竟然为一个不存在的东西吵架 |
[38:13] | Which means what? | 你什么意思 |
[38:14] | Which means that you think that having a bunch of big ideas | 我的意思是 你以为满脑子梦想 |
[38:18] | and no guts is gonna feed your family? | 没一点胆量 就能养活你全家 |
[38:22] | You better press rewind right now! | 你最好收回刚才那句话 |
[38:23] | What? | 什么 |
[38:31] | Monty! Monty, put that thing away! | 蒙蒂 蒙蒂 把刀收起来 |
[38:34] | Straw boss is right. | 工头助手说的对 |
[38:37] | Put it down. You look like a jackass. | 把刀放下 你像个傻蛋 |
[38:39] | I’ll cut that lippy tongue out of your mouth! | 我要把你的贱舌头割下来 |
[38:41] | Please! Do it, do it! Come on! | 赶紧的 来啊 来啊 |
[38:44] | For once, do something great! Do it! | 就这一次 做点大事 来啊 |
[38:46] | Guys, guys. We can’t blow up! | 各位 各位 咱们别闹了 |
[38:49] | We gotta hang together. | 要团结 |
[38:51] | Right? | 对吗 |
[39:09] | Pluck, pluck, pluck… | 没种 没种 没种 |
[40:10] | 歌曲:”Small Town” 歌手:John Mellencamp |