Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Those marched in the streets were just kids. 街上游行的都是小孩
[00:13] And the police were using fire hoses and dogs on ’em. 警察却用高压水枪和警犬对付他们
[00:17] Fillin’ their jails with children. 监狱里关满了孩子
[00:18] I’m just thankful we left Biloxi. 真庆幸咱们离开了比洛克西
[00:20] I think Dr. King’s right. 我认为金博士说得对
[00:22] That march on Washington next month? 下个月在华盛顿举行的游行
[00:24] That’ll change people’s minds. 会改变人们的观念
[00:25] Marching the streets? Isn’t the asnwer, son. 去街上游行 没法改变 儿子
[00:28] What is Pops? 那怎么才可以 老爸
[00:29] Dignity, hard work, education. 尊严 努力工作 受教育
[00:32] Things in life that matter most. 人生中最重要的问题
[00:34] Dr. King says, our lives begin to end 金博士说 从我们对重要的事
[00:36] the day we become silent about the things that matter. 保持沉默那天起 生命就已走向终结
[00:39] Your son’s gotta point, Donald. 你儿子是对的 唐纳德
[00:40] Oh, my son? 那还用说
[00:43] Where you think he get all his sass from? 你觉得他跟谁学的这套
[00:44] From your mother side. 遗传妈妈的
[00:45] But that’s a whole other story. 但这完全又是另一回事了
[00:56] Donald Williams. 唐纳德·威廉姆斯
[00:58] I’m Billy Jones. 我是比利·琼斯
[00:59] – From TBL defense systems? – Yeah. -TBL防御系统公司 -你好
[01:01] Glad to finally meet you, Billy. 很高兴终于见面了 比利
[01:02] You’re all moved in, I suppose? 你们都搬过来了吧
[01:04] Looking forward to seeing the plant tomorrow. 很期待明天能参观工厂
[01:05] – Why don’t I take that from you? – Thank you. -我来帮你拿吧 -谢谢
[01:10] I’m Judith. Billy’s sister-in-law. 我是朱迪丝 比利的嫂子
[01:12] So, pleased to meet you. 很高兴见到你
[01:13] Oh, Mary Williams, likewise. 我也是 我是玛丽·威廉姆斯
[01:15] This is my husband Donald, and our son Ezekiel. 这是我丈夫唐纳德 我儿子伊齐基尔
[01:18] You can call me Zeke for short, ma’am. 夫人 您也可以叫我齐克
[01:20] Zeke, it is then. 那好 齐克
[01:21] My husband Henry is around here, somewhere… 我丈夫亨利就在附近
[01:24] Sweetheart! 亲爱的
[01:28] I understand you’re in military, Mr. Willams? 威廉姆斯先生 我知道您是军人
[01:30] Did they train you to work on planes? 您是开飞机的吗
[01:31] Well, actually I’m an engineer. 其实我是工程师
[01:33] I build’em. 我造飞机
[01:34] Mr. Williams will be overseeing operations in TBL. 威廉姆斯先生将到TBL担任技术总监
[01:37] He’s your boss, Billy? 他是你老板吗 比利
[01:38] Henry, the Williams are our new neighbors 亨利 威廉姆斯一家是我们的新邻居
[01:40] they just came up from Mississippi. 他们刚从密西西比搬过来
[01:43] Welcome. 欢迎
[01:44] I better help Charlotte get some dessert. 我得去帮夏洛特拿点甜点
[01:46] Jump in there, Zeke. Before my neice gobbles it all down. 齐克 你快去 不然我侄女全吃光了
[01:49] Jell-O! 果冻
[01:51] I thought you wanted cake, Charlotte. 夏洛特 你不是要吃蛋糕吗
[01:52] I don’t like cake, Daddy. 爸爸 我不爱吃蛋糕
[01:54] Sure you do. 你爱吃
[01:55] You love cake. 你喜欢蛋糕
[02:10] With this faith we will be able to work together, 有了这个信念 我们就能一同工作
[02:12] to pray together, to struggle together, 一同祈祷 一同斗争
[02:14] to go to jail together, to stand up for freedom together… 一同入狱 一同维护自由
[02:38] Holy moly! 我的天啊
[02:39] – What is that? – Let’s get out of here. -那是什么 -咱们赶紧走
[02:42] It’s a kid. 是个小孩
[02:46] Don’t touch it, Willy! 威利 别碰他
[02:48] The fuzz will put you in the slammer. 警察会抓你去坐牢
[03:13] 63年8月 伊齐基尔·威廉姆斯
[03:19] Last known address was this flophouse. 最后出现的地方是这个廉价旅馆
[03:23] Word on the street is our guy surfaces today. 有消息说我们要找的人今天露面了
[03:25] He’s been wanted on this warrarnt for six months. 都通缉他六个月了
[03:28] Better surface. 出来的真是时候
[03:29] This his posse? 他的手下吗
[03:35] Will? 威尔
[03:38] Hey. What is it? 怎么了
[03:41] Body was found here, 42 years ago. 42年前 有人在这发现一具尸体
[03:44] Whose body? 谁的尸体
[03:46] Sixteen year old boy. 一个16岁男孩
[03:48] Zeke Williams. 齐克·威廉姆斯
[03:49] Cold job? 悬案吗
[03:50] Never came in. 不了了之
[03:52] Every year, folks would leave flowers. 每年居民们都会在这摆上鲜花祭奠他
[03:56] – Not this year. – People forget. -今年没了 -人都是健忘的
[04:01] I was the one who found him, Lil. 发现他尸体的人就是我 阿莉
[04:09] I never forgot. 永生难忘
[04:43] Hey, Scotty. 史考特
[04:47] We miss you at first Thursdays. 周四的聚会怎么没来
[04:49] Well, don’t worry, 别担心
[04:50] we had a couple of cocktails put on you tab. 就把几杯鸡尾酒钱记到你账上了
[04:51] Live it up. 你们开心就好
[04:53] Looks like you were living it up yourself. 貌似你也去寻开心了
[04:55] Uh, nah-. Just… under the weather. 没有 身体不太舒服
[04:58] Can’t keep up with the barmaid, huh? 那酒保太能”干” 你吃不消了吧
[04:59] Will you drop it already? 你有完没完
[05:01] Hey, Scotty. Take it easy. 史考特 别生气
[05:03] Hey, Nun. You tell him to take it easy. 你让他别再挑事了
[05:06] Just messing, will ya? 不过是玩笑罢了
[05:13] I’m heading in. 我进去了
[05:18] Smelling like a brewery, too. 他身上酒味也不小
[05:26] Ezekiel Williams, 16. 伊齐基尔·威廉姆斯 16岁
[05:28] Parents reported him missing night of August 27, 1963. 父母称他于63年8月27日晚失踪
[05:32] Next day his body was found. 次日就发现了他的尸体
[05:34] Yeah. In gang territory. 19th and diamond posse. 对 在黑帮的地盘 19街钻石帮
[05:37] AKA, 19 diamonds, ran that turf. 也称19钻 他是那个地头蛇
[05:41] Thoery was, Zeke’s murder was drug related. 据推测 齐克的死和毒品有关
[05:43] Well, Zeke was a straight A student. 齐克可是一名优等生
[05:45] No prior drug or criminal history. 没有吸毒史或犯罪史
[05:48] Yep, kids like me ran those streets 对 当年我这样在街上混的小孩
[05:50] dreamt of being a diamond one day. 都希望有朝一日成为黑帮老大
[05:53] Not kids like Zeke. 齐克那样的孩子不会
[05:54] Gangster dreams, huh, Will? 黑帮之梦吗 威尔
[05:57] Yeah, now I’m one of the good guys. 对 现在我竟然成了好人
[06:00] Petechial hemorrhaging, 大量淤血
[06:02] possible suffocation, and body was beaten too badly to be sure. 可能窒息而死 死前遭到毒打
[06:06] With this kind of damage 要造成这种损伤
[06:07] you’d have a river of blood flowing through that playground. 操场上一定血流成河了
[06:10] No mention of blood in the scene notes. 现场记录中没有提及血迹
[06:12] Body was moved? 尸体被转移过
[06:13] Moved from where? 从哪转移的
[06:17] What’s that? 那是什么
[06:18] Cops back then thought it was some kind of code. 当年的办案人员认为是某种密码
[06:21] Couldn’t make heads or tails. 没有任何头绪
[06:22] Maybe we’ll get lucky this time around. 也许我们会有发现
[06:25] Maybe. 也许
[06:38] He broke Mary’s heart. 玛丽伤心透了
[06:41] She followed Zeke shortly after. 没过多久就随齐克而去
[06:44] And your wife thought Zeke’s murder was racially motivated. 你太太认为齐克的死与种族歧视有关
[06:47] We both did. 我俩都这么想
[06:48] Police wouldn’t listen. 警察根本不听
[06:50] Notherners never could face 北方人永远不愿面对自己土地上
[06:52] their own Emmett Tills. 发生的种族悲剧
[06:54] Why do you say that, Mr. Williams? 为什么这么说 威廉姆斯先生
[06:56] Back then, racism was supposed to be a Southern vice. 那个年代 种族主义是南方才有的恶习
[07:00] But the North had it’s own version. 但北方也有北方的做法
[07:02] Just as deadly. 同样势不两立
[07:04] Especially, when the black man was boss. 尤其是黑人是上司的时候
[07:07] Zeke had a run-in with someone on your job? 齐克跟你厂子里的人有过冲突吗
[07:09] He got a taste firsthand of what I had to go through every day. 他亲身体会过我每天的感受
[07:15] Bell UH-1s. 贝尔UH-1型飞机
[07:16] Defence contract. 为国防部造的
[07:18] Top of the line. 现有最先进的机型
[07:19] You tell all these people what to do Pops? 你指挥这么多人吗 老爸
[07:21] I oversee engineering and quality control. 我负责监督工程部分和质量管理
[07:23] Meaning you’re the boss. 就是说你是老大了
[07:25] A man is limited to nothing… 一个只被
[07:26] But his dreams. 梦想束缚的男人
[07:30] Noticed some problems in the fuel system flow switches. 燃油系统的流量阀有些问题
[07:32] You want to double check those. 再去检查一下
[07:36] Lunch ended ten minutes ago.Let’s go. 午餐时间十分钟前就结束了 快去
[07:41] Get back on the floor before I dock you the rest of the day. 赶紧回去工作 否则我扣你半天工钱
[07:45] I’m taking a smoke first. 我抽根烟先
[07:46] You heard the man quit your dilly dallying. 听见他让你们别磨蹭了吧
[07:48] Can’t I get a smoke first, Billy? 比利 先抽根烟也不行吗
[07:49] No, get on the floor. 不行 回去工作
[07:53] Gotta give them a kick time to time… 要时不时地允许他们发泄一下
[07:55] That’s how we run things here. 这是这里的习俗
[07:57] Yeah, you tell him boss. 对啊 老大你教他吧
[07:59] You said it, boss. 你说得对 老大
[08:02] You gonna stand by and watch that Pops? 爸爸你就这么坐视不理吗
[08:06] He’s not your boss. 他不是你们老大
[08:08] My father is. 我父亲才是
[08:12] Boy’s got a mouth on him. 这小子嘴还挺硬
[08:13] What d’you call him? 你说他什么
[08:14] Ain’t a man, is he? 他还没成年吧
[08:16] That’s all he meant, Donald. 唐纳德 他只是那个意思
[08:20] Let’s go, fellas. C’mon. 伙计 走吧
[08:33] I’ll never forget the look on Zeke’s face. 我永远忘不了齐克的表情
[08:36] I dissapointed him. 我让他失望了
[08:38] Zeke had any other encounters with your employees? 齐克之后还遇到过你的员工吗
[08:41] I wasn’t inclined to have another bring-your-son-to-work-days. 后来我就没带着他去上过班
[08:44] So, no. 所以没有
[08:46] And you told the cops all this back then? 当年这些你都跟警察说过吗
[08:48] I did. 说了
[08:49] So, why do you care now? 你们怎么现在在意起来了
[08:55] I was the one who found Zeke in the playground. 在操场上发现齐克尸体的人是我
[09:00] That’s why we’re here. 所以我们才来这里
[09:01] Trying to make it right. 想查明真相
[09:04] You’re 42 years late, son. 孩子 你晚了42年
[09:15] Zeke was steping out of line, he should’ve known better. 齐克管太多了 他不该那样
[09:19] So maybe your boys decided to school him in the proper etiquette. 于是你手下用”适当”的手段教训了他
[09:23] They weren’t my boys. 他们不是我的手下
[09:25] And they were young and dumb, but… 他们年轻莽撞 但是
[09:27] Not dangerous. 并不危险
[09:28] You didn’t agree with their philosophical outlook? 所以你也不认同他们的做法了
[09:31] I was there for the job and a paycheck, not the politics. 我是去挣钱的 不是去搞政治
[09:34] Did they ever bring up this incident with Zeke again? 他们有没有提过跟齐克的冲突
[09:37] Not to me. They knew how I stood on it. 没跟我说 他们知道我的立场
[09:39] Boss’s kid? 上司的孩子
[09:41] Leave it alone. 少惹为妙
[09:42] Well, someone didn’t leave it alone. 可有人不肯善罢甘休
[09:47] If you’ve got something to say… 如果你有话要说
[09:49] Now’s the time. 现在可以说
[09:52] Look. 听着
[09:54] Zeke, he was a good kid. 齐克是个好孩子
[09:57] But? 但是呢
[09:59] Even good kids play with fire. 好孩子也会玩火
[10:04] Henry just doesn’t understand how heavy groceries can be. 亨利就是不明白杂货能有多重
[10:08] Well, maybe you should learn how to drive, Judith. 朱迪丝 你该学开车了
[10:11] Oh, silly me on the road? 那我就成马路杀手了
[10:13] That’s what Henry would say. 亨利肯定这么说
[10:20] What’s going on here? 这是什么情况
[10:23] Where’s Charlotte? 夏洛特呢
[10:25] – What are you doin? – Mommy? -你们干什么 -妈妈
[10:27] Oh, my God! 我的天啊
[10:30] It’s not what you think, Mrs. Judith! 朱迪丝太太 您误会了
[10:31] You just walk into my brother’s house to chase some tail? 你居然跑到我哥家来泡妞
[10:38] Carrying on in front of a child! 当着一个孩子的面做这种事
[10:43] You never told the cops this? 你从没跟警察说过这事
[10:45] Or your boss? 跟你上司也没说
[10:46] I thought it wasn’t any of my business. 我觉得无论他跟女仆玛蒂尔达干什么
[10:47] Whatever he was doing with that maid Matilda. 都不关我的事
[10:50] But you think that ‘whatever’ it was got him killed? 如果这个”干什么”跟他的死有关呢
[10:53] I thought Matilda already had a boyfriend. 我知道玛蒂尔达当时有男友了
[10:56] A real unsavory fella, too. 也是个讨厌鬼
[10:57] What do you mean? 什么意思
[10:59] Heard he dealt dope. 听说他贩毒
[11:01] He hung out with one of those gangs from North Philly. 整天跟一个北费城的混混一起胡混
[11:04] North Philly? 北费城
[11:06] You know what gang? 知道什么帮派的吗
[11:08] They call themselves the ’19 Diamonds’, I think. 他们好像是自称”19钻”
[11:13] Crazy name, huh? 怪名字
[11:18] Well, Zeke was in over his head. 齐克惹上麻烦了
[11:19] Hooked up with a gangmember’s girlfriend. 跟黑帮混混的情人勾勾搭搭
[11:21] 19th and diamond ruled the roost in ’63. 63年的时候19钻是那个地区的老大
[11:23] Spoke the langauge of retribution. 有仇必报
[11:25] We got a name on this boyfriend? 知道男友的名字吗
[11:26] Still looking for surviving members. 还在查在世的成员
[11:28] And shelf life being what it is on the streets, 帮派斗争瞬息万变
[11:30] we’re lucky if we find any. 能找到一个就算幸运了
[11:31] What about Matilda? 玛蒂尔达呢
[11:32] Autotracked her. She’s not in the State of PA. 找过了 她不在宾州
[11:34] Well, Valens and Vera will check it out. 瓦伦索和维拉会找到她的
[11:35] This kid she took care of, you find her? 找到她以前看的那个孩子了吗
[11:37] Charlotte Jones. She’s in Center City. 夏洛特·琼斯 住在中央市
[11:40] Maybe she’s got some answers. 也许她知道些什么
[11:45] It’s a place I used to play as a child. 我小时候经常在那玩
[11:51] I was nine when Zeke died. 齐克死的那年我九岁
[11:54] Do you remember the time your mother and Uncle Billy 记得你叔叔比利和你妈妈
[11:56] found Zeke in the house? 在家里发现齐克的那次吗
[11:57] Yes, I do. 记得
[11:59] Were there other guys ever coming around the house looking for Matilda? 还有其他人来你家找过玛蒂尔达吗
[12:02] – No. – Well, Matilda had a boyfriend, though. -没有 -但玛蒂尔达有个男朋友
[12:04] Someone besides Zeke? 齐克以外的人
[12:05] If she did, I never knew. 就算有 我也不知道
[12:08] She loved Zeke like he was her one and only. 她爱齐克 他就是她的唯一
[12:10] Even as a kid I could see that. 就算我是个孩子也看得出来
[12:13] That day was the first time they ever met. 那天是他们俩第一次见面
[12:17] Did he come in to look for her? 他是来找她的吗
[12:18] No, me. 不 找我
[12:20] Why? 为什么
[12:21] Oh, some neighborhood kids and I 我和一些邻居的小孩
[12:24] stole his flag off his front porch. 偷了他家挂在门口的旗子
[12:27] He caught us. They got away, I didn’t. 被他发现了 他们跑掉了 我没有
[12:30] So he chased you into your house? 于是他就追你追到家里去了
[12:32] He didn’t hurt me if that’s what you thinking. 他没伤害我 如果你想问的话
[12:34] Then what’d he do? 那他干了什么
[12:37] He made his move. 他走了一步棋
[12:41] You’re sure they won’t get mad, Tommy? 汤米 你确定他们不会生气吗
[12:43] See the cross on that flag, Charlotte? 夏洛特 看见旗子上的十字了吗
[12:45] Negroes are real religious. They like crosses. 黑鬼非常虔诚 他们喜欢十字
[12:49] Come on, give me that. 来 给我
[12:59] What are you doing? 你们干什么
[13:00] Tommy said negroes like crosses. 汤米说黑人喜欢十字的东西
[13:03] Give it back. 还给我
[13:07] I said give me my flag back. 我说把旗子还给我
[13:34] How many times I gotta tell you, Charlotte? 夏洛特 跟你说过多少次
[13:36] Quit slamming that door! 别摔门
[13:38] I want my flag. 我想要回我的旗子
[13:40] What do you think you’re doing in here? 你来这里干什么
[13:42] Girl who lives here took my flag. 住这里的小女孩拿了我的旗子
[13:44] I’d like it back. 我想要回来
[13:45] I gotta leave right now! 你赶紧走吧
[13:46] You can’t just barge onto other people’s property! 你不能私闯民宅
[13:48] She barged onto mine! 她先闯了我家
[13:50] I’m not leaving until I get my flag. 不拿回旗子 我是不会走的
[13:54] Alright, stay here and keep quiet. 好吧 站这别出声
[13:57] I’m Zeke. 我叫齐克
[13:59] By the way. 顺便说一声
[14:03] Matilda. Hi. 我叫玛蒂尔达 你好
[14:06] – What’s going on here? – Where’s Charlotte? -怎么回事 -夏洛特呢
[14:09] What are you doing? 你们干什么
[14:10] Mommy? 妈妈
[14:12] Oh, my God! 我的天啊
[14:14] It’s not what you think Miss Judith! 朱迪丝小姐 您误会了
[14:16] You just walk into my brother’s house to chase some tail? 你居然跑到我哥哥家来泡妞
[14:22] Matilda! How could you bring that boy in here? 玛蒂尔达 你怎么能把那个男孩带到家里来
[14:25] Miss Judith. I can explain it to you. 朱迪丝小姐 我可以解释
[14:26] Did he touch you, baby? 宝贝 他有没有碰你
[14:28] He touched that. 他碰了那个
[14:30] I can explain, Miss Judith. 我可以解释 朱迪丝小姐
[14:37] Like I said, 如我所说
[14:39] Zeke made his move. 齐克走了一步棋
[14:41] The Ruy Lopez. 西班牙开局
[14:43] What’s that? 是什么
[14:45] White knight to F3, black knight to C6. 白骑士走到F3 黑骑士走到C6
[14:49] It’s a chess opening. 象棋的开局
[14:51] That’s what that piece of paper was. 那张纸上写的就是这个
[14:53] Chess moves. 象棋步法
[14:54] So, Zeke was a chess player. 这么说 齐克下象棋
[14:56] A very good one. 还下得很好
[14:59] So was my Mother. 我妈妈也是
[15:00] That’s why she was smiling. 所以她才会笑
[15:02] She knew she had finally met her match. 终于棋逢对手了
[15:05] Your mother and Zeke met again? 你妈妈和齐克后来见过面
[15:06] Every afternoon. 每天下午
[15:09] Matilda and I would watch the games. 玛蒂尔达和我观战
[15:11] It was our secret. 这是我们的秘密
[15:12] So how long did this go on for? 这种情况一直维持到什么时候
[15:14] Till the day Zeke died. 直到齐克去世
[15:25] Your daughter says 琼斯太太 你女儿说
[15:26] your chess games were secret, Mrs. Jones. 你们的棋局是个秘密
[15:30] Why? 为什么
[15:33] Back then, it was one thing, 那时候 与黑人邻居共享饭菜
[15:35] sharing pot lucks with your black neighbors. 是一码事
[15:37] Another thing, 邀请成年男子
[15:38] inviting their grown sons into your home. 来家中做客是另一码事
[15:42] The world wasn’t ready for your kind of friendship. 那个年代还不接受你们这种友谊
[15:45] The world treated me like a dumb housewife, 在那个年代 他们把我当做愚蠢的主妇
[15:48] Zeke like a boy. 把齐克当做小屁孩
[15:49] We treated each other like much more. 我们却能看到彼此的优点
[15:52] He was my friend. 他是我的朋友
[15:54] You never told the police about your games, 他死后你从未跟警察提起
[15:56] after he was murdered? 你们一起下棋
[15:57] I didn’t think our games had anything to do with 我不觉得这件事
[16:00] what happened to Zeke. 跟齐克的死有任何关联
[16:01] No one in my world knew. 我的圈子里没人知道
[16:03] How about his? 他的呢
[16:06] Zeke and I went out in public once. 我只和齐克一起出现在公开场过合一次
[16:08] We didn’t think anyone would mind. 我们觉得没人会介意的
[16:11] Because we’d be among our own. 因为是跟我们一样的人在一起
[16:13] Your own? 你们一样的人
[16:16] People who loved nothing more than the game. 那些嗜棋如命的人
[16:21] Best players in Philadelphia are here in this park. 费城的象棋高手都聚集在这个公园里
[16:24] I heard a grand master’s coming next Wednesday. 我听说一位大师下周三会来
[16:26] Are you planning to go? 你要去吗
[16:28] I was hoping to go to Washington that day for the march. 我那天想去华盛顿参加游行
[16:31] Father doesn’t believe in that stuff. 我爸不信那些东西
[16:33] Never let me. 不让我去
[16:34] You’ll find a way. 如果你真想去
[16:35] If you really want to. 肯定会有办法
[16:37] You think I should go? 你觉得我该去吗
[16:38] A great man once said, our lives begin to end the day we become silent… 一位伟人说过 从我们对重要的事保持沉默
[16:43] about the things that matter! 那天起 生命就已走向终结
[16:44] I think you should do what you believe is right, Zeke. 齐克 你应该坚持你认为对的事
[16:50] Can I ask you something, Mrs. Jones? 琼斯太太 我能问你点事吗
[16:53] When a young lady likes someone. 怎样能看出来一位年轻女士
[16:55] How can you tell? 是否心有所属
[16:57] By the way she acts. 看她的行为举止
[16:59] She smiles a lot, laughes at little things, 她会经常笑 为一点小事就很开心
[17:04] like the way Matilda does. 就像玛蒂尔达
[17:06] When you’re around. 在你身边时那样
[17:11] Clyde! 克莱德
[17:16] Didn’t know you played. 原来你也下象棋
[17:18] You know Mrs. Jones, right? 你认识琼斯太太吧
[17:19] Blitz. One minute each. 闪电战 每人一分钟
[17:21] You play white. Seems you got affinity for it. 你执白 你似乎对白色情有独钟
[17:25] Like brother Malcolm said, 如马尔科姆兄弟所说
[17:26] coffee gets weak when you mix it with cream. 往咖啡里加奶 咖啡就会变淡
[17:29] I thought we were playing game here. 我以为我们是来下棋的
[17:30] Question is, what are you playing. 问题是 你怎么”走”
[17:32] Black stud to your white queen? 做你白皇后的黑种马
[17:34] Maybe we should go, Zeke. 齐克 我们该走了
[17:36] Don’t talk about her like that! 不准那么说她
[17:40] Man who doesn’t stand for something, falls for anything. 一个没有立场的人 将会一事无成
[17:43] Malcolm X. 马尔科姆·X说的
[17:44] We must learn to live together as brothers 学着像兄弟一样生存
[17:46] or perish together as fools. 不然就像傻瓜一样灭亡
[17:49] Dr. Mrtin Luther King. 马丁·路德·金博士说的
[17:51] Who’s the fool here? 谁才是傻瓜
[17:52] Black man who think he’s white? 认为自己是白人的黑人
[17:55] At least I know what I am. 至少我知道自己是什么
[17:58] But not who. 但你不知道自己是谁
[18:01] Clock ran out, I win. 时间到 我赢了
[18:07] Be peaceful, be courteous, obey the law, respect everyone. 平和谦虚 遵纪守法 尊重每个人
[18:12] Malcolm said that, too. 马尔科姆也说过这句话
[18:14] But if someone puts his hand on you, send him to the cemetery. 但如果有人对你动手 就送他入土
[18:19] Forgot the last part. 你忘了最后一段
[18:22] Fool. 傻瓜
[18:29] Who was this Clyde? 这个克莱德是谁
[18:32] He did gardening work in the neighborhood, from time to time. 他有时在社区做园丁
[18:36] You two have had any run-ins with him? 你们还跟他发生过冲突吗
[18:38] I never went back there. 我没再去过那里
[18:40] Zeke may have.I don’t know. 也许齐克去过 我不知道
[18:42] Where was this chess park located? 这个象棋公园在哪里
[18:46] Up near Temple University. 天普大学附近
[18:48] 19th street and Diamond. 十九街钻石大道
[18:52] That’s where Zeke’s body was found. 齐克的尸体就是在那被发现的
[18:55] Yeah. 是的
[18:58] Zeke was found a block away 克莱德 齐克是在离你的象棋小俱乐部
[18:59] from your little chess club, Clyde. 一个街区外的地方被发现的
[19:03] What my chess club? 什么叫我的象棋俱乐部
[19:05] Opened to public, as far as I knew. 据我所知 这是对外开放的
[19:07] But not white public. 但不对白人开放
[19:11] Boss man sent you in here 你们老大派你过来
[19:13] talk to the black man? 是来审黑人的吗
[19:18] You got a penchant for assualting police officers. 你有过袭警的倾向
[19:21] Black police officers. 黑人警察
[19:24] Oxymoron, you ask me. 你想说我很矛盾 是吗
[19:27] Sellouts, race traitors, right? 你把他们当成民族叛徒 对吗
[19:29] Blind, deaf and dumb is more like it. 倒不如说是盲从无知
[19:30] And Zeke was the worst kind of blind, deaf and dumb. 那齐克就是最盲从无知的人
[19:33] Fraternizing with the white woman. 居然和白人女人来往
[19:36] I didn’t have a problem with the white woman, junior. 我对白人女人没有意见 小鬼
[19:40] I had a problem with that woman. 只是对那个女人有
[19:42] – Mrs. Jones? – That’s right. -琼斯太太 -对
[19:44] Why is that? 为什么
[19:46] Mrs get her hair done every Tuesday. 她每周二去做头发
[19:49] Blind, deaf and dumb as to what goes on on her house. 对她家发生的事一无所知
[19:54] Figured one Tuesday, I’d share with Zeke. 一个周二 我带齐克去看
[20:03] Mrs is barely out of her house. 女主人才刚出门
[20:06] And already it’s starting up. 好戏开演了
[20:08] What are we doing here, Clyde? 克莱德 我们来这干什么
[20:10] Told you there’s somehing you should see. 告诉你应该知道的事
[20:14] I’m not looking in there?! 我才不会从那偷看
[20:16] Get over here! 快过来
[20:17] I’m leaving. 我走了
[20:19] You like that girl, don’t you? 你喜欢那个姑娘 对吗
[20:20] Matilda? 玛蒂尔达
[20:24] Listen. 你听
[20:55] You love white people so much. 你这么喜欢白人
[21:02] See how they love you back? 看他们怎么回报你的
[21:08] Turned up dead the next day. 第二天他就遇害了
[21:13] Zeke do something about what he saw? 齐克看到那些事后干了什么吗
[21:18] Must’ve done something. 肯定是
[21:20] He dead, ain’t he? 他死了 不是吗
[21:27] One doer worth finding 6 feet under, 凶手就算死了 也得把他抓出来
[21:30] Henry Jones went out of 亨利·琼斯富足了一生
[21:31] this world a rich happy man, three years ago. 在三年前离开了人世
[21:34] We think Judith knew about her husband’s indiscretions? 朱迪丝知道他丈夫不检点的行为吗
[21:37] Sounded like she was out of the loop. 貌似不知情
[21:39] How about Matilda, we find her yet? 玛蒂尔达呢 找到她了吗
[21:41] Still looking. Turns out she wasn’t Philly born. 还在找 已经查到她不是生在费城
[21:43] Family was from outside Wilmington, Delaware? 她家在特拉华州的威明顿
[21:46] Came up here for work, 是来这工作的
[21:47] left town the day before Zeke was murdered. 齐克遇害的前一天就走了
[21:50] Wonder what made her run? 她为什么离开
[21:51] Well, maybe this. 可能是这个原因
[21:52] A complaint filed with the old sex crimes unit by Matilda Jefferson. 她曾去性犯罪科起诉过
[21:55] Report of a rape. 报告一起强奸案
[21:57] Accompanying her was a negro male companion, unidentified. 陪她去的是一名身份不明的黑人男性
[22:01] – Could be Zeke.- Must be Zeke. -可能是齐克 -一定是齐克
[22:03] Young girl, no family, who else could she have turned to? 女轻女孩 无亲无故 还能向谁求助
[22:05] Who’s the officer on the report? 哪个警员负责的笔录
[22:07] No officer listed, the only name we’ve got is a secretary 没写 只找到打印这份笔录的秘书
[22:10] who typed it up, Linda O’Hara. 琳达·奥哈拉
[22:12] We know where she is? 知道她在哪里吗
[22:13] In town, still alive and kickin’. 在城里 还健在
[22:19] It’s Miss O’Hara. 请叫我奥哈拉小姐
[22:21] Never did have a ball and chain. 我没结过婚
[22:24] About time they got some female detectives on the force. 那时他们招了一些女探员
[22:27] They didn’t let girls in the club til ’73. 直到73年她们才稍微受到重视
[22:30] Pretty rough for female cops back then? 那时候女警的日子不好过吧
[22:32] Rough? 不好过
[22:34] Commissioners put first timers on the worst drug corners. 上头把新人派到最鱼龙混杂的毒品集散地
[22:37] No patrol cars, no back up. 没有警车 没有后援
[22:40] Can’t live with’em, can’t kill’em off. 不能与他们共存 又不能消灭他们
[22:42] Yeah, you got that right. 对 没错
[22:45] Never got past secretary myself. 我从没干过秘书以外的活
[22:47] Their loss, you ask me. 要我说 这是他们的损失
[22:49] You remember this report you filed? 还记得你存档的这份笔录吗
[22:52] Back in ’63. 在63年的时候
[22:56] ‘Course I do. 当然记得
[22:58] My superiors wouldn’t let me, did it anyway. 我不顾上级的反对 坚持打了这份报告
[23:00] Why didn’t they let you? 他们为什么不让
[23:02] Back then they said rape was when a lady changed her mind. 他们说女方事后反悔就说成是强奸
[23:07] But you believed Matilda. 但你相信玛蒂尔达
[23:09] She was a brave little girl. 她是个勇敢的小姑娘
[23:11] So was her friend. 她朋友也是
[23:13] I was the only one who believed them. 我是唯一相信他们的人
[23:17] And you saw what happened, young man? 年轻人 你亲眼所见了吗
[23:21] Told you they’d listen. 跟你说了 他们会听的
[23:23] What’s going on, Linda? 琳达 怎么回事
[23:26] This young girl was raped. 这个女孩被强奸了
[23:30] That right, Miss? 是这样吗 小姐
[23:37] You know the person who did this to you? 你认识强奸你的人吗
[23:41] His name is Henry Jones. 他叫亨利·琼斯
[23:44] He runs Emmerson Bank. 艾默生银行的老板
[23:47] I know who he is. 我知道他
[23:58] Take it. 拿着
[24:10] Show me what he did. 演示给我看他怎么做的
[24:12] – What? – This isn’t right, sir. -什么 -长官 这样不对
[24:15] She wants to charge a man with rape, 她要控告一个男人强奸了她
[24:17] she proves it first. 就要先证明
[24:21] Show me. 演示一下
[24:37] Can’t rape a woman, if she don’t let you. 如果女人不从的话 是没法强奸的
[24:41] But you can make her let you. 但你可以强迫她就范
[24:43] Sir! 长官
[24:46] Zeke! 齐克
[24:47] You’re under arrest for assualting a police officer! 你因袭警被捕了
[24:50] Get him out of here. 带他走
[24:59] And throw that damn thing away. 把这破东西扔了
[25:06] Right after that, sergeant went to the phone made a call. 在那之后 警长去打了个电话
[25:11] – To who?- Henry Jones. -给谁 -亨利·琼斯
[25:13] I heard him yakking about 我听见他在瞎扯些什么
[25:15] how he couldn’t let some uppity colored boy 决不允许高傲自负的有色人种
[25:18] humiliate an upstanding citizen, blah-blah-blah. 诋毁一位正直的公民之类的话
[25:22] How long was Zeke there that night? 齐克那晚被关了多久
[25:24] My shift ended at midnight. 午夜我就下班了
[25:27] That poor boy was still in the cell when I left. 我走的时候 他还没被放出来
[25:32] And you never reported this? 你从没汇报过这事
[25:35] After Zeke was found dead? 在齐克死后
[25:37] Who would I report it to? 我该向谁汇报
[25:40] The police? 警方吗
[25:46] Report wasn’t in the box 齐克没被正式拘捕
[25:47] because Zeke was never officially arrested. 所以卷宗里没有笔录
[25:49] And we’ve got no record of who got him out. 也没有记录是谁把他带走的
[25:52] Making it real easy for our sergeant 这就方便了警长给亨利打电话
[25:54] to call up Henry and hold Zeke unofficially. 并私下拘留齐克
[25:56] Until our upstanding citizen shows up to claim him. 直到我们的”正直公民”把他带走
[26:00] Maybe Matilda saw him go down. 也许玛蒂尔达看见了这件事
[26:02] She was at the station earlier. 她早些时候也在警局
[26:04] Any luck finding her yet? 还没找到她吗
[26:06] Yeah, I found her. 找到了
[26:11] You found Matilda? 你找到玛蒂尔达了
[26:14] Yeah, oh yeah. I thought I told you. She’s uh-, 是的 我以为告诉过你们了 她…
[26:17] living on a Jersy shore. Ocean City. 住在大洋城 新泽西海岸
[26:22] Thanks for the heads up. 谢谢你的”提醒”
[26:23] Don’t put yourself out. 不麻烦你了
[26:31] Hold on a second, Scotty. 史考特 等一下
[26:33] You found our witness, didn’t bother letting us know. 你找到了证人 却不告诉我们
[26:38] Hey, I’m uh- sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[26:40] – Thought I did… – You didn’t. -我以为我说过了 -你没说
[26:48] – You’ve been drinking? – No. -你在酗酒 -没
[26:50] No, that’s crazy. 没有 太荒谬了
[26:52] I can smell it on you, Scotty. 史考特 我都能闻到你的酒味
[26:56] Well, look. 好吧
[27:00] I was off the clock at lunch, so… 我没赶上吃午饭 所以…
[27:02] I’m fine. 我没事
[27:07] I’ve given you every shot I can, pal. 伙计 我给你的机会够多了
[27:10] I get yourself cleaned up, you do your job or you’re gone. 你要么打起精神好好工作 要么走人
[27:13] You get me? 听懂了吗
[27:19] Get out. 出去
[27:33] I was 16. 我当年16岁
[27:35] Alone in the big city. 只身一人来到大城市
[27:37] Family miles away. 背井离乡
[27:39] Zeke was my first love. 齐克是我的初恋
[27:41] Didn’t ever wondered why he never contacted you 没想过为什么你离开费城后
[27:44] after you left Philly? 他没联系过你
[27:45] I thought he’d forgot about me. 我以为他忘了我
[27:47] What’d you do after Zeke got arrested? 齐克被捕后 你做了什么
[27:50] I waited outside the station house for hours. 我在警局外等了好几个小时
[27:53] Scared, alone… 恐惧 孤独
[27:55] – And then she showed up. – Who? -然后她出现了 -谁
[27:58] Miss Judith. 朱迪丝小姐
[28:00] Judith Jones? 朱迪丝·琼斯
[28:02] I thought she’d come to help. 我还以为她是来帮忙的
[28:04] Being Zeke’s friend and all. 毕竟是齐克的朋友
[28:07] But she was the furthest thing from it. 可她做的事却一点不像个朋友
[28:16] Mrs. Jones! 琼斯太太
[28:17] Zeke! Did they hurt you? 齐克 他们伤害你了吗
[28:19] I want you out of my house, tonight. 我要你今晚就离开我家
[28:22] Don’t bother picking up your things. 不用收拾行李了
[28:24] – What’s going on? – And you. -怎么了 -还有你
[28:27] I never want to see you again. 我再也不想见到你
[28:30] I got a call from Sergeant Petoskey. 我接到了佩托斯基警长的来电
[28:32] He told me what you were doing here. 他说了你在这里的所作所为
[28:34] It’s not Matilda’s fault. 这不是玛蒂尔达的错
[28:36] Or mine. 也不是我的错
[28:37] What your husband did. 是你丈夫的错
[28:39] Why couldn’t you just keep your mouth shut? 你就不能闭嘴吗
[28:43] You once told me to do what you believe is right. 你曾经告诉我要坚持自己认为对的事
[28:46] Well, I was wrong. 那我错了
[28:47] And that our lives begin to end 那”从保持沉默那日起
[28:48] the day we become silent about the things that matter? 生命就已走向终结”也错了
[28:52] Remember, Mrs. Jones? 琼斯太太 记得吗
[28:58] Didn’t this place teach you, Zeke? 齐克 你在这里还没学到教训吗
[29:01] What you have to say, doesn’t matter. 你说什么都不重要
[29:07] Maybe here it doesn’t. 也许在这里不重要
[29:09] But to those people going to Washington tomorrow? 但明天要去华盛顿的那些人呢
[29:12] To Dr. King? 对于金博士呢
[29:14] It matters. 很重要
[29:16] That’s where I need to go to get someone to hear me, then I’ll go. 我要去那里找到理解我的人 我会走的
[29:19] Tonight. 今晚就走
[29:21] To tell the truth. 去说出真相
[29:24] Wanna come? 你想来吗
[29:28] Thank you, officer. 谢谢 警官
[29:37] Go to Washington. 去华盛顿吧
[29:39] Go wherever you want, Zeke. 齐克 你想去哪里都可以
[29:41] Just get out of here. Get out of my life. 只要离开这里 从我的生活消失
[29:45] And don’t you ever come back. 再也别回来了
[29:57] It was almost morning when we left. 我们走的时候都快天亮了
[30:00] Zeke walked me to the train station. 齐克送我到了火车站
[30:02] Spend his last dime on my ticket back to Wilmington. 花光所有钱给我买了一张去威明顿的票
[30:06] Promised he’d come back for me one day. 发誓总有一天他会回来找我的
[30:08] Where’d he go after that? 那之后他去了哪里
[30:10] He was gonna hitchhike, walk… 他要搭便车 走路
[30:12] Do whatever it took to get to Washington, DC. 用尽所有方法去华盛顿
[30:14] For the march. 参加游行
[30:17] Zeke meant what he said. 齐克言而有信
[30:19] Always did. 从不食言
[30:25] And only one other person knew where he was headed. 只有另外一个人知道他要去哪里
[30:27] The day he was killed. 那天他就遇害了
[30:29] Mrs. Jones. his supposed friend. 琼斯太太 他所谓的朋友
[30:36] World wasn’t ready for your kind of friendship. 你们的友情见不得光
[30:38] – That right, Judith? – Some friend you were. -对吗 朱迪丝 -你可真够义气
[30:40] When it hit the fan, you ran for cover. 大难临头各自飞
[30:42] Zeke never did follow the rules. 齐克从不循规蹈矩
[30:44] I admired that, believe me! 我很钦佩他 相信我
[30:48] But I wasn’t as strong as he was. 但我没他那么坚强
[30:50] And couldn’t stand all the neighbors 而且不能容忍邻居们
[30:52] knowing your dirty little secret. 都知道你们不可告人的秘密
[30:55] What your husband was doing to the maid? 你丈夫都对女佣做了什么
[30:57] So you told Henry where to find him 所以你告诉亨利去哪里找他
[30:59] to shut Zeke up for good. 然后让齐克永远闭上嘴
[31:01] I said those things to scare Zeke! 我那么说是为了吓唬齐克
[31:03] To make him go faraway from here. 让他离开这里 远走高飞
[31:05] Why? 为什么
[31:07] Because I knew it was only a matter of time before Henry did something. 我知道亨利对他下手只是时间问题
[31:13] So you were trying to save Zeke. 所以你是为了救齐克
[31:15] I owed it to him. 我欠他的人情
[31:16] Because in some ways Zeke saved me. 齐克从某种程度上救了我
[31:20] Yeah? How? 是吗 怎么救的
[31:21] He cared about what I thought. 他关心我的想法
[31:25] There weren’t many who did. 没多少人关心过我
[31:26] Like your husband. 比如你的丈夫
[31:28] So why did you tell him where to find Zeke? 那你为什么告诉他去哪里找齐克
[31:33] I’ll regret that for the rest of my life. 我会一辈子都活在悔恨之中
[31:37] You have no idea. 你们绝对意想不到
[31:47] Where’ve you been, Judith? 朱迪丝 你去哪里了
[31:50] I uh-… 我
[31:53] I was spending the night at Marge’s. 我整晚都在玛吉家
[31:58] Billy says a friend of his at the station house saw you. 比利说他一个朋友在警局看见你了
[32:01] Getting that colored boy out. 把那个小黑鬼弄了出去
[32:06] I did it for you, Henry. 亨利 我这么做是为了你
[32:08] So you wouldn’t go to jail. 为了不让你坐牢
[32:13] You believe that boy’s lies? 你宁愿相信那个男孩的谎言
[32:16] More than your husband. 也不相信自己的丈夫
[32:19] Where is he? 他在哪里
[32:23] You tell me right now, 现在就告诉我
[32:25] or you pack your bags, and you get out, 要么就收拾行李滚出去
[32:28] and you will never see your daughter again. 以后休想再见到女儿
[32:31] You can’t do that. 你不能这么做
[32:32] None of this would ever happened if wasn’t for those people. 要不是这些人 这些都不会发生
[32:37] Moving into our neighborhoods, 他们搬到我们街区
[32:40] taking a man’s livelihood, 抢了别人的生计
[32:43] his job, 饭碗
[32:45] his woman. 和女人
[32:48] That’s why she got him out, Henry. 亨利 这就是她放走他的原因
[32:50] I don’t know what you’re talking about, Billy! 我不知道你在说什么 比利
[32:51] You’re sleeping with that colored boy aren’t you? 你是不是跟那个黑小子上床了
[32:54] No! 没有
[32:54] God, I don’t even know him! 天啊 我都不怎么认识他
[32:57] Mommy? 妈妈
[33:02] What do you got there, honey? 宝贝 你拿的什么
[33:04] Something for Mommy? 给妈妈的吗
[33:06] It’s his winning chess move. 是他的制胜一着
[33:08] Whose chess moves, sweetheart? 是谁的棋着 宝贝
[33:10] Zeke’s. 齐克的
[33:18] Please don’t take her from me. 不要把她从我身边带走
[33:21] Where is he? 他在哪里
[33:29] Headed to Washington. 去华盛顿了
[33:31] Please don’t take her! 求你别带走她
[33:34] Wanna come see your friend Zeke, sweetheart? 宝贝 想去看看你的朋友齐克吗
[33:36] Henry! What are you doing? 亨利 你要干什么
[33:38] Mommy? 妈妈
[33:50] Well, that piece of paper was found in Zeke’s pocket. 就是在齐克口袋里发现了那张纸条
[33:54] Your daughter was there when Zeke was killed. 齐克遇害时 你女儿也在场
[33:58] That day, I lost my one friend in the world. 那天 我失去我世上唯一的朋友
[34:05] I couldn’t lose my child, too. 不能再失去我的孩子
[34:09] We know you were there, Charlotte. 我们知道你在场 夏洛特
[34:13] When Zeke was killed. 齐克遇害的时候
[34:16] I was in bed asleep. 我在床上睡觉
[34:18] You were with your father and your uncle Billy. 你当时跟你爸爸和叔叔比利在一起
[34:21] Looking for Zeke. 去找齐克
[34:24] You loved your daddy a lot. 你很爱爸爸
[34:27] You’re uncle Billy, too. 也爱比利叔叔
[34:30] And that’s why you never told. 这就是你从未说出真相的原因
[34:33] Remember this? 记得这个吗
[34:36] Zeke’s winning move. 齐克的制胜一步
[34:39] The Ruy Lopez. 西班牙开局
[34:44] He taught it to you. 他教你的
[34:46] And you left it with him. 你把这个留给了他
[34:48] I found it on his body. 我在他尸体上找到的
[34:53] He was left in the middle of the playground, 他被扔到操场中央
[34:55] beaten so badly 被打得面目全非
[34:56] his own mother barely knew him. 他妈妈都快认不出来他了
[35:00] I was twelve. 我当时十二岁
[35:03] I’m sorry. 很抱歉
[35:05] It was my fault. 都是我的错
[35:07] I forgot our chess games were secret. 我忘了我们的棋局是个秘密
[35:13] Tell us where your father took you, Charlotte. 你爸爸把你带到哪里了 夏洛特
[35:22] A place in the woods I used to play. 树林里我经常去玩的一个地方
[35:26] My father, he… 我父亲 他…
[35:29] put up on a swing for me and… 在那里给我做了一个秋千
[35:35] Show us where. 带我们去
[35:51] Zeke was hitchhiking on the side of the road. 齐克当时在路边搭便车
[35:55] And my father and uncle Billy and their friends… 我爸爸和比利叔叔 还有他的朋友们
[36:00] they made him get into the car… 把他塞进了车里
[36:06] and they brought him here. 把他带来了这里
[36:17] Where do you think you’re going now? 你以为你要去哪里
[36:19] Ain’t DC. 肯定不是华府
[36:40] We interrupt our regular braodcast to go live to the march on Washington… 下面要插播一条华盛顿游行的实况
[36:44] Sorry. 抱歉
[36:48] I am happy to join with you today 今天很高兴同大家一起
[36:53] in what will go down in history as the greatest demonstration- 参与这次将载入史册的示威游行
[37:00] You stay in here. 你待在这里
[37:22] No one’s ever gonna hear about this, right? 没人会知道这件事 对吧
[37:26] Especially not your daddy. 尤其是你老爸
[37:33] You mean, your boss? 你是说你上司
[37:40] I’ll tell him. 我会告诉他的
[37:43] I’ll tell everyone. 告诉每一个人
[37:47] What you did to me. 你们对我的暴行
[37:49] To Matilda. 对玛蒂尔达的
[37:53] You can’t stop me. 你们阻止不了我
[38:00] Yes, I can. 我可以
[38:02] Billy, enough’s enough. 比利 见好就收吧
[38:06] I have a dream 我有一个梦想
[38:08] that one day this nation will rise up 这个国家将会奋起
[38:13] and live out the true meaning of its creed: 实现其立国信条的真谛
[38:17] “We hold these truths to be self-evident… “我们认为这些真理不证自明
[38:20] Daddy! 爸爸
[38:20] You don’t want your daddy to go to jail, do you, Charlotte? 你不想看着你爸爸坐牢吧 夏洛特
[38:26] I have a dream. 我有一个梦想
[38:28] When we let freedom ring. 当我们让自由之声响起来
[38:31] When we let it ring from every village and every hamlet. 让自由之声从每一个大小村庄
[38:34] 歌曲:”Strange Fruit” 歌手:Nina Simone
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme