Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:11] Those marched in the streets were just kids. 街上游行的都是小孩
[00:13] And the police were using fire hoses and dogs on ’em. 警察却用高压水枪和警犬对付他们
[00:17] Fillin’ their jails with children. 监狱里关满了孩子
[00:18] I’m just thankful we left Biloxi. 真庆幸咱们离开了比洛克西
[00:20] I think Dr. King’s right. 我认为金博士说得对
[00:22] That march on Washington next month? 下个月在华盛顿举行的游行
[00:24] That’ll change people’s minds. 会改变人们的观念
[00:25] Marching the streets? Isn’t the asnwer, son. 去街上游行 没法改变 儿子
[00:28] What is Pops? 那怎么才可以 老爸
[00:29] Dignity, hard work, education. 尊严 努力工作 受教育
[00:32] Things in life that matter most. 人生中最重要的问题
[00:34] Dr. King says, our lives begin to end 金博士说 从我们对重要的事
[00:36] the day we become silent about the things that matter. 保持沉默那天起 生命就已走向终结
[00:39] Your son’s gotta point, Donald. 你儿子是对的 唐纳德
[00:40] Oh, my son? 那还用说
[00:43] Where you think he get all his sass from? 你觉得他跟谁学的这套
[00:44] From your mother side. 遗传妈妈的
[00:45] But that’s a whole other story. 但这完全又是另一回事了
[00:56] Donald Williams. 唐纳德·威廉姆斯
[00:58] I’m Billy Jones. 我是比利·琼斯
[00:59] – From TBL defense systems? – Yeah. -TBL防御系统公司 -你好
[01:01] Glad to finally meet you, Billy. 很高兴终于见面了 比利
[01:02] You’re all moved in, I suppose? 你们都搬过来了吧
[01:04] Looking forward to seeing the plant tomorrow. 很期待明天能参观工厂
[01:05] – Why don’t I take that from you? – Thank you. -我来帮你拿吧 -谢谢
[01:10] I’m Judith. Billy’s sister-in-law. 我是朱迪丝 比利的嫂子
[01:12] So, pleased to meet you. 很高兴见到你
[01:13] Oh, Mary Williams, likewise. 我也是 我是玛丽·威廉姆斯
[01:15] This is my husband Donald, and our son Ezekiel. 这是我丈夫唐纳德 我儿子伊齐基尔
[01:18] You can call me Zeke for short, ma’am. 夫人 您也可以叫我齐克
[01:20] Zeke, it is then. 那好 齐克
[01:21] My husband Henry is around here, somewhere… 我丈夫亨利就在附近
[01:24] Sweetheart! 亲爱的
[01:28] I understand you’re in military, Mr. Willams? 威廉姆斯先生 我知道您是军人
[01:30] Did they train you to work on planes? 您是开飞机的吗
[01:31] Well, actually I’m an engineer. 其实我是工程师
[01:33] I build’em. 我造飞机
[01:34] Mr. Williams will be overseeing operations in TBL. 威廉姆斯先生将到TBL担任技术总监
[01:37] He’s your boss, Billy? 他是你老板吗 比利
[01:38] Henry, the Williams are our new neighbors 亨利 威廉姆斯一家是我们的新邻居
[01:40] they just came up from Mississippi. 他们刚从密西西比搬过来
[01:43] Welcome. 欢迎
[01:44] I better help Charlotte get some dessert. 我得去帮夏洛特拿点甜点
[01:46] Jump in there, Zeke. Before my neice gobbles it all down. 齐克 你快去 不然我侄女全吃光了
[01:49] Jell-O! 果冻
[01:51] I thought you wanted cake, Charlotte. 夏洛特 你不是要吃蛋糕吗
[01:52] I don’t like cake, Daddy. 爸爸 我不爱吃蛋糕
[01:54] Sure you do. 你爱吃
[01:55] You love cake. 你喜欢蛋糕
[02:10] With this faith we will be able to work together, 有了这个信念 我们就能一同工作
[02:12] to pray together, to struggle together, 一同祈祷 一同斗争
[02:14] to go to jail together, to stand up for freedom together… 一同入狱 一同维护自由
[02:38] Holy moly! 我的天啊
[02:39] – What is that? – Let’s get out of here. -那是什么 -咱们赶紧走
[02:42] It’s a kid. 是个小孩
[02:46] Don’t touch it, Willy! 威利 别碰他
[02:48] The fuzz will put you in the slammer. 警察会抓你去坐牢
[03:13] 63年8月 伊齐基尔·威廉姆斯
[03:19] Last known address was this flophouse. 最后出现的地方是这个廉价旅馆
[03:23] Word on the street is our guy surfaces today. 有消息说我们要找的人今天露面了
[03:25] He’s been wanted on this warrarnt for six months. 都通缉他六个月了
[03:28] Better surface. 出来的真是时候
[03:29] This his posse? 他的手下吗
[03:35] Will? 威尔
[03:38] Hey. What is it? 怎么了
[03:41] Body was found here, 42 years ago. 42年前 有人在这发现一具尸体
[03:44] Whose body? 谁的尸体
[03:46] Sixteen year old boy. 一个16岁男孩
[03:48] Zeke Williams. 齐克·威廉姆斯
[03:49] Cold job? 悬案吗
[03:50] Never came in. 不了了之
[03:52] Every year, folks would leave flowers. 每年居民们都会在这摆上鲜花祭奠他
[03:56] – Not this year. – People forget. -今年没了 -人都是健忘的
[04:01] I was the one who found him, Lil. 发现他尸体的人就是我 阿莉
[04:09] I never forgot. 永生难忘
[04:43] Hey, Scotty. 史考特
[04:47] We miss you at first Thursdays. 周四的聚会怎么没来
[04:49] Well, don’t worry, 别担心
[04:50] we had a couple of cocktails put on you tab. 就把几杯鸡尾酒钱记到你账上了
[04:51] Live it up. 你们开心就好
[04:53] Looks like you were living it up yourself. 貌似你也去寻开心了
[04:55] Uh, nah-. Just… under the weather. 没有 身体不太舒服
[04:58] Can’t keep up with the barmaid, huh? 那酒保太能”干” 你吃不消了吧
[04:59] Will you drop it already? 你有完没完
[05:01] Hey, Scotty. Take it easy. 史考特 别生气
[05:03] Hey, Nun. You tell him to take it easy. 你让他别再挑事了
[05:06] Just messing, will ya? 不过是玩笑罢了
[05:13] I’m heading in. 我进去了
[05:18] Smelling like a brewery, too. 他身上酒味也不小
[05:26] Ezekiel Williams, 16. 伊齐基尔·威廉姆斯 16岁
[05:28] Parents reported him missing night of August 27, 1963. 父母称他于63年8月27日晚失踪
[05:32] Next day his body was found. 次日就发现了他的尸体
[05:34] Yeah. In gang territory. 19th and diamond posse. 对 在黑帮的地盘 19街钻石帮
[05:37] AKA, 19 diamonds, ran that turf. 也称19钻 他是那个地头蛇
[05:41] Thoery was, Zeke’s murder was drug related. 据推测 齐克的死和毒品有关
[05:43] Well, Zeke was a straight A student. 齐克可是一名优等生
[05:45] No prior drug or criminal history. 没有吸毒史或犯罪史
[05:48] Yep, kids like me ran those streets 对 当年我这样在街上混的小孩
[05:50] dreamt of being a diamond one day. 都希望有朝一日成为黑帮老大
[05:53] Not kids like Zeke. 齐克那样的孩子不会
[05:54] Gangster dreams, huh, Will? 黑帮之梦吗 威尔
[05:57] Yeah, now I’m one of the good guys. 对 现在我竟然成了好人
[06:00] Petechial hemorrhaging, 大量淤血
[06:02] possible suffocation, and body was beaten too badly to be sure. 可能窒息而死 死前遭到毒打
[06:06] With this kind of damage 要造成这种损伤
[06:07] you’d have a river of blood flowing through that playground. 操场上一定血流成河了
[06:10] No mention of blood in the scene notes. 现场记录中没有提及血迹
[06:12] Body was moved? 尸体被转移过
[06:13] Moved from where? 从哪转移的
[06:17] What’s that? 那是什么
[06:18] Cops back then thought it was some kind of code. 当年的办案人员认为是某种密码
[06:21] Couldn’t make heads or tails. 没有任何头绪
[06:22] Maybe we’ll get lucky this time around. 也许我们会有发现
[06:25] Maybe. 也许
[06:38] He broke Mary’s heart. 玛丽伤心透了
[06:41] She followed Zeke shortly after. 没过多久就随齐克而去
[06:44] And your wife thought Zeke’s murder was racially motivated. 你太太认为齐克的死与种族歧视有关
[06:47] We both did. 我俩都这么想
[06:48] Police wouldn’t listen. 警察根本不听
[06:50] Notherners never could face 北方人永远不愿面对自己土地上
[06:52] their own Emmett Tills. 发生的种族悲剧
[06:54] Why do you say that, Mr. Williams? 为什么这么说 威廉姆斯先生
[06:56] Back then, racism was supposed to be a Southern vice. 那个年代 种族主义是南方才有的恶习
[07:00] But the North had it’s own version. 但北方也有北方的做法
[07:02] Just as deadly. 同样势不两立
[07:04] Especially, when the black man was boss. 尤其是黑人是上司的时候
[07:07] Zeke had a run-in with someone on your job? 齐克跟你厂子里的人有过冲突吗
[07:09] He got a taste firsthand of what I had to go through every day. 他亲身体会过我每天的感受
[07:15] Bell UH-1s. 贝尔UH-1型飞机
[07:16] Defence contract. 为国防部造的
[07:18] Top of the line. 现有最先进的机型
[07:19] You tell all these people what to do Pops? 你指挥这么多人吗 老爸
[07:21] I oversee engineering and quality control. 我负责监督工程部分和质量管理
[07:23] Meaning you’re the boss. 就是说你是老大了
[07:25] A man is limited to nothing… 一个只被
[07:26] But his dreams. 梦想束缚的男人
[07:30] Noticed some problems in the fuel system flow switches. 燃油系统的流量阀有些问题
[07:32] You want to double check those. 再去检查一下
[07:36] Lunch ended ten minutes ago.Let’s go. 午餐时间十分钟前就结束了 快去
[07:41] Get back on the floor before I dock you the rest of the day. 赶紧回去工作 否则我扣你半天工钱
[07:45] I’m taking a smoke first. 我抽根烟先
[07:46] You heard the man quit your dilly dallying. 听见他让你们别磨蹭了吧
[07:48] Can’t I get a smoke first, Billy? 比利 先抽根烟也不行吗
[07:49] No, get on the floor. 不行 回去工作
[07:53] Gotta give them a kick time to time… 要时不时地允许他们发泄一下
[07:55] That’s how we run things here. 这是这里的习俗
[07:57] Yeah, you tell him boss. 对啊 老大你教他吧
[07:59] You said it, boss. 你说得对 老大
[08:02] You gonna stand by and watch that Pops? 爸爸你就这么坐视不理吗
[08:06] He’s not your boss. 他不是你们老大
[08:08] My father is. 我父亲才是
[08:12] Boy’s got a mouth on him. 这小子嘴还挺硬
[08:13] What d’you call him? 你说他什么
[08:14] Ain’t a man, is he? 他还没成年吧
[08:16] That’s all he meant, Donald. 唐纳德 他只是那个意思
[08:20] Let’s go, fellas. C’mon. 伙计 走吧
[08:33] I’ll never forget the look on Zeke’s face. 我永远忘不了齐克的表情
[08:36] I dissapointed him. 我让他失望了
[08:38] Zeke had any other encounters with your employees? 齐克之后还遇到过你的员工吗
[08:41] I wasn’t inclined to have another bring-your-son-to-work-days. 后来我就没带着他去上过班
[08:44] So, no. 所以没有
[08:46] And you told the cops all this back then? 当年这些你都跟警察说过吗
[08:48] I did. 说了
[08:49] So, why do you care now? 你们怎么现在在意起来了
[08:55] I was the one who found Zeke in the playground. 在操场上发现齐克尸体的人是我
[09:00] That’s why we’re here. 所以我们才来这里
[09:01] Trying to make it right. 想查明真相
[09:04] You’re 42 years late, son. 孩子 你晚了42年
[09:15] Zeke was steping out of line, he should’ve known better. 齐克管太多了 他不该那样
[09:19] So maybe your boys decided to school him in the proper etiquette. 于是你手下用”适当”的手段教训了他
[09:23] They weren’t my boys. 他们不是我的手下
[09:25] And they were young and dumb, but… 他们年轻莽撞 但是
[09:27] Not dangerous. 并不危险
[09:28] You didn’t agree with their philosophical outlook? 所以你也不认同他们的做法了
[09:31] I was there for the job and a paycheck, not the politics. 我是去挣钱的 不是去搞政治
[09:34] Did they ever bring up this incident with Zeke again? 他们有没有提过跟齐克的冲突
[09:37] Not to me. They knew how I stood on it. 没跟我说 他们知道我的立场
[09:39] Boss’s kid? 上司的孩子
[09:41] Leave it alone. 少惹为妙
[09:42] Well, someone didn’t leave it alone. 可有人不肯善罢甘休
[09:47] If you’ve got something to say… 如果你有话要说
[09:49] Now’s the time. 现在可以说
[09:52] Look. 听着
[09:54] Zeke, he was a good kid. 齐克是个好孩子
[09:57] But? 但是呢
[09:59] Even good kids play with fire. 好孩子也会玩火
[10:04] Henry just doesn’t understand how heavy groceries can be. 亨利就是不明白杂货能有多重
[10:08] Well, maybe you should learn how to drive, Judith. 朱迪丝 你该学开车了
[10:11] Oh, silly me on the road? 那我就成马路杀手了
[10:13] That’s what Henry would say. 亨利肯定这么说
[10:20] What’s going on here? 这是什么情况
[10:23] Where’s Charlotte? 夏洛特呢
[10:25] – What are you doin? – Mommy? -你们干什么 -妈妈
[10:27] Oh, my God! 我的天啊
[10:30] It’s not what you think, Mrs. Judith! 朱迪丝太太 您误会了
[10:31] You just walk into my brother’s house to chase some tail? 你居然跑到我哥家来泡妞
[10:38] Carrying on in front of a child! 当着一个孩子的面做这种事
[10:43] You never told the cops this? 你从没跟警察说过这事
[10:45] Or your boss? 跟你上司也没说
[10:46] I thought it wasn’t any of my business. 我觉得无论他跟女仆玛蒂尔达干什么
[10:47] Whatever he was doing with that maid Matilda. 都不关我的事
[10:50] But you think that ‘whatever’ it was got him killed? 如果这个”干什么”跟他的死有关呢
[10:53] I thought Matilda already had a boyfriend. 我知道玛蒂尔达当时有男友了
[10:56] A real unsavory fella, too. 也是个讨厌鬼
[10:57] What do you mean? 什么意思
[10:59] Heard he dealt dope. 听说他贩毒
[11:01] He hung out with one of those gangs from North Philly. 整天跟一个北费城的混混一起胡混
[11:04] North Philly? 北费城
[11:06] You know what gang? 知道什么帮派的吗
[11:08] They call themselves the ’19 Diamonds’, I think. 他们好像是自称”19钻”
[11:13] Crazy name, huh? 怪名字
[11:18] Well, Zeke was in over his head. 齐克惹上麻烦了
[11:19] Hooked up with a gangmember’s girlfriend. 跟黑帮混混的情人勾勾搭搭
[11:21] 19th and diamond ruled the roost in ’63. 63年的时候19钻是那个地区的老大
[11:23] Spoke the langauge of retribution. 有仇必报
[11:25] We got a name on this boyfriend? 知道男友的名字吗
[11:26] Still looking for surviving members. 还在查在世的成员
[11:28] And shelf life being what it is on the streets, 帮派斗争瞬息万变
[11:30] we’re lucky if we find any. 能找到一个就算幸运了
[11:31] What about Matilda? 玛蒂尔达呢
[11:32] Autotracked her. She’s not in the State of PA. 找过了 她不在宾州
[11:34] Well, Valens and Vera will check it out. 瓦伦索和维拉会找到她的
[11:35] This kid she took care of, you find her? 找到她以前看的那个孩子了吗
[11:37] Charlotte Jones. She’s in Center City. 夏洛特·琼斯 住在中央市
[11:40] Maybe she’s got some answers. 也许她知道些什么
[11:45] It’s a place I used to play as a child. 我小时候经常在那玩
[11:51] I was nine when Zeke died. 齐克死的那年我九岁
[11:54] Do you remember the time your mother and Uncle Billy 记得你叔叔比利和你妈妈
[11:56] found Zeke in the house? 在家里发现齐克的那次吗
[11:57] Yes, I do. 记得
[11:59] Were there other guys ever coming around the house looking for Matilda? 还有其他人来你家找过玛蒂尔达吗
[12:02] – No. – Well, Matilda had a boyfriend, though. -没有 -但玛蒂尔达有个男朋友
[12:04] Someone besides Zeke? 齐克以外的人
[12:05] If she did, I never knew. 就算有 我也不知道
[12:08] She loved Zeke like he was her one and only. 她爱齐克 他就是她的唯一
[12:10] Even as a kid I could see that. 就算我是个孩子也看得出来
[12:13] That day was the first time they ever met. 那天是他们俩第一次见面
[12:17] Did he come in to look for her? 他是来找她的吗
[12:18] No, me. 不 找我
[12:20] Why? 为什么
[12:21] Oh, some neighborhood kids and I 我和一些邻居的小孩
[12:24] stole his flag off his front porch. 偷了他家挂在门口的旗子
[12:27] He caught us. They got away, I didn’t. 被他发现了 他们跑掉了 我没有
[12:30] So he chased you into your house? 于是他就追你追到家里去了
[12:32] He didn’t hurt me if that’s what you thinking. 他没伤害我 如果你想问的话
[12:34] Then what’d he do? 那他干了什么
[12:37] He made his move. 他走了一步棋
[12:41] You’re sure they won’t get mad, Tommy? 汤米 你确定他们不会生气吗
[12:43] See the cross on that flag, Charlotte? 夏洛特 看见旗子上的十字了吗
[12:45] Negroes are real religious. They like crosses. 黑鬼非常虔诚 他们喜欢十字
[12:49] Come on, give me that. 来 给我
[12:59] What are you doing? 你们干什么
[13:00] Tommy said negroes like crosses. 汤米说黑人喜欢十字的东西
[13:03] Give it back. 还给我
[13:07] I said give me my flag back. 我说把旗子还给我
[13:34] How many times I gotta tell you, Charlotte? 夏洛特 跟你说过多少次
[13:36] Quit slamming that door! 别摔门
[13:38] I want my flag. 我想要回我的旗子
[13:40] What do you think you’re doing in here? 你来这里干什么
[13:42] Girl who lives here took my flag. 住这里的小女孩拿了我的旗子
[13:44] I’d like it back. 我想要回来
[13:45] I gotta leave right now! 你赶紧走吧
[13:46] You can’t just barge onto other people’s property! 你不能私闯民宅
[13:48] She barged onto mine! 她先闯了我家
[13:50] I’m not leaving until I get my flag. 不拿回旗子 我是不会走的
[13:54] Alright, stay here and keep quiet. 好吧 站这别出声
[13:57] I’m Zeke. 我叫齐克
[13:59] By the way. 顺便说一声
[14:03] Matilda. Hi. 我叫玛蒂尔达 你好
[14:06] – What’s going on here? – Where’s Charlotte? -怎么回事 -夏洛特呢
[14:09] What are you doing? 你们干什么
[14:10] Mommy? 妈妈
[14:12] Oh, my God! 我的天啊
[14:14] It’s not what you think Miss Judith! 朱迪丝小姐 您误会了
[14:16] You just walk into my brother’s house to chase some tail? 你居然跑到我哥哥家来泡妞
[14:22] Matilda! How could you bring that boy in here? 玛蒂尔达 你怎么能把那个男孩带到家里来
[14:25] Miss Judith. I can explain it to you. 朱迪丝小姐 我可以解释
[14:26] Did he touch you, baby? 宝贝 他有没有碰你
[14:28] He touched that. 他碰了那个
[14:30] I can explain, Miss Judith. 我可以解释 朱迪丝小姐
[14:37] Like I said, 如我所说
[14:39] Zeke made his move. 齐克走了一步棋
[14:41] The Ruy Lopez. 西班牙开局
[14:43] What’s that? 是什么
[14:45] White knight to F3, black knight to C6. 白骑士走到F3 黑骑士走到C6
[14:49] It’s a chess opening. 象棋的开局
[14:51] That’s what that piece of paper was. 那张纸上写的就是这个
[14:53] Chess moves. 象棋步法
[14:54] So, Zeke was a chess player. 这么说 齐克下象棋
[14:56] A very good one. 还下得很好
[14:59] So was my Mother. 我妈妈也是
[15:00] That’s why she was smiling. 所以她才会笑
[15:02] She knew she had finally met her match. 终于棋逢对手了
[15:05] Your mother and Zeke met again? 你妈妈和齐克后来见过面
[15:06] Every afternoon. 每天下午
[15:09] Matilda and I would watch the games. 玛蒂尔达和我观战
[15:11] It was our secret. 这是我们的秘密
[15:12] So how long did this go on for? 这种情况一直维持到什么时候
[15:14] Till the day Zeke died. 直到齐克去世
[15:25] Your daughter says 琼斯太太 你女儿说
[15:26] your chess games were secret, Mrs. Jones. 你们的棋局是个秘密
[15:30] Why? 为什么
[15:33] Back then, it was one thing, 那时候 与黑人邻居共享饭菜
[15:35] sharing pot lucks with your black neighbors. 是一码事
[15:37] Another thing, 邀请成年男子
[15:38] inviting their grown sons into your home. 来家中做客是另一码事
[15:42] The world wasn’t ready for your kind of friendship. 那个年代还不接受你们这种友谊
[15:45] The world treated me like a dumb housewife, 在那个年代 他们把我当做愚蠢的主妇
[15:48] Zeke like a boy. 把齐克当做小屁孩
[15:49] We treated each other like much more. 我们却能看到彼此的优点
[15:52] He was my friend. 他是我的朋友
[15:54] You never told the police about your games, 他死后你从未跟警察提起
[15:56] after he was murdered? 你们一起下棋
[15:57] I didn’t think our games had anything to do with 我不觉得这件事
[16:00] what happened to Zeke. 跟齐克的死有任何关联
[16:01] No one in my world knew. 我的圈子里没人知道
[16:03] How about his? 他的呢
[16:06] Zeke and I went out in public once. 我只和齐克一起出现在公开场过合一次
[16:08] We didn’t think anyone would mind. 我们觉得没人会介意的
[16:11] Because we’d be among our own. 因为是跟我们一样的人在一起
[16:13] Your own? 你们一样的人
[16:16] People who loved nothing more than the game. 那些嗜棋如命的人
[16:21] Best players in Philadelphia are here in this park. 费城的象棋高手都聚集在这个公园里
[16:24] I heard a grand master’s coming next Wednesday. 我听说一位大师下周三会来
[16:26] Are you planning to go? 你要去吗
[16:28] I was hoping to go to Washington that day for the march. 我那天想去华盛顿参加游行
[16:31] Father doesn’t believe in that stuff. 我爸不信那些东西
[16:33] Never let me. 不让我去
[16:34] You’ll find a way. 如果你真想去
[16:35] If you really want to. 肯定会有办法
[16:37] You think I should go? 你觉得我该去吗
[16:38] A great man once said, our lives begin to end the day we become silent… 一位伟人说过 从我们对重要的事保持沉默
[16:43] about the things that matter! 那天起 生命就已走向终结
[16:44] I think you should do what you believe is right, Zeke. 齐克 你应该坚持你认为对的事
[16:50] Can I ask you something, Mrs. Jones? 琼斯太太 我能问你点事吗
[16:53] When a young lady likes someone. 怎样能看出来一位年轻女士
[16:55] How can you tell? 是否心有所属
[16:57] By the way she acts. 看她的行为举止
[16:59] She smiles a lot, laughes at little things, 她会经常笑 为一点小事就很开心
[17:04] like the way Matilda does. 就像玛蒂尔达
[17:06] When you’re around. 在你身边时那样
[17:11] Clyde! 克莱德
[17:16] Didn’t know you played. 原来你也下象棋
[17:18] You know Mrs. Jones, right? 你认识琼斯太太吧
[17:19] Blitz. One minute each. 闪电战 每人一分钟
[17:21] You play white. Seems you got affinity for it. 你执白 你似乎对白色情有独钟
[17:25] Like brother Malcolm said, 如马尔科姆兄弟所说
[17:26] coffee gets weak when you mix it with cream. 往咖啡里加奶 咖啡就会变淡
[17:29] I thought we were playing game here. 我以为我们是来下棋的
[17:30] Question is, what are you playing. 问题是 你怎么”走”
[17:32] Black stud to your white queen? 做你白皇后的黑种马
[17:34] Maybe we should go, Zeke. 齐克 我们该走了
[17:36] Don’t talk about her like that! 不准那么说她
[17:40] Man who doesn’t stand for something, falls for anything. 一个没有立场的人 将会一事无成
[17:43] Malcolm X. 马尔科姆·X说的
[17:44] We must learn to live together as brothers 学着像兄弟一样生存
[17:46] or perish together as fools. 不然就像傻瓜一样灭亡
[17:49] Dr. Mrtin Luther King. 马丁·路德·金博士说的
[17:51] Who’s the fool here? 谁才是傻瓜
[17:52] Black man who think he’s white? 认为自己是白人的黑人
[17:55] At least I know what I am. 至少我知道自己是什么
[17:58] But not who. 但你不知道自己是谁
[18:01] Clock ran out, I win. 时间到 我赢了
[18:07] Be peaceful, be courteous, obey the law, respect everyone. 平和谦虚 遵纪守法 尊重每个人
[18:12] Malcolm said that, too. 马尔科姆也说过这句话
[18:14] But if someone puts his hand on you, send him to the cemetery. 但如果有人对你动手 就送他入土
[18:19] Forgot the last part. 你忘了最后一段
[18:22] Fool. 傻瓜
[18:29] Who was this Clyde? 这个克莱德是谁
[18:32] He did gardening work in the neighborhood, from time to time. 他有时在社区做园丁
[18:36] You two have had any run-ins with him? 你们还跟他发生过冲突吗
[18:38] I never went back there. 我没再去过那里
[18:40] Zeke may have.I don’t know. 也许齐克去过 我不知道
[18:42] Where was this chess park located? 这个象棋公园在哪里
[18:46] Up near Temple University. 天普大学附近
[18:48] 19th street and Diamond. 十九街钻石大道
[18:52] That’s where Zeke’s body was found. 齐克的尸体就是在那被发现的
[18:55] Yeah. 是的
[18:58] Zeke was found a block away 克莱德 齐克是在离你的象棋小俱乐部
[18:59] from your little chess club, Clyde. 一个街区外的地方被发现的
[19:03] What my chess club? 什么叫我的象棋俱乐部
[19:05] Opened to public, as far as I knew. 据我所知 这是对外开放的
[19:07] But not white public. 但不对白人开放
[19:11] Boss man sent you in here 你们老大派你过来
[19:13] talk to the black man? 是来审黑人的吗
[19:18] You got a penchant for assualting police officers. 你有过袭警的倾向
[19:21] Black police officers. 黑人警察
[19:24] Oxymoron, you ask me. 你想说我很矛盾 是吗
[19:27] Sellouts, race traitors, right? 你把他们当成民族叛徒 对吗
[19:29] Blind, deaf and dumb is more like it. 倒不如说是盲从无知
[19:30] And Zeke was the worst kind of blind, deaf and dumb. 那齐克就是最盲从无知的人
[19:33] Fraternizing with the white woman. 居然和白人女人来往
[19:36] I didn’t have a problem with the white woman, junior. 我对白人女人没有意见 小鬼
[19:40] I had a problem with that woman. 只是对那个女人有
[19:42] – Mrs. Jones? – That’s right. -琼斯太太 -对
[19:44] Why is that? 为什么
[19:46] Mrs get her hair done every Tuesday. 她每周二去做头发
[19:49] Blind, deaf and dumb as to what goes on on her house. 对她家发生的事一无所知
[19:54] Figured one Tuesday, I’d share with Zeke. 一个周二 我带齐克去看
[20:03] Mrs is barely out of her house. 女主人才刚出门
[20:06] And already it’s starting up. 好戏开演了
[20:08] What are we doing here, Clyde? 克莱德 我们来这干什么
[20:10] Told you there’s somehing you should see. 告诉你应该知道的事
[20:14] I’m not looking in there?! 我才不会从那偷看
[20:16] Get over here! 快过来
[20:17] I’m leaving. 我走了
[20:19] You like that girl, don’t you? 你喜欢那个姑娘 对吗
[20:20] Matilda? 玛蒂尔达
[20:24] Listen. 你听
[20:55] You love white people so much. 你这么喜欢白人
[21:02] See how they love you back? 看他们怎么回报你的
[21:08] Turned up dead the next day. 第二天他就遇害了
[21:13] Zeke do something about what he saw? 齐克看到那些事后干了什么吗
[21:18] Must’ve done something. 肯定是
[21:20] He dead, ain’t he? 他死了 不是吗
[21:27] One doer worth finding 6 feet under, 凶手就算死了 也得把他抓出来
[21:30] Henry Jones went out of 亨利·琼斯富足了一生
[21:31] this world a rich happy man, three years ago. 在三年前离开了人世
[21:34] We think Judith knew about her husband’s indiscretions? 朱迪丝知道他丈夫不检点的行为吗
[21:37] Sounded like she was out of the loop. 貌似不知情
[21:39] How about Matilda, we find her yet? 玛蒂尔达呢 找到她了吗
[21:41] Still looking. Turns out she wasn’t Philly born. 还在找 已经查到她不是生在费城
[21:43] Family was from outside Wilmington, Delaware? 她家在特拉华州的威明顿
[21:46] Came up here for work, 是来这工作的
[21:47] left town the day before Zeke was murdered. 齐克遇害的前一天就走了
[21:50] Wonder what made her run? 她为什么离开
[21:51] Well, maybe this. 可能是这个原因
[21:52] A complaint filed with the old sex crimes unit by Matilda Jefferson. 她曾去性犯罪科起诉过
[21:55] Report of a rape. 报告一起强奸案
[21:57] Accompanying her was a negro male companion, unidentified. 陪她去的是一名身份不明的黑人男性
[22:01] – Could be Zeke.- Must be Zeke. -可能是齐克 -一定是齐克
[22:03] Young girl, no family, who else could she have turned to? 女轻女孩 无亲无故 还能向谁求助
[22:05] Who’s the officer on the report? 哪个警员负责的笔录
[22:07] No officer listed, the only name we’ve got is a secretary 没写 只找到打印这份笔录的秘书
[22:10] who typed it up, Linda O’Hara. 琳达·奥哈拉
[22:12] We know where she is? 知道她在哪里吗
[22:13] In town, still alive and kickin’. 在城里 还健在
[22:19] It’s Miss O’Hara. 请叫我奥哈拉小姐
[22:21] Never did have a ball and chain. 我没结过婚
[22:24] About time they got some female detectives on the force. 那时他们招了一些女探员
[22:27] They didn’t let girls in the club til ’73. 直到73年她们才稍微受到重视
[22:30] Pretty rough for female cops back then? 那时候女警的日子不好过吧
[22:32] Rough? 不好过
[22:34] Commissioners put first timers on the worst drug corners. 上头把新人派到最鱼龙混杂的毒品集散地
[22:37] No patrol cars, no back up. 没有警车 没有后援
[22:40] Can’t live with’em, can’t kill’em off. 不能与他们共存 又不能消灭他们
[22:42] Yeah, you got that right. 对 没错
[22:45] Never got past secretary myself. 我从没干过秘书以外的活
[22:47] Their loss, you ask me. 要我说 这是他们的损失
[22:49] You remember this report you filed? 还记得你存档的这份笔录吗
[22:52] Back in ’63. 在63年的时候
[22:56] ‘Course I do. 当然记得
[22:58] My superiors wouldn’t let me, did it anyway. 我不顾上级的反对 坚持打了这份报告
[23:00] Why didn’t they let you? 他们为什么不让
[23:02] Back then they said rape was when a lady changed her mind. 他们说女方事后反悔就说成是强奸
[23:07] But you believed Matilda. 但你相信玛蒂尔达
[23:09] She was a brave little girl. 她是个勇敢的小姑娘
[23:11] So was her friend. 她朋友也是
[23:13] I was the only one who believed them. 我是唯一相信他们的人
[23:17] And you saw what happened, young man? 年轻人 你亲眼所见了吗
[23:21] Told you they’d listen. 跟你说了 他们会听的
[23:23] What’s going on, Linda? 琳达 怎么回事
[23:26] This young girl was raped. 这个女孩被强奸了
[23:30] That right, Miss? 是这样吗 小姐
[23:37] You know the person who did this to you? 你认识强奸你的人吗
[23:41] His name is Henry Jones. 他叫亨利·琼斯
[23:44] He runs Emmerson Bank. 艾默生银行的老板
[23:47] I know who he is. 我知道他
[23:58] Take it. 拿着
[24:10] Show me what he did. 演示给我看他怎么做的
[24:12] – What? – This isn’t right, sir. -什么 -长官 这样不对
[24:15] She wants to charge a man with rape, 她要控告一个男人强奸了她
[24:17] she proves it first. 就要先证明
[24:21] Show me. 演示一下
[24:37] Can’t rape a woman, if she don’t let you. 如果女人不从的话 是没法强奸的
[24:41] But you can make her let you. 但你可以强迫她就范
[24:43] Sir! 长官
[24:46] Zeke! 齐克
[24:47] You’re under arrest for assualting a police officer! 你因袭警被捕了
[24:50] Get him out of here. 带他走
[24:59] And throw that damn thing away. 把这破东西扔了
[25:06] Right after that, sergeant went to the phone made a call. 在那之后 警长去打了个电话
[25:11] – To who?- Henry Jones. -给谁 -亨利·琼斯
[25:13] I heard him yakking about 我听见他在瞎扯些什么
[25:15] how he couldn’t let some uppity colored boy 决不允许高傲自负的有色人种
[25:18] humiliate an upstanding citizen, blah-blah-blah. 诋毁一位正直的公民之类的话
[25:22] How long was Zeke there that night? 齐克那晚被关了多久
[25:24] My shift ended at midnight. 午夜我就下班了
[25:27] That poor boy was still in the cell when I left. 我走的时候 他还没被放出来
[25:32] And you never reported this? 你从没汇报过这事
[25:35] After Zeke was found dead? 在齐克死后
[25:37] Who would I report it to? 我该向谁汇报
[25:40] The police? 警方吗
[25:46] Report wasn’t in the box 齐克没被正式拘捕
[25:47] because Zeke was never officially arrested. 所以卷宗里没有笔录
[25:49] And we’ve got no record of who got him out. 也没有记录是谁把他带走的
[25:52] Making it real easy for our sergeant 这就方便了警长给亨利打电话
[25:54] to call up Henry and hold Zeke unofficially. 并私下拘留齐克
[25:56] Until our upstanding citizen shows up to claim him. 直到我们的”正直公民”把他带走
[26:00] Maybe Matilda saw him go down. 也许玛蒂尔达看见了这件事
[26:02] She was at the station earlier. 她早些时候也在警局
[26:04] Any luck finding her yet? 还没找到她吗
[26:06] Yeah, I found her. 找到了
[26:11] You found Matilda? 你找到玛蒂尔达了
[26:14] Yeah, oh yeah. I thought I told you. She’s uh-, 是的 我以为告诉过你们了 她…
[26:17] living on a Jersy shore. Ocean City. 住在大洋城 新泽西海岸
[26:22] Thanks for the heads up. 谢谢你的”提醒”
[26:23] Don’t put yourself out. 不麻烦你了
[26:31] Hold on a second, Scotty. 史考特 等一下
[26:33] You found our witness, didn’t bother letting us know. 你找到了证人 却不告诉我们
[26:38] Hey, I’m uh- sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[26:40] – Thought I did… – You didn’t. -我以为我说过了 -你没说
[26:48] – You’ve been drinking? – No. -你在酗酒 -没
[26:50] No, that’s crazy. 没有 太荒谬了
[26:52] I can smell it on you, Scotty. 史考特 我都能闻到你的酒味
[26:56] Well, look. 好吧
[27:00] I was off the clock at lunch, so… 我没赶上吃午饭 所以…
[27:02] I’m fine. 我没事
[27:07] I’ve given you every shot I can, pal. 伙计 我给你的机会够多了
[27:10] I get yourself cleaned up, you do your job or you’re gone. 你要么打起精神好好工作 要么走人
[27:13] You get me? 听懂了吗
[27:19] Get out. 出去
[27:33] I was 16. 我当年16岁
[27:35] Alone in the big city. 只身一人来到大城市
[27:37] Family miles away. 背井离乡
[27:39] Zeke was my first love. 齐克是我的初恋
[27:41] Didn’t ever wondered why he never contacted you 没想过为什么你离开费城后
[27:44] after you left Philly? 他没联系过你
[27:45] I thought he’d forgot about me. 我以为他忘了我
[27:47] What’d you do after Zeke got arrested? 齐克被捕后 你做了什么
[27:50] I waited outside the station house for hours. 我在警局外等了好几个小时
[27:53] Scared, alone… 恐惧 孤独
[27:55] – And then she showed up. – Who? -然后她出现了 -谁
[27:58] Miss Judith. 朱迪丝小姐
[28:00] Judith Jones? 朱迪丝·琼斯
[28:02] I thought she’d come to help. 我还以为她是来帮忙的
[28:04] Being Zeke’s friend and all. 毕竟是齐克的朋友
[28:07] But she was the furthest thing from it. 可她做的事却一点不像个朋友
[28:16] Mrs. Jones! 琼斯太太
[28:17] Zeke! Did they hurt you? 齐克 他们伤害你了吗
[28:19] I want you out of my house, tonight. 我要你今晚就离开我家
[28:22] Don’t bother picking up your things. 不用收拾行李了
[28:24] – What’s going on? – And you. -怎么了 -还有你
[28:27] I never want to see you again. 我再也不想见到你
[28:30] I got a call from Sergeant Petoskey. 我接到了佩托斯基警长的来电
[28:32] He told me what you were doing here. 他说了你在这里的所作所为
[28:34] It’s not Matilda’s fault. 这不是玛蒂尔达的错
[28:36] Or mine. 也不是我的错
[28:37] What your husband did. 是你丈夫的错
[28:39] Why couldn’t you just keep your mouth shut? 你就不能闭嘴吗
[28:43] You once told me to do what you believe is right. 你曾经告诉我要坚持自己认为对的事
[28:46] Well, I was wrong. 那我错了
[28:47] And that our lives begin to end 那”从保持沉默那日起
[28:48] the day we become silent about the things that matter? 生命就已走向终结”也错了
[28:52] Remember, Mrs. Jones? 琼斯太太 记得吗
[28:58] Didn’t this place teach you, Zeke? 齐克 你在这里还没学到教训吗
[29:01] What you have to say, doesn’t matter. 你说什么都不重要
[29:07] Maybe here it doesn’t. 也许在这里不重要
[29:09] But to those people going to Washington tomorrow? 但明天要去华盛顿的那些人呢
[29:12] To Dr. King? 对于金博士呢
[29:14] It matters. 很重要
[29:16] That’s where I need to go to get someone to hear me, then I’ll go. 我要去那里找到理解我的人 我会走的
[29:19] Tonight. 今晚就走
[29:21] To tell the truth. 去说出真相
[29:24] Wanna come? 你想来吗
[29:28] Thank you, officer. 谢谢 警官
[29:37] Go to Washington. 去华盛顿吧
[29:39] Go wherever you want, Zeke. 齐克 你想去哪里都可以
[29:41] Just get out of here. Get out of my life. 只要离开这里 从我的生活消失
[29:45] And don’t you ever come back. 再也别回来了
[29:57] It was almost morning when we left. 我们走的时候都快天亮了
[30:00] Zeke walked me to the train station. 齐克送我到了火车站
[30:02] Spend his last dime on my ticket back to Wilmington. 花光所有钱给我买了一张去威明顿的票
[30:06] Promised he’d come back for me one day. 发誓总有一天他会回来找我的
[30:08] Where’d he go after that? 那之后他去了哪里
[30:10] He was gonna hitchhike, walk… 他要搭便车 走路
[30:12] Do whatever it took to get to Washington, DC. 用尽所有方法去华盛顿
[30:14] For the march. 参加游行
[30:17] Zeke meant what he said. 齐克言而有信
[30:19] Always did. 从不食言
[30:25] And only one other person knew where he was headed. 只有另外一个人知道他要去哪里
[30:27] The day he was killed. 那天他就遇害了
[30:29] Mrs. Jones. his supposed friend. 琼斯太太 他所谓的朋友
[30:36] World wasn’t ready for your kind of friendship. 你们的友情见不得光
[30:38] – That right, Judith? – Some friend you were. -对吗 朱迪丝 -你可真够义气
[30:40] When it hit the fan, you ran for cover. 大难临头各自飞
[30:42] Zeke never did follow the rules. 齐克从不循规蹈矩
[30:44] I admired that, believe me! 我很钦佩他 相信我
[30:48] But I wasn’t as strong as he was. 但我没他那么坚强
[30:50] And couldn’t stand all the neighbors 而且不能容忍邻居们
[30:52] knowing your dirty little secret. 都知道你们不可告人的秘密
[30:55] What your husband was doing to the maid? 你丈夫都对女佣做了什么
[30:57] So you told Henry where to find him 所以你告诉亨利去哪里找他
[30:59] to shut Zeke up for good. 然后让齐克永远闭上嘴
[31:01] I said those things to scare Zeke! 我那么说是为了吓唬齐克
[31:03] To make him go faraway from here. 让他离开这里 远走高飞
[31:05] Why? 为什么
[31:07] Because I knew it was only a matter of time before Henry did something. 我知道亨利对他下手只是时间问题
[31:13] So you were trying to save Zeke. 所以你是为了救齐克
[31:15] I owed it to him. 我欠他的人情
[31:16] Because in some ways Zeke saved me. 齐克从某种程度上救了我
[31:20] Yeah? How? 是吗 怎么救的
[31:21] He cared about what I thought. 他关心我的想法
[31:25] There weren’t many who did. 没多少人关心过我
[31:26] Like your husband. 比如你的丈夫
[31:28] So why did you tell him where to find Zeke? 那你为什么告诉他去哪里找齐克
[31:33] I’ll regret that for the rest of my life. 我会一辈子都活在悔恨之中
[31:37] You have no idea. 你们绝对意想不到
[31:47] Where’ve you been, Judith? 朱迪丝 你去哪里了
[31:50] I uh-… 我
[31:53] I was spending the night at Marge’s. 我整晚都在玛吉家
[31:58] Billy says a friend of his at the station house saw you. 比利说他一个朋友在警局看见你了
[32:01] Getting that colored boy out. 把那个小黑鬼弄了出去
[32:06] I did it for you, Henry. 亨利 我这么做是为了你
[32:08] So you wouldn’t go to jail. 为了不让你坐牢
[32:13] You believe that boy’s lies? 你宁愿相信那个男孩的谎言
[32:16] More than your husband. 也不相信自己的丈夫
[32:19] Where is he? 他在哪里
[32:23] You tell me right now, 现在就告诉我
[32:25] or you pack your bags, and you get out, 要么就收拾行李滚出去
[32:28] and you will never see your daughter again. 以后休想再见到女儿
[32:31] You can’t do that. 你不能这么做
[32:32] None of this would ever happened if wasn’t for those people. 要不是这些人 这些都不会发生
[32:37] Moving into our neighborhoods, 他们搬到我们街区
[32:40] taking a man’s livelihood, 抢了别人的生计
[32:43] his job, 饭碗
[32:45] his woman. 和女人
[32:48] That’s why she got him out, Henry. 亨利 这就是她放走他的原因
[32:50] I don’t know what you’re talking about, Billy! 我不知道你在说什么 比利
[32:51] You’re sleeping with that colored boy aren’t you? 你是不是跟那个黑小子上床了
[32:54] No! 没有
[32:54] God, I don’t even know him! 天啊 我都不怎么认识他
[32:57] Mommy? 妈妈
[33:02] What do you got there, honey? 宝贝 你拿的什么
[33:04] Something for Mommy? 给妈妈的吗
[33:06] It’s his winning chess move. 是他的制胜一着
[33:08] Whose chess moves, sweetheart? 是谁的棋着 宝贝
[33:10] Zeke’s. 齐克的
[33:18] Please don’t take her from me. 不要把她从我身边带走
[33:21] Where is he? 他在哪里
[33:29] Headed to Washington. 去华盛顿了
[33:31] Please don’t take her! 求你别带走她
[33:34] Wanna come see your friend Zeke, sweetheart? 宝贝 想去看看你的朋友齐克吗
[33:36] Henry! What are you doing? 亨利 你要干什么
[33:38] Mommy? 妈妈
[33:50] Well, that piece of paper was found in Zeke’s pocket. 就是在齐克口袋里发现了那张纸条
[33:54] Your daughter was there when Zeke was killed. 齐克遇害时 你女儿也在场
[33:58] That day, I lost my one friend in the world. 那天 我失去我世上唯一的朋友
[34:05] I couldn’t lose my child, too. 不能再失去我的孩子
[34:09] We know you were there, Charlotte. 我们知道你在场 夏洛特
[34:13] When Zeke was killed. 齐克遇害的时候
[34:16] I was in bed asleep. 我在床上睡觉
[34:18] You were with your father and your uncle Billy. 你当时跟你爸爸和叔叔比利在一起
[34:21] Looking for Zeke. 去找齐克
[34:24] You loved your daddy a lot. 你很爱爸爸
[34:27] You’re uncle Billy, too. 也爱比利叔叔
[34:30] And that’s why you never told. 这就是你从未说出真相的原因
[34:33] Remember this? 记得这个吗
[34:36] Zeke’s winning move. 齐克的制胜一步
[34:39] The Ruy Lopez. 西班牙开局
[34:44] He taught it to you. 他教你的
[34:46] And you left it with him. 你把这个留给了他
[34:48] I found it on his body. 我在他尸体上找到的
[34:53] He was left in the middle of the playground, 他被扔到操场中央
[34:55] beaten so badly 被打得面目全非
[34:56] his own mother barely knew him. 他妈妈都快认不出来他了
[35:00] I was twelve. 我当时十二岁
[35:03] I’m sorry. 很抱歉
[35:05] It was my fault. 都是我的错
[35:07] I forgot our chess games were secret. 我忘了我们的棋局是个秘密
[35:13] Tell us where your father took you, Charlotte. 你爸爸把你带到哪里了 夏洛特
[35:22] A place in the woods I used to play. 树林里我经常去玩的一个地方
[35:26] My father, he… 我父亲 他…
[35:29] put up on a swing for me and… 在那里给我做了一个秋千
[35:35] Show us where. 带我们去
[35:51] Zeke was hitchhiking on the side of the road. 齐克当时在路边搭便车
[35:55] And my father and uncle Billy and their friends… 我爸爸和比利叔叔 还有他的朋友们
[36:00] they made him get into the car… 把他塞进了车里
[36:06] and they brought him here. 把他带来了这里
[36:17] Where do you think you’re going now? 你以为你要去哪里
[36:19] Ain’t DC. 肯定不是华府
[36:40] We interrupt our regular braodcast to go live to the march on Washington… 下面要插播一条华盛顿游行的实况
[36:44] Sorry. 抱歉
[36:48] I am happy to join with you today 今天很高兴同大家一起
[36:53] in what will go down in history as the greatest demonstration- 参与这次将载入史册的示威游行
[37:00] You stay in here. 你待在这里
[37:22] No one’s ever gonna hear about this, right? 没人会知道这件事 对吧
[37:26] Especially not your daddy. 尤其是你老爸
[37:33] You mean, your boss? 你是说你上司
[37:40] I’ll tell him. 我会告诉他的
[37:43] I’ll tell everyone. 告诉每一个人
[37:47] What you did to me. 你们对我的暴行
[37:49] To Matilda. 对玛蒂尔达的
[37:53] You can’t stop me. 你们阻止不了我
[38:00] Yes, I can. 我可以
[38:02] Billy, enough’s enough. 比利 见好就收吧
[38:06] I have a dream 我有一个梦想
[38:08] that one day this nation will rise up 这个国家将会奋起
[38:13] and live out the true meaning of its creed: 实现其立国信条的真谛
[38:17] “We hold these truths to be self-evident… “我们认为这些真理不证自明
[38:20] Daddy! 爸爸
[38:20] You don’t want your daddy to go to jail, do you, Charlotte? 你不想看着你爸爸坐牢吧 夏洛特
[38:26] I have a dream. 我有一个梦想
[38:28] When we let freedom ring. 当我们让自由之声响起来
[38:31] When we let it ring from every village and every hamlet. 让自由之声从每一个大小村庄
[38:34] 歌曲:”Strange Fruit” 歌手:Nina Simone
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme