Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] – What are you gonna eat, mommy? – Mommy already had lunch. -妈妈你要吃什么 -妈妈吃过了
[00:17] No cheese, right? 不要芝士 对吧
[00:19] – Can we go ice skating after? – No. -一会能去滑冰吗 -不能
[00:23] – Hot. – Let it cool, baby. -烫 -凉一下 宝贝
[00:26] – Can we? – No, Hailey. -能去吗 -不行 海莉
[00:32] – What’s wrong? – They make these so hard to open. -怎么了 -这个怎么都撕不开
[00:35] Why can’t we go ice skating? 我们为什么不能去溜冰
[00:37] You don’t wanna be like those awful girls, 你可不想像那些坏姑娘一样
[00:38] Nancy and Tonya, do you? 南希和塔尼娅 对吧
[00:39] No, I wanna be like you. 对 我想像你一样
[00:44] – No. – It’s ketchup, Ryan. -不 -就是番茄酱 莱恩
[00:46] He doesn’t like ketchup. He likes mayonnaise. 他不喜欢番茄酱 他喜欢蛋黄酱
[00:53] – He took his lid off. – Share your drink with him, Hailey. -他把盖子去掉了 -和他喝一杯 海莉
[00:56] – Mom.. – I don’t wanna hear it. -妈妈 -我不想听
[01:02] Daddy says you’re a good ice skater. 爸爸说你滑冰滑得可好了
[01:04] Why don’t you ever want to ski with us? 你为什么不想和我们滑冰
[01:10] Finish your food. I’ll be back in a few minutes. 好好吃你的饭 我去去就回
[01:58] 意外身亡 塞隆·伊斯顿
[02:16] Did you take my tasty cakes? 我那几块蛋糕是你吃了吧
[02:18] No. 没
[02:22] Man, I’d never do. 伙计 我绝不会偷吃的
[02:24] I’ve seen you. 我看过你偷吃
[02:28] There’s strudel. Eat that. 果酱夹心派 吃这个
[02:52] – Can I help you? – This is where the detectives are? -有事吗 -这是探员办公室吗
[02:55] – From Homicide. – I’m looking for Nick Vera. -凶案组 -我来找尼克·维拉
[02:58] He should be here. 他应该在啊
[03:00] I knew him in high school. 我是他高中同学
[03:03] He might be in court. You wanna leave a note? 上庭去了吧 要留言吗
[03:06] – Maybe I could talk to you. – Is it about a murder? -也许和你说也行 -是有关谋杀案吗
[03:08] My sister. 我姐姐的谋杀案
[03:10] 10 years ago. 十年前
[03:14] – What was her name? – Sloane Easton. -她叫什么名字 -塞隆·伊斯顿
[03:16] She was found in the parking lot of the bar where she worked. 她死在一家酒吧的停车场里 她就在那工作
[03:18] How’d she die? 她怎么死的
[03:20] Cops said she passed out, died of exposure. 警察说她晕过去了 冻死的
[03:24] Was she drunk at the time? 她当时喝多了吗
[03:27] She was always drunk. 她总是醉醺醺的
[03:30] – Okay. – We figured … -好吧 -我们想
[03:33] she just slipped and fell, the whole thing was an accident. 她大概是摔倒晕了过去 就是场意外
[03:37] You think differently now? 现在不这么想了
[03:39] Met this guy, Evan, last night. 昨天晚上遇见了一个叫埃文的人
[03:42] Said he knew Sloane. 他说他认识塞隆
[03:44] – From where? – The bar. -在哪认识的 -就那酒吧
[03:46] He was a student at the time. 他当时是学生
[03:48] He was there, the night she died. 她死亡当晚他就在那里
[03:51] Is he something significant? 他提到什么重要的事情吗
[03:53] Sloane was drinking with some college guys and 塞隆当时和几个大学生喝酒
[03:58] things may have gotten out of hand. 之后事态发展有些不受控制
[04:00] – He know these guys? – They were his fraternity brothers. -他认识那些人 -是他兄弟会的兄弟
[04:03] I should talk to Evan. 我该和埃文谈谈
[04:06] He staying the Delaware. 他在特拉华酒店
[04:08] Gave me his number. 给了我电话
[04:15] Who’s this girl? 那姑娘是谁
[04:18] Megan Easton. 梅根·伊斯顿
[04:21] Yeah? 还有呢
[04:23] We went to Immaculatta together. 我们是依马库雷塔高中的同学
[04:27] – She wearing a wedding ring? – I don’t have my binoculars. -她戴着婚戒吗 -我又没长千里眼
[04:31] Yeah. 是
[04:32] What’d you do to her? You gotta hide from her like a kid. 你对她做了什么 怎么还像个孩子一样躲猫猫
[04:39] I was in love with her. 我曾深爱过她
[05:13] Sloane Easton, 32. 塞隆·伊斯顿 32岁
[05:15] Homeless guy found her in the parking lot of Sansom’s Tavern. 尸体于桑塞姆酒馆停车场被流浪汉发现
[05:18] Her autopsy shows an injury to the head. 验尸报告说她头部有伤
[05:21] Alcohol content was .24. 血液酒精含量为零点二四
[05:24] That’s pretty toasted. 她算是喝得酩酊大醉了
[05:25] So, they figure she’s stumbling drunk, 所以他们推测她是酒后步履蹒跚
[05:27] falls on her face, and stays there. 面部朝下摔倒 之后就昏迷在室外
[05:29] Temperature was 16 degrees at night. 当时气温为零下16度
[05:33] Cold was the ultimate doer. 酷寒才是杀害她的真凶
[05:34] Maybe the frat guys gave the assist. 也许那些兄弟会的人也与此脱不了干系
[05:36] This girl was the goods in high school. 这姑娘在高中炙手可热
[05:38] Homecoming queen, all that. 返校舞会的皇后 之类的
[05:41] You can tell she was pretty. 可以看出来她很美
[05:43] We found blood on her coat, never ran it. 我们在她外套上找到血迹 但是并未检验
[05:45] Let’s run it now. 现在是时候验一验了
[05:48] Anything on family. 家庭情况有异常吗
[05:50] Separated from her husband Seth, he was in New Jersey that night. 和她丈夫赛斯处于分居中 他当晚身在新泽西
[05:53] – Two little kids. – I’ll start with Evan. -有两个孩子 -我先和埃文聊聊
[05:55] See if he knows how Sloane got knocked in her head. 看看他知不知道塞隆是怎么被”当头一棒”的
[05:58] You know the sister, eh, Nicky? 尼克 你认识她妹妹是吧
[06:00] Megan. We haven’t been in touch. 梅根 很久没联络了
[06:02] – She asked for you. – I don’t wanna see her. -她指名要找你 -我不想见她
[06:08] Kinda gone to the dog ears. 是陈芝麻烂谷子的事了
[06:11] You got a full head of hair, Nick. 你还没那么老呢 尼克
[06:13] I’ll follow this up. 我来跟进这个人吧
[06:21] – I’m glad to help, honestly. – Good. -我很乐意协助调查 -很好
[06:23] But I’m gonna rush to get back to Washington. 但我急着要赶回华盛顿
[06:25] Well, then we’ll be quick. 那就速战速决
[06:27] What do you know about Sloane Easton ending up dead outside of that bar? 你对塞隆·伊斯顿的死有什么了解
[06:30] Nothing, really. 一无所知 真的
[06:31] Then why were you talking about it last night? 那你昨晚为什么提起这事
[06:34] That is your writing, isn’t it? 是你的笔迹吧
[06:37] But, I don’t really know what happened. 但是 我真的不知道发生了什么
[06:39] Tell us what you do know. 那就说说你知道的
[06:42] All I remember is she was pretty and drunk 我能记得的就只有她很美 又醉的厉害
[06:46] and hanging out with Gareth Caine. 当时在和加瑞斯·凯因聊天
[06:48] That was a bad combination. 两样加一起准没好事
[06:49] Who’s Gareth? 加瑞斯是谁
[06:50] President of our fraternity. 我们兄弟会主席
[06:52] He kind of became known as the guy to stay away from. 他是那种让人退避三舍的人
[06:55] – Why’s that? – He was rough.. -为什么 -他很粗暴
[06:57] ..with women. 在对待女人上
[06:58] You see him get rough with Sloane that night? 你看到他当晚对塞隆动粗了吗
[07:00] I spent four years with these guys. 我和这些人共度四年
[07:02] I knew what the lead-up looked like. 知道这些人都打什么鬼主意
[07:04] Pitcher of Rolling rock. 滚石投手[廉价烈性鸡尾酒]
[07:09] Nice hat. 帽子不错
[07:11] – Thanks. – You a suffragette? -谢谢 -你是妇女参政权论者吗
[07:14] Yeah, I’m gonna go vote right after this. 没错 喝完这杯我就去投票
[07:16] I’m Gareth. 我是加瑞斯
[07:21] Who are you? 你呢
[07:23] – I’m just here to drink. – Well, let me buy you one. -我就来喝杯酒 -让我为你买杯酒吧
[07:25] I’m only here for a minute. 我就待一会
[07:28] – How you doing, Sloane? – Oh, lordy. -塞隆 你好吗 -天啊
[07:30] – How many you had? – I don’t wanna see you. -你喝了几杯 -我不想见你
[07:32] You need me to drive you home? 需要我载你回家吗
[07:36] Hey, are you getting that drink? 你在给我点酒吗
[07:38] Yeah. 对啊
[07:41] Rick, make it a night and get the hell out of here, okay? 瑞克 就这样赶紧走吧 好吗
[07:43] D’you wanna sit with us? 想和我们坐一起吗
[07:45] Yeah. 好
[07:47] For you. 给你
[07:49] – I have your number. – I’m not scared of a 3 a.m. phone call. -我有你电话 -我不怕凌晨三点被电话吵醒
[07:55] So, it’s Sloane, huh? 你是叫塞隆吧
[07:57] – Yeah. – Do you like the beach, Sloane? -对 -你喜欢沙滩吗 塞隆
[08:02] I knew where things were headed. 我知道事态发展方向
[08:04] I told Gareth I had to go study. 我告诉加瑞斯我要去学习了
[08:07] That’s all I saw. 我就看到这么多
[08:08] You guys ever see this Rick before? 你们以前见过瑞克吗
[08:11] – Nah. – Was this town-and-gown thing with Gareth? -没有 -这是加瑞斯大学生尝鲜的体验吗
[08:14] Rich college boy slumming with some local tail? 富家大学生勾搭本地妞
[08:17] It was a ZKE thing. 这是兄弟会的传统
[08:18] Beach night. 沙滩之夜
[08:19] What’s that? 那是什么
[08:22] We had a room called a beach. 我们有一间叫做沙滩的房间
[08:23] Our guys could bring a girl, 我们兄弟会的人会带个妞去那间房
[08:25] do it with her while a bunch of other guys watched. 在众目睽睽之下与她做爱
[08:27] Unbeknownst to her. 她当然不知情
[08:29] – ‘Course. – Sounds like a riot. -当然 -听起来很混乱
[08:31] We were jerks. 那时我们都是群混球
[08:33] So, you guys were looking for someone to beach. 那你们是在找寻可以带回”沙滩”的目标
[08:36] And it looked like Gareth had chosen this girl. 看来加瑞斯是挑中了属意的姑娘
[08:47] You can’t hold a guy responsible 你们不能让人
[08:48] for something that happened 10 years ago. 为十年前的事情负责
[08:50] Actually, you can. 其实能
[08:52] We do it all the time. 算是我们的传统
[08:53] Guys, it was a fraternity thing. 那是兄弟会传统
[08:55] Beach night. 沙滩之夜
[08:57] How’d you know about that? 你们怎么会知道
[08:59] We picked stuff up. 听人说的
[09:01] So, maybe we thought 所以 也许我们以为
[09:02] this girl was up for a walk on the wild side. 这个姑娘会想要来个一夜激情
[09:04] There’s no crime there. 算不上犯罪
[09:05] So, you ply her with drinks, 你们灌醉她
[09:07] talk nice to her, and invited her back to the house? 赞美她 之后再邀她去你们那里
[09:09] – Some version of that. – But, she never makes it. -差不多吧 -但她没去成
[09:12] Maybe tries to resist you in the parking lot. 也许是在停车场试图反抗
[09:14] You rough her up a little and leave her in the snow. 而你对她动了粗 就留她在大雪里等死
[09:16] Cuz you get rough with women, what we hear. 据说 你总是对女人动粗
[09:20] No. 不是
[09:21] We didn’t close the deal. 我们没谈拢
[09:23] – Sarajevo. – Lillehammer. -萨拉热窝 -利勒哈默尔
[09:24] – Lake Placid. – It wasn’t an Olympic city. -普莱西德湖村 -那才没开过奥林匹克运动会
[09:27] – 1980. – No. -1980年 -不对
[09:28] – Yes. – She’s right, Gareth. -对 -她是对的 加瑞斯
[09:30] No. 才不
[09:31] – Drink. – I almost went there as a skater. -喝 -我差点就以滑冰选手身份去参赛了
[09:34] Sure you did. 当然
[09:35] Me, too. 我也是
[09:39] Well, it’s been real, guys. 我玩得很尽兴 伙计们
[09:44] Why don’t you go back to the house with us? 为什么不和我们回去
[09:45] No, I gotta be some place. 不 我得去别处
[09:46] Hey, we got a keg at the house. 家里有啤酒
[09:48] – Sorry. – Come on, just for an hour. -抱歉 -拜托 就一个小时
[09:51] Hey, save it for the tri-delts. 省省吧 去骗姐妹会的傻姑娘吧
[09:52] – Hey, let’s go back here. – I said I gotta go. -和我们走吧 -我说了我要走了
[09:55] I’m sick of college girls. 我已经烦透大学女生了
[09:56] Don’t touch me. Get off me. 别碰我 把手拿开
[09:57] Philly PD. 费城警察
[10:00] – Back to campus, boys. – We’re just having some fun, officer. -回学校去 -我们就是寻开心 警官
[10:03] Walk out of here. 快走
[10:05] Now. 赶紧
[10:08] This cop just showed up out of the blue, broke it up? 那警察突然出现 坏了你们的好事
[10:11] And we left. That’s it. 我们就离开了 就这样
[10:13] You know Sloane ended up dead that night? 你知道塞隆死于那晚吗
[10:15] Vaguely remember hearing that. 隐约记得从哪听到过
[10:17] She was just a lush from West Philly. 她只是西费城的一个酒鬼
[10:20] Who cares? 谁在乎
[10:22] Hey, how’d a beach night work out for ya? 沙滩之夜感觉如何
[10:26] Not allowed to say, amigo. 不能为外人道也 朋友
[10:37] Lab found two types blood on Sloane’s coat. 实验室在塞隆外套上找到两种血型
[10:39] One’s hers and one’s unidentified. 一种是她的 一种另属别人
[10:42] Maybe the doer’s. 也许是凶手的
[10:43] well, good luck getting that jackass Gareth to give blood. 祝你能顺利让那混球加瑞斯验血
[10:46] I’ll call the M.E. 我给法医打电话
[10:47] Got a rush job going. 加快检验速度
[10:49] We know who this guy at the bar was, 那个酒吧里的人
[10:51] who offered to drive her home? 说要载她回家的那人是谁
[10:52] – Someone name’s Rick. – Sister might know him. -一个叫瑞克的人 -她妹妹也许认识
[10:55] Why don’t you ask her, Nicky? 你怎么不去问问她呢 尼克
[10:57] – Can’t someone else? – No. -别人问不行吗 -不行
[11:00] Julie Owens from South. Our mystery cop at the tavern that night. 南部分局的朱莉·欧文是那晚在酒馆的神秘警探
[11:04] How you doing? 你好
[11:05] You worked West in ’95, Julie? 你95年在西部分局工作吗
[11:06] Narcotics. I knew your victim Sloane. 缉毒警 我认识死者塞隆
[11:08] Just happened to be at Sansom’s when she got in trouble? 正巧在她身陷麻烦的时候在桑塞姆酒馆碰见她
[11:10] No. I was there to see her. 不 我就是去见她的
[11:12] – How come? – Sloane got a DUI in ’94, -见她做什么 -塞隆在94年因酒驾被抓
[11:15] drove a car into a newsstand on Broad. 开车撞了布莱德路上一家报摊
[11:17] Wanted off her record. Guess what, we made a deal. 希望能洗净案底 所以我们做了一笔交易
[11:19] What kind of deal? 什么交易
[11:21] Owner Sansom’s was slinging out of that place. 桑塞姆酒馆的店主当时在贩毒
[11:23] She had a front row seat to the action. 她能近距离目睹作案过程
[11:25] – So she was working for you. – She was my CI. -所以她在为你工作 -她是我的线人
[11:43] Nicky. 尼克
[11:47] Long time. 好久不见
[11:48] No kiddin’. 确实
[11:50] You never come to the reunions. 同学聚会你也从来不来
[11:52] I’m pretty busy. 我很忙
[11:54] – You look good. – I’m on a diet. -你看起来不错 -我在节食
[11:58] I’m sorry about Sloane. 塞隆的事情 很遗憾
[12:00] Yeah, it was bad. 对 很糟糕
[12:04] We found some things out. 我们有了一些头绪
[12:09] Did you know she got a DUI? 你知道她酒驾的事吗
[12:11] – The newsstand thing? – Yeah. -撞报摊的事 -对
[12:13] That’s why her husband finally left her. 所以她丈夫才离开了她
[12:15] Kids were in the car. 孩子们都还在车里
[12:17] – Rough. – Yeah. -真糟糕 -对
[12:19] She was always a party girl. 她从来都是派对皇后
[12:22] She started working for the cops. 之后她开始为警方工作
[12:24] Informing on her boss. 举报她老板
[12:25] I didn’t know that. 这事我不知道
[12:27] But I guess there was a lot I didn’t know by the end. 但我想我不知道的多了去了
[12:31] Any idea if she had a boyfriend or anything? 她有男友或者其他亲密男性吗
[12:33] I don’t think so, why? 没有吧 怎么了
[12:35] There was someone there that night. Rick. 那晚有人在酒馆现身 一个叫瑞克的人
[12:37] Oh, Rick wasn’t her boyfriend. He was her sponsor. 瑞克不是她男友 是她的担保人
[12:40] Do you know where we can find him? 你知道他的联络方式吗
[12:42] Yeah. 知道
[12:43] Oh, good. 很好
[12:50] You look exactly the same. 你看上去一点没变
[12:52] Oh, yeah? 是吗
[12:54] You think I’d pass for a high school girl? 我装高中生还能唬人吗
[12:58] To me, you will. 反正肯定能骗过我
[13:08] I came here every week, gave my card. 我每周都来 给她我的名片
[13:10] Every week, she tossed it. 每周她都扔掉
[13:12] This is where she was found. By that dumpster. 她的尸体就在这里被发现 那个垃圾桶旁边
[13:15] Crummy place to come to your end. 悲哀的人生终结点啊
[13:17] Bar’s the last place she should’ve been working. 她去哪工作也不该在酒吧工作
[13:19] Go talk to the owner. 去和店主谈谈
[13:22] Did Sloane seem upset about anything that night? 那晚塞隆有什么心事吗
[13:24] – Scared? – She seemed just like the stubborn drunk she was. -或许是害怕 -她和从前一样 是个固执的酒鬼
[13:28] – You call her that to her face? – Yeah. -你当面也这么叫她吗 -没错
[13:30] I thought I’d get through one day. 我以为我总有一天会成功
[13:31] I really thought I could save her. 我真心觉得我能挽救她
[13:34] Well, people have to save themselves. 自救才是出路
[13:37] Sounds like you’ve been in the program. 听上去好像你对戒酒很有心得
[13:38] Well, we run into it a lot. 我们碰到过很多这样的
[13:40] You know, cops. 你懂的 警察
[13:42] Stressful job. 工作压力大
[13:44] What do you know about this bar owner, Powell? 对酒吧老板你有什么了解 鲍尔
[13:48] I know he hired an acoholic to serve drinks. That’s pretty shady. 我知道他雇佣酒鬼 太可疑了
[13:51] Did Sloane ever make a real effort to kick the booze? 塞隆真心想要戒酒吗
[13:54] No. Just came to one meeting. 没有 就来参加过一次集会
[13:56] But you were pretty persistent with her. 但是你对她很坚持
[13:59] Helping other people keeps me sober. 助人为乐让我保持清醒
[14:03] Okay, Rick. 好吧 瑞克
[14:05] I noticed you didn’t answer my question. 我发现你没有正面回答我的问题
[14:07] About the program. 有关戒酒会的事
[14:09] If you ever wanna talk, 如果你想聊聊
[14:11] I’m not scared of a 3 a.m. phone call. 我不怕凌晨三点被电话吵醒
[14:16] Something happen in the neighborhood? 这附近有事发生吗
[14:18] Something happened here, ten years back. 有事发生过 十年前
[14:21] Sloane Easton. 塞隆·伊斯顿
[14:23] That was a sorry case. 真遗憾
[14:26] Worked for you, right? 为你工作过 对吧
[14:28] Drank more than she poured. 她自己喝的比别人点的都多
[14:30] Was she doing any of the drugs you were dealing? 她也向你买过毒品吗
[14:34] That’s ancinet history. 那都是很久以前了
[14:35] Sloane worked for the cops, too. 塞隆也在为警察工作
[14:37] Informing on you and your side business. 举报了你的副业
[14:39] You saying she was snitching on me? 你说她是内奸
[14:41] Which gives motive to hurt her. 你也就有了伤害她的动机
[14:42] Then, she ends up dead in your parking lot. 之后 她就死在了你的停车场里
[14:44] Lousy drunk. 死酒鬼
[14:45] Maybe you found out she was a CI. 也许你发现她是警方线人
[14:47] If I had, I woulda hurt her. 如果我知道 肯定饶不了她
[14:50] You two get into a lot of disputes? 你们俩有很多争端吗
[14:52] She was a pain in the ass, but I never touched her. 她是个麻烦鬼 但是我没动过她一根汗毛
[14:54] So who did have it out for her? 那谁跟她起争执了
[14:56] That night, her ex. 那晚 她前夫
[14:59] – Seth? – Yeah. -赛斯 -对
[15:00] I can’t say that I blame him after what she did. 照她的所作所为 这也不怪赛斯
[15:09] Come on, don’t do that. 拜托 不要这样
[15:12] You want another, just ask. 想再喝一杯 开口就是
[15:16] – He’s real hungry, Powell. – I need him that way. -他很饿 鲍尔 -我就想让他饿着
[15:23] Come on. 来
[15:26] – Damn it, Sloane. – Seth? -见鬼 塞隆 -赛斯
[15:27] – You know where the kids are? – Don’t you have them? -你知道孩子们在哪吗 -不是你带着吗
[15:29] No, Sloane, you had them. 不塞隆 是你带着
[15:33] You left them at Rodeo Rocks. 你把他们留在了快餐店
[15:35] – Just for 15 minutes. – 5 hours. -我才离开了15分钟 -是五个小时
[15:39] I just needed one drink. I lost track of time. 我就想喝一杯 结果忘了时间
[15:41] – You’re unbelievable. – Where are they? -你简直不可理喻 -他们在哪里
[15:43] Don’t pretend you care. 别假装你在乎
[15:44] I wanna see them. Are they outside? 我想见他们 他们在外面吗
[15:46] – Forget it. – They’re my kids. -算了 -他们是我的孩子
[15:48] – And you’re never seeing them again. – You can’t do this. -你永远都不会再见到他们了 -你不能这样
[15:50] Sloane, stay away from us. 塞隆 离我们远远的
[15:59] Seth was supposed to be in New Jersey that night. 赛斯那晚应该在新泽西
[16:01] No, he was right here. 不 他就在这里
[16:03] Pretty heated up, huh? 争执很激烈 是吧
[16:04] Wouldn’t you be? 换做你不气吗
[16:06] Girl was a disaster. 那姑娘一团糟
[16:07] You willing to give up some blood, Powell? 愿意献点血吗 鲍尔
[16:10] – What for? – Eliminate you from the suspect pool. -为什么 -为了排除你是凶手
[16:12] No way, you ain’t pitching me for this. 没门 别想把这事栽在我身上
[16:14] Well, saying no looks pretty suspicious. 拒绝验血让你感觉很可疑
[16:16] So suspect me. 那就尽情怀疑我好了
[16:22] It says here you were at the shore the night Sloane died. 口供上说塞隆死亡当晚你在新泽西
[16:25] – That a mistake, Seth? – No. -说错了吗 赛斯 -没
[16:27] That the truth? 那就是真的了
[16:29] – Yeah. – We have witness who says otherwise. -对 -我们有目击证人可不同意
[16:32] Says you were at Sansom’s in fact. 说你当晚就在桑塞姆酒馆
[16:34] Giving Sloane hell for leaving the kids down the street. 因塞隆抛下孩子而对她大喊大叫
[16:37] – Who said that? – It’s not important. -谁说的 -这不重要
[16:43] We had a bad fight when I was there. 我到那之后我们大吵一架
[16:44] So we hear. 我们听说了
[16:48] I even put my hands on her. 我甚至动了手
[16:50] And the next day, she’s dead. I know how that looks. 第二天 她死了 我知道这样我会有嫌疑
[16:53] So you were in Philly. 这么说 你确实在费城
[16:55] At Sansom’s. 去了桑塞姆酒馆
[16:57] I went to Jersey later with my girlfriend Rose. 之后我就和女友罗斯去了新泽西
[17:02] It doesn’t matter anyway. 这又有什么关系
[17:04] She died of her own drunkeness. 她还是因为醉酒死了
[17:06] We think someone helped her along. 我们认为有人”帮”了她一把
[17:08] Well, how do you mean? 你什么意思
[17:09] Someone tangled with her that night, smacked her in the head. 那晚有人和她撕扯 重击了她的头部
[17:13] She followed you up to the parking lot. 她跟着你去了停车场
[17:15] Maybe you got into it out there. 说不定你们在那里大打出手
[17:16] – No. – You were pretty mad, Seth. -不是这样 -赛斯你当时可是非常生气
[17:19] Furious. 怒火万丈
[17:22] But out in the parking lot, everything changed. 但到了停车场 一切都变了
[17:31] – Wait, I gotta see them. – Stay away. -慢着 我要见他们 -走开
[17:32] Just to say I’m sorry. 我要跟他们道歉
[17:34] You want them to see you like this? 你想让他们看到你这副样子
[17:37] Seth, your kids are cold. 赛斯 孩子们快冻死了
[17:39] – Look, one minute, Rose. – Mommy. -稍等 罗斯 -妈妈
[17:41] – Hailey, baby, I’m sorry. – Just close the window, I’m coming. -海莉 宝贝 对不起 -关上窗 我来了
[17:51] You know I love them, Seth. 你知道我爱他们 赛斯
[17:53] You know how I cried when they were born. 他们出生时我激动得放声大哭
[17:54] I cried. 我也哭了
[17:56] Cuz now I had even more of you. 因为我拥有了更多的你
[18:07] Oh, Sloane. 塞隆
[18:09] How did happen to us? 我们怎么会走到这步田地的
[18:12] – It’s my fault. – Why can’t I help you? -都是我的错 -为什么我帮不到你
[18:15] – Come on, Seth. – Should I been harder on you? -得了 赛斯 -我应该对你更严厉些
[18:17] Easier? 更和善些
[18:18] It wouldn’t have mattered, baby. 都没有意义的 宝贝
[18:20] It wouldn’t be different. 一切都不会有改观
[18:22] That’s what we learned the second time and the third time. 我们在第二次和第三次戒酒的时候就知道了
[18:24] Why not? 为什么
[18:27] Cuz I can’t beat it. 因为我无法抗拒诱惑
[18:31] You haven’t called me baby in forever. 你好久没叫过我宝贝了
[18:34] Go with Rose. 和罗斯走吧
[18:42] Make a life with her. 和她好好生活
[19:00] She wasn’t much at the end. 她最后已经不大有清醒时刻
[19:04] But there were moments 但有些瞬间
[19:06] we could still connect. 我们仍然心灵相通
[19:10] – And in her good years… – I know. -在她清醒的那些年 -我懂
[19:13] I knew her before you did. 我在你之前就认识她了
[19:16] Immaculatta High. 依马库雷塔高中
[19:18] Wasn’t she something? 她是不是很厉害
[19:21] Everyone’s all American. 每人心中的美国之星
[19:24] How could booze kill all that? 酒精怎么抹杀掉那一切的
[19:39] – Valens. – Where you goin, Franny? -瓦伦斯 -你要去哪里 弗兰妮
[19:41] I got lab results for your boss. 我去给你们老大送验血报告
[19:43] Well, you can give them to me. I’m reliable. 给我吧 我很可靠
[19:47] I’ve been meaning to say.. 我想说
[19:48] I’m sorry about your girlfriend. 你女友的事 我感到很遗憾
[19:51] Thanks. 谢谢
[19:52] That’s a tough illness. Can get to be too much. 那病很痛苦 病人要承受很多
[19:54] We don’t know exactly what happened. 我们还不知道发生了什么事
[19:57] – Sorry I heard… – A suicide? -抱歉 我听说是 -自杀
[19:59] No, no, we don’t know that. 不 还没确定
[20:02] Well, I shouldn’t speak out of school, then. 那我就不应该想当然了
[20:04] But, thanks. 但还是谢了
[20:06] So, the blood on your victim’s coat, weird result. 死者身上的血检结果 很奇怪
[20:10] – Like what? – Like out of my jurisdiction. -怎么了 -超出我的专业范畴了
[20:12] The predominant stains are her blood, 大片血迹都是属于她的
[20:14] but the other spots are canine. 但是其它血斑来自犬类
[20:21] How’s a woman at a bar get dog blood on her? 酒吧女郎身上怎么会染上狗血呢
[20:23] Owner Sansom’s had a Rotweiler. 桑塞姆酒馆的老板有条罗特韦尔
[20:25] Her husband’s girlfriend Rose had a Dobermann. 她前夫的女友有条杜宾
[20:28] So two dogs to follow up. 所以要跟进两条狗
[20:30] The bar owner refused the DNA test. 酒吧老板拒绝接受DNA测试
[20:32] And the liquor board has five open investigations on him. 而酒会就五宗案子正在调查他
[20:37] So this Rose was at the scene earlier? 罗斯之前在案发现场出现了
[20:40] She was in the car when Seth and Sloane went down memory lane. 赛斯和塞隆重温旧情的时候 她在车里
[20:43] – Maybe overheard something. – Could give her motive. -也许听到了什么 -这就有了作案动机
[20:46] Lil’s chatting with her. Woman to woman. 阿莉在和她聊 女人之间的对话
[20:50] Nicky, how did it go with Megan? 尼克 梅根那边进展如何
[20:51] Fine. 还好
[20:57] We’re going to this place tonight. 我们今晚一起出去
[21:01] Hangout from high school. 高中同学聚聚
[21:04] Shut up. 闭嘴
[21:10] I thought Sloane’s death was an accident. 塞隆的死不是意外吗
[21:13] Well, that was one theory. 那是一种推断
[21:17] I don’t know how I can help you. 我不知道怎样才能帮到你
[21:18] You were there that night, with your vicious dog. 你和你的恶狗当晚就在现场
[21:21] Tuck wasn’t vicious. 塔克才不凶恶
[21:23] Well, you saw the way she and Seth were talking, 你看到赛斯和她温情脉脉说话的样子了
[21:25] how she touched him. 她抚着他的脸的样子
[21:28] – They had history. – Rose, there was dog blood on her coat. -他们有过去 -她大衣上有狗的血迹
[21:31] You were angry and you had a dog. 你很生气 而且你有条狗
[21:33] I wasn’t angry. 我才没有生气
[21:34] You were with a guy who wanted to be with someone else. 你男友想和其他女人在一起
[21:37] That’s something you sense. 你察觉到了些什么
[21:41] You’d think after Sloane, you’d run to someone like me. 经历了塞隆那种人 按理说会对我这种人投怀送抱
[21:43] Responsible, steady. 有责任心 稳重
[21:49] But Sloane had his heart. 但他的心给了塞隆
[21:51] Hurts. 真伤人
[21:54] Let’s talk about the dog blood. 我们来谈谈狗的血迹吧
[21:55] Do you know how it got there? 你知道她外套上怎么会有狗血的吗
[21:59] Yeah. 知道
[22:01] But it wasn’t from Tuck. 但不是塔克的血
[22:09] You’re gonna be okay. 你会没事的
[22:13] You just need a little help. 你只是需要帮助
[22:17] – Out of the way, Sloane. – No, Powell. -别挡道 塞隆 -不 鲍尔
[22:20] One good crack and it’s open. No big deal. 我来把它的脑袋砸开花 小事一桩
[22:22] – Give him another chance. – Just cost me 400 bucks. -再给他次机会 -刚花了我400块
[22:25] Can’t fight worth crap. 又不能打 分文不值
[22:25] I’ll fix him. 我会治好他
[22:26] Oh, yeah. You’ll take great of him. 没错 你绝对能照顾好他
[22:28] Then leave him at Rodeo Rocks. 之后把他留在快餐店
[22:32] – Move. – No. -滚 -不
[22:34] I’ll tell the cops. 我去报警
[22:35] Yeah, you’ll tell the cops what? 对 你报警要说什么
[22:37] About the dog fights and the bets. I’ll get this place shut down. 斗狗还开赌局 这地方就要被关了
[22:40] – Stop running your stupid mouth. – I will. -闭好你的大嘴 -我会的
[22:48] You want the mutt? Take him. 你想要这杂种狗 拿去
[22:51] – I’ll make him better. – I don’t care. -我会照顾他的 -我不在乎
[22:53] Just get the hell off of my property. 滚出我的地盘
[22:56] – I work here. – Not anymore. -我在这工作 -不再是了
[22:57] Get lost. For good. 滚 再别回来
[22:59] Or you’ll get cracked. 要不然有你好看
[23:12] She looked crazy, that blood all over her. 她看上去疯疯癫癫的 血染了一身
[23:14] I just left. 我就走了
[23:16] So you went back but never even talked to her? 你回去了 但是没跟她说话
[23:20] What could I say? Make him stop loving you? 我能说什么 让他别爱你了
[23:25] That wasn’t possible. 不可能
[23:36] Dog wouldn’t work the Alpo, I fed him. 这狗又赚不来狗粮 我还得养他
[23:38] Well, Sloane thought so. 塞隆就是这么想的
[23:40] Then, they’re both good for nothing. 那他们俩一样没用
[23:42] Losers unite. 臭味相投
[23:44] Hit ya? 来一杯吗
[23:45] Look, pal. 听着 朋友
[23:47] You were swinging a bottle around that night, 你当晚到处挥舞着酒瓶
[23:49] Sloane ends up trauma to her head. 塞隆头上就遭到了重击
[23:52] – You get my meaning? – All I did to her was fire her ass. -你懂我意思吗 -我就只是解雇了她而已
[23:56] That’s all? 就这样
[23:58] – That’s all. – She didn’t come back. -就这样 -她没回来
[24:02] Yeah, she came back. 她回来了
[24:04] Well, what for? 为什么
[24:06] To get her job back. Begged me. 来求我 讨回她的工作
[24:08] She persuade you? 她说服你了吗
[24:11] – Kind of. – What’s kind of, Powell? -算是 -什么叫算是 鲍尔
[24:16] Not saying I’m proud of it. I’m just saying it happened. 我不以此为傲 但是事情就那么发生了
[24:32] I told you to beat it. 我都叫你滚了
[24:35] – Ravage’s cold. – Your problem now. -破坏王很冷 -现在归你管了
[24:45] Bourbon, please. 请给我杯波旁
[24:47] Forget it. 别想了
[24:49] – I’ll work a week for free. – You don’t work here anymore. -我可以一周不拿工钱 -你被解雇了
[24:52] Powell. 鲍尔
[24:56] – I need this job. – There’s 100 watering holes in West Phily. -我需要这份工作 -费城西区有一百家酒吧
[25:00] Pick one. 随便挑
[25:01] I have to work here. 我必须得在这工作
[25:07] It’s a bad life, Sloane. For the birds. 人生苦短 塞隆 真是对牛弹琴
[25:10] I’ll work here for free. I’ll scrub the floors. 我免费在这工作 我能擦地板
[25:13] – I just need one… – No. -我就只要一杯 -不
[25:20] Powell. 鲍尔
[25:22] I’ll do anything. 我什么都愿意
[25:29] I mean it. 我认真的
[25:36] Got on her knees for you? 跪下来”求”你了吗
[25:40] Not my finest moment. 不是我最骄傲的时刻
[25:43] But she got to keep her job. 但她得以保住自己的工作
[25:46] Middle of it, in walks Richy Rich. 其间 有个富人小孩来过
[25:49] Who’s that? 谁
[25:50] College boy from early in the night. 之前来过酒吧的一个大学生
[25:53] Are we talking about Gareth? 加瑞斯吗
[25:56] When it’s over, I look up, he’s standing there. 完事之后 我抬头一看 他就站在那里
[25:59] Think he was watching the whole time. 我觉得他一直就站那看着
[26:01] – Why did he come back? – Buy drugs. -他为什么回来 -买毒品
[26:04] I sold to him, then left. 我卖给他之后 他就走了
[26:06] – Then where’s Sloane? – Back room, locking up. -那塞隆在哪里 -后屋 锁着门
[26:11] So last you saw, Gareth and her were alone again. 你最后一次见到她 她和加瑞斯又单独在一起了
[26:22] How could they close Anna’s Kitchen? 他们怎么能关掉安娜的厨房呢
[26:25] Cuz that’s not where it’s happening anymore. 因为人们都不去那里约会了
[26:31] Well, cheers anyway. 无所谓 干杯
[26:37] The years have been good to you, Meggy. 你脸上都没有岁月的痕迹 小梅
[26:40] Right, 对
[26:41] I guess I already told you that. 这话我说过了
[26:44] I’ve been okay. 我还可以
[26:48] What’s your husband like? 你丈夫是个什么样的人
[26:49] Nice, works hard. 好人 工作很努力
[26:53] Good. 很好
[26:56] But, um.. 但是
[26:58] I don’t know. 我不知道
[27:01] We ran out of conversation. 我们没话聊了
[27:08] We haven’t been doing so hot either. 我们最近也不是太好
[27:11] – Me and Julie. – How come? -我和朱莉 -怎么了
[27:20] We wanted a baby. 我们想要个孩子
[27:26] For a lot of years, but no go. 努力了很多年 都没成功
[27:29] – You talked to doctors? – Yeah, we tried all the stuff. -看过医生吗 -看过 什么都试过了
[27:33] Yeah. 对
[27:35] And somewhere along the line, 不知道什么时候起
[27:37] it killed off the love. 就是没有爱了
[27:42] I think about you sometimes. 有时我会想起你
[27:45] That summer. 那年夏天
[27:49] Me, too. 我也是
[27:54] What things would be like now. 要是在一起 现在会怎么样
[28:01] We’d have a 19 year old, that’s what. 我们会有个19岁的孩子 就这样
[28:08] What if we would’ve made it. 如果我们在一起了会怎样
[28:15] Oh, Megs. 小梅
[28:19] It should’ve been you and me. 我们俩该在一起的
[28:30] So Gareth likes to watch. 原来加瑞斯喜欢观看
[28:32] Got your beach night after all, amigo. 你的沙滩之夜终于如愿了 朋友
[28:35] – What are you talking about? – You. -你在说什么 -你
[28:37] Peeping while the bartender got serviced. 酒保享受特殊服务的时候 你在偷窥
[28:40] – Pretty homoerotic if you ask me. – I didn’t ask you. -要我说 这行为还挺基情的 -没要你说
[28:42] You went back, Gareth. Late night. 你回去了 加瑞斯 很晚的时候
[28:45] Found Sloane all by herself. Few hours later, she’s dead. 发现塞隆独自一人 几小时后她死了
[28:47] I went to buy pot. 我去买大麻
[28:50] – That’s it. – Yeah, I don’t think so, Gareth. -就这样 -我可不这么认为 加瑞斯
[28:53] At Happy Hour, you get thrown off by this girl. 之前在酒吧 你在姑娘这碰了一鼻子灰
[28:55] So you went back to campus, shake it off. 所以你回到学校 心想算了
[28:58] But on 3 a.m., parties are over and you didn’t hook up. 但是凌晨三点 派对都结束了 你也没艳遇
[29:00] So where are you gonna get some? 那你能去哪里找艳遇呢
[29:02] Then you remembered the trash from the bar. 你想起来酒吧的垃圾
[29:05] – I didn’t kill her. – You did something. -我没杀她 -但你对她做过什么
[29:08] Penn student health records. 宾州大学学生健康报告
[29:09] Day after Sloane died, you went in with an ugly gash on your arm. 塞隆死后一天 你带着胳膊上的伤口去了医院
[29:13] – Is that against the law? – Did she fight back? -违法吗 -她还手了吗
[29:15] She bite you? 她咬了你吗
[29:17] Hey, listen up, Gareth. You are the last to see. 听好 加瑞斯 你是最后和她在一起的人
[29:20] A cop saw you handling this girl earlier, 有警察看到你之前对她动粗
[29:22] everything’s pointing at you. 所有证据都指向你
[29:26] I went to use the head. 我去了趟卫生间
[29:29] I come out, 出来之后
[29:31] she’s yacking on the phone. 她对着电话大吼大叫
[29:35] I did a bad thing. 我做了件坏事
[29:37] Worst I ever did and I can’t.. 有史以来最坏的事情 我已经…
[29:39] I can’t have this anymore. 再也受不了了
[29:44] Yes, please. 对 拜托
[29:46] Okay, bye. 好 再见
[29:49] – What do you want? – I’ll take what Powell had. -你想要什么 -鲍尔得到的就行
[29:51] We’re closed, okay? 我们关门了
[29:54] It’s private party? 私人派对
[29:56] Someone’s coming for me. So don’t try your crap. 有人会来找我 所以别废话
[29:58] What crap is that? 什么废话
[30:00] Whoa, killer. 杀气腾腾
[30:01] – That is one ugly dog. – He’s mine. -这狗真丑 -是我的狗
[30:05] – His name’s Ravage. – That’s approriate. -叫破坏王 -很适合他
[30:08] He got hurt, but he’s gonna get better. 他受伤了 但是他会康复
[30:11] Let’s finish what we started.. 做事要有始有终
[30:12] Stop. Stop. 住手 住手
[30:14] Get off. I mean it. 放手 我认真的
[30:15] Get off. 放手
[30:20] What the… Call him off. 搞什么鬼 让他松口
[30:21] Oh, my god. 天啊
[30:23] Keep going, Ravage. Attack his ass. 继续 破坏王 好好给他点教训
[30:27] – Damn it. – Run away. -见鬼 -滚
[30:29] Run away, little college punk. 滚 小混球
[30:35] Psycho dog chased me 3 blocks. 疯狗追了我三条街
[30:37] Jumped you on pretty good. 狠狠地攻击了你
[30:38] Lucky I didn’t get freakin’ rabies. 还好没得狂犬病
[30:40] Sloane said someone was coming for her? 塞隆说有人来找她
[30:42] Probably lying. 大概是在说谎
[30:43] Unless it was the person on the phone. 除非是电话那头的人
[30:45] Who was she talking to? That time of night. 她在和谁打电话 那么晚了
[30:50] Someone who wasn’t scared of a 3 a.m. phone call. 不怕被凌晨三点的电话吵醒的人
[31:01] I could’ve called. 我可以给你电话的
[31:03] I didn’t mind coming in. 我不在意自己过来
[31:05] Can I get you anything? Water? 要喝点什么吗 水
[31:07] No. 不用了
[31:08] Just tell me what’s going on. 告诉我到底发生了什么
[31:16] Sloane had fallen real… low 塞隆那晚确实跌到人生谷底
[31:20] that night, ran into trouble. 遇见了大麻烦
[31:21] What did she do.. 她做了什么
[31:23] that was so low? 跌到谷底的事
[31:25] You don’t need to know that. 你不用知道
[31:32] I used to look up to her so much. 我曾经非常敬仰她
[31:37] You just think of her that way. 就保持那样就好
[31:40] Skating, winning. 滑冰 赢得比赛
[31:42] Yeah. 对
[31:43] We should remember people at their best, not how they ended up. 我们该记住人们最好的一面 而不是他们的死法
[31:48] Yeah. 对
[32:01] So what if we had lunch? 要是我们共进午餐会怎样
[32:06] I couldn’t do that, Meggy. 我不能这么做 小梅
[32:09] Not with you. 不能和你
[32:17] I’m just sad so much. 我太难过了
[32:23] Last night I wasn’t. 我昨晚就不难过
[32:28] Me, too. 我也是
[33:24] Detective. 探员
[33:29] Lilly. 叫我莉莉
[33:30] You okay? 你还好吗
[33:34] I’ve been staring at the little swirls 我盯着这杯威士忌中的小漩涡
[33:35] in this scotch for about an hour. 大概一个小时了
[33:39] I’ve been there. 我也有过这感觉
[33:42] – I haven’t had a drink in 8 years. – Don’t start now. -我8年没喝了 -那就别现在开始
[33:46] And I never forgot how good it feels knocking one of these back. 我无法忘记一口干掉这么一杯的感觉有多美妙
[33:51] It turns bad real quick. 感觉很快会变坏的
[33:59] Thanks for coming so late. 多谢这么晚还赶来
[34:01] We get into trouble. All time’s at night. 我们都会惹上麻烦 所以全天候待命
[34:12] I was wondering about that. 我还一直在想
[34:14] There was a pull right when we met. 我们第一次见面的时候就有种吸引力
[34:18] Yeah. 对
[34:21] It was a bad place. 这不是个好地方
[34:23] Let’s go. 我们走
[34:25] – I’m not sure we should. – I am. -我不确定我们应该这么做 -我确定
[34:27] Isn’t it against the rules? 这不违反规则吗
[34:29] Don’t worry, Lilly. 别担心 莉莉
[34:32] Oh, so that’s how it works, huh? 所以你是这么得手的
[34:34] What? 什么
[34:35] When the girl calls you in the middle of the night, 姑娘们在半夜打电话给你
[34:38] weak, needy. 脆弱无助
[34:40] – That’s when you score. – That’s not what’s going on here. -你就是这么得手的 -不是这样的
[34:43] I looked for you tonight at the meeting in your area. 我今晚去过你那一区的戒酒协会找你
[34:47] – Yeah? – They said you hadn’t been there in years. -是吗 -他们说你好多年没去过了
[34:50] I go to a chapter near I work. 我去了离工作地点较近的分会
[34:51] They said you’re not welcome in any meeting 他们说任何分会都不会欢迎你
[34:54] cuz they don’t trust you with women. 因为他们不放心你接触女性
[34:58] Well, you’re obviously getting hostile. 你明显变得很有敌意
[35:00] Did Sloane get hostile? 塞隆也变得很有敌意吗
[35:01] – Call you out on your act? – Sloane? -在你的”小行动”中拒绝了你吗 -塞隆
[35:04] Well, she called you that night. 她那晚给你打了电话
[35:07] – No. – Phone records, Rick. -没有 -电话记录 瑞克
[35:09] She asked for help. And a good sponsor always comes running. 她向人求助 好的担保人总是迅速赶到
[35:14] – I tried to help her. – Like you tried to help me? -我试着帮助她 -像你帮助我一样
[35:16] Yeah. And she was ungrateful, too. 对 她也不知感激
[35:19] Good reason to bash someone in the head. 是个重击他人头部的好理由
[35:22] I never talk to you. 我没和你说过话
[35:24] Well, my boss and partner are right outside. 我老大和搭档就在外面
[35:27] You wanna talk to them? 想和他们聊聊吗
[35:45] I didn’t know she was gonna lay there all night in the snow. 我不知道她会在雪里躺一夜
[35:50] How could you? 你怎么能这样
[35:52] I didn’t mean for that to happen. 那都是意外
[35:58] Ravage. 破坏王
[36:00] Ravage, come back. 破坏王 回来
[36:02] Please, come back, boy. 拜托了 回来 乖孩子
[36:05] You’re my test. You’re my way back. 你是我的试炼 你是我回头的路
[36:07] Please. 拜托
[36:08] Please. Please. 拜托 拜托
[36:10] – Sloane. – Rick. -塞隆 -瑞克
[36:12] – I lost my dog. – We’re going home, come on. -我的狗丢了 -回家吧 来
[36:14] – I gotta find him. – It’s cold out here, come on. -我要找到他才行 -外面很冷 来
[36:16] He’s my test. And if I can take care of him and be good for him, 他是我的试炼 如果我能照顾好他 对他好
[36:20] then I can do it for Seth and the babies. 那我也就能照顾好赛斯和孩子们
[36:21] – Okay, okay. – Rick. -好 好 -瑞克
[36:23] I did such a bad thing. 我做坏事了
[36:25] Booze does that to us. 酒精会让我们失去理智
[36:26] I don’t know how I’m gonna live with myself. 我要怎么忍受自己做的事
[36:28] – Help’s right here. – I’m sleepy. -我就是来帮你的 -我好困
[36:31] – Let’s get you to bed, come on. – No, I gotta find Ravage. -我带你回家睡觉 -不 我得找到破坏王
[36:34] – I said it’s freezing. – He took care of me. -我说了 外面太冷了 -他保护了我
[36:35] – Now, I gotta take care of him. – So get in. Get in. -现在轮到我保护他了 -上车
[36:38] We’ll drive around. We’ll call for him. 我们开车四处转转 找找他
[36:40] – Ravage, come back. – Come on. -破坏王 回来 -来
[36:45] Ravage, come back, please. 破坏王 回来 求你了
[36:54] – Ravage. – Oh, god. -破坏王 -天啊
[37:02] – He needs a vet. – Just leave it, Sloane. -他需要看兽医 -别管了 塞隆
[37:04] Leave it? 别管了
[37:06] Warm bath. 洗个热水澡
[37:07] Babe, you’re not gonna be thinking about a dog. 宝贝 之后你就不会惦记这只狗了
[37:09] Oh, god, you’re sleazy. 天啊 你真恶心
[37:12] – Excuse me? – I’m in the gutter. -你说什么 -我已经不能更下贱了
[37:14] And you still want a piece? 你还想分一杯羹吗
[37:16] – You must be desperate. – It’s late -你太饥渴了吧 -很晚了
[37:18] and it’s freezing. 外面很冷
[37:19] – You’re lower than me, Rick. – I’m lower than you? -你比我还下贱 -我比你还下贱
[37:20] That is funny. Because you are nothing. 这太好笑了 因为你一文不值
[37:25] And even I won’t have you. 就连我都不要你
[37:30] – Don’t you talk to me like that. – I gotta go sleep. -别跟我这么说话 -我要睡觉
[37:33] You go to hell, what do I care. 你下地狱去吧 我才不在乎
[37:36] Can someone help Ravage? 有人能救救破坏王吗
[37:37] You sloppy, stumbly drunk. 你这无可救药的酒鬼
[37:40] Sleep and it’ll all be better. 睡一觉 一切都会好起来的
[37:44] It’s all gonna be better. 都会好起来的
[38:30] 歌曲:”Secret Garden” 歌手:Bruce Springsteen
[39:18] 已结案 05年4月 塞隆·伊斯顿
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme