Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:18] Steven totally suprised me. 史蒂文真让我好惊喜
[00:20] I’ve seen that street. Those houses are glamour to the max, okay? 我看过那条街 那些房子真是太漂亮了
[00:23] Steven told me I could decorate however I wanted. 史蒂文说我想怎么装修都可以
[00:25] I mean, he’s at the hospital all the time anyway. 反正他一直都待在医院里
[00:27] No way. Anyway you wanted? 不是吧 你想怎么装都可以吗
[00:28] So far, I’ve got leopard skin chairs, 到现在为止 我买了豹皮椅子
[00:31] a Persian carpet and faberge eggs for the mantel. 一张波斯地毯和摆在壁炉上的费伯奇彩蛋
[00:35] If I was you, I’d get like a big neon sign, 如果我是你 我就弄一个大霓虹灯
[00:37] like with my name on it 上面打出我的名字
[00:39] and put it in the living room. 然后再放到客厅里
[00:40] I’m thinking more classical. 我还是喜欢更传统一些的
[00:44] Oh, sure. 那是当然
[00:47] No way. 不是吧
[00:50] Your doctor’s here, Mrs. Chase. 您的医生先生来了 蔡斯太太
[00:56] Steven? 史蒂文
[00:57] Lindsay. 琳赛
[01:01] Is there something wrong? Baby, you’re sweating. 出什么事了 宝贝 你汗淋淋的
[01:04] Alan… 艾伦
[01:06] died. 死了
[01:09] What do you mean? You are gonna operate on him today. 你什么意思 你今天要给他动手术的
[01:11] On the table. 在手术台上死的
[01:13] During the surgery. While..While I was operating. 在手术中 当时我正给他做手术
[01:16] No… 不
[01:17] I think.. it’s gonna get ugly, Lindsay. 情况很不妙 琳赛
[01:30] Don’t worry about the bill. 不用着急付钱
[02:19] 琳赛·蔡斯 82年5月
[02:39] Victim’s name is Melanie Castle. 死者叫梅勒妮·卡塞尔
[02:43] All right. 好了
[02:47] The place looks ransacked. 这地方就像被打劫了一样
[02:48] Junkie housekeeping. 瘾君子的家都这样
[02:51] – What have we got? – Melanie Castle, 44. -有什么发现 -梅勒妮·卡塞尔 44岁
[02:54] Looks like a heroine overdose. 好像是海洛因吸食过量
[02:56] No foul play. 没有谋杀迹象
[02:57] Well, I’m guessing we’re not here 我想我们没能到场
[02:58] because the apartment just came on the market. 因为公寓刚刚挂牌出售
[03:00] You two remember the Lindsay Chase murder? 你们还记得琳赛·蔡斯谋杀案吗
[03:03] Doctor kills his wife for the insurance money? 医生丈夫为了保险金杀了妻子
[03:06] 23 years, Steven Chase has been in prison 史蒂文·蔡斯坐了23年牢
[03:07] telling the same story about that night. 期间对那晚坚持相同的供词
[03:09] So what’s the connection here? 跟本案有什么关系
[03:11] Well, the doctor swore he heard a gunshot, came downstairs, 那医生发誓他听到从楼下传来一声枪响
[03:14] he saw a shaggy man and a blond women running out door. 他看到一个蓬发男人和一个金发女人跑出门
[03:17] Only, no one ever found evidence they existed. 但是并没有找到他们在场的相关证据
[03:20] Right. 对
[03:22] Melanie here was wearing this. 梅勒妮死时戴着这个
[03:25] There’s an inscription. 上面刻着字
[03:28] Doctor Chase, all my love, Lindsay. 蔡斯医生 全心爱你 琳赛
[03:32] – Steven Chase was right. – Yep. -史蒂文·蔡斯是对的 -没错
[03:35] Which ended up…. 最后戒指落到
[03:37] on a blond woman. 一个金发女人手里
[04:14] This whole box is wacko phone calls. 这一整盒都是疯狂的电话记录
[04:16] Useful citizens offering info on a blond gal and a shaggy guy. 都是热心市民提供的金发女和蓬发男的信息
[04:20] Gotta love the specifics there. 还真是够细致的
[04:22] Jury didn’t buy the doctor’s story, 法官并不相信医生的陈词
[04:24] convicted him in two hours. 两小时后判其有罪
[04:25] So, Steven Chase is a big league surgeon till he loses a patient. 史蒂文·蔡斯在医死患者前是知名医生
[04:29] No, not just any patient. Friend, Alan Moore. 不是普通的患者 是他朋友 艾伦·摩尔
[04:31] And Moore’s widow sues for malpractice. 摩尔的妻子起诉其治疗失当
[04:34] Doc’s medical license gets suspended. 医生的行医执照被吊销
[04:36] And now, he can’t pay the bills, 现在他无力支付账单
[04:38] but he has a million on the life insurance on the wife. 但他在妻子身上投过100万的人身保险
[04:41] Ain’t that sweet. She ends up shot in her own living room. 多贴心 妻子在自家的客厅被射杀
[04:43] Gun was never found? 枪一直没找到吗
[04:45] No. This a receipt for a .38 Chase bought a month earlier. 没 这是蔡斯在事发一个月前买的点38手枪的收据
[04:49] Guy’s a doctor living in Chestnuthill. 这个人是医生 还住在栗子山
[04:51] How’s he hard pressed for cash? 他怎么会付不起账单呢
[04:53] Well, it says here he was 资料上说他月入一万
[04:54] pulling in ten grand a month, but spending 14. 却每月花费一万四
[04:57] That was the ’80’s, Lil. 这可是八十年代 阿莉
[04:59] Why save for a rainy day when the sun’s always shining. 经济一片繁荣 何苦存钱未雨绸缪呢
[05:03] So, we thinking this dead junkie might’ve been 这么说这个吸毒的死者也许是
[05:05] half of this intruder team? 擅闯民宅的那两人其中之一
[05:06] She’s got the doctor’s ring. 她手上有医生的戒指
[05:08] New day for the blond-shaggy story. 金发女和蓬发男的故事又有眉目了
[05:10] Lousy alibi, but Chase has been sticking to it for a long time. 不在场证明很烂 但蔡斯很长时间都没改口供
[05:21] You were quite the news item in ’82, Dr. Chase. 你可真是1982年的新闻风云人物 蔡斯医生
[05:24] City follows your trial like it was a World Series. 你的审讯全城瞩目 如同观看世界职棒
[05:27] Yes, it’s called, Schadenfreude. 是啊 这种行为叫做 幸灾乐祸
[05:31] We’re dumb cops, so you’ll have to talk down to us. 我们警察很笨 请你迁就一下说简单些
[05:35] Taking pleasure in other people’s misfortune. 在别人遭遇不幸时兴高采烈
[05:38] Works best if the other’s got a long way to fall. 这个遭遇不幸的人越是位高 越令看客高兴
[05:40] Rich doctor, beautiful wife… 优渥的医生职业 漂亮的妻子
[05:42] Suddenly it’s a wall? 突然就进了大牢
[05:44] Now he lives in a box with the scum of society. 现在他与一群社会渣滓同关在牢房之中
[05:48] Makes you feel good about your life, right? 让你觉得人生无比美好 不是吗
[05:50] There was also a rich stack of evidence against you. 别忘了还有很多不利于你的证据
[05:53] Like the gun you bought. 比如你买的那支枪
[05:54] Just before Lindsay was shot. 就在琳赛被射杀之前
[05:56] That was for me. Not her. 那是为我自杀买的 不是为她
[05:58] I had dark days. 我那时很难熬
[05:59] And your flimsy intruder story? 那么你那个擅闯民宅的蹩脚证词呢
[06:03] If I were a liar, I would’ve thought of something better. 即使我要说谎 也会想个更好的版本吧
[06:07] Recognize this ring? 能认出这枚戒指吗
[06:13] Lindsay gave it to me when I graduated med shcool. 是我从医学院毕业时 琳赛送我的
[06:15] How did you get it? 怎么会在你们手上
[06:18] Tell us about the patient you lost. 说说你治死的那个病人吧
[06:21] Alan? 艾伦
[06:24] He and Diane were our best friends. 他和黛安曾是我们的至交
[06:26] I made this mistake and it changed course of all our lives. 我失手出错 就此改变了所有人的人生
[06:30] Especially when Diane sued you. 尤其是当黛安起诉你时
[06:32] I couldn’t face her. 我无法面对她
[06:35] I.. 我
[06:37] shrank. 退缩了
[06:38] But Lindsay didn’t. 但是琳赛没有
[06:52] We shouldn’t be here. 我们不该来这里
[06:55] Yes, we should. Alan was our friend. 我们该来 艾伦是我们的朋友
[06:57] What can I say to her? I don’t have any words. 我能对她说什么呢 我一个字也讲不出
[06:59] You will. I know it. 你可以的 我知道
[07:01] You always do. 你总能做到的
[07:16] Diane, we are so sorry. 黛安 我们很抱歉
[07:20] How can you come here? 你们怎么有脸来这里
[07:22] We loved Alan. 我们都很爱艾伦
[07:25] You killed him. 是你害死了他
[07:27] He didn’t, Diane. It was a horrible accident. 他没有 黛安 这只是一次可怕的意外
[07:31] I’ve contacted a lawyer. 我已经联系好律师了
[07:33] Diane. No. 黛安 不要
[07:35] I want to see you lose something too. 我也要看你有所痛失
[07:38] I’m sorry for loss. 很遗憾你失去了爱人
[07:40] And you’ll be sorry for your losses. 你也会为之后失去的而遗憾
[07:56] Sounds like a threat. 很像在威胁
[07:58] She was in shock. 她当时深受打击
[08:00] Grieving. 伤心悲痛
[08:01] That’s when people do things they couldn’t normally stomach. 这个时候的人也会做出一般做不出的事
[08:04] My wife was killed by a blond and a shaggy man. 我的妻子是被金发女和蓬发男杀死的
[08:07] Diane had brown hair. 黛安的头发是棕色的
[08:09] Still, no one had motive like she did. 但是她比任何人都有作案动机
[08:13] It’s not possible. 这不可能
[08:16] We weren’t those kind of people. 我们不是那种人
[08:19] No one ever is. 人人都这么说
[08:26] Diane Moore? 黛安·摩尔吗
[08:29] – Do I know you? – I’m Detective Valens, Homicide. -我认识你吗 -我是凶案组的瓦伦斯探员
[08:32] Nice ride. 车子不错
[08:33] Well, it gets me there. 还凑合吧
[08:35] It’s about Lindsay Chase. 我是为了琳赛·蔡斯的事而来
[08:42] – What about Lindsay? – We’re looking at her murder again. -琳赛怎么了 -我们正重新调查她的案子
[08:45] Poor Steven’s been paying for that for twenty years. 可怜的史蒂文为此赔上二十年
[08:48] Poor Steven? 可怜的史蒂文
[08:49] He was a good friend at one time. 他曾是位好朋友
[08:51] Are you singing a different tune than you did in ’82? 你现在的态度跟82年时可不太一样呢
[08:54] The way I heard it, you gave it to 据我所知 你在你丈夫的葬礼上
[08:55] Steven and Lindsay pretty good at your husband’s funeral. 对史蒂文和琳赛可是很不客气
[08:58] Sent them away. 将他们赶了出去
[08:59] I was out of my head when I lost Alan. 我艾伦的死让我失去了理智
[09:05] I couldn’t see pass the pain. 这种痛苦让我无法理智看待问题
[09:07] – Yeah? – I wanted their world to crumble. -是吗 -我想让他们的世界也崩溃掉
[09:11] – Like mine had. – And that’s why the lawsuit. -如同我一般 -所以你才会起诉
[09:13] And it broke them. 让他们破了产
[09:16] He couldn’t practice, pay the mortgage. 他无法再行医 还不起贷款
[09:19] They were a cash poor. 当时他们囊中羞涩
[09:20] Plus, Chase got real depressed. 再加上蔡斯非常消沉抑郁
[09:22] It was a horror show. 是挺惨的
[09:25] And I couldn’t get enough of it. 但我还是觉得不够
[09:39] Lindsay, hi. 琳赛
[09:41] – D’you need a color? – No. -你是要染发吗 -不是
[09:43] Well, yeah. But that’s not why I’m here. 算是吧 但我不是为了染发来这里的
[09:45] I’m looking for employment. 我想找份工作
[09:49] I don’t have professional experience, 我没有专业经验
[09:51] but I’m good with hair and nails. 但我很擅长做头发和指甲
[09:52] Kitty, I’ve got aerobics in 20 minutes. 凯蒂 我二十分钟后要去做有氧运动
[09:55] 2 secs, Diane. 稍等 黛安
[09:56] No, now. I’m the one paying you. 不行 就现在 我才是付钱给你的人
[10:04] Look, all I’ve got is hair sweeping stuff. 我们这里只缺扫头发的人
[10:07] It’s a minimum wage and it’s your friends’s hair. 只有最低工资 还要扫你朋友的头发
[10:10] They’re not my friends anymore. So I don’t mind. 他们不再是我的朋友了 我不介意
[10:13] I just need to make enough for groceries till Steven gets better. 我只需要赚够家用的钱 直到史蒂文境况好转
[10:18] Sure. 没问题
[10:19] It’ll be great, Linds. Welcome. 那就好 琳赛 欢迎你
[10:27] I was so distraught… 我当时特别心烦意乱
[10:31] I actually enjoyed watching her suffer. 看到她受苦 其实我很高兴
[10:34] It wasn’t until later I thought maybe it was me. 直到后来我才觉得也许是因为我的原因
[10:39] – You what? – Who caused her death. -你怎么了 -我造成了她的死
[10:43] Maybe the lawsuit drove Steven over the edge, 也许诉讼案逼得史蒂文崩溃
[10:46] made him kill her. 所以对她下了杀手
[10:52] Anything on our dead blond junkie? 那个金发吸毒女死者有线索吗
[10:54] Looked into her glorious past. 调查了她辉煌的过去
[10:56] Few jobs, stint in rehab, usual story. 很少工作 进过戒毒所 很常见
[10:58] No connect to the Chases? 跟蔡斯一家没关系吗
[11:00] Scotty have better luck? 史考特那边有什么收获吗
[11:01] Well, Lindsay Chase may have taken a low rent job 琳赛·蔡斯在死前好像打过工
[11:03] a few months before she died. 干了几个月 薪水很低
[11:04] Will’s running that down. 威尔正在查
[11:06] Struck out. IRS has no record of her working 没发现 国税局那边没有她在帕特里克·布瑞亚沙龙
[11:08] at the Patrick Brea Salon or anywhere else. 或其他地方工作过的记录
[11:11] What’s it Salon? 什么沙龙
[11:13] Brea. B.R.E.A. 布瑞亚 布 瑞 亚
[11:17] That was Melanie Castle’s employer, 梅勒妮·卡塞尔也曾在那里工作过
[11:20] January to August, ’82. 从1982年1月到8月
[11:22] That’s the same time Lindsay was killed. 琳赛也是在同时间被害
[11:24] So our blond and Lindsay Chase were co-workers. 这么说这名金发女和琳赛·蔡斯是同事
[11:41] Kitty Shaw? 凯蒂·肖在吗
[11:45] Katarine. 是凯瑟琳
[11:47] I figured I’d upgrade the name 我觉得把名字变得上流一些
[11:48] and the rest of my life would follow. 那么以后的人生也会随之提升
[11:49] Tada. 很棒吧
[11:52] Detectives Rush and Jeffries. Homicide. 我们是探员拉什和杰弗里斯 凶案组的
[11:56] We’re wondering if you remember Lindsay Chase. 不知你是否还记得琳赛·蔡斯
[11:59] Of course. She was my friend. 当然记得 她是我的朋友
[12:02] Why don’t we… 这边请吧
[12:05] What about Melanie Castle? 梅勒妮·卡塞尔呢
[12:07] We worked together like, million years ago. 我们曾在一起工作过 太久前了
[12:11] Yikes, why? 怎么了
[12:16] Melanie died two days ago. 梅勒妮两天前死了
[12:18] – Heroine overdose. – Oh God, no. -海洛因吸食过量 -不是吧
[12:21] What does that have to do with Lindsay? 这跟琳赛又有什么关系呢
[12:22] We’re taking another look at her murder. 我们正在重新调查她的被杀案
[12:24] I thought her husband killed her. 不是她丈夫干的吗
[12:26] We heard she might have worked for you 听说以前这里叫帕特里克·布瑞亚美发沙龙时
[12:27] back at Patrick Brea Salon. 她好像为你工作过
[12:29] That’s what we hear, but there’s no record of it. 我们只是听说 但没找到相关记录
[12:31] We paid her under the table. 我们是私下雇佣的她
[12:33] Paid most of the sweepers under table. 大部分清扫工都是私下雇佣
[12:35] – Like Melanie? – Yeah. -就像梅勒妮一样 -是的
[12:37] Now, those two, that, 后来那两个人
[12:39] that was a culture clash. 在一些观点上出现了冲突
[12:41] And Melanie didn’t appreciate the extra help with the broom? 梅勒妮并不喜欢有人来帮忙扫地吗
[12:44] I don’t think Melanie thought of Lindsay as 我觉得是梅勒妮认为琳赛的出现
[12:47] a helpful presence in her life. 对她的生活毫无益处
[12:49] No. 完全无益
[13:04] Feel better? 感觉好点了吗
[13:05] I’m sorry. You probably had plans. 抱歉把你叫来 说不定你还有其它安排
[13:08] I didn’t mean to cry at work. 我不想在上班时哭
[13:10] I’d cry too if my super-hunk hubby 如果我的大块头老公也整天躺在床上
[13:12] was depressed in bed all day. 萎靡不振的话 我也会哭的
[13:14] Plus, I thought 8 hours would add up to more than this. 对了 我觉得8小时才赚这么点也太少了
[13:18] Steven’s gonna pull through. 史蒂文会挺过去的
[13:20] He’s got a million reasons to get out of bed. 他有无数理由重新振作起来
[13:23] You, is one. 你就是其中之一
[13:26] – We’re talking, okay? – Tell Timmy. -我们正说话呢好吧 -跟蒂米讲
[13:29] I wanted to sit at the bar. 我是想坐在吧台边的
[13:32] Is this a girl thing? 是闺蜜之间的悄悄话吗
[13:33] No, it’s fine. 不是 没关系
[13:39] Timmy, this is Lindsay. 蒂米 这位是琳赛
[13:41] Yeah, I saw you before. 我之前见过你
[13:43] You’re not driving the beemer anymore. 你现在不开宝马车了
[13:46] Got repo’d. 卖掉了
[13:49] You got money problems. 你现在很缺钱
[13:51] That hair sweeping job isn’t gonna help you out, 扫头发这种工作可解决不了你的困境
[13:53] but I know about other stuff. 不过我倒是知道其它办法
[13:55] Real stuff that could help you out. 真正能帮你走出困境的办法
[13:57] She’s not like that. Take a chill. 她不是那种人 消停会吧
[13:59] Okay, I can see that she’s classy, okay? 我知道她是上等人好吧
[14:02] You don’t have to point it out. 你没必要说这么明白
[14:11] I wanna go. 我想走了
[14:14] Now. 现在走
[14:15] Why? 怎么了
[14:18] Just got one gulp down. What’s…? Psycho! 刚喝了一口而已 搞什么 疯女人
[14:23] Mel. 小梅
[14:26] So Melanie was a little sensitive about 梅勒妮对她男友冲琳赛挤眉弄眼
[14:28] her boyfriend making eyes at Lindsay? 反应非常敏感
[14:30] Sounds like she wasn’t too crazy about her before that. 听起来好像她之前对琳赛也不怎么待见
[14:33] She kind of felt Lindsay was lording over us, but… 她觉得琳赛对我们居高临下
[14:36] It wasn’t like that. 事实却并不是那样
[14:39] Know where Timmy ended up? 知道蒂米最后到哪里去了吗
[14:41] Jail, half way house, something sensational like that. 监狱 中途之家诸如此类的地方吧
[14:46] Have you.. 你有没有
[14:48] Have you ever thought about doing a rinse? 你有没有想过把头发染一染
[14:51] Sometimes. 偶尔吧
[14:53] You could go copper. 你可以试试红铜色
[14:54] You got the skin for it. 会很衬你的肤色
[14:56] I’ll think about it. 我会好好考虑的
[15:02] Scotty. 史考特
[15:04] Timothy Horan. 蒂莫西·霍兰
[15:05] How’s he looking? 什么长相
[15:06] Shaggy. 蓬发
[15:08] Starting in ’83, methamphetamine, 从83年开始犯案 涉及冰毒
[15:10] methamphetamine, methamphetamine. 冰毒 还是冰毒
[15:12] Three time loser with a blond girlfriend. 三进宫的渣男 有个金发女友
[15:14] Yeah, who hated Lindsay Chase. 对 而且女友还很讨厌琳赛·蔡斯
[15:16] – We’ll go pick him up. – Think so. -把他抓过来 -同意
[15:19] Scotty. I got something for you. 史考特 我帮你找了个人
[15:22] – Who’s this? – It’s doctor, a grief counselor. -谁 -医生 悲伤心理治疗师
[15:26] – I don’t need that, boss. – Well, it can’t hurt, can it? -我不需要 老大 -试试又无妨
[15:28] – Boss. – You never talk about it, Scotty. -老大 -你从不提那件事 史考特
[15:31] I do better not talking. 我不说感觉会更好
[15:33] All right, throw it away. 那就扔掉吧
[15:53] Timothy Horan. 蒂莫西·霍兰
[15:58] I ain’t done nothing wrong, officers. I live straight now. 我没犯事 警官 我现在重新做人了
[16:00] Sober, except for beer. 不沾毒 只喝点酒
[16:02] So, this how you making it by? 这就是你改过自新的方式吗
[16:05] – With your Windex? – I tried working regulars. -擦车 -我试过正规工作
[16:07] Took too much out of me. 实在干不了
[16:08] Well, see what you can muster up for this. 看看你能不能帮我们
[16:11] We hear about Lindsay Chase. 我们听说了琳赛·蔡斯的事
[16:14] You and your girlfriend Melanie knew her. 你和你女友梅勒妮认识她
[16:15] Yeah, you two fit the description of the couple 没错 你们很符合史蒂文·蔡斯看到的
[16:17] Steven Chase saw bolting out of his house that night. 那晚从他家溜出去的那对男女
[16:19] Whoa, Lindsay was my friend. 琳赛是我朋友
[16:21] Is that what you call girls you got a mission to bang? 这是你对想上的女孩的称呼吗
[16:23] There were sparks, that was mutual. 我们俩来电 彼此都有感觉
[16:25] Not how we heard it, Timmy. 我们听说的不是这样 蒂米
[16:27] We heard Melanie hated Lindsay for acting like 梅勒妮恨琳赛
[16:28] she was better than you two. 觉得她姿态高人一等
[16:29] Yeah. She got real bent out of shape at you 对 你对琳赛颇有好感
[16:31] for drooling over Lindsay. 她因此对你大发雷霆
[16:32] So maybe you made it up to Melanie by taking the lady down. 你可能把琳赛杀了 来补偿梅勒妮
[16:37] Me and Lindsay made a true bond. She came to me for help. 我和琳赛真有感觉 她来找我帮忙
[16:40] Yeah? How’d that go? 是吗 怎么帮
[16:42] She asked me if it was really true I could make money. 她问我是不是真有法子赚钱
[16:45] – What’d you say? – Well, I said yeah, for you, sure. -你怎么说 -我说为你就没问题
[16:47] I just need a place to cook. 我只要找个地方制毒
[16:51] Kitty, my house smells like pee. 凯蒂 我家一股臭味
[16:53] Steven’s coming home tomorrow. 史蒂文明天早上就回家了
[16:54] We’ll roast coffee grounds. That’ll cover it. 我们会烤咖啡渣 能盖掉这臭味
[16:57] Hey, those are our wedding gift. 那些是我们的结婚礼物
[17:00] They work good. 挺好用的
[17:02] Look at me. I’m a doctor’s wife. 看我 我是医生的太太
[17:05] That’s Steven’s ring. He’s gained weight. 这是史蒂文的戒指 他长胖了
[17:07] It doesn’t fit him. 戴不上了而已
[17:09] – Put it back, Melanie. – Why? You got her shirt on. -放回去 梅勒妮 -怎么了 你还穿着她衣服呢
[17:12] Cuz Lindsay gave it to me. I didn’t lift it. Put it back. 这是琳赛给我的 我没偷拿 放回去
[17:17] After this, no more. 仅此一次 下不为例
[17:19] It’s not right. All this in your nice house, okay? 这样不对 这些都不会再占着你家
[17:33] He’s here. 他来了
[17:51] So I owe you half. 我欠你一半
[17:53] – That’s only three thousand dollars. – Lindsay. -只有三千块 -琳赛
[17:57] It’s 25 hundred now. 现在是两千五
[18:00] Okay, Mike. 好的 迈克
[18:01] No. 不行
[18:02] What did you say? 你说什么
[18:05] Lindsay, don’t. 琳赛 别这样
[18:07] Take it off. 放下
[18:08] 6 thousand, a deal’s a deal. 六千 就这个价
[18:10] Except when it’s not. 你说了不算
[18:13] I could kill you right now, get the whole batch for nothing. 我能立马杀了你 不付钱就拿走这批货
[18:16] If I wanted to. 如果我想的话
[18:25] Take the deal or leave my house. 不按这价就出去
[18:35] And you never see anything like it. 我可从没见过这场面
[18:37] You don’t talk to Mike like that. He was in the big things. 谁都不敢对迈克这么嚣张 他可是大有来头
[18:40] – What kind of things? – Big money things. -怎么个大法 -赚大钱的
[18:42] Did you tell Lindsay about the big money? 你给琳赛说了赚大钱的事吗
[18:43] Well, yeah. She was real curious about the stuff he did. 说了 她对他干的行当很好奇
[18:47] Money laundering, insurance scams. 洗钱 骗保
[18:50] You know if Lindsay and Mike ever met again? 琳赛和迈克后来见过吗
[18:52] She’d be dead if they did. 见过的话她就死定了
[18:54] Which she is, Tim. 她的确死了 蒂姆
[19:05] Looks like Lindsay was getting in over her head 看来琳赛满脑子就只想着
[19:07] trying to make some quick cash. 设法赚快钱
[19:09] Fell in with the bad crowd, speed freaks. 碰上了坏蛋 重度瘾君子
[19:11] It could be why she didn’t tell her husband about the salon job. 可能就是这原因 她才没告诉丈夫在沙龙干活的事
[19:14] Didn’t want him meeting the low life she was hanging with. 不想让他知道她正过着的下层生活
[19:16] We think her slide might have ended up with Mike Doherty. 她的死可能是迈克·多尔蒂造成的
[19:19] Well, despite what Timmy said about him, 不过蒂米说
[19:20] the guy ain’t got a record. 这家伙没案底
[19:21] He worked under the radar. 他很低调
[19:23] Made a pile collecting insurance from staged robberies. 通过几起假劫案得到不少保险赔偿
[19:25] Put some meth deals on the side. 还兼职卖冰毒
[19:27] What’s Mike up to these days? 迈克最近在做什么
[19:29] He owns Doherty Systems, a home security store. 他拥有多尔蒂集团 一家安保店
[19:32] Moved up in the world. 混上去了
[19:33] Put his crapulous skills to use. 他的各项”技艺”正派上用场
[19:36] I gotta get Scotty. Drop in on Mike. 我去接史考特 顺道拜访迈克
[19:38] See if he and Lindsay met again. 查查他是否后来和琳赛见过
[19:40] Wonder why Kitty never mentioned the meth cookout. 奇怪凯蒂怎么没提及制毒的事
[19:43] You’d think cooking drugs 按理说和威廉姆斯·索诺玛
[19:44] with Wiliams Sonoma would ring some bells. 一起制毒这种事不会忘记
[19:52] I can’t feel my face. 我脸都冻僵了
[19:55] Southern comfort, it melts it right off. 金馥力娇 能瞬间驱散寒意
[19:59] Speaking of comfort, how’s your barmaid? 说到酒 你的酒保怎么样了
[20:03] You’re gonna henpeck me now too? 你也要对我絮叨吗
[20:05] I waved the red flag once. 我警告过你
[20:07] You don’t heed, it ain’t my worry. 你不当回事 我就不管了
[20:10] Well, she keeps me guessing. 她让我捉摸不透
[20:14] So, this ain’t just a move for you? 她不是填补你空窗的吗
[20:16] Chris, a move? 克里斯吗 填补空窗
[20:18] Nah. 不是
[20:21] I don’t know. I don’t think so. 不知道 我觉得不是
[20:26] – What? – Well, you should figure that out. -怎么 -你该弄清楚
[20:29] – Right. – Soon. -对 -尽快
[20:33] Yeah. 好
[20:36] Dead bolts, chain locks. 插销 锁链
[20:39] This what’s call on systems, Mike? 这就叫做安保系统吧 迈克
[20:41] Keep out the bad guys, don’t they? 防止坏人作案 对吗
[20:43] You’d know, I guess. 我想你知道
[20:46] Don’t get your meaning. 什么意思
[20:47] Your customers know they’re being protected by criminal? 你的客户知道保护他们的人是罪犯吗
[20:49] Never been arrested in my life. 我没被抓过
[20:51] So what can you tell us about Lindsay Chase? 给我们说说琳赛·蔡斯的事吧
[20:53] Her husband killed her. 她丈夫杀了她
[20:55] Blamed druggy intruders. 该死的瘾君子进门
[20:57] I read all about it. 新闻我都看了
[20:58] Oh, you had closer seat than that, Mike. 你更有作案机会 迈克
[21:00] You were at Lindsay’s house. Remember? 你去过琳赛的家 记得吗
[21:02] To buy meth. 去买冰毒
[21:04] – You threatened her. – I may have negotiated with her. -你威胁过她 -我或许是和她谈判过
[21:07] I could kill you right now. 我能立马杀了你
[21:08] – That a negotiation? – She couldn’t have been too scared. -这也算谈判吗 -她不怎么害怕
[21:10] Cuz she invited me back. Alone this time. 因为她又邀请我了 这次是单独见面
[21:13] Well, let’s talk about that. 说说看
[21:15] The woman had guts. That’s what I remember. 这女人有种 我印象中是这样
[21:23] This real? 这是真品
[21:24] Yes, we were in Shanghai last year. 对 我们去年去上海买的
[21:31] What’s that? 那是什么
[21:33] No, not that. Steven’s great-grandfather 那个不行 史蒂文的曾祖父
[21:36] was turn of the century’s water colorist. 是世纪之交的水彩画家
[21:37] It was a wedding gift. 这是结婚礼物
[21:39] He famous? 他有名吗
[21:40] Grandpa. 祖父
[21:42] Experts know him. But you can’t have it. 圈内都知道 不过这不能给你
[21:45] It has sentimental value. 它有情感价值
[21:47] If you don’t want to this, sell your house. 你要是不想这样 就卖房子
[21:49] Don’t waste my time. 就别浪费我时间
[21:51] I told you. We can’t. 我说了 不行
[21:53] He’d fall apart. 他会崩溃的
[21:58] Then here it is. 那这样吧
[21:59] The night of the job, 行动当晚
[22:01] I’ll call you from the minimart on Highland. 我会从高地的杂货店给你打电话
[22:03] I’ll ring twice and hang up. 我会响两下挂掉
[22:05] You got it? 明白吗
[22:06] Yeah. 明白
[22:07] That call’s your 5 minute warning. 那通电话是给你五分钟的预警
[22:10] Get upstairs. Turn off the lights. 上楼 关灯
[22:13] Okay. 好
[22:14] Next morning, call the cops. 第二天早上 报警
[22:17] And then you wait 6 months to collect the insurance. 然后等六个月拿保险金
[22:20] I can’t wait. I need the moeny. 我等不了 我急需用钱
[22:22] – You can’t look needy. – I am needy. -你不能一副猴急样 -我就是很急
[22:25] 6 months, or we don’t do this. 等六个月 不然就别干
[22:31] Fine. 好吧
[22:32] We split insurance money, 我们分保险金
[22:35] I sell your stuff for cash which I keep. 我把你的东西卖了 现金我自己留着
[22:39] – What are you doing? – You’re high maintenance. -干什么 -你很难对付
[22:42] I need a bonus, I’ll take this. 我要奖励 我要你伺候我
[22:44] Just a deal, not this. 只做交易 不陪睡
[22:48] No this, no deal. 不陪睡就没交易
[22:59] She buttoned up, no sale. 她不从 买卖就黄了
[23:01] And you just let that happen. 你善罢甘休了
[23:02] I had 30 other deals going, I didn’t need her. 我另外还有30桩卖卖 不需要她
[23:05] Gal gets you all worked up and you just walk away? 姑娘让你兴致大发 你却一走了之
[23:10] Nobody gets me all worked up. 没人让我兴致大发
[23:12] And her dying a week later, that’s coincidence. 而且她一周后死了 真够巧的
[23:15] I wasn’t thnking about her a week later. 一周后我都没想她
[23:18] She wasted enough of my time. 她浪费了我不少时间
[23:22] I still can’t get used to 50 bucks for a haircut. 我还是不习惯五十块剪个头发
[23:25] And now I make a living, I… 而且现在我要谋生 我…
[23:27] Hate to spend money. 讨厌花钱
[23:29] Not me. 我可不是
[23:30] Minute I wasn’t scraping by, I spent like it was my job. 只要不是手头紧 我都花得理所当然
[23:34] Look at yourself, Lilly. 看看你自己 莉莉
[23:36] So, Kitty. How come you 凯蒂 你怎么
[23:38] didn’t tell us about Lindsay and the meth? 没给我们说过琳赛和冰毒的事
[23:42] She was my friend. I was protecting her. 她是我朋友 我在保护她
[23:45] How’s that work? 怎么回事
[23:47] She was ashamed of how desperate she was. 她对她的绝望感到害臊
[23:49] She wouldn’t want people knowing 不想让人知道
[23:51] that she had a bunch cretins 她有一帮白痴
[23:52] turning her nice house into a meth lab. 把她的漂亮房子变成了制毒室
[23:55] I’m not judging Lindsay. 不是我对琳赛评头论足
[23:57] She was a good person in a tough spot. 她是个好人 只是一时困难罢了
[24:01] You know, I might as well just tell you the worst then. 我还是把最不堪的情况告诉你好了
[24:05] She stooped even lower than that. 她甚至更堕落
[24:08] This have something to do with Mike? 和迈克有关吗
[24:11] – Timmy. – Melanie’s guy? -蒂米 -梅勒妮的男友
[24:13] Kid was tripping over himself to get with Lindsay. 他卯足了劲和琳赛在一起
[24:15] She knew it. 她明白
[24:18] And she needed someone to help her with what she was planning. 她也需要有人帮她完成她的计划
[24:30] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[24:32] I think people underestimate you. 我觉得别人都低估你了
[24:35] – Yeah? – You’re sweet. -是吗 -你很贴心
[24:39] You’re fun. 很风趣
[24:40] Having fun, huh? 有意思吧
[24:41] And you’re smart. 你还很聪明
[24:43] You’re so sexy. 你太性感了
[24:48] I need smart. 我需要聪明人
[24:53] What’s going on? 怎么回事
[24:54] Me and her are talking. Beat it. 我和她在聊天 走开
[24:58] – Where’s Melanie? – Cousin’s funeral. -梅勒妮呢 -去表亲的葬礼了
[25:01] Butt out. 别管闲事
[25:03] How about some more peanuts, Timmy? 再来点花生怎么样 蒂米
[25:05] Yeah. Coming up. 好 这就去
[25:11] What are you doing, Linds? 你在干什么 琳赛
[25:13] Just hanging with Timmy. 只是和蒂米待会儿
[25:15] You mean you’re shaking your ass for him. 你是说对他搔首弄姿
[25:18] What’s going on? 怎么回事
[25:24] You know how that guy, Mike pulled the plug on the robbery. 迈克那家伙 他不肯干抢劫的事了
[25:28] Cuz you wouldn’t give it up for him. 因为你不肯献身
[25:29] And that was the right thing. 这么做就对了
[25:31] But I thought if I got someone else to do it. 可我想要是有人肯代劳就好了
[25:34] Someone I can control. 我能够控制的人
[25:37] Linds, look at me. 琳赛 看着我
[25:40] That’s not the kind of people we are. 我们不是这样的人
[25:42] We don’t work it for twerps like Timmy. We’re above that. 我们不会利用蒂米那种蠢材 不用跟那种人套近乎
[25:45] You just gotta hang in there. 你得坚持住
[25:49] You know what song Steven loves? 你知道史蒂文爱哪首歌吗
[25:54] Don’t Stop Thinking about Tomorrow. 《别停止对明天的憧憬》
[25:56] That is so true, Linds. 这就对了 琳赛
[25:58] That’s what I wanna hear you saying. 我就想听你说这话
[26:00] Things are gonna get good again. 一起都会回到原轨的
[26:04] Fresh nuts, sexy. 新鲜坚果 辣妹
[26:07] Take a hike, Timmy. 哪凉快哪歇着去 蒂米
[26:09] You are so out of line. 你太过分了
[26:12] Lindsay. 琳赛
[26:13] I know I’m jumping the gun, 我知道我操之过急了
[26:14] but maybe you should tell your friend. 可或许你该告诉你朋友
[26:16] There are sparks. I’m not making it up. 我们俩有火花 不是我编的
[26:19] Right? 对吧
[26:38] So Timmy got rejected by Lindsay hours before she died? 蒂米在琳赛死前几小时遭到了拒绝
[26:42] Yeah, he was dreaming. She was so far out of his league. 对 他想得美 癞蛤蟆想吃天鹅肉
[26:46] It doesn’t mean he couldn’t 这不能说明他不可能
[26:46] have lashed out at her for sending him away. 因为她的拒绝而对她大打出手
[26:49] I guess not. 是的
[26:53] How did he take Lindsay’s death? 他对琳赛的死什么反应
[26:55] Truth is, I don’t know. 说实话 我不知道
[26:57] He and Melanie split. 他和梅勒妮分手了
[27:00] He never showed his face at the bar again. 再没出现在酒吧
[27:12] I never 我从没
[27:16] downed so much of this 一口喝下那么多
[27:18] I forgot where I was. 我忘了当时身处哪里
[27:26] You don’t wanna play “I never” with me. 你不想和我玩”我从没”的游戏
[27:30] I never stole a liquor from my employer after hours. 我从没在下班后偷过雇主的酒
[27:41] I never caused complications for myself. 我从没自讨苦吃
[27:46] Just cuz of some guy. 却为个男人吃尽苦头
[27:49] Worth it. 值了
[27:56] I never checked my cell phone ten times in an hour. 我从没一小时内看十遍手机
[28:00] Cuz I was hoping someone had called. 因为我希望有人能打来
[28:05] What kind of someone? 什么人
[28:08] Complicated. 一言难尽
[28:17] Never … 从没
[28:22] pictured someone so vivid from the night before, 从没如此入神地想着前一夜遇到的人
[28:27] I missed my stop. 我坐过站了
[28:30] Went 5 miles out of my way before I realized. 等意识到的时候 已经走过了五英里
[28:38] You ain’t sick of me? 你不烦我吗
[28:43] Feels like you just got here. 感觉你才刚到
[29:06] Lindsay Chase treated you real bad, Timmy. 琳赛·蔡斯对你真不厚道 蒂米
[29:09] – Led you on. – Me, I can’t stand a tease. -引你上钩 -我 受不了别人耍我
[29:12] You go down the rope, you should deliver. 你面对现实 你该给她点教训
[29:16] You tell her that? 你告诉她了吗
[29:17] You go to Lindsay’s house that night and tell her your terms? 你那晚去琳赛家说出心里话了吗
[29:19] – No. – High class lady like that, -没 -这样高人一等的淑女
[29:21] I bet you she laughed in your face. 我想她一定嘲笑你了
[29:22] – She wasn’t teasing me. – She lied about the sparks. -她没取笑我 -她可对你俩来电的事撒谎了
[29:25] Yeah, but in front of her friend. 对 可那是当着她朋友的面
[29:30] Something happened when her friend wasn’t around? 她朋友不在场时 有事发生吗
[29:33] Before Kitty had to butt in, Lindsay and me were confidants. 凯蒂来凑热闹前 我和琳赛无话不谈
[29:37] Is that so? 是吗
[29:38] She told me about how it really was in that big fancy house. 她告诉我那栋大宅子里的真实情况
[29:42] It’s all roses on the outside, 表面富丽堂皇
[29:43] but inside she was crying. 在里面她却以泪洗面
[29:48] About what, Timmy? 哭什么 蒂米
[29:52] Her husband, inspite of having a grade A wife, 她丈夫 虽然有个完美太太
[29:56] had a dish on the side. 但还有个情妇
[29:58] Steven Chase had a girlfriend? 史蒂文·蔡斯有女友
[30:00] Hurt Lindsay especially bad. 把琳赛伤得不轻
[30:02] Cuz it was her friend. 因为是她的朋友
[30:04] Some Diane girl. 叫什么黛安的
[30:09] Diane? 黛安
[30:11] You sure about that? 你确定吗
[30:15] So it was the doc and Diane, huh? 这么说 医生和黛安有一腿
[30:17] Puts a new spin on her husband dying on his table. 那她丈夫死在医生的手术台上的事或许另有蹊跷
[30:36] I think I figured it out, doc. 我想我弄明白了 医生
[30:38] The way you live, solipsism. 你生存的方式 唯我论
[30:42] Oh, I’m not Ivy Leavue, but I pick up a thing or two. 我不是常青藤毕业的 不过我学会了一两件事
[30:45] It’s a belief that you’re the only thing that really exists. 你相信自己是世上唯一真实存在的
[30:48] – I know what it means. – It’s your world. -我知道那词的意思 -是你的世界
[30:49] We’re just living in it. Sound right? 你只活在自己的世界 对吗
[30:51] – No, it doesn’t. – You had an affair with Diane Moore. -不是 -你和黛安·摩尔有一腿
[30:57] Yes. 对
[30:59] Left that part out. 你之前没说
[31:01] I wonder why. 为什么要说
[31:02] Her husband dies on your operating table 就在你妻子中枪前几个月
[31:05] just months before your wife gets shot, 她丈夫死在你的手术台上
[31:06] clearing the way for you and Diane. 为你和黛安让道
[31:08] – No. – No? -不是 -不是吗
[31:10] Yes, it happened. No, I didn’t plan it. 他是死在我的手术台上 可我不是故意的
[31:13] Two dead people and all, but who cares it’s your world. 都两个人死了 不过谁管呢 这是你的世界
[31:16] You get what you want. 你自取所需
[31:17] – Diane. – Alan dying ruined my life. -黛安 -艾伦的死毁了我的生活
[31:20] – That’s cuz she turned on you. – Wrong. -那是因为她跟你翻脸 -错
[31:22] And the jury didn’t buy 而陪审团又不信
[31:23] your lame story and sent you away forever. 你的拙劣口供 就判了你终身监禁
[31:25] Suddenly the world didn’t revolve around you. 突然间世界不以你为中心了
[31:28] The affair was nothing. 我们的婚外情不是来真的
[31:29] Hurt Lindsay enough to bring it up to a virtual stranger. 把琳赛伤得够深 去找陌生人倾诉
[31:33] – What stranger? – Young buck named Timmy. -什么陌生人 -叫蒂米的年轻人
[31:35] Loser to the core. But he loved Lindsay. 彻头彻尾的废人 可他爱琳赛
[31:39] I loved Lindsay. 我爱琳赛
[31:41] Nothing says that sweeter than banging her friend. 搞她朋友真是再甜蜜不过的表达爱意的方式了
[31:46] The times were indulgent, selfish… 那段时光大家都放任自私
[31:52] I caught up in it. 我也随波逐流
[31:55] Well, while you were being selfish and indulgent, 在你放任自私的时候
[31:58] your wife was down on the ground 你的妻子放下身价
[31:59] with the rest of us, trying to scrape out a living. 努力赚钱养家
[32:02] – What do you mean? – She was dealing drugs, -什么意思 -她在贩毒
[32:04] planning to rip off your house to get the insurance money. 计划偷盗你家来骗保
[32:07] What? 什么
[32:08] Lindsay? 琳赛
[32:11] She was desperate. 她不顾一切
[32:13] To save you. 为了救你
[32:18] Then we both hit our lowest point. 那我们俩都到了最低谷
[32:21] Funny thing is that’s when we found each other again. 有趣的是 那时我们又重新找到了对方
[32:37] Steven, what are you doing on the dark? 史蒂文 你关着灯做什么
[32:43] I ruined our lives. 我毁了我们的生活
[32:46] What are you doing? 你在干什么
[32:51] Who are you dressed like that for? 你穿成这样是去见谁
[32:53] – No one. – You seeing someone? -没人 -你在和人交往吗
[32:55] – No, Steven, give me the gun. – I wouldn’t blame ya. -不 史蒂文 把枪给我 -我不会怪你
[32:59] Please, give it to me. 求你 把枪给我
[33:03] Without me, 没有我
[33:06] you can get your life back. 你可以重新生活
[33:12] This is my life. 这就是我的生活
[33:18] Us. 我们
[33:28] I miss you. 我想你
[33:32] If you leave, 你走了
[33:34] I don’t know what will happen to me. 我不知道我会怎么样
[33:38] I’ve been so lost. 我太迷茫了
[33:42] I just want to get away from here, okay? 我只想离开这里 好吗
[33:48] Okay. 好
[33:54] Honey, yes. 亲爱的 好
[33:56] We’ll sell the house and we’ll leave. 我们卖掉房子 远走高飞
[34:00] Okay? 好吗
[34:02] I just wanna be with you. 我只想和你在一起
[34:13] Will you go upstairs with me? 和我一起上楼吗
[34:25] You go. I’ll be right there. 你去吧 我马上就来
[34:34] I love you, babe. 我爱你 宝贝
[34:37] I love you. 我爱你
[34:43] I went upstairs and 我上了楼
[34:46] heard the shot. 听到枪响
[34:50] End of Lindsay and me. 我和琳赛就这样完了
[34:55] You said the phone rang twice. 你说电话响了两声
[35:00] What does that mean? 那是什么意思
[35:01] Two rings and hang up. That was your signal, Mike. 响两声挂断 那是你的信号 迈克
[35:04] Except the deal was off, remember? 不过买卖没成 记得吗
[35:07] Then how come we have a phone call 那怎么会有一通电话
[35:08] coming from a convenient store in Highland. 从高地的一家便利店打过来
[35:10] Minutes before Lindsay’s murder. 就在琳赛遇害前几分钟
[35:13] – You tell me. – Your plan was in motion. -我不懂 -你的计划在行动
[35:16] You telling us you weren’t part of it. 你居然告诉我们你没参与
[35:18] I hope you got more than a phone call. 希望你们不止这一个证据
[35:20] You afraid we’re wasting your time, Mike? 你怕我们浪费你的时间吗 迈克
[35:22] Like Lindsay wasted yours. 就好像琳赛浪费你的时间
[35:26] You didn’t answer me. 你没回答我
[35:27] Is this all you have? 你们只有这个证据吗
[35:30] No, it ain’t. 不是
[35:33] We were just wasting our time looking into your finances 我们只是浪费时间查你的财务
[35:36] and came up with something interesting. 发现了点有趣的东西
[35:37] Seems Doherty Systems has 看来多尔蒂集团
[35:38] been receiving payments from Katarine Salon. 一直在收凯瑟琳沙龙的付款
[35:41] Since the early ’80s. 从八十年代早期起
[35:43] Now why would Kitty be paying Mike? 凯蒂为什么一直在付钱给迈克
[35:46] – That’s pretty mysterious. – Yeah. -真是令人费解 -对
[35:48] You two secretly family, Mike? 你们俩私下成家了吗 迈克
[35:51] I ain’t talking. 无可奉告
[35:53] Okay. 好吧
[35:54] – We’ll talk to Kitty. – That should be easy. -我们找凯蒂谈 -那应该很容易
[35:58] You know how these hairdressers are. Talk, talk, talk. 你也知道美发师的德行 个个能说会道
[36:01] I was there. 我当时在场
[36:04] Were you? 是吗
[36:06] But I didn’t kill her. 可我没杀她
[36:07] – I can prove it. – How? -我能证明 -怎么证明
[36:11] I have the gun. 枪在我这里
[36:13] With her prints on it. 上面有她的指纹
[36:15] That’s why she pays me. 所以她才给我封口费
[36:18] So Kitty was the blond? 凯蒂就是那个金发女
[36:33] – Keep a look out. – What? -你在外面把风 -什么
[36:45] You’re supposed to be out of here. 你不该在这里
[36:46] The plan is off. What are you doing here? 计划取消了 你来干什么
[36:50] – Kitty? – Linds. Go upstairs. -凯蒂 -琳赛 上楼去
[36:52] Me and Mike can do this whole thing right 我和迈克能搞定这事
[36:53] and you can get your money. 你到时就有钱了
[36:54] I don’t wanna do this anymore, Kitty. 我不想再干这事了 凯蒂
[36:56] You don’t have to do anything. 你什么都不用做
[36:57] – I took care of it. – This is a mess. You said it was set. -我会处理 -真是一团乱 你说都谈妥了
[37:02] Lindsay. 琳赛
[37:04] I gave him what he wanted. So don’t worry. 我替你献身了 你不用担心
[37:06] Everything’s gonna be okay. Just like I said. 一切都会回到正轨 就像我说的
[37:09] Why did you do that? 你为什么这么做
[37:10] Well, duh, for you.. 为了你
[37:14] For tomorrow. 为了明天
[37:16] You better tomorrows. 《你更好的明天》
[37:18] Like it? It’s my Stevie Nicks thing. 喜欢吗 这是我喜欢的史蒂薇·尼克斯的歌
[37:20] Are you crazy? 你疯了吗
[37:22] You’re the one who talked about the song. 是你谈起的那首歌
[37:26] Steven’s upstairs. Just please go. 史蒂文在楼上 请你们快走
[37:28] Yeah, no problem. This is way too sloppy. 对 没问题 这样太草率了
[37:30] Why are you pissed at me? 你为什么生我的气
[37:33] I’m doing this as your friend. 我是出于朋友道义
[37:35] This is crazy. I was crazy, okay? 这样很疯狂 我当时疯了 好吗
[37:37] – I’m not like this. – And I am? -我不喜欢这样 -难道我喜欢吗
[37:43] I am like this, I guess. 我就是这样的人吧
[37:45] Right? 对吗
[37:49] We’re selling the house and leaving here. 我们要变卖房产 然后离开这里
[37:51] Leaving this all behind. 忘记这一切
[37:52] So just go. 你们走吧
[37:54] Got it. 知道了
[37:58] – No. – Kitty, please. -别 -凯蒂 别这样
[38:01] I thought I was like your closest friend. 我还以为我是你最好的朋友
[38:06] Put that down. 把枪放下
[38:08] Kitty, please. 凯蒂 求你了
[38:11] Was I? 我是不是
[38:13] Kitty, my God. 凯蒂 天呐
[38:15] I just wanna know. 我只想知道
[38:17] Was I your friend? 你把我当朋友吗
[38:19] Did you ever even care? 你在乎过我吗
[38:21] Yes. Fine. Whatever. Please. 是 好 随便吧 拜托
[38:23] Just get out. Get out of my life. 出去 滚出我的生活
[38:29] Lindsay? 琳赛
[39:26] 歌曲:”Don’t Stop Believing” 歌手:Journey
[41:13] 史蒂文·蔡斯无罪释放 23年后 医生被释放
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme