Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Hey, look at this, Kyle. 这件怎么样 凯尔
[00:12] Mom? 妈
[00:13] – Oh my God, put it back! – But it’s Tommy Bonzai. -天呐 快放回去 -这可是盆栽汤米
[00:16] I don’t want Tommy Bonzai on my shirt. 我不穿印着盆栽汤米的衣服
[00:19] Why not? I thought you loved the Bonzai Brigade. 为什么 你不是喜欢《盆栽部队》吗
[00:20] ‘Cause I gotta look cool. 因为我得看起来酷一点
[00:24] Kyle’s gotta look ‘cool’. 凯尔说想酷一点
[00:26] Tell her why. 告诉她为什么
[00:27] Tell her why. 告诉她
[00:30] Shelby’s gonna be in my class this year. 谢尔碧今年跟我同班
[00:35] Shelby Bryman? 谢尔碧·布莱曼
[00:36] Everyone knows Miss Drake seats alphabetical, so… 大家都知道德莱克老师按字母顺序排座位
[00:40] She’ll sit next to me. 所以她会坐我旁边
[00:41] Got it. Strikin’ Tommy. 明白了 汤米出局
[00:44] Look, how do these grab you for cool, hmm? 你觉得这些能不能让你酷起来
[00:51] Twenty five bucks a pop? 二十五块一件
[00:53] C’mon! It’s just a couple of shirts! 别这样 只是几件衬衫而已
[00:55] One shirt? 就一件
[00:59] Maybe one. 那就一件吧
[01:00] Let’s hit the dress room. 咱们去试衣间
[01:03] I can go by myself. 我自己去就行
[01:04] I dunno. 能行吗
[01:06] I’m not a baby, mom. 妈 我不是小孩了
[01:15] He’ll be fine, I promise. 他没问题的 我保证
[01:19] Kyle? 凯尔
[01:22] You gotta pretend to try these on, c’mon. 来假装试试这些
[01:28] Kyle? 凯尔
[01:35] Kyle? 凯尔
[01:46] Kyle? 凯尔
[01:51] Kyle? 凯尔
[02:28] Father. 神父
[02:30] John. 约翰
[02:33] Thanks for dropping by. 谢谢你来看我
[02:34] Thanks for nothing, you owe me a dime. 谢什么 你还欠我钱呢
[02:38] Our Lord rested on Sunday, apparently, 上帝周日在休息
[02:41] so does a Sixers defence. 所以76人队的人也提不起精神
[02:48] Jannie was here yesterday. 珍妮昨天来了
[02:51] Final arrangement for the baptism. 为洗礼做最后准备
[02:54] Her boy’s growing like a weed. 她儿子长得真快
[02:56] Something goin’ on with her? 她有什么心事吗
[02:58] – Not that I know of. – Have you talked lately? -我不知道 -你们最近聊过吗
[03:03] Must’ve been a few weeks, I’m swamped at work. 几周前聊过 我最近工作太忙
[03:07] Well, work is why I called you. 我找你也是因为公事
[03:09] In 1998, I took confession from the neighborhood kid, 98年 本区一个孩子找我忏悔
[03:13] Bernny Gantz. He was caught up in a kidnapping. 他叫博尼·甘茨 被卷进了一宗绑架案
[03:18] – Kidnapping of who? – A little boy. Kyle Bream. -绑架谁 -一个叫凯尔·布瑞姆的小男孩
[03:22] They found him dead in Salem Harbor. 他被发现死在赛伦港
[03:26] This Gantz confessed to the murder? 甘茨忏悔自己杀了他吗
[03:27] No, said he was just paid to watch him. 不是 他说他只是被雇来看着他
[03:31] Where do we find him? 我们去哪能找到他
[03:32] All Saint’s Ground. 神明所在之地
[03:34] Got himself killed last week robbing the jewelry store. 上周他抢劫一家珠宝店时被杀了
[03:40] Berny never did much with his life. 博尼一生没做过太多好事
[03:43] Maybe some good could come from his death. 也许他的死能带来点好
[03:46] I’ll pull the job. Take another look. 我会再查一下这起案子
[03:50] Give Jannie a call. 给珍妮打个电话
[03:53] Yeah. I will. 好 我会的
[04:30] Kyle Bream, nine years old. 卡尔·布瑞姆 九岁
[04:31] Disappeared from the department store in Torresdale. 在特拉华镇的一家百货商店失踪
[04:34] A day later, the parents get a ransom call. 一天后 他父母接到电话要求赎金
[04:36] FBI come in? 联调局介入了吗
[04:37] They set up a money drop, 他们安排了赎金支付
[04:38] put undercovers at the scene. 在现场安排了卧底
[04:47] Dad puts a cash in a prearranged dumpster. 孩子他爸把现金放进指定垃圾桶
[04:49] Ten minutes later, guy comes diggin’, 十分钟后 一个人过去掏东西
[04:51] the feds move in. 联邦探员就行动了
[04:52] Well, he’s the wrong guy. Just a vagrant. 结果他只是个流浪汉而已
[04:54] Kidnapper never showed. 绑匪没有出现
[04:55] Figured he made the feds, got spooked. 估计他发现了探员 吓跑了
[04:57] And the Breams never saw Kyle again. 而布瑞姆一家再没见到过凯尔
[04:59] Body was found a month later. Drowned. 尸体一个月后被找到 是淹死的
[05:02] So heats on kidnapper because his lose and killed the kid. 绑匪没拿到赎金 气急撕票了
[05:05] They ever get close on who snatched him? 一点绑匪的线索都没有吗
[05:07] No phone trace, nothing on store cameras. 电话无法追踪 商店的摄像头也没拍到
[05:10] Maybe the late Berny Gantz gets us closer. 也许已故的博尼·甘茨能给我们点线索
[05:13] Gantzs was the guy who told your brother 甘茨是告诉你哥
[05:15] he was paid to watsh Kyle? 有人雇他看着凯尔的那个吗
[05:17] – What’d you find on him? – He was small time. -你查到他什么了 -他当时只干些鸡鸣狗盗
[05:19] Theft, credit card crime, forgery charge. 偷窃 盗用信用卡 造假
[05:22] Tried to fake a power ball ticket. 他试图伪造一张强力球彩票
[05:24] He’s a real brain truster. 还真是会动脑子
[05:26] His older brother Manny. Same shed, Different tool. 他哥哥曼尼跟他如出一辙
[05:29] A lot of the same arrests as Berny. 有很多跟博尼相同的罪名
[05:32] Could be a team. 也许是合伙犯罪
[05:43] Hey, Manny. Mind if we step in your office? 你好 曼尼 介意我们打扰你工作吗
[05:45] Off… office? 工…工作
[05:47] I just eat here. 我只是来这吃饭的
[05:48] It’s the best kubide west of the Nile. 这里的肉串是尼罗河以西最棒的
[05:49] Yeah, we wanna talk to you about Kyle Bream? 我们想跟你谈谈凯尔·布瑞姆
[05:52] – Who? – Nine year old. -谁 -一个九岁的孩子
[05:53] Got abducted and murdered in ’98. 在1998年被绑架并杀害
[05:55] Yeah, your brother Berny was in on it. 你弟弟博尼也参与了
[05:57] Berny had his own life. 那是博尼自己的事
[05:59] Well, you got mirror-image rap sheets to say different, 从你们的档案来看可不是这样
[06:01] you were partners. 你们是搭档
[06:02] We can’t get Berny on murder, 我们不能以谋杀起诉博尼
[06:04] him being dead and all but, we can still get you. 因为他已经死了 可我们还能起诉你
[06:06] Whoa! Back the truck up. 别太过分
[06:07] We had nothing to do with that kid dying. 我们跟那孩子的死毫无关系
[06:09] So just the kidnapping then? 只跟绑架有关系是吧
[06:12] You can talk to us or the feds. 不跟我们交代 就去跟联调局说吧
[06:13] They’ll be real interested in your little operatoin here. 他们也会对你这小生意有兴趣的
[06:16] Operation? 生意
[06:17] Just some fake IDs for kids. 只是卖几张假身份证给学生而已
[06:19] Selling forged papers out of a middle eastern restaurant? 在中东餐馆卖假身份证
[06:21] Two word, Manny. 五个字 曼尼
[06:22] 使用适当之手段来阻止或避免恐怖主义 以团结并强化美国的法案
[06:22] Patriot Act. 《爱国者法案》
[06:24] They can put you in a hole, no lawyer, no trial. 你会被关起来 没律师 没审判
[06:26] No kubide. 也没羊肉吃
[06:33] This guy hired us to watch the kid. 有个家伙雇我们去看着那孩子
[06:35] We were babysitters, that’s it. 我们只是当保姆而已
[06:36] What guy? Give us a name. 哪个家伙 给我们个名字
[06:37] No names. That’s how he wanted it. 别问名字 这是他的要求
[06:39] – Anonymous-like. – How’d it work? -匿名 -那你们怎么行动的
[06:41] One crew to snap the kid, one to watch. 一人抓 一人放风
[06:44] No names, no faces. 不知道名字和长相
[06:47] I only saw the guy once. 我只见过那家伙一次
[06:52] Gin. 赢了
[06:53] Ah, you rat bastard! 你个混蛋
[06:55] Hey, kid. You wanna play? 孩子 你想玩吗
[06:57] You can’t do any worse than this mook. 你不会比这个白痴玩得更差
[07:02] My dad’s coming to get me. 我爸爸马上就会来接我
[07:04] Sure he is. 当然了
[07:07] I’m gonna miss the first day of school. 我会错过开学第一天的
[07:11] That’s the breaks, kid. 那是好事 孩子
[07:16] I’m supposed to sit next to Shelby. 我本该坐在谢尔碧旁边的
[07:24] – That’s him. – Dad? -是他 -爸爸
[07:26] – Take him in the other room. – C’mon. -带他去另一个房间 -过来
[07:34] – Kyle’s in the other room? – Come in, you’re clear. -凯尔在另一间吗 -进来吧 没事
[07:40] – He okay? – Keeps asking about his dad. -他还好吗 -一直在问他爸来了没
[07:42] Worried school started without him. 还担心错过开学
[07:44] This will all be over soon enough. 马上就好了
[07:45] I gave the parents the terms. 我跟他父母谈好条件了
[07:46] They’ll get the kid as soon as they pay up. 他们一付钱 就能立刻要回孩子
[07:48] What if they can’t pay up? 如果他们付不起呢
[07:49] They got a hundred large in bearer bonds in their safe. 他们的保险箱里有上百万的不记名债券
[07:53] They’ll pay. 他们会付钱的
[07:56] Bonds in the safe. 保险箱里有债券
[07:58] – How did he know about that? – Beats me. -他怎么知道的 -我哪知道
[08:00] All I know is when the drop went south, he got cold feet. 我只知道钱没到手 他退缩了
[08:03] He paid us off. 然后就付钱打发我们走了
[08:05] And you left Kyle with him? 然后你把凯尔留给他了
[08:06] It was business. 公事公办
[08:09] Here. 过来
[08:11] So is this. 这也是
[08:22] We packed up Kyle’s room last year. 去年我们收拾了凯尔的房间
[08:28] It’s hard to.. 很难决定…
[08:31] know what to keep. What to let go of. 留下什么 扔掉什么
[08:34] – Sure. – Or what to do with the room. -那是当然 -还有要拿那间屋子怎么办
[08:37] Maybe one day it will be a nursery again. 也许有一天它又会成为一间婴儿房
[08:40] We might have a lead. 我们或许有了点线索
[08:43] Someone involved in the kidnapping. 有个参与了绑架的人
[08:46] Did you own some bearer bonds, 布瑞姆先生 98年时
[08:47] Mr. Bream, back in ’98? 你手上是否有些不记名债券
[08:50] We cashed them in for the ransom. 为了付赎金 我们把它们兑现了
[08:52] The FBI thought our best chance was 联调局认为最好的办法
[08:54] to along with their sting. 就是照绑匪的要求做
[08:56] I didn’t want to. 我不想来着
[08:58] Did they go against your wishes? 他们强迫你们了吗
[09:00] Kent thought we should take their advice. 肯特觉得我们应该听从他们的意见
[09:03] – So we did. – They explained the percentages. -所以我们做了 -他们分析了概率
[09:07] This was our best shot. 这样做成功几率最大
[09:08] Unfortunately those percentages didn’t apply to us. 可惜我们不在成功的范畴里
[09:14] – That’s not Kyle. – They said to stay back. -那不是凯尔 -他们说了不要靠近
[09:17] It’s not him, they can’t put Kyle in a bag. 那不是他 他们不能把他放进袋子里
[09:19] He’s gone, baby. Oh God, he’s gone. 他死了 亲爱的 天呐 他死了
[09:21] You said to work with them. 你说要配合他们
[09:23] – I thought… – You said that’s how we’d get him back. -我以为… -你说这样他就会回来
[09:26] You said he could go by himself to the dressing room! 你说他可以自己去试衣间
[09:28] – Baby… – You promised he’d be fine… -亲爱的… -你保证他会没事的
[09:38] Anyway. 无论如何
[09:40] We believe, who ever knew about the bonds, 我们认为 知道这些债券存在的人
[09:44] had something to do with the kidnapping. 肯定与绑架有关
[09:46] – No one knew about them. – You sure about that? -没有人知道 -你确定吗
[09:48] Yeah, I never told a soul. 是的 我从没告诉过任何人
[09:52] What? 怎么了
[09:54] My sister. 我妹妹
[09:56] I told her. 我告诉她了
[09:58] In case something ever happened to us 我想让他们知道
[10:00] I wanted them to know. 以防我们遇到不测
[10:01] Them? 他们
[10:03] She and her husband. 她和她丈夫
[10:04] You told Ed? 你告诉了艾德
[10:07] Who’s Ed? 谁是艾德
[10:14] Things didn’t turned out so good 你和蒂娜·布瑞姆的妹妹
[10:15] between you and Tina Bream’s sister, huh Ed? 相处得不是很顺对吧 艾德
[10:18] Didn’t even make it to the second anniversary. 连第二个周年纪念日都没挨到
[10:20] I had a problem…I guess you guys know that? 我有点问题…我猜你们已经查到了
[10:22] Locked up three times for drugs, 三次因吸毒被捕
[10:24] twice for theft- 两次因为盗窃
[10:25] I was stealing to support my habit. 我偷窃也是为了吸毒
[10:27] Slippery slope. Petty thefts, kidnapping. 越干越大 从偷窃到绑架
[10:31] – Murder. – No! -再到谋杀 -没有
[10:32] Manny Gantz picked you out of a photo spread. 曼尼·甘茨已经指认你了
[10:34] You snatched Kyle, killed your own nephew. 你绑架了凯尔 杀了你外甥
[10:36] I didn’t kill no one. 我没杀人
[10:37] You needed money, the in-laws had it, 你当时需要钱 妻姐家有
[10:39] you knew how to get it. 你知道怎么拿到
[10:40] Yeah, but when the things got hinky 没错 但是取赎金时出了差错
[10:41] with the ransom you got nervous, 你心虚了
[10:43] – and now Kyle’s a reliablity. – I’m outta here… -于是凯尔变成了一个负担 -我要走了
[10:44] Hey, Ed. You ain’t listening? 艾德 你没听懂吧
[10:46] We got a witness. 我们有证人
[10:53] Okay. I’m a scumbag. 好吧 我是个混蛋
[10:58] I took Kyle but… 我绑架了凯尔 可是…
[11:02] When I saw feds at the drop 当我看到取款点的联邦探员时
[11:04] I got scared so I made other arrangements. 我吓坏了 于是另作了打算
[11:13] So you’re Kyle. 你就是凯尔
[11:16] You like comics, Kyle? 你喜欢漫画吗 凯尔
[11:20] Some. 喜欢
[11:22] They made this one into a movie, right? 他们把这一部拍成电影了 对吧
[11:28] – It was a video game first. – You’re right. -先做成的游戏 -没错
[11:30] You like video games? 你喜欢玩游戏吗
[11:33] My mom says, Sega makes your head soft. 我妈妈说 游戏会让人变傻
[11:39] Hey, I got a Sega. 我也玩游戏
[11:41] My head’s okay. 可我还好好的
[11:45] You can come play games at my house if you want. 如果你愿意 可以来我家玩游戏
[11:48] I want my mom and dad. 我想见爸爸妈妈
[11:52] I’m told they went on a trip. 我听说他们去旅行了
[11:54] Without me? 不带我
[11:57] I don’t know why. 我不知道原因
[12:03] Was it ’cause my shirt costed 25$ a pop? 是因为我挑的衬衫要25块一件吗
[12:12] You know that is a lot of money for a shirt. 衬衫这个价钱还真挺贵的
[12:23] No worries. 别担心
[12:25] See, you and me… 你和我
[12:28] we could take a trip of our own. 咱们可以自己去旅行
[12:30] An adventure. 去冒险
[12:34] You can have your own secret identity. 你可以有自己的秘密身份
[12:39] Like Peter Parker in Spider Man? 就像《蜘蛛侠》里面的彼得·帕克吗
[12:41] Exactly. 没错
[12:44] Parker. 帕克
[12:46] I like that name. 我喜欢这名字
[12:55] Me and this guy…made a deal. 我和这个家伙做了笔交易
[12:58] What kind of deal are we talking about? 什么样的交易
[13:04] What did you do with Kyle? 你把凯尔怎么了
[13:09] I sold him. 我把他卖了
[13:24] Hey, babe. 宝贝
[13:27] I’d thought you’d bring the baby. 我还以为你会带孩子来
[13:30] He’s with mom. 他和妈在一起
[13:34] She coming Friday? 她周五来吗
[13:37] Of course. 当然了
[13:41] I saw your uncle yesterday, 昨天我见到你叔叔了
[13:43] and he thought you’d seemed upset. 他觉得你看起来有心事
[13:46] No. 没有
[13:49] Jannie? 珍妮
[13:52] What? 怎么了
[13:56] I saw Brad Witham last week. 上周我见到布莱德·威瑟姆了
[14:00] I was having dinner at Olson’s. He was behind the bar. 我在奥森餐厅吃饭 看到他在吧台里
[14:09] Are you sure it was him? 你确定是他吗
[14:11] I know that smile. 我认得他的笑
[14:15] Right. 好吧
[14:16] Remember how you wanted to press charges? 还记得你当时多想起诉他吗
[14:19] Or at least go find him and- 或至少找到他 然后…
[14:21] You and mom stoped me. 你和你妈阻止了我
[14:27] I wish you hadn’t listened to us. 我真希望你没听我们的
[14:30] Oh, Jannie… 珍妮
[14:30] Why was I worried about how people would think of me? 当时我为什么要在意别人怎么看我
[14:34] Who cares about that now? 现在有谁会在乎呢
[14:36] You were so sure of what you wanted, 你当时很确定你要什么
[14:38] – you begged me. – I know. -还求我来着 -我知道
[14:42] You wanted to just forget it. 你只想忘记那件事
[14:44] Well…I was eighteen. 我当时只有十八岁
[14:48] I was wrong. 我错了
[14:56] So what do we know about this guy 我们对买了凯尔·布瑞姆的人
[14:57] who bought Kyle Bream? 有多少了解
[14:59] – Name’s Rudy Taner. – Was anyway. -名叫卢迪·坦尼 -或是曾用名
[15:02] Suspect’s a cold job, too. 也是个悬案的受害人
[15:03] For real? How’d it go? 真的 怎么回事
[15:04] Guy was shot a few months after Kyle turned up dead. 他在凯尔死后几个月被枪杀
[15:07] School administrator, 45, lived in… 学校行政人员 45岁 住在…
[15:10] Malrow Park. Nice neighborhood. 马洛园区 好地段
[15:12] Well, someone took him out in his nice tomato garden. 有人在他的番茄园里把他干掉了
[15:15] Well, the assigned took evidence from the home computer. 调查人员从他家电脑里找线索
[15:18] Turn’s out Taner was running a website. 发现坦尼在经营一个网页
[15:21] ‘boysinbloom.com’ “少儿菊花网”
[15:24] – Kiddy porn. – Oh, man. -儿童色情网站 -天呐
[15:25] – Kyle was an investment. – So why kill him? -凯尔是他的投资 -那为什么杀他
[15:28] Let’s go with the feds, 我们去问问联调局的人
[15:28] see if they red-flagged visitors to the site. 看看他们有没有网站访客名单
[15:30] This guy got a family? 他有家人吗
[15:33] Looks like he had a wife. 貌似他当时有个妻子
[15:34] And didn’t she get the prize. 她真是中大奖了
[15:41] This boy may have stayed with you and yor husband 这个孩子在98年秋天有没有和你们夫妇
[15:43] in the fall of ’98? 住在一起
[15:44] Rudy and I were seperated by then. 卢迪和我当时已经分居了
[15:46] Was that because of his website? 是因为他的网站吗
[15:48] I found out about that after he died like everyone else. 我和其他人一样 在他死后才知道这事
[15:51] Never suspected? 从没怀疑过吗
[15:52] I had a night job, a weekend job, 我晚上和周末都有别的工作
[15:54] plus this during the week. 再加上平时要干这个
[15:55] I didn’t have time to monitor him. 我可没时间监视他
[15:57] So you divorced him. 所以你跟他离婚了
[15:59] He left me. 是他离开我的
[16:00] Ditched me to raise Archie on my own. 害我要一个人抚养阿奇
[16:02] Archie’s your son? 阿奇是你们的儿子
[16:04] Did he ever spend time with his dad after you two split? 你们两个分开后他跟父亲住过吗
[16:06] He’d stayed with him on the weekends when I worked. 我周末工作时 他就和爸爸在一起
[16:09] You weren’t worried about that? 你当时没有担心吗
[16:10] But he would never…not his own son. 但他绝不会…对亲儿子那样
[16:14] You ever see this kid? 你见过这孩子吗
[16:18] – But his hair was different. – How so? -但他的头发不是这样 -那是什么样
[16:21] It was blond like Archie’s. 是金色的 像阿奇的那样
[16:23] I remember thinking they could have been brothers. 我当时还在想他们就像是兄弟
[16:25] – Where was this? – At Rudy’s house. -在哪里 -卢迪的房子
[16:28] One Sunday when I went to pick up Archie. 某个周日 我去接阿奇的时候
[16:31] Archie? 阿奇
[16:34] Gotta go, right now! 该走了 快点
[16:37] Archie? 阿奇
[16:38] Mom? In here. 妈 我在这里
[16:40] You’re early. 你来早了
[16:42] I wanted to get to the store before it closes, 我想在商店关门前去一下
[16:43] so get your stuff. 收拾好你的东西
[16:44] But dad wanted me to make milk shakes. 但爸让我做点奶昔
[16:45] If I don’t shop tonight 如果我今晚不买好东西
[16:46] I can’t go again until Wednesday, so let’s move it! 下周三前都没空去了 所以快点
[16:49] Put your coat on, I’ll get your stuff. 穿好外套 我去拿你的东西
[16:51] No! Mom! You can’t go in there! 不 妈 你不能进去
[16:58] It’s Parker, some family friend. 这是帕克 朋友的孩子
[17:02] Why is he in your bedroom? 他为什么在你的卧室
[17:03] His parents are out of town so dad gave him my room. 他父母出差了 所以爸让他住我屋
[17:06] I don’t like Samurai Planet. 我不喜欢《武士星球》
[17:09] He got the wrong ones, I like Bonzai Brigade. 他弄错了 我喜欢的是《盆栽部队》
[17:12] I’ve got all 24 issues at home. 我家有全套24册
[17:16] What are you doing here, Sandra? 你在这干什么 桑德拉
[17:17] I uh- got off early. 我提前下班了
[17:19] – Let’s go, Archie. – Can’t I just stay, I mean- -走吧 阿奇 -我不能待在这里吗
[17:21] – Maybe dad could bring me home. – Next time kiddo. -要不让爸送我回家 -下次吧 孩子
[17:24] Get your coat. 去拿外套
[17:27] Hey, nap time in 10 minutes, star. 十分钟后去午睡 小星星
[17:30] His parents are colleagues of mine. 他父母是我的同事
[17:32] They’re both sick. It’s a real tragedy. 他们都生病了 真惨
[17:35] Archie said they went out of town. 阿奇说他们出差了
[17:37] Well, it’s a cover story. 这是编的借口
[17:41] He looks like Archie when he was- 他看起来就像阿奇在…
[17:43] Nine. 九岁时
[17:46] Yes, he does. 是挺像的
[17:50] Such a wonderful age. 花样年华
[17:55] I didn’t know anything was wrong. 我当时没察觉出问题
[17:59] I didn’t. 真没
[18:05] Your mom, saw this kid at your dad’s place. 你母亲在你父亲家里见过这孩子
[18:11] Yeah, that’s um- 是啊 那是…
[18:13] that’s uh- what’s he’s name…uh- 那是…他叫什么来着…
[18:16] Parker. 帕克
[18:17] Parker? 帕克
[18:19] Yeah, my dad take him in for a while. 是 我爸把他带回家过一阵子
[18:21] He said he had some problems at home. 他说他家出了点事
[18:23] That’s what your pop said. 你爸这么跟你说的
[18:25] Yeah, he was like that generous. 是啊 他是个热心肠
[18:28] Kid’s real name was Kyle Bream. 这孩子的真名是凯尔·布瑞姆
[18:31] He got murdered after your dad took him in. 在你爸把他带回家后就被谋杀了
[18:32] Murdered? 谋杀
[18:35] You’re not saying that 你不是想说
[18:35] my dad had anything to do with that? 我爸跟这事有关吧
[18:37] You dad bought Kyle from the man who kidnapped him. 你父亲从绑架凯尔的人手里买来了他
[18:39] – No. – Archie… -不会的 -阿奇
[18:42] – He was a child pornagrapher. – Oh, not that crap again. -他从事儿童色情业 -又是这堆屁话
[18:44] There’s evidence, his website. 有证据 他的网站
[18:47] My dad gave this kid a home 我爸在这个孩子被抛弃后
[18:48] after his own parents bailed on him. 给了他一个家
[18:53] Can we throw the football, dad? 爸 我们去打橄榄球吧
[18:54] Practice my spiral? 练练螺旋式投球
[18:57] Sure. Later. 好啊 过会儿
[19:09] What’s wrong, Parker? 怎么了 帕克
[19:11] Nothing. 没事
[19:21] Tell me. 告诉我
[19:24] I didn’t really care if I had cool shirts. 我其实不在乎有没有酷的衬衫
[19:27] I know but people get overwhelmed sometimes. 我知道 只是人偶尔会不堪重负
[19:32] That’s what happened to my mom and dad? 我爸妈就是这样吗
[19:35] Little boy can be very expensive. 养男孩是很费钱的
[19:37] That’s why they didn’t want me? 所以他们不想要我了
[19:41] But uncle Rudy does. 但卢迪叔叔要你
[19:43] And he won’t leave you. 而且不会离开你
[19:46] Can we practice now? 我们可以练球吗
[19:48] Whatever Parker wants. 看看帕克想不想
[19:51] Parker isn’t good at football. 帕克又不会打球
[19:58] My dad just tried to help him. 我爸只是想帮他
[20:03] – Kyle had brown hair. – So? -凯尔本来是棕色头发 -所以呢
[20:07] Your dad changed it to look like yours. 你父亲把他染成和你一样
[20:09] Your mom says you could have been brothers. 你母亲说你们就像是兄弟
[20:11] And your meaning is what? 你想说什么
[20:16] My father was a good man. 我父亲是个好人
[20:36] Hey, Boss. 老大
[20:39] What’s the latest? 有什么进展
[20:40] This Rudy Taner did a Stockholm Syndrome on Kyle. 卢迪·坦尼让凯尔得了斯德哥尔摩综合症
[20:44] Had him believe that his parents ran out on him. 让他以为他的父母不要他了
[20:47] That’s explains how he kept him there. 这能解释他是怎么留下他的
[20:48] Also had a son Archie 还有个叫阿奇的儿子
[20:50] thinking he was the world’s greatest dad. 认为他是世界上最棒的爸爸
[20:53] A kid’s gotta believe in someone. 孩子总要有个人来崇拜的
[20:56] Got the FBI file on Taner’s website. 我们拿到了坦尼的网站的联调局档案
[20:58] There’s pictures. 有些照片
[21:00] – Of Kyle? – Among others. -凯尔的 -还有别人的
[21:06] That might not be the worst of it. 这可能还不是最糟糕的
[21:09] Federal watch list for paying members to the site. 看看联调局查到的网站付费会员名单
[21:12] Check the ‘B’s. “B”打头的
[21:16] Ken Bream? 肯·布瑞姆
[21:18] Kyle’s dad had himself a membership. 凯尔的爸爸也注册了会员
[21:27] You like boys, Ken? 肯 你喜欢小男孩吗
[21:29] What are you talking about? 你说什么
[21:30] Your membership the ‘boysinbloom.com’. 你在”少儿菊花网”上注册了会员
[21:33] Kyle showed up on that site. 而凯尔也曾在那网上出现
[21:35] – As a model. – That’s some kind of coincidence. -作为模特 -真是太巧了
[21:38] It’s not what you think. 不是你们想的那样
[21:40] Then what is it? 那是怎样
[21:43] My husband didn’t have anything to do 我丈夫跟发生在凯尔身上的事
[21:45] with what happened to Kyle. 没有任何关系
[21:46] You don’t really sound convinced to that. 你听起来不太确定
[21:49] I just shouldn’t have believed him. 我只是当时不该信他
[21:51] About what? 信他什么
[21:52] That Kyle would be okay by himself. 信他说凯尔一个人没问题
[21:55] At the store. 在那家商店里
[21:57] We’re not talking about the dressing room, Tina. 我们不是在说试衣间的事 蒂娜
[22:00] Then what? 那是什么事
[22:01] Mrs. Bream, your husband was accessing 布瑞姆太太 你丈夫曾经在网上
[22:03] child pornagraphy on the internet. 浏览过儿童色情网站
[22:08] I know. 我知道
[22:10] – Rudy Taner. You know him? – No. -你认识卢迪·坦尼吗 -不认识
[22:14] See, the innocent answer would’ve been 你看 无辜的人一般会回答
[22:16] “Rudy, who?”. “卢迪 姓什么”
[22:16] – Or just “Who?”. – I would’ve taken either. -或是”谁” -随便一个回答都行
[22:18] – I didn’t know him. – Didn’t? -我之前不认识他 -之前
[22:21] Hey, pervert! We’re talking to you! 变态 我们跟你说话呢
[22:23] – What did you call me? – I know what you are. -你叫我什么 -我知道你是怎样的人
[22:25] I make a study out of people like you. 我专门研究过你们这种人
[22:27] You don’t know anything! 你根本什么都不知道
[22:31] Then tell us. 那你告诉我们
[22:34] It was Rudy Taner’s site. 那是卢迪·坦尼的网站
[22:36] Pictures of little boys? 放着小男孩照片的
[22:38] Including Kyle. 包括凯尔的
[22:41] I’m the one who told Ken about it. 是我告诉肯的
[22:44] How did you know? 你是怎么知道的
[22:48] We got crank calls after Kyle died. 凯尔死后 我们接到好几通恶作剧电话
[22:53] Letters. 还有信件
[22:55] You don’t know how cruel. 你不知道有多残忍
[22:58] At first, I thought she was one of them. 一开始 我以为她是他们中的一员
[23:05] Mrs. Bream? 布瑞姆太太
[23:08] I saw your boy. 我见过你儿子
[23:12] What? 什么
[23:14] Your son Kyle, I…I saw him. 你儿子凯尔 我…我见过他
[23:19] – My son is dead. – Last fall. -我儿子死了 -去年秋天
[23:22] In a house on highland street. 在高地街上的一座房子里
[23:24] Don’t do this. 别说了
[23:25] The man who lives there, Rudy Taner. 住在那里的人 叫卢迪·坦尼
[23:29] He hurt my boy, too. 他也伤害了我的儿子
[23:32] – I don’t believe you. – It’s true. -我不相信你 -是真的
[23:34] He took pictures of your boy. 他拍了你儿子的照片
[23:37] – There’s a website- – Get away from me! -这里有个网址… -离我远点
[23:40] He likes Bonzai Brigade. 他喜欢《盆栽部队》
[23:48] But not Samurai Planet. 不喜欢《武士星球》
[23:53] He said he had all the good comics at home. 他说他所有好看的漫画都在家
[23:55] Twenty four issues. 总共二十四册
[23:59] Rudy lied to me. 卢迪骗了我
[24:04] But I believed him. 但我信了他
[24:07] I’m so sorry. 真的很对不起
[24:11] I’m sorry… 对不起…
[24:14] She told me. And I told Ken. 她告诉了我 我告诉了肯
[24:19] Why not go to the police? 为什么不去找警察
[24:20] I didn’t have a lot of faith 那个时候
[24:21] in the authorities at that point. 我对当局不太信任
[24:26] Right. 也是
[24:30] It was time to make things right. 是时候让事情重回正轨了
[24:32] I went to that site that woman told Tina about. 我去看了那个女人告诉蒂娜的网站
[24:37] Bought a password. 买了个密码
[24:40] And there was Kyle in… 凯尔就在…
[24:45] We know. 我们懂
[24:49] She blamed me. 她怪我
[24:52] For losing him, and for the FBI. 怪我弄丢了他 还有相信联邦探员
[25:00] – I had to make it up to her. – By doing what? -我得补偿她 -怎么补偿
[25:24] Turn around. 转过身来
[25:29] – Who are you? – I was Kyle Bream’s dad. -你是谁 -我是凯尔·布瑞姆的爸爸
[25:34] The boy in the harbor. I read about him. 那个在码头被发现的男孩 我看了新闻
[25:37] I’m so sorry. 深表遗憾
[25:39] You got nerve. 你真有种
[25:41] Mr. Bream. 布瑞姆先生
[25:41] Do you know the feeling 你有过
[25:42] when you wake up from a nightmare, 半夜被噩梦惊醒的经历吗
[25:44] and you realize… 然后你意识到…
[25:45] it’s just a dream? 只是一场梦
[25:47] How good that feels? 那感觉是不是很好
[25:49] That relief? 那种解脱感
[25:53] When I wake up, I realize… 而当我醒来 我意识到…
[25:56] it was all real. 那些都是真的
[25:58] – I didn’t kill him. – I saw the pictures. -我没有杀他 -我看到照片了
[26:00] That’s all it was. It was just pictures. 只有这个 我只拍了照片
[26:02] And that was enough. 那就够了
[26:05] You deserve worse than this. 你该得到更残酷的惩罚
[26:10] But it’ll have to do. 但也没别的办法了
[26:17] Then let me tell you the truth. ‘Dad’. 那我来告诉你句实话吧 “爸爸”
[26:20] He was the best piece of… 他是我最好的…
[26:42] I never thought I’d get away with it. 我从没想过可以逃掉
[26:46] Then months went by, then years. 然后几个月过去了 几年过去了
[26:53] You know we’re gonna have to charge you. 你知道我们会起诉你吧
[26:59] It was wrong, I know but… 那样不对 我知道 可是…
[27:04] I’m not sorry. 我不后悔
[27:09] It didn’t help though. 可那没有任何帮助
[27:14] He’s still gone. 他还是死了
[27:20] You told Tina Bream what was going on in that house 你告诉蒂娜·布瑞姆发生了什么
[27:23] but you didn’t tell us. 却没告诉我们
[27:24] I’ve got caravan in 10 minutes. 我十分钟内要赶去别的地方
[27:25] You knew what was happening with Kyle. 你知道凯尔出了什么事
[27:27] Plus a client is waiting for me to call. 另外还有个客户在等我的电话
[27:30] Hey, Sandra. Stand still. 桑德拉 站住
[27:34] He was her son. 那是她儿子
[27:36] She deserved to know. 她有权知道
[27:38] Telling her, got your husband killed. 告诉她 害你丈夫被杀
[27:39] Was that kind of what you intended? 这是你想要的结果吗
[27:41] I saw that boy’s picture in the paper, 我在报纸上看到了那个男孩的照片
[27:44] and I knew what Rudy had done 我知道卢迪做了什么
[27:45] and I thought he should pay. 我认为他该付出代价
[27:48] For what he did to Kyle? 为他对凯尔做的事付出代价
[27:50] – Or to Archie? – He never touched Archie! -还是对阿奇做的 -他没碰过阿奇
[27:56] You told Mrs. Bream Rudy lied to you. 你告诉布瑞姆太太 卢迪对你说谎了
[27:58] You weren’t just talking about 你指的不仅仅是
[27:59] that day with Kyle, were you? 见到凯尔那天 对吗
[28:01] That’s why all the night jobs, the weekend jobs, 这就是你晚上和周末都要工作
[28:03] never goin’ home? 总不回家的原因
[28:05] Would have meant having to deal with it. 因为你无法面对这件事
[28:07] I never thought a man like Rudy would 我从没想过像卢迪那样的男人
[28:09] look at someone like me. 会看上我这样的人
[28:11] So you let him hurt your own boy? 所以你默许他伤害你儿子
[28:15] I pretended I didn’t see. 我假装没看见
[28:18] It was easier that way. To believe. 这样比较容易去相信
[28:23] What? 什么
[28:25] That I was his star. 相信我是他的小星星
[28:29] He always call me that. 他总是那样叫我
[28:32] Before Archie was born. 在阿奇出生之前
[28:34] ‘Star’. “小星星”
[28:45] Your mom’s sorry, Archie. 你妈觉得对不起你 阿奇
[28:48] For what your dad did. 因为你父亲对你做的事
[28:49] For not stoping him. 因为她没有阻止他
[28:52] I don’t know what she means by that. 我不知道她是什么意思
[28:55] Why are you protecting him? 你为什么要保护他
[28:56] He hurt you. 他伤害了你
[28:57] He hurt Kyle, too. Didn’t he? 他也伤害了凯尔 不是吗
[28:59] He was there for me. 他一直陪在我身边
[29:01] She wasn’t. She was never around. 她却没有 她总是不在
[29:03] She works three jobs to support you. 她打三份工是为了养你
[29:05] To avoid me, you mean. 是为了躲我吧
[29:06] Look, whatever your mom’s failings were, 不管你母亲有多失职
[29:08] your dad did worse. 都不会比你父亲差劲
[29:09] No. 不是
[29:12] No, he- 不是 他…
[29:16] – He loved me. – That ain’t love, Archie. -他爱我 -那不是爱 阿奇
[29:23] He couldn’t hurt Parker. Because Parker went away. 他不可能伤害帕克 因为帕克跑掉了
[29:33] You make a mean milk shake, son. 你奶昔做得很好 儿子
[29:35] Doesn’t he, Parker? 对吧 帕克
[29:41] I gotta go to the bathroom. 我去一下厕所
[29:43] Come here. 来
[29:46] Hey. Keep the door open. 把门开着
[29:53] Why do you watch him like that? 你为什么要这样看着他
[29:55] Like what? 哪样
[29:59] He’s never going away, is he? 他不会走的 是吗
[30:03] I’m going online, keep off the phone. 我要上网 不要碰电话
[30:07] – Dad? – What, Archie? -爸 -干什么 阿奇
[30:09] Why don’t you like me anymore? 你为什么不喜欢我了
[30:16] Get your stuff, before mom blows a gasket. 趁你妈还没生气 收拾好你的东西
[30:25] A deal’s a deal. He’s bought and paid for. 在商言商 我买了他 也付了钱
[30:27] – I’ll get your money back. – I don’t want the money. -我会把钱退还给你 -我不想要钱
[30:30] – I have what I want. – please. -我得到我想要的了 -求求你
[30:32] I made a mistake. 我错了
[30:34] Uncle Ed? 艾德叔叔
[30:41] You’re saying Kyle’s uncle came to the house? 你是说凯尔的叔叔又去找你们
[30:43] I told you my dad was innocent. 我说过了 我爸是无辜的
[30:47] What happened when Ed came? 艾德来之后发生了什么
[30:51] He took Kyle away. 他把凯尔带走了
[30:53] That was the last time I ever saw him. 那是我最后一次看见他
[31:00] I told you I gave Kyle to that Taner Guy. 我说了 我把凯尔交给坦尼那家伙了
[31:03] – Sold him. – And that was the last you saw them. -是卖给他 -而且之后你再没见过他们
[31:05] – Right. – That’s wierd. -没错 -那就怪了
[31:06] Got a witness who puts you at Taner’s place after the fact. 有个目击证人说你事后又去了坦尼家
[31:09] – What witness? – His son. -什么目击证人 -他儿子
[31:12] He said you came back for Kyle. 他说你回来找凯尔了
[31:13] Did a repo. 把他买回去了
[31:14] – Someone offered you a better price? – Oh, no… -有人出价更高吗 -不…
[31:16] Maybe you thought it was safer if Kyle was dead. 也许你觉得还是凯尔死了更安全
[31:18] – No tracks. – C’mon, No! -不留痕迹 -不是的
[31:19] No? You ain’t go back there? 不是 你没回去过吗
[31:20] Yeah, okay! I went but that’s- 好吧 我回去过 可是…
[31:22] He was your nephew, Eddie! 他是你外甥 艾迪
[31:24] It’s blood. 是血亲
[31:30] I smoked up all the money. Six weeks straight, I’m flying. 我把钱都拿来吸毒了 享受了整整六周
[31:34] Then I come down, 然后我冷静下来
[31:36] seen what I’ve done. 意识到我做了什么
[31:38] I went back there to make things right. 我回去 想让事情回到正轨
[31:40] Uncle Ed? 艾德叔叔
[31:43] Uncle Ed, what are you doing here? 艾德叔叔 你在这里干什么
[31:44] – I came to take you home. – This is his home. -我来带你回家 -这里就是他家
[31:47] – Right, Parker? – Parker? -对吧 帕克 -帕克
[31:49] Archie, take him to his room. 阿奇 带他回房间
[31:52] – Kyle, don’t you wanna go home? – He ‘is’ home! -凯尔 你不想回家吗 -这里就是他家
[31:56] It’s okay uncle Ed. I’m too expensive. 没事的 艾德叔叔 我太费钱了
[32:03] – What d’you do to him? – I loved him. -你对他做什么了 -我爱他
[32:06] Which is more than you can say. ‘Uncle Ed’. 这就比你做得多了 “艾德叔叔”
[32:10] So the parents, they don’t know about 也就是说 他父母还不知道
[32:11] the whole child peddling side of the family? 家里有人拐卖孩子
[32:14] Aren’t you the black sheep. 你还真是个败家子
[32:15] You can’t just keep him here like this. 你不能就这样留着他
[32:17] – That’s why we’re gonna go away. – Where? -所以我们要走了 -去哪里
[32:19] Canada maybe? Or Europe? 也许加拿大 也许欧洲
[32:20] Just him and me, no distractions. 就我和他 没有别人
[32:22] You’re crazy, Kyle! Get out here. 你疯了 凯尔 出来
[32:25] Kidnapping, 25 to life! 绑架罪 最少判25年
[32:28] That means, stone cold sober in a six by nine cell. 你只能在狭小阴森的牢房里度过
[32:31] Think about it. 想清楚
[32:33] You’re out of money. 你没钱了
[32:36] Don’t be ashamed. 不要觉得羞愧
[32:38] We all have our needs. 我们各有所需
[32:40] Will a thousand do it? 一千够吗
[32:42] Two? 两千
[32:44] – Get away from me. – Five? -别说了 -五千
[32:50] We have a winning number. 看来这个数可以
[32:55] God, help me. 上帝 宽恕我
[32:58] I left him. 我丢下了他
[33:01] I hadn’t had a hit in days, 我当时已经好几天没有吸粉了
[33:03] you don’t know what it’s like. 你不会懂那感觉
[33:04] Well, guess I’m missing out. 我确实不知道
[33:07] Archie said you took him. 阿奇说你带走了他
[33:13] I’d give anything if that were true. 如果那是真的 我情愿付出一切
[33:31] – What do you have? – Scotch, neat. -喝什么 -威士忌不加冰
[33:33] – Mccallen, oban? – Twelve. -麦卡伦还是欧本 -十二年的
[33:38] Pretty girl, maybe you’ll get lucky. 那女孩挺漂亮 说不定你今晚有伴了
[33:41] You never know. 谁知道呢
[33:43] Get her a few drinks, and then take her home, 灌她几杯再带回家
[33:45] she’s good to go, right? 然后就能得手了 对吧
[33:47] Even if she says otherwise. 即使她不愿意
[33:51] Do I know you? 我认识你吗
[33:54] You don’t remember. 你不记得了
[33:57] Maybe the name, ‘Stillman’? 也许你记得我的姓 “斯蒂尔曼”
[34:02] Jannie’s dad. 珍妮的父亲
[34:05] It’s been like twenty years. 已经过了二十年了吧
[34:07] Eighteen. 十八年
[34:09] Look, I don’t know what she told you– 我不知道她是怎么跟你说的
[34:11] She lives in this neighborhood now. 她现在住在这个小区
[34:13] This is her home. 这里是她的家
[34:16] So tonight, you’re gonna quit this job. 所以今晚 你得辞职
[34:22] You can’t tell me what to do. 你不能管我做什么
[34:25] I can do a lot, Brad. 我能做很多事 布拉德
[34:28] Eighteen years ago, my daughter kept me and you apart. 十八年前 我的女儿拦住了我
[34:31] But time’s changed. 但今非昔比了
[34:35] You get me? 你明白吗
[34:50] You and Kyle’s uncle tell different stories, Archie. 你和凯尔的叔叔说法不同 阿奇
[34:55] You gonna believe a meth head kidnapper or me? 你是信一个嗑药的绑架犯还是信我
[34:57] Oh, you agreed on one thing. 你们对一件事说法相同
[35:00] Ed came back for Kyle but he didn’t leave with him. 艾德为了凯尔回去过 但没有带走他
[35:03] Hey, your dad persuaded him otherwise. 你父亲说服了他
[35:05] My dad wouldn’t kill Parker. 我爸不会杀帕克的
[35:07] Even after he got tired of him? 即使他厌倦了他
[35:09] Like he got tired of you? 就像他厌倦了你那样
[35:11] No. 不会
[35:14] – Not Parker. – Why not? -对帕克不会的 -为什么
[35:19] Because he was his ‘star’. 因为他是他的”小星星”
[35:30] Non-filters. Reminds me of home. 无滤嘴香烟 让我想起我家
[35:36] My mom had a two pack a day habit. 我妈曾经一天抽两包
[35:40] – Good for her. – Little vodca to smoothe it all out. -真厉害 -再喝点伏特加润润嗓子
[35:45] Some nights more than a little. 有些晚上会多喝点
[35:47] Then it was my job to clean her up, put her to bed. 然后就要由我来清理干净 送她上床
[35:53] That sounds great. 听起来真棒
[35:55] It sucked. 很讨厌
[35:59] I did it anyway. 可我还是做了
[36:03] Know why? 知道为什么吗
[36:05] Because after I tucked her in some nights, 因为有时当我把她放上床后
[36:08] she’d reach out, like this. 她会伸出手来 像这样
[36:16] And that made it okay. 这样我就满足了
[36:17] Her doing that, loving me. 为了让她这样做 爱我
[36:24] I would’ve done anything for that. 我可以做任何事
[36:35] Like you did. 和你一样
[36:38] For years. 那么多年来
[36:43] For your dad. 为你父亲
[36:44] But then…Kyle came along. 但是后来 凯尔来了
[36:48] Right? Took your bedroom, your stuff. 对吧 抢走了你的卧室 你的东西
[36:53] Your dad found someone new to love. 你父亲找到了新宠
[36:55] And he was going to take him away. 他还想带他远走高飞
[36:57] And leave you behind! 扔下你
[37:03] Canada or Europe. 加拿大或欧洲
[37:06] You were only thirteen. 你当时只有十三岁
[37:09] You needed your dad. 你需要你的父亲
[37:12] I believed him. You know? 我信了他 知道吗
[37:14] – You believed? – What he always told me. -信了什么 -他经常跟我说的那些话
[37:18] That I was his ‘star’. 说我是他的”小星星”
[37:22] Couldn’t let Parker have my dad. 我不能让帕克抢走我爸
[37:34] Come on. Get up. We’re leaving. 来 起床 我们要走了
[37:40] Where are we going? 去哪里
[37:41] Tell me where you live I can take you home. 告诉我你住在哪里 我送你回家
[37:43] – I am home. – No, this is ‘my’ home. -这里就是我家 -不 这里是我家
[37:47] Not yours. Your mom and dad never went away. 不是你的 你的父母没有抛弃你
[37:53] They didn’t? 没有吗
[38:03] They’ve been looking for you. That’s you. 他们一直在找你 这是你吧
[38:09] You ready to go home? 准备好回家了吗
[38:25] Those lights? That’s Torresdale. 看见那些灯没有 那是特拉华镇
[38:27] That’s where your house is. 你家就在那里
[38:29] This is as far as I go. 我只能走到这里
[38:32] The rest is up to you. 剩下的就靠你自己了
[38:34] I can’t swim that far. 我游不了那么远
[38:36] Listen to me. Your mom and you dad, 听我说 你的父母
[38:41] they’re there waiting for you. 就在那里等着你
[38:44] Look, you can make it little guy, go on! 你可以办到的 小家伙 去吧
[38:47] Can you come with me? 你能和我一起来吗
[38:48] No, this is my home. 不行 这里是我家
[38:51] – He doesn’t even like you. – He does like me! -他根本就不喜欢你 -他喜欢我
[38:54] He’s my dad. 他是我爸
[38:57] Look, he’s coming! You gotta go! 他快追过来了 你得走了
[39:01] – Where is he? – He’s right behind us. You gotta go now! -他在哪里 -就在我们后面 快走
[39:18] I can make it. Right, Archie? 我可以的 对吧 阿奇
[39:21] Yeah. Keep going. 没错 继续
[39:32] You can make it little guy. 你可以的 小家伙
[39:54] 歌曲: “Don’t Go Away” 歌手:Oasis
[40:50] 已结案 凯尔·布瑞姆
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme