Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] 恭喜 泰瑞 和 苏赞
[00:24] Check, check… check one, check two, check three… 试音 试音 一 二 三
[00:40] Seems like before I left, you and Suzanne were this big. 好像我走的时候 你和苏赞才这么大
[00:44] Riding your sting rays around. 到处疯跑
[00:45] Now she’s getting married. 现在她都要结婚了
[00:47] Me too, soon. 我的婚礼也快了
[00:49] I thought you were jazzed about it. 我以为你对婚礼感到兴奋呢
[00:51] I am. 我是兴奋啊
[00:52] You need a drink? You hungry? 要喝点什么吗 你饿吗
[00:54] – I can get it. – You sure, Brian? -我自己能拿 -你确定吗 布莱恩
[00:58] Ah, ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[01:01] Okay, uh… 好了
[01:06] Let’s uh… 让我们
[01:07] Let’s just get this over with so we can eat, huh? 让我们快点办事 好吃饭吧
[01:09] Mr. & Mrs. Terry Lucas! 欢迎泰瑞·卢卡斯夫妇
[01:20] Oh, thanks a bunch for coming everyone and uh- ma, dad? 很感谢大家的到来 对了 老爸老妈
[01:24] Thanks for the new mustang! 谢谢你送的新野马
[01:27] Everybody, you got five minutes 大家快喝
[01:28] before we charge you for your drinks, so get going! 五分钟后酒水收费 快喝吧
[01:33] Me and Terry also wanna say a special 我和泰瑞还想特别对我们
[01:35] welcome home to Fishtown’s own war hero. 鱼镇战争英雄说句”欢迎归来”
[01:38] My maid of honor’s brother and a brother to me, 他是我伴娘的哥哥 对我也像个大哥
[01:40] Brian McCormick! 布莱恩·麦考米克
[01:50] I would’ve brought it for tonight 我今晚本想带来
[01:52] but I didn’t wanna embarrass her… 又怕羞得她下不来台
[01:53] When Suzanne and I were little girls we wrote all…oh. 当苏赞和我是小姑娘时 我们写…
[01:57] Don’t tell me that guy’s your boyfriend? 别告诉我那家伙是你男友
[02:00] Fiance, actually. 实际上是未婚夫
[02:03] That guy? 就他
[02:04] With you? 跟你
[02:05] Now that’s not right. 你们不合适
[02:08] I’m not sure you should be smoking marihuana. 我觉得你不该抽大麻吧
[02:11] This is a wedding. 这可是婚礼
[02:15] Just trying to get in the spirit. 融入气氛罢了
[02:57] 69年12月 艾莉诺·麦考米克
[03:12] This is a new look. 你这模样还挺新鲜
[03:13] Yeah, yeah. Slept like crap. 是啊 是啊 没睡好
[03:17] Who we calling on here? 这是去找谁
[03:19] Benny Warren Cousins. 班尼·沃伦·卡金斯
[03:20] We got an arrest warrant for him from 1969. 1969年就签发逮捕令了
[03:23] What’s the story? 怎么回事
[03:24] Well, a local Fishtown girl was found strangled in his apartment. 鱼镇本地女孩在他公寓被勒死
[03:28] Eleanor McCormick. 死者名叫艾莉诺·麦考米克
[03:29] What’d they get from their first time around? 他们当时审出什么来了
[03:31] There wasn’t a first time. 当时没机会
[03:32] Warren hightailed it to Canada the night of the murder. 案发当晚 沃伦跑到加拿大去了
[03:35] Mounties couldn’t help? 加拿大骑警没帮把手吗
[03:36] They couldn’t find him. 他们没找到他
[03:37] Think he changed his name up there, went underground. 大概在那边改名换姓 避风头了
[03:39] No one’s heard word one from him in 36 years. 他36年没音讯了
[03:42] What brought him back to Philly? 为什么又回费城了
[03:43] Father’s funeral. 参加他爸葬礼
[03:46] He’s holed up with an old buddy in this place. 他跟一个老朋友住在这里
[03:48] Busy-body neighbor recognized him. Called it in. 多事的邻居认出他 就报警了
[03:51] Let’s go. 我们走吧
[04:06] Philadelphia PD for Warren Cousins. 费城警局 找沃伦·卡金斯
[04:14] I’m Warren. 我就是
[04:16] Warren Cousins, you’re under arrest for 沃伦·卡金斯 你因涉嫌在
[04:17] the 1969 murder of Eleanor McCormick. 1969年杀害艾莉诺·麦考米克被捕
[04:20] Ellie’s dead? 艾丽死了
[04:57] Witnesses saw Warren hassling Ellie 有证人看到沃伦
[05:00] at her best friend’s wedding. 在艾丽挚友的婚礼上骚扰她
[05:01] He was the singer. 他是乐队歌手
[05:02] Trying to get a piece? 想占点便宜吗
[05:04] Only Ellie’s engaged, shuts him down. 不过艾丽订婚了 拒绝了他
[05:07] A few weeks later she got the life choked out of her in his place. 几周后 她在他的公寓被勒死
[05:09] Autopsy shows bruises on her knees and neck. 尸检报告上写她膝盖和脖子有瘀伤
[05:12] – Strangled. – By someone with dirty hands. -扼死 -凶手手还不干净
[05:14] Unidentified residue across her throat. 她喉咙上有无法分辨的残留物
[05:17] Prints come with that? 找到指纹了吗
[05:19] It’s only partial. No help. 只是部分指纹 毫无帮助
[05:21] Let’s have Franny take a look at the autopsy. 让弗莱尼再查看一下尸检报告
[05:22] Maybe modern medicine tells us more. 说不定现代医学能有所发现
[05:24] Yeah, maybe lab can ID the dirt. 对 说不定实验室能辨认出残留物
[05:26] Found a relative of your girl. 找到死者的一个亲属
[05:28] Brother Brian still lives at the old address. 大哥布莱恩没有搬家
[05:32] You and Will sit down with him. 你和威尔去和他谈谈
[05:35] You don’t believe in shaving anymore? 现在都不刮胡子了吗
[05:38] It was a… late night. 昨晚睡得很晚
[05:41] Why are you looking so haggard? 怎么这么憔悴
[05:43] I should go home and start over again. 我该回家重新开始这一天
[05:49] There’s no reason. 没什么特别的事
[05:57] I haven’t spoken to Ellie in 36 years. 我和艾丽都36年没说过话了
[05:59] That’s sort of the point here, Warren. 我们谈的就是这个问题啊 沃伦
[06:01] I mean I didn’t know she was dead. 我是说我不知道她死了
[06:03] God! 天啊
[06:05] I wouldn’t kill her. 我不会杀她的
[06:06] We had a relationship, I loved her! 我们当时在恋爱 我爱她
[06:08] So, true love made you change your name 那是真爱逼得你改名换姓
[06:10] and disappear for 36 years? 人间蒸发36年
[06:12] I went to Canada because I was a draft resister. 我去加拿大是因为抵制服兵役
[06:14] And all those years you never write to her. Pick up the phone? 那么多年就没给她写信 打电话吗
[06:17] I couldn’t, I was a fugitive! 我不能 我是逃犯
[06:19] What about down here? 那这边的人呢
[06:20] No one told you that the cops were looking for you? 没人告诉你警察在找你吗
[06:22] I broke off all contacts with my old life. 我跟旧识都切断了联系
[06:25] The buddy I went to Canada with came back in the 90s. 跟我一起去加拿大的那人90年代回来了
[06:27] He called me when he saw my dad’s obit. 他看到我爸的讣告就给我打了电话
[06:29] And you never asked after Ellie? 你就没问问艾丽的情况
[06:32] Ellie was the one who got away. 是艾丽离开了我
[06:34] I still thought about her 我还惦记着她
[06:35] but I let her go when she didn’t come north with me. 但她没跟我北上 我也就没再纠缠她
[06:40] How we doing? 进展怎么样
[06:41] Oh, Warren says Ellie was going to Canada, too. 沃伦说艾丽本来也要一起去加拿大的
[06:45] Just like Bonnie and Clyde, huh? Running from the law? 就像雌雄大盗一样 逍遥法外吗
[06:48] That was the plan. But she never showed up. 本来是这么打算的 她却没出现
[06:51] Couple of hints in that story, Warren. 给你点提示 沃伦
[06:53] Yeah, like her being dead in your apartment. 比如她是死在你公寓了
[06:56] She left her suitcase there earlier that day. 她那天早些时候把箱子留在那里
[06:59] Maybe, she went to get it and someone killed her. 或许她是回去拿 有人就杀了她
[07:02] Uh, there’s no suitcase in the crime report. 罪案报告里没有提到箱子
[07:05] So, how’s the story really go? 所以你还是说真话吧
[07:07] A screw-up like you sets his sight on a pretty girl, 你这种下三滥看上个漂亮姑娘
[07:09] can’t close the deal so she gets punished? 又高攀不上 就决心惩罚她吗
[07:13] You got it all wrong. 你们都说反了
[07:15] Ellie’s the one who came after me. 是艾丽追的我
[07:20] When me and Suzanne were seven, 我和苏赞七岁的时候
[07:22] we planned our whole life out and wrote it in a diary. 我们把人生都计划好了 还写进日记
[07:25] I would have brought it tonight but 我今晚本想带来
[07:26] I don’t want to embarrass her. 又怕羞得她下不了台
[07:28] See, she wrote pages and pages 她写了一页又一页
[07:30] about how she was moving out to Hollywood 说她要搬去好莱坞
[07:32] and becoming Mrs. Elvis Presley. 还要嫁给猫王
[07:35] Hey, that’s no fair, she did too! 不公平 她也这么写了
[07:38] But, I’m so glad she found her real true love here in Fishtown. 但我很高兴她在鱼镇找到了真爱
[07:42] Because the life that I wrote in that diary 因为我在日记里计划的人生
[07:45] was that she was my neighbor, 是与她做邻居
[07:47] my maid of honor, the godmother of my children, 让她做我的伴娘 我孩子的教母
[07:51] and my best friend for life. 我一生的至交
[07:53] So, here’s to that. 敬美梦成真
[08:42] I don’t know why I came out here. 我不知道我为什么要来这里
[08:44] I don’t even know you. 我都不认识你
[08:46] Maybe that’s why. 或许这就是原因
[08:52] Stupid, right? Speech? 很蠢吧 我的讲话
[08:54] Nah. 没有
[08:57] I saw your brother in there. 我看见你哥哥了
[08:59] See his girlfriend ditch him? 看见他女朋友甩了他吗
[09:02] Wish I knew what to do for him. 真不知道该怎么安慰他
[09:04] How about just talking to him? 不如就跟他谈谈
[09:06] Bet that would mean something. 肯定会对他有所触动
[09:10] You going to Vietnam? 你要去参加越战吗
[09:13] No, it’s not a cause I’d give my life for. 不 我不会为战争献出生命
[09:18] So you’re one of those. 那你就是那种人了
[09:24] What are you? 你又是哪种人
[09:28] Not sure, lately. 最近有点不确定了
[09:33] When you said it wasn’t right about me and my fiance? 你说我和我未婚夫不合适
[09:37] What did you mean? 你什么意思
[09:40] Do you know… 你知道吗
[09:47] it’s impossible not to look at you. 我无法把目光从你身上移开
[09:52] No. 少来
[09:54] No, it is. It’s not just you being pretty. 是真的 不仅是因为你漂亮
[09:59] It’s how you are. 而是你那种感觉
[10:04] I… really enjoyed your singing. Really. 我真的很喜欢你的歌 真的
[10:10] I know you have a guy, 我知道你有男友
[10:13] but I’m a Valentine’s day baby. 但我生在情人节
[10:16] I just say it if I feel it. 我从不掩饰自己的感情
[10:33] We were together 6 weeks after that. 我们那晚之后交往了六周
[10:35] Then I left. 之后我就走了
[10:36] A one conversation at the weeding, 只跟你在婚礼上聊过一次
[10:37] and Ellie chucks her marriage plans to take up with you. 艾丽就悔婚和你好了
[10:41] Yeah. 没错
[10:42] I still don’t hear how she ends up dead in your place. 你还是没交代她是怎么死在你家的
[10:44] I don’t know how that happened! 我不知道是怎么回事
[10:46] All I know is I loved that girl. 我只知道我爱她
[10:49] And that always ends well. 那种故事总是欢乐大结局
[10:55] This works out nice. We got room in the trunk? 赶早不如碰巧 车后箱里还有地方吗
[10:59] Brian McCormick? 布莱恩·麦考米克
[11:01] You the detectives that called? 你们是打电话来的探员吗
[11:03] It’s about Warren Cousins, he’s back in town. 是有关沃伦·卡金斯的 他回来了
[11:07] What does the creep have to say for himself? 那个变态怎么为自己辩解的
[11:10] Says it wasn’t him who killed your sister. 说不是他杀的你妹妹
[11:12] You got ideas otherwise, Brian? 你不以为然吗 布莱恩
[11:14] She’s dead in his apartment that gives me ideas. 我就在想她死在他公寓这回事
[11:17] Warren says he and your sister had a relationship. 沃伦说他跟你妹妹曾是恋人
[11:20] – He does, huh? – Anything to that? -他这么说的 -有根据吗
[11:23] Well, something had hold of Ellie those last weeks. 艾丽在遇害前几周 的确有心事
[11:27] Maybe Warren. 或许是想沃伦呢
[11:30] Seemed like something beatnik. 好像不是什么正经人
[11:35] You okay? 你没事吧
[11:37] Yeah, yeah. I couldn’t sleep last night. 没事 就是昨晚睡不着
[11:39] That’s all. 没什么
[11:43] – Oh, hold on. Dad! – He knew it. -等等 爸爸 -跟他说了
[11:45] – Pat, Brian needs you! – It’s okay, Mom. -派特 来帮帮布莱恩 -没事 妈
[11:47] Hold on, hold on, I’m here. 等等 等等 我来了
[11:50] I got to admit I’m nervous. 我得说我挺紧张的
[11:59] What was it like there, Brian? 那里什么样的 布莱恩
[12:01] Muggy. 很闷热
[12:02] Mosquitoes there are like freaking crows. 到处都是黑压压一片的蚊子
[12:06] How about the war part? 那战争是什么样的
[12:08] Ellie! 艾丽
[12:09] Cause they’re saying we’re losing and not prepared. 他们说我们不堪一击 节节败退
[12:13] – Is it true? – Ellie, your brother wants to brag, -是真的吗 -艾丽 你哥要是想吹牛
[12:14] he’ll do it to me over beer. 我们喝酒时他就会吹了
[12:15] – I just want to hear about it. – Eleanor… -我只是想知道 -艾莉诺
[12:18] It’s starting. 开始了
[12:20] The birthday of today’s draft lottery, are followed… 今日抽签抽到的生日如下
[12:26] You never know who to trust over there. 你永远都不知道在那里能信任谁
[12:29] – When they did this, – June, 27th -害我瘸腿的 -6月27日
[12:31] it was just a little girl. 只是个小姑娘
[12:33] She comes up to me like she needs help. 她跑来找我 像是需要帮助
[12:36] Opens her hand. 打开双手[却拿着个炸弹]
[12:38] May, 20th 5月20日
[12:42] – October, 9th – Oh, man! That’s Terry. -10月9日 -天啊 抽到泰瑞了
[12:45] February, 14th. 2月14日
[12:48] November, 6th. 11月6日
[12:50] March, 12th. 3月12日
[12:51] Give me your fingers crossed for me, babe? 你在为我祈祷吗 亲爱的
[12:55] Hey, what’s the matter with you? 你这是怎么了
[12:56] – My birthday wasn’t called yet. – I know, I know. -还没抽到我的生日 -我知道
[13:04] You’re real strange lately, Ellie. You know that? 你最近很怪 艾丽 你知道吗
[13:16] What was she crying about? 她为什么哭
[13:18] Don’t know. 不知道
[13:19] The guy she’s in love with since she was twelve just got saved. 她从12岁就一直爱着的男人刚得救了
[13:23] Made no sense. 完全没道理
[13:26] Okay, Brian. 好了 布莱恩
[13:28] It’s been most of my life now, but… 都过了大半辈子了 但是
[13:30] never settles with you. 还是适应不了
[13:33] Not being somebody’s older brother anymore. 再没人管你叫大哥了
[13:43] What got Ellie so upset that night? 艾丽那晚为什么那么难过
[13:45] Maybe a shock to her what her brother said about Vietnam. 或许是她哥哥讲的越南的事让她很震惊
[13:49] – Lab did a rush job for you. – Get anything good? -实验室赶了份报告出来 -好消息吗
[13:52] Swab the residue around your girl’s neck? 死者脖子上取下来的残留物
[13:53] Found minute traces of chrome in it. 在里面找到了微量的铬
[13:55] Came from the doer’s hands? 是凶手手上沾的吗
[13:57] Maybe flaked off a car? Appliance? 可能是什么车或者器械上掉的
[14:00] Besides the knee and neck bruises? 除了膝盖和脖子上的瘀伤
[14:01] There was an abrasion above her eye from an earlier injury. 眼睛上方有之前留下的擦伤
[14:04] Earlier by hours? 早几小时吗
[14:06] More like days. 几天差不多
[14:07] So chrome on the doer’s hands plus, 就是说凶手手上沾着铬
[14:10] someone roughed her up recently. 那几天还有人对她动粗
[14:12] What if, it was the draft lottery Ellie was reacting to? 或许艾丽是为抽签的事难过呢
[14:15] Fifth birthday called. 第五个抽到的生日
[14:17] February 14, Valentine’s Day. 2月14日 情人节
[14:19] Lover boy, Warren. 沃伦是情人节之子
[14:22] She was crying cause he got drafted. 她是为他抽中而哭
[14:26] Maybe she did love him. 或许她还真爱着他
[14:42] Just getting in? 才回来吗
[14:44] I slept at the bar. 我在酒吧睡了一晚
[14:47] Sure you did. 这还用说
[14:50] What? 怎么了
[14:51] Chris, I’m a detective. 克里斯 我是个探员
[14:56] I met someone. 我遇见了个人
[14:58] He from the bar? 酒吧里遇见的
[14:59] Yeah, but it’s not like how you think though. 对 不过不是你想的那样
[15:03] It’s someone good for a change. 这回是个好人
[15:06] We talk and laugh and connect. 我们有说有笑 情投意合
[15:12] Really. 真的
[15:17] He taking you out for your birthday tomorrow? Cause… 明天你生日 他会带你出去吗
[15:20] if not, I am. 他要不约你 我约你
[15:23] That would be great. 太好了
[15:28] I wouldn’t have guessed it, but um… 我真想不到 不过
[15:30] it’s been good having you here. 有你在还挺好
[15:54] Part of your story holds up, Warren. 你说的有一部分属实 沃伦
[15:57] Maybe Ellie did fall for you. 或许艾丽还真爱上你了
[15:59] Okay. 好吧
[16:00] Some parts are still shady. 但还有些地方很可疑
[16:03] All the stuff was at home and accounted for, no missing suitcase. 你家没丢东西 就是没有箱子
[16:07] I told you what I know. 我只跟你说我知道的
[16:09] It was a light blue, white handles. 是浅蓝色的 白把手
[16:13] You know anything about her fiance? 你了解她未婚夫吗
[16:16] Bud Lydecker. 巴德·赖代克
[16:19] Just saw him at the wedding. 只是婚礼上见过
[16:20] Well, you two got together. 你们俩都在一起了
[16:22] – Means, Ellie must have broken up with him, right? – Yeah. -那艾丽肯定跟他分手了 -对
[16:24] Know anything about how he handled it? 知道他什么反应吗
[16:27] Getting traded in for… 被一个
[16:29] For a long-haired draft dodger. 被一个披头散发的逃兵役者顶了
[16:34] Probably wasn’t thrilled. 他大概不会很高兴吧
[16:36] Any specific backlash? 想起什么来吗
[16:40] I didn’t think so at the time, but… 我当时没那么想 不过
[16:42] Ellie did come to see me one night… 艾丽有一晚来看我
[16:45] about a week after the wedding? 大概是婚礼后一周
[17:35] I did not think you would come. 我没想到你会来
[17:37] Hello. 你好
[17:38] Oh, this is- 这位是
[17:40] Oh, yeah! the, the bride! Congratulations. 对了 新娘子嘛 恭喜
[17:42] Oh, yeah. My husband would flip his lid to see this place. 是啊 我丈夫看见这地方非气疯了
[17:46] I just saw this woman with like, 我刚看到一个女的
[17:48] paint on her, and nothing else. 身上只挂着油彩 没别的了
[17:54] Can I get you something? Beer? Dope? 你们要点什么吗 啤酒 吸点啥
[17:57] – You guys? – Oh, no! No. -你们要不要 -不要 不要
[17:59] Look, you know what? Maybe I would. 要不然 我来点吧
[18:01] The beatles do it. So you know. 披头士都喝 就来点吧
[18:03] I’ll have a beer. 我要瓶啤酒
[18:06] – Uh, this powder room? – Yeah, it’s right over there. -这是化妆室吗 -对 就在那里
[18:21] I talked to my brother. 我跟我哥谈了
[18:23] You did? 是吗
[18:25] It was bad for him over there. 他在那里情况很糟
[18:27] My parents still don’t want to hear it, 我父母还是不想听这些
[18:28] but I think he wants to talk. 但我觉得他想说出来
[18:31] Like you said. 像你说的那样
[18:34] I keep thinking about the thing that you said. 我一直在想你说的话
[18:37] I keep thinking about you. 我一直在想你
[18:48] Yo, yo. That’s twisted, man! 这可太变态了
[18:52] That was him, El. You know it was. 是他 艾尔 你知道的
[18:54] Who? 是谁
[18:55] No one. 没谁
[19:02] You think Bud threw that brick? 你觉得是巴德扔的砖头吗
[19:04] Must be who they meant. 她们肯定是这个意思
[19:06] Yeah. 嗯
[19:07] Okay. 好吧
[19:08] Maybe he’s the one who should be cooling it in here. 或许该把他找来在这里冷静一下
[19:10] Let me go see at my dad’s arrangements. 放我出去安排我爸的后事吧
[19:12] You’re still our number one guy, Warren. 你还是最大嫌疑人 沃伦
[19:15] Detective. 探员
[19:18] Did you find anything else out… about Ellie? 你们还查到有关艾丽的其它事吗
[19:26] She cried when you got drafted. 你被抽中的时候她哭了
[19:50] Take a look around. Go on. 四处看看吧 去吧
[19:54] I’m losing them. 这买卖要做不成了
[19:56] Nice timing. 真会挑时间
[19:57] You want another 36 years? 你还想要36年时间吗
[19:59] Ah, crap. Go ahead. 太扯了 说吧
[20:01] You said it was about Ellie? 你们说是关于艾丽的
[20:02] Wondering how you took it when she 我们在想她为了沃伦
[20:04] threw you over for this Warren guy. 甩了你时 你什么反应
[20:06] I’m the one threw her over. 是我甩了她
[20:08] I dried up on us after my buddy Terry’s wedding. 我朋友泰瑞婚礼后 我就疏远她
[20:11] Cut her loose. 跟她吹了
[20:12] So that brick through her new guy’s window that was you saying 那你扔进她新男友窗户里的砖头是刻着
[20:15] – “We could still be friends?” – Ah, the brick. -“还是朋友”了 -砖头的事啊
[20:18] Yeah, I’ll cop to that. 对 是我干的
[20:20] But I didn’t know the hippie lived there. 但我当时不知道那个嬉皮士住那里
[20:22] That was meant for ‘Bridezilla.’ 那是给”怪兽新娘”准备的
[20:24] Suzanne? 苏赞吗
[20:25] On account of her behavior at the wedding. 是因为她婚礼那天的行为
[20:31] Oh, my god! 我的天
[20:32] Oh, my god, oh my god, Ellie! 我的天 我的天 艾丽
[20:33] Suzanne, what are you doing? 苏赞 你在干什么
[20:35] What are you, an interpreter? Terry! 你什么人都交啊 泰瑞
[20:37] Terry! 泰瑞
[20:39] Bud, just, just turn around, okay? I got to pull myself up here. 巴德 转过去好吗 我得穿好衣服
[20:45] I undid all those buttons? 我把这些扣子都解下来了吗
[20:47] Please, just leave, okay? 拜托 走开好吗
[20:54] I’ll kill you! 我杀了你
[21:00] – Don’t look at me like that. – Geez, Suzanne! -别这么看着我 -天啊 苏赞
[21:02] I know, El. I know. 我知道 艾尔 我知道
[21:04] Now look at me. 看着我
[21:05] After what you told me, don’t be a hypocrite. 别忘了你跟我说的事 别那么虚伪
[21:09] Whoa, what the heck is that about? 这话什么意思
[21:11] Nothing. 没什么
[21:12] You, damn itt! what are you two talking about? 该死 你们两个在说什么
[21:15] Just forget it, Bud. 别问了 巴德
[21:20] Fishtown bitches! 你们鱼镇的婊子
[21:25] So you break up with Ellie, because her best friend’s a cheater? 所以艾丽的朋友偷腥 你就跟她分手了
[21:29] Birds of a feather. 物以类聚
[21:31] Ellie’d be following suit soon enough. 艾丽肯定会紧随其后
[21:33] Besides, I’m with the same girl since I’m twelve. 再说 我从12岁就跟这一个女孩恋爱
[21:35] I was done. 我也够了
[21:37] What Suzanne mean, Ellie was a hypocrite? 苏赞说艾丽虚伪是什么意思
[21:40] Something related to their chick conspiracy. 跟她们娘们间的小秘密有关吧
[21:42] I didn’t press for details. 我没细问
[21:44] You’ll have to ask ‘zilla’ herself. 你们自己去问那个”怪兽”吧
[21:46] You got an alibi for when Ellie died? 艾丽死的当晚你有不在场证明吗
[21:48] Working late at the sugar factory? 在制糖厂工作到很晚
[21:50] My pop waited up to tell me. 我爸为告诉我她的死讯一直没睡
[21:54] She’s the first person I knew close… that died. 她是我亲近的人里第一个过世的
[22:00] Hmm, Ellie. 艾丽
[22:10] You finally got that singer, huh? 你们终于找到那唱歌的了
[22:13] Warren Cousins? Yeah. 沃伦·卡金斯 没错
[22:14] He’s in custody for Ellie’s murder. 他因涉嫌艾丽的谋杀案被拘留
[22:16] It’s a long time coming. 不是不报啊
[22:18] Suzanne, Warren says that he and Ellie were in love. True? 苏赞 沃伦说他和艾丽相爱 真的吗
[22:22] She was dreamy about him. 她被他迷倒了
[22:24] No other man could compare. 没谁能比得上
[22:27] – Not Bud? – Bud or the rest of the species. -巴德比不上 -巴德还有其他的男人
[22:30] We heard about that brick incident. 我们听说了扔砖头事件
[22:32] Bud said that was on him. 巴德说是他干的
[22:34] I knew it. 我就知道
[22:35] But he mentioned a different reason. 不过他说了另一个原因
[22:38] – Something about your wedding night? – Yeah. -关于你婚礼那天晚上的事 -对了
[22:40] Mistakes were made. 错已铸成
[22:43] What did you mean that night? 你那晚的话什么意思
[22:44] Calling Ellie a hypocrite? 说艾丽虚伪
[22:47] Oh, she told me about meeting Warren, 她跟我说了见沃伦的事
[22:50] and it was suddenly making her question things. 让她突然对很多事动摇了
[22:53] Oh, like settling with Buddy boy? 比如嫁给巴德吗
[22:55] And ending up with her mother’s life. 过上她妈妈那种生活
[22:57] Same thing crossed my mind walking down the aisle. 我走向圣坛的时候也开始想这些事
[23:00] So at the reception all I’m thinking is, 所以喜宴的时候 我满脑子都是
[23:02] ‘What did I just do?’ “我这是干了什么”
[23:04] Enter the drummer. 就跟鼓手好上了
[23:07] So was Ellie gonna do something to change her plans? 就是说艾丽打算改变原定计划了
[23:11] Yeah. 对
[23:15] Wish my parents never got us that mustang. 真希望我爸妈没给我们那辆野马
[23:17] Terry’s been in the driveway every single day of this month. 泰瑞这个月每天都泡在车道上
[23:21] Doesn’t have a word to say to me. 跟我倒是没话说
[23:24] Suz, I don’t think it’s like this with everyone. 苏兹 我觉得并不是大家都这样
[23:29] Well, his birthday got called, so he’s a little upset. 他生日被抽到了 有点心烦罢了
[23:34] You wanna be like this? 你想这样吗
[23:36] Suz, there are men who are different. 苏兹 有些男人是不一样的
[23:41] You could have a new life with. 你可以和他们有新生活
[23:43] And they’d let you be who you are. That’s what they want. 他们让你做真实的自己 他们就要这样
[23:47] And they would never- 他们永远不会
[23:49] they would die first, Suz. They would never hurt you. 他们宁可死 苏兹 也不会伤害你
[23:55] Really? 真的吗
[23:57] You wanna leave here? 你想离开这里吗
[23:59] Go someplace far out and start over, where Terry can’t find us? 走远些去泰瑞找不到我们的地方重新开始
[24:03] Cause Warren’s going to Canada and we could, too. 沃伦要去加拿大 我们也可以
[24:07] Ellie! 艾丽
[24:09] Uh, you got a lot to say today, huh? 今天挺能聊的啊
[24:10] Just uh- catching up, Terry. 就是叙叙旧罢了 泰瑞
[24:16] Terry! 泰瑞
[24:17] Don’t you yammer about me when I’m out working! 我工作的时候你少在这里抱怨
[24:19] Do you understand? 听懂了吗
[24:20] And don’t bring stupid talk into my house. 你别在我家说傻话
[24:23] She don’t need anymore wild ideas than she’s already got. 她已经够野的了 不需要谁再来鼓动她
[24:25] That’s what you say! 你说了不算
[24:26] Okay, okay! 好了 好了
[24:27] That’s the conversation. 我们没什么好说的了
[24:36] Oh, by the way. 对了
[24:37] I know where you go at night, Ellie. 我知道你晚上去哪里 艾丽
[24:51] He meant Warren’s place. 他指的是沃伦家
[24:53] Yeah. 对
[24:54] Where Ellie was killed. 艾丽就在那里被害
[24:57] Where was Terry the night she died? 她被杀当晚泰瑞在哪里
[24:59] Out till morning, getting blitzed. 彻夜不归 酩酊大醉
[25:03] He wouldn’t have hurt her. 他不会伤害她的
[25:05] We grew up together, all of us! 我们几个一起长大的
[25:07] But he was in a bad way then, right? 但他当时脾气不太好 对吗
[25:12] You said Terry was working on a mustang? 你说泰瑞在鼓捣一台野马吗
[25:14] Yeah, ’65. 对 65年款的
[25:18] His true love. Trust me. 那才是他的真爱 相信我
[25:24] It’s a chrome bumper. 保险杠含铬
[25:38] What kind of person makes a kid run those at 8:00 in the morning? 你也忍心让小孩子早上8点这样跑
[25:41] You coming down on me for that? 你们来这里是为了这事吗
[25:43] No, we’re homicide, it’s a little more serious. 不 我们凶案组的 为严重一些的事
[25:46] Sit-ups until the whistle. 仰卧起坐 直到我吹哨
[25:50] You remember Ellie McCormick? 记得艾丽·麦考米克吗
[25:52] Yeah, sure. Great girl. 当然了 好姑娘
[25:54] We hear she tried to get your wife to 我们听说她试图鼓动你老婆
[25:55] pull a ‘Thelma & Louise’ on you. 跟她来个《末路狂花》
[25:57] Run off together…leave you all alone. 一起逃跑 留下你孤独一人
[26:00] You’d be short a punch bag thanks to Ellie. 艾丽差点害你失去了出气包
[26:02] Girls were always talking. 娘们总是唧唧喳喳
[26:04] It was just talk. 也就是说说而已
[26:05] But you took them seriously. 但你当真了
[26:07] What you call her again? 你骂她什么来着
[26:08] It was something unflattering, I think. 好像不是什么好话
[26:10] Plus there was chrome on her body. 再说她尸体上找到了铬
[26:13] Like on your mustang. 你的野马上也有
[26:14] From your hands to her neck. 是从你手上沾到她脖子上了
[26:16] And you knew where she went at night, right? 你还知道她晚上的去向 对吗
[26:20] Oh, heck! Okay. 见鬼 好吧
[26:22] Straight story. 跟你们说实话
[26:24] I went over there, once. 我去找她了 就一次
[26:26] To give Ellie what for? 是去教训艾丽吗
[26:27] No! 不是
[26:28] I heard the girl scheming. 我听到她们算计了
[26:30] I thought maybe I could change my plans. 我想说不定我能改改我的计划
[26:32] Cause all I had to look forward to was going to die in a jungle. 我当时唯一的前景就是死在丛林里
[26:40] Ellie! 艾丽
[26:43] What are you doing here? 你来干什么
[26:44] I know what you’re thinking of me right now. 我知道你现在怎么想我
[26:46] But I’m just not in my right way. 但我现在是有点脾气
[26:48] I’m flipped out. 我有点激动
[26:51] You know I’m going to Vietnam, right? 你知道我要去越南吧
[26:53] I know your birthday got called. 我知道你的生日被抽到了
[26:55] And I saw your brother at the wedding. 我看到婚礼上你哥哥的样子了
[26:58] Katie looking around during the dance songs, 凯蒂舞曲的时候四下打量
[26:59] embarrassed to be with him? 觉得跟他在一起丢脸
[27:02] That can’t be me. 我不能像他那样
[27:05] You’re nothing like him, Terry. 你跟他没一点相像 泰瑞
[27:06] I gotta go. 我得走了
[27:08] Ellie, wait! 艾丽 等等
[27:10] I know Suzanne doesn’t love me. 我知道苏赞不爱我
[27:12] So maybe… 或许
[27:14] Maybe I should just beat it to Canada 或许我该逃去加拿大
[27:15] where you and that guy are going. 你和那家伙要去的地方
[27:18] Can I talk to him? 我能跟他谈谈吗
[27:19] No! You can’t come in. 不 你不能进来
[27:20] I’m scared. 我好怕
[27:22] Like your boyfriend? 跟你男友一样
[27:24] He’s not scared. 他不是怕
[27:26] He has beliefs. 他是有信仰
[27:28] Find your own way to Canada. 自己找法子去加拿大吧
[27:34] So, you wanted to duck the draft, too. 原来你也想逃避服役
[27:38] Didn’t have the nerve though. 有贼心没贼胆
[27:40] Got lucky. 撞了运
[27:41] Ended up watching the border in Korea. 只是在朝韩边境站了岗而已
[27:44] How’d you know where to find Ellie? 你怎么知道上哪找艾丽的
[27:46] From Bud. 巴德告诉我的
[27:47] Bud was still keeping tabs after they were over? 他们分手后 巴德还跟着她吗
[27:49] He was only camped out there night after night. 他可是夜夜在那里扎营
[27:52] Thought he gave Ellie the brush-off? 还以为是他甩了艾丽呢
[27:55] Hey, it’s not for me to say. 这我说不清楚
[27:57] But if that’s how it went, why’s he stalking her? 但如果事情是那样 他怎么还跟踪她
[28:02] – I already talked to the other two. – Yeah, I know. -我跟那两个谈过了 -我知道
[28:04] So what am I doing here? 那还找我干什么
[28:05] I guess we didn’t get the truth just yet 我想是因为你没跟我们说实话
[28:07] about how you and Ellie ended. 你和艾丽到底怎么结束的
[28:08] Well, you can go pound sand if you don’t believe me! 你们不相信拉倒
[28:10] Maybe, you just misrepresented how that final talk went? 或许 你对你们分手谈话没有如实叙述
[28:16] You ever had a fiance? 你跟谁订过婚吗
[28:22] And she screwed my head up good. 订过 她把我整惨了
[28:25] Well, that’s what Ellie did to me. 艾丽对我也是那样
[28:27] So maybe over time, 所以或许这么多年了
[28:29] I wanna remember a little different, you know? 我想让记忆有点不一样 懂吗
[28:31] – Pride thing? – Now you put in the time. -自尊心作祟 -你一直对她很好
[28:34] You’re the long-term guy. 你才是长情的那个
[28:35] Some new act waltzes in, she goes nutty. 谁整点新花样 她就神魂颠倒了
[28:38] Sure. 那是
[28:38] You can’t talk to them about it. 又不能跟她们理论
[28:40] What, a rational conversation with a woman? 跟女人哪有讲道理可讲
[28:43] I never had one. 从没有过
[28:44] Well, you tried and two seconds later 你可以试试 不到两秒
[28:46] they got you frothing at the mouth, right? 她们能气得你口吐白沫 是不是
[28:50] Pretty soon, you got to mess on your hands. 用不了多久 你就忍不住出手
[28:52] Is that how it went, Bud? 是这样吗 巴德
[28:55] You can’t have her, no one can? 你得不到她 别人也休想得到
[28:58] Hey. I took it harder than I said but come on! 我的反应确实比我说的大多了 但拜托
[29:02] I didn’t kill her! 我没杀她
[29:03] You staked her place out. 你监视她的住处
[29:04] I watched for her one night. 我就去看了她一晚
[29:08] – Few nights! – I heard a week. -几晚 -我听说是一周
[29:10] So a week! 一周就一周
[29:12] Believe me, I wasn’t the messed-up one. 相信我 犯浑的不是我
[29:15] I went to the door finally, 我终于走到门前
[29:16] walked into world war III. 却碰上了第三次世界大战
[29:33] Ellie? Ellie! 艾丽 艾丽
[29:35] Damn it! Let me in there. 该死的 让我进去
[29:37] Where is he? Show me where he is! 他在哪里 告诉我他在哪里
[29:39] Bud, keep it down! 巴德 小点声
[29:40] He’s bad news Ellie, I’m telling you! Look at you! 我就说他不是好东西 艾丽 看看你
[29:48] You answer me one question, okay? 你就回答我一个问题
[29:51] Are you serious? 你是认真的吗
[29:52] About giving up 19 years in Fishtown, 放弃鱼镇的这19年
[29:55] then, run off with this hippie guy, 跟这个嬉皮私奔
[29:57] who you’ve known for six weeks? 你们才认识六周啊
[29:58] – You don’t understand Bud. – Who do this to you? -你不懂 巴德 -他还这样对你
[30:08] Don’t you, don’t you remember? 你不记得吗
[30:10] That time we went down to Atlantic City, 我们一起去大西洋城的那次
[30:12] just the four of us, for beers and surf and turf? 就我们四个 喝啤酒 吃海鲜牛排
[30:15] Remember? 记得吗
[30:16] And, and I went into the water and you, 我掉进水里 而你
[30:19] you came in and pull me out? Remember that? 你跳下水把我救起来 记得吗
[30:23] – I do Bud. – Yeah? -我记得 巴德 -是吗
[30:25] – Yeah. – So? -是的 -那你怎么说
[30:27] So I’m in love with Warren. 我说我爱上沃伦了
[30:30] Sorry. 对不起
[30:34] Yeah…well, that’s screwy. 好吧 这事真扭曲
[30:43] Adios. 再见了
[30:57] Maybe me and Ellie weren’t perfect but I never laid a hand. 或许我和艾丽并不完美 但我从没打过她
[31:00] But Warren did? 但沃伦打了
[31:01] He acts like this peace-lovin’ guy. 他装得一副热爱和平的样
[31:04] Not behind closed doors. 关上门就是另一副嘴脸
[31:10] So, ever hear from that New York guy? 纽约的那家伙还找过你吗
[31:14] He doesn’t know where I am. 他不知道我在哪里
[31:16] Which is a good thing. 这是好事
[31:18] End badly? 分手不太和平
[31:19] He got overly invested. 他太投入了
[31:22] Like um…Joe Dennison? And Danny Ross. 像乔·丹尼森 丹尼·罗丝那样吗
[31:28] – Steve Regis? – I was never with Steve- -还有史蒂夫·瑞格斯 -我从没跟他
[31:30] – Liar! – I wasn’t! -撒谎 -没有
[31:31] Hey, I wouldn’t admit to it, either. 换了我也不承认
[31:36] There’s someone good now. 现在我遇到好人了
[31:37] Yeah, yeah. What about that? 那不错 给我说说
[31:40] Well, actually he’s a cop. 实际上 他是个警察
[31:44] Do I know him? 我认识吗
[31:47] Yeah. 认识
[31:54] Not Valens. 不是瓦伦斯吧
[32:02] I can’t believe you’re doing this again. 真不敢相信你又这么做了
[32:04] Again? 又
[32:05] I should’ve guessed. 早该料到
[32:06] Valens isn’t like Patrick at all. 瓦伦斯跟帕特里克不是一回事
[32:08] Don’t talk about him. 别跟我提他
[32:10] I would never do that, Lil. 我永远不会再那么做了 阿莉
[32:13] ‘Cause of how it hurt you. 因为那事伤你那么深
[32:14] Don’t you know by now you ruin everything you touch? 你到现在还不明白 你会毁掉一切吗
[32:18] I don’t ruin things. 我不会毁掉什么
[32:26] Happy birthday. 生日快乐
[32:31] Lil… 阿莉
[32:33] I’m leaving for work at seven, 我7点下班
[32:34] you can come by after that and pick up your stuff. 你之后过来把东西搬走吧
[32:56] – Something wrong? – Nope. -出什么事了吗 -没有
[32:58] Let’s do this. 我们走吧
[33:02] I’m back in the cell in two hours, can’t this wait? 我两小时之后就回牢房 不能等等吗
[33:04] – No, it can’t, Warren. – I’m starting -等不了 沃伦 -我开始
[33:05] to believe you did love Ellie. 相信你确实爱过艾丽
[33:07] I’ve only been saying that from the start. 我从一开始就这么说
[33:09] Well, it’s always the guys who love too hard 总是那些用情太深的男人
[33:11] that end up smacking their girls around. 最后动手打人的
[33:12] I never touched her. 我从没打过她
[33:14] There was a witness outside your apartment. 你公寓外有个证人
[33:16] Heard screaming, violence. 听到了尖叫和打斗的声音
[33:18] It wasn’t me. 不是我
[33:19] Ellie got her face bloody all by herself? 艾丽自己把脸打出血的吗
[33:23] I promised to her that I’d never tell. 我答应她我永远不会说出去
[33:25] But I guess I’ve been keeping promises 但我猜我长期以来一直在
[33:27] to a ghost for a long time now. 对一个鬼魂信守诺言呢
[33:30] So? 那你说啊
[33:33] It was Brian. 是布莱恩
[33:34] Yelling in my apartment. 在我公寓大喊大叫
[33:36] – He the one hurt her? – He was detoxing. -他打伤了她 -他在戒毒
[33:38] Not in his right mind. 头脑不清楚
[33:39] Heroine. 他吸食海洛因
[33:40] A lot of guys came back with the habit. 很多退伍的士兵都染上了毒瘾
[33:42] I knew the signs as soon as I saw Brian at the wedding. 我在婚礼上一见到布莱恩就看出了端倪
[33:45] It was…ugly, you know? 过程很不好看 懂吗
[33:49] He got so pissed off one night he threw a plate at Ellie. 他有天晚上火大了 向艾丽扔盘子
[33:51] Cut her face. 划伤了她的脸
[33:53] Why d’you get involved in it? 你是怎么牵扯到其中的
[33:54] Ellie wouldn’t leave with me with Brian sick. 布莱恩还没康复 艾丽不肯跟我走
[33:58] Plan was, after he got clean, Ellie and I would go north. 我们计划他戒毒后 我们就北上
[34:05] Take it easy. 没事了
[34:09] You take care of Brian at home, okay? 你在家好好照顾布莱恩 好吗
[34:15] So…eleven tonight? 那就今晚11点见
[34:18] Warren… 沃伦
[34:21] You okay? 你还好吗
[34:22] I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能跟你走
[34:24] El…we’re all packed. 艾尔 我们都准备好了
[34:26] Your stuffs up there ready to go. 你的东西都在这里 随时能走
[34:28] I don’t think I can leave my brother. 我不能丢下我哥
[34:30] He’s in the clear now. 他现在戒毒了
[34:32] What if he relapses? 要是他复发了呢
[34:33] No one else here knows. He’ll be all alone. 这里没别人知道 他就孤身一人
[34:38] What about our plan? 那我们的计划呢
[34:41] Look at him, Warren… 看看他 沃伦
[34:49] Do you still love me? 你还爱我吗
[34:52] I love you so much. 我好爱你
[34:54] Then come with me. 那就跟我走
[34:57] You know you’re the first person to ever tell me 你知道你是第一个告诉我
[34:58] I could be bigger than this place. 我能飞得更高的人
[35:00] It’s true. 这是真的
[35:03] Thank you for that. 谢谢你
[35:04] Baby, don’t talk like you’re not coming. 不要这样讲话 好像你不会来似的
[35:07] I just need time. 我需要时间
[35:09] They’re picking us up at eleven at the bus station. 公车站11点有车接我们
[35:12] Ellie, I know what I’m asking you. 艾丽 我知道我的要求很过分
[35:16] But it’s cause I love you. 但那是因为我爱你
[35:19] And if you come with me… 如果你跟我来
[35:22] I’ll love you my whole life. 我会爱你一辈子
[35:24] I know. 我知道
[35:27] And if you don’t come, I won’t make it hard for you. 如果你不来 我也不为难你
[35:32] I’ll let you go. 我会放手
[35:38] I’ll see you tonight. 我们今晚见
[35:57] I made them wait until midnight. 我让他们等到午夜
[36:01] Then I waited for a long time after that. 之后我又等了很久
[36:03] Thinking she was gonna knock on my door one day. 心想她或许哪天会来敲我家的门
[36:09] She made a choice. 她做出了选择
[36:11] Well, Brian didn’t say anything about this. 布莱恩倒没跟我们说这事
[36:13] Not a great look-back. 算不上是光彩的一页
[36:15] Probably the worst time of his life. 大概是他人生最难熬的时期了
[36:26] I was just about to go to sleep. 我刚要睡觉
[36:31] Graveyard shift? 值夜班吗
[36:33] It’s a good schedule for me. 这个时间安排很适合我
[36:34] I could never lay down at night. 我晚上都睡不着
[36:38] Did you wake up? 你那晚醒过来了吗
[36:39] – The night Ellie left. – Left where? -就是艾丽离开的那晚 -离开哪里
[36:41] The night she packed her suitcase. Left to go to Canada. 那晚她打包好了行李箱 要去加拿大
[36:43] Did you wake up and find her room empty? 你有没有醒来发现她屋子空了
[36:46] She wouldn’t go anywhere with that guy. 她不会跟那家伙去任何地方的
[36:47] Brian, we know you came back from the war 布莱恩 我们知道你从战场回来
[36:50] with a drug problem. 染上了毒瘾
[36:52] A lot of guys struggle with that. 很多人都有这问题
[36:53] Well, that stuff holds on tight, right? 那东西不好戒 是吧
[36:55] Can’t just give it up easy. 没法轻易戒掉
[36:56] So maybe you slipped up. 或许你一时没忍住
[36:57] The night Ellie decides to leave. 艾丽走的那晚又吸了两口
[36:59] You went to Warren’s to talk her out of it, 你去沃伦家想劝她别走
[37:01] only you’re in such a haze… 不过你当时晕晕乎乎
[37:03] you do something you regret. 你做了令自己后悔的事
[37:04] Something you’re just sitting on for all these years. 这么多年你一直活在自己的罪过里
[37:07] No, I wouldn’t do that. I got clean. 不 我不会那样的 我戒毒了
[37:09] There was chrome on her neck, Brian. 她脖子上有铬 布莱恩
[37:12] – From your chair. – No! -是你椅子上的 -不
[37:13] You got that junk in your veins and 你血管里都是那些毒
[37:14] now your baby sister goes behind your back and sneaks off. 现在小妹妹又要背着你偷偷溜走
[37:18] You got nobody, you’re down so low, you break. 你无依无靠 跌落谷底 直到崩溃
[37:21] I was clean! 我没吸毒
[37:28] When I did it. 我做的时候没吸毒
[37:34] Ah, God. 天啊
[37:37] For the first time in so long… 这么长时间了
[37:40] I was clear. I could see right to tomorrow. 我终于戒毒了 我能看清明天的样子
[37:45] And all the way down the line. 还有以后的日子
[38:01] Brian. 布莱恩
[38:02] How did you get up and go? 你怎么能起来就走
[38:06] Ellie, you really gonna leave me? 艾丽 你真要离开我吗
[38:08] Sorry I didn’t say goodbye. 对不起 我没说再见
[38:10] Hurts too much. 太痛苦了
[38:13] So don’t. 那就别走
[38:14] I love him, Brian. 我爱他 布莱恩
[38:15] I want to start a life with him up there. 我想跟他在那边开始新生活
[38:17] While I’m down here, alone in the house? 而我就在这里 一人在家吗
[38:19] Not alone. Mom and Dad are there, Kate… 你不会孤独的 爸妈也在 凯特
[38:24] No… 不
[38:26] What? 什么
[38:27] She’s gone. 她走了
[38:31] El, there’s not gonna be anyone for me. 艾尔 没有人会陪伴我了
[38:34] – Sure there is. – No, I-, -当然会有 -不 我
[38:38] I don’t work how men do. 我失去了性功能
[38:46] Brian. That’s not what a man is. 布莱恩 男人不止是生理构造
[38:50] It’s about who you are on the inside. 更在于你的内心
[38:53] How you treat people, how you love them. 你怎么对待他人 怎么爱他们
[38:57] Oh, but that’s where it’s all rotten…. 我就是坏在这里
[39:02] No. 不会
[39:03] El, the little girl who did this? 艾尔 那个弄残我的小姑娘
[39:06] She recognized me. That’s why. 她认出我了 所以才炸残了我
[39:11] Because we went into her hut and 因为我们冲进她的小屋
[39:12] we dragged out her parents and her grand parents 拖出她的父母和她的祖父母
[39:14] and we threw them in a bunker and tossed in a grenade. 把他们扔进了沙坑 扔了颗手榴弹
[39:19] She finds me later. 她之后找到了我
[39:22] So starving… 她饿惨了
[39:24] She’s probably 40 pounds, wet. 大概瘦得就剩下40磅了
[39:27] And all I was thinking was ‘I should have killed her, too’. 而我只在想 “我本该杀了她的”
[39:35] El, you are the only one I can tell these things to. 艾尔 我只能跟你说这些
[39:42] You’re not rotten. 你没有变坏
[39:44] You don’t know! 你不了解
[39:48] Okay? 好吗
[39:49] Because you get to leave and forget 因为你能一走了之 忘记一切
[39:51] and I am stuck here! 我却只能留在这里
[39:54] For the rest of my life! 一辈子都走不出去
[39:57] What about me? 我怎么办
[40:01] Brian, it’s all right. 布莱恩 没事的
[40:02] No, I’m stuck! 有事 我无路可走了
[40:09] Just, just let me, let me… 就让我 让我
[40:11] I’m stuck! 我无路可走了
[40:15] I’m stuck! 我无路可走了
[40:18] I’m stuck! 我无路可走了
[40:32] 歌曲:”I say a little Prayer” 歌手:Aretha Franklin
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme