Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] 恭喜 泰瑞 和 苏赞
[00:24] Check, check… check one, check two, check three… 试音 试音 一 二 三
[00:40] Seems like before I left, you and Suzanne were this big. 好像我走的时候 你和苏赞才这么大
[00:44] Riding your sting rays around. 到处疯跑
[00:45] Now she’s getting married. 现在她都要结婚了
[00:47] Me too, soon. 我的婚礼也快了
[00:49] I thought you were jazzed about it. 我以为你对婚礼感到兴奋呢
[00:51] I am. 我是兴奋啊
[00:52] You need a drink? You hungry? 要喝点什么吗 你饿吗
[00:54] – I can get it. – You sure, Brian? -我自己能拿 -你确定吗 布莱恩
[00:58] Ah, ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[01:01] Okay, uh… 好了
[01:06] Let’s uh… 让我们
[01:07] Let’s just get this over with so we can eat, huh? 让我们快点办事 好吃饭吧
[01:09] Mr. & Mrs. Terry Lucas! 欢迎泰瑞·卢卡斯夫妇
[01:20] Oh, thanks a bunch for coming everyone and uh- ma, dad? 很感谢大家的到来 对了 老爸老妈
[01:24] Thanks for the new mustang! 谢谢你送的新野马
[01:27] Everybody, you got five minutes 大家快喝
[01:28] before we charge you for your drinks, so get going! 五分钟后酒水收费 快喝吧
[01:33] Me and Terry also wanna say a special 我和泰瑞还想特别对我们
[01:35] welcome home to Fishtown’s own war hero. 鱼镇战争英雄说句”欢迎归来”
[01:38] My maid of honor’s brother and a brother to me, 他是我伴娘的哥哥 对我也像个大哥
[01:40] Brian McCormick! 布莱恩·麦考米克
[01:50] I would’ve brought it for tonight 我今晚本想带来
[01:52] but I didn’t wanna embarrass her… 又怕羞得她下不来台
[01:53] When Suzanne and I were little girls we wrote all…oh. 当苏赞和我是小姑娘时 我们写…
[01:57] Don’t tell me that guy’s your boyfriend? 别告诉我那家伙是你男友
[02:00] Fiance, actually. 实际上是未婚夫
[02:03] That guy? 就他
[02:04] With you? 跟你
[02:05] Now that’s not right. 你们不合适
[02:08] I’m not sure you should be smoking marihuana. 我觉得你不该抽大麻吧
[02:11] This is a wedding. 这可是婚礼
[02:15] Just trying to get in the spirit. 融入气氛罢了
[02:57] 69年12月 艾莉诺·麦考米克
[03:12] This is a new look. 你这模样还挺新鲜
[03:13] Yeah, yeah. Slept like crap. 是啊 是啊 没睡好
[03:17] Who we calling on here? 这是去找谁
[03:19] Benny Warren Cousins. 班尼·沃伦·卡金斯
[03:20] We got an arrest warrant for him from 1969. 1969年就签发逮捕令了
[03:23] What’s the story? 怎么回事
[03:24] Well, a local Fishtown girl was found strangled in his apartment. 鱼镇本地女孩在他公寓被勒死
[03:28] Eleanor McCormick. 死者名叫艾莉诺·麦考米克
[03:29] What’d they get from their first time around? 他们当时审出什么来了
[03:31] There wasn’t a first time. 当时没机会
[03:32] Warren hightailed it to Canada the night of the murder. 案发当晚 沃伦跑到加拿大去了
[03:35] Mounties couldn’t help? 加拿大骑警没帮把手吗
[03:36] They couldn’t find him. 他们没找到他
[03:37] Think he changed his name up there, went underground. 大概在那边改名换姓 避风头了
[03:39] No one’s heard word one from him in 36 years. 他36年没音讯了
[03:42] What brought him back to Philly? 为什么又回费城了
[03:43] Father’s funeral. 参加他爸葬礼
[03:46] He’s holed up with an old buddy in this place. 他跟一个老朋友住在这里
[03:48] Busy-body neighbor recognized him. Called it in. 多事的邻居认出他 就报警了
[03:51] Let’s go. 我们走吧
[04:06] Philadelphia PD for Warren Cousins. 费城警局 找沃伦·卡金斯
[04:14] I’m Warren. 我就是
[04:16] Warren Cousins, you’re under arrest for 沃伦·卡金斯 你因涉嫌在
[04:17] the 1969 murder of Eleanor McCormick. 1969年杀害艾莉诺·麦考米克被捕
[04:20] Ellie’s dead? 艾丽死了
[04:57] Witnesses saw Warren hassling Ellie 有证人看到沃伦
[05:00] at her best friend’s wedding. 在艾丽挚友的婚礼上骚扰她
[05:01] He was the singer. 他是乐队歌手
[05:02] Trying to get a piece? 想占点便宜吗
[05:04] Only Ellie’s engaged, shuts him down. 不过艾丽订婚了 拒绝了他
[05:07] A few weeks later she got the life choked out of her in his place. 几周后 她在他的公寓被勒死
[05:09] Autopsy shows bruises on her knees and neck. 尸检报告上写她膝盖和脖子有瘀伤
[05:12] – Strangled. – By someone with dirty hands. -扼死 -凶手手还不干净
[05:14] Unidentified residue across her throat. 她喉咙上有无法分辨的残留物
[05:17] Prints come with that? 找到指纹了吗
[05:19] It’s only partial. No help. 只是部分指纹 毫无帮助
[05:21] Let’s have Franny take a look at the autopsy. 让弗莱尼再查看一下尸检报告
[05:22] Maybe modern medicine tells us more. 说不定现代医学能有所发现
[05:24] Yeah, maybe lab can ID the dirt. 对 说不定实验室能辨认出残留物
[05:26] Found a relative of your girl. 找到死者的一个亲属
[05:28] Brother Brian still lives at the old address. 大哥布莱恩没有搬家
[05:32] You and Will sit down with him. 你和威尔去和他谈谈
[05:35] You don’t believe in shaving anymore? 现在都不刮胡子了吗
[05:38] It was a… late night. 昨晚睡得很晚
[05:41] Why are you looking so haggard? 怎么这么憔悴
[05:43] I should go home and start over again. 我该回家重新开始这一天
[05:49] There’s no reason. 没什么特别的事
[05:57] I haven’t spoken to Ellie in 36 years. 我和艾丽都36年没说过话了
[05:59] That’s sort of the point here, Warren. 我们谈的就是这个问题啊 沃伦
[06:01] I mean I didn’t know she was dead. 我是说我不知道她死了
[06:03] God! 天啊
[06:05] I wouldn’t kill her. 我不会杀她的
[06:06] We had a relationship, I loved her! 我们当时在恋爱 我爱她
[06:08] So, true love made you change your name 那是真爱逼得你改名换姓
[06:10] and disappear for 36 years? 人间蒸发36年
[06:12] I went to Canada because I was a draft resister. 我去加拿大是因为抵制服兵役
[06:14] And all those years you never write to her. Pick up the phone? 那么多年就没给她写信 打电话吗
[06:17] I couldn’t, I was a fugitive! 我不能 我是逃犯
[06:19] What about down here? 那这边的人呢
[06:20] No one told you that the cops were looking for you? 没人告诉你警察在找你吗
[06:22] I broke off all contacts with my old life. 我跟旧识都切断了联系
[06:25] The buddy I went to Canada with came back in the 90s. 跟我一起去加拿大的那人90年代回来了
[06:27] He called me when he saw my dad’s obit. 他看到我爸的讣告就给我打了电话
[06:29] And you never asked after Ellie? 你就没问问艾丽的情况
[06:32] Ellie was the one who got away. 是艾丽离开了我
[06:34] I still thought about her 我还惦记着她
[06:35] but I let her go when she didn’t come north with me. 但她没跟我北上 我也就没再纠缠她
[06:40] How we doing? 进展怎么样
[06:41] Oh, Warren says Ellie was going to Canada, too. 沃伦说艾丽本来也要一起去加拿大的
[06:45] Just like Bonnie and Clyde, huh? Running from the law? 就像雌雄大盗一样 逍遥法外吗
[06:48] That was the plan. But she never showed up. 本来是这么打算的 她却没出现
[06:51] Couple of hints in that story, Warren. 给你点提示 沃伦
[06:53] Yeah, like her being dead in your apartment. 比如她是死在你公寓了
[06:56] She left her suitcase there earlier that day. 她那天早些时候把箱子留在那里
[06:59] Maybe, she went to get it and someone killed her. 或许她是回去拿 有人就杀了她
[07:02] Uh, there’s no suitcase in the crime report. 罪案报告里没有提到箱子
[07:05] So, how’s the story really go? 所以你还是说真话吧
[07:07] A screw-up like you sets his sight on a pretty girl, 你这种下三滥看上个漂亮姑娘
[07:09] can’t close the deal so she gets punished? 又高攀不上 就决心惩罚她吗
[07:13] You got it all wrong. 你们都说反了
[07:15] Ellie’s the one who came after me. 是艾丽追的我
[07:20] When me and Suzanne were seven, 我和苏赞七岁的时候
[07:22] we planned our whole life out and wrote it in a diary. 我们把人生都计划好了 还写进日记
[07:25] I would have brought it tonight but 我今晚本想带来
[07:26] I don’t want to embarrass her. 又怕羞得她下不了台
[07:28] See, she wrote pages and pages 她写了一页又一页
[07:30] about how she was moving out to Hollywood 说她要搬去好莱坞
[07:32] and becoming Mrs. Elvis Presley. 还要嫁给猫王
[07:35] Hey, that’s no fair, she did too! 不公平 她也这么写了
[07:38] But, I’m so glad she found her real true love here in Fishtown. 但我很高兴她在鱼镇找到了真爱
[07:42] Because the life that I wrote in that diary 因为我在日记里计划的人生
[07:45] was that she was my neighbor, 是与她做邻居
[07:47] my maid of honor, the godmother of my children, 让她做我的伴娘 我孩子的教母
[07:51] and my best friend for life. 我一生的至交
[07:53] So, here’s to that. 敬美梦成真
[08:42] I don’t know why I came out here. 我不知道我为什么要来这里
[08:44] I don’t even know you. 我都不认识你
[08:46] Maybe that’s why. 或许这就是原因
[08:52] Stupid, right? Speech? 很蠢吧 我的讲话
[08:54] Nah. 没有
[08:57] I saw your brother in there. 我看见你哥哥了
[08:59] See his girlfriend ditch him? 看见他女朋友甩了他吗
[09:02] Wish I knew what to do for him. 真不知道该怎么安慰他
[09:04] How about just talking to him? 不如就跟他谈谈
[09:06] Bet that would mean something. 肯定会对他有所触动
[09:10] You going to Vietnam? 你要去参加越战吗
[09:13] No, it’s not a cause I’d give my life for. 不 我不会为战争献出生命
[09:18] So you’re one of those. 那你就是那种人了
[09:24] What are you? 你又是哪种人
[09:28] Not sure, lately. 最近有点不确定了
[09:33] When you said it wasn’t right about me and my fiance? 你说我和我未婚夫不合适
[09:37] What did you mean? 你什么意思
[09:40] Do you know… 你知道吗
[09:47] it’s impossible not to look at you. 我无法把目光从你身上移开
[09:52] No. 少来
[09:54] No, it is. It’s not just you being pretty. 是真的 不仅是因为你漂亮
[09:59] It’s how you are. 而是你那种感觉
[10:04] I… really enjoyed your singing. Really. 我真的很喜欢你的歌 真的
[10:10] I know you have a guy, 我知道你有男友
[10:13] but I’m a Valentine’s day baby. 但我生在情人节
[10:16] I just say it if I feel it. 我从不掩饰自己的感情
[10:33] We were together 6 weeks after that. 我们那晚之后交往了六周
[10:35] Then I left. 之后我就走了
[10:36] A one conversation at the weeding, 只跟你在婚礼上聊过一次
[10:37] and Ellie chucks her marriage plans to take up with you. 艾丽就悔婚和你好了
[10:41] Yeah. 没错
[10:42] I still don’t hear how she ends up dead in your place. 你还是没交代她是怎么死在你家的
[10:44] I don’t know how that happened! 我不知道是怎么回事
[10:46] All I know is I loved that girl. 我只知道我爱她
[10:49] And that always ends well. 那种故事总是欢乐大结局
[10:55] This works out nice. We got room in the trunk? 赶早不如碰巧 车后箱里还有地方吗
[10:59] Brian McCormick? 布莱恩·麦考米克
[11:01] You the detectives that called? 你们是打电话来的探员吗
[11:03] It’s about Warren Cousins, he’s back in town. 是有关沃伦·卡金斯的 他回来了
[11:07] What does the creep have to say for himself? 那个变态怎么为自己辩解的
[11:10] Says it wasn’t him who killed your sister. 说不是他杀的你妹妹
[11:12] You got ideas otherwise, Brian? 你不以为然吗 布莱恩
[11:14] She’s dead in his apartment that gives me ideas. 我就在想她死在他公寓这回事
[11:17] Warren says he and your sister had a relationship. 沃伦说他跟你妹妹曾是恋人
[11:20] – He does, huh? – Anything to that? -他这么说的 -有根据吗
[11:23] Well, something had hold of Ellie those last weeks. 艾丽在遇害前几周 的确有心事
[11:27] Maybe Warren. 或许是想沃伦呢
[11:30] Seemed like something beatnik. 好像不是什么正经人
[11:35] You okay? 你没事吧
[11:37] Yeah, yeah. I couldn’t sleep last night. 没事 就是昨晚睡不着
[11:39] That’s all. 没什么
[11:43] – Oh, hold on. Dad! – He knew it. -等等 爸爸 -跟他说了
[11:45] – Pat, Brian needs you! – It’s okay, Mom. -派特 来帮帮布莱恩 -没事 妈
[11:47] Hold on, hold on, I’m here. 等等 等等 我来了
[11:50] I got to admit I’m nervous. 我得说我挺紧张的
[11:59] What was it like there, Brian? 那里什么样的 布莱恩
[12:01] Muggy. 很闷热
[12:02] Mosquitoes there are like freaking crows. 到处都是黑压压一片的蚊子
[12:06] How about the war part? 那战争是什么样的
[12:08] Ellie! 艾丽
[12:09] Cause they’re saying we’re losing and not prepared. 他们说我们不堪一击 节节败退
[12:13] – Is it true? – Ellie, your brother wants to brag, -是真的吗 -艾丽 你哥要是想吹牛
[12:14] he’ll do it to me over beer. 我们喝酒时他就会吹了
[12:15] – I just want to hear about it. – Eleanor… -我只是想知道 -艾莉诺
[12:18] It’s starting. 开始了
[12:20] The birthday of today’s draft lottery, are followed… 今日抽签抽到的生日如下
[12:26] You never know who to trust over there. 你永远都不知道在那里能信任谁
[12:29] – When they did this, – June, 27th -害我瘸腿的 -6月27日
[12:31] it was just a little girl. 只是个小姑娘
[12:33] She comes up to me like she needs help. 她跑来找我 像是需要帮助
[12:36] Opens her hand. 打开双手[却拿着个炸弹]
[12:38] May, 20th 5月20日
[12:42] – October, 9th – Oh, man! That’s Terry. -10月9日 -天啊 抽到泰瑞了
[12:45] February, 14th. 2月14日
[12:48] November, 6th. 11月6日
[12:50] March, 12th. 3月12日
[12:51] Give me your fingers crossed for me, babe? 你在为我祈祷吗 亲爱的
[12:55] Hey, what’s the matter with you? 你这是怎么了
[12:56] – My birthday wasn’t called yet. – I know, I know. -还没抽到我的生日 -我知道
[13:04] You’re real strange lately, Ellie. You know that? 你最近很怪 艾丽 你知道吗
[13:16] What was she crying about? 她为什么哭
[13:18] Don’t know. 不知道
[13:19] The guy she’s in love with since she was twelve just got saved. 她从12岁就一直爱着的男人刚得救了
[13:23] Made no sense. 完全没道理
[13:26] Okay, Brian. 好了 布莱恩
[13:28] It’s been most of my life now, but… 都过了大半辈子了 但是
[13:30] never settles with you. 还是适应不了
[13:33] Not being somebody’s older brother anymore. 再没人管你叫大哥了
[13:43] What got Ellie so upset that night? 艾丽那晚为什么那么难过
[13:45] Maybe a shock to her what her brother said about Vietnam. 或许是她哥哥讲的越南的事让她很震惊
[13:49] – Lab did a rush job for you. – Get anything good? -实验室赶了份报告出来 -好消息吗
[13:52] Swab the residue around your girl’s neck? 死者脖子上取下来的残留物
[13:53] Found minute traces of chrome in it. 在里面找到了微量的铬
[13:55] Came from the doer’s hands? 是凶手手上沾的吗
[13:57] Maybe flaked off a car? Appliance? 可能是什么车或者器械上掉的
[14:00] Besides the knee and neck bruises? 除了膝盖和脖子上的瘀伤
[14:01] There was an abrasion above her eye from an earlier injury. 眼睛上方有之前留下的擦伤
[14:04] Earlier by hours? 早几小时吗
[14:06] More like days. 几天差不多
[14:07] So chrome on the doer’s hands plus, 就是说凶手手上沾着铬
[14:10] someone roughed her up recently. 那几天还有人对她动粗
[14:12] What if, it was the draft lottery Ellie was reacting to? 或许艾丽是为抽签的事难过呢
[14:15] Fifth birthday called. 第五个抽到的生日
[14:17] February 14, Valentine’s Day. 2月14日 情人节
[14:19] Lover boy, Warren. 沃伦是情人节之子
[14:22] She was crying cause he got drafted. 她是为他抽中而哭
[14:26] Maybe she did love him. 或许她还真爱着他
[14:42] Just getting in? 才回来吗
[14:44] I slept at the bar. 我在酒吧睡了一晚
[14:47] Sure you did. 这还用说
[14:50] What? 怎么了
[14:51] Chris, I’m a detective. 克里斯 我是个探员
[14:56] I met someone. 我遇见了个人
[14:58] He from the bar? 酒吧里遇见的
[14:59] Yeah, but it’s not like how you think though. 对 不过不是你想的那样
[15:03] It’s someone good for a change. 这回是个好人
[15:06] We talk and laugh and connect. 我们有说有笑 情投意合
[15:12] Really. 真的
[15:17] He taking you out for your birthday tomorrow? Cause… 明天你生日 他会带你出去吗
[15:20] if not, I am. 他要不约你 我约你
[15:23] That would be great. 太好了
[15:28] I wouldn’t have guessed it, but um… 我真想不到 不过
[15:30] it’s been good having you here. 有你在还挺好
[15:54] Part of your story holds up, Warren. 你说的有一部分属实 沃伦
[15:57] Maybe Ellie did fall for you. 或许艾丽还真爱上你了
[15:59] Okay. 好吧
[16:00] Some parts are still shady. 但还有些地方很可疑
[16:03] All the stuff was at home and accounted for, no missing suitcase. 你家没丢东西 就是没有箱子
[16:07] I told you what I know. 我只跟你说我知道的
[16:09] It was a light blue, white handles. 是浅蓝色的 白把手
[16:13] You know anything about her fiance? 你了解她未婚夫吗
[16:16] Bud Lydecker. 巴德·赖代克
[16:19] Just saw him at the wedding. 只是婚礼上见过
[16:20] Well, you two got together. 你们俩都在一起了
[16:22] – Means, Ellie must have broken up with him, right? – Yeah. -那艾丽肯定跟他分手了 -对
[16:24] Know anything about how he handled it? 知道他什么反应吗
[16:27] Getting traded in for… 被一个
[16:29] For a long-haired draft dodger. 被一个披头散发的逃兵役者顶了
[16:34] Probably wasn’t thrilled. 他大概不会很高兴吧
[16:36] Any specific backlash? 想起什么来吗
[16:40] I didn’t think so at the time, but… 我当时没那么想 不过
[16:42] Ellie did come to see me one night… 艾丽有一晚来看我
[16:45] about a week after the wedding? 大概是婚礼后一周
[17:35] I did not think you would come. 我没想到你会来
[17:37] Hello. 你好
[17:38] Oh, this is- 这位是
[17:40] Oh, yeah! the, the bride! Congratulations. 对了 新娘子嘛 恭喜
[17:42] Oh, yeah. My husband would flip his lid to see this place. 是啊 我丈夫看见这地方非气疯了
[17:46] I just saw this woman with like, 我刚看到一个女的
[17:48] paint on her, and nothing else. 身上只挂着油彩 没别的了
[17:54] Can I get you something? Beer? Dope? 你们要点什么吗 啤酒 吸点啥
[17:57] – You guys? – Oh, no! No. -你们要不要 -不要 不要
[17:59] Look, you know what? Maybe I would. 要不然 我来点吧
[18:01] The beatles do it. So you know. 披头士都喝 就来点吧
[18:03] I’ll have a beer. 我要瓶啤酒
[18:06] – Uh, this powder room? – Yeah, it’s right over there. -这是化妆室吗 -对 就在那里
[18:21] I talked to my brother. 我跟我哥谈了
[18:23] You did? 是吗
[18:25] It was bad for him over there. 他在那里情况很糟
[18:27] My parents still don’t want to hear it, 我父母还是不想听这些
[18:28] but I think he wants to talk. 但我觉得他想说出来
[18:31] Like you said. 像你说的那样
[18:34] I keep thinking about the thing that you said. 我一直在想你说的话
[18:37] I keep thinking about you. 我一直在想你
[18:48] Yo, yo. That’s twisted, man! 这可太变态了
[18:52] That was him, El. You know it was. 是他 艾尔 你知道的
[18:54] Who? 是谁
[18:55] No one. 没谁
[19:02] You think Bud threw that brick? 你觉得是巴德扔的砖头吗
[19:04] Must be who they meant. 她们肯定是这个意思
[19:06] Yeah. 嗯
[19:07] Okay. 好吧
[19:08] Maybe he’s the one who should be cooling it in here. 或许该把他找来在这里冷静一下
[19:10] Let me go see at my dad’s arrangements. 放我出去安排我爸的后事吧
[19:12] You’re still our number one guy, Warren. 你还是最大嫌疑人 沃伦
[19:15] Detective. 探员
[19:18] Did you find anything else out… about Ellie? 你们还查到有关艾丽的其它事吗
[19:26] She cried when you got drafted. 你被抽中的时候她哭了
[19:50] Take a look around. Go on. 四处看看吧 去吧
[19:54] I’m losing them. 这买卖要做不成了
[19:56] Nice timing. 真会挑时间
[19:57] You want another 36 years? 你还想要36年时间吗
[19:59] Ah, crap. Go ahead. 太扯了 说吧
[20:01] You said it was about Ellie? 你们说是关于艾丽的
[20:02] Wondering how you took it when she 我们在想她为了沃伦
[20:04] threw you over for this Warren guy. 甩了你时 你什么反应
[20:06] I’m the one threw her over. 是我甩了她
[20:08] I dried up on us after my buddy Terry’s wedding. 我朋友泰瑞婚礼后 我就疏远她
[20:11] Cut her loose. 跟她吹了
[20:12] So that brick through her new guy’s window that was you saying 那你扔进她新男友窗户里的砖头是刻着
[20:15] – “We could still be friends?” – Ah, the brick. -“还是朋友”了 -砖头的事啊
[20:18] Yeah, I’ll cop to that. 对 是我干的
[20:20] But I didn’t know the hippie lived there. 但我当时不知道那个嬉皮士住那里
[20:22] That was meant for ‘Bridezilla.’ 那是给”怪兽新娘”准备的
[20:24] Suzanne? 苏赞吗
[20:25] On account of her behavior at the wedding. 是因为她婚礼那天的行为
[20:31] Oh, my god! 我的天
[20:32] Oh, my god, oh my god, Ellie! 我的天 我的天 艾丽
[20:33] Suzanne, what are you doing? 苏赞 你在干什么
[20:35] What are you, an interpreter? Terry! 你什么人都交啊 泰瑞
[20:37] Terry! 泰瑞
[20:39] Bud, just, just turn around, okay? I got to pull myself up here. 巴德 转过去好吗 我得穿好衣服
[20:45] I undid all those buttons? 我把这些扣子都解下来了吗
[20:47] Please, just leave, okay? 拜托 走开好吗
[20:54] I’ll kill you! 我杀了你
[21:00] – Don’t look at me like that. – Geez, Suzanne! -别这么看着我 -天啊 苏赞
[21:02] I know, El. I know. 我知道 艾尔 我知道
[21:04] Now look at me. 看着我
[21:05] After what you told me, don’t be a hypocrite. 别忘了你跟我说的事 别那么虚伪
[21:09] Whoa, what the heck is that about? 这话什么意思
[21:11] Nothing. 没什么
[21:12] You, damn itt! what are you two talking about? 该死 你们两个在说什么
[21:15] Just forget it, Bud. 别问了 巴德
[21:20] Fishtown bitches! 你们鱼镇的婊子
[21:25] So you break up with Ellie, because her best friend’s a cheater? 所以艾丽的朋友偷腥 你就跟她分手了
[21:29] Birds of a feather. 物以类聚
[21:31] Ellie’d be following suit soon enough. 艾丽肯定会紧随其后
[21:33] Besides, I’m with the same girl since I’m twelve. 再说 我从12岁就跟这一个女孩恋爱
[21:35] I was done. 我也够了
[21:37] What Suzanne mean, Ellie was a hypocrite? 苏赞说艾丽虚伪是什么意思
[21:40] Something related to their chick conspiracy. 跟她们娘们间的小秘密有关吧
[21:42] I didn’t press for details. 我没细问
[21:44] You’ll have to ask ‘zilla’ herself. 你们自己去问那个”怪兽”吧
[21:46] You got an alibi for when Ellie died? 艾丽死的当晚你有不在场证明吗
[21:48] Working late at the sugar factory? 在制糖厂工作到很晚
[21:50] My pop waited up to tell me. 我爸为告诉我她的死讯一直没睡
[21:54] She’s the first person I knew close… that died. 她是我亲近的人里第一个过世的
[22:00] Hmm, Ellie. 艾丽
[22:10] You finally got that singer, huh? 你们终于找到那唱歌的了
[22:13] Warren Cousins? Yeah. 沃伦·卡金斯 没错
[22:14] He’s in custody for Ellie’s murder. 他因涉嫌艾丽的谋杀案被拘留
[22:16] It’s a long time coming. 不是不报啊
[22:18] Suzanne, Warren says that he and Ellie were in love. True? 苏赞 沃伦说他和艾丽相爱 真的吗
[22:22] She was dreamy about him. 她被他迷倒了
[22:24] No other man could compare. 没谁能比得上
[22:27] – Not Bud? – Bud or the rest of the species. -巴德比不上 -巴德还有其他的男人
[22:30] We heard about that brick incident. 我们听说了扔砖头事件
[22:32] Bud said that was on him. 巴德说是他干的
[22:34] I knew it. 我就知道
[22:35] But he mentioned a different reason. 不过他说了另一个原因
[22:38] – Something about your wedding night? – Yeah. -关于你婚礼那天晚上的事 -对了
[22:40] Mistakes were made. 错已铸成
[22:43] What did you mean that night? 你那晚的话什么意思
[22:44] Calling Ellie a hypocrite? 说艾丽虚伪
[22:47] Oh, she told me about meeting Warren, 她跟我说了见沃伦的事
[22:50] and it was suddenly making her question things. 让她突然对很多事动摇了
[22:53] Oh, like settling with Buddy boy? 比如嫁给巴德吗
[22:55] And ending up with her mother’s life. 过上她妈妈那种生活
[22:57] Same thing crossed my mind walking down the aisle. 我走向圣坛的时候也开始想这些事
[23:00] So at the reception all I’m thinking is, 所以喜宴的时候 我满脑子都是
[23:02] ‘What did I just do?’ “我这是干了什么”
[23:04] Enter the drummer. 就跟鼓手好上了
[23:07] So was Ellie gonna do something to change her plans? 就是说艾丽打算改变原定计划了
[23:11] Yeah. 对
[23:15] Wish my parents never got us that mustang. 真希望我爸妈没给我们那辆野马
[23:17] Terry’s been in the driveway every single day of this month. 泰瑞这个月每天都泡在车道上
[23:21] Doesn’t have a word to say to me. 跟我倒是没话说
[23:24] Suz, I don’t think it’s like this with everyone. 苏兹 我觉得并不是大家都这样
[23:29] Well, his birthday got called, so he’s a little upset. 他生日被抽到了 有点心烦罢了
[23:34] You wanna be like this? 你想这样吗
[23:36] Suz, there are men who are different. 苏兹 有些男人是不一样的
[23:41] You could have a new life with. 你可以和他们有新生活
[23:43] And they’d let you be who you are. That’s what they want. 他们让你做真实的自己 他们就要这样
[23:47] And they would never- 他们永远不会
[23:49] they would die first, Suz. They would never hurt you. 他们宁可死 苏兹 也不会伤害你
[23:55] Really? 真的吗
[23:57] You wanna leave here? 你想离开这里吗
[23:59] Go someplace far out and start over, where Terry can’t find us? 走远些去泰瑞找不到我们的地方重新开始
[24:03] Cause Warren’s going to Canada and we could, too. 沃伦要去加拿大 我们也可以
[24:07] Ellie! 艾丽
[24:09] Uh, you got a lot to say today, huh? 今天挺能聊的啊
[24:10] Just uh- catching up, Terry. 就是叙叙旧罢了 泰瑞
[24:16] Terry! 泰瑞
[24:17] Don’t you yammer about me when I’m out working! 我工作的时候你少在这里抱怨
[24:19] Do you understand? 听懂了吗
[24:20] And don’t bring stupid talk into my house. 你别在我家说傻话
[24:23] She don’t need anymore wild ideas than she’s already got. 她已经够野的了 不需要谁再来鼓动她
[24:25] That’s what you say! 你说了不算
[24:26] Okay, okay! 好了 好了
[24:27] That’s the conversation. 我们没什么好说的了
[24:36] Oh, by the way. 对了
[24:37] I know where you go at night, Ellie. 我知道你晚上去哪里 艾丽
[24:51] He meant Warren’s place. 他指的是沃伦家
[24:53] Yeah. 对
[24:54] Where Ellie was killed. 艾丽就在那里被害
[24:57] Where was Terry the night she died? 她被杀当晚泰瑞在哪里
[24:59] Out till morning, getting blitzed. 彻夜不归 酩酊大醉
[25:03] He wouldn’t have hurt her. 他不会伤害她的
[25:05] We grew up together, all of us! 我们几个一起长大的
[25:07] But he was in a bad way then, right? 但他当时脾气不太好 对吗
[25:12] You said Terry was working on a mustang? 你说泰瑞在鼓捣一台野马吗
[25:14] Yeah, ’65. 对 65年款的
[25:18] His true love. Trust me. 那才是他的真爱 相信我
[25:24] It’s a chrome bumper. 保险杠含铬
[25:38] What kind of person makes a kid run those at 8:00 in the morning? 你也忍心让小孩子早上8点这样跑
[25:41] You coming down on me for that? 你们来这里是为了这事吗
[25:43] No, we’re homicide, it’s a little more serious. 不 我们凶案组的 为严重一些的事
[25:46] Sit-ups until the whistle. 仰卧起坐 直到我吹哨
[25:50] You remember Ellie McCormick? 记得艾丽·麦考米克吗
[25:52] Yeah, sure. Great girl. 当然了 好姑娘
[25:54] We hear she tried to get your wife to 我们听说她试图鼓动你老婆
[25:55] pull a ‘Thelma & Louise’ on you. 跟她来个《末路狂花》
[25:57] Run off together…leave you all alone. 一起逃跑 留下你孤独一人
[26:00] You’d be short a punch bag thanks to Ellie. 艾丽差点害你失去了出气包
[26:02] Girls were always talking. 娘们总是唧唧喳喳
[26:04] It was just talk. 也就是说说而已
[26:05] But you took them seriously. 但你当真了
[26:07] What you call her again? 你骂她什么来着
[26:08] It was something unflattering, I think. 好像不是什么好话
[26:10] Plus there was chrome on her body. 再说她尸体上找到了铬
[26:13] Like on your mustang. 你的野马上也有
[26:14] From your hands to her neck. 是从你手上沾到她脖子上了
[26:16] And you knew where she went at night, right? 你还知道她晚上的去向 对吗
[26:20] Oh, heck! Okay. 见鬼 好吧
[26:22] Straight story. 跟你们说实话
[26:24] I went over there, once. 我去找她了 就一次
[26:26] To give Ellie what for? 是去教训艾丽吗
[26:27] No! 不是
[26:28] I heard the girl scheming. 我听到她们算计了
[26:30] I thought maybe I could change my plans. 我想说不定我能改改我的计划
[26:32] Cause all I had to look forward to was going to die in a jungle. 我当时唯一的前景就是死在丛林里
[26:40] Ellie! 艾丽
[26:43] What are you doing here? 你来干什么
[26:44] I know what you’re thinking of me right now. 我知道你现在怎么想我
[26:46] But I’m just not in my right way. 但我现在是有点脾气
[26:48] I’m flipped out. 我有点激动
[26:51] You know I’m going to Vietnam, right? 你知道我要去越南吧
[26:53] I know your birthday got called. 我知道你的生日被抽到了
[26:55] And I saw your brother at the wedding. 我看到婚礼上你哥哥的样子了
[26:58] Katie looking around during the dance songs, 凯蒂舞曲的时候四下打量
[26:59] embarrassed to be with him? 觉得跟他在一起丢脸
[27:02] That can’t be me. 我不能像他那样
[27:05] You’re nothing like him, Terry. 你跟他没一点相像 泰瑞
[27:06] I gotta go. 我得走了
[27:08] Ellie, wait! 艾丽 等等
[27:10] I know Suzanne doesn’t love me. 我知道苏赞不爱我
[27:12] So maybe… 或许
[27:14] Maybe I should just beat it to Canada 或许我该逃去加拿大
[27:15] where you and that guy are going. 你和那家伙要去的地方
[27:18] Can I talk to him? 我能跟他谈谈吗
[27:19] No! You can’t come in. 不 你不能进来
[27:20] I’m scared. 我好怕
[27:22] Like your boyfriend? 跟你男友一样
[27:24] He’s not scared. 他不是怕
[27:26] He has beliefs. 他是有信仰
[27:28] Find your own way to Canada. 自己找法子去加拿大吧
[27:34] So, you wanted to duck the draft, too. 原来你也想逃避服役
[27:38] Didn’t have the nerve though. 有贼心没贼胆
[27:40] Got lucky. 撞了运
[27:41] Ended up watching the border in Korea. 只是在朝韩边境站了岗而已
[27:44] How’d you know where to find Ellie? 你怎么知道上哪找艾丽的
[27:46] From Bud. 巴德告诉我的
[27:47] Bud was still keeping tabs after they were over? 他们分手后 巴德还跟着她吗
[27:49] He was only camped out there night after night. 他可是夜夜在那里扎营
[27:52] Thought he gave Ellie the brush-off? 还以为是他甩了艾丽呢
[27:55] Hey, it’s not for me to say. 这我说不清楚
[27:57] But if that’s how it went, why’s he stalking her? 但如果事情是那样 他怎么还跟踪她
[28:02] – I already talked to the other two. – Yeah, I know. -我跟那两个谈过了 -我知道
[28:04] So what am I doing here? 那还找我干什么
[28:05] I guess we didn’t get the truth just yet 我想是因为你没跟我们说实话
[28:07] about how you and Ellie ended. 你和艾丽到底怎么结束的
[28:08] Well, you can go pound sand if you don’t believe me! 你们不相信拉倒
[28:10] Maybe, you just misrepresented how that final talk went? 或许 你对你们分手谈话没有如实叙述
[28:16] You ever had a fiance? 你跟谁订过婚吗
[28:22] And she screwed my head up good. 订过 她把我整惨了
[28:25] Well, that’s what Ellie did to me. 艾丽对我也是那样
[28:27] So maybe over time, 所以或许这么多年了
[28:29] I wanna remember a little different, you know? 我想让记忆有点不一样 懂吗
[28:31] – Pride thing? – Now you put in the time. -自尊心作祟 -你一直对她很好
[28:34] You’re the long-term guy. 你才是长情的那个
[28:35] Some new act waltzes in, she goes nutty. 谁整点新花样 她就神魂颠倒了
[28:38] Sure. 那是
[28:38] You can’t talk to them about it. 又不能跟她们理论
[28:40] What, a rational conversation with a woman? 跟女人哪有讲道理可讲
[28:43] I never had one. 从没有过
[28:44] Well, you tried and two seconds later 你可以试试 不到两秒
[28:46] they got you frothing at the mouth, right? 她们能气得你口吐白沫 是不是
[28:50] Pretty soon, you got to mess on your hands. 用不了多久 你就忍不住出手
[28:52] Is that how it went, Bud? 是这样吗 巴德
[28:55] You can’t have her, no one can? 你得不到她 别人也休想得到
[28:58] Hey. I took it harder than I said but come on! 我的反应确实比我说的大多了 但拜托
[29:02] I didn’t kill her! 我没杀她
[29:03] You staked her place out. 你监视她的住处
[29:04] I watched for her one night. 我就去看了她一晚
[29:08] – Few nights! – I heard a week. -几晚 -我听说是一周
[29:10] So a week! 一周就一周
[29:12] Believe me, I wasn’t the messed-up one. 相信我 犯浑的不是我
[29:15] I went to the door finally, 我终于走到门前
[29:16] walked into world war III. 却碰上了第三次世界大战
[29:33] Ellie? Ellie! 艾丽 艾丽
[29:35] Damn it! Let me in there. 该死的 让我进去
[29:37] Where is he? Show me where he is! 他在哪里 告诉我他在哪里
[29:39] Bud, keep it down! 巴德 小点声
[29:40] He’s bad news Ellie, I’m telling you! Look at you! 我就说他不是好东西 艾丽 看看你
[29:48] You answer me one question, okay? 你就回答我一个问题
[29:51] Are you serious? 你是认真的吗
[29:52] About giving up 19 years in Fishtown, 放弃鱼镇的这19年
[29:55] then, run off with this hippie guy, 跟这个嬉皮私奔
[29:57] who you’ve known for six weeks? 你们才认识六周啊
[29:58] – You don’t understand Bud. – Who do this to you? -你不懂 巴德 -他还这样对你
[30:08] Don’t you, don’t you remember? 你不记得吗
[30:10] That time we went down to Atlantic City, 我们一起去大西洋城的那次
[30:12] just the four of us, for beers and surf and turf? 就我们四个 喝啤酒 吃海鲜牛排
[30:15] Remember? 记得吗
[30:16] And, and I went into the water and you, 我掉进水里 而你
[30:19] you came in and pull me out? Remember that? 你跳下水把我救起来 记得吗
[30:23] – I do Bud. – Yeah? -我记得 巴德 -是吗
[30:25] – Yeah. – So? -是的 -那你怎么说
[30:27] So I’m in love with Warren. 我说我爱上沃伦了
[30:30] Sorry. 对不起
[30:34] Yeah…well, that’s screwy. 好吧 这事真扭曲
[30:43] Adios. 再见了
[30:57] Maybe me and Ellie weren’t perfect but I never laid a hand. 或许我和艾丽并不完美 但我从没打过她
[31:00] But Warren did? 但沃伦打了
[31:01] He acts like this peace-lovin’ guy. 他装得一副热爱和平的样
[31:04] Not behind closed doors. 关上门就是另一副嘴脸
[31:10] So, ever hear from that New York guy? 纽约的那家伙还找过你吗
[31:14] He doesn’t know where I am. 他不知道我在哪里
[31:16] Which is a good thing. 这是好事
[31:18] End badly? 分手不太和平
[31:19] He got overly invested. 他太投入了
[31:22] Like um…Joe Dennison? And Danny Ross. 像乔·丹尼森 丹尼·罗丝那样吗
[31:28] – Steve Regis? – I was never with Steve- -还有史蒂夫·瑞格斯 -我从没跟他
[31:30] – Liar! – I wasn’t! -撒谎 -没有
[31:31] Hey, I wouldn’t admit to it, either. 换了我也不承认
[31:36] There’s someone good now. 现在我遇到好人了
[31:37] Yeah, yeah. What about that? 那不错 给我说说
[31:40] Well, actually he’s a cop. 实际上 他是个警察
[31:44] Do I know him? 我认识吗
[31:47] Yeah. 认识
[31:54] Not Valens. 不是瓦伦斯吧
[32:02] I can’t believe you’re doing this again. 真不敢相信你又这么做了
[32:04] Again? 又
[32:05] I should’ve guessed. 早该料到
[32:06] Valens isn’t like Patrick at all. 瓦伦斯跟帕特里克不是一回事
[32:08] Don’t talk about him. 别跟我提他
[32:10] I would never do that, Lil. 我永远不会再那么做了 阿莉
[32:13] ‘Cause of how it hurt you. 因为那事伤你那么深
[32:14] Don’t you know by now you ruin everything you touch? 你到现在还不明白 你会毁掉一切吗
[32:18] I don’t ruin things. 我不会毁掉什么
[32:26] Happy birthday. 生日快乐
[32:31] Lil… 阿莉
[32:33] I’m leaving for work at seven, 我7点下班
[32:34] you can come by after that and pick up your stuff. 你之后过来把东西搬走吧
[32:56] – Something wrong? – Nope. -出什么事了吗 -没有
[32:58] Let’s do this. 我们走吧
[33:02] I’m back in the cell in two hours, can’t this wait? 我两小时之后就回牢房 不能等等吗
[33:04] – No, it can’t, Warren. – I’m starting -等不了 沃伦 -我开始
[33:05] to believe you did love Ellie. 相信你确实爱过艾丽
[33:07] I’ve only been saying that from the start. 我从一开始就这么说
[33:09] Well, it’s always the guys who love too hard 总是那些用情太深的男人
[33:11] that end up smacking their girls around. 最后动手打人的
[33:12] I never touched her. 我从没打过她
[33:14] There was a witness outside your apartment. 你公寓外有个证人
[33:16] Heard screaming, violence. 听到了尖叫和打斗的声音
[33:18] It wasn’t me. 不是我
[33:19] Ellie got her face bloody all by herself? 艾丽自己把脸打出血的吗
[33:23] I promised to her that I’d never tell. 我答应她我永远不会说出去
[33:25] But I guess I’ve been keeping promises 但我猜我长期以来一直在
[33:27] to a ghost for a long time now. 对一个鬼魂信守诺言呢
[33:30] So? 那你说啊
[33:33] It was Brian. 是布莱恩
[33:34] Yelling in my apartment. 在我公寓大喊大叫
[33:36] – He the one hurt her? – He was detoxing. -他打伤了她 -他在戒毒
[33:38] Not in his right mind. 头脑不清楚
[33:39] Heroine. 他吸食海洛因
[33:40] A lot of guys came back with the habit. 很多退伍的士兵都染上了毒瘾
[33:42] I knew the signs as soon as I saw Brian at the wedding. 我在婚礼上一见到布莱恩就看出了端倪
[33:45] It was…ugly, you know? 过程很不好看 懂吗
[33:49] He got so pissed off one night he threw a plate at Ellie. 他有天晚上火大了 向艾丽扔盘子
[33:51] Cut her face. 划伤了她的脸
[33:53] Why d’you get involved in it? 你是怎么牵扯到其中的
[33:54] Ellie wouldn’t leave with me with Brian sick. 布莱恩还没康复 艾丽不肯跟我走
[33:58] Plan was, after he got clean, Ellie and I would go north. 我们计划他戒毒后 我们就北上
[34:05] Take it easy. 没事了
[34:09] You take care of Brian at home, okay? 你在家好好照顾布莱恩 好吗
[34:15] So…eleven tonight? 那就今晚11点见
[34:18] Warren… 沃伦
[34:21] You okay? 你还好吗
[34:22] I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能跟你走
[34:24] El…we’re all packed. 艾尔 我们都准备好了
[34:26] Your stuffs up there ready to go. 你的东西都在这里 随时能走
[34:28] I don’t think I can leave my brother. 我不能丢下我哥
[34:30] He’s in the clear now. 他现在戒毒了
[34:32] What if he relapses? 要是他复发了呢
[34:33] No one else here knows. He’ll be all alone. 这里没别人知道 他就孤身一人
[34:38] What about our plan? 那我们的计划呢
[34:41] Look at him, Warren… 看看他 沃伦
[34:49] Do you still love me? 你还爱我吗
[34:52] I love you so much. 我好爱你
[34:54] Then come with me. 那就跟我走
[34:57] You know you’re the first person to ever tell me 你知道你是第一个告诉我
[34:58] I could be bigger than this place. 我能飞得更高的人
[35:00] It’s true. 这是真的
[35:03] Thank you for that. 谢谢你
[35:04] Baby, don’t talk like you’re not coming. 不要这样讲话 好像你不会来似的
[35:07] I just need time. 我需要时间
[35:09] They’re picking us up at eleven at the bus station. 公车站11点有车接我们
[35:12] Ellie, I know what I’m asking you. 艾丽 我知道我的要求很过分
[35:16] But it’s cause I love you. 但那是因为我爱你
[35:19] And if you come with me… 如果你跟我来
[35:22] I’ll love you my whole life. 我会爱你一辈子
[35:24] I know. 我知道
[35:27] And if you don’t come, I won’t make it hard for you. 如果你不来 我也不为难你
[35:32] I’ll let you go. 我会放手
[35:38] I’ll see you tonight. 我们今晚见
[35:57] I made them wait until midnight. 我让他们等到午夜
[36:01] Then I waited for a long time after that. 之后我又等了很久
[36:03] Thinking she was gonna knock on my door one day. 心想她或许哪天会来敲我家的门
[36:09] She made a choice. 她做出了选择
[36:11] Well, Brian didn’t say anything about this. 布莱恩倒没跟我们说这事
[36:13] Not a great look-back. 算不上是光彩的一页
[36:15] Probably the worst time of his life. 大概是他人生最难熬的时期了
[36:26] I was just about to go to sleep. 我刚要睡觉
[36:31] Graveyard shift? 值夜班吗
[36:33] It’s a good schedule for me. 这个时间安排很适合我
[36:34] I could never lay down at night. 我晚上都睡不着
[36:38] Did you wake up? 你那晚醒过来了吗
[36:39] – The night Ellie left. – Left where? -就是艾丽离开的那晚 -离开哪里
[36:41] The night she packed her suitcase. Left to go to Canada. 那晚她打包好了行李箱 要去加拿大
[36:43] Did you wake up and find her room empty? 你有没有醒来发现她屋子空了
[36:46] She wouldn’t go anywhere with that guy. 她不会跟那家伙去任何地方的
[36:47] Brian, we know you came back from the war 布莱恩 我们知道你从战场回来
[36:50] with a drug problem. 染上了毒瘾
[36:52] A lot of guys struggle with that. 很多人都有这问题
[36:53] Well, that stuff holds on tight, right? 那东西不好戒 是吧
[36:55] Can’t just give it up easy. 没法轻易戒掉
[36:56] So maybe you slipped up. 或许你一时没忍住
[36:57] The night Ellie decides to leave. 艾丽走的那晚又吸了两口
[36:59] You went to Warren’s to talk her out of it, 你去沃伦家想劝她别走
[37:01] only you’re in such a haze… 不过你当时晕晕乎乎
[37:03] you do something you regret. 你做了令自己后悔的事
[37:04] Something you’re just sitting on for all these years. 这么多年你一直活在自己的罪过里
[37:07] No, I wouldn’t do that. I got clean. 不 我不会那样的 我戒毒了
[37:09] There was chrome on her neck, Brian. 她脖子上有铬 布莱恩
[37:12] – From your chair. – No! -是你椅子上的 -不
[37:13] You got that junk in your veins and 你血管里都是那些毒
[37:14] now your baby sister goes behind your back and sneaks off. 现在小妹妹又要背着你偷偷溜走
[37:18] You got nobody, you’re down so low, you break. 你无依无靠 跌落谷底 直到崩溃
[37:21] I was clean! 我没吸毒
[37:28] When I did it. 我做的时候没吸毒
[37:34] Ah, God. 天啊
[37:37] For the first time in so long… 这么长时间了
[37:40] I was clear. I could see right to tomorrow. 我终于戒毒了 我能看清明天的样子
[37:45] And all the way down the line. 还有以后的日子
[38:01] Brian. 布莱恩
[38:02] How did you get up and go? 你怎么能起来就走
[38:06] Ellie, you really gonna leave me? 艾丽 你真要离开我吗
[38:08] Sorry I didn’t say goodbye. 对不起 我没说再见
[38:10] Hurts too much. 太痛苦了
[38:13] So don’t. 那就别走
[38:14] I love him, Brian. 我爱他 布莱恩
[38:15] I want to start a life with him up there. 我想跟他在那边开始新生活
[38:17] While I’m down here, alone in the house? 而我就在这里 一人在家吗
[38:19] Not alone. Mom and Dad are there, Kate… 你不会孤独的 爸妈也在 凯特
[38:24] No… 不
[38:26] What? 什么
[38:27] She’s gone. 她走了
[38:31] El, there’s not gonna be anyone for me. 艾尔 没有人会陪伴我了
[38:34] – Sure there is. – No, I-, -当然会有 -不 我
[38:38] I don’t work how men do. 我失去了性功能
[38:46] Brian. That’s not what a man is. 布莱恩 男人不止是生理构造
[38:50] It’s about who you are on the inside. 更在于你的内心
[38:53] How you treat people, how you love them. 你怎么对待他人 怎么爱他们
[38:57] Oh, but that’s where it’s all rotten…. 我就是坏在这里
[39:02] No. 不会
[39:03] El, the little girl who did this? 艾尔 那个弄残我的小姑娘
[39:06] She recognized me. That’s why. 她认出我了 所以才炸残了我
[39:11] Because we went into her hut and 因为我们冲进她的小屋
[39:12] we dragged out her parents and her grand parents 拖出她的父母和她的祖父母
[39:14] and we threw them in a bunker and tossed in a grenade. 把他们扔进了沙坑 扔了颗手榴弹
[39:19] She finds me later. 她之后找到了我
[39:22] So starving… 她饿惨了
[39:24] She’s probably 40 pounds, wet. 大概瘦得就剩下40磅了
[39:27] And all I was thinking was ‘I should have killed her, too’. 而我只在想 “我本该杀了她的”
[39:35] El, you are the only one I can tell these things to. 艾尔 我只能跟你说这些
[39:42] You’re not rotten. 你没有变坏
[39:44] You don’t know! 你不了解
[39:48] Okay? 好吗
[39:49] Because you get to leave and forget 因为你能一走了之 忘记一切
[39:51] and I am stuck here! 我却只能留在这里
[39:54] For the rest of my life! 一辈子都走不出去
[39:57] What about me? 我怎么办
[40:01] Brian, it’s all right. 布莱恩 没事的
[40:02] No, I’m stuck! 有事 我无路可走了
[40:09] Just, just let me, let me… 就让我 让我
[40:11] I’m stuck! 我无路可走了
[40:15] I’m stuck! 我无路可走了
[40:18] I’m stuck! 我无路可走了
[40:32] 歌曲:”I say a little Prayer” 歌手:Aretha Franklin
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme