Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:10] Higher. Mommy, higher! 高点 妈妈 再高点
[00:35] Do an underdog, mom. 妈妈 从前面推我
[00:37] All right, Miss Fish. 好的 鱼儿小姐
[00:39] One underdog coming up. 马上从前面推
[01:00] No! 不
[01:01] Kayla. 凯拉
[01:05] Baby, wake up. 宝贝 醒醒
[01:06] Wake up for mommy. 为了妈妈醒醒
[01:09] Please. 求求你
[01:11] Kayla! 凯拉
[02:03] Nick. 尼克
[02:04] Record lows out there, Scotty. 史考特 今天可是史上最低温
[02:06] Yeah. 是啊
[02:07] Hey, Lil. 阿莉
[02:12] Kinda chilly in here, too. 屋里也有点冷啊
[02:13] I hear you went to Christina’s bar. 听说你去克里斯蒂娜的酒吧了
[02:17] Yeah? From who? 是吗 谁说的
[02:19] From her. 她自己说的
[02:22] Me and Nicky went for a couple of beers. 我和尼克去喝了几杯啤酒
[02:24] Not like we knew she was working there. 我们又不知道她在那里上班
[02:27] Ain’t that right? 对吧
[02:28] Gospel. 当然了
[02:33] – I ain’t interested in your sister, Lil. – Good. -阿莉 我对你妹妹没兴趣 -那就好
[02:36] ‘Cause she’s a train wreck. 她受的的伤害够多了
[02:37] Okay. 好吧
[02:42] – And she didn’t hit on you? – No. -她没挑逗你吗 -没有
[02:46] You know the Mayor’s gun recovery program? 知道市长的枪支收回计划吧
[02:48] Turn in a weapon, get a pair of sneakers? 交来一把枪 换双运动鞋
[02:50] This kid from Strawberry Mansion turned it in 草莓大厦这孩子一个月前交来这把枪
[02:52] a month ago for a pair of Allen Iverson. 换了双艾伦·艾弗森运动鞋
[02:54] And FIU finally got around to it? 法证组到现在才着手查
[02:56] Tunrs out the gun got a body on it. 这把枪身上背着命案呢
[02:57] Drive-by shooting, 1987. 1987年飞车枪击案
[02:59] – The job ever come in? – Unsolved. -立案调查了吗 -没破案
[03:01] Victim was a six year-old girl. 死者是个6岁的小女孩
[03:03] And this is what killed her? 这把枪就是凶器
[03:04] Rifling matched the projectile found at the scene. 膛线和现场的弹道轨迹一致
[03:07] This is Jason James and his son Jason Jr. 这是杰森·詹姆斯和他儿子小杰森
[03:10] Stupid here’s the one who took my gun without permission, turned it in. 这傻孩子未经允许就把我的枪上交了
[03:13] How was I supposed to know it was hot? 我怎么知道这枪是非法的
[03:14] Saying I did. 难不成我知道
[03:15] Mr James, how long did you own this gun? 詹姆斯先生 这把枪在你手上多久了
[03:17] Five years. 五年
[03:19] Bought it at a gun show, Barearms Bonanza. 幸运武器枪支展销会上买的
[03:21] – Got proof of that? – Nah. -有证据吗 -没有
[03:23] But I remember the guy I bought it from. 不过我还记得卖我枪的那个人
[03:25] Uncle Sam Murray. Wears that crazy hat and everything. 打扮得像山姆·莫里大叔 戴着顶诡异的帽子
[03:28] Gun’s got a history, Mr James. 这枪有案底 詹姆斯先生
[03:29] It killed a little girl. 杀死了一个小女孩
[03:34] So maybe it was a good thing I turned it in. 看来我上交这把枪是好事
[03:36] – Take off those shoes. – Dad, it’s snowing outside. -把鞋脱掉 -外面下着雪呢
[03:38] Get ’em off. 脱下来
[03:39] You ain’t profitting off of someone getting killed. 不许你因为别人被杀而得好处
[03:43] How much you pay for this, back in 2000? 2000年的时候买这枪花了多少钱
[03:46] 89 bucks. 89块
[03:48] That’s cheap. 真便宜
[03:50] Well, it was used. 二手枪嘛
[04:23] Drive-by at Langston Hughes Park. 兰斯顿休斯公园飞车枪击案
[04:25] There at that time was a drug war over turf. 那会休斯公园是毒贩争抢的地盘
[04:27] Kayla Odoms was hit on a bullet ricocheted off the basket ball pole. 凯拉·欧登思被篮球场杆弹飞的子弹击中
[04:31] Yeah, it got her on the chest. 正中胸口
[04:32] Cops in ’87 figured the real target 当时查案的警察认为真正的目标
[04:34] was one of the players or onlookers. 是场上的球员或观众
[04:36] Two of the spectators were ex-cons, 两个观众有前科
[04:38] one was a known drug dealer, 其中一个是有名的毒贩
[04:39] six others was petty records at the scene. 其它六个犯过些小事
[04:41] It’s a big suspect pool. 疑犯还挺多
[04:43] 911 caller, Rodney Johnson 报案人罗德尼·约翰逊
[04:45] calls it in from a pay phone three blocks away. 用三个街区外的公用电话报的警
[04:48] Three blocks? 三个街区那么远
[04:50] Cell phones were science fiction in ’87, Scotty. 史考特 87年时手机还是科幻产品
[04:52] Got anything on the car? 那辆车的资料呢
[04:54] B’s, two door sedan. 双门轿车
[04:56] No ID on the make or plates. 车的牌子和牌照都没
[04:57] I’ll send Vera and Jeffries to talk to the family. 维拉和杰弗里斯去找死者家人谈谈
[04:59] We’ll go see the gun dealer, who sold the MAC to Jason James. 我们去找把枪卖给杰森·詹姆斯的枪贩子
[05:02] Yeah, this Uncle Sam character. 对 那个山姆大叔
[05:05] What do you guess the time to crime was on this weapon? 你猜这把枪从入手到犯罪过了多久
[05:08] Less than a week? 不到一周
[05:09] What, for a MAC-10? MAC-10冲锋枪哪用那么久
[05:10] I bet someone bought that bad boy, used it on a crime that very day. 我敢赌买这把枪的当天就用来犯罪了
[05:19] We lost Kayla 18 years ago. 凯拉18年前就过世了
[05:21] Why we gotta relive it now? 为什么现在旧事重提
[05:23] Mom, they got a good lead with this gun. 妈 这把枪是很有用的线索
[05:25] Let’s start with you, Mr Odoms. 从你开始吧 欧登思先生
[05:27] Where were you when Kayla got shot? 凯拉出事时你在哪里
[05:29] I was driving a cab, till one thirty. 开出租车 一直到晚上1点半
[05:32] And you, Darnell? 你呢 达内尔
[05:33] Home, watching TV. 在家 看电视
[05:35] The man you see here, he was just a pup back then. 你现在看到的小伙子那会还是孩子呢
[05:38] Turned 12 that day. 那天满12岁
[05:39] Kayla was killed on your birthday? 凯拉是在你生日当天被杀的
[05:41] Do you know, she’d be 24 now. 要是她还活着 现在也该24岁了
[05:44] Can you remember who was at the park that night, Mrs Odoms? 还记得那天公园有什么人吗 欧登思夫人
[05:47] I just remember Kayla talking 我只记得凯拉在秋千上
[05:49] the blue streak on those swings. 像连珠炮一样说个不停
[05:50] That girl, she could talk. 那姑娘可能说了
[05:52] So I wasn’t paying much attention to anyone else. 所以我没怎么注意别人
[05:57] Till after… 直到之后
[05:59] You think Darnell liked the fishes I gave him? 你觉得达内尔喜欢我送的鱼吗
[06:01] I know he did. 我知道他喜欢
[06:02] You don’t think he’d mind I named them for him? 他不会介意我给鱼取名了吧
[06:04] He can change them if he wants to. 要是他想改的话 会改的
[06:06] No, he can’t. 不 不行
[06:07] Gouramis gotta be called Kissy-face, because the way their mouths go. 吻嘴鱼必须叫接吻脸 因为它们老爱接吻
[06:12] You know what Darnell wants to be when he grows up? 你知道达内尔长大以后想做什么吗
[06:13] – What? – An ichthyologist. -什么 -鱼类学者
[06:15] – Ichthyologist? – Yeah, fish doctor. -鱼类学者 -对啊 鱼医生
[06:18] – Where do you get these words? – From Darnell. -你从哪里知道这么些词的 -达内尔说的
[06:21] He’s really smart. 他真的很聪明
[06:23] Higher, mom. Higher. 高点 妈妈 再高点
[06:26] Do an underdog, mom. 妈妈 从前面推我
[06:27] All right, Miss Fish. 好的 鱼儿小姐
[06:29] One underdog coming up. 马上从前面推
[06:44] No! 不
[06:45] Kayla! 凯拉
[06:52] Baby, wake up. 宝贝 醒醒
[06:53] Oh my god. 天呐
[06:55] Don’t touch me. 别碰我
[06:56] Nobody touch me. 谁也不许碰
[06:58] Hey, someone call an ambulance. 快叫救护车
[07:00] Ain’t no phone working around here. 这附近没有能用的电话
[07:01] Besides it ain’t no use anyway. The girl’s dead. 打也是白打 这女孩已经死了
[07:03] She’s not dead. 她没死
[07:05] – She’s gonna wake up. – I’ll find a phone, all right? -她会醒的 -我去找电话
[07:08] Just.. don’t worry. 别担心
[07:12] Please. 求求你
[07:14] Kayla! 凯拉
[07:16] I didn’t let her out of my arms 我一直把她抱在怀里
[07:18] till the paramedics got there thirty minutes later. 半小时后医务人员赶来才放开
[07:22] What were you doing at the park at ten p.m.? 你们晚上十点去公园干什么
[07:25] It was stifling that night. Me and Kayla couldn’t sleep. 那天很闷 我和凯拉睡不着
[07:29] We went out for a walk. 想出去走走
[07:33] If we just stayed home, Kayla would be alive. 要是那天不出去 凯拉就不会死
[07:35] You couldn’t have known what was gonna happen that night. 你不可能预知那晚会发生什么
[07:37] I’ve been telling her that for 18 years. 这话我跟她说了18年
[07:40] We both have. 我们都是
[07:42] Don’t matter. 无所谓
[07:44] It’s still my fault. 反正是我的错
[07:46] Always will be. 永远都是
[08:03] Well, here’s a handsome couple. 两位真般配
[08:05] – Uncle Sam Murray? – Let me guess. -山姆·莫里大叔吗 -我来猜猜
[08:07] Firearm for the missus. 出于安全考虑
[08:09] Strictly safe defense. 想给夫人买把枪
[08:10] Am I right? 对吧
[08:11] You sold a MAC-10 to a man named 你5年前卖了一把
[08:13] Jason James five years ago? MAC-10冲锋枪给杰森·詹姆斯
[08:15] I’ve been selling quality firearms for close to 20 years. 我卖了快20年的枪了
[08:18] You can’t expect me to remember one sale. 哪能每个客人都记住
[08:20] Well, that’s why we brought this. 所以我们带照片来了
[08:23] You recognize him? 你认得他吗
[08:25] He do something wrong? 他干什么坏事了
[08:27] Gun did something wrong. 枪干了坏事
[08:29] Little girl was killed with that. 这把枪杀死了一个小女孩
[08:30] Hey, that ain’t my fault. 那可不是我的错
[08:32] I’m a dealer. I don’t gotta do background checks. 我是卖枪的 又不负责背景调查
[08:35] Where did you get the gun? 这枪你从哪里得来的
[08:36] You saying I had something to do with the shooting? 你是说我和枪杀案有关吗
[08:38] Maybe. 有可能
[08:39] If you owned it in ’87. 如果87年枪在你手上的话
[08:41] That is a wild accusation. 这指控太荒谬了
[08:43] I resent it, 我表示愤恨
[08:44] I abhor it, I deny it. 憎恶 绝不承认
[08:45] Hey, Uncle Sam. Listen up. 山姆大叔 听着
[08:47] You had the gun at 2000. 2000年的时候这枪在你手上
[08:48] We gotta trace it to ’87. 我们要追溯到87年
[08:49] So where and when did you get the MAC-10. 你到底何时何地拿到这把枪的
[08:52] I got it in ’99. 99年入手的
[08:57] Keep going. 接着说
[08:58] I was visiting my dad at the Delaware Downs housing projects. 当时我去特拉华州唐斯看我爸
[09:11] Don’t shoot, players. I’m unarmed. 别开枪 我身上没武器
[09:14] You with the housing authority, mister? 你是房管部门的吗 先生
[09:16] Can’t say that I am. 不是
[09:18] Wel, you ain’t no ganster, so… 你也不是混帮派的 所以
[09:20] Put that thing down, son. 把枪放下 孩子
[09:22] Now. 马上
[09:33] Are you crazy, boy? 你脑子进水了吗 孩子
[09:35] This is a real gun. 这可是真枪
[09:38] Ain’t no bullets in it. 里面又没子弹
[09:42] What do you call those? 那这是什么
[09:44] Where the hell did you get this? 这枪从哪里弄来的
[09:45] – I ain’t telling. – Give it back! -我才不说呢 -还给我们
[09:47] You lucky to be alive, you know that? 还活着算你们走运 知道吗
[09:50] Now git! Before I really bust a cap in your scrawny asses. 快滚 否则打烂你们的屁股
[09:57] Those boys came this close to meeting their maker. 那俩小男孩差点见上帝了
[10:01] This close. 差点儿
[10:03] You didn’t tell their parents? 你没告诉他们的父母
[10:04] No. 没有
[10:06] Kids ran in the apartment across the hall and slammed the door. 他们跑进对门的公寓 把门砰的一关
[10:10] Slammed it, huh? 关门了是吧
[10:11] So you just walked on out of there? 你就这么走了
[10:14] Those kids were lucky I showed up when I did. 我当时出现 是那俩孩子走运
[10:17] Lucky for you, too. 你也很走运啊
[10:18] Free gun and all. 免费得了枪
[10:19] Hey, I saved their lives. 我可救了他们的命
[10:21] And made 89 bucks to boot. 还挣了89块
[10:27] They’re gouramis, 这是吻嘴鱼
[10:28] you don’t have them yet. 你还没有这种鱼呢
[10:30] I know. Thanks. 我知道 谢谢
[10:32] Dad helped me pick them out. 爸爸帮我选的
[10:33] They’re gonna be all right in this heat? 这么热 这些鱼没事吧
[10:35] For an hour, sure. 个把小时没关系
[10:37] If they’re not, Darnell can fix ’em. 就算有事 达内尔也能治好
[10:39] He’s gonna be a fish doctor. 他要当鱼医生的
[10:48] There’s something going down. 那边有情况
[10:49] We gotta enhance this. 得放大观看
[10:51] The Philly PD way. 用费城警局特有的方式
[10:53] You know, any other city, they’d have one of them zoomer sticks. 其它警局都有那种缩放工具
[10:56] Ah, quit griping. Your eyes are better than mine. 别抱怨了 你的眼神比我好使
[10:59] See the guy in red shorts? 看到穿红短裤那男的没
[11:01] – Yeah. – Cedric Browning. -嗯 -塞德里克·布朗宁
[11:03] I arrested him couple of years ago. 几年前我逮捕过他
[11:05] Maybe this household heated it up a little bit later that night? 也许当晚他俩小吵变大吵
[11:08] 1997年乔·弗朗西斯创办的成人娱乐公司 主要发行成人电影和视频
[11:08] Girls Gone Wild? 《美女也疯狂》
[11:12] Video tape the Odoms family made, day of the murder. 凶案当天欧登思一家的录像带
[11:15] It was the brother’s birthday. 那天是哥哥的生日
[11:17] You got anything? 有发现吗
[11:18] Well, there’s some kind of scuffle going on here. 好像发生了扭打
[11:20] We’ll check it out. Might be connected to the shooting. 去查查 可能与枪杀有关
[11:23] Uh, boss had a snafu with the gun. 老大查到枪的情况也很乱
[11:25] What’s that? 什么情况
[11:26] Well, the serial number showed it was manufactured at Barkan Industries. 序列号显示枪是巴坎工厂制造的
[11:29] They have a record of it leaving the factory in August ’87. 根据记录 这把枪87年8月出厂
[11:32] Going for where? 去了哪里
[11:33] 美国宪法第二修正案许可个人拥有枪支 并基于合法目的使用该等武器
[11:33] The Second Amendment. A gunshop in West Philly. 西费城一家叫”第二修正案”的枪械店
[11:36] – So what do their records say? – That’s just it. -他们的记录呢 -这就是问题所在
[11:38] The Second Amendment says they never received 他们说从没收到这批枪支
[11:40] the credit guns that included our MAC-10. 包括这把MAC-10
[11:42] So that baby was born, left the hospital, never made it home. 所以这把枪出厂之后没到商店
[11:45] Maybe it was delivered to the wrong store? 也许送错商店了
[11:47] Or maybe someone kidnapped it. 也许有人中途劫走了
[11:53] The owner at Barkan Industries says he’s gonna see through his records. 巴坎工厂的老板说会查一下记录
[11:56] – No warrant necessary. – What a guy. -不用搜查证 -这老板可真好说话
[11:59] Now, we gotta find out where that gun went, Nick. 尼克 我们得找出枪到底去哪了
[12:01] – If it was delivered to the wrong store. – Or if it was stolen before it ever got to one. -是送错商店 -还是中途被偷
[12:04] It sounds like fun. Wish we can help, but.. 听着很有意思 真希望能帮上忙 不过…
[12:06] We’re on the street, boss. 老大 我们要出外勤
[12:08] Delaware Downs? 去特拉华唐斯吗
[12:08] Uncle Sam said these kids with the MAC went back 山姆大叔说那两个拿MAC枪的孩子
[12:11] into an apartment catty-corner to his dad’s. 跑进了他爸家斜对面的公寓
[12:13] Well, hopefully the buck stops there. 希望追溯到这就有结果
[12:14] One gun can pass through a lot of hands in 18 years. 一把枪在18年里可以转手很多次
[12:17] All we need to know is who was holding it in ’87. 我只需知道87年时枪在谁手上
[12:25] So Christina didn’t come on to you? 克里斯蒂娜真没挑逗你吗
[12:28] – Nah. – Not how I saw it. -没有 -我看到的可不是这样
[12:30] Well, you left, Nick. You didn’t see anything. 你当时走了 尼克 什么都没看见
[12:33] – You gotta call it off. – Don’t worry about it. -你最好离她远点 -不用操心
[12:35] Serious. 说真的
[12:37] – It’s what you call “ill-advised”. – Hey, I’m on it, okay? -你这就叫”欠考虑” -我自有分寸
[13:03] Yes? 谁啊
[13:03] Philly Homicide, ma’am. 费城凶案组 女士
[13:10] We’re tracking a murder weapon. 我们在追查凶器
[13:11] It was last seen in this apartment in ’99. 最后有人见到这把枪是99年在这房子里
[13:13] ’99, you say? 你们说99年
[13:14] I was here in ’99. 99年我就住这里
[13:16] Hell, I was here in ’89. 我89年就在这里了
[13:17] Feel like I’ve been here since’09. 感觉我09年就在这里了
[13:20] Man saw two boys out in the stairwell playing with a gun. 有人看见两个小男孩在楼梯间玩枪
[13:23] MAC-10. 一把MAC-10
[13:24] – And they ran into your place. – Well, that figures. -他们跑进你家了 -那就对了
[13:27] Ma’am? 夫人
[13:28] Those boys are my grandsons. 那几个是我孙子
[13:31] – Where’d they got the gun? – Where I kept it under floor board, -他们从哪得来的枪 -我藏在地板下面
[13:33] – thinking they’d never find it. – So that gun was yours? -以为他们找不到的 -这么说枪是你的
[13:37] Not exactly. I stole it. 也不是 是我偷的
[13:39] – Mind telling us from who? – Am I gonna catch trouble? -从谁那里偷的 -我会有麻烦吗
[13:42] Nah. 不会
[13:44] From a family I was working for. This was, what, back in ’93. 我之前的老板家 93年的时候
[13:50] Truly, 楚利
[13:52] can I have a word, please? 能跟你说几句吗
[14:01] Shut the door, please. 麻烦把门关上
[14:07] Is there something you’d like to tell me? 你有什么要跟我说的吗
[14:09] I don’t think so, Eric. 艾瑞克 我想没有
[14:11] I think there is. 我觉得有
[14:12] I think you found something under my mattress. 我觉得你在我床垫下面找到了某样东西
[14:15] No. 没有
[14:18] – You’re lying. – I got vacuuming to do. -你撒谎 -我还要吸尘呢
[14:21] You’re the only one who comes in here. 只有你会进我房间
[14:23] I know you took it. Now give it back. 我知道是你拿的 还给我
[14:25] What? 什么
[14:26] Give back to me, Truly, or I swear to god.. 还给我 楚利 否则我发誓
[14:28] I see these pictures you draw. 我看到你画的画了
[14:29] List of all those people with skulls by their name. 人名旁边画着骷髅头的那单子
[14:32] Ever hear the word privacy? 知不知道隐私这回事啊
[14:33] I ain’t gonna let you shoot up yourself, 我不会让你吸毒
[14:35] this house or anyone else for that matter. 也不会让你朝任何人开枪
[14:37] Then I’ll just get another gun and hunt you down with it. 那我就再去搞把枪弄死你
[14:40] You can try Eric. 你试试 艾瑞克
[14:43] Just remember you ain’t the only one gonna be armed. 记着可不止你有枪
[14:51] I took that kid’s gun for his own good. 我为他好才把枪拿走的
[14:53] Then my grandkids nearly got killed with it. 结果我孙子差点走火丧命
[14:56] Any idea where Eric got hold of that MAC-10? 知道艾瑞克从哪弄来那把MAC-10的吗
[14:58] Nope. Never had a chance to find it out either. 不知道 也没机会知道
[15:01] Got fired the next day. 第二天就被炒了
[15:03] No good deed goes unpunished. 好心总没好报
[15:05] Sounds like you might’ve saved some lives there, Truly. 楚利 看来你可能救了别人的命
[15:08] Maybe, maybe not. Who’s to say? 可能是 可能不是 谁知道呢
[15:14] Just finished retooling. 刚更新了机器
[15:16] On account of the assault weapon bans being lifted. 因为攻击性武器禁令取消了
[15:18] It’s about time they stop meddling with the Second Amendment. 也是时候别再瞎折腾第二修正案了
[15:21] Sold many MACs back in 1987? 1987年卖掉了很多MAC枪吗
[15:23] MACs were the weapon of choice among certain populations back then. 那时MAC枪是某些人群的不二选择
[15:27] You got the invoices, which stores the guns were shipped to? 找到发票了吗 枪运去了哪家商店
[15:30] All that records post ’92 are computerized. 92年之后的记录都电子化了
[15:33] Pre ’92, however..is a different story. 92年之前可没那么先进
[15:37] That’s unfortunate. 真不走运
[15:39] If in case my MACs was delivered to the wrong store by accident, 如果我的枪真送错了商店
[15:44] I’m not liable, right? 我没责任吧
[15:45] We’re just looking for the shooter, Mr Barkan. 巴坎先生 我们只想找出凶手
[15:47] Yeah, unless you pulled the drive-by in ’87, 除非87年那桩飞车枪击案是你干的
[15:49] you got nothing to worry about. 否则你没什么可担心的
[15:50] Good, good. 那就好
[15:52] I just make them. 我就是造枪的
[15:53] Can’t control who buys them. 谁买可不归我控制
[15:56] Take all the time you need. 你们慢慢找
[16:01] Nice guy. 真是个好人
[16:08] Eric Morrison? 艾瑞克·莫瑞森
[16:12] Yeah, I’m Eric. 我就是
[16:14] Did I do something? 我犯什么事了吗
[16:15] You know a woman who used to work for your family? 还记得之前给你家帮佣的
[16:17] Truly Sinclair. 楚利·辛克莱吧
[16:18] Yeah, sure. Why? 记得 怎么了
[16:19] Well, she says she took a gun from you in 1993. 她说93年从你这里拿了把枪
[16:22] – Yeah. – MAC-10. -没错 -一把MAC-10
[16:24] – Yeah. – How long did you own it? -是 -这枪在你手上多长时间
[16:27] Six, seven months. Why? 六七个月吧 怎么
[16:28] Is Truly in trouble? 楚利有麻烦了
[16:29] ‘Cuz.. she kinda saved my life. 她也算是救了我一命
[16:32] Yeah? How? 怎么说
[16:33] I told my parents Truly stole money from me. 我跟爸妈说楚利偷了我的钱
[16:36] But she told them the truth about the gun. 但她把枪的事告诉我父母了
[16:38] – But they believed you? – No. -他们信了你的话 -没
[16:40] They believed her. 他们信了她
[16:42] Came down on me like a ton of bricks. 严厉惩罚了我
[16:44] But Truly says she was fired the next day. 但是楚利说她第二天被炒了
[16:46] Yeah, she was. For stealing. 没错 因为偷东西
[16:48] My parents were jerks. 我爸妈就是混蛋
[16:49] So you’re 16 years old. How do you get your hands on a MAC-10. 你当时才16岁 怎么拿到枪的
[16:53] That’s kind of a funny story. 说来还挺有意思的
[16:56] Maybe not that funny. 也许没那么有意思
[16:57] See, we lived near this.. 我们当时住在骑马俱乐部附近
[16:59] this riding club where I used to draw pictures of satan and stuff, 我常在那里画撒旦什么的
[17:02] freak out the riders. 吓死那些骑手了
[17:19] Hasta la vista, baby. 后会有期 宝贝
[17:24] Sweet. 厉害
[17:26] – Okay, let me try. – Wait, I wanna see what I hit. -我试试 -等等 我看看打到什么了
[17:35] What’s that? 什么声音
[17:41] Holy crap. 糟了
[17:47] You shot a horse. 你射中了一匹马
[17:49] Gross, its guts are spilling out. 真恶心 内脏都流出来了
[17:52] I didn’t mean to shoot that. 我不是故意的
[17:53] – Let’s get the hell out of here. – We can’t leave it like this. -咱们快走吧 -不能就这么一走了之
[17:56] What are we supposed to do, call a vet? 那怎么着 叫兽医吗
[17:57] You gotta put it out of its misery. 你得给它个解脱
[18:01] – You shoot it. – I’m not shooting a horse. -你来射 -我才不要朝马开枪
[18:03] Let’s just get out of here. 那就走吧
[18:10] – They just left it there? – He didn’t suffer long. -他们就这么走了 -那匹马没痛苦多久
[18:12] Cuz you found the gun in those bushes? 因为你把枪从灌木丛里捡出来了
[18:14] I did what Chip and Dale couldn’t. 奇奇和帝帝不敢做的 我替他们做了
[18:16] You ever get your hands on another gun? 你后来还有别的枪吗
[18:17] My parents started to watch me like a hawk. 我父母后来看得我很严
[18:20] Then I graduated high school, got away from guys like Pate. 之后我高中毕业 远离帕泰这种人
[18:24] Anger kinda just dissipated. 也不那么愤世嫉俗了
[18:27] So how’d Pate come into that MAC-10? 帕泰又从哪里拿到枪的
[18:30] Main Line yacht club. 主线游艇俱乐部
[18:32] Bought it from some guy named Witherspoon. 从一个叫威瑟斯彭的人那里买的
[18:34] At least that’s what I heard him bragging about. 至少他是这么吹嘘的
[18:37] Okay, Eric. 好 艾瑞克
[18:41] Hey, if you see Truly again, would you apologize to her for me? 你们再见到楚利的话 能替我向她道歉吗
[18:46] You know, for being such a demented kid? 我当时太不懂事了
[18:49] To tell her yourself. 自己跟她说去
[18:50] Ain’t like she lives in Antarctica. 她又不是住在南极
[18:58] That MAC-10 was not delivered to any gunstore in the greater Philadelphia area. 那把MAC枪没有运到费城任何一家枪械店
[19:02] Yeah, and I got the paper cuts to prove it. 没错 我翻遍了资料 手都被纸划伤了
[19:04] So it was stolen. 那就是被偷了
[19:05] Got us thinking about who was delivering those guns for Barkan. 我们就想到要查谁替巴坎送的货
[19:08] So we checked the employment rolls at Philly Hall ’87. 所以我们去查了87年费城市政厅的雇佣记录
[19:10] That’s cover who transported the guns? 从那里能查到谁运的枪
[19:12] Interesting name on their list of drivers. 司机名单上有一个人耐人寻味
[19:14] Rodney Johnson. 罗德尼·约翰逊
[19:16] That 911 caller. 报警的那个人
[19:17] Maybe a target of the drive-by since he was out on the court that night. 可能是飞车枪击的目标 他那晚也在球场
[19:21] That’s some coincidence. 倒真够巧的
[19:23] Or not. 也许不是
[19:24] This guy transported the gun that almost killed him? 他运送了一把差点害死自己的枪
[19:26] Clincher is that guy fighting with Cedric Browning on that video tape.. 关键是录像带里和塞德里克·布朗宁扭打的人
[19:30] Rodney again? 又是罗德尼
[19:31] One and the same. 没错
[19:33] Lot of roads all leading one direction. 这么多线索都指向同一方向
[19:35] Right to Rodney Johnson. 直指罗德尼·约翰逊
[19:45] Talked to your old boss at Philly Hall, Rodney. 罗德尼 我们找你市政厅的前老板谈过了
[19:47] Said you were fired 说你运货总是晚到
[19:48] because your cargo had a habit of coming in late and light. 货也经常变少 所以被炒了
[19:51] Those accusations were unsubstantial. 这种指控完全没根据
[19:54] One of the MAC-10s you were hauling turned out to be a murder weapon. 你运的一把MAC枪成了凶器
[19:57] Killed a six year old, Kayla Odoms. 杀死了一个六岁女孩 凯拉·欧登思
[19:59] You remember Kayla. You called in the 911. 还记得凯拉吧 是你报的警
[20:03] Yeah, I remember. 记得
[20:04] So who do you figure the shooter was that night? 你觉得那晚是谁开的枪
[20:06] How do I know? 我哪知道
[20:07] – Because you sold them the gun. – Me? -因为枪是你卖的 -我
[20:09] You. 就是你
[20:15] Statute of limitations on theftery is up, right? 盗窃的诉讼时效已经过了吧
[20:19] Then I admit. 那我认罪
[20:20] I moved a lot of guns. 我偷卖了不少枪
[20:22] So who did you sell one to that might want to see you dead? 买枪的人里面有谁想要你的命
[20:25] Look here, 是这样
[20:26] my aka back then was Big MAC. 那时候我的外号就是大MAC
[20:28] On account of how many guns I flipped. 因为我卖了很多MAC枪
[20:31] – How many? – Hundreds. -多少 -几百把
[20:33] And I made it a point of not getting to know my clientele. 我特别注意不去了解客户的身份
[20:37] Let’s talk about Cedric Browning, Rodney. 罗德尼 说说塞德里克·布朗宁
[20:40] – What’s your fight with him about? – Excuse? -你们因为什么打起来的 -什么
[20:41] At the park, night of the murder, 凶案当晚在公园
[20:43] You were hassling each other. 你们吵架来着
[20:45] That was a personal dispute. 那是私人纠纷
[20:47] He was in my face cuz his woman was casting them ferrochromes my way. 他老婆跟我抛媚眼 所以他才找我麻烦
[20:50] And you weren’t waving them off? 你也没拒绝
[20:52] – Maybe it was him. – Cedric wasn’t the shooter. -也许是他干的 -塞德里克不是凶手
[20:55] He was selling peanuts at Phillies game that night. 他当晚在费城人队的赛场卖花生
[20:57] You get into lot of domestic disputes, Rodney? 罗德尼 你经常惹上这种纠纷吗
[20:59] With boyfriends, husbands, maybe? 那些女人的男友或老公都找上门来
[21:00] I tried not to mess with the married ladies. 我尽力不和有夫之妇乱来
[21:03] – Tried? – I failed on occasion. -尽力 -偶尔会把持不住
[21:06] One in particular. 尤其是有一个人
[21:08] Guess it don’t make no difference now. 现在说也没事了
[21:10] – Who? – Dead girl’s mum. -谁 -死去小女孩的妈
[21:13] Jessie. 杰西
[21:41] Mr Witherspoon? 威瑟斯彭先生
[21:43] I’m Witherspoon. 我是威瑟斯彭
[21:46] Who wants to know? 谁找我
[21:48] Philly PD. 费城警局
[21:50] Philly PD, huh? 费城警局啊
[21:52] Whatever it is, I didn’t do it. 不管是什么 都不是我干的
[21:55] We hear you sold a weapon to a kid named Pate back in ’93. 听说你93年卖了把枪给一位叫帕泰的孩子
[21:58] ’93, it’s possible. 93年 有可能
[22:01] I had a small problem with the grain industry back then. 当时我都吃不上饭了
[22:04] How’s that? 什么意思
[22:06] I needed whatever cash I could muster. 我需要钱糊口
[22:09] So you sold a MAC-10 to a teenager? 所以你把MAC枪卖给一个青少年
[22:11] My judgement was impaired. 当时顾不上那么多了
[22:14] So where did you get the MAC? 你从哪里得来的枪
[22:15] You ever heard of Chicken Little? 听说过《四眼天鸡》吗
[22:17] Cuz that night, I was Chicken Little. 那晚我就是四眼天鸡
[22:20] What night would that be? 哪一晚
[22:21] The night my better half kicked me out of the house. 我老婆把我赶出家门的那晚
[22:25] I slept by the river. 我睡在河边
[22:53] Bitch! 贱人
[23:01] I was sure it was my wife sending me a not-so-subtle message 当时我确信是我老婆
[23:04] to blow my brains out. 扔下来吓唬我的
[23:06] – When was this? – August, ’87. -什么时候 -87年8月
[23:08] I remember because I swore off the hard stuff right then and there. 我记得很清楚 因为我当时发誓戒掉烈酒
[23:14] The hard stuff, mind you. 注意 是烈酒
[23:15] Not the entire family of alcoholic beverages. 不是所有的酒
[23:18] That look at the car you got, you sure you were seeing it straight? 你确定看清楚那辆车了吗
[23:21] Yeah. 确定
[23:22] It was a Plymouth. 一辆普利茅斯车
[23:24] Volare. Like the song. 沃拉雷 跟歌名一样
[23:27] Volare. 飞翔
[23:32] Before your time. 不是你们这年代的歌
[23:34] Can you remember anything about the driver? 对司机还有印象吗
[23:36] – Anything at all? – No. -什么都行 -没有
[23:38] Just the car. 只记得车
[23:39] And that it wasn’t my wife’s. 不是我老婆的车
[23:41] Cuz she was on a oneway train to Augusta that night. 她当晚坐火车去了奥古斯塔
[23:45] Last time I ever saw her. 之后再没见过她
[23:54] Rodney Johnson. 罗德尼·约翰逊
[23:58] Worst mistake of my life. 我一生最大的错误
[24:00] Who knew? 谁知道
[24:01] – No one. – You sure? -没人 -确定吗
[24:04] If you’re thinking about my husband, don’t. 不用怀疑我老公了
[24:06] Cuz he didn’t know. 他根本不知道
[24:07] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[24:09] Because I’ve been with him for the last 18 years. 因为我这18年都和他在一起
[24:11] Don’t you think he would’ve mentioned it by now? 他要知道早就说了
[24:13] Unless he had a reason not to. 除非他有理由不说
[24:14] He didn’t know. 他不知道
[24:15] And you can’t tell him. Promise me. 你不能告诉他 答应我
[24:18] Sorry, Jessie. I can’t do that. 抱歉 杰西 我没法保证
[24:21] Why? 为什么
[24:21] Why should he suffer now because I was a fool 18 years ago? 为什么他现在要因为我18年前犯的傻而受罪
[24:25] Because I was lonely and selfish. 我当时又寂寞又自私
[24:28] Did you know Rodney had other women? 你知道罗德尼还有别的女人吗
[24:31] I was stupid, not blind. 我傻 但不瞎
[24:34] You saw him with someone else. 你看到他和别人在一起
[24:36] That day, 那天
[24:38] at Darnell’s birthday party. 在达内尔的生日派对上
[24:41] Do you think Mr and Mrs Kissyface 你说接吻脸先生和夫人
[24:43] will have babies, Darnell? 会不会生小宝宝 达内尔
[24:45] No. Gouramis don’t mate in captivity. 不会 吻嘴鱼被关起来就不会交配了
[24:49] It’s good cake, babe. 宝贝 蛋糕很好吃
[24:51] Yeah. Thanks, mum. 谢谢 妈妈
[24:52] No problem. 不用谢
[24:58] You like the mitt more than the fish? 比起鱼 你更喜欢棒球手套吗
[25:00] Nah. I like them both the same. 没有 我都喜欢
[25:04] You all right? 你没事吧
[25:05] Yeah, sure, I’m good. 没事
[25:09] Well, I got a double shift tonight. 我今晚要值两班
[25:11] You gotta go? 你要走了
[25:14] 12 years old. 12岁
[25:15] You a man now. 是个男子汉了
[25:19] Happy birthday, son. 生日快乐 儿子
[25:20] My birthday is coming up too. 我生日也快到了
[25:22] Yeah, we know. 我们知道
[25:32] Mum, dad’s leaving. 妈 爸要走了
[25:35] Don’t you wanna say goodbye? 你不说再见吗
[25:43] I was such a fool. 我当时真蠢
[25:46] Thought my heart was actually breaking. 还以为自己心碎了
[25:50] Crazy right? 很讽刺吧
[25:53] Considering what God was about to teach me about real heartbreak. 上帝马上就让我体会真正的心碎了
[25:56] It wasn’t chance, was it? 你那晚又去了公园
[25:58] You going back to that park that night. 不是偶然 对吧
[26:02] Now you know why Kayla’s dying is my fault. 现在你知道为什么凯拉的死是我的错了
[26:05] Did you go to confront Rodney? 你是去和罗德尼对质吗
[26:07] More like to kick his worthless ass. 更像是去揍他一顿
[26:11] But by the time I got there, he was already playing ball. 我到那里时 他已经在场上打球了
[26:14] So you waited. 所以你就等着
[26:15] Took Kayla to the swings. 带着凯拉去荡秋千
[26:18] Any justice in the world and that bullet would’ve hit me. 如果老天真的有眼 那颗子弹应该打中我
[26:23] Not her. 不是她
[26:33] Scotty. 史考特
[26:35] Come in, it’s freezing. 进来吧 外面冻的要命
[26:37] Nah, I can’t. 不 不行
[26:40] Why not? 为什么
[26:42] Chris. 克里斯
[26:45] That night, 那晚
[26:48] it was a mistake. 是个错误
[26:50] – It was? – Cuz.. -是吗 -因为
[26:52] – you know. – No, I don’t know. -你知道的 -不 我不知道
[26:55] Your sister.. 你姐姐
[26:56] It’s ill-advised. 是我欠考虑
[27:03] Scotty, I know what this is. 史考特 我知道是怎么回事
[27:07] You’re thinking about Elisa. 你还想着伊莉莎
[27:10] I can’t be anything with anyone right now. 我现在和谁都没法认真谈感情
[27:15] Sorry. 抱歉
[27:18] For the record, I’m not. 反正我不后悔
[27:21] Look, I don’t plan on telling Lil. 我不打算告诉阿莉
[27:23] Me neither. 我也是
[27:26] It’s better that way. 这样更好
[27:32] If you change your mind, 要是你改主意了
[27:35] I’m right here. 我就在这等着你
[27:40] Okay. 好
[28:03] We sure Mike Odoms didn’t know about 确定麦克·欧登思不知道
[28:05] his wife’s affair with Rodney Johnson? 他老婆和罗德尼·约翰逊有一腿吗
[28:07] Jessie says no. 杰西说他不知道
[28:08] Cuz Lil just got a DMV report from ’87. 阿莉刚拿到87年车管局的报告
[28:11] The car that was seen dumping our MAC-10 off the bridge 从桥上扔下这把枪的人开的是
[28:13] was a Plymouth Volare. 一辆普利茅斯沃拉雷
[28:15] And guess who owned a Volare back then. 猜猜谁名下有辆沃拉雷
[28:17] Please don’t say Mike Odoms. 别告诉我是麦克·欧登思
[28:19] Maybe he didn’t confront Rodney face to face. 也许他没有当面找罗德尼对质
[28:21] Maybe it was at a distance. 而是远处射击
[28:23] So we’re saying if Mike found out about Rodney… 如果麦克发现了罗德尼的事
[28:26] Maybe he set out to get rid of the man coming between him and his wife. 也许他想除去破坏他们夫妻感情的人
[28:29] And trying to kill Rodney, 他想杀的是罗德尼
[28:30] he shot his own daughter. 却意外击中了自己的女儿
[28:36] My wife is a good woman. Don’t try and tell me otherwise. 我妻子是个好女人 不要跟我说不是
[28:39] We’re not saying that, Mike. 麦克 我们不是这意思
[28:41] But we are saying Jessie had an affair with Rodney Johnson in ’87. 但杰西和罗德尼87年确实有一腿
[28:45] And Rodney Johnson was the target of that drive-by. 罗德尼·约翰逊又是飞车枪击的目标
[28:49] So what? 所以呢
[28:50] You think I tried to kill him? 你以为是我要杀他
[28:51] My wife stepped out on me 要是我老婆背着我
[28:53] with a low-life like Rodney.. 和罗德尼那种混混搞在一起
[28:54] Think about what you’re saying to me, detectives. 话可不能乱说 探员
[28:56] We’re saying you had a motive to shoot Rodney Johnson. 我们是说你有杀害罗德尼·约翰逊的动机
[28:59] The oldest reason in the book. 最老套的那种
[29:01] Revenge. 复仇
[29:02] No. You’re saying I killed my own daughter. 不 你是说我杀了自己的女儿
[29:05] I’m not gonna sit here and take that kind of disrespect. 我不会坐在这里忍受这种无礼指控
[29:09] All right, Mike. 好 麦克
[29:10] How do you explain that your car was ID’d as the shooter’s? 那你怎么解释你的车就是当晚凶手开的车
[29:13] I can’t. 没法解释
[29:14] I was working. It don’t make no sense. 我当时在上班 说不通
[29:16] Could someone have borrowed your car? 有可能别人借了你的车吗
[29:19] I know I didn’t let no one use it. 我没借给人用
[29:20] And Jessie would’ve said if she did. 杰西要是用车会告诉我的
[29:22] So who else could’ve taken it? 还有谁可能开走车呢
[29:24] There wasn’t nobody else home to take it. 家里没别人
[29:27] Except Darnell. 除了达内尔
[29:31] Darnell was 12 years old. 达内尔才12岁
[29:33] I knew how to drive when I was 12. 我12岁的时候已经会开车了
[29:35] Well, Darnell didn’t. 达内尔不会
[29:37] Now, I know that for a fact. 我知道的
[29:38] An absolute fact. 清楚地知道
[29:40] My boy did not know how to drive. 我儿子不会开车
[29:49] You don’t recognize him? 你不认识他
[29:51] He’s awfully young for one of my customers. 他做我的客户未免太年轻
[29:53] Come off it, Rodney. 少装了 罗德尼
[29:54] You’d sell to a toddler if they had the cash. 只要有钱 卖给婴儿你都干
[29:57] Look again. 好好看看
[30:02] It’s possible I did a business with a boy looking like this. 我可能和这小男孩做过生意
[30:05] Possible? 可能
[30:06] Keep in mind, I wasn’t selling at a K-Mart with them fluorescent lights. 要知道 我又不是在亮堂堂的超市卖枪
[30:10] Semi or full? 半自动还是全自动的
[30:11] The Big MAC don’t inventory semis. 大MAC可不卖半自动枪
[30:14] Bad boys are selling all converted. 全是改装好的
[30:16] We’ll take six. 我们要六把
[30:23] You’re the man, Big MAC. 真有你的 大MAC
[30:26] Been a pleasure mercantiling with you. 和你做买卖很愉快
[30:35] I wanna buy a gun. 我想买把枪
[30:42] That’s good. 很好
[30:43] Cuz I’m fresh out of milk and cookies, young blood. 小伙子 我这正缺饭钱呢
[30:46] Have you ever seen Miami Vice? 你看过《迈阿密风云》吗
[30:48] Crockett and Tubbs. 克罗克特和塔布斯
[30:49] Those were my boys. 那才是真爷们
[30:50] Cuz the guns they use is the kind I want. 我就要他们用的那种枪
[30:53] Choice of professional gangsters everywhere. 职业黑帮人士的不二选择
[30:56] Converted MAC-10. 改装过的MAC-10冲锋枪
[30:58] Fully automatic assault weapon. 全自动攻击性武器
[31:01] Thirty rounds per second. 每秒能射30发
[31:04] How much? 多少钱
[31:05] For a beginner banger like yourself out to make his bones, 看在你刚出来混帮派的份上
[31:09] a Benjamin. 一百块
[31:11] That’s including the bullets? 包括子弹吗
[31:13] One clip. 一梭子
[31:14] You need more, you come back and see me. 还要就再来找我
[31:25] This shit your luch money or what? 这是午饭钱还是什么
[31:26] Can I have my gun? 把枪给我
[31:45] You bad now, boy? 有混黑道的感觉了吧
[31:50] So who is this boy? 这是谁
[31:51] Jessie’s son. 杰西的儿子
[31:53] Darnell. 达内尔
[31:55] Damn. 该死的
[31:57] I didn’t know Jessie had a son. 我不知道她有儿子
[31:59] Why would you? 你怎么会知道
[32:00] Considering your interest in the women. 你只对他妈感兴趣
[32:03] You know, Kayla would be alive today if it weren’t for you. 要不是因为你 凯拉还活得好好的
[32:06] How you figure? 你怎么知道
[32:07] You provided the motive and the weapon. 你提供了动机和武器
[32:08] And there ain’t no ‘statue’ of limitations on aiding and abetting. 教唆犯可没诉讼时效的限制
[32:11] Come on now. 不是吧
[32:12] Maybe the DA can bump it up to conspiracy to commit murder. 没准地检官会把定性上升到共同谋杀
[32:15] Conspiracy. 合谋
[32:16] I didn’t pull no triggers. 我又没开枪
[32:18] – Don’t need to. – Just gotta give the assist. -不需要 -给予协助就算
[32:30] Mr and Mrs Odoms. 欧登思先生 欧登思夫人
[32:32] Figured you’d be coming. 就知道你们会来
[32:34] And we knew why so we got something to say. 我们知道为什么 我们有话要说
[32:36] Well, you don’t need to say anything. 你什么都不用说
[32:38] I fired that gun. 是我开的枪
[32:40] Killed Kayla. 杀了凯拉
[32:42] Mr Odoms. 欧登思先生
[32:44] It’s too late for that. 现在说这话太晚了
[32:45] Went home in my cab. 开着出租车回家
[32:47] Got in my car and drove by the park. 开上自己的车 经过公园
[32:49] – Shot it up. – It’s true. -开了枪 -是真的
[32:51] I saw him. 我看见了
[32:53] I didn’t wanna say anything, cuz I love the man. 我什么都没说 因为我爱他
[32:57] That true, Darnell? 是真的吗 达内尔
[33:02] You don’t gotta confess for me, dad. 爸 你不用替我背黑锅
[33:04] – They know. – They don’t know nothing. -他们都知道了 -他们什么都不知道
[33:07] Do you? 是吗
[33:08] I wish I didn’t. 我希望我不知道
[33:11] I really do. 真心的
[33:21] We’ve already lost one child. 我们已经失去一个孩子了
[33:22] You can’t take away the only one we got left. 你们不能把我们仅剩的孩子也带走
[33:25] Please. 求你们
[33:26] – I’m sorry. – He was 12. -很抱歉 -他当时才12岁
[33:28] Courts will take that into consideration. 法官会把这点考虑进去的
[33:32] Why’d you do it, Darnell? 你为什么这么做 达内尔
[33:35] To keep them together. 让我爸妈不分开
[33:38] How’d you know it was Rodney coming between them? 你怎么知道是罗德尼
[33:42] Heard my mom on the phone. 听到我妈打电话
[33:46] And then at the birthday party, 后来在生日派对上
[33:48] I saw the way she was looking at him. 我看到我妈看他的眼神
[33:50] And I just knew. 我就知道了
[33:52] Then I thought about my dad in his cab. 然后我又想到我爸开着出租车
[33:56] Working his ass off. 累死累活
[33:59] And when my mom told me she was going 那晚我妈跟我说她要
[34:02] to take Kayla out for a walk that night.. 带凯拉出去走走
[34:04] You knew you could take the car and no one would know. 你就知道你能开车出去 谁也不会知道
[34:09] If only I would’ve known you were going to that park, 要是我知道你们去了那个公园
[34:12] I would’ve never pulled that trigger. 我绝对不会开枪的
[34:14] I didn’t know. 我不知道
[34:17] I didn’t see you, 我没看见你
[34:20] or Kayla. 也没看见凯拉
[34:26] Till it was too late. 等我看见已经晚了
[34:57] You bad now, boy? 有混黑道的感觉了
[35:11] No! 不
[35:13] Kayla! 凯拉
[35:15] No. 不
[35:17] No. 不
[35:25] Wake up. 醒醒
[35:26] Wake up for mommy. 为妈妈醒醒
[36:31] 歌曲:”Man In The Mirror” 歌手:Michael Jackson
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme