Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] 冠军拳击俱乐部 洛奇对阿波罗 真枪实弹 “疯莫”莫里斯·贝尔 对决 “顽石”杰利·斯通
[01:01] C’mon! Punch’em! 上啊 揍他
[01:03] Break, break, break, break! 停 停 停
[01:05] I’m okay, I’m okay. 我没事 我没事
[01:06] I’m not going down, Mo. 我不会倒下的 莫
[01:17] Attaboy, Jerry, attaboy! 好样的 杰利 好样的
[01:18] C’mon, now! You’re my great white hope! 加油 我看好你
[01:28] That’s it! That’s it! 够了 够了
[01:29] Stop it! No more! 停手 别打了
[01:34] I love you, Jerry. 我爱你 杰利
[01:37] Look, you’re killing him! Don’t you see? 你快打死他了 看不出来吗
[01:49] Doctor! 医生
[01:51] We need a doctor! 快叫医生来
[02:20] I arrived for morning visits 我早上来探病时
[02:22] when Sonny had taken the turn for the worst. 索尼已到弥留之际
[02:25] Sonny Carroll? 索尼·卡罗
[02:26] – Yes. – He has information on the prize fighter who was killed? -对 -他有那个被打死的职业拳击手的信息吗
[02:29] That’s right. 没错
[02:30] Sonny hasn’t made a last confession. 索尼还没做临终告解
[02:32] He wanted to talk to you first. 他想先跟你们谈谈
[02:43] Sonny? 索尼
[02:44] The police are here. 警察来了
[02:46] This is detective Rush and Lieutenant Stillman. 这是拉什探员和斯蒂尔曼副队长
[02:49] Hi, Sonny. 你好 索尼
[02:51] ‘Course you’d have to be a pretty young gal. 你果然是个漂亮的丫头
[02:53] Serves me right. 我真有福
[02:56] Sonny, you officiated in a boxing match back in 1976? 索尼 你是1976年一场拳击赛的裁判吗
[03:00] And that kid died in the ring. 那孩子死在了擂台上
[03:02] Who died? 谁死了
[03:04] Jerry Stone. 杰利·斯通
[03:06] What a gutless wonder. 真是太没种了
[03:09] Jerry was gutless? 你是说杰利吗
[03:10] No, me. 不 是我
[03:12] I should have stopped the fight. 我本该阻止那场比赛
[03:14] Stopped it because Jerry was hurt? 阻止的原因是杰利受伤了吗
[03:17] Real bad. 伤势很重
[03:18] Why didn’t you? 那你为什么没阻止
[03:20] My hand was in the pot. 因为我收了脏钱
[03:24] Someone paid you off, Sonny? 有人收买了你吗 索尼
[03:27] Fifteen hundred dollars. 1500块
[03:30] That was the deal. 这是交易条件
[03:32] To not stop a fight that should have been stopped? 要你放任一场本该被阻止的比赛吗
[03:37] Sonny? 索尼
[03:41] Do you really think he’ll forgive? 你真觉得我会得到宽恕吗
[03:59] So, someone wants to do Jerry harm. 有人想伤害杰利
[04:03] And pays Sonny $1,500 to 于是花了1500块收买索尼
[04:04] let the fight go on longer than it should. 让他将比赛时间拖长
[04:07] But, Sonny didn’t say who. 但索尼没说是谁
[04:11] And he’s not going to. 他也没法说了
[04:49] How’s it going? 你好吗
[04:51] What’s up? 什么事
[04:53] On my way in. Thought I’d stop by. I called, but- 我上班路过来看看 刚打了电话 没人接
[04:55] Nah. I must have been in the shower. 没听到 那时我肯定在洗澡
[04:57] Hit your cell phone a couple of three times, too. 还打了好多次你的手机
[04:59] Yeah, my cell…I think I left it at work. 我的手机 可能落在办公室了
[05:04] Mind if I come in? 我可以进来吗
[05:08] Yeah, okay. If you want. 好 请便
[05:14] Have a seat. 坐吧
[05:17] What’s up with your furniture? 你这些家具怎么回事
[05:20] What do you mean? 家具怎么了
[05:21] Your setup is horrible. 布置得真乱
[05:23] Couldn’t be more… 乱得简直…
[05:25] – awkward. – I was about to skip some rope. -一塌糊涂 -我想腾地方跳绳
[05:29] Gotcha. 原来如此
[05:31] So, how long have you been doing this? 你这样多久了
[05:34] Since, uh… pee wees? Wrestling. 从小时候学摔跤开始吧
[05:37] No, I mean… Pushing back the furniture. 不 我是说把家具都挪开
[05:43] Ah, So, I don’t like the gym. 因为我不喜欢去健身房
[05:44] What? Too much room? 为什么 空间太大吗
[05:45] Nah, too many people. 不 人太多
[05:50] Listen, Scotty, I, uh- 听着 斯考特 我…
[05:52] Just wanted to say when my wife died… 就是想说 我太太去世时…
[05:57] Well, I’ve been where you’ve been. 我也是过来人
[06:01] Yeah, I know. 我知道
[06:03] So, if you ever want to talk… 如果你想找人聊聊
[06:14] Guess you’ll let me know. 我随时奉陪
[06:22] Jerry Stone. Twenty four. 杰利·斯通 24岁
[06:24] Died in the ring after 在跟”疯莫”莫里斯·贝尔
[06:25] going 15 rounds with Maurice “Mad Mo” Bell. 打了15个回合后死在擂台上
[06:28] Autopsy showed massive swelling on the brain as cause of death. 尸检报告说死因是脑部大量积水
[06:31] So no question the punches he took killed him. 他无疑是被打死的
[06:33] Top Dog Boxing Club. December 19, 1976. 冠军拳击俱乐部 1976年12月19日
[06:37] Rocky versus Apollo, the real thing. 洛奇对决阿波罗 真枪实弹
[06:40] Hmm, what’s that about? 那是什么
[06:41] The idea of the fight was to try and recreate ‘Rocky’, 这场拳击的卖点就是想重现风靡一时的电影
[06:43] – the hot movie at the time. – Sort of gimmicky, huh? -《洛奇》的情节 -挺会取巧的
[06:46] Ha, supposedly it lived up to the hype. 本来是个不错的噱头
[06:48] ‘Till someone got killed. 结果有人被打死了
[06:50] Nick, the other fighter “Mo”. 尼克 另一个拳击手”莫”
[06:52] Was he questioned first time around? 当时找他问过话吗
[06:53] The assigned put him through his paces but… 例行公事问过话 但是…
[06:55] boxer dies in the ring, what are you gonna do? 拳击手是死在台上的 你能拿他怎么办
[06:57] But knowing the referee was on the take, that changes everything. 既然现在知道裁判受贿 情况可就大不同了
[07:00] So we figure out who paid Sonny. 我们得知道谁收买了索尼
[07:03] Maybe Gina will know. 也许吉娜会知道
[07:05] – Who’s that? – Sonny’s daughter. -是谁 -索尼的女儿
[07:07] And Jerry’s girlfriend. 也是杰利的女友
[07:08] Says here, she was ringside when Jerry died. 笔录上说 杰利死时她就在擂台边上
[07:11] So Gina looks on as her own dad 所以吉娜眼睁睁看着自己的爸爸
[07:12] allows her boyfriend to get beat to death. 让她的男友被打死
[07:15] Maybe it explains why she wasn’t ringside today. 也许这就是她今天不在场的原因
[07:17] She wasn’t at the hospital? 她今天不在医院吗
[07:22] Start with her. 从她开始查
[07:32] Jerry was short on talent. 杰利天资不足
[07:34] Big on heart. 但意志坚强
[07:35] He said that’s why they picked him for the fight. 他说这就是他获选参赛的原因
[07:37] Because they knew he’d never quit. 因为他们知道他绝不会退出
[07:40] No matter how badly he was hurt. 不管被伤的多重
[07:42] No, he’d stay in and take the punishment. 是的 他会坚持下去 接受惩罚
[07:44] Like Rocky did. 就像洛奇那样
[07:46] Now, you add a referee who’s willling to let that happen. 现在还多了个任由他挨揍的裁判
[07:50] Gina, any idea on who could have paid your dad that money? 吉娜 你觉得谁会收买你爸爸
[07:54] No. 不知道
[07:55] Well, how about someone who had a problem with Jerry? 知道谁和杰利有矛盾吗
[07:59] – Besides Sonny you mean? – Yeah. -你是说除了索尼吗 -是的
[08:01] Nah. 没有
[08:02] So, Sonny didn’t care for Jerry? 索尼不喜欢杰利吗
[08:05] At fifteen, he made it very clear that I wasn’t to see him. 我15岁时 他就明令我不准和他约会
[08:08] He said he was a bum. 他说他是个孬种
[08:10] How so? 为什么这么说
[08:11] He droped out of school, didn’t work. 他辍学了 没有工作
[08:14] But he could always hustle up money to drink. 但他总有钱喝酒
[08:18] So, how did you two got together? 你们怎么在一起的
[08:20] Just another Friday night going nowhere, and… 有个周五的晚上我挺无聊的 于是…
[08:23] Then I saw something my father couldn’t. 我对他有了不同的认识
[08:31] Drinking those eggs were so gross. 喝鸡蛋那幕真恶心
[08:33] What about his apartment? 那他公寓那幕呢
[08:35] Yeah! That too. 那个也恶心
[08:40] Isn’t that Jerry Stone? 那不是杰利·斯通吗
[08:42] Shh. Hi, Jerry. 杰利
[08:46] Oh my gosh, what happened to your face? 老天 你的脸怎么了
[08:49] My face? 我的脸
[08:50] – Gina here can’t stop looking at it. – Okay! -吉娜看得眼都直了 -好啦
[08:53] Hey, I’ll see you in a minute. 待会来找你
[09:00] So, did you like the movie? 你喜欢这部电影吗
[09:02] Uh, the love story part. 喜欢爱情故事那段
[09:04] You sorta look like Adrian. 你看起来有点像阿德里安
[09:07] I do? 是吗
[09:09] Me, I’ve seen the flick three times. 这部电影我看了三遍
[09:13] Yeah, fifteen bucks for a locker and a corner man… 15块租一个储物柜和小角落
[09:16] Five dollar charge for shower and towel. 5块钱洗澡和毛巾费用
[09:19] Hmm, very true to life. 很贴近生活
[09:24] So, uh… my looks are comin’ on, huh? 那你看我顺眼了吗
[09:28] -I said you looked, different. That’s all. – Yeah? -我是说你形象不同了而已 -是吗
[09:32] ‘Cause I feel different. 因为我的感觉变了
[09:37] This movie’s got me thinking, 这部电影使我觉得
[09:40] if some bum wants to be president in the United States, 在美国就算一个孬种想当总统
[09:44] he really can be. 也能梦想成真
[09:48] President, huh? 你想当总统吗
[09:51] Well, I guess I’d better work one of the few fights first. 我想我最好先打几场拳击赛
[09:53] My record’s not so hot. 我的成绩还不够出众
[10:02] I gotta go do my roadwork. 我要去练长跑了
[10:07] Jerry. 杰利
[10:10] Ah…Are you looking for your own Adrian? 你在寻找自己的阿德里安吗
[10:17] Are you for real? 你说真的吗
[10:25] So, that was the beginning of me and Jerry. 我和杰利就这样开始了
[10:30] And the end of you and Sonny. 你和索尼也就这样闹翻了
[10:33] Yeah…I told him that Jerry had changed. 我告诉过他杰利改头换面了
[10:36] I said there was no stopping him now. 我说他现在已经勤奋上进了
[10:38] But Sonny didn’t believe it? 但是索尼不相信吗
[10:43] Gina, just so you know… 吉娜 你要知道
[10:45] Your dad was genuinely sorry about Jerry. 你爸真的对杰利感到抱歉
[10:49] Yeah. Too bad he didn’t 很可惜 他早不这么想
[10:50] feel that way before he let Mad Mo kill him. 结果害得杰利被疯莫打死了
[10:58] Detective Will Jefferys, Mo. 我是威尔·杰弗里斯探员 莫
[10:59] And my partner detective Vera. 我的搭档维拉探员
[11:02] Where you all park car, man? 你们的车都停在哪里
[11:04] Up on the corner, we’re good. 转角那边 不用担心
[11:06] Yo, Booger. 喂 布格
[11:08] Some good looking out for Philly’s finest. 去帮费城警察看着点车
[11:14] You snug as a bug now, baby. 你日子过得不错
[11:16] Let’s talk about Jerry Stone. 跟我们说说杰利·斯通吧
[11:19] Come on. 说吧
[11:19] At the weigh-in you said you were gonna murder Jerry. 称体重时你就说要打死杰利
[11:22] For real, and you did. 你也说到做到了
[11:24] Hey, hey, hey. Just talking bads, man. 那只是撂狠话
[11:26] Selling up tickets. 为了多卖点票
[11:28] What about the press conference 那你在记者会上扯的
[11:29] when you were talking about some black and white stuffs? 什么黑人白人的话呢
[11:31] Ah, just pointing out the differences. 我只是说二者不同罢了
[11:33] Our people was into James Brown. 我们黑人都喜欢詹姆斯·布朗
[11:35] Jerry Stone and you all might have rather been square dancing, 杰利·斯通和你们白人更喜欢方块舞的音乐
[11:38] not any racist. 不是种族主义者
[11:39] It is a little bit. 是有点种族歧视
[11:40] Still, it doesn’t mean I murdered him. 总之这不意味我谋杀了他
[11:43] Mo, we looked into your juvenile records. 莫 我们查阅了你的少年犯档案
[11:45] Arrested nine times before you were fifteen. 15岁之前你就被逮捕了9次
[11:47] Two years in the lockup for putting step-pops in coma? 因为致继父昏迷在拘留所待了二年
[11:50] Those records were supposed to be sealed. 那些档案不是被封存的吗
[11:53] Don’t worry. We taped ’em back up. 别担心 我们看完又封回去了
[11:55] I did’t even know who Jerry Stone was. 我那时甚至都不知道杰利·斯通是谁
[11:57] I- I didn’t want to take that fight in the first place. 我本来不想打那场比赛
[11:59] Why not? 为什么
[12:00] Cat was what? 15-18-3.. something terrible like that? 什么叫实力悬殊 15-18-3 这战绩也太逊了
[12:04] What’s beating a chump like that gonna do for me? 打败那种傻瓜对我有什么好处
[12:06] So why did you fight him? 那你为什么还跟他打
[12:07] Tommy Sugar. 迫于汤米·苏格的压力
[12:09] The promoter of the fight. 比赛的发起人
[12:10] Man could sell you a house in the Atlantic Ocean. 死人都能被他说活
[12:17] That’s him in the maroon trunks. 那个穿栗色短裤的就是他
[12:25] Don’t nobody care about these cats. 谁会理这种菜鸟
[12:27] What? No, no- what, wait a minute! 什么 不 等等
[12:28] Look, how many fights you’ve won in a row? 你连胜多少局了
[12:29] All of’em. And 21 out of 22 was knockouts. 全部 22场中有21场把对手打趴下了
[12:32] And what one of ’em was against a top five contenders. 这里面有多少是跟前五名对决
[12:35] Hey, ain’t no top five giving me a fight. Man. 前五名不跟我打
[12:37] You wanna know why? 你知道为什么吗
[12:38] – Why? – Publicity! -为什么 -知名度
[12:40] You are a wrecking machine but nobody knows you. 你是一台破坏机 但没有名气
[12:42] But if I get down with this fight? They will. 但如果我拿下这场比赛 你就会出名了
[12:45] And fighting this fool’s gonna raise my status? 打败这个傻瓜能提高我的地位吗
[12:47] C’mon. 来吧
[12:49] Let me introduce you to one of the great bleeders of all time. 让我向你介绍史上最伟大的血斗士
[12:52] Jerry Stone. 杰利·斯通
[12:54] I’ve opended up faces many a time. 我不止一次打得对手脸开花
[12:56] But if he bleeds like this tonight imagine what you’ll do to him. 他今晚都被打成这样 你还不把他打爆了
[13:06] It’s like you said. Nobody cares about this cat. 就像你说的 没人在乎这个菜鸟
[13:09] I know I don’t. 反正我不在乎
[13:10] But everybody, is gonna care about you. 但所有人都会关注你
[13:15] Yeah. 是啊
[13:16] C’mon, Mo. 答应吧 莫
[13:24] So you agreed to the fight and took Jerry apart. 因此你接受了这场比赛 并把杰利打死了
[13:27] The ref should’ve stopped. 裁判应该喊停
[13:29] I could tell why the boy’s brain got wet 我能看出那家伙脑部积水的原因
[13:31] I’m killing him, and he’s hollering. He took the ring back! 我都快打死他了 他还在喊 他重返擂台
[13:34] This kinda nonsense. 有点说不通
[13:36] The thing is, Mo. Your career didn’t rise. 莫 问题是你的事业并没有起色
[13:38] It went downhill after that fight. 那场比赛后还走下坡路了
[13:40] Killing somebody has a way of throwing a man off-track. 出了人命在拳击界就不好混了
[13:43] Not for Tommy Sugar. 但对汤米·苏格来说不是
[13:45] He’s been Phily’s top boxing promoter the last 25 years. 这25年来他是费城最棒的拳击赛发起人
[13:48] Well that’s some truth, and here’s some more: 这话不假 但事情不止这么简单
[13:51] The night Jerry Stone died, 杰利·斯通死的那晚
[13:52] Tommy Sugar was born. 正是汤米·苏格的生日
[14:07] It was 1976. The bicentennial. 那是1976年 国庆200周年
[14:10] And ‘Rocky’ was as American as it gets. 洛奇就是美国人的标志
[14:14] And you saw a way to exploit that. 你想到借机发财的办法
[14:15] Saw opportunity. 看到出头的机会
[14:17] For one and all. 可以一劳永逸
[14:18] That kind of timing don’t come twice. 这种时机失不再来
[14:20] So the pressure was on. 所以产生压力
[14:22] – This fight had to live up. – No doubt. -这场比赛必须如你所愿 -毫无疑问
[14:24] One thing for an underdog to go 15 rounds on the silver screen, 电影里一个失败者撑了15个回合
[14:27] another to make that happen in real life. 要让这场戏真实再现
[14:30] I tribute to the young man who fought. 我对战斗的年轻人心怀敬意
[14:32] And you did nothing to help it along? 你没推波助澜吗
[14:37] Like what? 比如什么
[14:38] Jerry would bleed a lot. 杰利会留很多血
[14:39] Which was a good thing, right? 这本来是好事吧
[14:41] But if you were trying to remake ‘Rocky’, 但如果你想让洛奇再现
[14:42] you need Jerry to go 15 rounds. 就得要杰利撑15回合
[14:44] So you don’t want too much of a good thing. 所以你不想有太多好事
[14:46] So maybe as insurance you paid the referee to keep it going. 为了保险起见 你买通裁判让比赛继续
[14:49] No matter what. 无论如何也不能停
[14:51] Well, Sonny took a deal like that? 索尼接受了这样的交易吗
[14:53] Yep. 对
[14:55] Ha, ha, ha- I wish I’d known he was open for business. 我要是早知道他能受贿就好了
[14:58] You know, where you ought to be looking is the C.Y.O. 你们该去CYO问问看
[15:02] Catholic Youth Organization. 天主教青年组织
[15:04] Where I plucked Jerry from. 我在那里发掘了杰利
[15:06] A half a dozen fighters came to me 好几个落选的拳击手
[15:08] crying the blues after being overlooked. 都跑来找我诉苦
[15:09] So one of these sore losers from the C.Y.O. 这么说 其中有个输不起的家伙
[15:12] pays Sonny 1,500 dollars 花1500块收买了索尼
[15:14] to see Jerry take the beating of his life? 想让杰利被活活打死
[15:16] Your best fighters, always hold a grudge. 最好的拳击手 总是心怀仇恨
[15:27] The C.Y.O. was at it’s height in the 70’s. 天主教青年组织在70年代处于鼎盛时期
[15:30] Instead of a kid sucking on cigarettes all day long 杰利不像别的孩子整天抽烟
[15:32] he had a place to go. 他有地方可去
[15:34] And Jerry Stone participated in the boxing program? 杰利·斯通参加了拳击训练吗
[15:37] Jerry would serve mass for me on Sunday mornings 杰利会在礼拜天早上为我做弥撒
[15:39] and then fight for me on Sunday nights. 然后晚上为我打拳击赛
[15:41] Which eventually lands him this bout with Mo. 因此他最终遇上了对手莫
[15:43] Right. 对
[15:45] Heard not everyone was overjoyed by that. 据说不是每个人都因此高兴不已
[15:47] You gotta remember that 你们得记住
[15:48] these kids had their noses pressed right up against it. 这些孩子都急切地盼着这样的机会
[15:51] And along comes Jerry, 杰利也是
[15:53] He’s got a chance at a real professional fight. 他有机会参加真正的职业比赛
[15:56] Anyone so jealous they might wanna see real harm come to Jerry? 是否有人嫉妒得想让杰利被痛殴一顿
[15:59] Pay the ref off to see that happen? 还为此收买裁判
[16:01] Ah, deep down, these guys knew they were not better than Jerry. 这些人心底里知道自己不如杰利
[16:04] Just a bunch of ham-and-eggers. 都是些平庸之辈
[16:06] Except, uh- one of ’em, I guess. 但是 好像有一个不同
[16:09] Who? 谁
[16:10] Bucky Lowsen Best fighter we had. 巴基·罗森曾是我们最好的拳击手
[16:12] Better than Jerry? 比杰利还厉害吗
[16:13] They wanted more of an underdog. He had too good a record. 他们更想要个失败者 他的成绩太好了
[16:15] And how’d he deal with that? 那他怎么办呢
[16:17] Bucky didn’t like coming in second to Jerry 巴基不想屈居杰利之下
[16:19] that seem to be happening quite a lot. 但好像经常这样
[16:25] Can I borrow the key to the gym, Father? 我能借下健身房的钥匙吗 神父
[16:28] I want to work the bags a little. 我想再练习一下打沙包
[16:31] Mr. Carroll. 卡罗尔先生
[16:33] Must think Rome was built in a day. 你肯定认为罗马是一天建成的
[16:37] Hey, go play some records. 去好好练吧
[16:39] I’ll be right over. 我等会过来
[16:41] You just won’t give him a chance, will you? 你就是不肯给他个机会 是吧
[16:43] Why should I? 我凭什么
[16:44] A bum is a bum is a bum. 孬种就是孬种
[16:46] Hey, I’ve looking for you. 我一直找你呢
[16:48] -Buck. – Don’t ‘Buck’ me, boy! -巴克 -别跟我装熟 小子
[16:50] You get the message I left you? 收到我给你的留言了吗
[16:51] Look, Buck. This is Mr. Sugar’s fight. 巴克 这是苏格先生主办的比赛
[16:53] – You should talk to him. – I did. -你应该跟他谈 -我谈过了
[16:55] My only way in that ring is if you were out. 我能上那擂台的唯一途经就是你出局
[16:58] I’m sorry. I’m staying put. 对不起 我不会退出
[17:01] – Hey, sucker, we ain’t through here. – Buck, Buck, back off. -败类 我跟你没完 -巴克 巴克 退后
[17:03] You want to start a donnybrook, start with me. 你要是想聚众斗殴 就先跟我打
[17:09] Fine. 好吧
[17:12] Hey, Sonny. 索尼
[17:14] You seen Jimmy the jeweler lately? 你最近见过珠宝商吉米吗
[17:17] What are you talking about? 你在说什么
[17:18] Jerry purchased a fancy engagement ring. 杰利买了一个很漂亮的订婚戒指
[17:21] Seems to think he’s marrying Gina. 看来他要和吉娜结婚
[17:23] Bucky, give it a rest. 巴基 别闹了
[17:25] Maybe you fighting Mo ain’t such a bad thing. 也许你跟莫打一场不是坏事
[17:27] After he puts you in a coma, 在他把你打晕之后
[17:29] guess whose brawny shoulder’s gonna be there for Gina to cry on. 你猜吉娜会靠在谁结实的肩膀上哭泣
[17:39] So, Buck and Gina had history. 巴克和吉娜有情史吗
[17:41] – Sweethearts. – In high school? -做过情侣 -高中时期吗
[17:43] Elementary. 小学
[17:44] He’d been carrying a torch for her since the fifth grade. 他从五年级起就暗恋她
[17:46] How do you know that? 你怎么知道
[17:48] Well, around here if you 即使做完弥撒
[17:49] don’t get the story on some kid after the mass? 还不愿透露的秘密
[17:51] You believe your butt you would at the bar. 在酒吧也会吐露出来
[17:54] So between losing both the fight and the girl to Jerry. 所以要让杰利情场赛场都失利
[17:57] Hmm, Buck was having a rough go. 巴克心里不是滋味
[18:03] Alright Scotty, I’ll see you then. 好的 斯考特 到时见
[18:05] Valens? 瓦伦斯吗
[18:06] – Yeah. – He alright? -对 -他还好吗
[18:08] We’er gonna grab some drinks. 我们要去喝几杯
[18:09] Good. Doing better than yesterday. 好 比昨天好些了
[18:11] You talked to him? 你跟他谈过吗
[18:12] Yeah. 是的
[18:14] Buck Lowson’s got a record. 巴克·罗森有前科
[18:15] Two days before the fight, 比赛的前两天
[18:17] Buck robbed a convenient store. 巴克抢了一家便利店
[18:19] This says he was arrested in ’78. Not ’76. 卷宗上说他于78年被捕 而不是76年
[18:22] It took that long to catch him. 那么久才抓到他
[18:23] How much did Buck get away with? 巴克抢了多少
[18:25] Two thousand and a thing of peanut butter. 2000块和一瓶花生酱
[18:27] And two whole years to spread it around. 整整两年才挥霍完
[18:29] Yeah. But maybe only took 是的 但是也许
[18:30] two days before he burned all 1,500 of it. 他两天就花了1500块
[18:33] Right. Fifteen hundred. Sonny’s asking price. 对 1500块 索尼的要价
[18:42] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你们在说什么
[18:44] Buck, I might even believe you if not for the timing, I mean. 巴克 要不是这时间那么巧 我也许会相信你
[18:47] You never stole anything else in your life. 你这辈子从没偷过任何东西
[18:49] That’s the god’s honest truth. 那是一点不假
[18:50] Nothing before that day or after. 那天前后都没有过
[18:52] But that day is the problem, Buck. 但那天就是关键 巴克
[18:53] Because it was two days before the fight. 因为那正是开赛前两天
[18:55] – How do you explain that? – I can’t. -这你怎么解释 -没法解释
[18:58] Start with the money. 从钱开始说
[18:59] What d’you do with it? 你拿去做什么了
[19:01] Buck, we know you wished Jerry ill. 巴克 我们知道你不想杰利好过
[19:04] And that you and Gina go way back. 你和吉娜是老相识了
[19:09] Let him call a lawyer. 让他给律师打电话吧
[19:10] I don’ want a lawyer. I can’t afford one. 我不想找律师 我请不起
[19:12] Fine. I’ll make sure you get a PD. 好 我保证给你找个公设律师
[19:15] If you’re lucky you might even get a good one. 运气好的话 也许你能遇到个厉害的
[19:16] You think a public defender’s gonna care about me? 你觉得一个公设律师会在乎我吗
[19:19] Alright, maybe not. But, Buck. 也许不会 但是巴克
[19:20] If you’re not gonna talk about the money, 如果你不谈那笔钱
[19:21] what are we supposed to do? 我们能怎么办
[19:23] Besides, if you’re so innocent, what are you hedging for? 况且如果你是清白的 那你想隐瞒什么
[19:27] Because I don’t wanna hurt her. 我不想伤害她
[19:43] Hey, Buck. 巴克
[19:45] – What are you doing here? – Well, what are you doing here? -你怎么在这里 -那你呢
[19:47] I’m waiting for Jerry. 我在等杰利
[19:49] He’s running, too. 他也在跑步
[19:50] Oh, so suddenly he’s humping early morning runs, huh? 他突然开始苦练晨跑了吗
[19:53] Priceless. 真难得
[19:55] Well, Buck. Here he is, so… 巴克 他来了 所以…
[19:58] Relax. He ain’t gonna see us. Look. 别紧张 他不会看见我们 瞧
[20:02] Got his head in the clouds. 他完全心不在焉
[20:04] What a clown. 简直是个小丑
[20:06] He could run these steps like Rocky all day, it’s gonna mean zip. 他就算像洛奇一样整天跑楼梯 也不会有用的
[20:08] No. He’s been working real hard. 不 他真的很努力
[20:19] Gina, the fix is in. 吉娜 比赛已经被内定了
[20:21] What? 什么
[20:22] Mo’s taking a dive first round, Jerry’s gonna win. 莫在第一回合就会倒下 杰利会赢
[20:27] It won’t be a real fight? 不会真打吗
[20:32] That’ll hurt Jerry real bad. 那样杰利会很伤心的
[20:34] Hey, there’s nothing you can do about. 这种事你控制不了
[20:36] Except take advantage. 除了跟着捞点好处
[20:37] What do you mean? 你什么意思
[20:39] You know what the odds are 你知道堵杰利
[20:40] for Jerry winning in a first round knockout? 在第一轮就获胜的赔率是多大吗
[20:42] -What? – Twenty to one. -多大 -20比1
[20:46] That’s why I ain’t busting Balboa’s bubble just yet. 因此我暂时不泼拳王冷水了
[20:49] There’re some real dough to be made first. 得先赚点钱
[21:16] Gina couldn’t resist a sure thing. 吉娜对稳赢的赌局没有抵抗力
[21:18] She was a gambler? 她好赌吗
[21:20] I robbed that store so I could get her betting money. 我抢那间店就是为了给她筹赌资
[21:23] Did you tell her how you got it? 你告诉她钱怎么来的了吗
[21:25] No. I wanted to impress her. 没有 我想让她佩服我
[21:26] Not tell her I was scum. 不想她知道我是人渣
[21:29] Had it bad for her, huh, Buck? 你太迷她了 是吧 巴克
[21:31] My whole stupid life. 我这辈子都傻傻地爱着她
[21:33] So Gina acts all broken up for Jerry 所以比赛将被作假
[21:35] that the fight’s gonna be a fake. 吉娜装作很伤心
[21:37] But dries her eyes pretty quick. 但她很快就擦干眼泪
[21:39] And places her own bet on it. 然后自己也下了注
[21:49] Hey, boss. 老大
[21:50] – Can I talk to you for a minute. – Scotty, hey, sure. -能跟你谈谈吗 -斯考特 当然
[21:54] What happened in that interview was 100% the wrong way. 我在问话时的行为完全是个错误
[21:58] I mean, thumping on anybody. Doesn’t matter who. 迁怒于人 不论是谁
[22:00] You can’t do it. 都不能这么做
[22:03] Okay. 是的
[22:04] I assure you, it will not happen again. 我向你保证不会再发生了
[22:08] Well, that’s good Scotty ’cause it can’t. 那就好 斯考特 下不为例
[22:13] Anything else? 还有别的事吗
[22:17] Well, I was hoping the uh-, suspension could be lifted…early. 我希望尽早复职
[22:22] I didn’t suspend you Scotty. 我没有停你的职 斯考特
[22:23] I encouraged you to take time off. 我希望你休息一下
[22:27] I’d like you to encourage me to come back. 我更希望你让我回来
[22:31] How are you feeling? 你现在感觉怎么样
[22:32] Great. 很好
[22:35] Sorry, Scotty. I can’t do it. 对不起 斯考特 我不能这么做
[22:36] What do you mean? Why? 什么意思 为什么
[22:39] Well, I’ll ask you again. How are you feeling? 我再问你一次 你现在感觉怎么样
[22:42] I said fine. 我说了很好
[22:44] You’re not ready yet. 你还没准备好
[22:46] Boss… 老大
[22:47] How do you feel, Scotty? 你到底感觉怎么样 斯考特
[23:00] Not…not that good. 不太好
[23:07] Come next week. 下周回来
[23:09] We’ll get you back on the job. 下周回来工作
[23:19] I thought Jerry was your big love of your life, Gina. 我以为杰利是你的至爱 吉娜
[23:22] He was. 没错
[23:23] So why let him go ahead with the fight you knew was rigged. 那为什么明知内定了胜负 你还让他参赛
[23:26] ‘Cause you had money on that fight. 因为你在那场比赛下了注
[23:29] Yeah, I did. 是的
[23:31] You took the dough from Buck 你从巴克那里拿了钱
[23:33] and the twenty to one odds that came with it. 转手能翻20倍
[23:35] Thirty to one, by the time I placed my bet. 我下注的时候赔率是30比1
[23:37] Hmm, couldn’t resist it, huh? 难以抗拒吧
[23:40] Have a bit of a problem. 的确不容易
[23:42] So all that talk about Jerry’s big heart, 说什么杰利意志坚定
[23:45] and how there’s no stopping him. 说什么他勤奋上进
[23:47] Just words? 只是说说而已
[23:48] No! 不
[23:50] But why should all the other 凭什么别人都能
[23:51] shlubs make money off of Jerry and not us? 从杰利身上赚钱 而我们不能
[23:53] So you did it for the both of you? 你这么做是为了你们俩吗
[23:55] – Yeah. – Why are we gonna believe you? -是的 -我们凭什么相信你
[23:57] Because I did tell Jerry and it cost me. 因为我告诉了杰利 并且付出了代价
[24:02] – Nervous about tomorrow? – No. -对明天感到紧张吗 -没
[24:05] No? 没吗
[24:07] Well, not like tonight. 没今晚紧张
[24:10] What’s so big about tonight? 今晚有什么好紧张的
[24:31] Well, what do you say? 你怎么说
[24:37] Jerry… 杰利
[24:44] Mo’s gonna fall down on the first round. 莫会在第一回合就倒下
[24:47] You’re gonna win. 你会赢
[24:49] What? 什么
[24:51] Are you joking me or not? 你在开玩笑吧
[24:54] We’re gonna make some money. 我们能赚一笔钱
[25:03] Are you saying you put a bet down? 你是说你下注了吗
[25:05] Baby… 亲爱的
[25:06] Just go along with it. 将计就计吧
[25:08] There’s nothing that you can do. 你控制不了的
[25:11] It’s all set, huh? 都安排好了
[25:12] Jerry, this is our chance. 杰利 这是我们的机会
[25:15] We can get out of this stinking neighborhood. 我们能离开这个破地方
[25:17] What, by being a bum? 什么 所以要做个孬种吗
[25:19] That’s exactly what I’m trying not to be. 这正是我尽力要摆脱的形象
[25:22] – I thought you believed in what I was doing. – Jerry, -我还以为你对我有信心 -杰利
[25:26] we’re stuck. And when we are fifty we will still be stuck. 我们现在是穷鬼 等我们50岁了也还是穷鬼
[25:30] We’re not gonna get a break like this again. 我们不会再有这样的机会了
[25:32] We’ll make our own breaks. 机会要靠自己创造
[25:36] You really believe that? 你真这么想吗
[25:37] That’s why I want this fight. 这就是我想参加这场比赛的原因
[25:39] To prove it. 去证明这点
[25:57] I guess I should take that back. 这个我还是拿回来吧
[26:08] We see it all so different now. 我们价值观相差太大了
[26:20] Hmm, short engagement. 短暂的订婚
[26:24] To make matters worse, 更糟的是
[26:24] I had to go talk Frank Shavers what I’d done. 我必须去告诉弗兰克·夏弗斯我做了什么
[26:27] Who’s Shavers? 谁是夏弗斯
[26:28] From the old neighbohood I worked in his bingo parlor. 以前的老邻居 我在他的赌博店里工作过
[26:31] If anyone had a bet on this fix, it was him. 如果有人要内定一场比赛 那肯定是他
[26:34] So you told him that Jerry knew about it. 所以你告诉他杰利知道了
[26:35] And to take his bet back before it was too late. 要趁早收回在他身上下的注
[26:38] What did he say? 他怎么说
[26:40] There is no taking bets back. 赌注收不回了
[26:48] So, Frank. You’ve been big money on this fix, 弗兰克 这场内定的比赛你下注不少
[26:50] then Gina opens up her mouth to Jerry. 然后吉娜向杰利透了口风
[26:52] I wasn’t pleased. 我很不高兴
[26:54] So did you retaliate? 那你报复他了吗
[26:55] How would I have done that? 我怎么报复
[26:57] How about paying the referee 1,500 bucks to not stop the fight. 比如说付1500块收买裁判不要停止比赛
[27:00] No matter how bad off Jerry was. 不管杰利伤的多重都不要停
[27:02] Getting me what? 我有什么好处
[27:04] Jerry ends up maimed or dead, 杰利最后残了或死了
[27:06] The boxing world gets the message: 拳击界会认为
[27:09] Don’t mess with Frank Shavers. 别招惹弗兰克·夏弗斯
[27:11] Ha, ha, ha. I’m not a thug, I’m a businessman. 我不是黑社会 我是生意人
[27:14] And it was a bad day at the office. 办公室那天真是一团乱
[27:16] So you never tampered with Sonny? 那你根本没收买索尼吗
[27:18] I never suspected anyone had. Utill now. 我现在才知道能收买他
[27:23] We’re listening. 接着说
[27:25] Jerry lasted fifteen rounds. 杰利撑了15回合
[27:28] That’s incredible, really. 真的难以置信
[27:29] But what’s more incredible is, 但更难以置信的是
[27:32] only one person bet on Jerry to do just said. 只有一个人赌杰利会这样
[27:37] There you go Frank. 给你 弗兰克
[27:49] It finally hit ya, huh? 终于还是泄气了吧
[27:50] What’s that? 你指什么
[27:53] Three years from now, 三年内
[27:54] Mo Bell may be heavyweight champion of the world. 莫·贝尔会是世界重量级冠军
[27:57] That’s what you’re tangling with. 这正是你在发愁的事
[28:09] There’s no shame in knowing when to walk away. 知难而退并不可耻
[28:14] No? 为什么
[28:15] It’s the same in respect to Gina. 对于吉娜也是
[28:18] Return the ring Jerry. 退掉戒指 杰利
[28:20] Let my daughter be. 别招惹我女儿
[28:25] Drink in the night before the fight. 比赛前夜还喝酒
[28:28] Put it down. 放下
[28:37] Every reflex has to be right, your mind clear. 要招招制胜 你要保持清醒
[28:40] Father, it don’t matter anymore. 神父 这不重要了
[28:41] – What are you, freezing up? – No! -你这是怎么了 打退堂鼓吗 -没有
[28:43] Well then, fight! 那就去战斗
[28:45] Then you’ll have tomorrow night for the rest of your life! 明晚将是你今后成功的开端
[28:50] – You really think I can do it, father? – Son. -你真的看好我吗 神父 -孩子
[28:54] I got money on ya. 我在你身上下了注
[28:55] You too, father? 你也下注了 神父
[28:58] You bet on the fight? 你在比赛上下注了
[28:59] Now I need you in that ring. 现在我要你站上擂台
[29:02] – Father… – Son. -神父 -孩子
[29:04] I’ve raised you from a pup. 我将你从小养大
[29:07] If you won’t do it for yourself, do it for me. 如果你不为自己战斗 那就当是为我
[29:18] So, father needs Jerry to go the distance. 神父需要杰利坚持到底
[29:20] That night, seized Jerry’s wobbly. 那晚稳住了杰利动摇的心
[29:23] I didn’t stick around but, 我没久留
[29:25] Father was huddled up with Sonny when I left. 但我走时神父还跟索尼凑在一起
[29:29] Maybe father bought some insurance from him. 也许神父给自己的赌注上了保险
[29:31] Made sure his ‘pup’ got to the finish line. 保证他的孩子能坚持到底
[29:37] Putting money on Jerry not to win, 不赌杰利赢
[29:39] but to make it fifteen rounds? 而是赌他能撑15回合
[29:41] That’s a pretty specific bet, father. 真是个特别的赌注 神父
[29:43] That’s because Jerry set that goal for himself. 那是因为杰利给自己定下这样的目标
[29:45] I thought he could make it. 我认为他能做到
[29:46] And your winnings must’ve been sweet. 你一定赢了很多钱
[29:48] I’ve threw in the towel for Pete’s sake. 是我扔了毛巾进去
[29:50] Yeah. With twenty seconds remaining. 临近尾声的时候才退出
[29:53] Because of what I saw in his eyes. Jerry always looked bad. 因为我看到他的眼神 杰利一直浑浑噩噩
[29:55] But this time I could see he was cooked. 但这次我看得出他不行了
[29:57] Or maybe throwing that towel was just an act. Huh, father? 也许扔毛巾是你在做样子 神父
[30:02] Look. I can’t force you two to believe me. 我不能逼你们相信我
[30:06] Did you know the fight was fixed? 你知道比赛被内定了吗
[30:08] Fixed? 内定
[30:09] Mo made a deal to let Jerry to win in the first round. 莫被收买了 要第一回合就让杰利赢
[30:12] And Jerry knew about it. 杰利也知道了
[30:14] No kidding? 真的吗
[30:15] But didn’t wanna go along with it. 但他不愿意这么做
[30:17] I wouldn’t think he would. 我也认为他不会这么做
[30:20] And if so, that explains why… 如果是这样的话 就能解释为什么
[30:22] Why what? 解释什么
[30:23] That’s why round one. 第一回合的状况
[30:38] He’s been standing around for two minutes! 他两分钟都没出手
[30:40] – What the hell’s going in out there? – C’mon! C’mon! -他妈的这么回事 -打啊 打啊
[30:44] C’mon, hit me! 来啊 打我啊
[30:45] Oh, wonderful. The boo birds. 太好了 喝倒彩
[30:48] C’mon, throw him a punch. 打啊 给他一拳
[30:50] C’mon! 打啊
[30:50] Show me something, chump! 快动手啊 呆瓜
[30:52] – You know what, Mo… – Don’t talk! C’mon. -你知道吗 莫 -别说话 打啊
[30:56] C’mon! 打啊
[30:58] Stop it, now! 停手 马上
[31:00] Well, you’re gonna fight me now, Mo! 你现在得跟我打了 莫
[31:04] – What are you doing? – Give me water. -你在做什么 -给我水
[31:06] What is your mind mush? 你脑子里在想什么
[31:08] Want water? I’ll give you your damn water, huh? Huh? 想要水 我给你水
[31:12] You’ve got the rest of your life to make eyes at that girl. 你下半辈子都能对着那姑娘
[31:14] – That’s not happening. – What are you talking about? -已经不可能了 -你在说什么
[31:16] I took the ring back. 我退了戒指
[31:17] Alright, fine. Come here. 好吧 过来
[31:19] Get up. 起来
[31:20] You, wake up! 你 醒醒
[31:21] Okay, You get it on with this guy! 好 跟他好好打一场
[31:23] – Get in there. – Now you want a fight, huh, father. -回场上去 -你想我去战斗吗 神父
[31:25] Well, take a look! ‘Cause we got one. 好好看着 我们要打了
[31:34] So in the entire first round Jerry never threw a punch. 整个第一回合杰利没出一拳
[31:37] Making it impossible for Mo to fake a Knock-out. 使莫完全没有机会假装被打倒
[31:41] I told Jerry I put some money on him but, 我是告诉杰利我在他身上下了注 但是
[31:44] He must have thought I’d taken this other bet. 他肯定认为我也在另一边下了注
[31:47] The fix. 内定
[31:50] That poor kid. 可怜的孩子
[31:54] In the end he must have thought even I didn’t believe in him. 最后他肯定认为连我都不相信他
[32:08] Hey. My man. 兄弟
[32:10] Where’ve you been? 你去哪里了
[32:12] Ah, per usual long day. 天天老样子
[32:15] Well, you’re here now. We’re celebrating. 既然你来了 我们庆祝一下
[32:17] We got a cause or are we better without? 有喜事吗 还是我们直接干了
[32:20] I’m back on the job next week. 我下周回来工作
[32:22] No kidding? Yeah? 真的吗
[32:24] – Way to go. – It’s good right? -加油 -不错吧
[32:25] Tops. 再好不过
[32:26] Tops, brother. Tops. 再好不过 兄弟 再好不过
[32:30] What? 怎么
[32:31] Just that simple? 就这么简单
[32:32] Be simpler if I could get a roll in here. 要是我能在这里打个滚就更简单了
[32:36] Yo, Christina. 喂 克里斯蒂娜
[32:40] I’ll go again, and get Nicky, too. 给我再来一杯 给尼基也来一杯
[32:43] How you doin’? 你好吗
[32:44] Good. 不错
[32:45] Didn’t know you worked here. 我不知道你在这里工作
[32:46] Yeah, it’s fun for now. 目前还挺有意思
[32:48] Although I find some of the guys who come in here 尽管我发现来这里的一些家伙
[32:51] are sort of…half ass. 都有点混蛋
[32:53] No kidding. 说真的
[32:54] Half ass, huh? 有点混蛋吗
[32:56] Uh, but that was before you two came in. 你俩一来就改观了
[33:01] Perfect. 好极了
[33:02] I got it. 我懂了
[33:04] Thank you, kind sir. 谢谢你 好心的先生
[33:13] You know, taking it back a sec… 话说回来
[33:15] You’re telling me how happy I’m back. 你告诉我回来了有多开心
[33:18] Not asking how I’m doing. 而没有问我感觉怎么样
[33:21] Thanks for that. 谢谢
[33:26] When the hard stuff happens, 遇到难事时
[33:28] I say walk it off anyway you can. Whatever. 最好是尽可能地忘记它 想方设法
[33:32] You’re the goods, Nicky. 你真不错 尼基
[33:36] But what you can’t do? 但你唯独不能做的
[33:39] Is Rush’s sister. You know what I mean? 就是搞拉什的妹妹 你懂我的意思吗
[33:44] Oh, what do you think? What are you talking about? 你想什么呢 你到底什么意思
[33:47] Hey, Scotty. 斯考特
[33:49] Serious. 说真的
[33:50] Anyone but that, right? 除了她 谁都行
[34:17] Mo said Jerry kept yelling he took the ring back. 莫说杰利一直嚷着”重返擂台”[退了戒指]
[34:20] Thinking he was talking about the boxing ring. 以为他是说擂台
[34:22] But now we think Jerry 但现在我们认为杰利
[34:24] meant the engagement ring he bought for Gina. 指的是他买给吉娜的订婚戒指
[34:26] From Jimmy the jeweler. 从珠宝商吉米那里买的
[34:28] Jimmy still in business? 吉米还在做生意吗
[34:29] in the day of the fight Jerry took the ring in 比赛那天 杰利带着戒指去找他
[34:31] and asked for the money back. 要求退钱
[34:32] Well, how much was it worth? 戒指多少钱
[34:34] Eighteen hundred. 1800块
[34:35] But Jimmy wouldn’t give him that. 但吉米不肯给他那么多
[34:36] He said that the ring had 他说戒指
[34:37] depreciated over three days he’d had it. 卖出三天已经贬值了
[34:39] So what did Jerry get for? 那杰利拿到多少钱
[34:41] Fifteen hundred. 1500块
[34:42] Even. 刚刚好
[34:50] We know who paid off Sonny, Mo. 我们知道谁收买了索尼 莫
[34:52] Oh yeah? 是吗
[34:54] Yeah. 是的
[34:55] Jerry. 是杰利
[34:58] Now, how does that make sense? 这怎么说得通
[35:01] Jerry knew you would open up his face bad. 杰利知道你会把他揍得头破血流
[35:03] And the way he bleeds, he figures the ref’ll T.K.O. him. 如果受伤那么重 他知道裁判肯定会判技术性击倒
[35:07] It did pour out, sure enough. 那是肯定的
[35:10] He wanted to prove he’d do the whole fifteen with you. 他想证明能跟你对抗15回合
[35:14] Yeah, it sounds like old Jerry. 像是杰利的作风
[35:16] Mo, could some of the things he’d be saying 莫 在比赛过程中他有没有
[35:18] during the fight have been meant for Sonny, 说一些话是针对裁判
[35:20] and not you? 而不是你的
[35:21] Yeah, didn’t make sense coming my way. 有 我怎么也想不通
[35:24] I’ll tell you what else. 除此之外
[35:26] I’ve never seen a guy change so much over the course of a fight. 我从没见过谁在一场比赛之内转变这么大
[35:29] You mean Jerry? 你是指杰利吗
[35:30] No, I meant Sonny. 不 我是指索尼
[35:32] Before the fight he had no ounce of respect for that Jerry. 比赛之前 他对杰利没有半点尊重
[35:36] But by he end? 但是结束时呢
[35:37] Brother had tears in his eyes. 这位大哥满眼是泪
[35:56] Jerry, I gotta call it. 杰利 我要倒数了
[35:59] No. 不
[36:00] You can’t. The deal was a deal. 你不能倒数 说好的
[36:11] Attaboy, Jerry! Attaboy! C’mon, now! 好样的 杰利 好样的 来啊
[36:13] You’re my great white hope! Attaboy! 我全指望你了 好样的
[36:24] I gotta call it Jerry! 我要倒数了 杰利
[36:25] I didn’t like you wanted. Please don’t take from me this… 你不要这样 别夺走我的机会
[36:28] Please. 拜托
[36:45] That’s it! That’s it! 够了 够了
[36:46] Stop it! No more! 停手 别打了
[36:48] No, I took the ring back! 不 我退了戒指
[36:49] – No more, Jerry. – I took the ring back! -别打了 杰利 -我退了戒指
[36:51] You gotta stop! Please! 停下吧 求你了
[36:53] A deal’s a deal. I took the ring back! 交易就是交易 我退了戒指
[36:58] Let’s go. 继续
[37:15] Hang on, kid. Hang on, kid. 挺住 孩子 挺住 孩子
[37:22] Hang on, Jerry. 挺住 杰利
[37:40] – I’m not a bum. – I know Jerry. -我不是孬种 -我知道 杰利
[37:42] I’m not a bum! 我不是孬种
[37:44] Hell no, kid. 当然不是 孩子
[37:48] Doctor! 医生
[37:49] Call the doctor! 快叫医生
[38:02] 歌曲:”Baby I Love Your Way” 歌手:Peter Frampton
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme