Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] It’s snowing outside. 外面下雪了
[00:21] There is no outside. 没有外面
[00:24] No yesterday. 没有昨天
[00:26] Promise? 你保证
[00:29] Matthew! 马修
[00:30] Matthew Adams. 马修·亚当斯
[00:33] It’s my dad. 是我爸
[00:36] Matthew Adams. 马修·亚当斯
[00:39] Matthew! 马修
[00:40] Matthew doesn’t know you. 马修不认识你
[00:41] I wanna see my son. 我要见我儿子
[00:43] He was an orphan when I met him. 我遇到他的时候 他是孤儿
[00:45] Look, you son of a bitch. 混蛋 你给我听着
[00:46] – I know what you do. – And I you. -我知道你干的勾当 -我也知道你的
[00:49] You are manipulating a screwed-up kid. 你操纵迷失的孩子
[00:51] – And who screwed him up? – I demand to see him. -是谁让他们迷失的 -我要见他
[00:54] Call to him. 喊他
[00:55] He has free will. 他自己能做主
[01:01] Matthew. 马修
[01:03] I want you to come home. 我想让你回家
[01:05] Beth wants you to come home. 贝丝想让你回家
[01:11] Matthew! 马修
[01:16] Matthew! 马修
[01:24] He’s got a new father now. 他有新的父亲了
[01:49] 爸 我自由了 再见 马修
[02:10] Matthew and I were only a year apart. 马修和我只差一岁
[02:12] People used to think that we were twins. 别人常以为我们是双胞胎
[02:15] So what made him join this group? 他为什么要加入这个组织
[02:17] You mean cult. 应该叫邪教吧
[02:18] Okay. 好吧
[02:19] After Matthew’s first year of college, 马修读完大学一年级时
[02:21] our mother killed herself. 我们的母亲自杀了
[02:23] Matthew kind of drifted after that. 从那时起 他就有点迷失了
[02:26] So he joined this first generation, cut off old ties? 所以他加入”第一代” 想要抹掉过去
[02:29] And this was ’78. Jonestown had just happened. 那是1978年 琼斯镇惨案才刚发生
[02:32] The kool-aid? 那些信徒
[02:33] We were scared that they were gonna do the same thing. 我们怕他们会故伎重演
[02:34] So we hired this deprogrammer. 于是雇了个反洗脑专家
[02:38] – Remember his name? – Yeah. Bill Crawford. -记得他的名字吗 -比尔·克劳福
[02:40] He got Matthew to a motel room, 他把马修带去一间汽车旅馆房间
[02:42] but two days later he escaped. 但两天之后 他跑掉了
[02:44] While you were there? 在你眼皮底下吗
[02:46] No. 不是
[02:48] My dad and I left him alone with Crawford. 我和我爸让他单独和克劳福德在一起
[02:52] The next morning, Matthew was on our porch. 第二天早上 马修躺在我们家门廊上
[02:54] Dead from cyanide. 死因是氰化物中毒
[02:56] Suicide? 自杀吗
[02:58] Well, that’s what we thought for all of these years 这些年来我们一直以为是自杀
[03:00] and there was even a note. But.. 他还留了遗言
[03:02] Then I saw this. 直到我看见这个
[03:07] Crawford’s still in business, huh? 克劳福德还在干老本行
[03:08] Last week he was working with a girl 上周一个女孩在他工作过程中
[03:10] who died of an asthma attack. 哮喘发作死亡
[03:12] Then he tried to cover up and make it look like a suicide. 他企图用自杀来掩饰罪行
[03:15] How did he do that? 怎么掩饰
[03:16] Dosed her with poison, forged a note. 给她服下毒药 伪造遗言
[03:19] And said she escaped? 然后说她逃跑了
[03:21] Like your brother supposedly dead. 和你哥哥的死一样
[03:24] We never should’ve left him alone with that man. 我们不该让他们单独在一起的
[03:35] Anna Mayes. 安娜·梅斯
[03:37] Can I..? 能单独谈谈吗
[03:42] What’s going on? 出什么事了
[03:43] My lieutenant sent me. 我们副队长派我过来
[03:45] We found a floater this morning in the Schuylkill. 我们早上在斯古吉尔河发现一具浮尸
[03:48] – I call you the updesk? – No. I came to you ’cause um.. -我帮你找上面的人 -不 我来找你
[03:51] It’s someone we know. 因为是我们认识的人
[03:56] It’s Scotty’s girl. 史考特的女友
[04:00] Elisa? 伊莉莎
[04:47] Father, I’m free. 爸 我自由了
[04:50] Good bye, Matthew. 再见 马修
[04:52] – Standard suicide note. – Or not. -标准的自杀遗言 -也许不是
[04:54] The sister thinks maybe this deprogrammer 他妹妹认为是那个反洗脑专家
[04:56] wrote it after Matthew died in his care. 在马修死后伪造的
[04:58] Deprogramming, sketchy business. 反洗脑 神秘的职业
[05:01] What’d boss want with Valens? 老大找瓦伦斯做什么
[05:03] – Don’t know. – Got the 49 on this Matthew Adams? -不知道 -拿到马修·亚当斯的档案了吗
[05:08] 20 years old, mainline kid was pre-med 20岁 有吸毒史 在宾夕法尼亚大学
[05:11] at Penn for a year and dropped out. 读了一年医学预科就退学了
[05:14] Father was a surgeon, right? 父亲是外科医生 对吗
[05:15] He couldn’t have liked that. 这对他来说可不是好消息
[05:16] No, especially when Matthew dyed his hair black, 当然了 特别是马修把头发染黑
[05:19] started hanging out at the arsenal. 开始在兵工厂混
[05:20] – Arsenal? – Punk spot. -兵工厂 -朋克聚集地
[05:22] Mohawks, slam dancing. 莫西干加摇滚
[05:24] Yeah. He was into that cult June of ’78. 1978年6月加入邪教
[05:27] After he died vice stormed the place, 他死后警察搜查了那个地方
[05:28] found a vial of cyanide for every member. 在每个成员身上都搜出一瓶氰化物
[05:31] They were gonna pull their own Jonestown. 他们的确是想酿造一场琼斯镇惨案
[05:33] Him dying might’ve stopped that. 他的死可能阻止了这一切
[05:34] I remember those first generation nuts. 我还记得”第一代”的那些白痴
[05:36] Leader was named Warfield. 领袖叫沃菲尔德
[05:38] – What was he preaching? – Erase the past, -他宣扬的是什么 -抹掉过去
[05:40] come start a new generation with him as their father. 把他当做父亲 开始新的一代
[05:43] Father Warfield is in prison now. 沃菲尔德父亲正在监狱里
[05:45] Chester. 在切斯特
[05:46] Deprogrammer’s our first stop. 我们先去找那个反洗脑专家
[05:52] – So what? – You give Anna my job, -怎么了 -你让安娜顶替我
[05:54] bring me out here to break the news? 带我过来是要宣布什么
[05:56] It’s about Elisa, Scotty. 是关于伊莉莎 史考特
[05:58] Is she in trouble? 她出什么事了
[06:03] They found her this morning in the schuylkill. 他们今早在斯古吉尔河发现她
[06:06] Found her? 发现她
[06:08] Yeah, looks like she jumped. 看起来是跳河自尽
[06:13] Nah, that can’t be. 不可能
[06:15] I’m sorry, Scotty. 节哀 史考特
[06:16] Nah, cuz she wouldn’t. 她不会自杀的
[06:18] I spoke to Manny Fernandez at West. 我和西部分局的曼尼·费南德谈过了
[06:20] He’s got Anna working the case. 他让安娜负责这宗案子
[06:21] Well, then I gotta talk to Anna. Because… 那我得和安娜谈谈 因为…
[06:28] No, she’s scared of heights. 这不可能 她恐高
[06:30] – And she was getting better. – Yeah, I know. -而且她病情已经好转了 -我知道
[06:43] I’m gonna walk. 我自己走回去
[06:55] Still working while you were on bail? 保释期间还在工作吗
[06:57] Why shouldn’t I work? 我凭什么不能工作
[06:59] – I’m no threat. – Till this last time. -我不是坏人 -那上次呢
[07:01] It was an accident. 那是意外
[07:03] You dosed her with strychnine accidentally? 你意外给她服下士的宁[一种毒药]
[07:06] You remember Matthew Adams? 你还记得马修·亚当斯吗
[07:08] Yeah, I remember every job. 当然了 每个我都记得
[07:09] You had an accident with him too, 那次也是意外吗
[07:11] used cyanide to cover your tracks. 用氰化物来掩盖你的罪行
[07:12] – Off by a mile, lady. – Things go wrong. -别含血喷人 女士 -事情出了差错
[07:14] ’78, deprogramming was just being invented. 78年的时候 反洗脑才刚兴起
[07:18] Look, that kid, 听着 那孩子
[07:19] he crawled out of bathroom window of the motel. 从旅馆厕所的窗子跑掉了
[07:21] I never saw him again. 我再也没见过他
[07:23] You were obviously not above breaking 很明显你为了达成目的
[07:25] a few laws to get your work done. 即使犯法也无所谓
[07:27] If somebody you loved was hold up with david koresh in waco, 如果你爱的人也深陷邪教无法自拔
[07:30] wouldn’t you want me to get him out 你难道不想在酿成惨案前
[07:31] before the feds lit that place up? 让我把他救出来吗
[07:34] Tell us about Matthew. 跟我们说说马修的事
[07:35] It’s like every job. Started with a rescue. 和平常一样 先把他救出来
[07:37] You mean kidnapping? 你是指绑架吧
[07:39] Look, man, I was the good guys. 哥们 我可是正面角色
[07:48] Matthew Adams? 马修·亚当斯
[07:54] Matthew Adams! 马修·亚当斯
[07:57] Get him. 叫他过来
[07:58] There’s no Matthew Adams here. 这里没人叫马修·亚当斯
[08:03] Now, 快点
[08:04] or Charlie Manson here, gets it! 不然就别怪我大开杀戒 明白吗
[08:12] Door! 开门
[08:18] – Matty. – What’s going on? -马修 -怎么回事
[08:20] – We’re here to help. – Son, listen to me. -我们是来帮你的 -听我说 儿子
[08:22] I’m not your son. 我不是你儿子
[08:23] Tell him. 告诉他
[08:24] Your name is Matthew. 你叫马修
[08:26] You live at 1020.. 你住在1020号
[08:28] In three days, it’s zero hour. 再过三天就是零时刻
[08:30] And everything will be wiped away. 所有的一切都会被抹去
[08:32] More. More! 继续说
[08:34] You love the Sixers, but you cheer for the knicks 你喜欢76人队 但却支持尼克斯队
[08:36] just to piss off dad. 只为了和爸作对
[08:39] Matt. 马修
[08:40] Please look at me. 请你看看我
[08:42] Your sister’s talking to you. 你妹妹在和你说话
[08:45] Three days till zero hour. 离零时刻还有三天
[08:47] No more talking. 别再说了
[08:51] What was zero hour? 什么是零时刻
[08:53] It was the cult’s plan for mass suicide. 邪教的集体自杀计划
[08:55] But Matthew died two days later. 但是马修两天后就死了
[08:57] Why kill himself a day early? 为什么提前一天自杀
[08:58] Maybe so we wouldn’t stop him. 这样就没人能阻止他了吧
[09:01] Look, I got a 90 percent success rate. 听着 我做这行成功率有九成
[09:04] That Warfield character, 那个叫沃菲尔德的人
[09:06] he really messed up that kid’s head. 他真的给那孩子洗脑得很彻底
[09:20] Maurice Warfield. 莫里斯·沃菲尔德
[09:21] Detectives Rush and Jeffries, homicide. 我们是凶案组的拉什和杰弗里斯探员
[09:23] Ah, the faces of the law. So serious. 执法人员 表情严肃
[09:26] Desperate to hide you’re the same 极力掩饰自己心底
[09:28] scared children you always were. 仍然是充满恐惧的孩子们
[09:33] We’re here about Matthew Adams. 我们来是为了马修·亚当斯
[09:35] Lived with you, 1978. 他1978年和你住在一起
[09:37] He was an artist. 他是个艺术家
[09:38] His father tried to fill his head with science. 他父亲想把让他学理
[09:40] And you tried to convince him you were his father. 而你想让他把你当做父亲
[09:43] All I ever did to Matthew was suggest he had a choice. 我只是告诉马修他有选择的权利
[09:46] There’s nothing criminal about that. 这可不犯法
[09:48] Tax fraud and statutory rape are another story. 税务欺诈和强奸可就不一样了
[09:51] Well, those are your laws. 那只是你们的法
[09:52] Not yours? 不是你的
[09:54] I don’t accept your authority. 我不认同你们的权利
[09:55] I consider myself wrongly detained. 我认为我现在是被非法拘留
[09:58] Just a misunderstood man spreading a good word. 只是个被人误解的说真话的人
[10:01] – Amen. – And the good word was? -阿门 -那真话是什么
[10:03] That you can erase your past, 你可以抹掉过去
[10:05] choose your family. 选择你的家人
[10:07] Take you as their father? 把你当做父亲
[10:08] – I love children. – Probably sounded good to Matthew. -我喜欢孩子们 -对马修来说是很动听
[10:12] How’d you find him? 你怎么找到他的
[10:13] Like you found any lost soul in 1978. 1978年想找一个迷失的孩子
[10:17] In a lost place. 就去那个迷失的地方
[11:25] Do I know you? 我认识你吗
[11:27] No. 不
[11:28] But I know you. 但我认识你
[11:29] Really? 真的
[11:31] A rebel boy, 一个叛逆男孩
[11:32] in Combat boots and Gucci socks. 穿着靴子和名牌袜子
[11:35] – Poor little rich kid. – You don’t know anything about me. -可怜的富家公子 -你知道个屁
[11:38] I stole your thunder. 我抢了你的风头
[11:40] Not letting them finish. 没让他们得逞
[11:42] You wanted to get your ass kicked. 你想被人揍
[11:44] – Why would I want that? – World’s full of pain. -我为什么想被人揍 -世界充满痛苦
[11:47] You wanna control how you get hurt. 你想自己来掌控受伤的方式
[11:49] But you can’t. 但你做不到
[11:50] Screw you, man. 去你的
[11:52] Okay. 好吧
[11:58] Maurice sees things in people. 莫里斯能看透人心
[12:01] Right. 是吗
[12:04] Like what? 比如呢
[12:11] And he needed a place to crash, 他需要找地方住
[12:13] so he came home with us. 所以就跟着我们回去了
[12:14] How does he end up dead? 那他怎么死了
[12:16] Ask the commando who came in and held a gun on me. 去问问那个拿枪冲进我家的人吧
[12:19] He took Matthew away. 他把马修带走了
[12:21] I never saw him again. 我再也没见过他
[12:23] But you know he died from cyanide. 但你知道他死于氰化物中毒
[12:25] – I heard that. – Which you had stashed at the cult, -我听说了 -而你正好有很多
[12:28] prepping for your mass suicide. 准备用来集体自杀
[12:30] Don’t believe the ghost stories. 别信那些鬼话
[12:32] There was no suicide plan. 根本没有自杀计划
[12:35] – No? – It wasn’t even a cult. -没有吗 -那连邪教都算不上
[12:38] Just an ideal. 只是一个理想
[12:39] And now? 现在呢
[12:40] First generation is “第一代”已经是
[12:43] a thing of the past. 过去的事情了
[12:47] Frannie looked over the autopsy, says 弗兰妮看了验尸报告
[12:50] Matthew had abrasions on his back, 他说马修背部有擦伤
[12:51] might have come from being dragged. 可能是拖拉造成的
[12:53] If someone moved him, it goes from a suicide to homicide. 如果有人动过尸体 那就由自杀变谋杀了
[12:56] Maybe the deprogrammer? 没准是反洗脑专家干的
[12:58] Crawford hopped to plane in Miami that night. 克劳福德那晚在去迈阿密的飞机上
[13:00] Records back it up. 有记录可以证明
[13:03] Crawford’s in the clear, boss. 克劳福德是清白的 老大
[13:05] Bad news. 坏消息
[13:07] Scotty’s girlfriend. 史考特的女友
[13:09] They found her body in the river this morning. 尸体今早在河里被发现
[13:19] Where is he? 他在哪里
[13:20] Home. 在家
[13:24] We gotta go there. 我们得去看看他
[13:25] He needs time, lil. 他需要时间 阿莉
[13:27] Alone. 独处的时间
[13:31] Yeah, it’s what he wants. 没错 他要静一静
[14:23] Anything? 有进展吗
[14:26] One lift from the window. 窗上留下一枚指纹
[14:28] Run it through AFIS tonight. 今晚就拿去指纹数据库比对
[14:32] For a thing of the past, 作为已经过去的事
[14:33] the first generation sure is organized. “第一代”还真是井然有序
[14:36] Warfield got word to the outside nice and quick. 沃菲尔德传话到外面还真快
[14:39] Must be still around in the cult from prison. 肯定还在监狱操纵着邪教
[14:42] So who’s his man on the outside? 那外面的负责人是谁
[14:44] We’ll check visitor logs tomorrow, 我们明天查一下探访名单
[14:45] see who he had contact with after we left. 看看在我们之后有谁见过他
[14:48] You got nice neighbors. 你邻居真不错
[14:49] They didn’t see squat. 什么都没看见
[14:52] Warfield told us about two other members, 沃菲尔德告诉我们他的另外两个成员
[14:54] Nick and Alison. 尼克和艾莉森
[14:55] We got a date with them in the morning. 我们明早去见他们
[14:56] What’s wrong with these cats? 这些猫怎么了
[15:00] Nothing. 没什么
[15:08] You okay? 你还好吧
[15:10] Scotty? 史考特
[15:36] Hey, Scotty. 史考特
[15:38] We’re sorry. 很遗憾
[15:41] Yeah, I told Elisa’s mom I’d pick up her stuff. 我跟伊莉莎的母亲说我来拿她的遗物
[15:43] Oh yeah, of course. 没问题
[15:47] You got the scene photos? 现场照片洗出来了吗
[15:49] Not yet. 还没有
[15:51] Cuz, uh.. I wanna see them. 我想看看
[15:53] No reason for that. 没有必要吧
[15:55] I wanna see them, Anna. 我想看看 安娜
[15:57] There was a note addressed to you, 她留了一封遗书给你
[16:01] supposed to hang on to it, but I got a copy. 我应该留下的 可我复印了一份
[16:05] Where was it? 在哪里找到的
[16:07] On her bed. 她的床上
[16:11] Hey, if you wanna talk.. 如果你想找人聊聊
[16:13] Hey, I gotta jet. 我得走了
[16:14] – I wanna help you, Scotty. – I’m good. -我想帮你 史考特 -我没事
[16:29] So, Nick. You were Maurice’s muscle back in the day. 尼克 你当年是莫里斯的手下
[16:32] I washed myself clean of Maurice Warfield 25 years ago. 我25年前就和他断绝联系了
[16:35] Well, someone’s keeping the cult alive. 但有人还在维持着邪教
[16:37] Any idea? 知道是谁吗
[16:38] Sorry. I’ve baptized myself in the name of the lord. 抱歉 我已经以主的名义接受过洗礼了
[16:41] Thought you two were thick as thieves. 我还以为你俩关系很好
[16:43] For a time. 曾经是
[16:44] Anyone in the cult have a reason to hurt Matthew? 教里有其他可能伤害马修的人吗
[16:46] No one but Warfield himself. 除了沃菲尔德就没有了
[16:48] Why’s that? 为什么
[16:49] False gods can be wrathful. 虚假的神是会发怒的
[16:52] We don’t speak cult. 我们不懂你们邪教的语言
[16:54] Matthew crossed him, after his three days. 马修在经历了”三天”后 惹怒了他
[16:57] Three days? 什么是”三天”
[16:58] Initiation rite. 入教仪式
[16:59] Spend three days in total darkness. 关在小黑屋里三天
[17:02] Sounds fun. 听起来挺有意思
[17:03] Matthew came out knowing just what he wanted. 马修出来后就知道自己要什么了
[17:22] Son? 孩子
[17:23] I was.. 我
[17:24] I was so alone in the dark. 我在黑暗里好孤独
[17:27] You don’t have to be. 不用继续孤独了
[17:28] Not any more. 再也不用了
[17:30] I remember. All of it. 我还记得过去的一切
[17:32] No memories. 忘记回忆
[17:33] No past, no pain. 没有过去就没有痛苦
[17:34] You can let all that go now. 过去的全都可以放下了
[17:38] I can? 真的吗
[17:40] Come on. 来吧
[17:52] Matthew. 马修
[17:54] We want you to stay here. 我们想你留下来
[17:56] With us. If you want. 和我们一起 如果你愿意
[17:59] Really? 真的吗
[18:01] Will you stay? 你愿意吗
[18:04] I wanna show you what a family is. 我要告诉什么是家人
[18:06] What love is? 什么是爱
[18:07] I want that. 我愿意
[18:10] Then choose someone. 那就选一个人
[18:12] Anyone. 任何人
[18:14] To love. 去爱
[18:19] Alison. 艾莉森
[18:24] Alison. Come on. 艾莉森 过来
[18:29] Is it okay? 可以吗
[18:31] Matthew has chosen you. 马修选了你
[18:36] I love you. 我爱你
[18:39] And she loves you. 她也爱你
[18:42] You’ll be together one month, 你们有一个月的时间在一起
[18:44] no more. 只有一个月
[18:46] You understand? 明白吗
[18:48] I understand. 明白
[18:54] So this Alison was Warfield’s squeeze. 艾莉森是沃菲尔德的女人
[18:57] But Matthew wanted that. 但马修选了她
[18:58] Did they obey the one month rule? 他们遵守了一个月的规定吗
[19:00] No. 没有
[19:02] They fell in love. 他们相爱了
[19:03] So you’re saying Warfield offed Matthew because 你是说沃菲尔德杀了马修
[19:05] he was banging her past the cult expiration date? 因为他过了一个月期限还在”搞”她
[19:07] I’m saying he defied Maurice. 我是说他违抗了莫里斯的命令
[19:11] And Maurice did not like to be defied. 莫里斯不喜欢被违抗
[19:22] You got a nice shop. 这家店不错
[19:24] – You own it? – All the designs are mine. -是你的吗 -所有的作品都是我的
[19:27] I work for myself. 我是老板
[19:28] You still think about Matthew? 你还想马修吗
[19:30] The love of your life gets snatched at 你此生挚爱在你面前被人抓走了
[19:32] gunpoint and you never lay eyes on him again. 然后你再也没有见过他
[19:34] What do you think? 你觉得呢
[19:35] We heard you were Maurice’s girl. 我听说你是莫里斯的女人
[19:37] He had a lot of girls. 他的女人多得是
[19:39] Any chance you were special? 有可能你比较特殊吗
[19:41] He didn’t like Matthew choosing you? 他不想马修选择你
[19:43] No. It was more important to Maurice to 不可能 对他来说
[19:46] be a father figure than anything else. 没有比当父亲更重要的事了
[19:48] So when your month with Matthew was up…? 当你和马修的一月恋情到期的时候
[19:50] Maurice said we could stay together. 莫里斯说我们可以继续在一起
[19:53] Any idea who’s keeping the cult going for Maurice now? 知道有谁还在帮莫里斯掌管邪教吗
[19:55] He had a lot of sway over a lot of people. 他的信众有很多
[19:59] Guy could make you follow him into a burning house. 他能让你心甘情愿为他赴汤蹈火
[20:02] How did he get you? 你是怎么进去的
[20:03] I was at the end of a bad marriage. 刚结束一段失败的婚姻
[20:06] He made me feel special. 他让我觉得我很特别
[20:08] Alison, how do you get out 艾莉森 你是怎么
[20:09] from underneath someone like him. 逃出他手掌心的
[20:12] For me, it was when Matthew died. 因为马修的死
[20:15] Biggest loss of my life. 我一生最大的损失
[20:17] You think Matthew killed himself? 你觉得马修是自杀吗
[20:19] We were all pretty messed up. 我们当年都一团糟
[20:22] What if we told you now it was a homicide? 如果我们告诉你是谋杀呢
[20:24] I guess I’d ask if you’ve looked at his dad. 那我建议你查查他父亲
[20:30] Why? 为什么
[20:34] I spent 2 summers here as a lab tech. 我有2个暑假都在这里实习
[20:36] Build character. 塑造人格
[20:41] Methyl iodide, 碘甲烷
[20:43] thallium, 铊
[20:44] cyanide. 氰化物
[20:53] Doctor Boyle said she saw you. 波尔医生说她看见你进来了
[20:54] I thought maybe you came to talk. 我还以为你是来找我的聊聊的
[20:56] We ran out of things to talk about a long time ago. 我和你早就没什么可聊的了
[20:58] Then what are you doing here? 那你来这干什么
[21:00] You’ll find out. 以后你就知道了
[21:02] Looking for narcotics? 找毒品吗
[21:03] What? ’cause I might be a dope fiend, right? 你什么意思 我看着像瘾君子吗
[21:05] – Baby, let’s go. – Is she one of them? -宝贝 走吧 -她也是那里的人吗
[21:07] She loves me. 她爱我
[21:08] Those zombies are controlling your mind, Matthew. 那些怪人想控制你 马修
[21:11] No, that’s your specialty. 不 你才是
[21:14] You’re just ike your mother. A total headcase. 你和你妈一样 疯子一个
[21:18] Don’t talk about her. 别说她坏话
[21:20] You take after her in all the worst ways. 她的缺点全被你遗传了
[21:23] I will never forget the secret. 我永远不会忘记那个秘密
[21:33] The secret? 什么秘密
[21:34] I don’t know what it was. 我不知道
[21:36] But matthew hated his dad for it. 但马修因为这个而恨他父亲
[21:39] – And with everything going down.. – What was going down? -再加上一切都在发生 -具体是什么
[21:42] Maurice had a plan. 莫里斯有个计划
[21:45] Zero hour. 零时刻
[21:48] The suicide. 自杀计划
[21:49] – That’s not what it was. – Then what? -不是 -那是什么
[21:51] It’s gonna be the ultimate loyalty to Maurice. 是向莫里斯表明我们绝对忠诚
[21:56] We were all gonna kill our fathers. 我们要杀了自己的生父
[22:05] So zero hour wasn’t mass suicide? 所以零时刻不是集体自杀
[22:08] Mass patricide. 是集体弑父
[22:09] 30 vials of cyanide for 30 dads. 30瓶氰化物 30个父亲
[22:12] So then our boy Matthew was going to kill the surgeon? 所以马修准备杀了他父亲
[22:14] Maybe the dad knew what was going 说不定他父亲发现了
[22:16] down, beat him to the punch. 所以先下手为强
[22:17] The timing’s suspicious. 时间很可疑
[22:18] The day before he was targeted to die? 就在他原定死亡的前一天
[22:20] Or maybe it has to do with the secret Matthew mentioned. 也可能和马修说的秘密有关
[22:23] Prints are back on your window. 你窗上的指纹报告出来了
[22:24] Whoever broke in ain’t in the system. 闯进你家的人不在系统里
[22:26] We get a list of visitors authorized to see Maurice? 拿到莫里斯的探访名单了吗
[22:29] – It’s long. – He’s had that many blood relatives? -很长 -他有这么多亲属吗
[22:32] Turns out he fathered a fair amount of kids in his day. 他当年让不少人怀了他的种
[22:35] Every cult you ever read about, 所有已知的邪教
[22:37] the leader’s doin’ all the ladies. 头儿都会睡遍所有的女人
[22:39] It’s good to be king. 当王的好处
[22:41] Talk to the dad, 和他父亲谈谈
[22:42] see if he had advance word on zero hour. 看他对零时刻有什么要说的
[22:50] The sister’s here. 他妹妹来了
[22:55] Matthew wouldn’t do that. 马修不会这么做的
[22:57] That’s what they were planning. 这就是他们的计划
[23:00] – I’m sorry. – I mean he and my dad had their problems but… -很抱歉 -他和爸是有矛盾 但
[23:03] Matthew wasn’t himself. 他已经不是原来那个马修了
[23:05] Why couldn’t I reach him? 为什么我不能说服他
[23:07] His girlfriend said something about the secret..? 他女朋友提到过他的秘密
[23:11] He told her that? 他告诉她的
[23:13] No details. 没说细节
[23:16] My father wanted the things the way he wanted them. 我爸希望凡事都照他的安排
[23:20] When Matthew was pre-med, everything was great. 当马修进医学院的时候 一切都很好
[23:23] And when he dropped out? 他退学的时候呢
[23:25] Dad blamed mom. 爸怪罪妈
[23:28] They fought. 他们吵架
[23:30] It was ugly. 吵得很凶
[23:32] So was the secret about her? 所以是关于她的秘密了
[23:37] When you work at the lab this summer, 你这个暑假去实验室实习的时候
[23:39] all that garbage has to come off. 记得把那些乱七八糟的东西摘掉
[23:41] Well, maybe I’m not working at the lab this summer. 这个暑假我不去了
[23:44] What’s that? 你说什么
[23:46] My friend Sonnet needs an apprentice 我朋友索奈特需要一个学徒
[23:48] to stretch the canvases and mix paint. 去帮他订装油画还有调颜料
[23:51] Your friend, the pot head? 你朋友 那个瘾君子吗
[23:55] Med schools aren’t really impressed 医学院可瞧不上
[23:56] with mixing paint all summer. 一暑假都在调颜料的人
[23:59] I dropped out of Penn. 我退学了
[24:04] And I’m applying for art school. 正在申请艺术学院
[24:07] Did you know about this? 你知道这事吗
[24:11] – It’s what he wants. – It’s what you want. -这是他想要的 -是你想要的
[24:12] – I want him to be happy. – Maybe -我只想他开心 -也许吧
[24:13] he can end up with pill popper. 等他也成了瘾君子就开心了
[24:16] Dad, Matthew’s a great artist. 爸 马修很有艺术天分
[24:19] You know, I just.. forget it. 算了
[24:21] I’ll go to med school. 我回去医学院
[24:24] You know, if I’m so awful, why don’t I just kill myself? 如果我这么糟糕 那我去死好了
[24:27] You’re drunk again. 你又喝醉了
[24:29] This time, I’ll do it. 这次我说到做到
[24:30] – You’re embarrassing yourself. – I will, I will. -别丢人现眼了 -我会的 会的
[24:31] Then kill you, already. 那你就快去死吧
[24:33] Otherwise shut up. 否则就闭嘴
[24:44] Forget them. You’re going to art school. 别管他们 你就去艺术学院
[24:48] I’ll find a quiet place in the middle of nowhere. 我会找到一个荒无人烟的地方
[24:52] That’s where I’ll go. 我要去那里
[24:55] Can I come? 我能去吗
[25:03] And when the police came, 当警察来的时候
[25:07] he made us say that we all saw it. 他让我们说我们都看见了
[25:10] But only he did. 其实只有他看见
[25:12] That’s why Matthew hated him so much. 这就马修恨他的原因
[25:14] But not you? 那你呢
[25:15] I was the good girl. 我是那个听话的孩子
[25:17] I went to medical school. 我去了医学院
[25:19] Tried to forget. 试着遗忘
[25:22] But I never did. 但我做不到
[25:24] Do you think your dad killed her? 你觉得是他杀了她吗
[25:27] I don’t think so. 应该不是吧
[25:33] I don’t know. 我不知道
[25:43] I didn’t want my family’s ugliness exposed. 我不想让家丑外扬
[25:46] Maybe you didn’t want anyone checking the prints on the gun. 也许你只是不想让人去查枪上的指纹
[25:49] My wife’s death was ruled as suicide. 我老婆的死被定为自杀
[25:52] – So was Matthew’s. – Lucky man, aren’t I. -马修也是 -我真走运
[25:55] Two of my three family members checked out on me. 一家三口人 两个人都离我而去了
[25:58] Did you know your son was plannig to kill you? 你知道你儿子计划杀了你吗
[26:02] – No. – Kinda suspicious, -不知道 -我们怀疑
[26:04] Matthew dying saved your life. 马修的死救了你
[26:07] I tried to save my son, not kill him. 我想救我儿子 不是杀了他
[26:08] How about your wife? Did you kill her? 那你老婆呢 是你杀的吗
[26:12] I watched my wife shoot herself in the face. 我看着她举枪自尽
[26:16] That almost killed me. 已经让我痛不欲生了
[26:18] – Okay. – As for Matthew, -好吧 -至于马修
[26:21] have you ever looked into the eyes of someone you loved 你可曾看着自己深爱人的眼睛
[26:24] and realize the person you know is gone? 发现你认识的那个人已经不在了
[26:30] At what point do you give up? 你是什么时候放弃他的
[26:35] I know you’re there, Matty. 我知道你还在 马修
[26:37] That you hear me. 能听到我说话
[26:39] He’s been at this for 40 hours. 他已经这样40个小时了
[26:42] Why don’t you let me take over? 为什么不让我来
[26:44] My father will rescue me. 我父亲会来救我的
[26:47] – You won’t win. – That man, Matty, -你们赢不了 -那个人 马修
[26:49] He’s just like dad. They just wanna control you. 他和爸一样 只想控制你
[26:52] Tell you how to live. 告诉你该如何生活
[26:55] Promise me you wouldn’t let that happen. 答应我 你不会让这事发生
[27:00] Remember? 记得吗
[27:01] That quiet place in the middle of nowhere? 那个荒无人烟的地方
[27:05] Enough, Beth. 够了 贝丝
[27:12] I know you remember. 我知道你记得
[27:43] Hey, hey. Where do you think you’re going? 你要去哪里
[27:45] Home, to my father. 回家 找我父亲
[27:48] Oh, Matthew. 马修
[27:50] Why wasn’t I ever good enough? 为什么我总是不够好
[27:53] You hated me because I was like mom. 你恨我是因为我像妈
[27:55] No. 不是
[27:57] You killed her. 你杀了她
[27:59] Matthew. 马修
[28:00] What do you want from me? 你想让我怎么样
[28:02] I wanna forget you. 我想忘记你
[28:05] I don’t wanna feel bad any more. 我不想再活在自责中了
[28:14] Okay. 好
[28:16] You win. 你赢了
[28:18] It’s your life. 这是你的人生
[28:20] Get in. 上车
[28:22] I’ll take you wherever you want to go. 我带你去你想去的地方
[28:28] I’m a surgeon. 我是外科医生
[28:30] I know when I’ve lost a patient. 我知道什么样的病人已经无药可救
[28:32] Where’d you take him? 你带他去哪里了
[28:33] Back to that place. 回那个地方
[28:35] He got out of the car, 他下了车
[28:37] – Never looked back. – So you saw him walk -头都没回 -他死的那晚
[28:40] back into the cult the night he died. 你看着他回去的
[28:42] I saw that man Warfield welcome him back. 我看见那个沃菲尔德迎接他回家
[28:46] You never told your daughter about this? 你没告诉过你女儿吗
[28:49] She’d hate me. 她会恨我
[28:51] And I couldn’t afford to lose anyone else. 我已经不能再失去任何人了
[29:01] Scotty. 史考特
[29:04] I got your message. 我听到你留言了
[29:05] I couldn’t get back. Sorry. 没赶回来 抱歉
[29:07] I’ve been worried about you. 我很担心你
[29:09] I’m with her family. 我和她家人在一起
[29:10] What can I do to help? 有什么我能帮忙的吗
[29:13] Tell me where we are in this job. 告诉我案子的进度
[29:15] Maybe you shouldn’t be here right now. 也许你现在不该回来
[29:19] Well, then you tell me where I should be. 那你告诉我 我该去哪里
[29:28] Thought you could break into my house 你以为你闯进我家
[29:30] chase me away, Maurice? 就能让我停手吗 莫里斯
[29:32] – I didn’t break in anywhere. – We know you’re -我哪里也去不了 -我们知道
[29:33] still running the game on the outside. 你还在控制着外面邪教
[29:35] We also know about the patricide. 我们也知道了你的弑父计划
[29:38] Patricide? Now, last time you said 弑父 上次你还说
[29:40] I was planning a mass suicide. 我在计划集体自杀
[29:43] Which one is it? 到底是哪个
[29:44] Well, you said you never saw Matthew after the kidnapping. 你说马修被带走后 就再也没见过他了
[29:48] But he came back. 但他回去了
[29:49] – Two days later. – Says who? -两天之后 -谁说的
[29:51] – His dad. – Well, that doesn’t mean I killed him. -他父亲 -那也不能证明是我杀了他
[29:54] Add to that, your deputy Nick fingered you. 你的助手尼克可不这么认为
[29:57] Nick did? 他说的
[29:59] I see what he’s doing. 我懂他的阴谋了
[30:04] Nick is the keeper of my congregation. 尼克是我在外界的负责人
[30:08] I thought the cult was dead. 我还以为邪教已经没了
[30:10] He’s supposed to lead until I get out. 在我出来前都是他在管理
[30:11] But I guess he sees a chance to keep me locked up forever. 看来现在他不想让我出去了
[30:15] So Matthew came back. 所以马修回去了
[30:17] And we were all thrilled. 我们都很开心
[30:19] Except Nick. 除了尼克
[30:21] – How come? – Because with Matthew gone, -为什么 -因为马修不在
[30:24] he could try to get his wife back. 他可以试着把他老婆争取回来
[30:26] His wife? 他老婆
[30:28] Alison. 艾莉森
[30:30] Alison and Nick were married? 艾莉森和尼克结过婚
[30:32] And Nick did not like sharing her. 尼克可不想和人分享她
[30:35] You saying he killed Matthew? 你是说他杀了马修
[30:36] I know they said it was a suicide. 我知道别人都说是自杀
[30:38] But, nah.. suicide’s for cowards. 但是自杀是懦夫的行为
[30:41] Matthew was brave. 马修很勇敢
[30:43] Talk more about that. 接着说
[30:45] What? Suicide? 什么 自杀吗
[30:48] It’s a screw you to the world. 自杀就是对世界比出中指
[30:52] I never really loved any of you. 告诉世界我从来没有爱过任何人
[30:54] Is that right? 是吗
[30:55] – Forget it, let’s go. – No, no, no. -别理他 我们走 -不行
[30:57] What else does it proof? 还证明什么
[30:58] Defective thinking, 思想有缺陷
[30:59] – Narcissism.. – Keep going. -自恋 -继续
[31:01] And that the so-called loved ones have failed. 还有对所有爱的人失望
[31:05] Keep talking! 再接着说啊
[31:10] Keep talking! 再接着说啊
[31:20] So is Valens in the wood shed? 那瓦伦斯被关起来了吗
[31:23] Boss said he’d keep it in in-house. 老大说他让这事在内部解决
[31:25] Keep it out of I.A’s hands. 不让内部调查科插手
[31:27] It’s true about Nick Logan’s congregation. 尼克·罗根的确是外面的负责人
[31:29] Check it out. 看看这个
[31:29] This is a list of family allowed to visit Maurice, 这些是莫里斯的探访人名单
[31:32] These are the members of Logan’s church. 这些是罗根教会的成员
[31:35] Same list. 完全一样
[31:36] So Logan’s the number two 所以罗根是二号人物
[31:38] in charge till Maurice goes out. 在莫里斯出来前暂时当头
[31:40] But he figures that if Maurice stays 但他盘算如果莫里斯因为谋杀出不来的话
[31:41] in for murder, he’ll be number one. 他就是一号人物了
[31:43] Classic power struggle. 典型的权力斗争
[31:45] Whatever happened to old-fashioned cult loyalty? 以前邪教所谓的忠诚去哪了
[31:48] I’ll talk to Alison 我去找艾莉森谈谈
[31:49] and see how possessive hubby was. 看看她这老公占有欲有多强
[31:52] Let’s go back to the preacher. 咱们再去找牧师谈谈
[32:01] Hey, Scotty. 史考特
[32:07] I, uh.. snapped out, I know. 我闯祸了 我知道
[32:11] Sorry. 抱歉
[32:12] Most people wouldn’t try to come back 大多数人都不会在发生这种事后
[32:14] two days after something like this. 两天就回来工作
[32:16] I ain’t most people. 我不是大多数人
[32:20] It won’t happen again. 我不会再这样了
[32:22] I need your gun, Scotty. 请你交枪 史考特
[32:25] Just for a little while. 暂时帮你保管一段时间
[32:27] You want my badge, too? 我的警徽你要吗
[32:30] No, the badge is yours. 不用 你留着
[32:50] Elisa was in a lot of pain, Scotty. 伊莉莎饱受痛苦 史考特
[32:52] It wasn’t a suicide, what happened. 这绝不是自杀
[32:56] Wasn’t there a note? 不是有遗书吗
[32:57] But it wasn’t like that. 不是这样的
[33:00] I mean, if she jumped or something.. 如果她要自杀
[33:04] It’d be more apologizing, 遗书里更多的应该是道歉
[33:06] that she couldn’t make it. 说她坚持不下去了
[33:08] Well, what did she say? 那她说了什么
[33:10] It was about the good stuff. 都是好的事情
[33:12] When we were kids. 我们小时候的事
[33:19] Scotty, that’s how sometimes people say good bye. 史考特 有些人会用这种方式说再见
[33:21] No. No, 不 不是
[33:23] She wrote about this.. 她写到这个…
[33:25] This birthday party. 这个生日派对
[33:27] Her friend turning 14 and how we’re both there 她朋友14岁生日的时候
[33:30] Sneaking looks and talking about how the river smells, 我们偷偷看对方 聊这条河很臭
[33:33] and how in her head, 还有她在想
[33:34] she’s waiting for the light to fade 她在等着夜幕降临
[33:36] so I can hold her hand in the dark 这样我就可以在天黑时牵她的手
[33:41] and no one would see. 别人就看不到了
[33:47] Don’t tell me that note is the end. 别告诉我这代表着结束
[33:54] It’s the beginning. 这明明是开始
[34:04] I should get back. 我该继续收拾了
[34:28] Turns out you’re just watching over 原来你只是在莫里斯出来前
[34:29] Maurice’s flock until he’s released, Nick. 帮他打理邪教 尼克
[34:31] I’m a minister to a hundred people. 我是一百多人的神父
[34:33] You’re a stand-in for a psychopath. 你只是个神经病的替身
[34:35] It’s my congregation. 这是我的教会
[34:37] They look to me, not Maurice. 他们尊敬我 不是莫里斯
[34:39] He told us about Alison. 他告诉我们艾莉森的事
[34:41] Must’ve hurt. 肯定很痛苦吧
[34:42] Some guy slipping it to the wife in front of your face. 有人当着你的面睡你老婆
[34:45] Maurice let them be together. 莫里斯让他们在一起
[34:48] That why you killed Matthew? Over her? 所以你杀了马修 情杀
[34:50] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[34:51] Guy gets kidnapped you figured 他被人带走了 你心想
[34:53] this is my chance to slide back in with the missus. 这是让艾莉森重回你身边的机会
[34:56] But the kid’s back two days later, ruins everything. 但是他两天后又回来了 计划泡汤
[34:59] It made me angry. 我是很生气
[35:01] – But I didn’t kill him. – Then who did? -但我没杀他 -那谁杀了他
[35:04] The real psychopath. 真正的神经病
[35:24] Who’s that man? 那人是谁
[35:29] No one. 谁都不是
[35:33] Welcome home, son. 欢迎回来 孩子
[35:35] Baby, you came back. 宝贝 你回来了
[35:37] They took him away to brainwash him. 他们带他去洗脑了
[35:39] We have to know if they got to him. 我得确保他们没成功
[35:41] He came back, he’s pure. 他回来了 没有问题
[35:44] I’m ready for tomorrow.. 我准备好迎接明天的计划了
[35:46] Zero hour. 零时刻
[35:47] – Never been more ready. – We have to be sure. -完全准备好了 -我们必须确定
[35:53] Go upstairs. 去楼上
[35:54] You wait for her. 等她上去
[36:01] Nick’s right. 尼克说的对
[36:02] If he’s tainted, he could ruin the plan. 如果他被洗脑 会破坏明天的计划
[36:04] I’m in charge of zero hour. 零时刻是我负责
[36:06] Let me decide if he’s okay. 我去看看他有没有问题
[36:08] And if he’s not? 如果有问题呢
[36:13] It’ll be the biggest loss of my life. 那将是我一生最大的损失
[36:25] Alison was in charge of zero hour? 艾莉森是零时刻的负责人
[36:27] Maurice gives her all the important assignments. 莫里斯把重要的事都交给她
[36:30] Gives? Present tense? 现在也是
[36:33] She’s diehard, like him. 她很顽固 和他一样
[36:36] Nick and I got married when I was 18. 我18岁的时候和尼克结婚
[36:39] Smart, right? 聪明吧
[36:41] How long did it last? 持续了多久
[36:42] Oh, less than a year. 不到一年
[36:44] I was all too glad to forget our past 当我遇到莫里斯的时候
[36:46] when we met Maurice. 很高兴能忘记过去
[36:49] Was Nick the jealous type? 尼克这人嫉妒心强吗
[36:51] Why do you ask? 为什么这么问
[36:52] It takes a lot of rage dumping kid’s 把那孩子的尸体扔在他父亲家门前
[36:55] body on his father’s doorstop. 可见非常恨他
[36:56] Unthinkable. 太过分了
[36:59] You know Matthew made it back to the cult that night. 你知道马修那晚回邪教了吗
[37:01] No, 没
[37:04] I would’ve seen him. 回去的话 我会见到
[37:06] His father drove him there. 他父亲送他过去的
[37:22] Is it too hot? 太烫了吗
[37:24] No, but I could use some honey. 不 我想加点蜂蜜
[37:27] Sure. 好
[37:31] Hands behind your head. 双手背到脑后
[37:34] This is a mistake. 你找错人了
[37:36] On your knees. 跪下
[37:41] All your own designs, right? 这都是你自己的作品 对吧
[37:44] You got her, Rush? 你抓到她了 拉什
[37:46] She’s the one who broke into my apartment. 她就是闯进我家的人
[37:49] More than that, 不止这样
[37:50] She killed Matthew. 她还杀了马修
[37:52] – You can’t prove that. – You had the cyanide. -你们没有证据 -你有氰化物
[37:54] Promised to kill him if the outside had gotten to his head. 还说如果他被洗脑了就杀了他
[37:57] Poor Matthew. 可怜的马修
[37:59] His sister ruined him. 他妹妹毁了他
[38:02] She got through. 她成功给他洗脑了
[38:04] I had no choice. 我别无选择
[38:18] I thought I’d lost you. 我还以为失去你了
[38:20] You’ll never lose me. 你永远不会失去我
[38:21] So, you’re ready for zero hour? 你准备好迎接零时刻了吗
[38:23] That’s why I came back, we have to get out of here. 这就是我回来的原因 我们得离开这里
[38:26] What? 什么
[38:27] What Maurice wants us to do, it’s crazy. 莫里斯让我们做的这件事太疯狂了
[38:31] They got to you. 他们给你洗脑了
[38:32] Baby, he wants us to kill people. 宝贝 他想让我们杀人
[38:34] We’re wiping out the past. 我们是要抹掉过去
[38:36] We can’t do that. 我们不能这么做
[38:39] But, we can move on. 但我们可以向前看
[38:40] To a quiet place in the middle of nowhere. 去个荒无人烟的地方
[38:43] Just me, you, my sister. 只有你我 还有我妹妹
[38:47] We’ll go to police, we’ll tell them about zero hour. 我们去找警察 告诉他们零时刻的事
[38:50] And then, we’re free. 然后我们就自由了
[38:54] Does your family know you’re doing this? 你家人知道你要这么做吗
[38:56] My dad drove me here. We didn’t say a word the whole drive. 我爸送我过来的 路上我们一句话都没说
[39:02] – Baby, we gotta hurry. – Okay. -宝贝 我们要抓紧时间 -好吧
[39:04] Okay, but 好 但是
[39:06] we can’t just run away. 我们不能就这么走
[39:08] We have to leave Maurice a note. 得给莫里斯留个言
[39:10] Okay. Yeah, fine, whatever. 好 都行
[39:12] Just write, 就写
[39:14] Father, 爸
[39:16] I’m free. 我自由了
[39:19] Good bye. 再见
[39:23] Sign it. 签名
[39:27] I don’t need a father anymore. 我不再需要父亲了
[39:31] Just you. 有你就够了
[39:34] Do you feel that yet? 你感觉到了吗
[39:43] It’ll just be a minute now. 马上就结束了
[39:46] Alison. 艾莉森
[39:49] I’ll leave you on his doorstep. 我会把你放在他门前
[39:52] I came back to save you. 我是回来救你的
[39:56] And I’m saving you. 我也是在救你
[40:06] 歌曲:”Peace, Love, And Understanding” 歌手:Elvis Costello
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme