Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] 康乃迪克州 纽黑文市 2000年11月15日
[00:07] 纽黑文记事报 布什还是高尔
[00:11] Let him go! 放他走
[00:12] He didn’t do anything! 他是无辜的
[00:15] Look they’re coming down the stairs! 他们出来了
[00:19] Let him go! 放他走
[00:38] We want real justice! 我们要公正的判决
[00:42] Did you know that there’d be all this cameras? 你知道会来这么多记者吗
[00:44] It’s a big case. 这可是个大案子
[00:46] Oh god, Greg. You could be governor. 格雷格 你有能力当州长的
[00:49] You should have a better wife. 应该找个配得上你的妻子
[00:51] Anna. 安娜
[00:53] Be strong. 坚强点
[00:55] Greg 格雷格
[00:56] They want a statement. 他们要你发表声明
[01:06] Good afternoon, I’m ADA Harold Mott. 下午好 我是副检察官哈罗德·莫特
[01:08] Allow me to introduce Greg Vizcaino, 这位是格雷格·维兹卡诺
[01:10] He’s the lead prosecutor on the Stacy Hall case. 他是负责史黛西·霍一案的首席检察官
[01:13] Two days ago, Stacy Hall, 两天前 史黛西·霍
[01:15] a young Yale graduate was on a morning jog 这位年轻的耶鲁毕业生
[01:17] when her life was finally cut short. 在晨跑时遇害
[01:20] I’m grieved with parents. 我同他父母一样深感悲痛
[01:22] The man you just saw let away is Antonio Mendez, 刚才被押上车的男人叫安东尼奥·门德斯
[01:24] who we will prove as responsible for this shocking crime. 我们认为他就是这起案件的凶手
[01:27] Now, Mr. Mott and I will take any questions. 现在 我和莫特先生会回答大家的问题
[02:00] 2000年12月 格雷格·维兹卡诺
[02:02] 2000年12月 格雷格·维兹卡诺
[02:11] That was six hours well spent. I’ll tell you that. 不是我说 那六个小时可真充实
[02:14] Ah, the training seminar. 训练班结束了
[02:16] Yeah. This guy, was never been on the line, 是啊 那个讲师根本没上过第一线
[02:19] never worked a homocide. 也没在凶案组待过
[02:20] But he’s an expert. 但成了专家
[02:21] His answer for everything? 他对任何案子的解释都是
[02:23] Autoerotic asphyxiation. 窒息式性行为
[02:26] You guys get dinner? 你们吃晚饭了吗
[02:27] There’s pizza in the fridge. 冰箱里还有披萨
[02:28] Every job that ever happened in 所有在费城犯罪的人
[02:30] Philly was autoerotic asphyxiation. 动机都是窒息式性行为
[02:33] Thaks for coming, Mrs. Vizcaino. 多谢你过来 维兹卡诺女士
[02:36] Greg wasn’t perfect. 格雷格虽不完美
[02:38] – but he was no thief. – I hear you. -但绝不是小偷 -我知道了
[02:44] – Hey, Gil. – Rush. -吉尔 -拉什
[02:46] Gents. 各位好
[02:46] Who’s uh.., who’s the visitor? 她是谁
[02:48] In from Connecticut. 从康乃迪克州来的
[02:49] Husband was killed in 2000. 丈夫在2000年遇害
[02:51] Job never came in. 至今未找到凶手
[02:53] Good looking widow. 长得真不错
[02:54] Guy’s from Connecticut but died in Philly? 康乃迪克州的人怎么死在费城
[02:56] Ah, the case was a bag of bones from the start. 打一开始就是宗无头案
[02:58] Actually, Valens. You might want to take a look at it. 瓦伦斯 你应该看看这宗案子
[03:01] Why me? 为什么
[03:02] Guy was puerto rican. 死者是波多黎各人
[03:04] Greg Vizcaino. 格雷格·维兹卡诺
[03:06] What was his story? 他什么来头
[03:07] Up and coming DA in New Haven. 纽黑文市前途无量的检察官
[03:09] Turns up a 150 miles away in north Philly, stabbed to death. 结果在150英里外的费城北部被人捅死
[03:12] He prosecuting somebody put a hit out on him? 他起诉的人买凶灭口吗
[03:14] Ah, I looked into that. 连同其他被他关起来的混蛋
[03:16] All the other thugs he put away. 我都查过了 全部排除了作案嫌疑
[03:17] The widow had bring you something new? 那个寡妇提供新线索了吗
[03:19] Harold Mott. 哈罗德·莫特
[03:21] He partnered with Vizcaino on a murder case the time he died. 维兹卡诺死前 他们在合作办一宗凶案
[03:25] – And? – And Mott’s in a runoff for State Treasurer. -然后呢 -他最近在竞选州财政部长
[03:28] He’s knocking the dead guy. 拿死人做文章
[03:29] – How? – Last week a reporter looking for dirt. -怎么说 -上周在一起反腐调查中
[03:32] He found that 10k went missing 发现2000年的时候
[03:34] from the DA’s office back in 2000. 检察官办公室不见了1万块
[03:36] So the smug get accused of taking it? 有人怀疑是他拿的吗
[03:38] Now, he points to Vizcaino. 现在他把矛头指向维兹卡诺
[03:40] It’s handy, he can’t defend himself. 容易啊 反正死无对证
[03:42] But the widow says no way he’d taken it. 但妻子说决不可能是他拿的
[03:44] But if he did, it could be connected to his murder. 如果情况属实 没准和他的死有关
[03:48] So, New Havens the beginning, north Philly’s the end. 从纽黑文开始 在费城北部结束
[03:51] What’s the middle? 中间发生了什么
[03:53] Autoerotic asphyxiation. 窒息式性行为吧
[04:28] Greg Vizcaino, 35. 格雷格·维兹卡诺 35岁
[04:31] Grew up in the New Haven barrio, 在纽黑文贫民区长大
[04:32] went to Cornell, then Yale law school. 考上康奈尔大学 然后进了耶鲁法学院
[04:35] Success story. 好个励志故事
[04:37] So what was he doing in north Philly? 他跑去费城北部做什么
[04:39] No family or work connect. 没有家人和同事在那边
[04:40] He’s supposed to be in court 他调查的那起凶案
[04:42] the next day on his murder trial, 第二天还要上庭
[04:43] but for some reason he drives a 150 miles 他却在前一天晚上
[04:45] to Philly the night before. 大老远开车150英里到费城
[04:47] Maybe the answer is tied to the missing money. 没准和丢失的1万块有关
[04:49] So why do we believe he took it? 那我们为什么相信是他拿的
[04:51] Just because some politician said so? 就因为某个政客的一面之词吗
[04:52] We don’t believe it yet, Scotty. 我们还没相信他的话 史考特
[04:54] But we’re gonna check it out. 所以要一查究竟
[04:55] Or maybe I’ll look at this job. Sinclair Thomas. 不如查查这个卷宗得了 辛克莱·汤玛斯
[04:58] You got any direction? 你有线索吗
[04:59] Nah, I just like his name. 没 我就是喜欢这名字
[05:00] If Vizcaino did need money, why? 如果维兹卡诺确实需要钱 是要做什么
[05:02] Gambling debt? Black mail? 还赌债 还是被人勒索
[05:04] There’s gotta be something personal, Lil. 应该是私人恩怨 阿莉
[05:05] You don’t stab someone 12 times 抢劫的话不会捅人12刀
[05:07] just to rob’em, then leave the car and money behind. 然后车和钱都不要就跑了
[05:09] Hey! this Harold Mott, the guy who said Vizcaino swiped the cash? 说维兹卡诺挪用公款的这个哈罗德·莫特
[05:13] Took over as lead prosecutor after Greg died, 在格雷格死后接替了他的位置
[05:16] won the case, made him a household name in New Haven. 赢了官司 名声大噪
[05:19] Huh, now he’s on the political track. 他现在仕途可是一片光明
[05:20] It could’ve been Vizcaino’s future 如果维兹卡诺没有死于非命的话
[05:22] if someone hadn’t shanked him. 这些都该属于他
[05:23] Oh, maybe there’s your motive. 就把这当成你的动力吧
[05:25] Let’s start with Mott. 先从哈罗德开始查起
[05:26] See why he’s saying that Vizcaino stold the money. 看他为什么要把责任推到维兹卡诺身上
[05:28] A roadtrip to New Haven? 我们要去纽黑文
[05:29] Job gonna spring for Howard Johnson’s? 能住豪生酒店吧
[05:31] Sure, but the boys got to bunk together. 可以 但男士们得挤一间房
[05:33] – Junior guy gets the cot. – No way! -新来的睡小床 -不行
[05:36] That’s the known fact. 这是规矩
[05:53] We called him ‘Golden Greg’. 我们都叫他完美先生
[05:55] 才貌兼备 无可挑剔
[05:58] Yet you told the New Haven register 你才刚刚告诉纽黑文政府
[06:00] that this “great guy” stold that money. 这个”完美先生”挪用公款
[06:03] Look, I hate to tarnish his name, 我也不想抹黑他
[06:04] but when it was suggested I took it 但当他们把矛头指向我时
[06:07] I was pushed to the wall. 我别无选择
[06:08] But why would Greg do that? 为什么格雷格会拿那笔钱
[06:09] Take the 10 grand. 那1万块
[06:10] I wouldn’t speculate about that. 我不想妄加推测
[06:12] Best guess. 猜猜看
[06:14] Greg, wasn’t himself at the end. 格雷格到后来变了
[06:17] How’s that? 怎么说
[06:18] The hall case was the big leagues. 那是宗大案子
[06:20] A white jogger raped and killed by a Latino kid? 一个在慢跑的白人被拉丁美洲人奸杀
[06:23] It was a slam dunk until the kid recanted his confession. 本来板上钉钉了 直到那小子翻供
[06:26] Then, it got tough. 然后 就变得复杂了
[06:27] And Greg couldn’t take it? 格雷格无法接受吗
[06:28] It was his first time as lead prosecutor 那是他第一次当首席检察官
[06:30] he started out great but he lost focus. 开始还不错 之后就有点找不着北了
[06:33] Yeah? How? 为什么
[06:36] At work he was all over the map. 工作杂乱无章
[06:38] Pulling vice reports, making weird phone call. 查刑警档案 打奇怪的电话
[06:41] He…, he just seemed distracted by something other than the case. 他看起来被其它事分心了
[06:44] You asked him about it? 你问过他吗
[06:46] Nah, he was first chair. 他是首席
[06:47] I wasn’t suppose to question him. 我没有权利过问
[06:49] He ever mentioned philadelphia? 他提过费城吗
[06:52] Hmm, no. 没有
[06:54] But, he would disappear for hours at a time. 但有时候他会失踪几个小时
[06:56] Maybe…he went there? 没准他是去那里了
[06:58] But so, middle of his case he’d go awol 他办案时擅离职守
[07:00] and you had no idea where to. 你却对他的行踪毫不知情
[07:04] I know where he went, one time. 有一次我知道
[07:07] If this gets out, it’s a Pandora’s box, though. 如果这事传出去 后果不堪设想
[07:10] It won’t get out. 不会传出去的
[07:13] The day before he disappeared, 他失踪前一天
[07:15] Greg did something that any law student 做了一件任何法学生都知道
[07:17] would tell you is incredibly unethical. 绝对是违反职业道德的事
[07:23] – I just heard from the prison ward at county. – yeah. -我从郡看守所听说 -什么
[07:26] They said that you visited Antonio last night. 他们说你昨晚去探访安东尼奥了
[07:28] I said that had to be wrong. 我跟他们说肯定是搞错了
[07:29] Harold, I know what I’m doing. 哈罗德 我知道我在做什么
[07:31] You visited the defendant without his lawyer present? 你在被告律师缺席的情况下探访他
[07:34] You know what this could do to our case, right? 你知道后果吧
[07:36] You know you could be disbarred? 你知道可能被取消律师资格吧
[07:37] It’s under control. It’s fine! 都在我掌握之中 没关系的
[07:38] Fine? Greg, what is going on? 没关系 格雷格 到底出什么事了
[07:40] Nothing! 没什么
[07:41] Where are you going? 你要去哪
[07:42] I gotta be some place. 我得去个地方
[07:43] We’re in the middle of a trial! 我们明天还要开庭呢
[07:44] And I’m first chair, telling you I gotta be some place. 我是首席 我说我要去个地方
[07:48] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[07:56] I don’t care what Greg said. 不管他说什么
[07:59] He was drowning. 他有点失控
[08:01] And the next day, he was dead. 结果第二天他就死了
[08:04] Antonio was the guy you were prosecuting? 安东尼奥是你们的被告吗
[08:06] Serving a life sentence now. 正在监狱服无期徒刑
[08:08] Real tough luck kid. 他真挺倒霉的
[08:10] Tried suicide in jail before trial. 审判前在监狱自杀未遂
[08:12] So you never told anyone about Greg’s visit? 你没告诉别人格雷格探访的事
[08:14] Would’ve led to a mistrial. 说了审判就无效了
[08:16] And you wouldn’t make the front page. 你也不会出名了是吧
[08:19] Antonio confessed to rape and murder. 安东尼奥对他的罪行供认不讳
[08:22] But recanted. 但他翻供了
[08:23] Public defender gets involved, it’s always this strategy. 因为有了公共律师为他辩护 老伎俩
[08:25] Bottom line, I wasn’t gonna let that kid walk, 我才不会因为格雷格的失常
[08:28] Because Greg was crackin’ up. 让这小子逍遥法外
[08:31] What do you think happend to Greg? 你觉得他是怎么了
[08:35] He was a striver, and on his way. But… 他很努力 仕途也很顺 可…
[08:39] he wasn’t ready for the job. 但还没准备好应付这份工作
[08:41] And being proud, he wouldn’t ask for help. 因为他的自负 也不会向别人寻求帮助
[08:43] So he self-destructed. 所以他自取灭亡了
[08:46] Whole thing was an American tragedy. 典型的美国式悲剧
[08:57] Detective Jefferys and Vera, Antonio. 安东尼奥 我们是杰弗里斯和维拉探员
[09:00] Philly cops, huh? 费城警察
[09:02] I don’t like talking to police. 我不喜欢和警察说话
[09:03] We gotta ask you about Greg Vizcaino? 我们要问你关于格雷格·维兹卡诺
[09:06] The lawyer that died in the middle of your trial? 那个在审讯中死掉的律师的事
[09:08] Wasn’t me. 不是我干的
[09:09] I was locked up. 我当时被关着呢
[09:10] Well, we know he’d came to see you before he died. 我们知道他在死前来看过你
[09:12] Did you tell anybody about that? 你和别人说过这事吗
[09:13] What for? 说它干什么
[09:14] He’d give you money to stay quiet? 他给你封口费了吗
[09:16] – Try and pay you to plea guilty? – I am guilty. -给钱让你认罪 -我本来就有罪
[09:19] Haven’t you heard? 你难道不知道吗
[09:20] What did Greg want with you that night? 那晚格雷格来找你做什么
[09:23] Make sure the case was gonna go his way. 确保案子向他期望的方向发展
[09:26] I tried to hang myself. 我自杀来着
[09:28] He thought I wouldn’t make it to trial 他怕我活不到审判那天
[09:31] Blow his chest to be a hero. 我死了他就当不了英雄了
[09:32] That what he’d told you? 这是他的原话吗
[09:33] You gotta stay alive, Antonio. 原话是你要活下去 安东尼奥
[09:35] My ass is on the line here. 咱俩可在一条船上
[09:38] Except, he’s the one who didn’t make it. 结果没活下去的是他
[09:40] Didn’t make a difference. 有什么区别
[09:42] Cops had me on video 条子手上有录像
[09:44] Saying I did it. 说就是我干的
[09:45] Got sent here for life. 让我在这服无期徒刑
[09:57] Antonio went in ten minutes. 安东尼奥只进去十分钟就招了
[09:59] I’m almost embarrassed to show you how easy it was. 容易得我都不好意思说
[10:02] Almost feel sorry for him don’t you? 为他感到悲哀吗
[10:03] We got a saying here. 按我们的说法
[10:04] If they weren’t dumb, we wouldn’t catch’em. 要不是他们太蠢 还真的抓不到
[10:07] Applys in Philadelphia, too. 这说法在费城也适用
[10:08] Here goes. 开始了
[10:12] I’ve seen her running in the park. 我看见她在公园跑步
[10:14] Did you chase her? 然后你就去追她吗
[10:15] Nah, just waited for her to pass. 没 我等她跑过来
[10:18] Then what’d you do? 然后呢
[10:20] I jumped her. 我强奸了她
[10:22] He took it all back once he got a lawyer. 他有了律师之后就翻供了
[10:24] – You testified the trial? – Sure. -你在法庭上作证了吗 -当然
[10:26] I was the lead detective. 那宗案子是我负责的
[10:27] Hey, guys. 你们来啦
[10:28] This is sergeant Sal Martin. 这位是塞·马丁队长
[10:30] He worked the Stacy Hall job. 当时是他负责史黛西·霍的案子
[10:31] Welcome to New Haven. 欢迎来到纽黑文
[10:33] Lily Rush, Scotty Valens. 莉莉·拉什和史考特·瓦伦斯
[10:41] According to Harold Mott, 根据哈罗德·莫特说的
[10:42] Greg was unravelling the last few weeks of his life. 格雷格死前状态有点不对
[10:44] How’d he seem to you? 你还记得他当时怎么样吗
[10:47] Alright. 还不错
[10:50] You don’t say that like you mean it. 你有点口不对心啊
[10:52] Well, stressed, maybe. 看起来有点不堪重负吧
[10:54] The young star at the da’s office, 检察官中的一颗新星
[10:56] People talking about your political future, 大家都在谈论你的政治前途
[10:58] It’s a lot of pressure. 压力不少
[11:00] Right. 没错
[11:01] Any reason he’d need 10k? 你觉得他缺钱吗
[11:03] Hmm, we could all use 10k. 谁不缺呢
[11:05] But Greg, in particular. 那格雷格呢
[11:08] He was a good kid. 他是个好孩子
[11:10] But even good kids growing up in bad 即使是好孩子 在那种环境长大
[11:12] neighborhood pick up bad habits. 也会养成坏习惯
[11:13] What kind of bad habits? 什么坏习惯
[11:19] Oh, crap! 管它呢
[11:26] Greg was a good guy. 格雷格是个好人
[11:27] That’s what Harold Mott said. 哈罗德·莫特也这么说
[11:29] Everyone has a dark side. 人都有阴暗面
[11:30] Greg’s was…pretty dark. 格雷格的简直有点难以启齿
[11:35] That’s the last I want to see you. Get outta here! 我不想再在这里见到你 滚
[11:47] – Way behind on payments, Greg. – I know, I know. -格雷格 差太多了 -我知道
[11:51] This is all I have right now. 我现在只有这么多
[11:53] When’s the next installment coming? 剩下的什么时候还
[11:55] This guy bothering you counselor? 他在找你麻烦吗
[11:57] No, detective. 没有 探员
[11:59] It’s alright. 没事
[12:06] I was just, 我只是
[12:08] Walking the murder scene again? 回来查看凶案现场吗
[12:11] Stacy Hall was killed at the park down the street. 史黛西·霍是在后面的公园被杀的
[12:13] You were just checking out the area for yourself. 你只是亲自来查看凶案现场吧
[12:16] Right? 对吗
[12:18] Right. 对
[12:19] Just…walking the scene. 查看凶案现场
[12:26] Don’t make it so obvious, Greg. 别太显眼 格雷格
[12:38] I’ve seen him a lot with this dealer. 我常看到他和这个毒贩混在一起
[12:41] Guy named kiki. 那个人叫奇奇
[12:42] He was known on the street that… He had habit. 他是那条街出了名的瘾君子
[12:45] Kind of an open secret? 所有人都知道吗
[12:47] Look, I don’t want to speak ill of the dead. 我不想说死人坏话
[12:49] But a coke habit? 但染上毒瘾
[12:51] Takes a lot of cash. 那可需要不少钱
[12:52] So despite what the widow says, 抛开他妻子的话不说
[12:54] maybe Greg was a theif? 没准格雷格确实拿了钱
[12:55] And an addict. 还是个瘾君子
[12:58] Yeah, maybe. 可能吧
[13:04] So, ‘Golden Greg’ is losing at work, 完美先生无心工作
[13:07] Blowing his murder case, and feeding a coke habit? 搞砸了案子 还在吸毒
[13:09] Which still doesn’t tell us how he winds up at Philly. 但还是无法解释他那天为什么要去费城
[13:12] Just hope I don’t come down with the 我只希望在这破地方睡觉
[13:13] cold sleeping in Siberia all night. 不感冒就好了
[13:15] Man, you need the windows open for fresh air. 哥们 睡觉开着窗才有新鲜空气
[13:17] So you told me. 随便你怎么说
[13:20] You guys worked out the cot problem? 你们解决谁睡小床的问题了
[13:22] Nah, we drew straws, Vera lost. 我们抽签决定 维拉输了
[13:25] He leaves all miffed, doesn’t come back. 然后他生气走掉了 晚上都没回来
[13:27] You worried? 你担心他吗
[13:28] He went out to check out the hot 他和马丁一起
[13:29] spots of New Haven with Martin. 出去找乐子去了
[13:31] All I wanna know is uh, who’s Lena? 我只想知道莉娜是谁
[13:35] Listen now, Lena. 听着 莉娜
[13:37] Just sing it one more time. 再唱一遍就好
[13:39] – Stop that! – You talk in your sleep, man. -闭嘴 -你自己说的梦话 伙计
[13:44] Ah, look who’s here! 看看谁来了
[13:47] Rough night, Vera? 玩得开心吗 维拉
[13:48] This city blows, nothing to do. 这城市烂透了 没什么可干的
[13:50] Can I get some coffee over here? 可以给我来杯咖啡吗
[13:52] Hey, did Martin tell where to find that dealer? 马丁告诉你去哪找那个毒贩了吗
[13:53] Ah, Eden Park. 伊甸公园
[13:55] Look for some crazy guy with dreadlocks. 某个梳着细发辨的疯子就是了
[13:59] Ready? 吃完了吗
[14:00] Drop me off at New Haven PD? 顺便送我去纽黑文警局吧
[14:03] I’ll catch up. 我一会儿就来
[14:04] He’s paying. 他埋单
[14:17] Kiki Solano? 奇奇·索纳诺
[14:19] Uh-oh! man of the street. New Haven’s finest on the beat. 纽黑文市最好的香薰
[14:23] Some five-o? Five-bro? 你们是警察吗
[14:26] Yeah, detective Jefferys and Valens from Philly. 我们是杰弗里斯和瓦伦斯探员 来自费城
[14:29] We’re here about Greg Vizcaino. 我们来调查格雷格·维兹卡诺的事
[14:31] DA who got killed four years ago. 四年前被谋杀的检察官
[14:33] You ain’t gonna tell me who Greg V is. 我知道他是谁
[14:35] Went to grade school together. 他是我小学同学
[14:37] On the day he died? 他死的那天
[14:39] Whoo, hysteria in the area. 所有人都震惊了
[14:41] Whole barrio dressed in black. 整个贫民区都穿黑衣致哀
[14:43] We know you were selling him blow before he died. 我们知道你在他生前卖他毒品
[14:45] Just all I sell. 我只卖这个
[14:47] Strictly botanical, always organical. 纯植物 纯有机
[14:50] We know Greg owes you money. You kill him over that? 我们知道格雷格欠你钱 所以你杀了他吗
[14:54] Greg was my brother. Hermanos. 格雷格是我兄弟
[14:57] I wasn’t worried about his debts. 我才不在乎他欠了多少钱
[14:59] I was worried about his soul. 我只担心他的灵魂
[15:01] Yeah? Why? 是吗 为什么
[15:02] They loved him at the DA’s. 他在检察院很受欢迎
[15:04] Because he was light bright and damn near white. 不过是他比较像白人罢了
[15:07] I tried to get him to see that they was just using him. 我试图让他明白那帮人都在利用他
[15:19] Why you gotta parade that kid in front of the cameras, G? 为什么把那个孩子游街一样给记者拍 小格
[15:21] to show he’s Puerto Rican? 想告诉别人他是波多黎各人吗
[15:22] I’ll parade any murderer in the street. 不管凶手是谁 我都会那么做
[15:24] And put that lady’s rich, white parents on display? 再伴上那个女孩的有钱白人父母吗
[15:27] It’s fact, Kiki. She’s white, he’s not. 她是白人 他不是 这是事实 奇奇
[15:30] That kid didn’t do it! 人不是他杀的
[15:31] Then why’d he confess? 那他为什么要认罪
[15:33] And why’d he recant? 那他为什么要翻供
[15:34] He’s from the barrio like us! 他和我们一样从贫民区出来的
[15:36] You got to listen to the word. 我得留意街上的传闻
[15:38] What word is that? 什么传闻
[15:40] The streets have eyes. 街上满是眼线
[15:41] And they tell no lies. 并且他们从不说谎
[15:43] The streets know something about this murder. 一定有人知道这起案件的真相
[15:45] Am I suppose to call the streets as witnesses? 那我能让他来作证吗
[15:50] I got a deal for you, G. 我们做比交易吧 小格
[15:53] Check out what the streets got to say, 再查一下这起案子
[15:55] Then I won’t sell to her no more. 我以后都不卖毒品给她了
[16:01] Who would you stop selling to? 不卖给谁
[16:02] Anna. Greg’s wife. 安娜 格雷格的妻子
[16:06] She hooked on the incense. 她吸那玩意儿
[16:09] You said you wasn’t narcotics player? 你也太懂行了吧
[16:12] So his wife was the one with the coke problem? 所以他买毒品是因为他老婆有毒瘾
[16:14] Gone on the wagon, rode it hard, but… 她已经努力在戒了
[16:17] The wheels come off every now and then when things got bumpy. 但有的时候 她就是控制不住自己
[16:20] Greg take you up on the deal? 格雷格答应你了吗
[16:22] I held up my end. Don’t know about G. 不知道 反正我说到做到了
[16:25] What was the word from the streets. 当时街上的传闻是什么
[16:27] That kid didn’t kill the lady. 那孩子不是凶手
[16:31] It was the Kennedy brothers! 是肯尼迪兄弟干的
[16:35] Like John and Bobby, you mean? 你是指约翰和鲍比吗
[16:38] That’s one good tip, Kiki. Thanks. 真是条好线索 奇奇 谢了
[16:48] It was a left over thing from college. 是大学时留下的坏习惯
[16:50] Used to get me through stressful times. 毒品能缓解压力
[16:53] The way your dealer tells us, 听你的毒贩说
[16:54] sounds more like a meal than a left over. 事情好像并不是那么简单
[16:56] Yeah, it was out of control. 是啊 后来有点失控
[16:58] I admit that. 我承认
[17:00] So you’re in debt to Kiki, Greg needed money to pay it. 所以你欠奇奇钱 格雷格需要钱还债
[17:04] My husband would never steal. 我老公绝不会偷东西
[17:06] That missing money had nothing to do with him. 那钱和他毫无关系
[17:08] Gotta look at the facts, Anna. 面对现实吧 安娜
[17:10] I told Gil Sherman. 我都和吉尔·谢尔曼说了
[17:12] He was no thief. 他不是小偷
[17:13] Sometimes when you love someone, 有时候当你爱一个人
[17:15] you only see them like you want to. 只能看到你想看到的
[17:20] I changed my views over last four years 这四年我想了很多
[17:25] I was so ashamed then. 当时深感愧疚
[17:27] Of what? 愧疚什么
[17:33] You get my message? 你收到我的留言了吗
[17:34] I was working. 我在工作
[17:35] No-no, I don’t believe you! 不 你说谎
[17:38] You’re doing that crap on in the house? 你居然在家里吸毒
[17:40] What, the girls here? 还当着孩子们的面
[17:42] – Where do you go? – I’m working! -你去哪里了 -我在工作
[17:43] Who calls here and hangs up everytime I say hello? 那些无声电话是谁打的
[17:45] Do you hear how paranoid you sound? 你知道你现在有多疑神疑鬼吗
[17:47] I brought the car in for service, 我把车送去检修
[17:48] and they asked why there was so much mileage built up on it. 他们问我为什么里程多出了那么多
[17:52] Where do you go? 你都去哪里了
[17:53] I cannot talk to you when you are wired. 我不想在你吸毒之后谈这个
[17:55] Tell me! 告诉我
[18:05] Kiss me. 吻我
[18:13] You won’t do it, will you? 你不想吻我 对吧
[18:15] Not when you’re like this. 你这个样子我不想
[18:18] How are you going to be governor with your secrets? 你带着这些秘密怎么当州长
[18:25] What do you think he was hiding? 你觉得他在隐瞒什么
[18:28] I know what he was hiding. 我知道他在隐瞒什么
[18:30] I’m not proud of it, but I looked through his briefcase once 我知道这不对 但有次我翻他的公文包
[18:33] and found some newspaper ads. 找到一些报纸广告
[18:35] For escorts. 三陪的那种
[18:37] Call girls? 应召女郎
[18:39] Boys. 是男人
[18:41] He had some names circled. 他圈了几个名字
[18:43] His favorite seemed to be one name Ramon. 最喜欢的那个好像叫拉蒙
[18:47] You confront him? 你问过他吗
[18:48] Nah, I was too shocked. 没有 我太震惊了
[18:49] Ashamed. 也问不出口
[18:52] But if people find out now? So be it. 但是现在这些都无所谓了
[18:55] My husband’s a gay. 我老公是同性恋
[18:58] That isn’t a crime. 同性恋又不犯法
[18:59] Yeah, but stealing is. 但偷东西犯法
[19:01] I want his name cleared. 我不想他的名誉受损
[19:02] Do you remember what newspapers they were, Anna? 你还记得都是什么报纸吗 安娜
[19:05] They were those free rags you find on the streets. 都是那些街上免费派发的小报
[19:07] Action, 《动态》
[19:09] Gay Times, 《同性恋时报》
[19:10] City Paper. 《城市报》
[19:12] You sure about that? City Paper? 《城市报》 你确定吗
[19:15] That’s from Philadelphia. 那是费城的报纸
[19:18] Hmm. Maybe we finally got our Philly connect. 终于发现他和费城间的联系了
[19:23] – So he wasn’t the coke head? – That was his wife. -他不是瘾君子 -他老婆才是
[19:26] He was busy prowling for boys. 他忙着找男人呢
[19:28] Huh! but why in Philly? 为什么要大老远跑来费城
[19:29] Too much to lose if he was found out in New Haven? 在纽黑文被人发现的话 麻烦会很大吧
[19:31] Hartford’s closer, Scotty, New York. 哈特福特或纽约更近吧 史考特
[19:33] Well, maybe he started there, 也许他是从那里开始的
[19:35] and something or someone brought him here. 但某人或者某些事让他不得不过来
[19:37] Maybe Ramon. 比如拉蒙
[19:39] I remember Harold mott said Greg 我记得哈罗德说格雷格
[19:40] was looking at vice reports. 在看刑警档案
[19:42] – instead of working? – Yeah? -而不在正常工作 -是啊
[19:43] Maybe with all this stress he went looking for comfort. 说不定他是在想法办排解压力
[19:46] Arrest reports could tell him where to find them by name. 从逮捕记录上可以很容易查到
[19:48] Easy targets, too. 曾经被抓过的人
[19:49] More willing to play if they’d been arrested before. 也更容易上手
[19:52] Go see Harold Mott again. 再去找哈罗德·莫特
[19:53] Get some details on the reports. 了解一下那些报告的信息
[19:55] Don’t count on him being too helpful. 别指望他会配合
[19:56] No? Why? 为什么
[19:57] I’ve been following that missing money? 我不是在查那笔丢失的钱吗
[19:59] Only Greg and Harold had access. 只有格雷格和哈罗德有权限动用
[20:01] Yeah? 是吗
[20:01] Guess who lost a bundle on tech stocks in early 2000? 猜猜谁在2000年的时候炒科技股亏大了
[20:04] – Harold. – and he was in hot water until suddenly nine grand -哈罗德 -他几乎赔得倾家荡产
[20:07] Appears in his wife’s stock account, 那一万元丢失后一礼拜
[20:08] The week after the 10K goes missing? 他老婆账户里突然多出九千元救了他
[20:10] You send it to New Haven PD? 你把这个送去纽黑文警局了
[20:12] So don’t be surprised if Harold pulls the welcome mat. 所以哈罗德给你们吃闭门羹的时候别太吃惊
[20:21] I knew I timed it this right! 我来的真准时
[20:23] You can’t stay away from the place? 你就是离不开警局是吗
[20:26] I’m droping gloves off for Lil. 我来给阿莉送手套
[20:28] Temperature went down 20 degrees over the day. 今天气温骤降
[20:30] Oh well, she’s still up there. 她还在上面
[20:31] I was going to leave’em at the desk. 我放在她桌上就好
[20:33] She doesn’t like to see me here. 她不喜欢我来这里
[20:35] Too friendly. 说我太过友好
[20:37] There are worse things. 比这更糟的都有
[20:40] You know, you dress way better than the average cop. 你穿衣品味比普通警察好太多了
[20:43] That ain’t saying a lot. 很少有人这么说
[20:45] No, guess not. 是吗
[20:49] Your girlfriend pick out your clothes? 你女友帮你挑的衣服吗
[20:51] No, I don’t have a girlfriend. 不 我没有女友
[20:53] I mean, I used to. She’s in the hospital right now. 有过 但她现在在医院里
[20:56] – Sorry. – She’s okay. She’s getting out. -抱歉 -她没事 马上就出院了
[20:58] That’s good. 那很好
[20:59] Well, even though, we’re not really together anymore. 是啊 虽然我俩已经不在一起了
[21:06] I work at the Mcginty’s tavern, 我在麦甘迪酒吧打工
[21:07] if you ever want a free beer. 可以请你喝一杯
[21:10] Yeah, okay. 好的
[21:14] See ya. 再见
[21:31] Oh great! what do you want? 又来了 你们到底想干什么
[21:33] Bad day? 今天不顺吗
[21:33] The cops and press are all over me 就因为你们突然调查这案子
[21:35] because of you sticking your nose in this. 害得媒体和警察都追着我不放
[21:36] That’s the price of being a public figure, Harold. 做公众人物总是要付出代价的 哈罗德
[21:39] We need to know more about Greg Vizcaino. 我们要了解更多格雷格·维兹卡诺的事
[21:41] I told you what I know. He cracked. 该说的我都说了 他崩溃了
[21:43] The price of being put into game before you’re ready. 这是没准备好就贸然上阵的代价
[21:46] Hm, but you were ready? 你倒是准备好了
[21:47] I tried to help him. 我想帮他来着
[21:48] But you can’t expect the water boy to play the quarterback. 你总不能指望跑腿的人去挑大梁吧
[21:51] The vice reports he was pulling, 他在看的刑警档案
[21:53] any reason to think he was using them for personal reasons? 你觉得有可能他是出于个人原因吗
[21:57] What the hell! yeah. 管他的 当然了
[21:59] Golden Greg? 完美先生
[22:01] Liked his boys young and cheap! 喜欢年轻的廉价鸭子
[22:04] Go on. 接着说
[22:23] Ramon, from Juniper Street. 拉蒙 杜松大街
[22:25] Another Puerto Rican packer? 又是个卖屁股的波多黎各人吗
[22:26] Screw you! 去你的
[22:27] No! Screw you! 不 去你的
[22:28] We’ve got the trail of the year to prep for 我们有年度大案要准备
[22:30] and you’re chasing male hookers! 结果你却在这里找鸭子
[22:31] Yeah, that’s exactly what I’m doing 我就找了 怎么着吧
[22:33] because I’m a promiscuous Latin! 谁叫我是个滥交的拉丁人
[22:34] And a light weight token. 还是个废物
[22:35] You barely made it through ACME law school, 你差点连法学院都没毕业
[22:37] and you’re calling me a light weight? 居然说我是废物
[22:38] Spare me the barrio superiority! 别再跟我说你的奋斗故事了
[22:40] So you grew up poor and hungry, boo-frigging-hoo. 你在贫民窟长大 那又怎样
[22:42] It doesn’t entitle you to my job! 没权利抢走我的工作
[22:44] No, me being smarter than you entitles me to my job! 我能坐到这个位置是因为我比你聪明
[22:47] – You’re delusional. – You’re a cracker, flunky! -你别做梦了 -你就是个卑鄙小人
[22:54] He was a disgrace to his heritage. 他把他祖宗的脸都丢光了
[22:56] Well, you know all about that, huh? 你知道得一清二楚
[22:57] You wanted the truth. 你们不是要真相吗
[23:00] While I was busting my ass to the hall trial, 我在为案子忙得焦头烂额的时候
[23:02] he was in here using vice reports to chase boy friends. 他却从刑警档案里找鸭子
[23:05] And who’s Ramon? 拉蒙是谁
[23:07] A name he got off a report. 他从报告中找到的
[23:09] Probably some barrio trick. 某个平民窟出来的鸭子吧
[23:12] Is there a Juniper Street in New Haven? 纽黑文有杜松街吗
[23:15] Not that I know of. 没有吧
[23:17] We done here? 问完了吗
[23:18] Yeah. We’re done. 问完了
[23:25] You know a hustle named Ramon? 你知道一个叫拉蒙的鸭子吗
[23:27] Puerto Rican, probably in his twenties? 二十多岁 波多黎各人
[23:28] What do I look like, 411? 我看着像查号台的吗
[23:30] Came from Connecticut. Showed up about four years ago? 四年前从康乃迪克州来的
[23:33] Four years ago, I’m in highschool. 四年前我还在上高中
[23:35] So that’s a no? 不知道是吗
[23:37] Try the boy trade theater on 13th street. 去问问十三街剧院门口那男孩
[23:39] Will do. 好的
[23:46] Any luck? 找到了吗
[23:47] Squat. 没有
[23:49] We covered all of juniper street. 整条街都问过了
[23:51] Wish we had a skecth on this guy. We’re chasing ghost. 连长相都不知道 怎么找
[23:54] Let’s try the theater. 去剧院问问看吧
[23:57] Ever notice how we’re the one always chasing the marys? 为什么每次这种活都落到我们头上
[24:12] You know a trick named Ramon? 你认识一个叫拉蒙的吗
[24:13] Pretty boy in the cap. 那个戴帽子的小帅哥就是
[24:20] Ramon? 你是拉蒙吗
[24:21] Na. 不是
[24:22] You’re not a Ramon formerly from New Haven? 你不是从纽黑文来的那个拉蒙
[24:32] Look I didn’t do nothing I was just talking that guy! 我就和他聊聊天 什么都没做
[24:35] We wanna know about Greg Vizcaino. 我们想问格雷格·维兹卡诺的事
[24:37] I don’t know Greg. 我不认识他
[24:38] He was a DA in New Haven. 他是纽黑文市的检察官
[24:39] You two hung out. 你和他出去过
[24:40] He was your boyfriend. 他是你男友吧
[24:41] Maybe out of lover’s quarrel and you killed him. 说不定情侣吵架然后 你杀了他
[24:43] I didn’t kill nobody! 我没杀人
[24:45] He had it bad for you he even left his wife and kids. 他被你迷的连老婆孩子都不要了
[24:47] Chase you down from New Haven, 大老远从纽黑文跑过来
[24:48] wouldn’t take no for an answer? 缠着你不放
[24:49] Killed him to get rid of him? 所以你就杀了他对吧
[24:51] Look, that’s all crazy. 这太扯了
[24:53] I never knew him in New Haven. 我在纽黑文的时候没认识这人
[24:54] Then why did he come down here looking for you? 那他为什么跑来这里找你
[25:00] Come on, boyfriend. What was he looking for? 说吧 他找你做什么
[25:05] I guess, what I saw. 是想知道我看到了什么吧
[25:26] You want a date? 想找个伴吗
[25:28] No, I want to talk. 不 我想和你谈谈
[25:30] If you’re paying for it, you can have anything. 付钱的话 干什么都行
[25:44] I want to hear about that lady in the park. 我想知道纽黑文市公园
[25:46] Back in New Haven. 那个女孩的事
[25:48] – I don’t know nothing. – Ramon, you do. -我什么都不知道 -拉蒙 你知道
[25:50] You saw. 你看到了
[25:52] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[25:56] You ain’t gay, are you? 你不是同性恋吧
[25:58] No. 对
[26:00] So you never had your ass kicked by bastards? 所以你从没被那些混蛋揍过
[26:03] No. 对
[26:04] You think you’re just gonna die on the street 你想过有一天你会死在街上
[26:06] and no one’s gonna care? 而没人在乎吗
[26:09] I don’t need them brothers mad at me. 我不想惹那对兄弟
[26:11] What brothers? 哪对兄弟
[26:12] Look, just forget it. 你就别管了
[26:13] I didn’t see nothing, no at all, 我什么都没看见
[26:15] And I ain’t going back to connecticut. 我也不会再回康乃迪克了
[26:17] There’s a kid sitting in prison for killing that woman. 有个无辜的孩子正因被控谋杀而坐牢
[26:21] He just tried to hang himself. 他差点就自杀了
[26:23] He’s 17. 才17岁
[26:24] If you saw someone else hurt her 如果你知道真凶是谁
[26:25] you gotta say so right now, Ramon! 你现在就应该告诉我 拉蒙
[26:35] Two white guys. 两个白人
[26:37] It was dark, how could you tell? 天色那么黑 你怎么分得清肤色
[26:39] Everybody knows them. 因为大家都认识他们
[26:41] They come to park to buy drugs. 他们常来买毒品
[26:48] So who were these white guys? 他们是谁
[26:50] College kids. 大学学生
[26:52] Like to beat up on innos like me. 喜欢欺负像我这样的人
[26:54] Now the queens knew to watch out for the Kennedys. 现在大家都知道要避开姓肯尼迪的
[26:56] Kennedys? 肯尼迪
[26:57] Two brothers, I think. 是指那两兄弟
[26:59] They used to drive in old green Volvo. 他们以前常开一辆绿色沃尔沃
[27:02] Told cops what you saw? 这些你告诉警察了吗
[27:04] I told Martin. 我告诉马丁了
[27:05] Some puerto rican cop on the case. 负责那起案子的波多黎各探员
[27:08] Yeah, we know Martin. 我们认识他
[27:09] You told him, you saw the Kennedys attack the woman? 你告诉他你看见谁杀了那女人
[27:14] But he said no. 但他让我别乱说
[27:16] That I didn’t see nothing. 说我什么都没看见
[27:17] That I’d better get out of New Haven. 最好离开纽黑文市
[27:20] So Martin’s the reason you booked to Philly? 原来你是因为他才来的费城
[27:24] He told me you ever saw me back there, 他说如果再看见我
[27:26] that would be the last time. 就杀了我
[27:34] So Martin was a dirty cop. 这么说 马丁是个坏警察
[27:37] Why else would he ignore the tip from Ramon? 不然他怎么无视拉蒙的话
[27:38] Didn’t believe him, the kid’s a hustler. 是不信他吧 那孩子可是个鸭子
[27:40] Or because he already got his confession from Antonio, 不然就是他已经逼安东尼奥认罪了
[27:42] didn’t want to mess with a solid case. 所以不想让事情变得复杂
[27:44] Lets go a step further. 进一步想
[27:46] You think Martin killed Greg? 有可能马丁杀了格雷格吗
[27:48] If he knew Greg found Ramon 如果他知道格雷格找到了拉蒙
[27:50] gives him motive. 那就有杀人动机
[27:51] Alright, go back to Antonio. 好吧 再去和安东尼奥谈谈
[27:53] See how Martin got the confession from. 看看马丁是怎么让他认罪的
[27:54] Boss, we saw the tape. 老大 我们看过录像带了
[27:55] Just see where it takes us, Nick. 试试看吧 尼克
[27:57] Try to place Martin in Philly that night? 让马丁承认那晚也在费城
[28:00] Second time we heard about these Kenndy brothers. 这是第二次有人提到肯尼迪兄弟了
[28:02] And who can help us find them? 谁能帮我们找到他
[28:08] Don’t seem so crazy now, does it? 现在你们信了吧
[28:10] We looked in enrollment records 我们查了纽黑文市
[28:11] for every college in New Haven. 所有大学的入学档案
[28:12] There were no Kennedy brothers listed in 2000. 2000年的时候没有叫肯尼迪的兄弟入学
[28:15] Man, forget literal! 老兄 抛开表面
[28:16] Think subliminal. 深一层地想
[28:18] That ain’t their real names! 那不是真名
[28:19] Just what we call them sports around here. 只是我们对这种人的称呼罢了
[28:21] Didn’t think of telling New Haven PD about them? 怎么不去警局告发他们
[28:23] Player, please. 拜托
[28:25] They gonna believe the dreadlock guy or the college boys? 你觉得他们是信我还是信那些读书人
[28:28] Plus, talking to cops is bad for business. 再说 和条子打交道不利于我做生意
[28:31] Greg believes in Kiki. 格雷格相信你
[28:33] And he found the witness who saw them attack the jogger. 他找到了那个目击证人
[28:35] – For real? – Yeah. Local hustler. -真的吗 -当然了 是个本地鸭子
[28:37] That’s why g was in Philly? 所以他才跑去费城
[28:38] He died trying to prove Antonio was innocent. 他想证明安东尼奥是无罪的
[28:43] Guess we both kept our promise. 看来我俩都遵守了各自的承诺
[28:45] We gotta find that brothers. 我们得找到那对兄弟
[28:48] Can you help me? 你能帮我吗
[28:51] They come around sometimes on thursdays. 他们一般周四过来
[28:54] Getting ready for the weekend. 买毒品准备周末的狂欢
[28:57] Where’re the other guys at? 上次那个人呢
[28:58] Back in Philly. 回费城了
[29:00] We need you tell us about detective Martin. 我们想和你谈谈马丁探员
[29:02] Nothing to tell. 没什么可谈的
[29:03] We know he’s dirty. 我们知道他是坏警察
[29:06] Antonio, he can’t hurt you now. 安东尼奥 他现在伤害不了你
[29:10] No matter what he threatened you with. 不管他怎么威胁过你
[29:11] – Why am I gonna believe you? – Who else you got? -我凭什么相信你 -你还能相信谁
[29:14] – We’ll protect you. – Don’t need no protection now! -我们会保护你的 -老子不需要
[29:19] But my mom’s. 但我妈需要
[29:21] No one’s touching your mom. 没人敢动你妈一根汗毛
[29:25] Where were you at four years ago? 四年前你们怎么不来
[29:27] We’re here now. 至少现在来了
[29:30] So how’d Martin found you? 那马丁是怎么找上你的
[29:32] I walked by the dead lady, when the cops got there. 警察来的时候 我刚好从死者身边经过
[29:37] Martin had seen me. Asked me what I know. 马丁看到我了 问我知道什么
[29:40] – What d’you tell him? – The truth. -你怎么说的 -实话
[29:42] I didn’t see nothing. 我什么都没看见
[29:45] My mama send me to buy eggs. 我妈让我去买鸡蛋
[29:47] And then? 然后呢
[29:48] He let me go. 然后他就放我走了
[29:49] But later? 但之后呢
[29:52] He comes to my house. 他来我家
[29:54] Tells my mom, he gotta take me down to the station. 告诉我妈他要带我去警局一趟
[29:58] Did he? 结果呢
[30:00] Took me to an old building. 结果他带我去了一栋老楼
[30:03] This was a meat packing plant when I was a kid. 在我小时候 这里是个肉品包装厂
[30:06] We goin’ to the station? 我们不是去警局吗
[30:08] Ha, my buddies and I used to play baseball right out there. 我和哥们常在那里打棒球
[30:12] It’s cold in here! 这里好冷
[30:15] What happened at the park, Antonio? 你在公园干什么 安东尼奥
[30:18] – I was goin’ to the store. – Yeah, yeah. -我要去商店来着 -是 是
[30:21] Goin’ to the store to buy eggs. 去商店买鸡蛋
[30:23] At six in the morning? Come on. 清早六点 谁信呢
[30:25] – My mom said…- You sneaker tracks -我妈让我… -犯罪现场
[30:27] were all over the crime scene, Antonio. 到处都是你的脚印 安东尼奥
[30:29] I play ball in the park sometimes. 我有时会在那里打球
[30:31] What happened when you saw that lady running? 你看到那女人跑步时发生什么事了
[30:34] – I didn’t see her… – Sure you did. -我没看到她 -怎么可能
[30:36] You were behind the tree, 你看到她跑步经过的时候
[30:38] when you saw her running by. 你正躲在树后
[30:39] I didn’t see the lady running! 我没看见那个女人跑步
[30:48] – Why are you hurting me? – You’re lying to me, Antonio. -为什么打我 -因为你说谎
[30:51] – I lied, sir. – Good. -我说谎了 长官 -很好
[30:53] Now tell me how you killed that lady. 告诉我你怎么杀她的
[30:56] I’ve never seen her. 我没见过她
[31:04] How am I supposed to say I did something I didn’t! 我怎么承认我没干过的事情
[31:06] Listen good! 给我听好了
[31:11] Please! 求你了
[31:14] We ain’t leaving here until you tell 我们就待在这里
[31:16] me how you murdered that woman. 直到你交代作案经过
[31:18] I didn’t kill nobody. 我没杀人
[31:27] Ain’t nobody can help you. 没人能帮你
[31:30] ‘Cause you tell anybody about this? 如果你敢告诉别人我打你的话
[31:32] I’m gonna bring your mom down here and have a talk with her. 我就把你妈带来这里 和她好好谈谈
[31:35] Understand? 明白了吗
[31:36] And I know she ain’t strong like you. 虽然你是个废物
[31:39] Even if you are a punk! 但她肯定也不如你禁揍
[31:42] Yeah… 明白了
[31:44] Knew how to do it. 他很会这一套
[31:47] So I got the wind knocked out of me. 所以我不断挨揍
[31:49] Over, and over. 一遍又一遍
[31:52] How long were you there? 他打了你多久
[31:54] Til I said what he wanted me to say. 直到我认罪为止
[31:57] Then he take me to the station. 然后他就带我去警局
[32:00] So I can say it to the video. 录影存证
[32:07] We’re gonna be back. 我们会回来的
[32:13] Look at me. 看着我
[32:17] We’re gonna be back. 我们会回来的
[32:23] The first? I just talk. 最开始 我只说话
[32:25] I’m… I’m a good talker, I’ll talk you into a statue. 我很能说 我能把你说愣了
[32:28] Oh, that doctor Phil over here. 废话先生啊
[32:30] Start with the “C” material, you know. 然后开始三号方案
[32:33] I put the needle in here. 我拿出针筒 吓唬他
[32:35] And you’re dead in eight minutes. 这个能在8分钟之内杀死你
[32:37] It works on the real dumb ones. 这招对真蠢材管用
[32:39] What’s your “B” material, Vivo? 那二号方案是什么 阿维
[32:41] Oh, bounding! um, you got a sick kid? 感同身受 比如你孩子生病了
[32:44] Me too. I feel your pain. 我的也是 我能理解你的痛苦
[32:47] I save that line for the ladies. 我对女人都用这招
[32:49] When all else fails, we go for a drive. 如果这些都不管用 我就带他去兜兜风
[32:52] Down in the old shipyards. 去旧船场
[32:54] We got no shipyards here, but we got a lot of old buildings. 我们这没船厂 但是有废弃大楼
[32:58] I take a mug down there, just the two of us. 我带过一个笨蛋去那里 就我们两个
[33:01] He’s squawking in the bag, need about a lawyer? 他大叫着要律师什么的
[33:03] I don’t say a word. 我一句话都不说
[33:05] When we get down on the shipyards, 等我们到了那里
[33:07] I pull out a trashbag full of oranges. 拿一个装满橘子的垃圾袋
[33:09] And I hit him hard, in the stomach. 往他的肚子上猛抽
[33:13] That’s good! 真有你的
[33:15] Don’t even leave bruisings. 都不会留下外伤
[33:21] So these buildings? 那些废弃大楼怎么样
[33:23] Hm, big, empty, quiet. 又大又空旷 还很安静
[33:27] So that’s where you took Antonio? 你也带安东尼奥去过
[33:30] Come on! I saw that tape. 拜托 我看录像了
[33:32] I know what the fear of god looks like. 我知道他们挨揍之后害怕的表情
[33:35] Twenty minutes with that kid. 我教训了他二十分钟
[33:37] That’s all? 才二十分钟
[33:38] It’s almost too easy like I said. 容易吧 我都说了
[33:40] That kid was gonna be in the system soon enough, 反正那孩子早晚也要进去
[33:42] I…, I just helped him along. 我帮他提前一步而已
[33:45] That let you sleep at night, Martin? 你晚上睡得安稳吗 马丁
[33:48] What’s going on? 这是怎么回事
[33:53] You’re screwed. 你完蛋了
[33:57] Your badge don’t mean nothing here. 这里不是你们的管辖范围
[33:59] The lieutenant’s right there. 你的长官在那边
[34:06] You played a fellow cop! 你们居然陷害自己人
[34:08] You coerced that kid, you crossed to the other side, Martin. 你对那孩子逼供 你不是自己人 马丁
[34:12] He was there at the scene, right after the murder. 案发后 他就在犯罪现场
[34:14] You thought he was guilty, when you tuned him up. 就算你当时以为他是有罪的
[34:16] Ramon told you he saw the Kennedys do… 但拉蒙告诉你他看到肯尼迪兄弟…
[34:19] Ramon is a two-bit hustler! 拉蒙是个贱鸭子
[34:21] You knew you were wrong but it was too late! 你知道自己错了 但为时已晚
[34:22] But you had to protect your case 你必须保护自己的名声
[34:23] bcause you were heading for a sergeant? 因为你想升职对吧
[34:25] We got phones and easy pass records or that night. 我们查到了那晚的电话记录
[34:28] Greg called you. Left you a voice mail. 格雷格打给你 给你留言
[34:30] It was about the trial. 他想和我谈审判的事情
[34:31] An hour later you were on the turnpike heading for Philly. 一小时后你就开车去了费城
[34:34] The kid Antonio was going nowhere… 那孩子本来也没有前途
[34:35] That kid was poor and slow. 他虽然又穷又笨
[34:38] Now he’s destroyed. 但他被你给毁了
[34:44] You’re gonna turn on your own kind, hermano? 你连自己同胞都要抓吗
[34:46] You ain’t my kind. 你才不是你同胞
[34:49] And you ain’t my brother. 我也不是你兄弟
[34:52] Talk about Philadelphia. 谈谈那晚在费城的事
[34:54] Finding Greg. 找到格雷格之后呢
[35:05] He… 他…
[35:07] He said we arrested the wrong guy. 他留言说我们抓错了人
[35:11] Come to Philly. 来费城
[35:12] Help me find the witness who saw everything’ 帮我找那个看到真凶的人吧
[35:32] Greg. 格雷格
[35:35] You got my message? 你收到我的留言了吗
[35:37] Yeah. 收到了
[35:39] You already knew about Ramon. 你知道拉蒙的事
[35:42] He’s not a credible witness. 他的话不可信
[35:44] No? 是吗
[35:45] Why’d you drive him out of town? 那你为什么把他赶出城
[35:46] Greg, be reasonable. 格雷格 理智点
[35:48] An innocent kid is sitting in jail! 一个无辜的孩子正被关押在监狱
[35:50] This is a amazing! 这是个大好机会
[35:51] I gave you, 我给了你
[35:52] the biggest case of your career 职业生涯中最大的案件
[35:54] and this is my thanks? 你就这么报答我
[35:55] You gave me a mess. 你给我的是一团乱
[35:56] This case is bogus. 这案子根本是假的
[35:57] You think those white kids are gonna confess? 你觉得那些白人孩子会认罪吗
[35:59] You’ll put this case away. 你这是在糟蹋机会
[36:01] We can both win here. 这对我们两个都好
[36:02] Yeah, while that kid loses! 对那个孩子不好
[36:03] He ain’t got no future. 他没有前途
[36:05] We can change that, set this right! 我们还可以扭转局面
[36:07] It’s too late for that. 已经太迟了
[36:08] I’ve got my phone. 我去打电话
[36:10] Let’s call the judge right now. 这就打给法官
[36:11] And screw our careers? 然后断送咱俩的前程吗
[36:14] What’s more important? 什么更重要
[36:16] His life? Or our careers? 他的生命还是我们的前程
[36:20] It’s cold-blooded, Martin. 马丁 你太冷血了
[36:21] Think it through, Greg. 格雷格 你好好想想
[36:23] You’re the great political hope of New Haven. 你在纽黑文市前途无量
[36:25] People are talking about you being governor. 大家都认为你会当上州长
[36:28] You’re gonna chuck that for this dimwit? 我愿意为了这个傻瓜放弃一切吗
[36:31] Yeah. Guess I am. 是的 我愿意
[36:34] – Not with me in tow. – No? -有我在就别想 -是吗
[36:37] What are you going to do? 你能把我怎么样
[36:38] Take me to an empty building? 也带我去那栋废弃大楼吗
[36:42] You’re disgrace, Martin. 马丁 你太丢人了
[36:58] 歌曲:”Why does it always rain on me” 歌手:Travis
[37:33] 纽黑文记事报 候选人退出竞选 接受调查
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme