Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] 康乃迪克州 纽黑文市 2000年11月15日
[00:07] 纽黑文记事报 布什还是高尔
[00:11] Let him go! 放他走
[00:12] He didn’t do anything! 他是无辜的
[00:15] Look they’re coming down the stairs! 他们出来了
[00:19] Let him go! 放他走
[00:38] We want real justice! 我们要公正的判决
[00:42] Did you know that there’d be all this cameras? 你知道会来这么多记者吗
[00:44] It’s a big case. 这可是个大案子
[00:46] Oh god, Greg. You could be governor. 格雷格 你有能力当州长的
[00:49] You should have a better wife. 应该找个配得上你的妻子
[00:51] Anna. 安娜
[00:53] Be strong. 坚强点
[00:55] Greg 格雷格
[00:56] They want a statement. 他们要你发表声明
[01:06] Good afternoon, I’m ADA Harold Mott. 下午好 我是副检察官哈罗德·莫特
[01:08] Allow me to introduce Greg Vizcaino, 这位是格雷格·维兹卡诺
[01:10] He’s the lead prosecutor on the Stacy Hall case. 他是负责史黛西·霍一案的首席检察官
[01:13] Two days ago, Stacy Hall, 两天前 史黛西·霍
[01:15] a young Yale graduate was on a morning jog 这位年轻的耶鲁毕业生
[01:17] when her life was finally cut short. 在晨跑时遇害
[01:20] I’m grieved with parents. 我同他父母一样深感悲痛
[01:22] The man you just saw let away is Antonio Mendez, 刚才被押上车的男人叫安东尼奥·门德斯
[01:24] who we will prove as responsible for this shocking crime. 我们认为他就是这起案件的凶手
[01:27] Now, Mr. Mott and I will take any questions. 现在 我和莫特先生会回答大家的问题
[02:00] 2000年12月 格雷格·维兹卡诺
[02:02] 2000年12月 格雷格·维兹卡诺
[02:11] That was six hours well spent. I’ll tell you that. 不是我说 那六个小时可真充实
[02:14] Ah, the training seminar. 训练班结束了
[02:16] Yeah. This guy, was never been on the line, 是啊 那个讲师根本没上过第一线
[02:19] never worked a homocide. 也没在凶案组待过
[02:20] But he’s an expert. 但成了专家
[02:21] His answer for everything? 他对任何案子的解释都是
[02:23] Autoerotic asphyxiation. 窒息式性行为
[02:26] You guys get dinner? 你们吃晚饭了吗
[02:27] There’s pizza in the fridge. 冰箱里还有披萨
[02:28] Every job that ever happened in 所有在费城犯罪的人
[02:30] Philly was autoerotic asphyxiation. 动机都是窒息式性行为
[02:33] Thaks for coming, Mrs. Vizcaino. 多谢你过来 维兹卡诺女士
[02:36] Greg wasn’t perfect. 格雷格虽不完美
[02:38] – but he was no thief. – I hear you. -但绝不是小偷 -我知道了
[02:44] – Hey, Gil. – Rush. -吉尔 -拉什
[02:46] Gents. 各位好
[02:46] Who’s uh.., who’s the visitor? 她是谁
[02:48] In from Connecticut. 从康乃迪克州来的
[02:49] Husband was killed in 2000. 丈夫在2000年遇害
[02:51] Job never came in. 至今未找到凶手
[02:53] Good looking widow. 长得真不错
[02:54] Guy’s from Connecticut but died in Philly? 康乃迪克州的人怎么死在费城
[02:56] Ah, the case was a bag of bones from the start. 打一开始就是宗无头案
[02:58] Actually, Valens. You might want to take a look at it. 瓦伦斯 你应该看看这宗案子
[03:01] Why me? 为什么
[03:02] Guy was puerto rican. 死者是波多黎各人
[03:04] Greg Vizcaino. 格雷格·维兹卡诺
[03:06] What was his story? 他什么来头
[03:07] Up and coming DA in New Haven. 纽黑文市前途无量的检察官
[03:09] Turns up a 150 miles away in north Philly, stabbed to death. 结果在150英里外的费城北部被人捅死
[03:12] He prosecuting somebody put a hit out on him? 他起诉的人买凶灭口吗
[03:14] Ah, I looked into that. 连同其他被他关起来的混蛋
[03:16] All the other thugs he put away. 我都查过了 全部排除了作案嫌疑
[03:17] The widow had bring you something new? 那个寡妇提供新线索了吗
[03:19] Harold Mott. 哈罗德·莫特
[03:21] He partnered with Vizcaino on a murder case the time he died. 维兹卡诺死前 他们在合作办一宗凶案
[03:25] – And? – And Mott’s in a runoff for State Treasurer. -然后呢 -他最近在竞选州财政部长
[03:28] He’s knocking the dead guy. 拿死人做文章
[03:29] – How? – Last week a reporter looking for dirt. -怎么说 -上周在一起反腐调查中
[03:32] He found that 10k went missing 发现2000年的时候
[03:34] from the DA’s office back in 2000. 检察官办公室不见了1万块
[03:36] So the smug get accused of taking it? 有人怀疑是他拿的吗
[03:38] Now, he points to Vizcaino. 现在他把矛头指向维兹卡诺
[03:40] It’s handy, he can’t defend himself. 容易啊 反正死无对证
[03:42] But the widow says no way he’d taken it. 但妻子说决不可能是他拿的
[03:44] But if he did, it could be connected to his murder. 如果情况属实 没准和他的死有关
[03:48] So, New Havens the beginning, north Philly’s the end. 从纽黑文开始 在费城北部结束
[03:51] What’s the middle? 中间发生了什么
[03:53] Autoerotic asphyxiation. 窒息式性行为吧
[04:28] Greg Vizcaino, 35. 格雷格·维兹卡诺 35岁
[04:31] Grew up in the New Haven barrio, 在纽黑文贫民区长大
[04:32] went to Cornell, then Yale law school. 考上康奈尔大学 然后进了耶鲁法学院
[04:35] Success story. 好个励志故事
[04:37] So what was he doing in north Philly? 他跑去费城北部做什么
[04:39] No family or work connect. 没有家人和同事在那边
[04:40] He’s supposed to be in court 他调查的那起凶案
[04:42] the next day on his murder trial, 第二天还要上庭
[04:43] but for some reason he drives a 150 miles 他却在前一天晚上
[04:45] to Philly the night before. 大老远开车150英里到费城
[04:47] Maybe the answer is tied to the missing money. 没准和丢失的1万块有关
[04:49] So why do we believe he took it? 那我们为什么相信是他拿的
[04:51] Just because some politician said so? 就因为某个政客的一面之词吗
[04:52] We don’t believe it yet, Scotty. 我们还没相信他的话 史考特
[04:54] But we’re gonna check it out. 所以要一查究竟
[04:55] Or maybe I’ll look at this job. Sinclair Thomas. 不如查查这个卷宗得了 辛克莱·汤玛斯
[04:58] You got any direction? 你有线索吗
[04:59] Nah, I just like his name. 没 我就是喜欢这名字
[05:00] If Vizcaino did need money, why? 如果维兹卡诺确实需要钱 是要做什么
[05:02] Gambling debt? Black mail? 还赌债 还是被人勒索
[05:04] There’s gotta be something personal, Lil. 应该是私人恩怨 阿莉
[05:05] You don’t stab someone 12 times 抢劫的话不会捅人12刀
[05:07] just to rob’em, then leave the car and money behind. 然后车和钱都不要就跑了
[05:09] Hey! this Harold Mott, the guy who said Vizcaino swiped the cash? 说维兹卡诺挪用公款的这个哈罗德·莫特
[05:13] Took over as lead prosecutor after Greg died, 在格雷格死后接替了他的位置
[05:16] won the case, made him a household name in New Haven. 赢了官司 名声大噪
[05:19] Huh, now he’s on the political track. 他现在仕途可是一片光明
[05:20] It could’ve been Vizcaino’s future 如果维兹卡诺没有死于非命的话
[05:22] if someone hadn’t shanked him. 这些都该属于他
[05:23] Oh, maybe there’s your motive. 就把这当成你的动力吧
[05:25] Let’s start with Mott. 先从哈罗德开始查起
[05:26] See why he’s saying that Vizcaino stold the money. 看他为什么要把责任推到维兹卡诺身上
[05:28] A roadtrip to New Haven? 我们要去纽黑文
[05:29] Job gonna spring for Howard Johnson’s? 能住豪生酒店吧
[05:31] Sure, but the boys got to bunk together. 可以 但男士们得挤一间房
[05:33] – Junior guy gets the cot. – No way! -新来的睡小床 -不行
[05:36] That’s the known fact. 这是规矩
[05:53] We called him ‘Golden Greg’. 我们都叫他完美先生
[05:55] 才貌兼备 无可挑剔
[05:58] Yet you told the New Haven register 你才刚刚告诉纽黑文政府
[06:00] that this “great guy” stold that money. 这个”完美先生”挪用公款
[06:03] Look, I hate to tarnish his name, 我也不想抹黑他
[06:04] but when it was suggested I took it 但当他们把矛头指向我时
[06:07] I was pushed to the wall. 我别无选择
[06:08] But why would Greg do that? 为什么格雷格会拿那笔钱
[06:09] Take the 10 grand. 那1万块
[06:10] I wouldn’t speculate about that. 我不想妄加推测
[06:12] Best guess. 猜猜看
[06:14] Greg, wasn’t himself at the end. 格雷格到后来变了
[06:17] How’s that? 怎么说
[06:18] The hall case was the big leagues. 那是宗大案子
[06:20] A white jogger raped and killed by a Latino kid? 一个在慢跑的白人被拉丁美洲人奸杀
[06:23] It was a slam dunk until the kid recanted his confession. 本来板上钉钉了 直到那小子翻供
[06:26] Then, it got tough. 然后 就变得复杂了
[06:27] And Greg couldn’t take it? 格雷格无法接受吗
[06:28] It was his first time as lead prosecutor 那是他第一次当首席检察官
[06:30] he started out great but he lost focus. 开始还不错 之后就有点找不着北了
[06:33] Yeah? How? 为什么
[06:36] At work he was all over the map. 工作杂乱无章
[06:38] Pulling vice reports, making weird phone call. 查刑警档案 打奇怪的电话
[06:41] He…, he just seemed distracted by something other than the case. 他看起来被其它事分心了
[06:44] You asked him about it? 你问过他吗
[06:46] Nah, he was first chair. 他是首席
[06:47] I wasn’t suppose to question him. 我没有权利过问
[06:49] He ever mentioned philadelphia? 他提过费城吗
[06:52] Hmm, no. 没有
[06:54] But, he would disappear for hours at a time. 但有时候他会失踪几个小时
[06:56] Maybe…he went there? 没准他是去那里了
[06:58] But so, middle of his case he’d go awol 他办案时擅离职守
[07:00] and you had no idea where to. 你却对他的行踪毫不知情
[07:04] I know where he went, one time. 有一次我知道
[07:07] If this gets out, it’s a Pandora’s box, though. 如果这事传出去 后果不堪设想
[07:10] It won’t get out. 不会传出去的
[07:13] The day before he disappeared, 他失踪前一天
[07:15] Greg did something that any law student 做了一件任何法学生都知道
[07:17] would tell you is incredibly unethical. 绝对是违反职业道德的事
[07:23] – I just heard from the prison ward at county. – yeah. -我从郡看守所听说 -什么
[07:26] They said that you visited Antonio last night. 他们说你昨晚去探访安东尼奥了
[07:28] I said that had to be wrong. 我跟他们说肯定是搞错了
[07:29] Harold, I know what I’m doing. 哈罗德 我知道我在做什么
[07:31] You visited the defendant without his lawyer present? 你在被告律师缺席的情况下探访他
[07:34] You know what this could do to our case, right? 你知道后果吧
[07:36] You know you could be disbarred? 你知道可能被取消律师资格吧
[07:37] It’s under control. It’s fine! 都在我掌握之中 没关系的
[07:38] Fine? Greg, what is going on? 没关系 格雷格 到底出什么事了
[07:40] Nothing! 没什么
[07:41] Where are you going? 你要去哪
[07:42] I gotta be some place. 我得去个地方
[07:43] We’re in the middle of a trial! 我们明天还要开庭呢
[07:44] And I’m first chair, telling you I gotta be some place. 我是首席 我说我要去个地方
[07:48] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[07:56] I don’t care what Greg said. 不管他说什么
[07:59] He was drowning. 他有点失控
[08:01] And the next day, he was dead. 结果第二天他就死了
[08:04] Antonio was the guy you were prosecuting? 安东尼奥是你们的被告吗
[08:06] Serving a life sentence now. 正在监狱服无期徒刑
[08:08] Real tough luck kid. 他真挺倒霉的
[08:10] Tried suicide in jail before trial. 审判前在监狱自杀未遂
[08:12] So you never told anyone about Greg’s visit? 你没告诉别人格雷格探访的事
[08:14] Would’ve led to a mistrial. 说了审判就无效了
[08:16] And you wouldn’t make the front page. 你也不会出名了是吧
[08:19] Antonio confessed to rape and murder. 安东尼奥对他的罪行供认不讳
[08:22] But recanted. 但他翻供了
[08:23] Public defender gets involved, it’s always this strategy. 因为有了公共律师为他辩护 老伎俩
[08:25] Bottom line, I wasn’t gonna let that kid walk, 我才不会因为格雷格的失常
[08:28] Because Greg was crackin’ up. 让这小子逍遥法外
[08:31] What do you think happend to Greg? 你觉得他是怎么了
[08:35] He was a striver, and on his way. But… 他很努力 仕途也很顺 可…
[08:39] he wasn’t ready for the job. 但还没准备好应付这份工作
[08:41] And being proud, he wouldn’t ask for help. 因为他的自负 也不会向别人寻求帮助
[08:43] So he self-destructed. 所以他自取灭亡了
[08:46] Whole thing was an American tragedy. 典型的美国式悲剧
[08:57] Detective Jefferys and Vera, Antonio. 安东尼奥 我们是杰弗里斯和维拉探员
[09:00] Philly cops, huh? 费城警察
[09:02] I don’t like talking to police. 我不喜欢和警察说话
[09:03] We gotta ask you about Greg Vizcaino? 我们要问你关于格雷格·维兹卡诺
[09:06] The lawyer that died in the middle of your trial? 那个在审讯中死掉的律师的事
[09:08] Wasn’t me. 不是我干的
[09:09] I was locked up. 我当时被关着呢
[09:10] Well, we know he’d came to see you before he died. 我们知道他在死前来看过你
[09:12] Did you tell anybody about that? 你和别人说过这事吗
[09:13] What for? 说它干什么
[09:14] He’d give you money to stay quiet? 他给你封口费了吗
[09:16] – Try and pay you to plea guilty? – I am guilty. -给钱让你认罪 -我本来就有罪
[09:19] Haven’t you heard? 你难道不知道吗
[09:20] What did Greg want with you that night? 那晚格雷格来找你做什么
[09:23] Make sure the case was gonna go his way. 确保案子向他期望的方向发展
[09:26] I tried to hang myself. 我自杀来着
[09:28] He thought I wouldn’t make it to trial 他怕我活不到审判那天
[09:31] Blow his chest to be a hero. 我死了他就当不了英雄了
[09:32] That what he’d told you? 这是他的原话吗
[09:33] You gotta stay alive, Antonio. 原话是你要活下去 安东尼奥
[09:35] My ass is on the line here. 咱俩可在一条船上
[09:38] Except, he’s the one who didn’t make it. 结果没活下去的是他
[09:40] Didn’t make a difference. 有什么区别
[09:42] Cops had me on video 条子手上有录像
[09:44] Saying I did it. 说就是我干的
[09:45] Got sent here for life. 让我在这服无期徒刑
[09:57] Antonio went in ten minutes. 安东尼奥只进去十分钟就招了
[09:59] I’m almost embarrassed to show you how easy it was. 容易得我都不好意思说
[10:02] Almost feel sorry for him don’t you? 为他感到悲哀吗
[10:03] We got a saying here. 按我们的说法
[10:04] If they weren’t dumb, we wouldn’t catch’em. 要不是他们太蠢 还真的抓不到
[10:07] Applys in Philadelphia, too. 这说法在费城也适用
[10:08] Here goes. 开始了
[10:12] I’ve seen her running in the park. 我看见她在公园跑步
[10:14] Did you chase her? 然后你就去追她吗
[10:15] Nah, just waited for her to pass. 没 我等她跑过来
[10:18] Then what’d you do? 然后呢
[10:20] I jumped her. 我强奸了她
[10:22] He took it all back once he got a lawyer. 他有了律师之后就翻供了
[10:24] – You testified the trial? – Sure. -你在法庭上作证了吗 -当然
[10:26] I was the lead detective. 那宗案子是我负责的
[10:27] Hey, guys. 你们来啦
[10:28] This is sergeant Sal Martin. 这位是塞·马丁队长
[10:30] He worked the Stacy Hall job. 当时是他负责史黛西·霍的案子
[10:31] Welcome to New Haven. 欢迎来到纽黑文
[10:33] Lily Rush, Scotty Valens. 莉莉·拉什和史考特·瓦伦斯
[10:41] According to Harold Mott, 根据哈罗德·莫特说的
[10:42] Greg was unravelling the last few weeks of his life. 格雷格死前状态有点不对
[10:44] How’d he seem to you? 你还记得他当时怎么样吗
[10:47] Alright. 还不错
[10:50] You don’t say that like you mean it. 你有点口不对心啊
[10:52] Well, stressed, maybe. 看起来有点不堪重负吧
[10:54] The young star at the da’s office, 检察官中的一颗新星
[10:56] People talking about your political future, 大家都在谈论你的政治前途
[10:58] It’s a lot of pressure. 压力不少
[11:00] Right. 没错
[11:01] Any reason he’d need 10k? 你觉得他缺钱吗
[11:03] Hmm, we could all use 10k. 谁不缺呢
[11:05] But Greg, in particular. 那格雷格呢
[11:08] He was a good kid. 他是个好孩子
[11:10] But even good kids growing up in bad 即使是好孩子 在那种环境长大
[11:12] neighborhood pick up bad habits. 也会养成坏习惯
[11:13] What kind of bad habits? 什么坏习惯
[11:19] Oh, crap! 管它呢
[11:26] Greg was a good guy. 格雷格是个好人
[11:27] That’s what Harold Mott said. 哈罗德·莫特也这么说
[11:29] Everyone has a dark side. 人都有阴暗面
[11:30] Greg’s was…pretty dark. 格雷格的简直有点难以启齿
[11:35] That’s the last I want to see you. Get outta here! 我不想再在这里见到你 滚
[11:47] – Way behind on payments, Greg. – I know, I know. -格雷格 差太多了 -我知道
[11:51] This is all I have right now. 我现在只有这么多
[11:53] When’s the next installment coming? 剩下的什么时候还
[11:55] This guy bothering you counselor? 他在找你麻烦吗
[11:57] No, detective. 没有 探员
[11:59] It’s alright. 没事
[12:06] I was just, 我只是
[12:08] Walking the murder scene again? 回来查看凶案现场吗
[12:11] Stacy Hall was killed at the park down the street. 史黛西·霍是在后面的公园被杀的
[12:13] You were just checking out the area for yourself. 你只是亲自来查看凶案现场吧
[12:16] Right? 对吗
[12:18] Right. 对
[12:19] Just…walking the scene. 查看凶案现场
[12:26] Don’t make it so obvious, Greg. 别太显眼 格雷格
[12:38] I’ve seen him a lot with this dealer. 我常看到他和这个毒贩混在一起
[12:41] Guy named kiki. 那个人叫奇奇
[12:42] He was known on the street that… He had habit. 他是那条街出了名的瘾君子
[12:45] Kind of an open secret? 所有人都知道吗
[12:47] Look, I don’t want to speak ill of the dead. 我不想说死人坏话
[12:49] But a coke habit? 但染上毒瘾
[12:51] Takes a lot of cash. 那可需要不少钱
[12:52] So despite what the widow says, 抛开他妻子的话不说
[12:54] maybe Greg was a theif? 没准格雷格确实拿了钱
[12:55] And an addict. 还是个瘾君子
[12:58] Yeah, maybe. 可能吧
[13:04] So, ‘Golden Greg’ is losing at work, 完美先生无心工作
[13:07] Blowing his murder case, and feeding a coke habit? 搞砸了案子 还在吸毒
[13:09] Which still doesn’t tell us how he winds up at Philly. 但还是无法解释他那天为什么要去费城
[13:12] Just hope I don’t come down with the 我只希望在这破地方睡觉
[13:13] cold sleeping in Siberia all night. 不感冒就好了
[13:15] Man, you need the windows open for fresh air. 哥们 睡觉开着窗才有新鲜空气
[13:17] So you told me. 随便你怎么说
[13:20] You guys worked out the cot problem? 你们解决谁睡小床的问题了
[13:22] Nah, we drew straws, Vera lost. 我们抽签决定 维拉输了
[13:25] He leaves all miffed, doesn’t come back. 然后他生气走掉了 晚上都没回来
[13:27] You worried? 你担心他吗
[13:28] He went out to check out the hot 他和马丁一起
[13:29] spots of New Haven with Martin. 出去找乐子去了
[13:31] All I wanna know is uh, who’s Lena? 我只想知道莉娜是谁
[13:35] Listen now, Lena. 听着 莉娜
[13:37] Just sing it one more time. 再唱一遍就好
[13:39] – Stop that! – You talk in your sleep, man. -闭嘴 -你自己说的梦话 伙计
[13:44] Ah, look who’s here! 看看谁来了
[13:47] Rough night, Vera? 玩得开心吗 维拉
[13:48] This city blows, nothing to do. 这城市烂透了 没什么可干的
[13:50] Can I get some coffee over here? 可以给我来杯咖啡吗
[13:52] Hey, did Martin tell where to find that dealer? 马丁告诉你去哪找那个毒贩了吗
[13:53] Ah, Eden Park. 伊甸公园
[13:55] Look for some crazy guy with dreadlocks. 某个梳着细发辨的疯子就是了
[13:59] Ready? 吃完了吗
[14:00] Drop me off at New Haven PD? 顺便送我去纽黑文警局吧
[14:03] I’ll catch up. 我一会儿就来
[14:04] He’s paying. 他埋单
[14:17] Kiki Solano? 奇奇·索纳诺
[14:19] Uh-oh! man of the street. New Haven’s finest on the beat. 纽黑文市最好的香薰
[14:23] Some five-o? Five-bro? 你们是警察吗
[14:26] Yeah, detective Jefferys and Valens from Philly. 我们是杰弗里斯和瓦伦斯探员 来自费城
[14:29] We’re here about Greg Vizcaino. 我们来调查格雷格·维兹卡诺的事
[14:31] DA who got killed four years ago. 四年前被谋杀的检察官
[14:33] You ain’t gonna tell me who Greg V is. 我知道他是谁
[14:35] Went to grade school together. 他是我小学同学
[14:37] On the day he died? 他死的那天
[14:39] Whoo, hysteria in the area. 所有人都震惊了
[14:41] Whole barrio dressed in black. 整个贫民区都穿黑衣致哀
[14:43] We know you were selling him blow before he died. 我们知道你在他生前卖他毒品
[14:45] Just all I sell. 我只卖这个
[14:47] Strictly botanical, always organical. 纯植物 纯有机
[14:50] We know Greg owes you money. You kill him over that? 我们知道格雷格欠你钱 所以你杀了他吗
[14:54] Greg was my brother. Hermanos. 格雷格是我兄弟
[14:57] I wasn’t worried about his debts. 我才不在乎他欠了多少钱
[14:59] I was worried about his soul. 我只担心他的灵魂
[15:01] Yeah? Why? 是吗 为什么
[15:02] They loved him at the DA’s. 他在检察院很受欢迎
[15:04] Because he was light bright and damn near white. 不过是他比较像白人罢了
[15:07] I tried to get him to see that they was just using him. 我试图让他明白那帮人都在利用他
[15:19] Why you gotta parade that kid in front of the cameras, G? 为什么把那个孩子游街一样给记者拍 小格
[15:21] to show he’s Puerto Rican? 想告诉别人他是波多黎各人吗
[15:22] I’ll parade any murderer in the street. 不管凶手是谁 我都会那么做
[15:24] And put that lady’s rich, white parents on display? 再伴上那个女孩的有钱白人父母吗
[15:27] It’s fact, Kiki. She’s white, he’s not. 她是白人 他不是 这是事实 奇奇
[15:30] That kid didn’t do it! 人不是他杀的
[15:31] Then why’d he confess? 那他为什么要认罪
[15:33] And why’d he recant? 那他为什么要翻供
[15:34] He’s from the barrio like us! 他和我们一样从贫民区出来的
[15:36] You got to listen to the word. 我得留意街上的传闻
[15:38] What word is that? 什么传闻
[15:40] The streets have eyes. 街上满是眼线
[15:41] And they tell no lies. 并且他们从不说谎
[15:43] The streets know something about this murder. 一定有人知道这起案件的真相
[15:45] Am I suppose to call the streets as witnesses? 那我能让他来作证吗
[15:50] I got a deal for you, G. 我们做比交易吧 小格
[15:53] Check out what the streets got to say, 再查一下这起案子
[15:55] Then I won’t sell to her no more. 我以后都不卖毒品给她了
[16:01] Who would you stop selling to? 不卖给谁
[16:02] Anna. Greg’s wife. 安娜 格雷格的妻子
[16:06] She hooked on the incense. 她吸那玩意儿
[16:09] You said you wasn’t narcotics player? 你也太懂行了吧
[16:12] So his wife was the one with the coke problem? 所以他买毒品是因为他老婆有毒瘾
[16:14] Gone on the wagon, rode it hard, but… 她已经努力在戒了
[16:17] The wheels come off every now and then when things got bumpy. 但有的时候 她就是控制不住自己
[16:20] Greg take you up on the deal? 格雷格答应你了吗
[16:22] I held up my end. Don’t know about G. 不知道 反正我说到做到了
[16:25] What was the word from the streets. 当时街上的传闻是什么
[16:27] That kid didn’t kill the lady. 那孩子不是凶手
[16:31] It was the Kennedy brothers! 是肯尼迪兄弟干的
[16:35] Like John and Bobby, you mean? 你是指约翰和鲍比吗
[16:38] That’s one good tip, Kiki. Thanks. 真是条好线索 奇奇 谢了
[16:48] It was a left over thing from college. 是大学时留下的坏习惯
[16:50] Used to get me through stressful times. 毒品能缓解压力
[16:53] The way your dealer tells us, 听你的毒贩说
[16:54] sounds more like a meal than a left over. 事情好像并不是那么简单
[16:56] Yeah, it was out of control. 是啊 后来有点失控
[16:58] I admit that. 我承认
[17:00] So you’re in debt to Kiki, Greg needed money to pay it. 所以你欠奇奇钱 格雷格需要钱还债
[17:04] My husband would never steal. 我老公绝不会偷东西
[17:06] That missing money had nothing to do with him. 那钱和他毫无关系
[17:08] Gotta look at the facts, Anna. 面对现实吧 安娜
[17:10] I told Gil Sherman. 我都和吉尔·谢尔曼说了
[17:12] He was no thief. 他不是小偷
[17:13] Sometimes when you love someone, 有时候当你爱一个人
[17:15] you only see them like you want to. 只能看到你想看到的
[17:20] I changed my views over last four years 这四年我想了很多
[17:25] I was so ashamed then. 当时深感愧疚
[17:27] Of what? 愧疚什么
[17:33] You get my message? 你收到我的留言了吗
[17:34] I was working. 我在工作
[17:35] No-no, I don’t believe you! 不 你说谎
[17:38] You’re doing that crap on in the house? 你居然在家里吸毒
[17:40] What, the girls here? 还当着孩子们的面
[17:42] – Where do you go? – I’m working! -你去哪里了 -我在工作
[17:43] Who calls here and hangs up everytime I say hello? 那些无声电话是谁打的
[17:45] Do you hear how paranoid you sound? 你知道你现在有多疑神疑鬼吗
[17:47] I brought the car in for service, 我把车送去检修
[17:48] and they asked why there was so much mileage built up on it. 他们问我为什么里程多出了那么多
[17:52] Where do you go? 你都去哪里了
[17:53] I cannot talk to you when you are wired. 我不想在你吸毒之后谈这个
[17:55] Tell me! 告诉我
[18:05] Kiss me. 吻我
[18:13] You won’t do it, will you? 你不想吻我 对吧
[18:15] Not when you’re like this. 你这个样子我不想
[18:18] How are you going to be governor with your secrets? 你带着这些秘密怎么当州长
[18:25] What do you think he was hiding? 你觉得他在隐瞒什么
[18:28] I know what he was hiding. 我知道他在隐瞒什么
[18:30] I’m not proud of it, but I looked through his briefcase once 我知道这不对 但有次我翻他的公文包
[18:33] and found some newspaper ads. 找到一些报纸广告
[18:35] For escorts. 三陪的那种
[18:37] Call girls? 应召女郎
[18:39] Boys. 是男人
[18:41] He had some names circled. 他圈了几个名字
[18:43] His favorite seemed to be one name Ramon. 最喜欢的那个好像叫拉蒙
[18:47] You confront him? 你问过他吗
[18:48] Nah, I was too shocked. 没有 我太震惊了
[18:49] Ashamed. 也问不出口
[18:52] But if people find out now? So be it. 但是现在这些都无所谓了
[18:55] My husband’s a gay. 我老公是同性恋
[18:58] That isn’t a crime. 同性恋又不犯法
[18:59] Yeah, but stealing is. 但偷东西犯法
[19:01] I want his name cleared. 我不想他的名誉受损
[19:02] Do you remember what newspapers they were, Anna? 你还记得都是什么报纸吗 安娜
[19:05] They were those free rags you find on the streets. 都是那些街上免费派发的小报
[19:07] Action, 《动态》
[19:09] Gay Times, 《同性恋时报》
[19:10] City Paper. 《城市报》
[19:12] You sure about that? City Paper? 《城市报》 你确定吗
[19:15] That’s from Philadelphia. 那是费城的报纸
[19:18] Hmm. Maybe we finally got our Philly connect. 终于发现他和费城间的联系了
[19:23] – So he wasn’t the coke head? – That was his wife. -他不是瘾君子 -他老婆才是
[19:26] He was busy prowling for boys. 他忙着找男人呢
[19:28] Huh! but why in Philly? 为什么要大老远跑来费城
[19:29] Too much to lose if he was found out in New Haven? 在纽黑文被人发现的话 麻烦会很大吧
[19:31] Hartford’s closer, Scotty, New York. 哈特福特或纽约更近吧 史考特
[19:33] Well, maybe he started there, 也许他是从那里开始的
[19:35] and something or someone brought him here. 但某人或者某些事让他不得不过来
[19:37] Maybe Ramon. 比如拉蒙
[19:39] I remember Harold mott said Greg 我记得哈罗德说格雷格
[19:40] was looking at vice reports. 在看刑警档案
[19:42] – instead of working? – Yeah? -而不在正常工作 -是啊
[19:43] Maybe with all this stress he went looking for comfort. 说不定他是在想法办排解压力
[19:46] Arrest reports could tell him where to find them by name. 从逮捕记录上可以很容易查到
[19:48] Easy targets, too. 曾经被抓过的人
[19:49] More willing to play if they’d been arrested before. 也更容易上手
[19:52] Go see Harold Mott again. 再去找哈罗德·莫特
[19:53] Get some details on the reports. 了解一下那些报告的信息
[19:55] Don’t count on him being too helpful. 别指望他会配合
[19:56] No? Why? 为什么
[19:57] I’ve been following that missing money? 我不是在查那笔丢失的钱吗
[19:59] Only Greg and Harold had access. 只有格雷格和哈罗德有权限动用
[20:01] Yeah? 是吗
[20:01] Guess who lost a bundle on tech stocks in early 2000? 猜猜谁在2000年的时候炒科技股亏大了
[20:04] – Harold. – and he was in hot water until suddenly nine grand -哈罗德 -他几乎赔得倾家荡产
[20:07] Appears in his wife’s stock account, 那一万元丢失后一礼拜
[20:08] The week after the 10K goes missing? 他老婆账户里突然多出九千元救了他
[20:10] You send it to New Haven PD? 你把这个送去纽黑文警局了
[20:12] So don’t be surprised if Harold pulls the welcome mat. 所以哈罗德给你们吃闭门羹的时候别太吃惊
[20:21] I knew I timed it this right! 我来的真准时
[20:23] You can’t stay away from the place? 你就是离不开警局是吗
[20:26] I’m droping gloves off for Lil. 我来给阿莉送手套
[20:28] Temperature went down 20 degrees over the day. 今天气温骤降
[20:30] Oh well, she’s still up there. 她还在上面
[20:31] I was going to leave’em at the desk. 我放在她桌上就好
[20:33] She doesn’t like to see me here. 她不喜欢我来这里
[20:35] Too friendly. 说我太过友好
[20:37] There are worse things. 比这更糟的都有
[20:40] You know, you dress way better than the average cop. 你穿衣品味比普通警察好太多了
[20:43] That ain’t saying a lot. 很少有人这么说
[20:45] No, guess not. 是吗
[20:49] Your girlfriend pick out your clothes? 你女友帮你挑的衣服吗
[20:51] No, I don’t have a girlfriend. 不 我没有女友
[20:53] I mean, I used to. She’s in the hospital right now. 有过 但她现在在医院里
[20:56] – Sorry. – She’s okay. She’s getting out. -抱歉 -她没事 马上就出院了
[20:58] That’s good. 那很好
[20:59] Well, even though, we’re not really together anymore. 是啊 虽然我俩已经不在一起了
[21:06] I work at the Mcginty’s tavern, 我在麦甘迪酒吧打工
[21:07] if you ever want a free beer. 可以请你喝一杯
[21:10] Yeah, okay. 好的
[21:14] See ya. 再见
[21:31] Oh great! what do you want? 又来了 你们到底想干什么
[21:33] Bad day? 今天不顺吗
[21:33] The cops and press are all over me 就因为你们突然调查这案子
[21:35] because of you sticking your nose in this. 害得媒体和警察都追着我不放
[21:36] That’s the price of being a public figure, Harold. 做公众人物总是要付出代价的 哈罗德
[21:39] We need to know more about Greg Vizcaino. 我们要了解更多格雷格·维兹卡诺的事
[21:41] I told you what I know. He cracked. 该说的我都说了 他崩溃了
[21:43] The price of being put into game before you’re ready. 这是没准备好就贸然上阵的代价
[21:46] Hm, but you were ready? 你倒是准备好了
[21:47] I tried to help him. 我想帮他来着
[21:48] But you can’t expect the water boy to play the quarterback. 你总不能指望跑腿的人去挑大梁吧
[21:51] The vice reports he was pulling, 他在看的刑警档案
[21:53] any reason to think he was using them for personal reasons? 你觉得有可能他是出于个人原因吗
[21:57] What the hell! yeah. 管他的 当然了
[21:59] Golden Greg? 完美先生
[22:01] Liked his boys young and cheap! 喜欢年轻的廉价鸭子
[22:04] Go on. 接着说
[22:23] Ramon, from Juniper Street. 拉蒙 杜松大街
[22:25] Another Puerto Rican packer? 又是个卖屁股的波多黎各人吗
[22:26] Screw you! 去你的
[22:27] No! Screw you! 不 去你的
[22:28] We’ve got the trail of the year to prep for 我们有年度大案要准备
[22:30] and you’re chasing male hookers! 结果你却在这里找鸭子
[22:31] Yeah, that’s exactly what I’m doing 我就找了 怎么着吧
[22:33] because I’m a promiscuous Latin! 谁叫我是个滥交的拉丁人
[22:34] And a light weight token. 还是个废物
[22:35] You barely made it through ACME law school, 你差点连法学院都没毕业
[22:37] and you’re calling me a light weight? 居然说我是废物
[22:38] Spare me the barrio superiority! 别再跟我说你的奋斗故事了
[22:40] So you grew up poor and hungry, boo-frigging-hoo. 你在贫民窟长大 那又怎样
[22:42] It doesn’t entitle you to my job! 没权利抢走我的工作
[22:44] No, me being smarter than you entitles me to my job! 我能坐到这个位置是因为我比你聪明
[22:47] – You’re delusional. – You’re a cracker, flunky! -你别做梦了 -你就是个卑鄙小人
[22:54] He was a disgrace to his heritage. 他把他祖宗的脸都丢光了
[22:56] Well, you know all about that, huh? 你知道得一清二楚
[22:57] You wanted the truth. 你们不是要真相吗
[23:00] While I was busting my ass to the hall trial, 我在为案子忙得焦头烂额的时候
[23:02] he was in here using vice reports to chase boy friends. 他却从刑警档案里找鸭子
[23:05] And who’s Ramon? 拉蒙是谁
[23:07] A name he got off a report. 他从报告中找到的
[23:09] Probably some barrio trick. 某个平民窟出来的鸭子吧
[23:12] Is there a Juniper Street in New Haven? 纽黑文有杜松街吗
[23:15] Not that I know of. 没有吧
[23:17] We done here? 问完了吗
[23:18] Yeah. We’re done. 问完了
[23:25] You know a hustle named Ramon? 你知道一个叫拉蒙的鸭子吗
[23:27] Puerto Rican, probably in his twenties? 二十多岁 波多黎各人
[23:28] What do I look like, 411? 我看着像查号台的吗
[23:30] Came from Connecticut. Showed up about four years ago? 四年前从康乃迪克州来的
[23:33] Four years ago, I’m in highschool. 四年前我还在上高中
[23:35] So that’s a no? 不知道是吗
[23:37] Try the boy trade theater on 13th street. 去问问十三街剧院门口那男孩
[23:39] Will do. 好的
[23:46] Any luck? 找到了吗
[23:47] Squat. 没有
[23:49] We covered all of juniper street. 整条街都问过了
[23:51] Wish we had a skecth on this guy. We’re chasing ghost. 连长相都不知道 怎么找
[23:54] Let’s try the theater. 去剧院问问看吧
[23:57] Ever notice how we’re the one always chasing the marys? 为什么每次这种活都落到我们头上
[24:12] You know a trick named Ramon? 你认识一个叫拉蒙的吗
[24:13] Pretty boy in the cap. 那个戴帽子的小帅哥就是
[24:20] Ramon? 你是拉蒙吗
[24:21] Na. 不是
[24:22] You’re not a Ramon formerly from New Haven? 你不是从纽黑文来的那个拉蒙
[24:32] Look I didn’t do nothing I was just talking that guy! 我就和他聊聊天 什么都没做
[24:35] We wanna know about Greg Vizcaino. 我们想问格雷格·维兹卡诺的事
[24:37] I don’t know Greg. 我不认识他
[24:38] He was a DA in New Haven. 他是纽黑文市的检察官
[24:39] You two hung out. 你和他出去过
[24:40] He was your boyfriend. 他是你男友吧
[24:41] Maybe out of lover’s quarrel and you killed him. 说不定情侣吵架然后 你杀了他
[24:43] I didn’t kill nobody! 我没杀人
[24:45] He had it bad for you he even left his wife and kids. 他被你迷的连老婆孩子都不要了
[24:47] Chase you down from New Haven, 大老远从纽黑文跑过来
[24:48] wouldn’t take no for an answer? 缠着你不放
[24:49] Killed him to get rid of him? 所以你就杀了他对吧
[24:51] Look, that’s all crazy. 这太扯了
[24:53] I never knew him in New Haven. 我在纽黑文的时候没认识这人
[24:54] Then why did he come down here looking for you? 那他为什么跑来这里找你
[25:00] Come on, boyfriend. What was he looking for? 说吧 他找你做什么
[25:05] I guess, what I saw. 是想知道我看到了什么吧
[25:26] You want a date? 想找个伴吗
[25:28] No, I want to talk. 不 我想和你谈谈
[25:30] If you’re paying for it, you can have anything. 付钱的话 干什么都行
[25:44] I want to hear about that lady in the park. 我想知道纽黑文市公园
[25:46] Back in New Haven. 那个女孩的事
[25:48] – I don’t know nothing. – Ramon, you do. -我什么都不知道 -拉蒙 你知道
[25:50] You saw. 你看到了
[25:52] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[25:56] You ain’t gay, are you? 你不是同性恋吧
[25:58] No. 对
[26:00] So you never had your ass kicked by bastards? 所以你从没被那些混蛋揍过
[26:03] No. 对
[26:04] You think you’re just gonna die on the street 你想过有一天你会死在街上
[26:06] and no one’s gonna care? 而没人在乎吗
[26:09] I don’t need them brothers mad at me. 我不想惹那对兄弟
[26:11] What brothers? 哪对兄弟
[26:12] Look, just forget it. 你就别管了
[26:13] I didn’t see nothing, no at all, 我什么都没看见
[26:15] And I ain’t going back to connecticut. 我也不会再回康乃迪克了
[26:17] There’s a kid sitting in prison for killing that woman. 有个无辜的孩子正因被控谋杀而坐牢
[26:21] He just tried to hang himself. 他差点就自杀了
[26:23] He’s 17. 才17岁
[26:24] If you saw someone else hurt her 如果你知道真凶是谁
[26:25] you gotta say so right now, Ramon! 你现在就应该告诉我 拉蒙
[26:35] Two white guys. 两个白人
[26:37] It was dark, how could you tell? 天色那么黑 你怎么分得清肤色
[26:39] Everybody knows them. 因为大家都认识他们
[26:41] They come to park to buy drugs. 他们常来买毒品
[26:48] So who were these white guys? 他们是谁
[26:50] College kids. 大学学生
[26:52] Like to beat up on innos like me. 喜欢欺负像我这样的人
[26:54] Now the queens knew to watch out for the Kennedys. 现在大家都知道要避开姓肯尼迪的
[26:56] Kennedys? 肯尼迪
[26:57] Two brothers, I think. 是指那两兄弟
[26:59] They used to drive in old green Volvo. 他们以前常开一辆绿色沃尔沃
[27:02] Told cops what you saw? 这些你告诉警察了吗
[27:04] I told Martin. 我告诉马丁了
[27:05] Some puerto rican cop on the case. 负责那起案子的波多黎各探员
[27:08] Yeah, we know Martin. 我们认识他
[27:09] You told him, you saw the Kennedys attack the woman? 你告诉他你看见谁杀了那女人
[27:14] But he said no. 但他让我别乱说
[27:16] That I didn’t see nothing. 说我什么都没看见
[27:17] That I’d better get out of New Haven. 最好离开纽黑文市
[27:20] So Martin’s the reason you booked to Philly? 原来你是因为他才来的费城
[27:24] He told me you ever saw me back there, 他说如果再看见我
[27:26] that would be the last time. 就杀了我
[27:34] So Martin was a dirty cop. 这么说 马丁是个坏警察
[27:37] Why else would he ignore the tip from Ramon? 不然他怎么无视拉蒙的话
[27:38] Didn’t believe him, the kid’s a hustler. 是不信他吧 那孩子可是个鸭子
[27:40] Or because he already got his confession from Antonio, 不然就是他已经逼安东尼奥认罪了
[27:42] didn’t want to mess with a solid case. 所以不想让事情变得复杂
[27:44] Lets go a step further. 进一步想
[27:46] You think Martin killed Greg? 有可能马丁杀了格雷格吗
[27:48] If he knew Greg found Ramon 如果他知道格雷格找到了拉蒙
[27:50] gives him motive. 那就有杀人动机
[27:51] Alright, go back to Antonio. 好吧 再去和安东尼奥谈谈
[27:53] See how Martin got the confession from. 看看马丁是怎么让他认罪的
[27:54] Boss, we saw the tape. 老大 我们看过录像带了
[27:55] Just see where it takes us, Nick. 试试看吧 尼克
[27:57] Try to place Martin in Philly that night? 让马丁承认那晚也在费城
[28:00] Second time we heard about these Kenndy brothers. 这是第二次有人提到肯尼迪兄弟了
[28:02] And who can help us find them? 谁能帮我们找到他
[28:08] Don’t seem so crazy now, does it? 现在你们信了吧
[28:10] We looked in enrollment records 我们查了纽黑文市
[28:11] for every college in New Haven. 所有大学的入学档案
[28:12] There were no Kennedy brothers listed in 2000. 2000年的时候没有叫肯尼迪的兄弟入学
[28:15] Man, forget literal! 老兄 抛开表面
[28:16] Think subliminal. 深一层地想
[28:18] That ain’t their real names! 那不是真名
[28:19] Just what we call them sports around here. 只是我们对这种人的称呼罢了
[28:21] Didn’t think of telling New Haven PD about them? 怎么不去警局告发他们
[28:23] Player, please. 拜托
[28:25] They gonna believe the dreadlock guy or the college boys? 你觉得他们是信我还是信那些读书人
[28:28] Plus, talking to cops is bad for business. 再说 和条子打交道不利于我做生意
[28:31] Greg believes in Kiki. 格雷格相信你
[28:33] And he found the witness who saw them attack the jogger. 他找到了那个目击证人
[28:35] – For real? – Yeah. Local hustler. -真的吗 -当然了 是个本地鸭子
[28:37] That’s why g was in Philly? 所以他才跑去费城
[28:38] He died trying to prove Antonio was innocent. 他想证明安东尼奥是无罪的
[28:43] Guess we both kept our promise. 看来我俩都遵守了各自的承诺
[28:45] We gotta find that brothers. 我们得找到那对兄弟
[28:48] Can you help me? 你能帮我吗
[28:51] They come around sometimes on thursdays. 他们一般周四过来
[28:54] Getting ready for the weekend. 买毒品准备周末的狂欢
[28:57] Where’re the other guys at? 上次那个人呢
[28:58] Back in Philly. 回费城了
[29:00] We need you tell us about detective Martin. 我们想和你谈谈马丁探员
[29:02] Nothing to tell. 没什么可谈的
[29:03] We know he’s dirty. 我们知道他是坏警察
[29:06] Antonio, he can’t hurt you now. 安东尼奥 他现在伤害不了你
[29:10] No matter what he threatened you with. 不管他怎么威胁过你
[29:11] – Why am I gonna believe you? – Who else you got? -我凭什么相信你 -你还能相信谁
[29:14] – We’ll protect you. – Don’t need no protection now! -我们会保护你的 -老子不需要
[29:19] But my mom’s. 但我妈需要
[29:21] No one’s touching your mom. 没人敢动你妈一根汗毛
[29:25] Where were you at four years ago? 四年前你们怎么不来
[29:27] We’re here now. 至少现在来了
[29:30] So how’d Martin found you? 那马丁是怎么找上你的
[29:32] I walked by the dead lady, when the cops got there. 警察来的时候 我刚好从死者身边经过
[29:37] Martin had seen me. Asked me what I know. 马丁看到我了 问我知道什么
[29:40] – What d’you tell him? – The truth. -你怎么说的 -实话
[29:42] I didn’t see nothing. 我什么都没看见
[29:45] My mama send me to buy eggs. 我妈让我去买鸡蛋
[29:47] And then? 然后呢
[29:48] He let me go. 然后他就放我走了
[29:49] But later? 但之后呢
[29:52] He comes to my house. 他来我家
[29:54] Tells my mom, he gotta take me down to the station. 告诉我妈他要带我去警局一趟
[29:58] Did he? 结果呢
[30:00] Took me to an old building. 结果他带我去了一栋老楼
[30:03] This was a meat packing plant when I was a kid. 在我小时候 这里是个肉品包装厂
[30:06] We goin’ to the station? 我们不是去警局吗
[30:08] Ha, my buddies and I used to play baseball right out there. 我和哥们常在那里打棒球
[30:12] It’s cold in here! 这里好冷
[30:15] What happened at the park, Antonio? 你在公园干什么 安东尼奥
[30:18] – I was goin’ to the store. – Yeah, yeah. -我要去商店来着 -是 是
[30:21] Goin’ to the store to buy eggs. 去商店买鸡蛋
[30:23] At six in the morning? Come on. 清早六点 谁信呢
[30:25] – My mom said…- You sneaker tracks -我妈让我… -犯罪现场
[30:27] were all over the crime scene, Antonio. 到处都是你的脚印 安东尼奥
[30:29] I play ball in the park sometimes. 我有时会在那里打球
[30:31] What happened when you saw that lady running? 你看到那女人跑步时发生什么事了
[30:34] – I didn’t see her… – Sure you did. -我没看到她 -怎么可能
[30:36] You were behind the tree, 你看到她跑步经过的时候
[30:38] when you saw her running by. 你正躲在树后
[30:39] I didn’t see the lady running! 我没看见那个女人跑步
[30:48] – Why are you hurting me? – You’re lying to me, Antonio. -为什么打我 -因为你说谎
[30:51] – I lied, sir. – Good. -我说谎了 长官 -很好
[30:53] Now tell me how you killed that lady. 告诉我你怎么杀她的
[30:56] I’ve never seen her. 我没见过她
[31:04] How am I supposed to say I did something I didn’t! 我怎么承认我没干过的事情
[31:06] Listen good! 给我听好了
[31:11] Please! 求你了
[31:14] We ain’t leaving here until you tell 我们就待在这里
[31:16] me how you murdered that woman. 直到你交代作案经过
[31:18] I didn’t kill nobody. 我没杀人
[31:27] Ain’t nobody can help you. 没人能帮你
[31:30] ‘Cause you tell anybody about this? 如果你敢告诉别人我打你的话
[31:32] I’m gonna bring your mom down here and have a talk with her. 我就把你妈带来这里 和她好好谈谈
[31:35] Understand? 明白了吗
[31:36] And I know she ain’t strong like you. 虽然你是个废物
[31:39] Even if you are a punk! 但她肯定也不如你禁揍
[31:42] Yeah… 明白了
[31:44] Knew how to do it. 他很会这一套
[31:47] So I got the wind knocked out of me. 所以我不断挨揍
[31:49] Over, and over. 一遍又一遍
[31:52] How long were you there? 他打了你多久
[31:54] Til I said what he wanted me to say. 直到我认罪为止
[31:57] Then he take me to the station. 然后他就带我去警局
[32:00] So I can say it to the video. 录影存证
[32:07] We’re gonna be back. 我们会回来的
[32:13] Look at me. 看着我
[32:17] We’re gonna be back. 我们会回来的
[32:23] The first? I just talk. 最开始 我只说话
[32:25] I’m… I’m a good talker, I’ll talk you into a statue. 我很能说 我能把你说愣了
[32:28] Oh, that doctor Phil over here. 废话先生啊
[32:30] Start with the “C” material, you know. 然后开始三号方案
[32:33] I put the needle in here. 我拿出针筒 吓唬他
[32:35] And you’re dead in eight minutes. 这个能在8分钟之内杀死你
[32:37] It works on the real dumb ones. 这招对真蠢材管用
[32:39] What’s your “B” material, Vivo? 那二号方案是什么 阿维
[32:41] Oh, bounding! um, you got a sick kid? 感同身受 比如你孩子生病了
[32:44] Me too. I feel your pain. 我的也是 我能理解你的痛苦
[32:47] I save that line for the ladies. 我对女人都用这招
[32:49] When all else fails, we go for a drive. 如果这些都不管用 我就带他去兜兜风
[32:52] Down in the old shipyards. 去旧船场
[32:54] We got no shipyards here, but we got a lot of old buildings. 我们这没船厂 但是有废弃大楼
[32:58] I take a mug down there, just the two of us. 我带过一个笨蛋去那里 就我们两个
[33:01] He’s squawking in the bag, need about a lawyer? 他大叫着要律师什么的
[33:03] I don’t say a word. 我一句话都不说
[33:05] When we get down on the shipyards, 等我们到了那里
[33:07] I pull out a trashbag full of oranges. 拿一个装满橘子的垃圾袋
[33:09] And I hit him hard, in the stomach. 往他的肚子上猛抽
[33:13] That’s good! 真有你的
[33:15] Don’t even leave bruisings. 都不会留下外伤
[33:21] So these buildings? 那些废弃大楼怎么样
[33:23] Hm, big, empty, quiet. 又大又空旷 还很安静
[33:27] So that’s where you took Antonio? 你也带安东尼奥去过
[33:30] Come on! I saw that tape. 拜托 我看录像了
[33:32] I know what the fear of god looks like. 我知道他们挨揍之后害怕的表情
[33:35] Twenty minutes with that kid. 我教训了他二十分钟
[33:37] That’s all? 才二十分钟
[33:38] It’s almost too easy like I said. 容易吧 我都说了
[33:40] That kid was gonna be in the system soon enough, 反正那孩子早晚也要进去
[33:42] I…, I just helped him along. 我帮他提前一步而已
[33:45] That let you sleep at night, Martin? 你晚上睡得安稳吗 马丁
[33:48] What’s going on? 这是怎么回事
[33:53] You’re screwed. 你完蛋了
[33:57] Your badge don’t mean nothing here. 这里不是你们的管辖范围
[33:59] The lieutenant’s right there. 你的长官在那边
[34:06] You played a fellow cop! 你们居然陷害自己人
[34:08] You coerced that kid, you crossed to the other side, Martin. 你对那孩子逼供 你不是自己人 马丁
[34:12] He was there at the scene, right after the murder. 案发后 他就在犯罪现场
[34:14] You thought he was guilty, when you tuned him up. 就算你当时以为他是有罪的
[34:16] Ramon told you he saw the Kennedys do… 但拉蒙告诉你他看到肯尼迪兄弟…
[34:19] Ramon is a two-bit hustler! 拉蒙是个贱鸭子
[34:21] You knew you were wrong but it was too late! 你知道自己错了 但为时已晚
[34:22] But you had to protect your case 你必须保护自己的名声
[34:23] bcause you were heading for a sergeant? 因为你想升职对吧
[34:25] We got phones and easy pass records or that night. 我们查到了那晚的电话记录
[34:28] Greg called you. Left you a voice mail. 格雷格打给你 给你留言
[34:30] It was about the trial. 他想和我谈审判的事情
[34:31] An hour later you were on the turnpike heading for Philly. 一小时后你就开车去了费城
[34:34] The kid Antonio was going nowhere… 那孩子本来也没有前途
[34:35] That kid was poor and slow. 他虽然又穷又笨
[34:38] Now he’s destroyed. 但他被你给毁了
[34:44] You’re gonna turn on your own kind, hermano? 你连自己同胞都要抓吗
[34:46] You ain’t my kind. 你才不是你同胞
[34:49] And you ain’t my brother. 我也不是你兄弟
[34:52] Talk about Philadelphia. 谈谈那晚在费城的事
[34:54] Finding Greg. 找到格雷格之后呢
[35:05] He… 他…
[35:07] He said we arrested the wrong guy. 他留言说我们抓错了人
[35:11] Come to Philly. 来费城
[35:12] Help me find the witness who saw everything’ 帮我找那个看到真凶的人吧
[35:32] Greg. 格雷格
[35:35] You got my message? 你收到我的留言了吗
[35:37] Yeah. 收到了
[35:39] You already knew about Ramon. 你知道拉蒙的事
[35:42] He’s not a credible witness. 他的话不可信
[35:44] No? 是吗
[35:45] Why’d you drive him out of town? 那你为什么把他赶出城
[35:46] Greg, be reasonable. 格雷格 理智点
[35:48] An innocent kid is sitting in jail! 一个无辜的孩子正被关押在监狱
[35:50] This is a amazing! 这是个大好机会
[35:51] I gave you, 我给了你
[35:52] the biggest case of your career 职业生涯中最大的案件
[35:54] and this is my thanks? 你就这么报答我
[35:55] You gave me a mess. 你给我的是一团乱
[35:56] This case is bogus. 这案子根本是假的
[35:57] You think those white kids are gonna confess? 你觉得那些白人孩子会认罪吗
[35:59] You’ll put this case away. 你这是在糟蹋机会
[36:01] We can both win here. 这对我们两个都好
[36:02] Yeah, while that kid loses! 对那个孩子不好
[36:03] He ain’t got no future. 他没有前途
[36:05] We can change that, set this right! 我们还可以扭转局面
[36:07] It’s too late for that. 已经太迟了
[36:08] I’ve got my phone. 我去打电话
[36:10] Let’s call the judge right now. 这就打给法官
[36:11] And screw our careers? 然后断送咱俩的前程吗
[36:14] What’s more important? 什么更重要
[36:16] His life? Or our careers? 他的生命还是我们的前程
[36:20] It’s cold-blooded, Martin. 马丁 你太冷血了
[36:21] Think it through, Greg. 格雷格 你好好想想
[36:23] You’re the great political hope of New Haven. 你在纽黑文市前途无量
[36:25] People are talking about you being governor. 大家都认为你会当上州长
[36:28] You’re gonna chuck that for this dimwit? 我愿意为了这个傻瓜放弃一切吗
[36:31] Yeah. Guess I am. 是的 我愿意
[36:34] – Not with me in tow. – No? -有我在就别想 -是吗
[36:37] What are you going to do? 你能把我怎么样
[36:38] Take me to an empty building? 也带我去那栋废弃大楼吗
[36:42] You’re disgrace, Martin. 马丁 你太丢人了
[36:58] 歌曲:”Why does it always rain on me” 歌手:Travis
[37:33] 纽黑文记事报 候选人退出竞选 接受调查
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme