Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Mom, there’s nothing to do here. 妈妈 待在这里好无聊
[00:09] Well, you can help me take out this trash. 你可以帮我出去倒垃圾
[00:11] That’s not fun. 那又不好玩
[00:13] Well, then play with Hammy for god’s sakes. 那就看在上帝的份上 好好跟汉米玩吧
[00:21] Why do you keep looking out the window? 你为什么一直往窗外看
[00:23] Daddy isn’t coming. 爸爸又不会来
[00:25] If he does, you remember what I told you? 如果他来了 记得我跟你说的吗
[00:27] You hide behind the counter. 你要躲到柜台后面去
[00:30] You hear me, Susan? 听见了吗 苏珊
[00:43] I want to go home. 我想回家
[00:46] Well, we’re not going home. 我们不回家
[00:48] Where are we gonna sleep? 那我们睡在哪里
[00:50] What about my clothes and my bookbag? 我的衣服和书包怎么办
[00:52] My stuff? 还有好多东西
[00:54] We’ll buy new things. 我们买新的
[00:56] You can’t barely buy anything. 可你几乎什么也买不起
[01:02] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[01:04] You might not believe it right now, but it’s true. 可能你现在不相信 但这是真的
[01:12] I love you, little girl. 我爱你 孩子
[01:43] No, please, don’t. 不 求你 不要
[01:45] Please, please… 求你 求你
[01:50] 失踪人口 珍妮特·兰伯特 1985年11月
[02:07] Her body was found by hikers. 她的尸体被几个徒步者发现
[02:09] A dog dug it up. 是一条狗挖出来的
[02:11] Good place to dump a body, this preserve. 这一带是保护区 真是弃尸的好地方
[02:13] Yeah, nothing but woods for miles. 是啊 几英里内全是森林
[02:15] Only witnesses are the birds and the bees. 目击者只有鸟和蜜蜂
[02:22] We get an I.D. Yet, boss? 查到死者身份了吗 老大
[02:24] From a medic alert bracelet. 从她的医疗警示手环上查到
[02:26] Janet Lambert. 她叫珍妮特·兰伯特
[02:27] White female, 31 years of age. 白人女性 31岁
[02:30] Reported missing in ’85. 85年被报失踪
[02:33] Disappeared from her place of work. 从上班地方不见了
[02:35] Last to see was her 11-year-old daughter. 最后看见她的人 是她11岁的女儿
[02:37] Mom goes out with the trash. Never comes back. 说妈妈出去倒垃圾 就再也没回来
[02:41] Poor kid. 可怜的孩子
[02:43] From her chest cavity. 从她的胸腔取出来的
[02:45] Shattered the ribcage. 胸腔已经被敲碎
[02:48] Hell of a slug. 下手够重的
[02:49] There’s no bullet hole in the clothes. 衣服上没有弹孔
[02:51] So the doer stripped her before shooting her. 所以凶手在开枪之前扒光了她
[02:53] – Makes sense. – Now that we know her name. -说得通 -既然我们已经知道死者名字
[02:57] Next question… 下一个问题就是
[03:01] Where’s her head? 她的头去哪里了
[03:32] Janet Lambert. 珍妮特·兰伯特
[03:34] worked the night shift at a 在林荫大道上的一家
[03:35] 24-hour convenience store off the Boulevard. 24小时便利店值夜班
[03:37] Where she disappeared from night of November 2, 1985. 1985年11月2日晚 她从那里消失
[03:41] Prime suspect at the time was her husband, Leroy Lambert. 当时的头号嫌犯是她的丈夫 勒罗伊·兰伯特
[03:44] Says here, same day Janet goes missing, 上面说 珍妮特失踪当天
[03:46] she filed domestic abuse charges against hubby. 她指控她丈夫家庭暴力
[03:49] Walked out for beating her up 他当着11岁女儿的面殴打了她
[03:51] in front of their 11-year-old daughter. 所以她才离家出走
[03:53] Leaving cost Janet her life. 这一走害得珍妮特丧了命
[03:55] And her head. 连头都被砍了
[03:56] Takes a lot of hate, doing something like that. 下这样的毒手 一定是对她恨之入骨
[03:59] The kid, Susan, says 苏珊那孩子说
[04:00] dad came to the store right before mom disappeared. 爸爸在妈妈失踪前来过店里
[04:03] Not much of an I.D. 但无法确认身份
[04:04] All she saw were a pair of men’s boots. 她看到的只是一双男人的靴子
[04:07] How’d that go down? 这是怎么回事
[04:09] Mom told her to hide behind the counter if someone came in, 妈妈让她有人进来就躲到柜台后面
[04:12] afraid it might be dad. 怕万一是她爸来了
[04:14] Loving patriarch, this Leroy. 这个勒罗伊可真是个慈父
[04:15] Missing Persons couldn’t pin him to it in ’85. 85年这宗失踪人口案无法归罪给他
[04:18] Guy’s alibi was solid. 这个人有可靠的不在场证明
[04:20] Well, maybe it’s crumbled some. 也许有什么遗漏的线索
[04:29] I was at the bowling alley when Janet gone missing. 珍妮特失踪的时候 我在保龄球馆
[04:31] Whole place saw me sitting up there at the bar. 那里所有人都看见我坐在吧台边
[04:33] Bunch of drunks passed out in their beers. Real reliable. 一群喝多了啤酒的醉鬼说的 真可信
[04:36] Bartender, too. He didn’t touch a drop. 还有酒保作证 他可滴酒没沾
[04:39] Nice. 你还喝上了
[04:40] Helps me think straight. 酒能让我理清头绪
[04:42] Think about this. Your wife’s head was cut off. 那你好好想想吧 你妻子的头是被砍掉的
[04:44] Sicko who did that had a personal score to settle. 做得出这种事的变态 一定是要泄私愤
[04:47] The way we hear it, you’ve got a mighty long score, Leroy. 而我们听说 你对她积怨已久 勒罗伊
[04:50] That bitch had it coming for what she did to me. 那婊子那样对我 这是她的报应
[04:53] Susan! Time to eat! 苏珊 吃饭了
[04:57] I want my breakfast. 我要我的早餐
[04:59] I promised Susan I’d take her to the mall. 我答应苏珊要带她去商场
[05:01] I can cook you up something hot when I get home. 等我回来给你做点热的吃
[05:05] I don’t eat breakfast out of no box! 我不吃盒装的早饭
[05:07] Susan’s in the next room, 苏珊就在隔壁
[05:09] Leroy. Please don’t start or she’ll see… 勒罗伊 不要动手 不然她会看见的
[05:11] I ain’t eating out of no box! 我不吃盒装的东西
[05:18] Sweetheart, come on, time for breakfast. 宝贝 来 吃早饭了
[05:22] Here you go, sweetie. 来坐下 宝贝
[05:24] I’m sorry, honey, I won’t be able to take you to the mall today. 抱歉 宝贝 我今天不能带你去商场了
[05:27] Next time, I promise. 下次一定 我保证
[05:31] You always break your promises. 你总是说话不算话
[05:33] Don’t sass your mother! 别跟你妈顶嘴
[05:36] Mom… 妈妈
[05:46] Don’t you touch her! 不许你碰她
[05:48] Or me! 还有我
[05:50] Never again! 决不许有下次
[05:58] That bitch walked out on me then and there. 那个婊子就那样离开了我
[05:59] I never saw her again. 我再也没见过她
[06:01] Your daughter says different. 你女儿的说法可不一样
[06:02] Yeah, well, maybe what happened up in them woods to Janet 是吧 那也许珍妮特在树林里的遭遇
[06:04] should have happened to Susan, too. 也应该发生在苏珊身上
[06:06] You’re a real door prize, Leroy. 勒罗伊 你真是个极品
[06:08] Man-hating bitch, just like her mother. 那个憎恶男人的小婊子 跟她母亲一样
[06:11] I didn’t kill Janet. 我没有杀珍妮特
[06:13] But I sure wish I did. 但我真希望是我干的
[06:25] I always hoped my mother was out there somewhere… 我一直希望 我母亲在某个地方
[06:29] alive. 好好活着
[06:32] That day, she filed domestic abuse charges against your father. 那天 她指控你的父亲实施家庭暴力
[06:36] Yes. 是的
[06:38] Could I see that? 我能看看那个吗
[06:39] At the store, 在那家商店
[06:40] right before your mom disappeared, you said you saw someone? 你母亲失踪之前 你说你看见了一个人
[06:43] I know. 我知道
[06:45] It could have been anyone’s boots. 那可以是任何一个人的靴子
[06:47] I was just a kid. 我当时只是个孩子
[06:49] Scared. 很害怕
[06:50] Thought your dad was coming for you. 以为是你爸爸来找你
[06:53] Your mom. 找你妈妈
[06:55] Walking On Sunshine? “走在阳光下”
[06:57] – What? – It says it right here. -什么 -这上面写的
[07:00] That song was playing on the 我父亲殴打我妈妈的时候
[07:01] radio when my father was beating up my mom. 广播里就在播放这首歌
[07:04] Well, what does that have to do with her disappearance? 这跟她失踪有什么关系
[07:06] He was singing it. 他当时在唱这首歌
[07:07] Who? 谁
[07:09] The man who came into the store that night. 那天晚上走进店里的人
[07:13] I love you, little girl. 我爱你 孩子
[07:44] I’m walking on sunshine 我走在阳光下
[07:50] I’m walking on sunshine 我走在阳光下
[08:03] I waited and waited, but he never came back. 我等了好久 但他没有回来
[08:07] Neither did my mother. 我母亲也再也没回来
[08:09] You’re positive you heard that song? 你确信你听见那首歌吗
[08:11] I’ve never forgotten that day. 我从没忘记过那天的事
[08:15] Thanks for your time, Susan. 谢谢配合 苏珊
[08:18] The court sent me back to him… 我母亲失踪后
[08:21] after my mother disappeared. 法庭把我送回到他身边
[08:24] What my father couldn’t do to her anymore, 我父亲无法再对她做的事
[08:27] he took out on me. 都发泄在我身上
[08:30] I’m sorry. 很遗憾
[08:32] Yeah, me, too. 我也觉得
[08:34] Lil, 阿莉
[08:36] Stillman called. 斯蒂尔曼打来了
[08:38] Needs us at the woods. 让我们去树林一趟
[08:45] Guy in the store could be Leroy. 商店里的男人很可能是勒罗伊
[08:47] Gotta be Leroy. Who else would know about that song? 肯定是他 不然还有谁会知道那首歌
[08:49] What it meant to Janet? 还知道珍妮特喜欢那首歌
[08:50] Hey, boss. What’s the rush? 老大 什么事这么着急
[08:53] Canine unit uncovered this. 警犬队发现了这个
[08:55] Routine sweep of the crime scene. 是对犯罪现场进行的例行搜查
[08:57] Single shot to the chest. Large caliber weapon. 胸部中了一枪 大口径枪支
[09:00] No holes in her clothes. 她们的衣服上都没有弹孔
[09:02] – How many? – Eight. -几个人 -八人
[09:04] All headless? 都是无头尸
[09:05] Yes, sir. 没错
[09:11] Three of the nine bodies found 在野生保护区发现的九具尸体中
[09:13] at the wildlife preserve have been identified. 有三具尸体的身份已确认
[09:15] Body number one, Janet Lambert. 一号尸体 珍妮特·兰伯特
[09:17] Now, we know she went missing in November of ’85. 我们知道她是85年11月失踪的
[09:19] Body number two, Tina James. 二号尸体 蒂娜·詹姆斯
[09:22] White female, 14 years old, reported missing in November ’99. 白人女性 14岁 99年11月被报失踪
[09:26] Number three, Latrice Hicks. Black female, 50 years old, 三号 莱翠丝·希克斯 黑人女性 50岁
[09:29] disappeared in 2001, November. 2001年11月失踪
[09:32] Coroner’s working on identifying the others. 验尸官正在识别其他尸体
[09:34] No way Leroy’s responsible. 不可能是勒罗伊干的
[09:36] Spent 1988 to 2001 in and out of lockup. 他在1988年到2001年间入狱
[09:39] Same dates our victims went missing. 是这些死者失踪的日期
[09:41] All in November. 都在十一月
[09:42] So, if it wasn’t Leroy, how did he know about the song? 如果不是勒罗伊 他怎么会知道那首歌
[09:45] What we do know is, he strips them, 我们现在了解的是 他扒光了她们
[09:47] probably rapes them, shoots them. 很可能强奸了她们 然后枪杀了她们
[09:49] It doesn’t explain how he picks them. 这解释不了他是怎么选中她们的
[09:50] They’ve got nothing in common. 她们没有共同点
[09:52] Different races, ages, professions. 种族 年龄 职业都不同
[09:55] Most serial killers have a type. 大多数连环杀手的目标都是一类人
[09:57] Uniforms I.D’d a possible witness in the wildlife preserve. 巡警们在野生保护区找到一名可能目击者
[10:00] – Let’s talk to him ASAP. – Families are coming in? -赶紧去问他 -死者家属都会来吗
[10:03] Yeah. 是的
[10:08] I keep logs of illegal hunting here on the wilderness preserve. 我备份了野生保护区的非法打猎记录
[10:11] Poachers, hunters, they come by at night, 偷猎的猎人们 都会趁夜里溜进来
[10:13] trying to pinch some deer meat. 想收获点鹿肉
[10:15] You heard gunshots early morning, November 3, 1985? 1985年11月3日凌晨 你听到枪响
[10:19] Yeah, I was working. 对 我当时在值班
[10:20] – Logged them. – Same night Janet Lambert went missing. -都记下了 -是珍妮特·兰伯特失踪当晚
[10:24] Yeah, I went out and told that guy there ain’t no hunting here. 是啊 我出去告诉那人 这里不许打猎
[10:26] Not on my watch. 我值班的时候休想
[10:37] Hey! I’m talking to you! 我在跟你说话呢
[10:42] There’s no hunting on this preserve. 这个保护区严禁打猎
[10:46] What’s in the bag? 包里是什么
[10:51] There’s no hunting here. 这里严禁打猎
[10:55] You’ve been warned. 我警告过你了
[11:05] Real freak show, that guy. 那人真是个怪胎
[11:07] And you never reported this? 可你没报警
[11:09] No, I thought he was a poacher. 没有 我以为他是偷猎的
[11:11] Who cares about that but us? 除了我们 还有谁会在乎这事
[11:13] You recorded shots at 5:00 A.M.? 你记录了枪声发生在早上5点
[11:15] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[11:16] But Janet went missing 但是珍妮特是晚上9点
[11:17] from the convenience store at around 9:00 P.M. 从便利店失踪的
[11:20] So what was he doing with her all night? 那整个晚上 他对她做了什么
[11:28] It was the last time I saw my sister. 那是我最后一次看见我姐姐
[11:32] Latrice walked you to the bus stop. 莱翠丝跟你一起走到公车站
[11:34] And that was around 4:00 P.M.? 那时大约是下午4点
[11:36] Yes. 是的
[11:38] You notice anyone suspicious on the street, Thea? 你注意到街上有什么可疑的人吗 希拉
[12:00] She was always worried, since the mugging. 自从被抢劫之后 她总是很担心
[12:03] What mugging? 什么抢劫
[12:05] A few months before she disappeared, 她失踪前几个月
[12:07] my sister was mugged. 我姐姐被抢劫过
[12:11] This happened in 2001? 这发生在2001年吗
[12:13] We went to the police. 我们报了警
[12:15] She identified him in a lineup. 她指认出了抢劫犯
[12:17] Still in prison. 那人还没出狱
[12:21] You last saw your daughter, Tina, at around 4:00 P.M.? 你最后一次见到你女儿蒂娜 是大约下午4点
[12:26] She was training. 她当时在训练
[12:28] Headed out for an afternoon cross-country run. 要去参加下午的越野跑比赛
[12:47] She never came back. 她再也没回来
[12:51] Was there a shortcut she’d take? 她都随身带着一把匕首吗
[12:54] Not after that pervert jumped her. 在那个变态偷袭她以后
[12:56] Tina was raped? 蒂娜被强奸过
[12:58] Attempted. 未遂
[12:59] Two years before she… disappeared. 是在她失踪前两年
[13:03] I always taught her to stand up for herself. 我总是教她要保护自己
[13:06] She sprayed that rapist in the face. 她喷了那个强奸犯的脸
[13:09] Pepper spray? 喷了辣椒水
[13:10] Riot-control tear gas. 对付暴徒用的催泪瓦斯
[13:12] Knocks an elephant down in two seconds flat. 那玩意两秒就能喷晕一头大象
[13:14] Used it in the marines. 我在海军陆战队用过
[13:17] What happened to the guy who tried to rape her? 那个企图强奸她的人怎么样了
[13:19] Tear gas blinded him for life. 催泪瓦斯让他永久失明了
[13:25] Was Tina… 蒂娜当时
[13:28] in pain when she… 是否死得很痛苦
[13:32] Did my girl call out for me? 我女儿有没有向我求救
[13:39] Janet, Tina, Latrice… 珍妮特 蒂娜 莱翠丝
[13:41] all victims of a violent crime before they go missing. 在失踪之前都曾是暴力犯罪的受害者
[13:44] Domestic assault, robbery, attempted rape. 家庭暴力 抢劫 强奸未遂
[13:47] Thing is, these doers ain’t our doer. 问题是 这些作案者不是我们要找的凶手
[13:49] They were either in lock up or out of commission 他们是在死者失踪期间
[13:51] at the time their victims went missing. 不是在坐牢 就是身体残废
[13:53] Could be how our guy’s picking them. 这可能是凶手挑选目标的途径
[13:54] Reads about the crimes in the paper 在报纸上读到这些案子
[13:56] or hears about them on the radio. 或是在广播里听到的
[13:58] Picks the survivors. 他专选幸存者
[13:59] The coroners I.D.’d the other bodies. 验尸官验明了其他尸体的身份
[14:01] Check their histories for prior crimes. 查她们之前遇到过的犯罪
[14:03] Report Control Unit will be open in the morning. 报告管理组明早开门
[14:05] Thought we’d check tonight. 我们想今晚去查
[14:06] – Report still open? – Yeah. -报告组还开着吗 -是啊
[14:12] All nine of your girls got 49s. 九名死者都有存档
[14:15] All victims of prior crimes. 之前都是案件受害人
[14:16] Carjacking, rape, assault with a deadly weapon. Runs the gamut. 劫车 强奸 致命武器袭击 应有尽有
[14:19] Lucky they all survived. 走运的是 她们都幸存下来
[14:21] Not so lucky if you think about it. 如果仔细想想 也未必走运
[14:24] After Leroy gets through with Janet, he starts in on the kid, 在勒罗伊对珍妮特发完火 又拿孩子出气
[14:28] and Janet clocks him in the face. 珍妮特用闹钟朝他的脸砸去
[14:30] Right. 对
[14:30] And Latrice Hicks, who got mugged… 莱翠丝·希克斯 遇到了抢劫
[14:33] broke the guy’s nose when he went for her handbag. 在他掏她钱包的时候 打伤了那人的鼻子
[14:36] Like Tina James with the tear gas. 就像蒂娜·詹姆斯用催泪瓦斯一样
[14:39] Yeah. They weren’t just victims of a crime. 是啊 她们不止是犯罪的受害者
[14:42] They all fought back. 她们都还击了
[14:46] We’ll need any records on victims who did the same. 我们需要其他还击过的死者的记录
[14:48] Uh, might take a few hours. We’re not computerized. 可能需要几小时时间 没电脑记录
[14:51] Well, we’ll pick them up in the morning. 我们明早来拿
[14:57] You taking the train? 你要搭火车吗
[14:58] I’ll walk you. 我陪你走过去
[15:01] I gotta go somewhere first. 我还要先去个地方
[15:06] Be careful. 小心点
[15:12] Classy joint. 这小馆不错
[15:16] Classy girl. 妞儿也不错
[15:20] You here to drink? 你是来喝酒的吗
[15:22] Or bitch? 还是来喷我的
[15:24] Gimme a vodka orange. 给我一杯伏特加橙汁
[15:27] Hold the vodka. 伏特加就不用了
[15:28] Never did take after mom. 妈死后就再也没喝过了
[15:32] Where you staying these days? 你这些天都住在哪里
[15:34] The Y. 青年会
[15:38] There’s a daybed downstairs. 楼下有个躺椅
[15:41] Cats might fight you for it, but… 猫可能会跟你抢地盘 但…
[15:45] What changed your mind? 你怎么改主意了
[15:47] You can’t be wandering around like some kinda… 你不能就这样到处晃荡
[15:49] – Some kinda what? – You don’t know what’s out there. -就哪样 -你不知道外面的危险
[15:51] And you do? 你知道吗
[15:53] Wish I didn’t. 真希望我不知道
[15:55] Sometimes. 有时候
[16:02] Just till I get something permanent. 我找到住处就走
[16:18] Autopsies showed no evidence of 验尸官在最近的几具尸体里
[16:20] rape or sexual trauma in even the most recent bodies. 也没有发现强奸或性侵的迹象
[16:23] Then what’s he doing with them all night? 那他整晚都在对她们做什么
[16:25] Well, breaks and fractures 在大多数死者的脚上
[16:26] were apparent in most of the victims’ feet. 都有明显的破裂和骨折
[16:28] Multiple lacerations on their soles, 她们的脚底多处开裂
[16:30] and on the fresher bodies, torn ligaments. 最近的尸体上 还发现有韧带断裂
[16:32] Meaning? 什么意思
[16:33] Types of injuries you get running 这些伤都是在不平的地上
[16:34] barefoot over rough terrain for several hours. 赤脚跑上数小时后留下的
[16:37] He’s chasing them through the woods? 他在森林里追逐她们
[16:39] Looks like it, yeah. 看来是这样
[16:40] Ballistics in on the bullet yet? 弹道科有结论了吗
[16:42] Arisaka model 38. Japanese. Bolt-action rifle. 日制38式半自动步枪
[16:46] Imported after world war II. 二战后进口过来的
[16:48] Can’t be many places that sell that ammo. 卖这种弹药的地方不多
[16:50] Only one in the city is an army surplus store on the boulevard. 这城里唯一一家是林荫大道上的军品店
[16:54] Let’s go. 走吧
[16:57] Guy orders the same kinda ammo every year. 那家伙每年都来买同样的弹药
[16:59] We got a name, Will. 查到名字了 威尔
[17:00] Peter Brodsky. 彼得·布罗斯基
[17:03] Check his I.D.? 查身份证了吗
[17:04] Hell, yeah. Last thing I need is to lose my license. 当然 我可不想被吊销许可证
[17:07] Ordered the same thing. 都买了同样的东西
[17:08] Year after year, except in 1999. 年年如此 除了1999年
[17:11] Same year Tina James goes missing. 那年是蒂娜·詹姆斯失踪
[17:13] In 1999 he also ordered a military M-95 with CP filter? 1999年他还买了军用带彩色滤光的M-95
[17:18] – What’s that? – Gas mask. -那是什么 -防毒面具
[17:21] – What? – Special issue. -什么 -特殊情况下使用
[17:23] Used for riot control. 用于镇压暴乱
[17:25] Filters out tear gas. 可以过滤催泪瓦斯
[17:26] How’d he know Tina carried tear gas? 他怎么知道蒂娜随身带着催泪瓦斯
[17:28] You ever see this guy, Peter Brodsky? 你见过这个彼得·布罗斯基吗
[17:31] Couldn’t tell you what he looked like 打死我也说不出
[17:32] if you had ATF breaking down the door. 他长什么样子
[17:34] What do youa mean? 你什么意思
[17:35] The guy was like not there. 那人心不在焉的
[17:38] You know what I mean? 你懂我意思吧
[17:42] Got your ammo and the gas mask. 这是你的弹药和防毒面具
[17:44] Y2K, huh? 迎接千禧年
[17:48] Receipt’s in there, too. 收据也在里面
[17:50] Damn government taxes. 该死的政府税收
[17:56] How much? 多少钱
[17:58] Take all you want, buddy. 随便拿 伙计
[18:00] On me. 算我请
[18:17] Like I said… not there. 就像我说的 心不在焉
[18:20] And you couldn’t I.D. Him? 那你无法辨认出他
[18:22] Sorry. 抱歉
[18:24] He stopped to look at something. 他停下来看什么
[18:29] That it? 是那个吗
[18:30] Yeah, that’s been up there since I opened the store. 对 从我开店以来就一直挂在上面
[18:33] What is it? 那是什么
[18:34] Orion. 猎户
[18:36] The constellation. 猎户座
[18:38] Clears the horizon for the first time ever year in November. 每年十一月首次出现在地平线
[18:41] Same month he killed. 他都在这个月杀人
[18:43] Orion comes from the greek myth. 猎户来自希腊神话
[18:46] Means “Great hunter.” 意思是”伟大的猎手”
[18:50] That’s why he makes them run. 所以他才让她们跑
[18:52] He’s hunting them. 他在猎杀她们
[18:58] He hunts them for hours in the woods, 他在森林里捕猎几小时
[19:00] shoots them before dawn, 在黎明前射杀她们
[19:02] – takes their heads. – He’s a hunter. -取下她们的头 -他是个猎手
[19:04] Targeting human prey. 专猎人类
[19:06] And now we got a name. 现在我们掌握了名字
[19:07] Peter Brodsky. 彼得·布罗斯基
[19:09] What I don’t get is how he picks them up. 我不明白的是 他是怎么带走她们的
[19:11] Broad daylight, public places. 光天化日之下 又都在公共场所
[19:12] We know all these women are fighters. 我们都知道这些女人都会反抗
[19:14] But no one ever sees or hears a thing. 但没有人看见或听到过任何异动
[19:16] So maybe they go with him willingly. Because they know him. 所以也许她们是自愿跟他走的 因为认识他
[19:19] Trust him. 信任他
[19:20] You trust family, friends. 你一般会信任家人 朋友
[19:22] A cop. 警察
[19:23] Peter Brodsky. 彼得·布罗斯基
[19:25] Worked northeast division. A uniform. 曾是东北分局的一名警察
[19:27] Left the job in ’84, drops off the face of the earth. 84年离职 然后就人间蒸发了
[19:31] Guy’s nowhere in the system now. 现在系统里已经没有这个人了
[19:35] All right, let’s check for 好吧 我们查一下
[19:36] reports of suspicious police behavior ’84-2002 84年到02年可疑的警察行为报告
[19:39] and Brodsky’s IAB file. 还有布罗斯基的内部档案
[19:43] Our victims were abducted during the day, 死者是在白天被绑架的
[19:45] before sunset, right? 在日落之前 对吗
[19:47] All but Janet Lambert. 除了珍妮特·兰伯特
[19:48] She was picked up at night. 她是在晚上被掳走的
[19:49] Well, maybe he tried getting her earlier. 也许他早些时候就试图抓走她
[19:52] Janet had her kid with her all day. 但珍妮特整天都跟孩子在一起
[19:55] So maybe Susan saw something at sunset. 那日落时 苏珊可能见过什么
[19:59] We were in the car. Driving. 我们当时在开车
[20:01] Well, you remember seeing a cop? 你记得看见过一个警察吗
[20:03] Yes, I do. 记得
[20:06] We had left the police station a few hours earlier, 在我妈报完案 我们离开警局后
[20:08] after my mom filed the report. 过了几小时看到的
[20:10] She was late for work. 她上班要迟到了
[20:11] Then what happened? 后来发生了什么
[20:13] We weren’t even speeding, but then this cop pulls us over. 我们根本没超速 但有个警察把我们拦下来了
[20:20] What’d I do? 我做什么了
[20:24] I know why you’re mad at me. 我知道你为什么生我的气
[20:26] I’m not mad. 我没生气
[20:27] Because of what your daddy did today. 因为今天你爸动手打你了
[20:30] He does that every day, mommy. 妈妈 他每天都这样
[20:33] He won’t. 他不会了
[20:35] Not no more. 再也不会了
[20:37] I promise. 我保证
[20:38] I’m not breaking any more promises, not to you, Susan. 我不会再对你食言了 苏珊
[20:46] Officer? 警官
[20:47] I don’t think I was speeding. 我想我没有超速
[20:49] What’s she doing here? 她在这里干什么
[20:50] Excuse me? 什么
[20:51] No speeding. You got your warning. 没超速 我警告过你了
[21:04] You think a cop had something to do with my mother’s murder? 你们认为是警察跟我母亲的死有关吗
[21:09] We don’t know yet. 我们还不清楚
[21:10] You think you could I.D. Him, Susan? 你觉得你能认出他来吗 苏珊
[21:12] I barely saw him. 我根本没看见他
[21:15] I’m sorry. 抱歉
[21:20] It wasn’t your fault, 你妈的遭遇
[21:22] what happened to your mom. 不是你的错
[21:25] If I could have that moment back? 如果我可以重回那一刻
[21:28] I would have told her. 我本可以告诉她的
[21:30] What? 什么
[21:34] That I loved her, too. 告诉她我也爱她
[21:38] Lil… 阿莉
[21:40] Got something. 有发现
[21:42] I’m sorry. 抱歉
[21:46] Boys found a live one. 有同事找到了一个活口
[21:47] Woman who reported a cop abduction in ’97. 97年有名女士报案说被警察绑架
[21:50] A survivor? 有幸存者
[21:56] He brought me here. 他把我带到这里
[21:59] Yeah. 没错
[22:03] Help me! 救救我
[22:05] I was working at the bar that night, you know, doing a little… 我那晚在酒吧上班 当时正在停车场
[22:09] in the parking lot… 偷闲抽着那什么…
[22:11] When this cop rolled up, 这个警察走过来
[22:13] said he was bringing me in for disorderly conduct. 说他要以妨碍治安的罪名把我带走
[22:16] Did you get a look at him? 你看见他的长相了吗
[22:19] I was wasted. 我那时神志不清
[22:21] Could’ve been Mickey Mouse and I wouldn’t have known. 就算是米老鼠 我也认不出
[22:24] Got his name, though. 不过我知道他的名字
[22:26] Brodsky something. 叫什么布罗斯基
[22:30] Lot of good it did. 不过也没什么用
[22:32] Cops looked at me like I was making it up. 那些警察看我的表情 就好像是我瞎编的
[22:35] They filed a report. 他们备了案
[22:37] They didn’t do nothing with it, did they? 之后也没去调查 对吧
[22:40] This cop, Brodsky, gets you in the car. Then what? 这个叫布罗斯基的警察把你带上车 然后呢
[22:44] He starts driving and driving… 他一路往前开
[22:48] then he stops. 后来停住了
[23:02] Get out. 下车
[23:05] I didn’t see your face, officer. 我没看到你的脸 警官
[23:07] I can’t I.D you. 我认不出你
[23:10] We can do it in the back seat. 我们可以在后座做
[23:11] Any way you want. I’m real good, I’ll be real good. 怎么做都行 我床技很好 我会很卖力
[23:13] Just don’t hurt me, please. 求你别伤害我
[23:17] Don’t act dumb like an animal. 别像动物一样犯傻
[23:21] Don’t. Please. 别这样 求你
[23:23] Don’t and please. They always say those words. 别这样 求你 她们总这么说
[23:27] Ready to run, Atalanta? 准备好逃跑了吗 亚特兰大
[23:32] What did you call me? 你叫我什么
[23:36] Help! Help! 救命 救命
[23:40] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[23:48] What’s Atalanta? 亚特兰大是什么
[23:51] Princess Atalanta. 亚特兰大公主
[23:54] A story I heard as a kid. 我小时候听过的一个故事
[23:57] See, a few years ago when I almost got raped, 几年前我差点被强奸
[23:59] I couldn’t do nothing. 我根本无能为力
[24:01] I just lay there… 只能躺在那里
[24:03] waiting to die. 等死
[24:07] Then I remembered Atalanta, 然后我想起了亚特兰大
[24:09] the princess who was the fastest in the land. 陆地上跑得最快的公主
[24:12] Gave me the strength to run away, 想起这个故事 给了我
[24:14] remembering that. 逃跑的力量
[24:17] Did you tell anybody else about that? 你有没有跟别人说过这事
[24:20] No one. 没有
[24:22] Just me and god. 只有我和上帝
[24:26] How could he know? 他怎么知道的
[24:32] Found Peter Brodsky in Butte, Montana. 找到彼得·布罗斯基了 在蒙大拿州孤峰
[24:35] Hasn’t been in Philly for 20 years. 20年没来过费城了
[24:38] We sure? 确定吗
[24:39] Him and his wife left town for good in ’84. 他和他妻子84年离开了镇上
[24:41] He was shot on the job. 他在一次任务时中枪
[24:43] Been in a wheelchair since. 从那以后一直坐在轮椅上
[24:44] So someone knew Brodsky was out of commission. 那是有人知道布罗斯基退役了
[24:47] And stole his identity. 盗用了他的身份
[24:49] Well, he knew these women were 他知道这些女人之前
[24:51] victimized before, that they all fought back. 是案件的幸存者 知道她们都还击了
[24:53] And how they defended themselves. 还知道她们是如何自卫的
[24:55] Tina James with tear gas. 蒂娜·詹姆斯用的是催泪瓦斯
[24:57] Other people could’ve known. Her old man knew. 其他人也可能知道 她的父亲知道
[24:59] But he knew the song, Scotty, and what it meant to Janet. 但他还知道那首歌 史考特 知道它对珍妮特很重要
[25:02] She told the cops about the song. 她报案时跟警察说了那首歌
[25:04] But Atalanta? How’d he know about that? 可是亚特兰大呢 他怎么会知道的
[25:07] Well, he knows about the song and the tear gas and… 他知道那首歌 催泪瓦斯 还有…
[25:10] the childhood story because it’s in the report. 童年的故事 因为这也写在报告里
[25:16] He’s reading these reports. 他看了这些报告
[25:18] Well, let’s say he ain’t a cop, 我们假设他不是警察
[25:20] but he’s got access. 但他能看到报告
[25:21] Well, who else would have access 还有谁有权限
[25:23] to the reports, to a cop’s identity? 看到报告 窃取到警察的身份
[25:34] I appreciate you coming up here, George. 很感谢你过来 乔治
[25:38] We’re hoping you can help us. 我们希望你能帮助我们
[25:40] See, we’re looking for fresh eyes on this thing. 这个案子我们想征询些新看法
[25:45] Sure. Fire away. 当然 尽管说
[25:48] Who could’ve read all these reports? 谁看过所有这些报告
[25:50] I mean, you see the back and forth. 我是说 你仔细想想
[25:52] Who has access to all that? 谁有权限看到所有这些
[25:56] I’m the gatekeeper, everyone goes through me. 我是管理员 谁要查阅都得经过我
[25:57] So you’re the only one who has access to the 49s? 所以你是唯一一个能看过所有备案的人
[26:00] And I run a tight ship. 我管理严格
[26:03] What stumps me is the women he picks. 我弄不明白的是他挑选的这些女人
[26:06] Fighters. 都会反抗
[26:07] Most of us, we already got the ball and chain. 我们大多数丈夫都领教过她们的厉害
[26:11] Well, might be different if you were looking to kill her. 如果你有心杀了她 那就不同了
[26:15] That so? 是这样吗
[26:16] He hates women. 他恨女人
[26:18] Because of his mother who was domineering, 因为他母亲专横
[26:20] controlling. Serial killer 101. 控制欲强 连环杀手的基本心理
[26:23] You read a lot, huh, George? 你看过的东西不少 乔治
[26:26] It’s what I do. 这是我的工作
[26:27] Spend a lot of time with those records, 花了不少时间在这些记录
[26:29] reading about our dead women. 研究这些死去的女人
[26:30] Yeah, it’s better than fiction, right? 是啊 比读小说好多了 对吧
[26:34] How so? 怎么会
[26:35] No one reads them, 没有人看这些
[26:37] no one cares about them. 没有人在乎她们
[26:39] But me. 除了我
[26:42] Oh, by the way? 对了
[26:46] You’re not gonna find anything in my house. 你们搜我家只会一无所获
[27:02] Not a hair out of place. No dirty dishes, 这里没有一根头发 没有脏盘子
[27:05] no stained laundry, nothing. 没有脏衣服 什么都没有
[27:07] He had to wash the blood off somewhere. 他肯定得在哪里把血迹洗掉
[27:09] CSU’s pulling the drains now. 现场调查组正在查排水道
[27:11] They’re dusting his clothes for prints. 他们要给他的衣服除尘验指纹
[27:12] If our victims fought back, maybe we get lucky. 如果死者还击了 也许我们能有所发现
[27:16] I’m not even getting dust here. 这里连灰尘都没有
[27:18] You hunt, Nick? 你打猎吗 尼克
[27:19] Yeah, Course. 当然了
[27:21] Look at this. 看看这个
[27:41] Found your boots, George. 找到你的靴子了 乔治
[27:44] Lot of blood, taking off a head. 砍下头颅时 溅上了很多血
[27:47] Tough to wash out. 要洗干净很难
[27:50] But not impossible. 不过也不是不可能
[27:52] We’re just talking here, right? 我们只是聊聊 对吧
[27:56] Right. 对
[27:57] Just talking. 随便聊聊
[27:59] And I’m free to walk out 而且我随时
[28:01] anytime I want. 可以离开
[28:03] Most people think they have to stay, talk. 大多数人以为他们必须留在这里谈话
[28:06] Dumb civilians. 愚蠢的公民
[28:08] Not you, though. 不过你不是
[28:13] What are your thoughts on this guy, George? 你对这家伙怎么看 乔治
[28:17] Why did he take their clothes off? He’s not raping them. 他为什么脱她们的衣服 他又不打算实施强奸
[28:21] What’s the point? 有什么意义
[28:23] Good question. Uh… 问得好
[28:27] Control? 因为控制欲
[28:28] Humiliation? 为了羞辱
[28:32] The way their tits pucker in the cold? 看她们的乳头在寒冷中凸起
[28:36] It’s tough, getting a woman’s clothes off when she’s not willing. 强迫一个女人把衣服脱了 可不容易
[28:40] Must’ve been scratching, kicking, fighting. 一定免不了踢踢碰碰
[28:44] They fight you a lot, George? 她们奋力反抗了吧 乔治
[28:53] Statistically speaking, 据统计
[28:54] victims rarely fight back when 当枪支被用于实施犯罪时
[28:56] a firearm is used in the commission of a crime. 死者们很少反抗还击
[28:59] And you mean “Him.” 你是想说”他”吧
[29:01] Well, like we said, just theorizing. 就像之前说的 只是推理
[29:05] Hypothesizing. 是假设
[29:06] We appreciate your insight, George. 我们想听听你的见解 乔治
[29:08] Any time. 乐意效劳
[29:09] So, why do you think he picks survivors? 你觉得他为什么要选幸存者
[29:14] Wants a challenge. 想要挑战
[29:17] That’s obvious. 这很明显
[29:19] Once he finally tracks them down, 当他终于追踪到她们
[29:21] I bet they’re not so uppity anymore, huh? 我打赌她们不再那么难对付了吧
[29:23] And then he teaches them a lesson. 然后他就给她们上了一课
[29:25] Oh, I imagine there are many lessons taught… 我想在树林里
[29:29] in the woods. 有很多课可上
[29:33] Know what I think? 知道我在想什么吗
[29:34] This guy? 这个家伙
[29:37] Never got laid once in his life. 从没跟人上过床
[29:41] Because, you know, it sounds to me like… 因为这事在我看来
[29:43] he’s got a real problem with the ladies. You know? 是他在女人方面有问题 知道吗
[29:48] You’re the one with the lady problem… 你才有女人的问题
[29:51] from what I hear. 我听说的
[29:54] Nothing that a little thorazine can’t fix. 而且一片安定根本压不住
[29:59] – Don’t you talk about her. – Scotty… -不许你说到她 -史考特
[30:00] You know what I mean, lieutenant. 你懂我的意思 中尉
[30:02] Got a few lady problems of your own. 你自己也有些女人的问题
[30:04] Is that right? 是吗
[30:06] Ex-wife who hasn’t spoken to you in ten years, 你前妻十年没跟你说话了
[30:08] daughter who only pretends to love her daddy. 女儿也只是假装还爱自己的父亲
[30:12] Those second-rate medals hanging in your second-rate office. 那些挂在你那二流办公室的二流奖章
[30:16] Were they really worth it? 真的值得你牺牲家庭吗
[30:20] Like I said, 就像我说过
[30:21] I can stop talking. 我可以闭嘴
[30:24] And I’m done talking to you. 跟你们也没话说了
[30:29] Saw your place, George. 去你家看过了 乔治
[30:32] You’re a hell of a neat freak. 你还真是有洁癖
[30:33] How’s such a tidy guy do 这样一个整洁的人
[30:35] the messy business of taking off heads there? 怎么会做出砍头这么血腥的事
[30:38] I didn’t take off anyone’s head. 我没砍过任何人的头
[30:40] I meant animal heads, George. 我是说动物的头 乔治
[30:43] You hunt, don’t you? 你打猎 不是吗
[30:46] Chasing dumb animals in the woods… 在树林里追逐愚蠢的动物
[30:49] no challenge. 没挑战
[30:51] You like a challenge, George? 你喜欢挑战吗 乔治
[30:54] I bore easily. 我很容易无聊
[30:57] So if our killer wants a challenge, 那么如果凶手想要挑战
[31:00] why hunt women, why not men? 为什么猎女人 而不是男人
[31:03] An NBA player, olympic athlete, guy at the gym. 不是NBA球员 奥运会运动员 或肌肉男
[31:07] Why does he always go for the doe, the weaker sex? Why is that? 他为什么总抓女性这一弱势群体 为什么
[31:11] Maybe those females had more to live for. 也许是那些女人更有求生欲
[31:13] Like the ones with children put up a real squall, 就像那些有孩子的死者 哭喊声更惨烈
[31:15] I bet, if he promised to 我打赌 如果他说要
[31:16] bring their little ones into the woods, too. 把她们的孩子也带到树林里的话
[31:19] Some hunter. 真够狠的
[31:21] Taking down children, women. 取了那些小孩和女人的性命
[31:25] Plus he let one get away. 不过他让一人逃脱了
[31:28] What, you mean the drunk? 你是说那个酒鬼
[31:30] Or is she a full-blown addict by now? 还是说她已经发展成无药可救的瘾君子了
[31:33] How’d you know who we’re talking about? 你怎么知道我们在说谁
[31:35] I read her report. 我读过她的报告
[31:37] No D.N.A. would ever put her on the stand. 没有发现DNA 无法让她出庭作证
[31:39] Sloppy police work. 警察的工作太马虎了
[31:40] Kite’ll be disappointed… 凯特又要…
[31:43] again. 失望了
[31:45] Another bungled lead. 又一条搞砸的线索
[31:47] Kind of like the chimayo case. 有点像奇玛尤的案子
[31:49] What’s that? 你说什么
[31:51] Oh, I read those files, too, 我也读了那些报告
[31:52] Nick. You screwed the pooch big time. 尼克 你真是坏了大事啊
[31:55] Or rather, someone screwed a lot of juicy pooches because of you. 或者说 是因为你 有人坏了大事
[31:59] That’s it. Come on, get up. 够了 起来
[32:00] – Hey, hey, Nick, Nick! – Get up! Come on! -尼克 尼克 -起来 起来啊
[32:01] – Get him up! – Come on, come on. -让他起来 -沉住气 冷静
[32:03] Fine line between being human and an animal. 人与动物的界限如此微妙
[32:07] Look at you. 瞧瞧你
[32:09] So, tell me about those dumb animals, George. 跟我说说那些愚蠢的动物 乔治
[32:13] I once read a pursued animal 我有次读到被追逐的动物
[32:14] will run on broken toes, fractured shins, 会逃到脚趾磨破 骨折
[32:17] bloody stumps of feet. 脚掌血迹模糊
[32:20] There are worse things than rape, Nick. 这些比强奸更残酷 尼克
[32:23] Things that go on for hours. 而且能持续数小时
[32:32] Hypothetically speaking, of course. 当然 都是假设
[32:35] She was just a little girl. 她只是个小女孩
[32:38] Oh, I imagine at the end she wasn’t. 我想到最后 她也不是了
[32:41] The things a female will beg to do, if only you’ll let her live. 只要你让她活命 让她做什么都行
[32:48] Ever wonder what Mrs. 想知道杰弗里斯夫人
[32:49] Jeffries begged for on that lonely highway before she died? 死前在那寂寞的高速路上哀求过什么吗
[32:54] Not gonna work, George. 这么说没用 乔治
[32:55] Sorry. 抱歉
[32:57] Because I know. 因为我知道
[33:03] Don’t forget your deer eye. 别忘了你的鹿眼
[33:07] Deer eye, George? 鹿眼 乔治
[33:08] You, uh, a taxidermist? 你是动物标本剥制师
[33:15] Done talking to you. 跟你们没话说了
[33:17] Because if you never hunted, 因为如果你没打过猎
[33:20] why you have these at your place? 你家里怎么会有这些
[33:24] Done talking. 不说了
[33:28] I want the blonde. 我要跟金发妞谈
[33:33] All we need is one admission, just one slip-up. 我们只需要他坦白 说漏嘴一句就行
[33:36] Get him to say he was there. 让他承认他去过那里
[33:38] Results are back from the lab. 检验结果出来了
[33:40] On his boots… 他的靴子上
[33:42] no blood residue. 没有血渍残留
[33:44] Nothing. 什么也没有
[33:46] Ditto on the house. Drains are clean. 房间的情况也一样 排水管很干净
[33:48] No hair, no trace evidence. 没头发 没丝毫证据
[33:51] Couldn’t even lift George’s prints. 甚至提取不出乔治自己的指纹
[33:54] This guy wipes down his own house? 这家伙连自己家都擦拭一新
[33:58] I’m going out for coffee. 我出去喝咖啡
[33:59] You okay? 你还好吗
[34:11] Put him in those woods, Lil. 引导他置身那片树林 阿莉
[34:15] Like being in this room, George? 就像在这间房里对吗 乔治
[34:18] Playing games… 玩游戏
[34:21] excite you? 让你兴奋
[34:23] I’ve watched you here. 我观察过你
[34:26] Upon occasion. 时不时的
[34:29] Really? 真的吗
[34:31] Really. 真的
[34:36] So, you snuck into observation? 你偷偷摸摸地观察
[34:40] Groped your ding-a-ling in the dark? 躲在暗处自慰
[34:42] I wouldn’t flatter myself if I were you. 如果我是你 可不会这么抬举自己
[34:45] That thing only work in the woods? 你那玩意只在树林里有反应吗
[34:47] Or maybe not even there? 还是连树林里都不行
[34:49] Yet another tired-assed Lilly trick. 又一个莉莉用烂的小伎俩
[34:51] Seen it before… 之前见过
[34:53] Seen it before. Yawn. 之前见到过
[34:55] We’re just warming up. 我们只是热热身
[34:57] Show and tell. 显而易见
[34:58] That’s right. 没关系
[35:00] Then let me tell you something about Lilly Rush. 那我来告诉你莉莉·拉什的事
[35:04] Why you really became a cop. 你如何成为一名警察
[35:08] What you’ve never told a soul. 你不为人知的秘密
[35:09] The bad thing that happened to little Lilly… 发生在小莉莉身上的不幸…
[35:13] long, long ago. 很久很久以前
[35:17] I read your 49. 我看了你的档案
[35:23] Did you? 你看了
[35:25] You ever dream about it, Lilly? 你梦到过吗 莉莉
[35:29] No. No, I don’t. 不不 我没有
[35:32] Keep telling yourself that. 继续骗自己吧
[35:36] Know your enemy. 果然知己知彼
[35:39] You’ve done your homework. 你功课做得很足
[35:43] So have I. 我也一样
[35:51] Age 18… 18岁
[35:54] failed the police academy entry exam. 警察学校入学考试落榜
[35:56] Age 20, you fail the physical for a, uh… 20岁 你在招募商场保安的
[36:00] shopping mall security guard? 体检中不及格
[36:03] Couldn’t even make it as a rentacop. 连雇佣警察都没做成
[36:07] So, here you are, 45… 现在你都45了
[36:10] filing away pieces of paper. 还在负责给文件归档
[36:13] No wonder you like to play dress up. 难怪你喜欢扮警察
[36:16] You know, you wanna walk, be my guest. 你要是想走 请便
[36:19] I’m done with you. 我说完了
[36:22] Oh, uh, one more thing. 还有一件事
[36:27] Age 12… 12岁
[36:29] your mother is murdered. 你母亲被谋杀了
[36:35] What could she have done to you? 她一定对你做过什么
[36:41] Ever dream about it, George? 你梦到过吗 乔治
[36:48] No wonder you’re such a small, little man. 难怪你成了这么个悲情的小人物
[36:53] Don’t you walk away from me! Don’t you walk away from me! 不许走开 不许走开
[37:00] Not there he’s not. 在那里他不是自己
[37:02] Where? 在哪里
[37:04] In the woods? 树林里吗
[37:06] Tell me… 告诉我
[37:07] who you are in the woods. 你在树林里是怎样的人
[37:10] He’s… 他是…
[37:11] You. Who you are. 就是你 你是怎样的
[37:14] Tell me. 告诉我
[37:17] God. 上帝
[37:20] I have a daughter, 我有个女儿
[37:22] and I can’t break any more promises to her, 我不能再对她食言了
[37:25] because she doesn’t have nobody. 因为她没有别人可依赖了
[37:28] Nobody in this world but me… 这个世界上 她只剩下我了
[37:40] I love you, little girl. 我爱你 孩子
[37:49] I’m done with you. 我跟你没话说了
[37:51] Tell me how you killed her. 告诉我你怎么杀了她
[37:54] I gave you my thoughts. 我的想法都告诉你了
[37:56] My conjecture. We were just talking, right? 我们刚才谈的都是我的推测 好吗
[37:58] What did you do with her head? 你怎么处理她的头的
[38:00] You mean, what did he do? 你是说 他做了什么
[38:01] Where did you put them, George? 你把它们藏哪里了 乔治
[38:03] Ask him. I have no idea. 问他吧 我不知道
[38:05] – It’s over. – No, it’s not over, so sit down! -结束了 -不 没结束 坐好
[38:08] Oh, no. 不
[38:10] It is over. 都结束了
[38:19] He’s just gonna walk? 他打算走人了吗
[38:21] No confession. 没认罪
[38:22] She was close. 她差点成功
[38:27] I’ll be watching you. 我会盯紧你的
[38:33] Think I might leave town. 我想我也许会离开费城
[38:35] Do some traveling. 出去旅行
[38:37] Beautiful country we live in, lots of empty woods… 我们生活在美丽的国家 有很多无人的树林
[38:42] You ever hunt? 你打过猎吗
[38:45] No. 没有
[38:48] We should do it sometime. 改日我们可以去打猎
[38:50] Together. 一起去
[38:53] Maybe we will. 也许会的
[39:04] 歌曲:”Long Long Way To Go” 歌手:Phil Collins
[41:32] “When shot, the deer seldom drops immediately, but runs sometimes for hours, the hunter in hot pursuit.” The phase is known as “deer running”
[41:32] 当鹿被枪击后,它们很少会立即倒下,而是有时会在猎人的追杀下跑上数小时。 这段时间叫做”逐鹿跑”
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme