Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Mom, there’s nothing to do here. 妈妈 待在这里好无聊
[00:09] Well, you can help me take out this trash. 你可以帮我出去倒垃圾
[00:11] That’s not fun. 那又不好玩
[00:13] Well, then play with Hammy for god’s sakes. 那就看在上帝的份上 好好跟汉米玩吧
[00:21] Why do you keep looking out the window? 你为什么一直往窗外看
[00:23] Daddy isn’t coming. 爸爸又不会来
[00:25] If he does, you remember what I told you? 如果他来了 记得我跟你说的吗
[00:27] You hide behind the counter. 你要躲到柜台后面去
[00:30] You hear me, Susan? 听见了吗 苏珊
[00:43] I want to go home. 我想回家
[00:46] Well, we’re not going home. 我们不回家
[00:48] Where are we gonna sleep? 那我们睡在哪里
[00:50] What about my clothes and my bookbag? 我的衣服和书包怎么办
[00:52] My stuff? 还有好多东西
[00:54] We’ll buy new things. 我们买新的
[00:56] You can’t barely buy anything. 可你几乎什么也买不起
[01:02] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[01:04] You might not believe it right now, but it’s true. 可能你现在不相信 但这是真的
[01:12] I love you, little girl. 我爱你 孩子
[01:43] No, please, don’t. 不 求你 不要
[01:45] Please, please… 求你 求你
[01:50] 失踪人口 珍妮特·兰伯特 1985年11月
[02:07] Her body was found by hikers. 她的尸体被几个徒步者发现
[02:09] A dog dug it up. 是一条狗挖出来的
[02:11] Good place to dump a body, this preserve. 这一带是保护区 真是弃尸的好地方
[02:13] Yeah, nothing but woods for miles. 是啊 几英里内全是森林
[02:15] Only witnesses are the birds and the bees. 目击者只有鸟和蜜蜂
[02:22] We get an I.D. Yet, boss? 查到死者身份了吗 老大
[02:24] From a medic alert bracelet. 从她的医疗警示手环上查到
[02:26] Janet Lambert. 她叫珍妮特·兰伯特
[02:27] White female, 31 years of age. 白人女性 31岁
[02:30] Reported missing in ’85. 85年被报失踪
[02:33] Disappeared from her place of work. 从上班地方不见了
[02:35] Last to see was her 11-year-old daughter. 最后看见她的人 是她11岁的女儿
[02:37] Mom goes out with the trash. Never comes back. 说妈妈出去倒垃圾 就再也没回来
[02:41] Poor kid. 可怜的孩子
[02:43] From her chest cavity. 从她的胸腔取出来的
[02:45] Shattered the ribcage. 胸腔已经被敲碎
[02:48] Hell of a slug. 下手够重的
[02:49] There’s no bullet hole in the clothes. 衣服上没有弹孔
[02:51] So the doer stripped her before shooting her. 所以凶手在开枪之前扒光了她
[02:53] – Makes sense. – Now that we know her name. -说得通 -既然我们已经知道死者名字
[02:57] Next question… 下一个问题就是
[03:01] Where’s her head? 她的头去哪里了
[03:32] Janet Lambert. 珍妮特·兰伯特
[03:34] worked the night shift at a 在林荫大道上的一家
[03:35] 24-hour convenience store off the Boulevard. 24小时便利店值夜班
[03:37] Where she disappeared from night of November 2, 1985. 1985年11月2日晚 她从那里消失
[03:41] Prime suspect at the time was her husband, Leroy Lambert. 当时的头号嫌犯是她的丈夫 勒罗伊·兰伯特
[03:44] Says here, same day Janet goes missing, 上面说 珍妮特失踪当天
[03:46] she filed domestic abuse charges against hubby. 她指控她丈夫家庭暴力
[03:49] Walked out for beating her up 他当着11岁女儿的面殴打了她
[03:51] in front of their 11-year-old daughter. 所以她才离家出走
[03:53] Leaving cost Janet her life. 这一走害得珍妮特丧了命
[03:55] And her head. 连头都被砍了
[03:56] Takes a lot of hate, doing something like that. 下这样的毒手 一定是对她恨之入骨
[03:59] The kid, Susan, says 苏珊那孩子说
[04:00] dad came to the store right before mom disappeared. 爸爸在妈妈失踪前来过店里
[04:03] Not much of an I.D. 但无法确认身份
[04:04] All she saw were a pair of men’s boots. 她看到的只是一双男人的靴子
[04:07] How’d that go down? 这是怎么回事
[04:09] Mom told her to hide behind the counter if someone came in, 妈妈让她有人进来就躲到柜台后面
[04:12] afraid it might be dad. 怕万一是她爸来了
[04:14] Loving patriarch, this Leroy. 这个勒罗伊可真是个慈父
[04:15] Missing Persons couldn’t pin him to it in ’85. 85年这宗失踪人口案无法归罪给他
[04:18] Guy’s alibi was solid. 这个人有可靠的不在场证明
[04:20] Well, maybe it’s crumbled some. 也许有什么遗漏的线索
[04:29] I was at the bowling alley when Janet gone missing. 珍妮特失踪的时候 我在保龄球馆
[04:31] Whole place saw me sitting up there at the bar. 那里所有人都看见我坐在吧台边
[04:33] Bunch of drunks passed out in their beers. Real reliable. 一群喝多了啤酒的醉鬼说的 真可信
[04:36] Bartender, too. He didn’t touch a drop. 还有酒保作证 他可滴酒没沾
[04:39] Nice. 你还喝上了
[04:40] Helps me think straight. 酒能让我理清头绪
[04:42] Think about this. Your wife’s head was cut off. 那你好好想想吧 你妻子的头是被砍掉的
[04:44] Sicko who did that had a personal score to settle. 做得出这种事的变态 一定是要泄私愤
[04:47] The way we hear it, you’ve got a mighty long score, Leroy. 而我们听说 你对她积怨已久 勒罗伊
[04:50] That bitch had it coming for what she did to me. 那婊子那样对我 这是她的报应
[04:53] Susan! Time to eat! 苏珊 吃饭了
[04:57] I want my breakfast. 我要我的早餐
[04:59] I promised Susan I’d take her to the mall. 我答应苏珊要带她去商场
[05:01] I can cook you up something hot when I get home. 等我回来给你做点热的吃
[05:05] I don’t eat breakfast out of no box! 我不吃盒装的早饭
[05:07] Susan’s in the next room, 苏珊就在隔壁
[05:09] Leroy. Please don’t start or she’ll see… 勒罗伊 不要动手 不然她会看见的
[05:11] I ain’t eating out of no box! 我不吃盒装的东西
[05:18] Sweetheart, come on, time for breakfast. 宝贝 来 吃早饭了
[05:22] Here you go, sweetie. 来坐下 宝贝
[05:24] I’m sorry, honey, I won’t be able to take you to the mall today. 抱歉 宝贝 我今天不能带你去商场了
[05:27] Next time, I promise. 下次一定 我保证
[05:31] You always break your promises. 你总是说话不算话
[05:33] Don’t sass your mother! 别跟你妈顶嘴
[05:36] Mom… 妈妈
[05:46] Don’t you touch her! 不许你碰她
[05:48] Or me! 还有我
[05:50] Never again! 决不许有下次
[05:58] That bitch walked out on me then and there. 那个婊子就那样离开了我
[05:59] I never saw her again. 我再也没见过她
[06:01] Your daughter says different. 你女儿的说法可不一样
[06:02] Yeah, well, maybe what happened up in them woods to Janet 是吧 那也许珍妮特在树林里的遭遇
[06:04] should have happened to Susan, too. 也应该发生在苏珊身上
[06:06] You’re a real door prize, Leroy. 勒罗伊 你真是个极品
[06:08] Man-hating bitch, just like her mother. 那个憎恶男人的小婊子 跟她母亲一样
[06:11] I didn’t kill Janet. 我没有杀珍妮特
[06:13] But I sure wish I did. 但我真希望是我干的
[06:25] I always hoped my mother was out there somewhere… 我一直希望 我母亲在某个地方
[06:29] alive. 好好活着
[06:32] That day, she filed domestic abuse charges against your father. 那天 她指控你的父亲实施家庭暴力
[06:36] Yes. 是的
[06:38] Could I see that? 我能看看那个吗
[06:39] At the store, 在那家商店
[06:40] right before your mom disappeared, you said you saw someone? 你母亲失踪之前 你说你看见了一个人
[06:43] I know. 我知道
[06:45] It could have been anyone’s boots. 那可以是任何一个人的靴子
[06:47] I was just a kid. 我当时只是个孩子
[06:49] Scared. 很害怕
[06:50] Thought your dad was coming for you. 以为是你爸爸来找你
[06:53] Your mom. 找你妈妈
[06:55] Walking On Sunshine? “走在阳光下”
[06:57] – What? – It says it right here. -什么 -这上面写的
[07:00] That song was playing on the 我父亲殴打我妈妈的时候
[07:01] radio when my father was beating up my mom. 广播里就在播放这首歌
[07:04] Well, what does that have to do with her disappearance? 这跟她失踪有什么关系
[07:06] He was singing it. 他当时在唱这首歌
[07:07] Who? 谁
[07:09] The man who came into the store that night. 那天晚上走进店里的人
[07:13] I love you, little girl. 我爱你 孩子
[07:44] I’m walking on sunshine 我走在阳光下
[07:50] I’m walking on sunshine 我走在阳光下
[08:03] I waited and waited, but he never came back. 我等了好久 但他没有回来
[08:07] Neither did my mother. 我母亲也再也没回来
[08:09] You’re positive you heard that song? 你确信你听见那首歌吗
[08:11] I’ve never forgotten that day. 我从没忘记过那天的事
[08:15] Thanks for your time, Susan. 谢谢配合 苏珊
[08:18] The court sent me back to him… 我母亲失踪后
[08:21] after my mother disappeared. 法庭把我送回到他身边
[08:24] What my father couldn’t do to her anymore, 我父亲无法再对她做的事
[08:27] he took out on me. 都发泄在我身上
[08:30] I’m sorry. 很遗憾
[08:32] Yeah, me, too. 我也觉得
[08:34] Lil, 阿莉
[08:36] Stillman called. 斯蒂尔曼打来了
[08:38] Needs us at the woods. 让我们去树林一趟
[08:45] Guy in the store could be Leroy. 商店里的男人很可能是勒罗伊
[08:47] Gotta be Leroy. Who else would know about that song? 肯定是他 不然还有谁会知道那首歌
[08:49] What it meant to Janet? 还知道珍妮特喜欢那首歌
[08:50] Hey, boss. What’s the rush? 老大 什么事这么着急
[08:53] Canine unit uncovered this. 警犬队发现了这个
[08:55] Routine sweep of the crime scene. 是对犯罪现场进行的例行搜查
[08:57] Single shot to the chest. Large caliber weapon. 胸部中了一枪 大口径枪支
[09:00] No holes in her clothes. 她们的衣服上都没有弹孔
[09:02] – How many? – Eight. -几个人 -八人
[09:04] All headless? 都是无头尸
[09:05] Yes, sir. 没错
[09:11] Three of the nine bodies found 在野生保护区发现的九具尸体中
[09:13] at the wildlife preserve have been identified. 有三具尸体的身份已确认
[09:15] Body number one, Janet Lambert. 一号尸体 珍妮特·兰伯特
[09:17] Now, we know she went missing in November of ’85. 我们知道她是85年11月失踪的
[09:19] Body number two, Tina James. 二号尸体 蒂娜·詹姆斯
[09:22] White female, 14 years old, reported missing in November ’99. 白人女性 14岁 99年11月被报失踪
[09:26] Number three, Latrice Hicks. Black female, 50 years old, 三号 莱翠丝·希克斯 黑人女性 50岁
[09:29] disappeared in 2001, November. 2001年11月失踪
[09:32] Coroner’s working on identifying the others. 验尸官正在识别其他尸体
[09:34] No way Leroy’s responsible. 不可能是勒罗伊干的
[09:36] Spent 1988 to 2001 in and out of lockup. 他在1988年到2001年间入狱
[09:39] Same dates our victims went missing. 是这些死者失踪的日期
[09:41] All in November. 都在十一月
[09:42] So, if it wasn’t Leroy, how did he know about the song? 如果不是勒罗伊 他怎么会知道那首歌
[09:45] What we do know is, he strips them, 我们现在了解的是 他扒光了她们
[09:47] probably rapes them, shoots them. 很可能强奸了她们 然后枪杀了她们
[09:49] It doesn’t explain how he picks them. 这解释不了他是怎么选中她们的
[09:50] They’ve got nothing in common. 她们没有共同点
[09:52] Different races, ages, professions. 种族 年龄 职业都不同
[09:55] Most serial killers have a type. 大多数连环杀手的目标都是一类人
[09:57] Uniforms I.D’d a possible witness in the wildlife preserve. 巡警们在野生保护区找到一名可能目击者
[10:00] – Let’s talk to him ASAP. – Families are coming in? -赶紧去问他 -死者家属都会来吗
[10:03] Yeah. 是的
[10:08] I keep logs of illegal hunting here on the wilderness preserve. 我备份了野生保护区的非法打猎记录
[10:11] Poachers, hunters, they come by at night, 偷猎的猎人们 都会趁夜里溜进来
[10:13] trying to pinch some deer meat. 想收获点鹿肉
[10:15] You heard gunshots early morning, November 3, 1985? 1985年11月3日凌晨 你听到枪响
[10:19] Yeah, I was working. 对 我当时在值班
[10:20] – Logged them. – Same night Janet Lambert went missing. -都记下了 -是珍妮特·兰伯特失踪当晚
[10:24] Yeah, I went out and told that guy there ain’t no hunting here. 是啊 我出去告诉那人 这里不许打猎
[10:26] Not on my watch. 我值班的时候休想
[10:37] Hey! I’m talking to you! 我在跟你说话呢
[10:42] There’s no hunting on this preserve. 这个保护区严禁打猎
[10:46] What’s in the bag? 包里是什么
[10:51] There’s no hunting here. 这里严禁打猎
[10:55] You’ve been warned. 我警告过你了
[11:05] Real freak show, that guy. 那人真是个怪胎
[11:07] And you never reported this? 可你没报警
[11:09] No, I thought he was a poacher. 没有 我以为他是偷猎的
[11:11] Who cares about that but us? 除了我们 还有谁会在乎这事
[11:13] You recorded shots at 5:00 A.M.? 你记录了枪声发生在早上5点
[11:15] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[11:16] But Janet went missing 但是珍妮特是晚上9点
[11:17] from the convenience store at around 9:00 P.M. 从便利店失踪的
[11:20] So what was he doing with her all night? 那整个晚上 他对她做了什么
[11:28] It was the last time I saw my sister. 那是我最后一次看见我姐姐
[11:32] Latrice walked you to the bus stop. 莱翠丝跟你一起走到公车站
[11:34] And that was around 4:00 P.M.? 那时大约是下午4点
[11:36] Yes. 是的
[11:38] You notice anyone suspicious on the street, Thea? 你注意到街上有什么可疑的人吗 希拉
[12:00] She was always worried, since the mugging. 自从被抢劫之后 她总是很担心
[12:03] What mugging? 什么抢劫
[12:05] A few months before she disappeared, 她失踪前几个月
[12:07] my sister was mugged. 我姐姐被抢劫过
[12:11] This happened in 2001? 这发生在2001年吗
[12:13] We went to the police. 我们报了警
[12:15] She identified him in a lineup. 她指认出了抢劫犯
[12:17] Still in prison. 那人还没出狱
[12:21] You last saw your daughter, Tina, at around 4:00 P.M.? 你最后一次见到你女儿蒂娜 是大约下午4点
[12:26] She was training. 她当时在训练
[12:28] Headed out for an afternoon cross-country run. 要去参加下午的越野跑比赛
[12:47] She never came back. 她再也没回来
[12:51] Was there a shortcut she’d take? 她都随身带着一把匕首吗
[12:54] Not after that pervert jumped her. 在那个变态偷袭她以后
[12:56] Tina was raped? 蒂娜被强奸过
[12:58] Attempted. 未遂
[12:59] Two years before she… disappeared. 是在她失踪前两年
[13:03] I always taught her to stand up for herself. 我总是教她要保护自己
[13:06] She sprayed that rapist in the face. 她喷了那个强奸犯的脸
[13:09] Pepper spray? 喷了辣椒水
[13:10] Riot-control tear gas. 对付暴徒用的催泪瓦斯
[13:12] Knocks an elephant down in two seconds flat. 那玩意两秒就能喷晕一头大象
[13:14] Used it in the marines. 我在海军陆战队用过
[13:17] What happened to the guy who tried to rape her? 那个企图强奸她的人怎么样了
[13:19] Tear gas blinded him for life. 催泪瓦斯让他永久失明了
[13:25] Was Tina… 蒂娜当时
[13:28] in pain when she… 是否死得很痛苦
[13:32] Did my girl call out for me? 我女儿有没有向我求救
[13:39] Janet, Tina, Latrice… 珍妮特 蒂娜 莱翠丝
[13:41] all victims of a violent crime before they go missing. 在失踪之前都曾是暴力犯罪的受害者
[13:44] Domestic assault, robbery, attempted rape. 家庭暴力 抢劫 强奸未遂
[13:47] Thing is, these doers ain’t our doer. 问题是 这些作案者不是我们要找的凶手
[13:49] They were either in lock up or out of commission 他们是在死者失踪期间
[13:51] at the time their victims went missing. 不是在坐牢 就是身体残废
[13:53] Could be how our guy’s picking them. 这可能是凶手挑选目标的途径
[13:54] Reads about the crimes in the paper 在报纸上读到这些案子
[13:56] or hears about them on the radio. 或是在广播里听到的
[13:58] Picks the survivors. 他专选幸存者
[13:59] The coroners I.D.’d the other bodies. 验尸官验明了其他尸体的身份
[14:01] Check their histories for prior crimes. 查她们之前遇到过的犯罪
[14:03] Report Control Unit will be open in the morning. 报告管理组明早开门
[14:05] Thought we’d check tonight. 我们想今晚去查
[14:06] – Report still open? – Yeah. -报告组还开着吗 -是啊
[14:12] All nine of your girls got 49s. 九名死者都有存档
[14:15] All victims of prior crimes. 之前都是案件受害人
[14:16] Carjacking, rape, assault with a deadly weapon. Runs the gamut. 劫车 强奸 致命武器袭击 应有尽有
[14:19] Lucky they all survived. 走运的是 她们都幸存下来
[14:21] Not so lucky if you think about it. 如果仔细想想 也未必走运
[14:24] After Leroy gets through with Janet, he starts in on the kid, 在勒罗伊对珍妮特发完火 又拿孩子出气
[14:28] and Janet clocks him in the face. 珍妮特用闹钟朝他的脸砸去
[14:30] Right. 对
[14:30] And Latrice Hicks, who got mugged… 莱翠丝·希克斯 遇到了抢劫
[14:33] broke the guy’s nose when he went for her handbag. 在他掏她钱包的时候 打伤了那人的鼻子
[14:36] Like Tina James with the tear gas. 就像蒂娜·詹姆斯用催泪瓦斯一样
[14:39] Yeah. They weren’t just victims of a crime. 是啊 她们不止是犯罪的受害者
[14:42] They all fought back. 她们都还击了
[14:46] We’ll need any records on victims who did the same. 我们需要其他还击过的死者的记录
[14:48] Uh, might take a few hours. We’re not computerized. 可能需要几小时时间 没电脑记录
[14:51] Well, we’ll pick them up in the morning. 我们明早来拿
[14:57] You taking the train? 你要搭火车吗
[14:58] I’ll walk you. 我陪你走过去
[15:01] I gotta go somewhere first. 我还要先去个地方
[15:06] Be careful. 小心点
[15:12] Classy joint. 这小馆不错
[15:16] Classy girl. 妞儿也不错
[15:20] You here to drink? 你是来喝酒的吗
[15:22] Or bitch? 还是来喷我的
[15:24] Gimme a vodka orange. 给我一杯伏特加橙汁
[15:27] Hold the vodka. 伏特加就不用了
[15:28] Never did take after mom. 妈死后就再也没喝过了
[15:32] Where you staying these days? 你这些天都住在哪里
[15:34] The Y. 青年会
[15:38] There’s a daybed downstairs. 楼下有个躺椅
[15:41] Cats might fight you for it, but… 猫可能会跟你抢地盘 但…
[15:45] What changed your mind? 你怎么改主意了
[15:47] You can’t be wandering around like some kinda… 你不能就这样到处晃荡
[15:49] – Some kinda what? – You don’t know what’s out there. -就哪样 -你不知道外面的危险
[15:51] And you do? 你知道吗
[15:53] Wish I didn’t. 真希望我不知道
[15:55] Sometimes. 有时候
[16:02] Just till I get something permanent. 我找到住处就走
[16:18] Autopsies showed no evidence of 验尸官在最近的几具尸体里
[16:20] rape or sexual trauma in even the most recent bodies. 也没有发现强奸或性侵的迹象
[16:23] Then what’s he doing with them all night? 那他整晚都在对她们做什么
[16:25] Well, breaks and fractures 在大多数死者的脚上
[16:26] were apparent in most of the victims’ feet. 都有明显的破裂和骨折
[16:28] Multiple lacerations on their soles, 她们的脚底多处开裂
[16:30] and on the fresher bodies, torn ligaments. 最近的尸体上 还发现有韧带断裂
[16:32] Meaning? 什么意思
[16:33] Types of injuries you get running 这些伤都是在不平的地上
[16:34] barefoot over rough terrain for several hours. 赤脚跑上数小时后留下的
[16:37] He’s chasing them through the woods? 他在森林里追逐她们
[16:39] Looks like it, yeah. 看来是这样
[16:40] Ballistics in on the bullet yet? 弹道科有结论了吗
[16:42] Arisaka model 38. Japanese. Bolt-action rifle. 日制38式半自动步枪
[16:46] Imported after world war II. 二战后进口过来的
[16:48] Can’t be many places that sell that ammo. 卖这种弹药的地方不多
[16:50] Only one in the city is an army surplus store on the boulevard. 这城里唯一一家是林荫大道上的军品店
[16:54] Let’s go. 走吧
[16:57] Guy orders the same kinda ammo every year. 那家伙每年都来买同样的弹药
[16:59] We got a name, Will. 查到名字了 威尔
[17:00] Peter Brodsky. 彼得·布罗斯基
[17:03] Check his I.D.? 查身份证了吗
[17:04] Hell, yeah. Last thing I need is to lose my license. 当然 我可不想被吊销许可证
[17:07] Ordered the same thing. 都买了同样的东西
[17:08] Year after year, except in 1999. 年年如此 除了1999年
[17:11] Same year Tina James goes missing. 那年是蒂娜·詹姆斯失踪
[17:13] In 1999 he also ordered a military M-95 with CP filter? 1999年他还买了军用带彩色滤光的M-95
[17:18] – What’s that? – Gas mask. -那是什么 -防毒面具
[17:21] – What? – Special issue. -什么 -特殊情况下使用
[17:23] Used for riot control. 用于镇压暴乱
[17:25] Filters out tear gas. 可以过滤催泪瓦斯
[17:26] How’d he know Tina carried tear gas? 他怎么知道蒂娜随身带着催泪瓦斯
[17:28] You ever see this guy, Peter Brodsky? 你见过这个彼得·布罗斯基吗
[17:31] Couldn’t tell you what he looked like 打死我也说不出
[17:32] if you had ATF breaking down the door. 他长什么样子
[17:34] What do youa mean? 你什么意思
[17:35] The guy was like not there. 那人心不在焉的
[17:38] You know what I mean? 你懂我意思吧
[17:42] Got your ammo and the gas mask. 这是你的弹药和防毒面具
[17:44] Y2K, huh? 迎接千禧年
[17:48] Receipt’s in there, too. 收据也在里面
[17:50] Damn government taxes. 该死的政府税收
[17:56] How much? 多少钱
[17:58] Take all you want, buddy. 随便拿 伙计
[18:00] On me. 算我请
[18:17] Like I said… not there. 就像我说的 心不在焉
[18:20] And you couldn’t I.D. Him? 那你无法辨认出他
[18:22] Sorry. 抱歉
[18:24] He stopped to look at something. 他停下来看什么
[18:29] That it? 是那个吗
[18:30] Yeah, that’s been up there since I opened the store. 对 从我开店以来就一直挂在上面
[18:33] What is it? 那是什么
[18:34] Orion. 猎户
[18:36] The constellation. 猎户座
[18:38] Clears the horizon for the first time ever year in November. 每年十一月首次出现在地平线
[18:41] Same month he killed. 他都在这个月杀人
[18:43] Orion comes from the greek myth. 猎户来自希腊神话
[18:46] Means “Great hunter.” 意思是”伟大的猎手”
[18:50] That’s why he makes them run. 所以他才让她们跑
[18:52] He’s hunting them. 他在猎杀她们
[18:58] He hunts them for hours in the woods, 他在森林里捕猎几小时
[19:00] shoots them before dawn, 在黎明前射杀她们
[19:02] – takes their heads. – He’s a hunter. -取下她们的头 -他是个猎手
[19:04] Targeting human prey. 专猎人类
[19:06] And now we got a name. 现在我们掌握了名字
[19:07] Peter Brodsky. 彼得·布罗斯基
[19:09] What I don’t get is how he picks them up. 我不明白的是 他是怎么带走她们的
[19:11] Broad daylight, public places. 光天化日之下 又都在公共场所
[19:12] We know all these women are fighters. 我们都知道这些女人都会反抗
[19:14] But no one ever sees or hears a thing. 但没有人看见或听到过任何异动
[19:16] So maybe they go with him willingly. Because they know him. 所以也许她们是自愿跟他走的 因为认识他
[19:19] Trust him. 信任他
[19:20] You trust family, friends. 你一般会信任家人 朋友
[19:22] A cop. 警察
[19:23] Peter Brodsky. 彼得·布罗斯基
[19:25] Worked northeast division. A uniform. 曾是东北分局的一名警察
[19:27] Left the job in ’84, drops off the face of the earth. 84年离职 然后就人间蒸发了
[19:31] Guy’s nowhere in the system now. 现在系统里已经没有这个人了
[19:35] All right, let’s check for 好吧 我们查一下
[19:36] reports of suspicious police behavior ’84-2002 84年到02年可疑的警察行为报告
[19:39] and Brodsky’s IAB file. 还有布罗斯基的内部档案
[19:43] Our victims were abducted during the day, 死者是在白天被绑架的
[19:45] before sunset, right? 在日落之前 对吗
[19:47] All but Janet Lambert. 除了珍妮特·兰伯特
[19:48] She was picked up at night. 她是在晚上被掳走的
[19:49] Well, maybe he tried getting her earlier. 也许他早些时候就试图抓走她
[19:52] Janet had her kid with her all day. 但珍妮特整天都跟孩子在一起
[19:55] So maybe Susan saw something at sunset. 那日落时 苏珊可能见过什么
[19:59] We were in the car. Driving. 我们当时在开车
[20:01] Well, you remember seeing a cop? 你记得看见过一个警察吗
[20:03] Yes, I do. 记得
[20:06] We had left the police station a few hours earlier, 在我妈报完案 我们离开警局后
[20:08] after my mom filed the report. 过了几小时看到的
[20:10] She was late for work. 她上班要迟到了
[20:11] Then what happened? 后来发生了什么
[20:13] We weren’t even speeding, but then this cop pulls us over. 我们根本没超速 但有个警察把我们拦下来了
[20:20] What’d I do? 我做什么了
[20:24] I know why you’re mad at me. 我知道你为什么生我的气
[20:26] I’m not mad. 我没生气
[20:27] Because of what your daddy did today. 因为今天你爸动手打你了
[20:30] He does that every day, mommy. 妈妈 他每天都这样
[20:33] He won’t. 他不会了
[20:35] Not no more. 再也不会了
[20:37] I promise. 我保证
[20:38] I’m not breaking any more promises, not to you, Susan. 我不会再对你食言了 苏珊
[20:46] Officer? 警官
[20:47] I don’t think I was speeding. 我想我没有超速
[20:49] What’s she doing here? 她在这里干什么
[20:50] Excuse me? 什么
[20:51] No speeding. You got your warning. 没超速 我警告过你了
[21:04] You think a cop had something to do with my mother’s murder? 你们认为是警察跟我母亲的死有关吗
[21:09] We don’t know yet. 我们还不清楚
[21:10] You think you could I.D. Him, Susan? 你觉得你能认出他来吗 苏珊
[21:12] I barely saw him. 我根本没看见他
[21:15] I’m sorry. 抱歉
[21:20] It wasn’t your fault, 你妈的遭遇
[21:22] what happened to your mom. 不是你的错
[21:25] If I could have that moment back? 如果我可以重回那一刻
[21:28] I would have told her. 我本可以告诉她的
[21:30] What? 什么
[21:34] That I loved her, too. 告诉她我也爱她
[21:38] Lil… 阿莉
[21:40] Got something. 有发现
[21:42] I’m sorry. 抱歉
[21:46] Boys found a live one. 有同事找到了一个活口
[21:47] Woman who reported a cop abduction in ’97. 97年有名女士报案说被警察绑架
[21:50] A survivor? 有幸存者
[21:56] He brought me here. 他把我带到这里
[21:59] Yeah. 没错
[22:03] Help me! 救救我
[22:05] I was working at the bar that night, you know, doing a little… 我那晚在酒吧上班 当时正在停车场
[22:09] in the parking lot… 偷闲抽着那什么…
[22:11] When this cop rolled up, 这个警察走过来
[22:13] said he was bringing me in for disorderly conduct. 说他要以妨碍治安的罪名把我带走
[22:16] Did you get a look at him? 你看见他的长相了吗
[22:19] I was wasted. 我那时神志不清
[22:21] Could’ve been Mickey Mouse and I wouldn’t have known. 就算是米老鼠 我也认不出
[22:24] Got his name, though. 不过我知道他的名字
[22:26] Brodsky something. 叫什么布罗斯基
[22:30] Lot of good it did. 不过也没什么用
[22:32] Cops looked at me like I was making it up. 那些警察看我的表情 就好像是我瞎编的
[22:35] They filed a report. 他们备了案
[22:37] They didn’t do nothing with it, did they? 之后也没去调查 对吧
[22:40] This cop, Brodsky, gets you in the car. Then what? 这个叫布罗斯基的警察把你带上车 然后呢
[22:44] He starts driving and driving… 他一路往前开
[22:48] then he stops. 后来停住了
[23:02] Get out. 下车
[23:05] I didn’t see your face, officer. 我没看到你的脸 警官
[23:07] I can’t I.D you. 我认不出你
[23:10] We can do it in the back seat. 我们可以在后座做
[23:11] Any way you want. I’m real good, I’ll be real good. 怎么做都行 我床技很好 我会很卖力
[23:13] Just don’t hurt me, please. 求你别伤害我
[23:17] Don’t act dumb like an animal. 别像动物一样犯傻
[23:21] Don’t. Please. 别这样 求你
[23:23] Don’t and please. They always say those words. 别这样 求你 她们总这么说
[23:27] Ready to run, Atalanta? 准备好逃跑了吗 亚特兰大
[23:32] What did you call me? 你叫我什么
[23:36] Help! Help! 救命 救命
[23:40] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[23:48] What’s Atalanta? 亚特兰大是什么
[23:51] Princess Atalanta. 亚特兰大公主
[23:54] A story I heard as a kid. 我小时候听过的一个故事
[23:57] See, a few years ago when I almost got raped, 几年前我差点被强奸
[23:59] I couldn’t do nothing. 我根本无能为力
[24:01] I just lay there… 只能躺在那里
[24:03] waiting to die. 等死
[24:07] Then I remembered Atalanta, 然后我想起了亚特兰大
[24:09] the princess who was the fastest in the land. 陆地上跑得最快的公主
[24:12] Gave me the strength to run away, 想起这个故事 给了我
[24:14] remembering that. 逃跑的力量
[24:17] Did you tell anybody else about that? 你有没有跟别人说过这事
[24:20] No one. 没有
[24:22] Just me and god. 只有我和上帝
[24:26] How could he know? 他怎么知道的
[24:32] Found Peter Brodsky in Butte, Montana. 找到彼得·布罗斯基了 在蒙大拿州孤峰
[24:35] Hasn’t been in Philly for 20 years. 20年没来过费城了
[24:38] We sure? 确定吗
[24:39] Him and his wife left town for good in ’84. 他和他妻子84年离开了镇上
[24:41] He was shot on the job. 他在一次任务时中枪
[24:43] Been in a wheelchair since. 从那以后一直坐在轮椅上
[24:44] So someone knew Brodsky was out of commission. 那是有人知道布罗斯基退役了
[24:47] And stole his identity. 盗用了他的身份
[24:49] Well, he knew these women were 他知道这些女人之前
[24:51] victimized before, that they all fought back. 是案件的幸存者 知道她们都还击了
[24:53] And how they defended themselves. 还知道她们是如何自卫的
[24:55] Tina James with tear gas. 蒂娜·詹姆斯用的是催泪瓦斯
[24:57] Other people could’ve known. Her old man knew. 其他人也可能知道 她的父亲知道
[24:59] But he knew the song, Scotty, and what it meant to Janet. 但他还知道那首歌 史考特 知道它对珍妮特很重要
[25:02] She told the cops about the song. 她报案时跟警察说了那首歌
[25:04] But Atalanta? How’d he know about that? 可是亚特兰大呢 他怎么会知道的
[25:07] Well, he knows about the song and the tear gas and… 他知道那首歌 催泪瓦斯 还有…
[25:10] the childhood story because it’s in the report. 童年的故事 因为这也写在报告里
[25:16] He’s reading these reports. 他看了这些报告
[25:18] Well, let’s say he ain’t a cop, 我们假设他不是警察
[25:20] but he’s got access. 但他能看到报告
[25:21] Well, who else would have access 还有谁有权限
[25:23] to the reports, to a cop’s identity? 看到报告 窃取到警察的身份
[25:34] I appreciate you coming up here, George. 很感谢你过来 乔治
[25:38] We’re hoping you can help us. 我们希望你能帮助我们
[25:40] See, we’re looking for fresh eyes on this thing. 这个案子我们想征询些新看法
[25:45] Sure. Fire away. 当然 尽管说
[25:48] Who could’ve read all these reports? 谁看过所有这些报告
[25:50] I mean, you see the back and forth. 我是说 你仔细想想
[25:52] Who has access to all that? 谁有权限看到所有这些
[25:56] I’m the gatekeeper, everyone goes through me. 我是管理员 谁要查阅都得经过我
[25:57] So you’re the only one who has access to the 49s? 所以你是唯一一个能看过所有备案的人
[26:00] And I run a tight ship. 我管理严格
[26:03] What stumps me is the women he picks. 我弄不明白的是他挑选的这些女人
[26:06] Fighters. 都会反抗
[26:07] Most of us, we already got the ball and chain. 我们大多数丈夫都领教过她们的厉害
[26:11] Well, might be different if you were looking to kill her. 如果你有心杀了她 那就不同了
[26:15] That so? 是这样吗
[26:16] He hates women. 他恨女人
[26:18] Because of his mother who was domineering, 因为他母亲专横
[26:20] controlling. Serial killer 101. 控制欲强 连环杀手的基本心理
[26:23] You read a lot, huh, George? 你看过的东西不少 乔治
[26:26] It’s what I do. 这是我的工作
[26:27] Spend a lot of time with those records, 花了不少时间在这些记录
[26:29] reading about our dead women. 研究这些死去的女人
[26:30] Yeah, it’s better than fiction, right? 是啊 比读小说好多了 对吧
[26:34] How so? 怎么会
[26:35] No one reads them, 没有人看这些
[26:37] no one cares about them. 没有人在乎她们
[26:39] But me. 除了我
[26:42] Oh, by the way? 对了
[26:46] You’re not gonna find anything in my house. 你们搜我家只会一无所获
[27:02] Not a hair out of place. No dirty dishes, 这里没有一根头发 没有脏盘子
[27:05] no stained laundry, nothing. 没有脏衣服 什么都没有
[27:07] He had to wash the blood off somewhere. 他肯定得在哪里把血迹洗掉
[27:09] CSU’s pulling the drains now. 现场调查组正在查排水道
[27:11] They’re dusting his clothes for prints. 他们要给他的衣服除尘验指纹
[27:12] If our victims fought back, maybe we get lucky. 如果死者还击了 也许我们能有所发现
[27:16] I’m not even getting dust here. 这里连灰尘都没有
[27:18] You hunt, Nick? 你打猎吗 尼克
[27:19] Yeah, Course. 当然了
[27:21] Look at this. 看看这个
[27:41] Found your boots, George. 找到你的靴子了 乔治
[27:44] Lot of blood, taking off a head. 砍下头颅时 溅上了很多血
[27:47] Tough to wash out. 要洗干净很难
[27:50] But not impossible. 不过也不是不可能
[27:52] We’re just talking here, right? 我们只是聊聊 对吧
[27:56] Right. 对
[27:57] Just talking. 随便聊聊
[27:59] And I’m free to walk out 而且我随时
[28:01] anytime I want. 可以离开
[28:03] Most people think they have to stay, talk. 大多数人以为他们必须留在这里谈话
[28:06] Dumb civilians. 愚蠢的公民
[28:08] Not you, though. 不过你不是
[28:13] What are your thoughts on this guy, George? 你对这家伙怎么看 乔治
[28:17] Why did he take their clothes off? He’s not raping them. 他为什么脱她们的衣服 他又不打算实施强奸
[28:21] What’s the point? 有什么意义
[28:23] Good question. Uh… 问得好
[28:27] Control? 因为控制欲
[28:28] Humiliation? 为了羞辱
[28:32] The way their tits pucker in the cold? 看她们的乳头在寒冷中凸起
[28:36] It’s tough, getting a woman’s clothes off when she’s not willing. 强迫一个女人把衣服脱了 可不容易
[28:40] Must’ve been scratching, kicking, fighting. 一定免不了踢踢碰碰
[28:44] They fight you a lot, George? 她们奋力反抗了吧 乔治
[28:53] Statistically speaking, 据统计
[28:54] victims rarely fight back when 当枪支被用于实施犯罪时
[28:56] a firearm is used in the commission of a crime. 死者们很少反抗还击
[28:59] And you mean “Him.” 你是想说”他”吧
[29:01] Well, like we said, just theorizing. 就像之前说的 只是推理
[29:05] Hypothesizing. 是假设
[29:06] We appreciate your insight, George. 我们想听听你的见解 乔治
[29:08] Any time. 乐意效劳
[29:09] So, why do you think he picks survivors? 你觉得他为什么要选幸存者
[29:14] Wants a challenge. 想要挑战
[29:17] That’s obvious. 这很明显
[29:19] Once he finally tracks them down, 当他终于追踪到她们
[29:21] I bet they’re not so uppity anymore, huh? 我打赌她们不再那么难对付了吧
[29:23] And then he teaches them a lesson. 然后他就给她们上了一课
[29:25] Oh, I imagine there are many lessons taught… 我想在树林里
[29:29] in the woods. 有很多课可上
[29:33] Know what I think? 知道我在想什么吗
[29:34] This guy? 这个家伙
[29:37] Never got laid once in his life. 从没跟人上过床
[29:41] Because, you know, it sounds to me like… 因为这事在我看来
[29:43] he’s got a real problem with the ladies. You know? 是他在女人方面有问题 知道吗
[29:48] You’re the one with the lady problem… 你才有女人的问题
[29:51] from what I hear. 我听说的
[29:54] Nothing that a little thorazine can’t fix. 而且一片安定根本压不住
[29:59] – Don’t you talk about her. – Scotty… -不许你说到她 -史考特
[30:00] You know what I mean, lieutenant. 你懂我的意思 中尉
[30:02] Got a few lady problems of your own. 你自己也有些女人的问题
[30:04] Is that right? 是吗
[30:06] Ex-wife who hasn’t spoken to you in ten years, 你前妻十年没跟你说话了
[30:08] daughter who only pretends to love her daddy. 女儿也只是假装还爱自己的父亲
[30:12] Those second-rate medals hanging in your second-rate office. 那些挂在你那二流办公室的二流奖章
[30:16] Were they really worth it? 真的值得你牺牲家庭吗
[30:20] Like I said, 就像我说过
[30:21] I can stop talking. 我可以闭嘴
[30:24] And I’m done talking to you. 跟你们也没话说了
[30:29] Saw your place, George. 去你家看过了 乔治
[30:32] You’re a hell of a neat freak. 你还真是有洁癖
[30:33] How’s such a tidy guy do 这样一个整洁的人
[30:35] the messy business of taking off heads there? 怎么会做出砍头这么血腥的事
[30:38] I didn’t take off anyone’s head. 我没砍过任何人的头
[30:40] I meant animal heads, George. 我是说动物的头 乔治
[30:43] You hunt, don’t you? 你打猎 不是吗
[30:46] Chasing dumb animals in the woods… 在树林里追逐愚蠢的动物
[30:49] no challenge. 没挑战
[30:51] You like a challenge, George? 你喜欢挑战吗 乔治
[30:54] I bore easily. 我很容易无聊
[30:57] So if our killer wants a challenge, 那么如果凶手想要挑战
[31:00] why hunt women, why not men? 为什么猎女人 而不是男人
[31:03] An NBA player, olympic athlete, guy at the gym. 不是NBA球员 奥运会运动员 或肌肉男
[31:07] Why does he always go for the doe, the weaker sex? Why is that? 他为什么总抓女性这一弱势群体 为什么
[31:11] Maybe those females had more to live for. 也许是那些女人更有求生欲
[31:13] Like the ones with children put up a real squall, 就像那些有孩子的死者 哭喊声更惨烈
[31:15] I bet, if he promised to 我打赌 如果他说要
[31:16] bring their little ones into the woods, too. 把她们的孩子也带到树林里的话
[31:19] Some hunter. 真够狠的
[31:21] Taking down children, women. 取了那些小孩和女人的性命
[31:25] Plus he let one get away. 不过他让一人逃脱了
[31:28] What, you mean the drunk? 你是说那个酒鬼
[31:30] Or is she a full-blown addict by now? 还是说她已经发展成无药可救的瘾君子了
[31:33] How’d you know who we’re talking about? 你怎么知道我们在说谁
[31:35] I read her report. 我读过她的报告
[31:37] No D.N.A. would ever put her on the stand. 没有发现DNA 无法让她出庭作证
[31:39] Sloppy police work. 警察的工作太马虎了
[31:40] Kite’ll be disappointed… 凯特又要…
[31:43] again. 失望了
[31:45] Another bungled lead. 又一条搞砸的线索
[31:47] Kind of like the chimayo case. 有点像奇玛尤的案子
[31:49] What’s that? 你说什么
[31:51] Oh, I read those files, too, 我也读了那些报告
[31:52] Nick. You screwed the pooch big time. 尼克 你真是坏了大事啊
[31:55] Or rather, someone screwed a lot of juicy pooches because of you. 或者说 是因为你 有人坏了大事
[31:59] That’s it. Come on, get up. 够了 起来
[32:00] – Hey, hey, Nick, Nick! – Get up! Come on! -尼克 尼克 -起来 起来啊
[32:01] – Get him up! – Come on, come on. -让他起来 -沉住气 冷静
[32:03] Fine line between being human and an animal. 人与动物的界限如此微妙
[32:07] Look at you. 瞧瞧你
[32:09] So, tell me about those dumb animals, George. 跟我说说那些愚蠢的动物 乔治
[32:13] I once read a pursued animal 我有次读到被追逐的动物
[32:14] will run on broken toes, fractured shins, 会逃到脚趾磨破 骨折
[32:17] bloody stumps of feet. 脚掌血迹模糊
[32:20] There are worse things than rape, Nick. 这些比强奸更残酷 尼克
[32:23] Things that go on for hours. 而且能持续数小时
[32:32] Hypothetically speaking, of course. 当然 都是假设
[32:35] She was just a little girl. 她只是个小女孩
[32:38] Oh, I imagine at the end she wasn’t. 我想到最后 她也不是了
[32:41] The things a female will beg to do, if only you’ll let her live. 只要你让她活命 让她做什么都行
[32:48] Ever wonder what Mrs. 想知道杰弗里斯夫人
[32:49] Jeffries begged for on that lonely highway before she died? 死前在那寂寞的高速路上哀求过什么吗
[32:54] Not gonna work, George. 这么说没用 乔治
[32:55] Sorry. 抱歉
[32:57] Because I know. 因为我知道
[33:03] Don’t forget your deer eye. 别忘了你的鹿眼
[33:07] Deer eye, George? 鹿眼 乔治
[33:08] You, uh, a taxidermist? 你是动物标本剥制师
[33:15] Done talking to you. 跟你们没话说了
[33:17] Because if you never hunted, 因为如果你没打过猎
[33:20] why you have these at your place? 你家里怎么会有这些
[33:24] Done talking. 不说了
[33:28] I want the blonde. 我要跟金发妞谈
[33:33] All we need is one admission, just one slip-up. 我们只需要他坦白 说漏嘴一句就行
[33:36] Get him to say he was there. 让他承认他去过那里
[33:38] Results are back from the lab. 检验结果出来了
[33:40] On his boots… 他的靴子上
[33:42] no blood residue. 没有血渍残留
[33:44] Nothing. 什么也没有
[33:46] Ditto on the house. Drains are clean. 房间的情况也一样 排水管很干净
[33:48] No hair, no trace evidence. 没头发 没丝毫证据
[33:51] Couldn’t even lift George’s prints. 甚至提取不出乔治自己的指纹
[33:54] This guy wipes down his own house? 这家伙连自己家都擦拭一新
[33:58] I’m going out for coffee. 我出去喝咖啡
[33:59] You okay? 你还好吗
[34:11] Put him in those woods, Lil. 引导他置身那片树林 阿莉
[34:15] Like being in this room, George? 就像在这间房里对吗 乔治
[34:18] Playing games… 玩游戏
[34:21] excite you? 让你兴奋
[34:23] I’ve watched you here. 我观察过你
[34:26] Upon occasion. 时不时的
[34:29] Really? 真的吗
[34:31] Really. 真的
[34:36] So, you snuck into observation? 你偷偷摸摸地观察
[34:40] Groped your ding-a-ling in the dark? 躲在暗处自慰
[34:42] I wouldn’t flatter myself if I were you. 如果我是你 可不会这么抬举自己
[34:45] That thing only work in the woods? 你那玩意只在树林里有反应吗
[34:47] Or maybe not even there? 还是连树林里都不行
[34:49] Yet another tired-assed Lilly trick. 又一个莉莉用烂的小伎俩
[34:51] Seen it before… 之前见过
[34:53] Seen it before. Yawn. 之前见到过
[34:55] We’re just warming up. 我们只是热热身
[34:57] Show and tell. 显而易见
[34:58] That’s right. 没关系
[35:00] Then let me tell you something about Lilly Rush. 那我来告诉你莉莉·拉什的事
[35:04] Why you really became a cop. 你如何成为一名警察
[35:08] What you’ve never told a soul. 你不为人知的秘密
[35:09] The bad thing that happened to little Lilly… 发生在小莉莉身上的不幸…
[35:13] long, long ago. 很久很久以前
[35:17] I read your 49. 我看了你的档案
[35:23] Did you? 你看了
[35:25] You ever dream about it, Lilly? 你梦到过吗 莉莉
[35:29] No. No, I don’t. 不不 我没有
[35:32] Keep telling yourself that. 继续骗自己吧
[35:36] Know your enemy. 果然知己知彼
[35:39] You’ve done your homework. 你功课做得很足
[35:43] So have I. 我也一样
[35:51] Age 18… 18岁
[35:54] failed the police academy entry exam. 警察学校入学考试落榜
[35:56] Age 20, you fail the physical for a, uh… 20岁 你在招募商场保安的
[36:00] shopping mall security guard? 体检中不及格
[36:03] Couldn’t even make it as a rentacop. 连雇佣警察都没做成
[36:07] So, here you are, 45… 现在你都45了
[36:10] filing away pieces of paper. 还在负责给文件归档
[36:13] No wonder you like to play dress up. 难怪你喜欢扮警察
[36:16] You know, you wanna walk, be my guest. 你要是想走 请便
[36:19] I’m done with you. 我说完了
[36:22] Oh, uh, one more thing. 还有一件事
[36:27] Age 12… 12岁
[36:29] your mother is murdered. 你母亲被谋杀了
[36:35] What could she have done to you? 她一定对你做过什么
[36:41] Ever dream about it, George? 你梦到过吗 乔治
[36:48] No wonder you’re such a small, little man. 难怪你成了这么个悲情的小人物
[36:53] Don’t you walk away from me! Don’t you walk away from me! 不许走开 不许走开
[37:00] Not there he’s not. 在那里他不是自己
[37:02] Where? 在哪里
[37:04] In the woods? 树林里吗
[37:06] Tell me… 告诉我
[37:07] who you are in the woods. 你在树林里是怎样的人
[37:10] He’s… 他是…
[37:11] You. Who you are. 就是你 你是怎样的
[37:14] Tell me. 告诉我
[37:17] God. 上帝
[37:20] I have a daughter, 我有个女儿
[37:22] and I can’t break any more promises to her, 我不能再对她食言了
[37:25] because she doesn’t have nobody. 因为她没有别人可依赖了
[37:28] Nobody in this world but me… 这个世界上 她只剩下我了
[37:40] I love you, little girl. 我爱你 孩子
[37:49] I’m done with you. 我跟你没话说了
[37:51] Tell me how you killed her. 告诉我你怎么杀了她
[37:54] I gave you my thoughts. 我的想法都告诉你了
[37:56] My conjecture. We were just talking, right? 我们刚才谈的都是我的推测 好吗
[37:58] What did you do with her head? 你怎么处理她的头的
[38:00] You mean, what did he do? 你是说 他做了什么
[38:01] Where did you put them, George? 你把它们藏哪里了 乔治
[38:03] Ask him. I have no idea. 问他吧 我不知道
[38:05] – It’s over. – No, it’s not over, so sit down! -结束了 -不 没结束 坐好
[38:08] Oh, no. 不
[38:10] It is over. 都结束了
[38:19] He’s just gonna walk? 他打算走人了吗
[38:21] No confession. 没认罪
[38:22] She was close. 她差点成功
[38:27] I’ll be watching you. 我会盯紧你的
[38:33] Think I might leave town. 我想我也许会离开费城
[38:35] Do some traveling. 出去旅行
[38:37] Beautiful country we live in, lots of empty woods… 我们生活在美丽的国家 有很多无人的树林
[38:42] You ever hunt? 你打过猎吗
[38:45] No. 没有
[38:48] We should do it sometime. 改日我们可以去打猎
[38:50] Together. 一起去
[38:53] Maybe we will. 也许会的
[39:04] 歌曲:”Long Long Way To Go” 歌手:Phil Collins
[41:32] “When shot, the deer seldom drops immediately, but runs sometimes for hours, the hunter in hot pursuit.” The phase is known as “deer running”
[41:32] 当鹿被枪击后,它们很少会立即倒下,而是有时会在猎人的追杀下跑上数小时。 这段时间叫做”逐鹿跑”
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme