Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] We have a new student in class today. 今天我们班上来了新同学
[00:25] His name’s Robert. 他叫罗伯特
[00:27] And he’s just moved here from St. Louis. 他刚从圣路易斯搬过来
[00:29] Since he’s coming on late, 他落下了些课
[00:31] he’ll need a study buddy. 所以得有人帮帮他
[00:33] Any volunteers? 有主动申请的吗
[00:40] That’s swell, Norman, thank you. 好的 诺曼 谢谢你
[00:42] Now, uh, 现在呢
[00:44] I gather you’re all curious what 我知道你们都对
[00:45] brings Robert to philadelphia, so… 罗伯特为什么搬到费城感到好奇
[00:48] Robert? 罗伯特
[00:50] Go ahead, son. 来说说吧 孩子
[00:59] My daddy’s got a new job. 我爸爸换了份工作
[01:01] We had to move. 我们不得不搬家
[01:03] He’s in a band. 他是个乐队成员
[01:06] There’s a club here wants him to play. 这里的一家俱乐部想要他来表演
[01:09] I got one of his records. 我这里有他的一张唱片
[01:13] That’s him there. 这就是他
[01:15] He plays drums. 他是鼓手
[01:16] Is he gonna be on bandstand? 他会上音乐台吗
[01:18] Does he know Perry Como? 他认识佩里·科莫吗
[01:20] I don’t think so, but… 应该不认识吧 不过
[01:22] he jammed with Louis Armstrong once. 他有一次跟路易斯·阿姆斯特朗一起演奏
[01:26] Mr. Garvey, 嘉维老师
[01:28] If Norman doesn’t want to be his study buddy, I will. 要是诺曼不想帮助他 我来吧
[01:30] No way! You didn’t raise your hand. 没门 你又没举手
[01:32] Neither did you, fatso. 你也没有啊 死胖子
[01:34] Now, now, there’s plenty of time for everyone 别急 有足够的时间让大家
[01:35] to get to know Robert. 都去了解罗伯特
[01:39] Good morning, children. 孩子们 早上好
[01:43] Sorry to interrupt, Mr. Garvey, 抱歉打断你们 嘉维老师
[01:44] but there’s been a… a mix-up. 有点小问题
[01:46] Robert. Get your things and come with me. 罗伯特 拿上你的东西跟我来
[01:51] What’s all this? 这是怎么回事
[01:54] – The boy’s at the wrong school. – I don’t understand. -这孩子不该来这里 -我不懂
[01:57] Elliot, look at him. 艾略特 你看看他
[01:58] What’s it matter? He gets along well… 这有什么关系 他跟大家处得很好
[02:00] It matters plenty. 关系大了
[02:01] Now, don’t go making trouble. 别给自己惹麻烦
[02:02] I wouldn’t want to lose my best teacher. 我不想失去我最好的老师
[02:04] Robert. 罗伯特
[02:58] Name’s Howard Garvey. 他叫霍华德·嘉维
[03:00] He’s seeing this court-ordered shrink. 他在接受由法庭指派的心理医生的治疗
[03:01] Of course they get to talking about his father. 他们谈到了他父亲的事
[03:03] And? 然后呢
[03:04] The guy always heard his dad was a drunk, deserted the family. 他一直听人说他爸爸是酒鬼 抛妻弃子
[03:10] – Find out something new? – Yeah. -却发现并非如此吗 -对
[03:11] The truth is, he was killed in Fairmount Park, 1953. 事实上他1953年在费尔蒙特公园遇害
[03:16] Huh. So why the cover story? 那还为什么要编谎话
[03:18] Well, he’s in my office, Lil. You can ask him yourself. 人在我办公室 阿莉 你自己去问吧
[03:21] I’ll, uh, grab Scotty. 我去把史考特找来
[03:31] You can’t be here. 你不能来这里
[03:33] Nice to see you too, Lil. 见到你也很高兴 阿莉
[03:34] Yeah, you can’t be here. 你不能来这里
[03:37] – I just want to talk. – Christina. -我只想跟你谈谈 -克里斯蒂娜
[03:49] Boss has something. 老大有事找我们
[03:54] I don’t put a lot of stock in head doctors, 我不太信精神病医生
[03:56] but I’m under orders. 但这是法院的裁决
[03:57] And this guy had to check my family’s medical history. 这家伙却非要翻查我的家族病史
[04:00] For emotional disorders. 看有没有情绪障碍病史
[04:01] Depression, whatever. 抑郁症什么的
[04:04] I guess it’s hereditary. 我想是遗传的
[04:07] Or you thought maybe your dad had it, too? 你觉得你爸也有抑郁症吗
[04:10] Yeah. 对
[04:11] But if he did, well, that beat-down in the park got him first. 不过就算他有 也在公园先被棍棒打死了
[04:15] Why do you think your mom kept the murder a secret? 你觉得你妈为什么要对凶案的事保密
[04:18] Don’t know. 不知道
[04:19] But the medical examiner’s report is clear-cut. 但是法医的报告是很明确的
[04:27] You, um… 你…
[04:28] have an accident, Howard? 出了什么事故吗 霍华德
[04:33] No. 没
[04:35] That was me. That’s why the court-ordered doc. 是我自己干的 所以法庭派了医生来
[04:38] What does your family say about your dad now? 那你家里人现在对你爸的事改口了吗
[04:40] Called my mom for the first time in 15 years, 15年来第一次给我妈打电话
[04:42] – see if maybe dad wasn’t a bum, after all. – And? -想搞清我爸的为人 -结果呢
[04:45] Said she’d call me back after cribbage. 她说她打完牌再给我回电话
[04:48] That was last week. 那是上周的事
[04:49] Got any siblings? 有兄弟姐妹吗
[04:51] A brother. Dean. 有个哥哥 迪恩
[04:53] Lost his number, long time back. 我们很久不联络了
[04:57] I don’t even know where my dad is buried. 我都不知道我爸葬在哪里
[05:02] If we do this, Howard, 如果要重新开案 霍华德
[05:04] we’re gonna need you around. 我们会需要你的帮助
[05:08] I’m not going anywhere. 随时可以找我
[05:11] Sure about that? 你确定吗
[05:17] I’m sure. 我确定
[05:57] We waiting for Lil? 要等阿莉吗
[05:59] Said go ahead without her. 她说让我们先开始
[06:01] Elliot Garvey, 艾略特·嘉维
[06:03] 4th grade teacher, found beaten to death, 四年级的老师 被殴打致死
[06:05] no weapon, no suspects. 没找到凶器 也没有嫌犯
[06:06] Car had two slashed tires, a mile from the scene. 车的两个轮胎被划 停在现场一英里外
[06:11] “Next” what? “下一个”什么
[06:13] They found a blade broken off in one of the tires. 在一个轮胎里找到一截断掉的刀刃
[06:17] There’s an engraving, or part of one. 上面有雕刻 至少是一部分
[06:19] Looks like a bird wing, letter B. 像是鸟的翅膀 有个字母B
[06:21] Could be military. 可能是军用刀
[06:22] See if we can source that logo. 查查是什么标示
[06:24] Yeah. 好的
[06:25] And Garvey had a record. Marijuana possession. 嘉维有前科 持有大麻
[06:28] Busted in a raid two months before he died. 在他死前两个月的一次突击检查中被抓
[06:30] 715 North 33rd. 33北街715号吧
[06:32] Mantua, in the 50’s, that was the other side of the tracks. 50年代的曼图亚是在铁道的那边
[06:35] Poor, and all black. 穷街区 都是黑人
[06:36] So what’s a white schoolteacher doing there? 那一个白人老师跑去那里干什么
[06:38] Buying? 买大麻
[06:39] And that’s the secret mom kept for 50 years? 就这点秘密 老妈会守口如瓶50年吗
[06:41] Lot of information, not a lot done with it. 有很多信息 却没有深入调查
[06:43] Only a few interviews. 只找了几个人问话
[06:47] No neighborhood surveys. 也没在附近做调查
[06:48] Looks like they stopped working this job after a couple of weeks. 看来他们只查了几周就停下了
[06:52] So this one didn’t go cold, 所以这案子不是慢慢成悬案的
[06:54] it started that way. 而是开始就没好好查
[07:09] I knew you’d still be here. 我就知道你还没走
[07:12] I knew you’d come find me. 我就知道你会来找我
[07:19] I’m going through a bad breakup. 我刚分手 闹得很不愉快
[07:23] I need a place to think things out. 我需要找个地方想明白
[07:24] What’s wrong with New York? 待在纽约不能想吗
[07:25] This guy is… 那个人…
[07:28] It’s not safe in New York. 纽约不安全
[07:32] I can’t help you, Chris. 我帮不了你 克里斯
[07:37] Hey, our guy had an arrest in Mantua. 死者在曼图亚被捕过
[07:39] Thought we’d go over to the address. 我想我们该去那里走一趟
[07:41] Yeah… 好
[07:42] Yeah, good. 好的
[07:52] So, is there any way I… 那我能不能…
[08:09] Looking for Renaldo Copely. 我们找雷纳多·科普里
[08:11] We buried dad in January. 我爸一月份入土了
[08:13] Something I can do for you? 有什么事吗
[08:16] Looking into an old murder, 1953. 我们在调查一起53年的谋杀案
[08:19] Think your dad knew the guy. 我们认为你爸认识死者
[08:21] ’53? You’re kidding. 53年 开什么玩笑
[08:23] Victim’s name was Elliot Garvey. 死者名为艾略特·嘉维
[08:25] Got pinched here in a drug raid. You remember anything like that? 一次毒品突击中在这儿被抓 有印象吗
[08:28] There were a lot of raids back then. 那时毒品突击多得很
[08:29] None of them legit. 没一次是合法的
[08:31] All these arrests on your dad’s sheet, 你爸的这些被捕记录
[08:34] any of them legit? 有合法的吗
[08:35] He was an activist. 他是个激进分子
[08:37] Got locked up every other week. 每隔一周就要被抓起来
[08:39] Activist… 激进分子是指…
[08:40] Little thing called civil rights? 就是民权那点小事
[08:42] Your dead guy was probably here for a meeting. 那个死者大概是来这里参加集会的
[08:45] Don’t suppose you remember him. 你记得他吗
[08:51] Didn’t see a lot of white folks back then. 那时候见不到几个白人
[08:54] Ones I did… 看见一个
[08:56] made an impression. 就忘不了
[09:03] Every train car, washroom, and lunch counter 每列火车 每个洗手间和午餐柜台
[09:06] is legally segregated in the south. 在南方都是合法隔离的
[09:09] So I brought my family north. 所以我就把我家人带到这边来了
[09:11] And up here, we found de facto segregation. 而在这里 还是存在种族隔离
[09:14] I’m Reina. 我是瑞娜
[09:15] Elliot Garvey. 我是艾略特·嘉维
[09:17] – Friend of Harlan’s. – This country is stuck… -哈兰的朋友 -这个国家还停留在…
[09:19] – Welcome. – in the 1860s. -欢迎加入 -19世纪60年代
[09:21] England and France integrated their schools years ago. 英法两国早在多年前就整合学校了
[09:23] Lots of folks are still fighting the Civil War down south. 南方很多人还在打南北战争
[09:27] Can we, uh, appeal to the mayor? 我们 能向市长发出呼吁吗
[09:29] He’s like all the politicians, Elliot. 他跟别的政客没区别 艾略特
[09:31] “Change must be gradual.” 只会说”积跬步成千里”那套
[09:33] The emancipation proclamation was issued 90 years ago. 《解放奴隶宣言》90年前就发布了
[09:36] That’s gradual enough. 这步子迈得不能再慢了
[09:38] Integration in classrooms won’t happen unless we force it. 学校的整合只有靠我们的推动才能施行
[09:45] What do you say, Mr. Garvey? 你怎么看 嘉维老师
[09:50] Well, I, I, uh, don’t know about Europe or politicians… 我不知道欧洲什么情况 也不了解政客
[09:55] But what I do know is that this nice boy 我只知道有个不错的小男孩
[09:59] got kicked out of my classroom last week, 上周被从我们班踢出去了
[10:01] and it just didn’t seem right. 这事就是不对的
[10:20] So… 这么说
[10:21] these drug raids were just an excuse to break up the meetings. 这些毒品突击就是打断这些集会的借口
[10:24] They never ran out of excuses. 他们总是有借口
[10:26] Who were the guys taking down plates? 都有谁来给你们捣乱
[10:28] Who you got? 还能有谁
[10:29] Cops, Klan… 警察 三K党
[10:30] Most people weren’t real hot on integrating. 大部分人都不愿整合学校
[10:34] Any threats? 受到过威胁吗
[10:35] Guy burning a cross on the porch, that qualify? 有人在我们门廊上烧十字架 算吗
[10:38] Wouldn’t have burned a cross on his porch. 会不会在他的门廊上烧十字架呢
[10:40] For him, they’d have done other things. 对他 他们有别的花招
[10:42] White man up here? 来这一带的白人
[10:43] Means he’s a sympathizer. 都是同情黑人的人
[10:45] Made him a target, too. 所以他成了被仇视的对象
[10:57] 客队 主队
[11:00] Close game. 比分很接近
[11:02] It’s those aluminum bats. 都怪那些铝制球棒
[11:05] When I came up, they were all wood. 我当年练习的时候 还都是木质的
[11:06] Had to work for an RBI. 害得我得跑垒得分
[11:08] That’s kind of what we want to talk to you about, Dean. 我们来找你就是聊这事 迪恩
[11:11] When you came up. 你当年的事
[11:13] We’re looking into your father’s death. 我们是来调查你父亲的谋杀案
[11:15] I don’t like to talk about that. 我不想谈那事
[11:19] Take after your mom. 跟你妈真像
[11:21] You talked to her? 你们跟她谈过了
[11:22] Tried. 试过
[11:23] Hit the retirement home this morning, 今早去过养老院
[11:25] But she wouldn’t come out of her room. 她却不肯出屋
[11:27] What’s the big secret, Dean? 有什么天大的秘密 迪恩
[11:29] 50 years, what does it matter? 都50年了 还能有什么关系
[11:30] We hear he got in with some activists. 我们听说他跟一些激进分子走到了一起
[11:32] Activists. Right. 激进分子 没错
[11:33] Maybe murdered over his involvement. 或许是因为他参与的事而招来杀身之祸
[11:37] You make him out to be some kind of hero. 你们把他说的像个英雄似的
[11:39] – Took a lot of courage. – He wasn’t a hero. -他确实很勇敢 -他不是什么英雄
[11:42] Integration wasn’t important? 整合学校不重要吗
[11:44] Integration was a front. 整合学校只是个幌子
[11:47] Front for what? 给什么打幌子
[11:53] Dinner, Howie. 吃饭了 小豪
[11:57] Mr. Jenkins let the colored boy come back? 詹金斯先生让那黑人孩子回来上学了吗
[11:58] No. Shipped him off to Emlen. 没有 把他送去埃尔门了
[12:00] That’s rotten. 真不像话
[12:02] First thing every morning, the children ask where Robert went. 每天早上 学生们都问我罗伯特去哪里了
[12:05] Dean, about ready. Wash up. 迪恩准备吃饭了 去洗洗
[12:06] Already did, pop. 洗过了 老爸
[12:08] Mmm. What’d you put on this? 你放什么料了
[12:10] Something I picked up in Chinatown, they call it soy sauce. 在唐人街买回来的 这叫酱油
[12:13] Chinatown? 你去唐人街了
[12:14] Little adventure never hurt anyone, hmm? 去探个小险没什么害处
[12:16] Elliot! 艾略特
[12:17] – I saw that. – You did not. Sit down. -我看到了 -才怪 坐下
[12:26] So, Heather, you working at 海瑟 你这个夏天
[12:27] your dad’s soda counter this summer? 还在你老爸的苏打柜台干活吗
[12:29] Yeah, that’s right. 是啊
[12:29] And going to the drive-in with me every Saturday night. 每周六晚还要跟我去兜风
[12:31] Maybe you should work, too, Dean, 或许你也该找份活干 迪恩
[12:33] instead of loafing your time away. 而不是老这么虚度年华
[12:34] Ma, I got baseball. 妈 我还打棒球呢
[12:35] And his trip to Washington. 还要去华盛顿
[12:39] I can’t believe you’re gonna meet Mr. Eisenhower. 真不敢相信你就要见到艾森豪威尔了
[12:42] All I ask is you get a photo of you shaking his hand. 我只要你带张你跟他握手的照片回来
[12:44] Elliot Garvey? 艾略特·嘉维
[12:46] That’s right. 我是
[12:48] Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局
[12:51] Consider yourself served. 这是你的传票
[12:56] House un-American activities. 国内反美激进分子
[12:59] My father was no hero. 我爸不是英雄
[13:03] He was a communist. 他是左倾
[13:13] All right, if Garvey was a communist, 好吧 嘉维要真是个左倾
[13:15] then your suspect pool just got a deep end. 那你的嫌犯就数不清了
[13:17] Well, figured it wasn’t the most popular club. 那可不是受欢迎的团体
[13:20] Better dead than red. 死了总比闹革命强
[13:21] Maybe someone took that literally. 或许有人真这么做了
[13:24] Got subpoenaed mid-May, 五月中旬收到传票
[13:25] and he ends up dead a month later, June 19. 一个月后 6月19号就死了
[13:28] He was supposed to testify the next day. 他第二天本来该去作证的
[13:30] And we really think this guy got killed over politics? 这家伙真是因为政治原因被杀的吗
[13:33] Joe McCarthy had people crazed, Scotty. 麦卡锡把人们都整疯了 史考特
[13:33] 前美国共和党议员 因危言耸顶说美国有大量苏共间谍闻名
[13:35] Communism had overthrown China, Korea. 说什么共产主义颠覆了中国和朝鲜
[13:37] He had everyone convinced we were next. 让大家觉得下一个就是我们
[13:39] Now, here’s something. 看看这个
[13:40] Rosenbergs got the chair 罗森堡夫妇53年6月19号
[13:41] at Sing-Sing in ’53, June 19. 在兴兴监狱被电椅处死
[13:45] Same day as Garvey’s murder. 跟嘉维的谋杀案是同一天
[13:47] Explains the touch-up on his car. 倒是能解释他车上的字
[13:49] – “You’re next.” – Yeah. -“你是下一个” -对
[13:51] Much as I hate to say it, 虽然我不愿承认
[13:52] it could also explain the soft investigation. 但这也解释了调查力度小的原因
[13:55] What, you think the cops tanked the case? 你觉得是警察有意放成悬案了吗
[13:56] Well, people didn’t want Commie killers in prison, 大家可不想杀左倾的人进监狱
[13:58] they wanted them in office. 倒希望他们去执政
[14:00] I’ll put in a call to the Bureau. 我去给联调局打个电话
[14:02] They kept files on all of them. 他们对左倾人员都有留档
[14:05] Been looking for a military match on that blade. 一直在找刀刃上的标示跟哪个军种相符
[14:08] Got a hot bowl of nothing. 结果什么都没找到
[14:10] We’ll take another crack at the wife. 我们再去找找他老婆
[14:12] Secret’s out, maybe she’ll talk. 秘密被公开了 或许她肯开口
[14:19] Hey, your sister still in town? 你妹妹还在城里吗
[14:22] How’d you know she’s my sister? 你怎么知道她是我妹妹的
[14:24] I talked to her. 我跟她谈了会儿
[14:26] I don’t recommend that too much. 最好别谈太多
[14:33] Looking for a Mrs. Lang? 我们找朗太太
[14:37] That’s me. 我就是
[14:38] Lilly Rush, homicide. 我是莉莉·拉什 凶案组的
[14:41] We’d like to talk to you about Elliot. 我们想跟你谈谈艾略特的事
[14:42] I told the other ones, I don’t want to talk about that. 我跟那个探员说了 我不想谈这事
[14:45] It’s been 50 years. 50年过去了
[14:47] When do you think might be good? 你觉得什么时候谈合适呢
[14:49] We’re going to the Rodin. 我们要去看罗丹的雕像
[14:51] The statues ain’t going nowhere. 雕像不会长腿跑了
[14:53] Neither is Elliot. 艾略特也不会
[14:55] Your son Howard asked us to look at the case. 是你儿子霍华德让我们展开调查的
[14:58] He was referred to us after his suicide attempt. 他是自杀未遂后来找我们的
[15:05] You didn’t know? 你不知道这事吗
[15:09] I tried to make Howie forget about his father. 我想让小豪忘记他父亲
[15:12] I remarried. 我再婚了
[15:14] Thought we could be a family again. 还以为我们能再重新组建家庭
[15:16] He didn’t forget. 他却没有忘记
[15:18] It was such a… painful time. 那真是段痛苦的日子
[15:21] I never wanted Howard to have to know. 我一直不想让霍华德知道
[15:24] That his dad was a communist? 不想他知道他爸爸是左倾吗
[15:26] Elliot wasn’t a communist. 艾略特才不是左倾
[15:28] Well, the Feds came after him. 联调局的来找他麻烦
[15:30] Yes, because he went to some school integration meetings. 是因为他去参加什么整合学校的集会
[15:34] That’s it? 就为了这个
[15:35] That’s all it took in those days. 那个年代就这为点事整死你
[15:38] Things took a steep dive after that. 之后我们的生活急转直下
[15:52] Honey. You’re early. 亲爱的 你回来得好早
[15:55] Here, let me take that. 来 让我拿吧
[15:57] I went overboard and bought prime rib. 我一冲动买了些牛肋排回来
[15:59] Don’t be sore. 别心疼啊
[16:07] What is it? 怎么了
[16:10] Jenkins suspended me. 詹金斯停我的职了
[16:12] Whatever for? 为什么
[16:13] He heard about the subpoena. 他听说传票的事了
[16:14] They can’t do that to you. 他们不能这么对你
[16:16] But it’s done. 但他们就这么做了
[16:18] There’s a stop on my next paycheck. 我接下来就没工资领了
[16:23] Our bills will go past due. 我们的账单会过期的
[16:24] I know. 我知道
[16:30] It’s ridiculous. 真可笑
[16:32] It’s all a misunderstanding. 一场误会而已
[16:38] What are you doing? 干什么
[16:41] We don’t need prime rib. 我们用不着吃肋排
[16:43] In fact, most of these things, we can do without. 事实上 这里大部分东西我们都用不着
[16:45] He says it’s just temporary. 他说只是暂时的
[16:48] I’m sure it’ll all be fine. 我相信一切都会好的
[16:57] It wasn’t fine. 没有好起来
[16:59] I take it he didn’t get his job back. 我想他是没有复职
[17:01] It was the beginning of the end. 那是末日的开始
[17:04] Neighbors started to shun us. 邻居都开始回避我们
[17:06] The market wouldn’t sell to us. 市场上人家也不卖我们东西
[17:09] How’d Elliot handle it? 艾略特怎么面对这一切
[17:10] He got quiet. 他变得沉默寡言
[17:13] Kept everything inside. 什么都憋在心里
[17:15] Well, you must’ve talked about it. 你们肯定谈过吧
[17:16] Not really. 没有
[17:18] The wall went up between us. That was that. 我们之间产生了隔阂 没有交流
[17:22] Anyone he might’ve opened up to? 他可能对谁敞开心扉吗
[17:25] Our friend Harlan, 我们的朋友哈兰
[17:27] who brought him to that meeting in the first place. 是他带他去那些集会的
[17:29] – Harlan. – Sealey. -哈兰 -西里
[17:30] Taught at Haverford. 在哈沃福特教书
[17:43] The irony was, I was the dyed-in-the-wool communist. 讽刺的是 我才是混在人群中的左倾
[17:47] Elliot just thought integration was an okay idea. 艾略特只是同意学校整合而已
[17:50] So why’d they go after him? 那他们为什么去找他
[17:52] First rule of a witch hunt. 抓女巫的第一要点
[17:54] Don’t limit yourself to the witches. 别只抓女巫
[17:56] Or maybe they wanted to roll him. 或许他们是想逼他招供呢
[17:58] Elliot’s FBI file says they were trying to get him to spill 联调局档案里写他们试着让艾略特说出
[18:01] who else was at those meetings. 这些集会里都有谁
[18:02] Why do you think he lost his job? 你们以为他为什么丢了饭碗
[18:04] They were ruthless. 他们很无情的
[18:05] But somebody kills him the night before he was supposed to testify. 但有人在他作证的前一晚杀了他
[18:08] So whoever he was gonna give up might’ve had motive. 所以他要供出去的那些人都有动机
[18:11] Oh, you don’t have to tell me about that. 这还用你说
[18:14] Were you named? 你在其中吗
[18:15] More than once. 不止一次
[18:16] But not by Elliot. 但不是艾略特提的
[18:18] When they were done with me, 他们折腾完我的时候
[18:20] it was 12 years before I could get another teaching job. 我都有12年找不到教书的工作了
[18:24] – That’s rough. – Ah, I got off easy. -真不好受啊 -我算轻的了
[18:27] The Rosenbergs, they paid a real price. 罗森堡夫妇 那才是真的付出了代价
[18:30] And Elliot, that same night. 还有艾略特 同一晚也死了
[18:33] The third execution. 第三起处决
[18:36] So you think they were related? 你觉得这些事是有关联的吗
[18:38] We’re talking fanatics. 那些可是狂热份子
[18:40] Any fanatics in particular might’ve gone after Elliot? 有哪个狂热份子可能会去找艾略特的麻烦
[18:44] There was an incident at a ball game. 一次棒球赛上出了意外
[18:47] Polio took my chance for sport. 我的小儿麻痹症害我没法运动
[18:49] But I’ve always loved to watch. 但我一直喜欢看
[19:11] Hey, pop. Mr. Sealey. 老爸 西里老师好
[19:13] How you feeling, Dean-o? 感觉怎么样 小迪恩
[19:15] Not so hot. 不怎么样
[19:17] They’re saying this pitcher’s throwing fastballs 听说对方投手投快球
[19:18] right out of the Majors. 还进过四大赛呢
[19:20] Boy can really hum them in, huh? 这男孩还真有两下子啊
[19:22] He’s just about leading the whole world in home runs, too. 他就要把全世界都全垒打进了
[19:24] What do they say about his uniform? 没听说他的制服怎么样
[19:26] Uniform? 制服怎么了
[19:29] Well, you figure he puts it on one leg at a time? 你说他是不是也像其他人一样穿衣服啊
[19:33] Yeah. 是啊
[19:34] Yeah, I’ll bet he does. 那肯定是的
[19:35] Maybe if you swing a hair sooner, 或许你击球能快点
[19:38] you might put some wood on the ball. 你或许能给球上加点力道
[19:40] Hey, Garvey! 嘉维
[19:42] You missed the sign on the way in. 你没看到入口处的牌子吗
[19:45] No parking on the grass, 草坪上不许停车
[19:47] no hooch on the field, 球场里不许喝酒
[19:49] and no Reds in the bleachers. 看台上不许有左倾
[19:51] That’s bunk, Wade. 少说鬼话 韦德
[19:53] Let me put it simple. 我简单跟你说吧
[19:55] We don’t want your boy on the field with ours. 我们不想你儿子在场上跟我们的儿子打球
[19:58] Come on, this is screwy. 别这样 别发疯
[19:59] You’re already a disgrace to the country. 你已经是这国家的耻辱了
[20:02] Don’t be one to your own kid. 别做你儿子的耻辱
[20:06] Go on, son, go warm up. 去吧 儿子 去热身
[20:09] You’re cruising for a bruising, pinko. 你这是找打呢 左倾分子
[20:13] Dad… 爸
[20:15] come on, let’s just go. 走吧 我们走吧
[20:16] No. We stay. 不 我们要留下
[20:19] You better look around. 你四下看看
[20:21] Not a soul here is gonna stand behind you. 这里没有一个人会来挺你的
[20:36] He took Dean and left. 他带上迪恩走了
[20:38] I’d have done the same. 要是我也只能那样
[20:40] Ribble meant it. 瑞博是认真的
[20:41] He was an ignorant, violent man. 他是个愚昧又暴力的人
[20:43] But when Elliot was killed, 艾略特被杀的时候
[20:45] you didn’t report this Ribble guy to the police? 你没跟警察提这个叫瑞博的吗
[20:48] That would have been pointless. 那有什么用
[20:51] Wade Ribble was the police. 韦德·瑞博就是警察
[21:02] Wade Ribble had some IAB file. 韦德·瑞博在内务部有些案底
[21:04] Excessive force, false imprisonment, animal cruelty. 过度暴力 非法监禁 虐待动物
[21:08] Shot the neighbor’s dog. 开枪射杀邻居的狗
[21:09] Nice. 厉害
[21:10] But you better have evidence before you accuse a cop of murder. 但是你想告警察谋杀之前最好有些证据
[21:13] You’re the one thought they pulled up short on the case, boss. 是你说他们中断了调查 老大
[21:15] That’s a far cry from sweeping a homicide under the rug. 谋杀跟不调查谋杀是有很大区别的
[21:18] Hey, boss. 老大早
[21:19] Morning. 早
[21:20] What about the other angle? 其它线索调查得怎么样
[21:22] People at the meetings? 参加集会的那些人
[21:23] Had a lot to lose if Elliot named them when he testified. 要是艾略特作证时把他们供出来就毁了
[21:26] That makes the timing of his death pretty conspicuous. 对他们来说他死得实在太是时候了
[21:29] You get names? 你知道有谁吗
[21:30] Sealey gave us a few. 西里给了我们几个人
[21:31] All of whom are dead. 都归西了
[21:33] Ditto for Ribble. 瑞博也是
[21:34] But there’s a restraining order in the 但是档案里有份限制令
[21:35] file from a lawyer named Bloodworth. 是一个叫布拉德沃斯的律师提出的
[21:37] Telling officer Ribble to step off Elliot. 让瑞博警官不要找艾略特的麻烦
[21:40] Martin Bloodworth? 马丁·布拉德沃斯
[21:42] You know him? 你认识他
[21:42] I knew him. He died last year. 生前认识 他去年过世了
[21:44] If they were drawing up papers, it was serious. 如果都出法律文件了 那就挺严重的
[21:46] It’s not the kind of thing his wife would forget. 他老婆应该不会忘记这事
[21:51] Wade Ribble was a menace. 韦德·瑞博确实是个威胁
[21:52] And we obviously couldn’t go to the police about him. 显然我们不能去报警
[21:55] So your lawyer filed the restraining order. 所以就让律师发出了限制令
[21:56] Yes, and looked into his whereabouts the night Elliot died. 对 还查了他在艾略特遇害当晚的去向
[22:00] What’d he find out? 查到什么了
[22:01] Ribble was in Harrisburg, at the state baseball championships. 瑞博当晚在哈里斯堡 州棒球冠军赛
[22:05] So there’s an alibi. 那就是有不在场证明了
[22:07] Elliot said the only thing Wade liked more than 艾略特说 除了骂左倾的人
[22:10] berating pinkos, was berating umpires. 韦德最喜欢的就是骂裁判
[22:14] Do you know what Elliot was planning on telling the committee? 你知道艾略特打算跟委员会说什么吗
[22:18] Well, I know what they wanted him to do. 我知道他们希望他说什么
[22:20] They had a list, ten names. 他们有张名单 十个名字
[22:23] All they wanted to hear was, yes, 他们只想听他确认
[22:25] These people were at the meetings. 这些人都参加集会
[22:27] But Elliot wouldn’t do it? 但艾略特却不肯吗
[22:30] Said he didn’t want to ruin lives. 他说他不想毁掉别人的生活
[22:33] But that ruined ours. 却毁了我们的生活
[22:36] Remember any names from that list? 还记得名单上的人吗
[22:38] Only one. 只记得一个
[22:41] A name I’ve tried to forget. 一个我想要忘记的人
[22:53] Garveys’. 嘉维家
[22:55] Yes. 我是
[22:57] Oh, hello. 你好
[23:00] I’ll have to phone you back. 我回头再给你打电话
[23:05] Let me guess. 我猜猜
[23:06] The woman with the accent. 是那个带口音的女人
[23:10] Barber shop closed today? 理发店不开吗
[23:13] No. 不是
[23:15] They wouldn’t take him. 是他们不肯给他理发
[23:16] Not them, too. 他们不是也这样吧
[23:23] Hey, mister, pick that up. 小伙子 捡起来
[23:24] What for? I don’t need it. 有什么用 我又用不着
[23:25] What’s that? 什么意思
[23:26] I’m not going to Washington. 我去不成华盛顿了
[23:27] – Of course you are… – I’m not an eagle scout anymore. -你当然要去 -我被踢出鹰童军了
[23:30] – They just told me. – They give a reason? -他们刚刚通知我的 -有什么理由吗
[23:32] Yeah. One guess. 有 只能猜一次
[23:38] I’ll be at Heather’s. 我去海瑟家
[23:43] We’re pariahs, Elliot. 我们成了贱民 艾略特
[23:45] All you have to do is give those names, and it will stop. 你只需要供出那些人 就会没事了
[23:48] These Feds with their scare tactics, 这些联调局的 这是他们的恐吓战术
[23:50] going to the neighbors, they’re bullies. 向邻居施压 他们就是土霸王
[23:52] – I don’t give in to bullies. – You can’t beat them. -我不向这种人屈服 -你斗不过他们
[24:03] – It’s because of her, isn’t it? – What? -是为了她 对吧 -什么
[24:06] – She’s on the list. You’re protecting her. – Kay… -她也在名单上 你在保护她 -凯
[24:08] – Is she more important than us? – Of course not. -她比我们还重要吗 -当然不是
[24:11] Then name her. 那就把她供出来
[24:18] Her name was Reina Kraus. 她叫瑞娜·克娆丝
[24:21] She was at those meetings? 她也参加那些集会吗
[24:23] And she was Elliot’s mistress. 她还是艾略特的情妇
[24:25] You hear that from him? 你听他承认了吗
[24:27] I just knew. 我就是知道
[24:29] She was so beautiful, 她那么漂亮
[24:31] exotic, worldly. 外国人 见识广
[24:34] How’s a simple housewife compete with that? 我一个家庭主妇要怎么跟人家比
[24:37] Excuse me. 失陪一下
[24:42] Wasn’t expecting you, Howard. 没想到你会来 霍华德
[24:44] Dean called. Said she was here. 迪恩给我打电话 说她在这里
[24:52] Hi, mom. 妈
[24:56] Your mom’s been real helpful. 你妈很配合我们
[24:58] They say you’ve had some troubles. 他们说你遇到些麻烦
[25:00] That surprise you? 你觉得惊讶吗
[25:01] Howard, I’m sure your mother did what 霍华德 我相信你妈的所作所为
[25:02] she thought was best at the time. 是她觉得最合时宜的
[25:04] Telling us dad abandoned us? 告诉我们爸爸抛弃了我们
[25:07] Like some deadbeat? 把他说成瘪三一样的人
[25:08] You’re too young to remember the shame… 你太小 不记得那时的耻辱
[25:10] That’s crap, mom. 少说废话 妈
[25:12] You’re the one who dug this up, Howie, not me. 是你去翻旧账的 小豪 不是我
[25:14] How else was I supposed to find out what happened to dad? 要不让我怎么知道爸发生了什么事
[25:16] She was trying to protect you, Howard. 她是想保护你 霍华德
[25:24] Well, she did a bang-up job. 她干得不错
[25:31] Let me see, Howie. 让我看看 小豪
[25:48] Two… 二
[25:49] Three… 三
[25:50] And exhale. 呼气
[25:55] This last one is shavasana, or corpse pose. 再做一次仰卧放松功 也叫挺尸式
[26:03] You’re the detective? 你是找我的探员吗
[26:05] Is there somewhere we can talk? 我们能找地方谈谈吗
[26:11] We got out of Prague in ’44. 我们44年逃出布拉格
[26:14] My father wanted me to live in a country without oppression. 我父亲希望我去一个没有压迫的国家度日
[26:19] Little did he know. 他不知道这里也一样
[26:21] Ironic, I know. 我知道这很讽刺
[26:24] You spend a lot of time with Elliot Garvey? 你经常跟艾略特·嘉维在一起吗
[26:27] As much as I could. 尽我所能吧
[26:29] How long was the affair? 你们的婚外情持续了多长时间
[26:31] There was no affair. 我们没搞婚外情
[26:33] – His wife says otherwise. – No. -他妻子可不这么说 -不
[26:37] We took walks, 我们一起散步
[26:39] we talked, 谈天
[26:42] that’s all. 仅此而已
[26:42] The fact that you were on the list, Reina, gives you motive. 你在名单上 瑞娜 你就有动机
[26:46] But I could never have hurt Elliot. 我永远不会伤害艾略特的
[26:49] He meant too much. 他对我很重要
[26:53] Some of us will be downtown tonight. 我们一些人今晚会去市中心
[26:55] For drinks. 喝几杯
[26:56] I don’t know if I can make it. 我不知道能不能去
[26:58] Why not? 为什么
[26:59] It’s complicated, with Kay. 跟凯的事 一言难尽
[27:02] She wants me to cooperate. 她想让我合作
[27:04] What do you want? 你想怎么做
[27:08] I want to do right. 我想做正确的事
[27:11] So what is that? 怎么做才正确
[27:12] To me, it’s saying no. 在我看来就是拒绝他们
[27:15] No one knows what the future is, 没人知道未来会怎样
[27:16] but I think the world will 但是我觉得有一天
[27:17] look back at McCarthy as a disgrace. 世人会回想麦卡锡 把他当笑柄
[27:20] That’s hard to believe. 难以相信
[27:21] If you’re asking for permission to name me, 如果你想供出我 在征询我同意
[27:23] I can’t give it to you. 我做不到
[27:32] Kay thinks this is about you. 凯觉得我是为了你
[27:34] That there’s something between us. 觉得我们之间有什么
[27:39] There is. 的确有
[27:42] I knew at the meeting that night, 那晚在集会上我就感到了
[27:43] what you said, so genuine… 你说的话 是那么真切
[27:46] Reina… 瑞娜
[27:48] Tell me you don’t feel what I do. 你能说你没有我那样的感觉吗
[27:53] Say something. 说话啊
[27:57] I believe in marriage. 我坚信婚姻
[28:03] He was true to her. 他对她很忠诚
[28:06] Which made me love him even more. 这让我更加爱他了
[28:10] Do you know what he was going to do, when he testified? 你知道他作证的时候要怎么做吗
[28:13] I’d like to think the right thing. 我愿意相信他是要做正确的事
[28:15] For you or for his family? 保全你 还是保全他的家庭
[28:16] For him. 无愧于心
[28:19] Who were the other names on the list? 名单上还有谁
[28:42] Cute cats. 猫咪很可爱
[28:45] Kind of tweaked, but… 有点焦躁 不过…
[28:46] What are you doing here? 你在这里干什么
[28:49] I don’t know where to go. 我不知道该去哪里
[28:53] Trains to New York are still running. 去纽约的火车还有呢
[28:55] I told you, I can’t go back. 我跟你说了 我不能回去
[28:57] And I told you, you can’t stay. 我也跟你说了 你不能留下
[29:05] Lil… 阿莉
[29:08] It was nine years ago. 都是九年前的事了
[29:12] Can we get over this? 我们就不能冰释前嫌吗
[29:15] I don’t know, Chris. 我不知道 克里斯
[29:17] You have to forgive me sometime. 你总得原谅我吧
[29:20] Would you? 换了你呢
[29:24] No. 不会
[29:27] Okay. 不就得了
[29:29] Just so you know… 我只想你知道
[29:32] I like being back here. 我喜欢回来这里
[29:35] So I’ll be around. 所以我不会走远的
[29:39] It’s a big city. 这城市很大
[29:46] Rush got the names from that French lady. 拉什从那个法国女人那里拿到名单了
[29:48] She’s Czech. 她是捷克人
[29:49] Whatever. We got the list. 管他呢 我们拿到名单了
[29:51] But we don’t need it. 用不着
[29:52] Mrs. Lang said something about scouts. 朗太太提到了童子军的事
[29:54] Got me thinking about our broken blade. 让我又想到了断掉的刀刃
[29:57] I ain’t looking at any more logos. 我再也不想查什么标示了
[29:58] – This “B” here? – Yeah? -看这个”B”字母 -怎么了
[30:01] BSA. Boy Scouts of America. BSA 美国童子军的简称
[30:04] We’re looking for a boy scout gone bad? 那凶手是个坏童子军
[30:06] He was an eagle scout, actually. 实际上是鹰童军
[30:09] Till he got his wings clipped. 不过是个折翼的鹰童
[30:15] ’53 was a tough year for you. 53年对你来说不容易啊
[30:17] Bounced off the baseball team, cub scouts didn’t want you. 被踢出棒球队 童子军也不要你了
[30:20] Eagle scouts. 是鹰童军
[30:22] Right. That’s like the elite. 没错 那都是中坚分子
[30:24] The eagle scouts become CEOs, cabinet members. 鹰童军将来能做首席执行官 进内阁
[30:27] They ain’t stuck calling strikes in juco ball. 他们不会一直打些小球赛
[30:29] Quite a turn your life took. 是你人生的一大转折
[30:31] Those are the breaks. 运气不佳而已
[30:32] All because of your dad. 都是因为你爸
[30:34] Makes what you did almost justifiable. 你做的事看似是事出有因了
[30:36] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[30:37] You followed him that night, you slashed his tires. 那晚你跟着他 划破了他的车胎
[30:40] Made it so he had to walk home. 害得他只能走路回家
[30:41] – You knew he’d go through the park. – No. -你知道他肯定会穿过公园 -不是
[30:43] – It was an ambush! – You’re wrong! -你伏击了他 -你错了
[30:45] They got a merit badge for premeditated murder, hmm? 预谋杀人有没有奖章可发
[31:00] I didn’t kill my dad. 我没杀我爸
[31:03] So explain that knife. 那解释一下刀的事
[31:06] I trashed the car… 我划花了车
[31:08] but I was only trying to scare him. 但我只是想吓唬他
[31:11] Why? 为什么
[31:13] Because he was supposed to testify the next day. 因为他第二天本来要去作证的
[31:33] Can’t you people leave me alone? 你们就不能别来烦我吗
[31:37] Oh, my God! 我的天
[31:39] Dean? 迪恩
[31:40] Dean, stop. 迪恩 别跑
[31:42] Relax, it’s okay, son. 别紧张 没事的 儿子
[31:44] I don’t really want you dead. 我不是真想要你死
[31:46] I know. 我知道
[31:47] I just… 我只是
[31:48] just I wanted you to be scared, and… 我只想让你害怕
[31:50] Son, it’s okay. 儿子 没事的
[31:51] It’s not okay! 才怪
[31:54] Just, just do what they want, would you? 就照他们的意思做 行吗
[31:56] Dean, they’re asking me to hurt people. 迪恩 他们让我伤害别人
[31:58] Son, I swear, later on, you’ll understand. 儿子 我发誓 你以后会懂的
[32:01] Later’s gonna mean nothing for me! 等以后我就废了
[32:04] The girl I want to marry even deserted me. 我想娶的女孩都抛弃了我
[32:06] Heather? 海瑟
[32:07] Dean, don’t go. 迪恩 别走
[32:08] – Listen, I’m sorry to hear that. – Don’t be sorry! -听我说 我很遗憾 -别光遗憾
[32:12] Fix it! 想想办法
[32:31] It was my fault. 是我的错
[32:35] He wouldn’t have been in that park if it wasn’t for me. 要不是我 他也不会去那个公园
[32:38] Your dad’s friend, Reina, 你爸的朋友 瑞娜
[32:41] you said she and Harlan Sealey were holding hands? 你说你看到她和哈兰·西里手牵手吗
[32:45] Yeah. 对
[32:47] Sounds like Harlan and Reina were close. 听上去哈兰和瑞娜很亲密
[32:50] Close enough Sealey should’ve mentioned her. 亲密到西里居然没有提到她
[32:53] He knew she was at those meetings. 他知道她也去那些集会
[32:54] So he’s covering for her. 所以他是在掩护她
[32:56] But why? 为什么呢
[33:00] You had the pick of the crop, didn’t you, Reina? 你可真会挑男人 是不是 瑞娜
[33:03] With Elliot, Harlan. 又是艾略特 又是哈兰
[33:06] What do you mean? 你什么意思
[33:07] But you also had a problem. 但你也有个麻烦事
[33:09] If you were named, you’d be deported. 如果你被供出来 你就要被驱逐出境
[33:11] Yes. 没错
[33:12] Yeah. Forgot to mention that. 是啊 忘了提这事
[33:15] How is that relevant? 这有什么关系
[33:16] I’m guessing that’s why you loved Elliot so much. 所以你才这么爱艾略特
[33:19] Why you couldn’t allow him to name you. 所以你才不许他把你供出来
[33:21] You were looking out for number one. 你还是先为自己着想
[33:23] I would have gone to Siberia if Elliot asked me to. 如果艾略特让我去西伯利亚 我也会去的
[33:26] Yet you were cozying up to Harlan Sealey, 可你却跟哈兰·西里玩暧昧
[33:29] not a mile from where Elliot was killed. 就在艾略特被杀地点不到一英里的地方
[33:31] If I was so scared of being deported, 如果我那么怕被驱逐
[33:33] I would have married Harlan. 我就会嫁给哈兰了
[33:35] Did he ask you? 他向你求婚了吗
[33:36] Yes. 对
[33:38] But he was a… 但他是个
[33:40] he was a man of words. 是个只会花言巧语的人
[33:44] I wanted the real thing. 我想要实在的东西
[33:47] You wanted Elliot. 你想要艾略特
[33:51] Did Harlan know that? 这哈兰知道吗
[33:53] It was obvious. 是明摆着的事
[33:57] And he knew Elliot might give your name to the committee, 他也知道艾略特可能会把你的名字供出去
[33:59] sending you back to Prague. 这会把你送回布拉格
[34:14] You gave us a lot, Mr. Sealey. 你跟我们说了不少 西里先生
[34:17] Names from the meetings, 参加集会的人
[34:19] – a dirty cop… – All of whom are dead. -坏警察 -都死了
[34:21] And innocent. 还都是无辜的
[34:23] But thanks, anyway. 不过还是谢了
[34:24] I’m sorry nothing panned out. 你们没查到什么 我很遗憾
[34:27] Well, Reina Kraus is still around, 瑞娜·克娆丝还活着
[34:31] but you didn’t mention her. 你却没提到她
[34:33] Reina had nothing to do with Elliot’s death. 瑞娜跟艾略特的死没什么关系
[34:36] But she did. 可她确实有关
[34:37] She was the reason. 她是动机
[34:38] You wanted to marry her. 你想娶她
[34:41] I plead guilty to being a young man in love. 如果爱是一种罪 我年轻时确实有罪
[34:46] Must’ve hurt knowing she loved Elliot. 你知道她爱着艾略特 肯定不好受
[34:49] What about Harlan, here? 那哈兰怎么样呢
[34:50] She said he was a man of words. 她说他只会花言巧语
[34:53] All talk, no action. 光说不做
[34:56] – That’s tough luck. – I didn’t begrudge Elliot anything. -走背字了 -我不嫉妒艾略特
[34:58] No? Even though he was the one standing up to the Feds, the hero? 是吗 即使他是对抗联调局的英雄
[35:02] And the one getting the girl? 又得到了美人的芳心
[35:03] The girl Elliot might give up to the committee the next day. 这美人可能第二天就被艾略特卖给委员会
[35:06] Elliot hadn’t decided on anything that night. 艾略特那晚还什么都没决定呢
[35:12] How do you know? 你怎么知道的
[35:14] I mean, either you’re some kinda psychic… 要么你是个灵媒
[35:16] Or you were with him that night. 要么你那晚跟他在一起
[35:23] They’re not gonna put me away. 我不会进监狱的
[35:27] I only have a few years left. 我没剩几年了
[35:29] Then you can decide right now 那你现在就决定
[35:32] how you’re gonna live them. 你要怎么度过余生
[35:36] It wasn’t just Elliot that died that day. 那天死的不只有艾略特
[35:40] A whole family died, too. 他的家人都与死无异
[35:42] You want to be a man of action? 想做个有作为的男人吗
[35:45] This is your last chance. 这是你最后的机会
[35:51] Those refused to admit any wrongdoing 他们否认他们的过错
[35:53] and they claimed their innocence right up till the end. 直到最后也坚称他们是无辜的
[35:56] And that’s the news from Sing-Sing. 这是兴兴监狱发来的新闻
[35:58] Officially, then, and at long last 经官方证实
[35:59] atom spies Julius and Ethel Rosenberg are dead. 间谍罗森堡夫妇终于死亡
[36:13] So terrible. 好可怕
[36:19] It’s too bad that Elliot didn’t make it tonight. 艾略特不能来真可惜
[36:22] He has a lot on his mind. 他有很多心事
[36:24] Naturally. 那是自然
[36:26] I’m going home, Harlan. 我要回家了 哈兰
[36:30] Good night. 晚安
[36:32] Good night. 晚安
[36:46] There you are. 你在这里啊
[36:49] Missed you. 刚才没见到你
[36:50] Evening, Harlan. 晚上好 哈兰
[36:53] That’s some nasty business here, huh? 真是下流的做法 是不是
[36:55] May have to arrange for a tow. 大概得找辆拖车来了
[36:59] Come on. 走吧
[37:00] I’ll walk you home. 我陪你走回去
[37:02] In case they come back. 免得他们再回来找你
[37:05] They’re not coming back. 不会有人回来了
[37:07] Well, can’t be too careful. 小心驶得万年船
[37:17] Big day tomorrow. 明天很重要
[37:19] Yeah. 是啊
[37:24] If I were a gambling man, 我要是个赌徒
[37:25] I wouldn’t dare sit down at the table with you tonight. 我今晚都不敢跟你同桌
[37:30] I have a lot to think over. 我有很多事要想
[37:33] There’s not a soul out here with us. 这里没有别人
[37:35] We could talk it through. 我们可以谈谈
[37:37] I’m all talked out, Harlan. 我没什么好谈的了 哈兰
[37:39] Might help. 或许有所帮助呢
[37:40] Even a good man sometimes folds. 英雄也有折腰的时候
[37:42] Listen, Harlan, you don’t have to worry. 哈兰 你不用担心
[37:43] You’re not on the list. 你不在名单上
[37:44] Then what’s to think over? 那还有什么好想的
[37:48] Reina is on the list. 瑞娜在名单上
[37:51] Yeah. 对
[37:52] What about her? 她呢
[37:54] Will you name her? 你会把她供出来吗
[37:56] Kay wants me to. 凯想让我说
[37:58] And? 那你呢
[37:59] However, my conscience says not to. 但是我的良心让我不要这么做
[38:01] So? 所以呢
[38:02] So I… 所以我…
[38:04] I don’t know what I’ll do. 我不知道我该怎么做
[38:06] What are you doing? 干什么
[38:08] You can’t give her up. 你不能把她供出来
[38:09] – Get ahold of yourself! – You can’t! -别激动 -不可以
[38:10] I never said I would! 我没说过会供出她
[38:13] I can’t take the chance. 我不能冒这个险
[38:58] 歌曲:”I Believe” 歌手:Frankie Laine
[39:55] 已结案 53年6月
[40:07] 麦金帝 客栈
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme