Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:23] We have a new student in class today. 今天我们班上来了新同学
[00:25] His name’s Robert. 他叫罗伯特
[00:27] And he’s just moved here from St. Louis. 他刚从圣路易斯搬过来
[00:29] Since he’s coming on late, 他落下了些课
[00:31] he’ll need a study buddy. 所以得有人帮帮他
[00:33] Any volunteers? 有主动申请的吗
[00:40] That’s swell, Norman, thank you. 好的 诺曼 谢谢你
[00:42] Now, uh, 现在呢
[00:44] I gather you’re all curious what 我知道你们都对
[00:45] brings Robert to philadelphia, so… 罗伯特为什么搬到费城感到好奇
[00:48] Robert? 罗伯特
[00:50] Go ahead, son. 来说说吧 孩子
[00:59] My daddy’s got a new job. 我爸爸换了份工作
[01:01] We had to move. 我们不得不搬家
[01:03] He’s in a band. 他是个乐队成员
[01:06] There’s a club here wants him to play. 这里的一家俱乐部想要他来表演
[01:09] I got one of his records. 我这里有他的一张唱片
[01:13] That’s him there. 这就是他
[01:15] He plays drums. 他是鼓手
[01:16] Is he gonna be on bandstand? 他会上音乐台吗
[01:18] Does he know Perry Como? 他认识佩里·科莫吗
[01:20] I don’t think so, but… 应该不认识吧 不过
[01:22] he jammed with Louis Armstrong once. 他有一次跟路易斯·阿姆斯特朗一起演奏
[01:26] Mr. Garvey, 嘉维老师
[01:28] If Norman doesn’t want to be his study buddy, I will. 要是诺曼不想帮助他 我来吧
[01:30] No way! You didn’t raise your hand. 没门 你又没举手
[01:32] Neither did you, fatso. 你也没有啊 死胖子
[01:34] Now, now, there’s plenty of time for everyone 别急 有足够的时间让大家
[01:35] to get to know Robert. 都去了解罗伯特
[01:39] Good morning, children. 孩子们 早上好
[01:43] Sorry to interrupt, Mr. Garvey, 抱歉打断你们 嘉维老师
[01:44] but there’s been a… a mix-up. 有点小问题
[01:46] Robert. Get your things and come with me. 罗伯特 拿上你的东西跟我来
[01:51] What’s all this? 这是怎么回事
[01:54] – The boy’s at the wrong school. – I don’t understand. -这孩子不该来这里 -我不懂
[01:57] Elliot, look at him. 艾略特 你看看他
[01:58] What’s it matter? He gets along well… 这有什么关系 他跟大家处得很好
[02:00] It matters plenty. 关系大了
[02:01] Now, don’t go making trouble. 别给自己惹麻烦
[02:02] I wouldn’t want to lose my best teacher. 我不想失去我最好的老师
[02:04] Robert. 罗伯特
[02:58] Name’s Howard Garvey. 他叫霍华德·嘉维
[03:00] He’s seeing this court-ordered shrink. 他在接受由法庭指派的心理医生的治疗
[03:01] Of course they get to talking about his father. 他们谈到了他父亲的事
[03:03] And? 然后呢
[03:04] The guy always heard his dad was a drunk, deserted the family. 他一直听人说他爸爸是酒鬼 抛妻弃子
[03:10] – Find out something new? – Yeah. -却发现并非如此吗 -对
[03:11] The truth is, he was killed in Fairmount Park, 1953. 事实上他1953年在费尔蒙特公园遇害
[03:16] Huh. So why the cover story? 那还为什么要编谎话
[03:18] Well, he’s in my office, Lil. You can ask him yourself. 人在我办公室 阿莉 你自己去问吧
[03:21] I’ll, uh, grab Scotty. 我去把史考特找来
[03:31] You can’t be here. 你不能来这里
[03:33] Nice to see you too, Lil. 见到你也很高兴 阿莉
[03:34] Yeah, you can’t be here. 你不能来这里
[03:37] – I just want to talk. – Christina. -我只想跟你谈谈 -克里斯蒂娜
[03:49] Boss has something. 老大有事找我们
[03:54] I don’t put a lot of stock in head doctors, 我不太信精神病医生
[03:56] but I’m under orders. 但这是法院的裁决
[03:57] And this guy had to check my family’s medical history. 这家伙却非要翻查我的家族病史
[04:00] For emotional disorders. 看有没有情绪障碍病史
[04:01] Depression, whatever. 抑郁症什么的
[04:04] I guess it’s hereditary. 我想是遗传的
[04:07] Or you thought maybe your dad had it, too? 你觉得你爸也有抑郁症吗
[04:10] Yeah. 对
[04:11] But if he did, well, that beat-down in the park got him first. 不过就算他有 也在公园先被棍棒打死了
[04:15] Why do you think your mom kept the murder a secret? 你觉得你妈为什么要对凶案的事保密
[04:18] Don’t know. 不知道
[04:19] But the medical examiner’s report is clear-cut. 但是法医的报告是很明确的
[04:27] You, um… 你…
[04:28] have an accident, Howard? 出了什么事故吗 霍华德
[04:33] No. 没
[04:35] That was me. That’s why the court-ordered doc. 是我自己干的 所以法庭派了医生来
[04:38] What does your family say about your dad now? 那你家里人现在对你爸的事改口了吗
[04:40] Called my mom for the first time in 15 years, 15年来第一次给我妈打电话
[04:42] – see if maybe dad wasn’t a bum, after all. – And? -想搞清我爸的为人 -结果呢
[04:45] Said she’d call me back after cribbage. 她说她打完牌再给我回电话
[04:48] That was last week. 那是上周的事
[04:49] Got any siblings? 有兄弟姐妹吗
[04:51] A brother. Dean. 有个哥哥 迪恩
[04:53] Lost his number, long time back. 我们很久不联络了
[04:57] I don’t even know where my dad is buried. 我都不知道我爸葬在哪里
[05:02] If we do this, Howard, 如果要重新开案 霍华德
[05:04] we’re gonna need you around. 我们会需要你的帮助
[05:08] I’m not going anywhere. 随时可以找我
[05:11] Sure about that? 你确定吗
[05:17] I’m sure. 我确定
[05:57] We waiting for Lil? 要等阿莉吗
[05:59] Said go ahead without her. 她说让我们先开始
[06:01] Elliot Garvey, 艾略特·嘉维
[06:03] 4th grade teacher, found beaten to death, 四年级的老师 被殴打致死
[06:05] no weapon, no suspects. 没找到凶器 也没有嫌犯
[06:06] Car had two slashed tires, a mile from the scene. 车的两个轮胎被划 停在现场一英里外
[06:11] “Next” what? “下一个”什么
[06:13] They found a blade broken off in one of the tires. 在一个轮胎里找到一截断掉的刀刃
[06:17] There’s an engraving, or part of one. 上面有雕刻 至少是一部分
[06:19] Looks like a bird wing, letter B. 像是鸟的翅膀 有个字母B
[06:21] Could be military. 可能是军用刀
[06:22] See if we can source that logo. 查查是什么标示
[06:24] Yeah. 好的
[06:25] And Garvey had a record. Marijuana possession. 嘉维有前科 持有大麻
[06:28] Busted in a raid two months before he died. 在他死前两个月的一次突击检查中被抓
[06:30] 715 North 33rd. 33北街715号吧
[06:32] Mantua, in the 50’s, that was the other side of the tracks. 50年代的曼图亚是在铁道的那边
[06:35] Poor, and all black. 穷街区 都是黑人
[06:36] So what’s a white schoolteacher doing there? 那一个白人老师跑去那里干什么
[06:38] Buying? 买大麻
[06:39] And that’s the secret mom kept for 50 years? 就这点秘密 老妈会守口如瓶50年吗
[06:41] Lot of information, not a lot done with it. 有很多信息 却没有深入调查
[06:43] Only a few interviews. 只找了几个人问话
[06:47] No neighborhood surveys. 也没在附近做调查
[06:48] Looks like they stopped working this job after a couple of weeks. 看来他们只查了几周就停下了
[06:52] So this one didn’t go cold, 所以这案子不是慢慢成悬案的
[06:54] it started that way. 而是开始就没好好查
[07:09] I knew you’d still be here. 我就知道你还没走
[07:12] I knew you’d come find me. 我就知道你会来找我
[07:19] I’m going through a bad breakup. 我刚分手 闹得很不愉快
[07:23] I need a place to think things out. 我需要找个地方想明白
[07:24] What’s wrong with New York? 待在纽约不能想吗
[07:25] This guy is… 那个人…
[07:28] It’s not safe in New York. 纽约不安全
[07:32] I can’t help you, Chris. 我帮不了你 克里斯
[07:37] Hey, our guy had an arrest in Mantua. 死者在曼图亚被捕过
[07:39] Thought we’d go over to the address. 我想我们该去那里走一趟
[07:41] Yeah… 好
[07:42] Yeah, good. 好的
[07:52] So, is there any way I… 那我能不能…
[08:09] Looking for Renaldo Copely. 我们找雷纳多·科普里
[08:11] We buried dad in January. 我爸一月份入土了
[08:13] Something I can do for you? 有什么事吗
[08:16] Looking into an old murder, 1953. 我们在调查一起53年的谋杀案
[08:19] Think your dad knew the guy. 我们认为你爸认识死者
[08:21] ’53? You’re kidding. 53年 开什么玩笑
[08:23] Victim’s name was Elliot Garvey. 死者名为艾略特·嘉维
[08:25] Got pinched here in a drug raid. You remember anything like that? 一次毒品突击中在这儿被抓 有印象吗
[08:28] There were a lot of raids back then. 那时毒品突击多得很
[08:29] None of them legit. 没一次是合法的
[08:31] All these arrests on your dad’s sheet, 你爸的这些被捕记录
[08:34] any of them legit? 有合法的吗
[08:35] He was an activist. 他是个激进分子
[08:37] Got locked up every other week. 每隔一周就要被抓起来
[08:39] Activist… 激进分子是指…
[08:40] Little thing called civil rights? 就是民权那点小事
[08:42] Your dead guy was probably here for a meeting. 那个死者大概是来这里参加集会的
[08:45] Don’t suppose you remember him. 你记得他吗
[08:51] Didn’t see a lot of white folks back then. 那时候见不到几个白人
[08:54] Ones I did… 看见一个
[08:56] made an impression. 就忘不了
[09:03] Every train car, washroom, and lunch counter 每列火车 每个洗手间和午餐柜台
[09:06] is legally segregated in the south. 在南方都是合法隔离的
[09:09] So I brought my family north. 所以我就把我家人带到这边来了
[09:11] And up here, we found de facto segregation. 而在这里 还是存在种族隔离
[09:14] I’m Reina. 我是瑞娜
[09:15] Elliot Garvey. 我是艾略特·嘉维
[09:17] – Friend of Harlan’s. – This country is stuck… -哈兰的朋友 -这个国家还停留在…
[09:19] – Welcome. – in the 1860s. -欢迎加入 -19世纪60年代
[09:21] England and France integrated their schools years ago. 英法两国早在多年前就整合学校了
[09:23] Lots of folks are still fighting the Civil War down south. 南方很多人还在打南北战争
[09:27] Can we, uh, appeal to the mayor? 我们 能向市长发出呼吁吗
[09:29] He’s like all the politicians, Elliot. 他跟别的政客没区别 艾略特
[09:31] “Change must be gradual.” 只会说”积跬步成千里”那套
[09:33] The emancipation proclamation was issued 90 years ago. 《解放奴隶宣言》90年前就发布了
[09:36] That’s gradual enough. 这步子迈得不能再慢了
[09:38] Integration in classrooms won’t happen unless we force it. 学校的整合只有靠我们的推动才能施行
[09:45] What do you say, Mr. Garvey? 你怎么看 嘉维老师
[09:50] Well, I, I, uh, don’t know about Europe or politicians… 我不知道欧洲什么情况 也不了解政客
[09:55] But what I do know is that this nice boy 我只知道有个不错的小男孩
[09:59] got kicked out of my classroom last week, 上周被从我们班踢出去了
[10:01] and it just didn’t seem right. 这事就是不对的
[10:20] So… 这么说
[10:21] these drug raids were just an excuse to break up the meetings. 这些毒品突击就是打断这些集会的借口
[10:24] They never ran out of excuses. 他们总是有借口
[10:26] Who were the guys taking down plates? 都有谁来给你们捣乱
[10:28] Who you got? 还能有谁
[10:29] Cops, Klan… 警察 三K党
[10:30] Most people weren’t real hot on integrating. 大部分人都不愿整合学校
[10:34] Any threats? 受到过威胁吗
[10:35] Guy burning a cross on the porch, that qualify? 有人在我们门廊上烧十字架 算吗
[10:38] Wouldn’t have burned a cross on his porch. 会不会在他的门廊上烧十字架呢
[10:40] For him, they’d have done other things. 对他 他们有别的花招
[10:42] White man up here? 来这一带的白人
[10:43] Means he’s a sympathizer. 都是同情黑人的人
[10:45] Made him a target, too. 所以他成了被仇视的对象
[10:57] 客队 主队
[11:00] Close game. 比分很接近
[11:02] It’s those aluminum bats. 都怪那些铝制球棒
[11:05] When I came up, they were all wood. 我当年练习的时候 还都是木质的
[11:06] Had to work for an RBI. 害得我得跑垒得分
[11:08] That’s kind of what we want to talk to you about, Dean. 我们来找你就是聊这事 迪恩
[11:11] When you came up. 你当年的事
[11:13] We’re looking into your father’s death. 我们是来调查你父亲的谋杀案
[11:15] I don’t like to talk about that. 我不想谈那事
[11:19] Take after your mom. 跟你妈真像
[11:21] You talked to her? 你们跟她谈过了
[11:22] Tried. 试过
[11:23] Hit the retirement home this morning, 今早去过养老院
[11:25] But she wouldn’t come out of her room. 她却不肯出屋
[11:27] What’s the big secret, Dean? 有什么天大的秘密 迪恩
[11:29] 50 years, what does it matter? 都50年了 还能有什么关系
[11:30] We hear he got in with some activists. 我们听说他跟一些激进分子走到了一起
[11:32] Activists. Right. 激进分子 没错
[11:33] Maybe murdered over his involvement. 或许是因为他参与的事而招来杀身之祸
[11:37] You make him out to be some kind of hero. 你们把他说的像个英雄似的
[11:39] – Took a lot of courage. – He wasn’t a hero. -他确实很勇敢 -他不是什么英雄
[11:42] Integration wasn’t important? 整合学校不重要吗
[11:44] Integration was a front. 整合学校只是个幌子
[11:47] Front for what? 给什么打幌子
[11:53] Dinner, Howie. 吃饭了 小豪
[11:57] Mr. Jenkins let the colored boy come back? 詹金斯先生让那黑人孩子回来上学了吗
[11:58] No. Shipped him off to Emlen. 没有 把他送去埃尔门了
[12:00] That’s rotten. 真不像话
[12:02] First thing every morning, the children ask where Robert went. 每天早上 学生们都问我罗伯特去哪里了
[12:05] Dean, about ready. Wash up. 迪恩准备吃饭了 去洗洗
[12:06] Already did, pop. 洗过了 老爸
[12:08] Mmm. What’d you put on this? 你放什么料了
[12:10] Something I picked up in Chinatown, they call it soy sauce. 在唐人街买回来的 这叫酱油
[12:13] Chinatown? 你去唐人街了
[12:14] Little adventure never hurt anyone, hmm? 去探个小险没什么害处
[12:16] Elliot! 艾略特
[12:17] – I saw that. – You did not. Sit down. -我看到了 -才怪 坐下
[12:26] So, Heather, you working at 海瑟 你这个夏天
[12:27] your dad’s soda counter this summer? 还在你老爸的苏打柜台干活吗
[12:29] Yeah, that’s right. 是啊
[12:29] And going to the drive-in with me every Saturday night. 每周六晚还要跟我去兜风
[12:31] Maybe you should work, too, Dean, 或许你也该找份活干 迪恩
[12:33] instead of loafing your time away. 而不是老这么虚度年华
[12:34] Ma, I got baseball. 妈 我还打棒球呢
[12:35] And his trip to Washington. 还要去华盛顿
[12:39] I can’t believe you’re gonna meet Mr. Eisenhower. 真不敢相信你就要见到艾森豪威尔了
[12:42] All I ask is you get a photo of you shaking his hand. 我只要你带张你跟他握手的照片回来
[12:44] Elliot Garvey? 艾略特·嘉维
[12:46] That’s right. 我是
[12:48] Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局
[12:51] Consider yourself served. 这是你的传票
[12:56] House un-American activities. 国内反美激进分子
[12:59] My father was no hero. 我爸不是英雄
[13:03] He was a communist. 他是左倾
[13:13] All right, if Garvey was a communist, 好吧 嘉维要真是个左倾
[13:15] then your suspect pool just got a deep end. 那你的嫌犯就数不清了
[13:17] Well, figured it wasn’t the most popular club. 那可不是受欢迎的团体
[13:20] Better dead than red. 死了总比闹革命强
[13:21] Maybe someone took that literally. 或许有人真这么做了
[13:24] Got subpoenaed mid-May, 五月中旬收到传票
[13:25] and he ends up dead a month later, June 19. 一个月后 6月19号就死了
[13:28] He was supposed to testify the next day. 他第二天本来该去作证的
[13:30] And we really think this guy got killed over politics? 这家伙真是因为政治原因被杀的吗
[13:33] Joe McCarthy had people crazed, Scotty. 麦卡锡把人们都整疯了 史考特
[13:33] 前美国共和党议员 因危言耸顶说美国有大量苏共间谍闻名
[13:35] Communism had overthrown China, Korea. 说什么共产主义颠覆了中国和朝鲜
[13:37] He had everyone convinced we were next. 让大家觉得下一个就是我们
[13:39] Now, here’s something. 看看这个
[13:40] Rosenbergs got the chair 罗森堡夫妇53年6月19号
[13:41] at Sing-Sing in ’53, June 19. 在兴兴监狱被电椅处死
[13:45] Same day as Garvey’s murder. 跟嘉维的谋杀案是同一天
[13:47] Explains the touch-up on his car. 倒是能解释他车上的字
[13:49] – “You’re next.” – Yeah. -“你是下一个” -对
[13:51] Much as I hate to say it, 虽然我不愿承认
[13:52] it could also explain the soft investigation. 但这也解释了调查力度小的原因
[13:55] What, you think the cops tanked the case? 你觉得是警察有意放成悬案了吗
[13:56] Well, people didn’t want Commie killers in prison, 大家可不想杀左倾的人进监狱
[13:58] they wanted them in office. 倒希望他们去执政
[14:00] I’ll put in a call to the Bureau. 我去给联调局打个电话
[14:02] They kept files on all of them. 他们对左倾人员都有留档
[14:05] Been looking for a military match on that blade. 一直在找刀刃上的标示跟哪个军种相符
[14:08] Got a hot bowl of nothing. 结果什么都没找到
[14:10] We’ll take another crack at the wife. 我们再去找找他老婆
[14:12] Secret’s out, maybe she’ll talk. 秘密被公开了 或许她肯开口
[14:19] Hey, your sister still in town? 你妹妹还在城里吗
[14:22] How’d you know she’s my sister? 你怎么知道她是我妹妹的
[14:24] I talked to her. 我跟她谈了会儿
[14:26] I don’t recommend that too much. 最好别谈太多
[14:33] Looking for a Mrs. Lang? 我们找朗太太
[14:37] That’s me. 我就是
[14:38] Lilly Rush, homicide. 我是莉莉·拉什 凶案组的
[14:41] We’d like to talk to you about Elliot. 我们想跟你谈谈艾略特的事
[14:42] I told the other ones, I don’t want to talk about that. 我跟那个探员说了 我不想谈这事
[14:45] It’s been 50 years. 50年过去了
[14:47] When do you think might be good? 你觉得什么时候谈合适呢
[14:49] We’re going to the Rodin. 我们要去看罗丹的雕像
[14:51] The statues ain’t going nowhere. 雕像不会长腿跑了
[14:53] Neither is Elliot. 艾略特也不会
[14:55] Your son Howard asked us to look at the case. 是你儿子霍华德让我们展开调查的
[14:58] He was referred to us after his suicide attempt. 他是自杀未遂后来找我们的
[15:05] You didn’t know? 你不知道这事吗
[15:09] I tried to make Howie forget about his father. 我想让小豪忘记他父亲
[15:12] I remarried. 我再婚了
[15:14] Thought we could be a family again. 还以为我们能再重新组建家庭
[15:16] He didn’t forget. 他却没有忘记
[15:18] It was such a… painful time. 那真是段痛苦的日子
[15:21] I never wanted Howard to have to know. 我一直不想让霍华德知道
[15:24] That his dad was a communist? 不想他知道他爸爸是左倾吗
[15:26] Elliot wasn’t a communist. 艾略特才不是左倾
[15:28] Well, the Feds came after him. 联调局的来找他麻烦
[15:30] Yes, because he went to some school integration meetings. 是因为他去参加什么整合学校的集会
[15:34] That’s it? 就为了这个
[15:35] That’s all it took in those days. 那个年代就这为点事整死你
[15:38] Things took a steep dive after that. 之后我们的生活急转直下
[15:52] Honey. You’re early. 亲爱的 你回来得好早
[15:55] Here, let me take that. 来 让我拿吧
[15:57] I went overboard and bought prime rib. 我一冲动买了些牛肋排回来
[15:59] Don’t be sore. 别心疼啊
[16:07] What is it? 怎么了
[16:10] Jenkins suspended me. 詹金斯停我的职了
[16:12] Whatever for? 为什么
[16:13] He heard about the subpoena. 他听说传票的事了
[16:14] They can’t do that to you. 他们不能这么对你
[16:16] But it’s done. 但他们就这么做了
[16:18] There’s a stop on my next paycheck. 我接下来就没工资领了
[16:23] Our bills will go past due. 我们的账单会过期的
[16:24] I know. 我知道
[16:30] It’s ridiculous. 真可笑
[16:32] It’s all a misunderstanding. 一场误会而已
[16:38] What are you doing? 干什么
[16:41] We don’t need prime rib. 我们用不着吃肋排
[16:43] In fact, most of these things, we can do without. 事实上 这里大部分东西我们都用不着
[16:45] He says it’s just temporary. 他说只是暂时的
[16:48] I’m sure it’ll all be fine. 我相信一切都会好的
[16:57] It wasn’t fine. 没有好起来
[16:59] I take it he didn’t get his job back. 我想他是没有复职
[17:01] It was the beginning of the end. 那是末日的开始
[17:04] Neighbors started to shun us. 邻居都开始回避我们
[17:06] The market wouldn’t sell to us. 市场上人家也不卖我们东西
[17:09] How’d Elliot handle it? 艾略特怎么面对这一切
[17:10] He got quiet. 他变得沉默寡言
[17:13] Kept everything inside. 什么都憋在心里
[17:15] Well, you must’ve talked about it. 你们肯定谈过吧
[17:16] Not really. 没有
[17:18] The wall went up between us. That was that. 我们之间产生了隔阂 没有交流
[17:22] Anyone he might’ve opened up to? 他可能对谁敞开心扉吗
[17:25] Our friend Harlan, 我们的朋友哈兰
[17:27] who brought him to that meeting in the first place. 是他带他去那些集会的
[17:29] – Harlan. – Sealey. -哈兰 -西里
[17:30] Taught at Haverford. 在哈沃福特教书
[17:43] The irony was, I was the dyed-in-the-wool communist. 讽刺的是 我才是混在人群中的左倾
[17:47] Elliot just thought integration was an okay idea. 艾略特只是同意学校整合而已
[17:50] So why’d they go after him? 那他们为什么去找他
[17:52] First rule of a witch hunt. 抓女巫的第一要点
[17:54] Don’t limit yourself to the witches. 别只抓女巫
[17:56] Or maybe they wanted to roll him. 或许他们是想逼他招供呢
[17:58] Elliot’s FBI file says they were trying to get him to spill 联调局档案里写他们试着让艾略特说出
[18:01] who else was at those meetings. 这些集会里都有谁
[18:02] Why do you think he lost his job? 你们以为他为什么丢了饭碗
[18:04] They were ruthless. 他们很无情的
[18:05] But somebody kills him the night before he was supposed to testify. 但有人在他作证的前一晚杀了他
[18:08] So whoever he was gonna give up might’ve had motive. 所以他要供出去的那些人都有动机
[18:11] Oh, you don’t have to tell me about that. 这还用你说
[18:14] Were you named? 你在其中吗
[18:15] More than once. 不止一次
[18:16] But not by Elliot. 但不是艾略特提的
[18:18] When they were done with me, 他们折腾完我的时候
[18:20] it was 12 years before I could get another teaching job. 我都有12年找不到教书的工作了
[18:24] – That’s rough. – Ah, I got off easy. -真不好受啊 -我算轻的了
[18:27] The Rosenbergs, they paid a real price. 罗森堡夫妇 那才是真的付出了代价
[18:30] And Elliot, that same night. 还有艾略特 同一晚也死了
[18:33] The third execution. 第三起处决
[18:36] So you think they were related? 你觉得这些事是有关联的吗
[18:38] We’re talking fanatics. 那些可是狂热份子
[18:40] Any fanatics in particular might’ve gone after Elliot? 有哪个狂热份子可能会去找艾略特的麻烦
[18:44] There was an incident at a ball game. 一次棒球赛上出了意外
[18:47] Polio took my chance for sport. 我的小儿麻痹症害我没法运动
[18:49] But I’ve always loved to watch. 但我一直喜欢看
[19:11] Hey, pop. Mr. Sealey. 老爸 西里老师好
[19:13] How you feeling, Dean-o? 感觉怎么样 小迪恩
[19:15] Not so hot. 不怎么样
[19:17] They’re saying this pitcher’s throwing fastballs 听说对方投手投快球
[19:18] right out of the Majors. 还进过四大赛呢
[19:20] Boy can really hum them in, huh? 这男孩还真有两下子啊
[19:22] He’s just about leading the whole world in home runs, too. 他就要把全世界都全垒打进了
[19:24] What do they say about his uniform? 没听说他的制服怎么样
[19:26] Uniform? 制服怎么了
[19:29] Well, you figure he puts it on one leg at a time? 你说他是不是也像其他人一样穿衣服啊
[19:33] Yeah. 是啊
[19:34] Yeah, I’ll bet he does. 那肯定是的
[19:35] Maybe if you swing a hair sooner, 或许你击球能快点
[19:38] you might put some wood on the ball. 你或许能给球上加点力道
[19:40] Hey, Garvey! 嘉维
[19:42] You missed the sign on the way in. 你没看到入口处的牌子吗
[19:45] No parking on the grass, 草坪上不许停车
[19:47] no hooch on the field, 球场里不许喝酒
[19:49] and no Reds in the bleachers. 看台上不许有左倾
[19:51] That’s bunk, Wade. 少说鬼话 韦德
[19:53] Let me put it simple. 我简单跟你说吧
[19:55] We don’t want your boy on the field with ours. 我们不想你儿子在场上跟我们的儿子打球
[19:58] Come on, this is screwy. 别这样 别发疯
[19:59] You’re already a disgrace to the country. 你已经是这国家的耻辱了
[20:02] Don’t be one to your own kid. 别做你儿子的耻辱
[20:06] Go on, son, go warm up. 去吧 儿子 去热身
[20:09] You’re cruising for a bruising, pinko. 你这是找打呢 左倾分子
[20:13] Dad… 爸
[20:15] come on, let’s just go. 走吧 我们走吧
[20:16] No. We stay. 不 我们要留下
[20:19] You better look around. 你四下看看
[20:21] Not a soul here is gonna stand behind you. 这里没有一个人会来挺你的
[20:36] He took Dean and left. 他带上迪恩走了
[20:38] I’d have done the same. 要是我也只能那样
[20:40] Ribble meant it. 瑞博是认真的
[20:41] He was an ignorant, violent man. 他是个愚昧又暴力的人
[20:43] But when Elliot was killed, 艾略特被杀的时候
[20:45] you didn’t report this Ribble guy to the police? 你没跟警察提这个叫瑞博的吗
[20:48] That would have been pointless. 那有什么用
[20:51] Wade Ribble was the police. 韦德·瑞博就是警察
[21:02] Wade Ribble had some IAB file. 韦德·瑞博在内务部有些案底
[21:04] Excessive force, false imprisonment, animal cruelty. 过度暴力 非法监禁 虐待动物
[21:08] Shot the neighbor’s dog. 开枪射杀邻居的狗
[21:09] Nice. 厉害
[21:10] But you better have evidence before you accuse a cop of murder. 但是你想告警察谋杀之前最好有些证据
[21:13] You’re the one thought they pulled up short on the case, boss. 是你说他们中断了调查 老大
[21:15] That’s a far cry from sweeping a homicide under the rug. 谋杀跟不调查谋杀是有很大区别的
[21:18] Hey, boss. 老大早
[21:19] Morning. 早
[21:20] What about the other angle? 其它线索调查得怎么样
[21:22] People at the meetings? 参加集会的那些人
[21:23] Had a lot to lose if Elliot named them when he testified. 要是艾略特作证时把他们供出来就毁了
[21:26] That makes the timing of his death pretty conspicuous. 对他们来说他死得实在太是时候了
[21:29] You get names? 你知道有谁吗
[21:30] Sealey gave us a few. 西里给了我们几个人
[21:31] All of whom are dead. 都归西了
[21:33] Ditto for Ribble. 瑞博也是
[21:34] But there’s a restraining order in the 但是档案里有份限制令
[21:35] file from a lawyer named Bloodworth. 是一个叫布拉德沃斯的律师提出的
[21:37] Telling officer Ribble to step off Elliot. 让瑞博警官不要找艾略特的麻烦
[21:40] Martin Bloodworth? 马丁·布拉德沃斯
[21:42] You know him? 你认识他
[21:42] I knew him. He died last year. 生前认识 他去年过世了
[21:44] If they were drawing up papers, it was serious. 如果都出法律文件了 那就挺严重的
[21:46] It’s not the kind of thing his wife would forget. 他老婆应该不会忘记这事
[21:51] Wade Ribble was a menace. 韦德·瑞博确实是个威胁
[21:52] And we obviously couldn’t go to the police about him. 显然我们不能去报警
[21:55] So your lawyer filed the restraining order. 所以就让律师发出了限制令
[21:56] Yes, and looked into his whereabouts the night Elliot died. 对 还查了他在艾略特遇害当晚的去向
[22:00] What’d he find out? 查到什么了
[22:01] Ribble was in Harrisburg, at the state baseball championships. 瑞博当晚在哈里斯堡 州棒球冠军赛
[22:05] So there’s an alibi. 那就是有不在场证明了
[22:07] Elliot said the only thing Wade liked more than 艾略特说 除了骂左倾的人
[22:10] berating pinkos, was berating umpires. 韦德最喜欢的就是骂裁判
[22:14] Do you know what Elliot was planning on telling the committee? 你知道艾略特打算跟委员会说什么吗
[22:18] Well, I know what they wanted him to do. 我知道他们希望他说什么
[22:20] They had a list, ten names. 他们有张名单 十个名字
[22:23] All they wanted to hear was, yes, 他们只想听他确认
[22:25] These people were at the meetings. 这些人都参加集会
[22:27] But Elliot wouldn’t do it? 但艾略特却不肯吗
[22:30] Said he didn’t want to ruin lives. 他说他不想毁掉别人的生活
[22:33] But that ruined ours. 却毁了我们的生活
[22:36] Remember any names from that list? 还记得名单上的人吗
[22:38] Only one. 只记得一个
[22:41] A name I’ve tried to forget. 一个我想要忘记的人
[22:53] Garveys’. 嘉维家
[22:55] Yes. 我是
[22:57] Oh, hello. 你好
[23:00] I’ll have to phone you back. 我回头再给你打电话
[23:05] Let me guess. 我猜猜
[23:06] The woman with the accent. 是那个带口音的女人
[23:10] Barber shop closed today? 理发店不开吗
[23:13] No. 不是
[23:15] They wouldn’t take him. 是他们不肯给他理发
[23:16] Not them, too. 他们不是也这样吧
[23:23] Hey, mister, pick that up. 小伙子 捡起来
[23:24] What for? I don’t need it. 有什么用 我又用不着
[23:25] What’s that? 什么意思
[23:26] I’m not going to Washington. 我去不成华盛顿了
[23:27] – Of course you are… – I’m not an eagle scout anymore. -你当然要去 -我被踢出鹰童军了
[23:30] – They just told me. – They give a reason? -他们刚刚通知我的 -有什么理由吗
[23:32] Yeah. One guess. 有 只能猜一次
[23:38] I’ll be at Heather’s. 我去海瑟家
[23:43] We’re pariahs, Elliot. 我们成了贱民 艾略特
[23:45] All you have to do is give those names, and it will stop. 你只需要供出那些人 就会没事了
[23:48] These Feds with their scare tactics, 这些联调局的 这是他们的恐吓战术
[23:50] going to the neighbors, they’re bullies. 向邻居施压 他们就是土霸王
[23:52] – I don’t give in to bullies. – You can’t beat them. -我不向这种人屈服 -你斗不过他们
[24:03] – It’s because of her, isn’t it? – What? -是为了她 对吧 -什么
[24:06] – She’s on the list. You’re protecting her. – Kay… -她也在名单上 你在保护她 -凯
[24:08] – Is she more important than us? – Of course not. -她比我们还重要吗 -当然不是
[24:11] Then name her. 那就把她供出来
[24:18] Her name was Reina Kraus. 她叫瑞娜·克娆丝
[24:21] She was at those meetings? 她也参加那些集会吗
[24:23] And she was Elliot’s mistress. 她还是艾略特的情妇
[24:25] You hear that from him? 你听他承认了吗
[24:27] I just knew. 我就是知道
[24:29] She was so beautiful, 她那么漂亮
[24:31] exotic, worldly. 外国人 见识广
[24:34] How’s a simple housewife compete with that? 我一个家庭主妇要怎么跟人家比
[24:37] Excuse me. 失陪一下
[24:42] Wasn’t expecting you, Howard. 没想到你会来 霍华德
[24:44] Dean called. Said she was here. 迪恩给我打电话 说她在这里
[24:52] Hi, mom. 妈
[24:56] Your mom’s been real helpful. 你妈很配合我们
[24:58] They say you’ve had some troubles. 他们说你遇到些麻烦
[25:00] That surprise you? 你觉得惊讶吗
[25:01] Howard, I’m sure your mother did what 霍华德 我相信你妈的所作所为
[25:02] she thought was best at the time. 是她觉得最合时宜的
[25:04] Telling us dad abandoned us? 告诉我们爸爸抛弃了我们
[25:07] Like some deadbeat? 把他说成瘪三一样的人
[25:08] You’re too young to remember the shame… 你太小 不记得那时的耻辱
[25:10] That’s crap, mom. 少说废话 妈
[25:12] You’re the one who dug this up, Howie, not me. 是你去翻旧账的 小豪 不是我
[25:14] How else was I supposed to find out what happened to dad? 要不让我怎么知道爸发生了什么事
[25:16] She was trying to protect you, Howard. 她是想保护你 霍华德
[25:24] Well, she did a bang-up job. 她干得不错
[25:31] Let me see, Howie. 让我看看 小豪
[25:48] Two… 二
[25:49] Three… 三
[25:50] And exhale. 呼气
[25:55] This last one is shavasana, or corpse pose. 再做一次仰卧放松功 也叫挺尸式
[26:03] You’re the detective? 你是找我的探员吗
[26:05] Is there somewhere we can talk? 我们能找地方谈谈吗
[26:11] We got out of Prague in ’44. 我们44年逃出布拉格
[26:14] My father wanted me to live in a country without oppression. 我父亲希望我去一个没有压迫的国家度日
[26:19] Little did he know. 他不知道这里也一样
[26:21] Ironic, I know. 我知道这很讽刺
[26:24] You spend a lot of time with Elliot Garvey? 你经常跟艾略特·嘉维在一起吗
[26:27] As much as I could. 尽我所能吧
[26:29] How long was the affair? 你们的婚外情持续了多长时间
[26:31] There was no affair. 我们没搞婚外情
[26:33] – His wife says otherwise. – No. -他妻子可不这么说 -不
[26:37] We took walks, 我们一起散步
[26:39] we talked, 谈天
[26:42] that’s all. 仅此而已
[26:42] The fact that you were on the list, Reina, gives you motive. 你在名单上 瑞娜 你就有动机
[26:46] But I could never have hurt Elliot. 我永远不会伤害艾略特的
[26:49] He meant too much. 他对我很重要
[26:53] Some of us will be downtown tonight. 我们一些人今晚会去市中心
[26:55] For drinks. 喝几杯
[26:56] I don’t know if I can make it. 我不知道能不能去
[26:58] Why not? 为什么
[26:59] It’s complicated, with Kay. 跟凯的事 一言难尽
[27:02] She wants me to cooperate. 她想让我合作
[27:04] What do you want? 你想怎么做
[27:08] I want to do right. 我想做正确的事
[27:11] So what is that? 怎么做才正确
[27:12] To me, it’s saying no. 在我看来就是拒绝他们
[27:15] No one knows what the future is, 没人知道未来会怎样
[27:16] but I think the world will 但是我觉得有一天
[27:17] look back at McCarthy as a disgrace. 世人会回想麦卡锡 把他当笑柄
[27:20] That’s hard to believe. 难以相信
[27:21] If you’re asking for permission to name me, 如果你想供出我 在征询我同意
[27:23] I can’t give it to you. 我做不到
[27:32] Kay thinks this is about you. 凯觉得我是为了你
[27:34] That there’s something between us. 觉得我们之间有什么
[27:39] There is. 的确有
[27:42] I knew at the meeting that night, 那晚在集会上我就感到了
[27:43] what you said, so genuine… 你说的话 是那么真切
[27:46] Reina… 瑞娜
[27:48] Tell me you don’t feel what I do. 你能说你没有我那样的感觉吗
[27:53] Say something. 说话啊
[27:57] I believe in marriage. 我坚信婚姻
[28:03] He was true to her. 他对她很忠诚
[28:06] Which made me love him even more. 这让我更加爱他了
[28:10] Do you know what he was going to do, when he testified? 你知道他作证的时候要怎么做吗
[28:13] I’d like to think the right thing. 我愿意相信他是要做正确的事
[28:15] For you or for his family? 保全你 还是保全他的家庭
[28:16] For him. 无愧于心
[28:19] Who were the other names on the list? 名单上还有谁
[28:42] Cute cats. 猫咪很可爱
[28:45] Kind of tweaked, but… 有点焦躁 不过…
[28:46] What are you doing here? 你在这里干什么
[28:49] I don’t know where to go. 我不知道该去哪里
[28:53] Trains to New York are still running. 去纽约的火车还有呢
[28:55] I told you, I can’t go back. 我跟你说了 我不能回去
[28:57] And I told you, you can’t stay. 我也跟你说了 你不能留下
[29:05] Lil… 阿莉
[29:08] It was nine years ago. 都是九年前的事了
[29:12] Can we get over this? 我们就不能冰释前嫌吗
[29:15] I don’t know, Chris. 我不知道 克里斯
[29:17] You have to forgive me sometime. 你总得原谅我吧
[29:20] Would you? 换了你呢
[29:24] No. 不会
[29:27] Okay. 不就得了
[29:29] Just so you know… 我只想你知道
[29:32] I like being back here. 我喜欢回来这里
[29:35] So I’ll be around. 所以我不会走远的
[29:39] It’s a big city. 这城市很大
[29:46] Rush got the names from that French lady. 拉什从那个法国女人那里拿到名单了
[29:48] She’s Czech. 她是捷克人
[29:49] Whatever. We got the list. 管他呢 我们拿到名单了
[29:51] But we don’t need it. 用不着
[29:52] Mrs. Lang said something about scouts. 朗太太提到了童子军的事
[29:54] Got me thinking about our broken blade. 让我又想到了断掉的刀刃
[29:57] I ain’t looking at any more logos. 我再也不想查什么标示了
[29:58] – This “B” here? – Yeah? -看这个”B”字母 -怎么了
[30:01] BSA. Boy Scouts of America. BSA 美国童子军的简称
[30:04] We’re looking for a boy scout gone bad? 那凶手是个坏童子军
[30:06] He was an eagle scout, actually. 实际上是鹰童军
[30:09] Till he got his wings clipped. 不过是个折翼的鹰童
[30:15] ’53 was a tough year for you. 53年对你来说不容易啊
[30:17] Bounced off the baseball team, cub scouts didn’t want you. 被踢出棒球队 童子军也不要你了
[30:20] Eagle scouts. 是鹰童军
[30:22] Right. That’s like the elite. 没错 那都是中坚分子
[30:24] The eagle scouts become CEOs, cabinet members. 鹰童军将来能做首席执行官 进内阁
[30:27] They ain’t stuck calling strikes in juco ball. 他们不会一直打些小球赛
[30:29] Quite a turn your life took. 是你人生的一大转折
[30:31] Those are the breaks. 运气不佳而已
[30:32] All because of your dad. 都是因为你爸
[30:34] Makes what you did almost justifiable. 你做的事看似是事出有因了
[30:36] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[30:37] You followed him that night, you slashed his tires. 那晚你跟着他 划破了他的车胎
[30:40] Made it so he had to walk home. 害得他只能走路回家
[30:41] – You knew he’d go through the park. – No. -你知道他肯定会穿过公园 -不是
[30:43] – It was an ambush! – You’re wrong! -你伏击了他 -你错了
[30:45] They got a merit badge for premeditated murder, hmm? 预谋杀人有没有奖章可发
[31:00] I didn’t kill my dad. 我没杀我爸
[31:03] So explain that knife. 那解释一下刀的事
[31:06] I trashed the car… 我划花了车
[31:08] but I was only trying to scare him. 但我只是想吓唬他
[31:11] Why? 为什么
[31:13] Because he was supposed to testify the next day. 因为他第二天本来要去作证的
[31:33] Can’t you people leave me alone? 你们就不能别来烦我吗
[31:37] Oh, my God! 我的天
[31:39] Dean? 迪恩
[31:40] Dean, stop. 迪恩 别跑
[31:42] Relax, it’s okay, son. 别紧张 没事的 儿子
[31:44] I don’t really want you dead. 我不是真想要你死
[31:46] I know. 我知道
[31:47] I just… 我只是
[31:48] just I wanted you to be scared, and… 我只想让你害怕
[31:50] Son, it’s okay. 儿子 没事的
[31:51] It’s not okay! 才怪
[31:54] Just, just do what they want, would you? 就照他们的意思做 行吗
[31:56] Dean, they’re asking me to hurt people. 迪恩 他们让我伤害别人
[31:58] Son, I swear, later on, you’ll understand. 儿子 我发誓 你以后会懂的
[32:01] Later’s gonna mean nothing for me! 等以后我就废了
[32:04] The girl I want to marry even deserted me. 我想娶的女孩都抛弃了我
[32:06] Heather? 海瑟
[32:07] Dean, don’t go. 迪恩 别走
[32:08] – Listen, I’m sorry to hear that. – Don’t be sorry! -听我说 我很遗憾 -别光遗憾
[32:12] Fix it! 想想办法
[32:31] It was my fault. 是我的错
[32:35] He wouldn’t have been in that park if it wasn’t for me. 要不是我 他也不会去那个公园
[32:38] Your dad’s friend, Reina, 你爸的朋友 瑞娜
[32:41] you said she and Harlan Sealey were holding hands? 你说你看到她和哈兰·西里手牵手吗
[32:45] Yeah. 对
[32:47] Sounds like Harlan and Reina were close. 听上去哈兰和瑞娜很亲密
[32:50] Close enough Sealey should’ve mentioned her. 亲密到西里居然没有提到她
[32:53] He knew she was at those meetings. 他知道她也去那些集会
[32:54] So he’s covering for her. 所以他是在掩护她
[32:56] But why? 为什么呢
[33:00] You had the pick of the crop, didn’t you, Reina? 你可真会挑男人 是不是 瑞娜
[33:03] With Elliot, Harlan. 又是艾略特 又是哈兰
[33:06] What do you mean? 你什么意思
[33:07] But you also had a problem. 但你也有个麻烦事
[33:09] If you were named, you’d be deported. 如果你被供出来 你就要被驱逐出境
[33:11] Yes. 没错
[33:12] Yeah. Forgot to mention that. 是啊 忘了提这事
[33:15] How is that relevant? 这有什么关系
[33:16] I’m guessing that’s why you loved Elliot so much. 所以你才这么爱艾略特
[33:19] Why you couldn’t allow him to name you. 所以你才不许他把你供出来
[33:21] You were looking out for number one. 你还是先为自己着想
[33:23] I would have gone to Siberia if Elliot asked me to. 如果艾略特让我去西伯利亚 我也会去的
[33:26] Yet you were cozying up to Harlan Sealey, 可你却跟哈兰·西里玩暧昧
[33:29] not a mile from where Elliot was killed. 就在艾略特被杀地点不到一英里的地方
[33:31] If I was so scared of being deported, 如果我那么怕被驱逐
[33:33] I would have married Harlan. 我就会嫁给哈兰了
[33:35] Did he ask you? 他向你求婚了吗
[33:36] Yes. 对
[33:38] But he was a… 但他是个
[33:40] he was a man of words. 是个只会花言巧语的人
[33:44] I wanted the real thing. 我想要实在的东西
[33:47] You wanted Elliot. 你想要艾略特
[33:51] Did Harlan know that? 这哈兰知道吗
[33:53] It was obvious. 是明摆着的事
[33:57] And he knew Elliot might give your name to the committee, 他也知道艾略特可能会把你的名字供出去
[33:59] sending you back to Prague. 这会把你送回布拉格
[34:14] You gave us a lot, Mr. Sealey. 你跟我们说了不少 西里先生
[34:17] Names from the meetings, 参加集会的人
[34:19] – a dirty cop… – All of whom are dead. -坏警察 -都死了
[34:21] And innocent. 还都是无辜的
[34:23] But thanks, anyway. 不过还是谢了
[34:24] I’m sorry nothing panned out. 你们没查到什么 我很遗憾
[34:27] Well, Reina Kraus is still around, 瑞娜·克娆丝还活着
[34:31] but you didn’t mention her. 你却没提到她
[34:33] Reina had nothing to do with Elliot’s death. 瑞娜跟艾略特的死没什么关系
[34:36] But she did. 可她确实有关
[34:37] She was the reason. 她是动机
[34:38] You wanted to marry her. 你想娶她
[34:41] I plead guilty to being a young man in love. 如果爱是一种罪 我年轻时确实有罪
[34:46] Must’ve hurt knowing she loved Elliot. 你知道她爱着艾略特 肯定不好受
[34:49] What about Harlan, here? 那哈兰怎么样呢
[34:50] She said he was a man of words. 她说他只会花言巧语
[34:53] All talk, no action. 光说不做
[34:56] – That’s tough luck. – I didn’t begrudge Elliot anything. -走背字了 -我不嫉妒艾略特
[34:58] No? Even though he was the one standing up to the Feds, the hero? 是吗 即使他是对抗联调局的英雄
[35:02] And the one getting the girl? 又得到了美人的芳心
[35:03] The girl Elliot might give up to the committee the next day. 这美人可能第二天就被艾略特卖给委员会
[35:06] Elliot hadn’t decided on anything that night. 艾略特那晚还什么都没决定呢
[35:12] How do you know? 你怎么知道的
[35:14] I mean, either you’re some kinda psychic… 要么你是个灵媒
[35:16] Or you were with him that night. 要么你那晚跟他在一起
[35:23] They’re not gonna put me away. 我不会进监狱的
[35:27] I only have a few years left. 我没剩几年了
[35:29] Then you can decide right now 那你现在就决定
[35:32] how you’re gonna live them. 你要怎么度过余生
[35:36] It wasn’t just Elliot that died that day. 那天死的不只有艾略特
[35:40] A whole family died, too. 他的家人都与死无异
[35:42] You want to be a man of action? 想做个有作为的男人吗
[35:45] This is your last chance. 这是你最后的机会
[35:51] Those refused to admit any wrongdoing 他们否认他们的过错
[35:53] and they claimed their innocence right up till the end. 直到最后也坚称他们是无辜的
[35:56] And that’s the news from Sing-Sing. 这是兴兴监狱发来的新闻
[35:58] Officially, then, and at long last 经官方证实
[35:59] atom spies Julius and Ethel Rosenberg are dead. 间谍罗森堡夫妇终于死亡
[36:13] So terrible. 好可怕
[36:19] It’s too bad that Elliot didn’t make it tonight. 艾略特不能来真可惜
[36:22] He has a lot on his mind. 他有很多心事
[36:24] Naturally. 那是自然
[36:26] I’m going home, Harlan. 我要回家了 哈兰
[36:30] Good night. 晚安
[36:32] Good night. 晚安
[36:46] There you are. 你在这里啊
[36:49] Missed you. 刚才没见到你
[36:50] Evening, Harlan. 晚上好 哈兰
[36:53] That’s some nasty business here, huh? 真是下流的做法 是不是
[36:55] May have to arrange for a tow. 大概得找辆拖车来了
[36:59] Come on. 走吧
[37:00] I’ll walk you home. 我陪你走回去
[37:02] In case they come back. 免得他们再回来找你
[37:05] They’re not coming back. 不会有人回来了
[37:07] Well, can’t be too careful. 小心驶得万年船
[37:17] Big day tomorrow. 明天很重要
[37:19] Yeah. 是啊
[37:24] If I were a gambling man, 我要是个赌徒
[37:25] I wouldn’t dare sit down at the table with you tonight. 我今晚都不敢跟你同桌
[37:30] I have a lot to think over. 我有很多事要想
[37:33] There’s not a soul out here with us. 这里没有别人
[37:35] We could talk it through. 我们可以谈谈
[37:37] I’m all talked out, Harlan. 我没什么好谈的了 哈兰
[37:39] Might help. 或许有所帮助呢
[37:40] Even a good man sometimes folds. 英雄也有折腰的时候
[37:42] Listen, Harlan, you don’t have to worry. 哈兰 你不用担心
[37:43] You’re not on the list. 你不在名单上
[37:44] Then what’s to think over? 那还有什么好想的
[37:48] Reina is on the list. 瑞娜在名单上
[37:51] Yeah. 对
[37:52] What about her? 她呢
[37:54] Will you name her? 你会把她供出来吗
[37:56] Kay wants me to. 凯想让我说
[37:58] And? 那你呢
[37:59] However, my conscience says not to. 但是我的良心让我不要这么做
[38:01] So? 所以呢
[38:02] So I… 所以我…
[38:04] I don’t know what I’ll do. 我不知道我该怎么做
[38:06] What are you doing? 干什么
[38:08] You can’t give her up. 你不能把她供出来
[38:09] – Get ahold of yourself! – You can’t! -别激动 -不可以
[38:10] I never said I would! 我没说过会供出她
[38:13] I can’t take the chance. 我不能冒这个险
[38:58] 歌曲:”I Believe” 歌手:Frankie Laine
[39:55] 已结案 53年6月
[40:07] 麦金帝 客栈
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme