Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Joan Collins is not a man in drag. 琼·科林斯绝对不是变装癖
[00:10] – How do you know? – You believe everything you hear. -你怎么知道 -你听到什么都信
[00:12] I do not. 我才没有
[00:13] What don’t you believe? 你哪次没信
[00:14] I don’t believe pop rocks and coke makes your stomach explode. 跳跳糖和可乐混着吃会让胃爆掉我就不信
[00:18] I don’t believe Rock Hudson has liver cancer. 我也不信洛克·哈德森得了肝癌
[00:21] Face it, honey. 得了吧 亲爱的
[00:21] You’re gullible. 你就是好骗
[00:23] And a conspiracy nut. 痴迷于阴谋论
[00:25] Sticks and stones. 随你怎么说
[00:29] Who killed Kennedy? 谁杀了肯尼迪
[00:32] Lyndon Johnson and Fidel Castro. 林登·约翰逊和菲德尔·卡斯特罗
[00:32] 林顿·约翰逊:美国第36任总统 菲德尔·卡斯特罗:古巴领导人
[00:37] Oh, and Jimmy Collins. 还有吉米·科林斯
[00:39] He was the ringleader. 他就是幕后主使
[00:44] What? 怎么了
[00:47] – No, no, don’t come here. – Artie, I’m coming there. -别过来 -阿蒂 让我看看
[00:51] What is it, honey? 亲爱的 到底怎么了
[00:55] I got it. 我得病了
[01:43] 1983年4月 杰弗里·肯
[01:58] Detective Rush? 拉什探员
[02:00] I’m Artie Russo, I called. 我是阿蒂·罗素 之前打过电话
[02:02] Have a seat. 请坐
[02:04] Scotty. Artie Russo. 史考特 他就是阿蒂·罗素
[02:10] I’m an AIDS survivor. 我是个艾滋幸存者
[02:12] I was supposed to be dead twenty years ago. 20多年前就该死了
[02:15] Lucky, huh? 挺幸运啊
[02:16] I got into an early drug trial. 我参加了一个早期的临床药物治疗
[02:18] I was diagnosed in 1983, given six months. 1983年诊断出的 已经感染6个月
[02:22] Instead my partner Jeff was dead in six months. 我男友杰夫6个月后就死了
[02:26] From AIDS? 因为艾滋
[02:27] Murdered in Rittenhouse Square. Strangled. 谋杀 在利顿豪斯广场被勒死的
[02:30] Was there any suspects? 当时有嫌犯吗
[02:31] Yeah. Me. 有 就是我
[02:34] What was the theory? 怎么推测的
[02:35] That I killed the love of my life out of rage, 他传染给我艾滋
[02:37] because he gave me AIDS. 我一气之下把他杀了
[02:38] Did he? 是他传染的吗
[02:40] No one knows. In ’83, there was no test for it. 不知道 83年那会儿还没有检测方法
[02:42] You found out you had it by getting sick. 出现症状才知道已经感染了
[02:44] And Jeff never did? 杰夫没有症状吗
[02:46] No. 没有
[02:47] The strange thing is, I accepted my death coming. 说来奇怪 当时我都坦然面对死亡了
[02:51] It was Jeff who was in a rage. 杰夫却很急躁
[02:53] Over what? 因为什么
[02:55] The dying of the light, as he put it. 用他的话说叫”绝望步步逼近”
[02:58] He rage against anything besides the light? 他还为别的事暴躁吗
[03:01] The government, doctors, the gay community, 政府 医生 同志团体
[03:04] the newspapers, the president. 报纸 总统
[03:06] – It’s a long list. – And twenty years is a long time. -还真多 -20年也够长的
[03:10] What brings you in now? 你为什么现在才来
[03:11] I’m getting married to my partner of ten years. 我要跟相处10年的男友结婚了
[03:15] But before I do, 结婚之前
[03:18] I wanna put an end to any doubt that I loved Jeff. 我想证明我的确爱过杰夫
[03:22] You want us to reopen a cold job for your wedding? 你想我们为你婚礼重开悬案
[03:25] It’d be a nice gift. 这礼物会很不错
[03:27] This ain’t Pottery Barn. 警局不是礼品店
[03:30] The gift I want is justice. 我只是想讨个公道
[03:33] We’ll read the job again. 我们会再翻看这宗案子
[03:34] Maybe we’ll beat the odds. 说不准能有所发现
[03:37] Like you did. 像你一样幸运
[03:39] Thank you. 谢谢
[04:12] When’d you first hear? 你最早什么时候听说的
[04:14] About AIDS? 艾滋
[04:16] I guess high school. 大概是高中
[04:18] I got the talk from a nun at Saint Francis. 我在圣弗朗西斯教堂听一个修女讲的
[04:20] That’s something you don’t forget. 这种事一听就忘不了
[04:24] Here it is. 在这里
[04:25] Kern, Jeffrey. 肯 杰弗里
[04:27] When Brother Donely died of it, it really hit home. 唐力兄弟死于艾滋的时候可是轰动一时
[04:32] Jeff was 25 in 1983. 1983年 杰夫才25岁
[04:35] Unlucky timing for gay men. 那时候的同性恋不好混啊
[04:37] No warning what was out there. 没人教他们得注意什么
[04:39] Take it upstairs. 拿上楼吧
[04:46] They put the rock, strangled. 现场有石头 他是被勒死的
[04:48] From the front, bare hands. 从正面徒手作案
[04:50] Sounds personal. 像是有过节
[04:51] No robbery, either. 也没有被抢的迹象
[04:52] Lab didn’t get much blood to test. 实验室竟然没取血样化验
[04:54] Maybe they were scared to collect it. 可能是怕被感染
[04:56] The guys on the scene knew he was gay? 现场人员怎么知道他是同志
[04:57] Earring in his right ear. 他右耳带了耳钉
[04:59] Not a lot of unknowns about AIDS in ’83. 83年关于艾滋的认识还是太浅
[05:00] Nick is probably right. 应该就是尼克说的那样
[05:01] All we have are a few blood stains on Jeff’s shirt. 现在只有杰夫衣服上的一点血迹
[05:04] Never analyzed. 也没被化验过
[05:05] Lab would have to deal with it now if your victim fought back. 有人为死者讨回公道 实验室也只好做了
[05:08] Might be the killer’s blood. 这也可能是凶手的血迹
[05:09] Anything else to go on? 还有别的线索吗
[05:11] You ever hear the Benjamin Kern Foundation? 你们听说过本杰明·肯基金会吗
[05:13] I heard the current building. 我知道现在那座大楼
[05:14] Cool, big fountain up front. 挺棒的 前面有个大喷泉
[05:16] This is Jeffrey Kern. 这个是杰弗里·肯
[05:18] The victim’s rich. 死者很有钱
[05:20] Might be significant. 可能还是名人
[05:21] Who stood to gain from Jeff dying? 杰夫死了对谁有利
[05:23] He got any sibling, Scotty? 史考特 他有兄弟姐妹吗
[05:24] Yeah, a brother. 有一个哥哥
[05:26] Well, you got that, and you got the blood. 那目前有两个线索 衣服上的血样和他哥哥
[05:29] So where’s that cool building? 那座很棒的大楼在哪里
[05:32] Is your dad able to join us? 你父亲方便来见我们吗
[05:34] He’s able but unwilling. 他方便 但他不愿来
[05:37] Lotta art. 艺术品真不少
[05:38] Beats our wanted posters. 比我们的通缉令好看多了
[05:40] I’d like a wanted poster. 我宁愿看通缉令
[05:41] With my brother’s killer on it. 上面印着杀害我弟弟的凶手
[05:44] Never bought Artie is the doer? 你不认为是阿蒂杀的他
[05:46] No. 对
[05:48] And I don’t think the cops knocked themselves out 我还认为警察没在用心办案
[05:50] trying to find the killer of this low status gay kid. 帮这个没名没势的同性恋孩子找凶手
[05:53] His family was high status. 他家并非没名没势
[05:55] Fear of AIDS trumped everything in ’83. 83年 大家对艾滋的恐惧胜过一切
[05:57] The paramedics left Jeff’s body in the rain for 3 hours, 杰夫的尸体在雨里淋了3个小时
[06:01] cuz they didn’t wanna touch him. 就因为医护人员不愿碰他
[06:02] Jeff being from this flush 杰夫家境这么富有
[06:04] family kinda makes us look at money as motive. 让我们以为凶手是谋财害命
[06:06] He didn’t have any money. 他根本没钱
[06:08] My dad disinherited him a year before he died. 我爸在杰夫死前一年就剥夺了他的继承权
[06:10] Because he was gay? 因为他是同性恋
[06:12] Dad couldn’t accept it. 父亲无法接受
[06:14] So, Jeff being cut off, then dying 这么说 家里不给杰夫钱 直到他死
[06:16] left you sole heir of the family fortune. 你成了全部财产的继承人
[06:18] I didn’t profit from his death. 他的死对我没有任何好处
[06:20] His half of all that money… 他那半遗产
[06:21] Goes to three charities. 捐给了3个慈善机构
[06:23] I convinced my dad to do that much. 还是我劝父亲这样做的
[06:26] You were close to your brother? 你和你弟弟关系好吗
[06:27] He made me crazy, 他让我很头疼
[06:29] but he was the kind of guy you just love anyway. 但无论他做错什么 都很难让人生气
[06:33] My dad adored him too. 父亲也对他宠爱有加
[06:35] But their relationship ended at my engagement party. 但在我订婚宴会上 他们彻底决裂了
[06:41] – You came. – I wouldn’t miss it. -你来了 -我怎么能错过你的订婚宴
[06:44] You’re brave. 你真勇敢
[06:49] Look who’s here. 看看谁来了
[06:50] I’m so glad. 你能来我真高兴
[06:52] Congratulations, Ann. 恭喜你 安
[06:54] – Where is he? – Walking over here. -爸爸呢 -在那边
[07:04] Do you have to do this, Jeffrey? 你一定要惹我生气吗 杰弗里
[07:05] There is the perfect Kern manners. 这就是我们家待客之道吗
[07:07] Are you making some kind of a point? 你是要跟我示威吗
[07:08] I’m attending a family event with Artie who’s part of my family. 我只是跟我的爱人阿蒂来参加家庭聚会
[07:12] Nice to see you again. 很高兴再次见到您
[07:14] If you wanna flaunt your life style, 你要是想炫耀你的生活方式
[07:16] there’s a time, a place. 挑个合适的时间和地点
[07:18] When, where? 什么时候 在哪里
[07:19] Not at Paul’s party. 别在保罗的大喜之日
[07:20] We don’t mind. 我们不介意
[07:24] I don’t want this for you. 你最好别这么做
[07:27] If Artie can’t stay, I can’t either. 如果阿蒂不能留在这里 那我也走
[07:40] Congratulations. 恭喜你们
[07:41] I know you’ll have a happy life. 你们一定会很幸福
[07:54] After that, my dad acted like he only had one son. 从那以后 我爸就当他只有一个儿子
[07:57] So what’d Jeff do for money? 那杰夫靠什么养活自己
[07:59] Worked as a towel boy at a bath house. 在澡堂给人递毛巾
[08:02] To really stick it to dad. 特意做给父亲看
[08:03] – Didn’t last too long though. – What happened? -但没维持很久 -出了什么事
[08:05] There was some trouble there. 后来那里出了点问题
[08:07] I never knew the whole story. 我一直不知道整个经过
[08:09] Would Artie know the details? 阿蒂知道其中的细节吗
[08:10] Yeah, probably. 可能知道
[08:14] Jeff was supposed to be passing out towels in that place. 杰夫的职责是在那里发毛巾
[08:17] Instead he was posting warning signs. 但他在那里到处贴警告标语
[08:20] About AIDS? 关于艾滋
[08:21] That must’ve gotten over big with the owner. 那岂不是跟老板过不去
[08:24] Artie, they need an answer. 阿蒂 他们现在就要个答复
[08:26] The white chair covers or the light blue? 椅套要白色还是浅蓝
[08:28] Uh, this is Russ. 他是拉斯
[08:30] What do you think? 你觉得呢
[08:33] White goes with a wedding. 白色比较适合婚礼
[08:37] I like white too. 我也觉得白色不错
[08:41] So was Jeff trying to shut this bath house down? 这么说杰夫想让这家澡堂子倒闭
[08:44] Basically. 可以算是
[08:45] Did he have any success? 有用吗
[08:46] The fire was pretty effective. 大火挺有用的
[08:48] He burned the place? 他把那个地方烧了
[08:50] He never admitted it, but… 他不承认 但是…
[09:01] – You could’ve killed people. – You’re killing people. -你会害死人的 -你才在杀人
[09:03] This place is a hot bed of disease. 这个地方简直就是疾病的温床
[09:04] No one knows how it’s spread. 谁知道疾病是怎么扩散的
[09:06] Whoever set this fire did a public service. 不管谁放火 都是在做好事
[09:08] Whoever. I like that, whoever. 不管谁 你可真会说
[09:10] – Jeff, what’s going on? – This is my boss, Barney. -杰夫 怎么回事 -这是我的老板巴尼
[09:13] who has no conscience. 一个没良心的家伙
[09:14] Let’s go home, calm down. 回家吧 冷静点
[09:15] Jeff. 杰夫
[09:16] – How we gonna take care of this, huh? – I didn’t do anything. -你要怎么收拾这残局 -我什么都没做
[09:19] – I’ll have you locked up. – Let’s be reasonable. -我要把你送进监狱 -你别不讲理
[09:21] Reasonable is you reaching into your dad’s 讲理的做法就是管你老爹要钱
[09:23] deep pockets and compensating me. 然后赔给我
[09:25] I don’t have a dad anymore. 我跟我爸早就断绝关系了
[09:28] – You seem rational. – I am. -你看着很理性 -是的
[09:30] Why don’t you talk to your lunatic boyfriend 那为什么不劝劝你的疯子男友
[09:32] and stop him or I will. 赶紧阻止他 不然就我来
[09:38] You ever see Barney again after that? 你之后再没见过巴尼
[09:41] I only hoped he was content with just firing Jeff, 我希望他把杰夫炒了就能消气
[09:44] cuz there wasn’t any money to give him. 因为我们实在没钱给他
[09:46] You float the Barney theory with detectives in ’83? 你那时跟探员说巴尼可能有嫌疑
[09:49] Gave’em his name, never heard back. 说过他的名字 然后就没下文了
[09:56] It was a terrible time, terrible. 那段时间很糟 惨不忍睹
[09:59] Okay, but through all the terribleness, 但那么可怕的时期
[10:02] you were raking it in. 你却大赚了一笔
[10:03] Bath houses were hot in the ’80’s. 那澡堂子在80年代非常火
[10:06] No one knew what was coming down the pike. 没人知道在那个年代会发生什么
[10:08] And you made a couple mil a year. 而你却一年净赚两百万
[10:10] So, you did your research. 看来你们做了不少功课
[10:12] And here comes this towel boy, Jeff, 之后这里来了个发毛巾的小子 叫杰夫
[10:14] decides to save the world 决定要拯救世界
[10:15] by shutting down your booming business. 搅黄了你那正火的生意
[10:17] It was the turning point, anyway. 本来也到了个转折点
[10:19] Virus is making the papers. 新闻已经报道了病毒的消息
[10:21] AIDS shut down my bath house. 是艾滋导致我的澡堂关门
[10:24] But Jeff lit the match. 但是杰夫放的火
[10:25] Kid was a hothead. 孩子总是容易冲动
[10:26] You a hothead, too? 你也是个冲动的人
[10:28] I can be. 有时候吧
[10:30] But insurance paid for all my losses, 但保险公司赔偿了我的损失
[10:32] then Jeff got out of my sight for good. 杰夫也没再出现过
[10:34] This Jeff sounds like he pissed off every other person he met. 这个叫杰夫的听起来很讨人厌
[10:37] Roughly. 差不多
[10:38] Anyone else on that place get into it with Jeff? 当时还有别人跟他过不去吗
[10:41] There was someone Jeff targeted in particular. 是有个人 杰夫很针对他
[10:54] Carlo, we gotta talk. 卡洛 我得跟你谈谈
[10:55] Talk? No thanks. 谈谈 算了吧
[10:57] Five minutes. 就五分钟
[10:59] I thought you said you just wanted to talk. 我还以为你只想谈谈
[11:02] All that time you spend in front of the mirror, 你总是照镜子
[11:04] I know you’ve noticed this. 一定看到这个了
[11:06] It’s nothing. 这什么都不是
[11:07] – You’re sick. – I’m fine. -你病了 -我没病
[11:09] Did you tell that guy you just had sex with that you have it? 你告诉刚跟你上床的人你得病了吗
[11:12] It’s cancer and cancer’s not contagious. 这是癌症 不会传染
[11:15] You’re purposely giving it to people? 你是故意想把这个传染给别人
[11:17] You’re such a drama queen. 别大惊小怪了
[11:18] What are you, a sociopath? 你这算什么 反社会
[11:20] I think you’re still upset that we stopped. 我知道你还接受不了我跟你分手
[11:22] You and me. 你和我
[11:25] Carlo, it kills people. 卡洛 这会杀死人的
[11:28] Stay out of my way and I’ll stay out of yours. 我们以后井水不犯河水
[11:40] Carlo was the prettiest of them all. 卡洛是他们之中最养眼的
[11:43] Literally got by on his good looks. 完全能靠他的脸吃饭
[11:47] I thought I’d save this. 我就记得没把这个扔掉
[11:51] Jeff made these, handed them out around Queens Village. 杰夫做的 还在皇后区分发
[11:57] I’m seeing motive. 这可能就是动机
[11:59] 这个人得病了 卡洛不会告诉你们
[12:08] Carlo is spreading the gay cancer to 10 men a night at Barney’s. 卡洛在巴尼澡堂一晚就把同志癌症传染给十个人
[12:12] 10 a night? 一晚十个
[12:14] That pace, Carlo must be long dead. 按这个速度 卡洛早该死了
[12:16] We need a last name to find out. 我们得知道他姓什么
[12:18] Barney didn’t know it? 巴尼不知道吗
[12:19] This Carlo said something about when ‘we’ stopped. 卡洛当时跟杰夫说过当”我们”分手
[12:22] It sounded like him and Jeff were together. 听起来他和杰夫交往过
[12:24] Did Artie know that? 阿蒂知道这事吗
[12:26] Did Artie get the bug from Jeff who got it from Carlo? 杰夫从卡洛传染上 又传染给阿蒂
[12:30] Sounds like the cops in ’83 were on to something. 看来当年的警察已经发现些什么
[12:32] Better go back to the bride-to-be. 还是去找准新娘问问吧
[12:34] Y’know, I think technically they’re both grooms. 我觉得他们应该都是新郎
[12:40] I knew about Jeff and Carlo. 我知道杰夫和卡洛有过一段
[12:42] – And you didn’t mind? – I didn’t like it. -那你不介意吗 -我是不喜欢
[12:46] – But? – You’re not gonna find this palatable. -但是 -你不会想知道的
[12:48] Consider me warned. 我有心理准备
[12:51] Most gay men were living out 很多同志的生活
[12:52] what a lot of straight men fantasize. 简直就是直男的梦想
[12:54] Which is? 哪样
[12:55] Spouse in home and affairs on the side. 家里红旗不倒 外面彩旗飘飘
[12:57] That was our arrangement too. 我们也是这样
[13:00] Until I got sick. 直到我得了病
[13:14] How is he? 他怎么样
[13:16] He’s the same. 还是老样子
[13:18] He’s very brave. 他很勇敢
[13:22] He’s sleeping. 他在睡觉
[13:23] If you keep your voices down. 你能小点声吗
[13:24] Sure. 当然
[13:27] Hey, Artie. 阿蒂
[13:28] Is it my birthday? 今天是我生日吗
[13:30] It’s a metaphor. 这是一种象征
[13:31] Everyday is a celebration. 每天都是节日
[13:33] Everyday is going to be my birthday from now on? 从今天起每天都是我的生日
[13:36] Yes. 对
[13:38] We’ll be in a never-ending production of our town. 我们在只属于我们的世界里
[13:41] Treasuring every single moment as we live it. 珍惜我们在一起的每一刻
[13:45] That’s right. 没错
[13:50] Don’t do that. 别这么做
[13:52] Now stay back. Don’t get this. 别过来 会传染的
[13:58] I saw Carlo today. 我今天看见卡洛了
[14:00] How is he, don of Queens Village? 他怎么样 皇后区头牌
[14:02] He can’t believe I only wanna be with you. 他不敢相信我只想跟你在一起
[14:06] Neither can I. 我也不敢相信
[14:08] Well, it’s true. 但这是事实
[14:15] Jeff left Carlo for me. 杰夫为了我离开卡洛
[14:19] Who would’ve thought? 谁想得到
[14:20] Carlo getting dumped, that must’ve been new to him. 卡洛被甩 对他来说可能是头一回
[14:23] Brand new. 可不是
[14:24] You think he was dangerous? 你觉得他是个危险人物吗
[14:27] I think he purposely infected hundreds of men in the city. 我认为他故意把病传染给城里好几百人
[14:31] That’s murder, isn’t it? 这就是谋杀 不是吗
[14:34] You know his last name? 你知道他姓什么吗
[14:37] Fishman. 费史曼
[14:38] First name is Melvin. 名字是迈尔文
[14:40] Carlo is Melvin Fishman? 卡洛真名叫迈尔文·费史曼
[14:42] He’s an Ohio boy, 他在俄亥俄长大
[14:44] reinvented himself when he moved to the big city. 后来到大城市就更名改姓了
[14:47] He alive? 他还活着吗
[14:49] Try South Philly. 到费城南部找找看
[14:52] Now, how’s a guy like him make it when so many others don’t? 为什么其他感染者都死了 他还活着
[14:56] If God was punishing people for their sins, 如果上帝真在惩罚罪人
[15:00] he had a badly researched list. 那他的名单真是错误百出
[15:12] I was Melvin.. 我在夏克海茨
[15:12] ..for 18 miserable years in Shaker Heights. 用迈尔文这个名字过了痛苦的18年
[15:15] Here, I’m Carlo. 在这里 我叫卡洛
[15:17] Here, hold Louise. 拿着 抱好路易斯
[15:20] Let’s talk about homicide. 言归正传 谈谈谋杀案的事
[15:23] You wanna know if I murdered Jeff Kern? 你想知道是不是我杀的杰夫·肯
[15:25] No. 不是
[15:26] You had a reputation for playing roulette with people’s health. 你有过拿别人生命当赌注的臭名
[15:30] This just put me more in demand. 这海报只会让我更受欢迎
[15:34] I’m ugly now. 我风华不在了
[15:35] I make money cleaning bird cages. 靠清扫鸟笼子挣钱
[15:37] But look at me there. 但你看看那时候的我
[15:39] I was gorgeous. 英俊潇洒
[15:41] Nobody cared about the ‘he’ll kill you’ part? 没人在意自己的生命吗
[15:45] Jeff was seen as hysteric. 杰夫被人当成疯子
[15:47] Like a lady who smashed up liquor bottles with an axe. 像个用斧子砍碎酒瓶的疯婆子
[15:49] People laughed. 他总被人嘲笑
[15:50] So guys still wanted you? 这么说那些男人还是想得到你
[15:51] Jeff was the one who ended up ostracized. 杰夫才是受到排挤的人
[15:54] Even though he was right in the end. 尽管最后证明他的做法是对的
[15:57] People don’t know how to act in an emergency . 大家不知道发生紧急情况时该做什么
[16:00] When AIDS hit the world, most of us froze in disbelief. 当艾滋来临时候 大多数人都拒不相信
[16:04] Not Jeff. 杰夫就不是
[16:06] No, he fought. 对 他反抗了
[16:08] In the ways a lot more stupid than this. 他愚蠢的抗争方式还不止这些
[16:11] Like? 比如呢
[16:12] Jeff usually hid his background. 杰夫一直隐瞒他的家庭背景
[16:15] Now he decided to use it. 但现在他开始利用这个
[16:16] How? 怎么利用
[16:17] A fundraising party for rich, 召集有钱人办了一场募捐晚会
[16:20] closeted gay men who wanted to stay that way. 都是些没出柜的同性恋
[16:29] Be sure not to set off the alarm. 千万别惹麻烦
[16:32] Thanks for helping me do this. 真的很感谢你为我做这些
[16:33] – Don’t tell dad. – Are you kidding. -别告诉老爸 -当然不会
[16:37] – You should call him. – He should call me. -你该给他打个电话 -他应该打给我
[16:42] We’ll be in the guest house. 我们会在客厅
[16:54] 37 men have died in Philadelphia. 费城已经有37人死了
[16:57] 425 in New York and the government is ignoring it. 纽约死了425人 政府还不重视
[17:01] Ronald Reagan, interfere with God’s work. 你简直就是罗纳德.里根 干涉神的意愿
[17:04] Everyone in this room has money and clout. 这里每个人都有钱有势
[17:06] So we’re the ones who have to do something. 我们就该一起做些什么
[17:09] We could hire a lobbyist, a doctor maybe. 我们可以雇佣说客 或是医生
[17:12] Giving money isn’t enough. We have to put ourselves on the line. 光捐钱是不够的 我们得挺身而出
[17:16] How do you mean? 此话怎讲
[17:17] Come out. 出柜
[17:18] Make a joint statement. 进行联合声明
[17:20] We’re gay, we’re powerful, 我们是同性恋 我们很强大
[17:21] and attention must be paid. 我们需要社会的关注
[17:24] Your father would love that. 你老爸肯定觉得很光彩
[17:25] My father would have to handle it. 我父亲不得不处理这件事了
[17:27] If we came out, we’d lose whatever credibility we might’ve had. 如果出柜 我们会名声扫地
[17:31] People are dying. 人们正相继死去
[17:33] – This is a crisis. – Don’t be alarmist. -已经迫在眉睫了 -别危言耸听
[17:36] There’s no cure. 还没有治愈的
[17:37] No one’s even looking for a cure. 甚至没人去研究治愈的方法
[17:41] This is a press release from everyone in this room. 这是以屋里所有人的名义发表的声明
[17:44] Are you crazy? 你疯了吧
[17:45] I’m sending it out in a week. 我会在一周后发布
[17:48] I’d like your signatures, but I don’t need them. 我希望你们能签名 但不签也没关系
[17:59] Jeff was gonna break the biggest taboo in the gay world. 杰夫想打破同志们最大的禁忌
[18:02] – Outing. – He had more guts than brains threatening those men. -出柜 -他不计后果地威胁那些人
[18:06] So who were these guys who had everything to lose? 这些可能会失去一切的人都有谁
[18:09] You want me to out them? 你想让我公开所有人
[18:10] For a homicide investigation? You bet. 这可是在查凶案
[18:15] Screw ’em. 管他们呢
[18:17] What have they done for me lately? 他们近来为我做过什么
[18:19] Right, Bobo? 对吧 波波
[18:23] Got a pen? 有笔吗
[18:25] Terrence Overton, president of Eastline Bank. 泰瑞斯·欧弗顿 东线银行的总裁
[18:29] Christopher Duncan, Chief of Staff to Councilman Bias. 克里斯多夫·邓肯 议员拜尔斯的幕僚长
[18:32] Bias, he’s right of the two of the hum. 拜尔斯 不就是那两股势力之一
[18:34] Don’t ask, don’t tell. 同性恋潜规则
[18:35] Just hide in the log cabin. 自己知道就好
[18:37] Chief of Emergency Medicine at Penn General. 宾州医院的急诊病科主任
[18:39] Russell Bennett. 罗素·贝内特
[18:41] Who’s that? 那是谁
[18:44] Russ. 拉斯
[18:46] It’s Artie’s fiance. 他是阿蒂的未婚夫
[18:52] You were at Jeff’s party the week before he was murdered. 杰夫遇害前一周的慈善晚会 你也在场
[18:56] Yes. 对
[18:58] This is unbelievable. 我真不敢相信
[19:00] Lotta people in that room had motive to kill Jeff. 在场很多人都有杀杰夫的动机
[19:02] Not me. 我可没有
[19:03] I’ve been out since I was 16. 我16岁就出柜了
[19:05] How could you not tell me this? 你怎么能不告诉我这件事
[19:06] It’s a time of my life I’m embarrassed about. 那段时间是我很难以启齿的经历
[19:09] I was a drunk and an addict who dated older men. 我嗜酒吸毒 和年纪比我大的人约会
[19:12] I was there with one. 我那次就是跟那种人同去的
[19:13] He have a lot to lose by being outed? 他被公开是同性恋后损失了很多吧
[19:15] Only everything. 损失了一切
[19:17] Who are we talking about, Russ? 那个人是谁 拉斯
[19:20] You better tell them. 你最好告诉他们
[19:21] You better tell them every detail. 你最好一五一十都说出来
[19:23] I will. 我会说的
[19:26] So? 是谁
[19:29] Carson Finch. 卡森·芬奇
[19:31] This just gets worse and worse. 真是一发不可收拾
[19:34] – Who’s that? – A conservative columnist for the Times. -他是谁 -《时代周刊》保守派专栏作家
[19:36] It’d be like finding out Pat Buchanan was gay. 简直像是说帕特·布坎南是个同性恋
[19:39] If I’d been sober for five minutes while I was with him, 要不是我跟他在一起时从来没清醒过
[19:41] I might have realized he was the devil. 肯定能看出他不是好东西
[19:43] You think Finch could’ve hurt Jeff? 你觉得芬奇会伤害杰夫吗
[19:46] I know he read him the riot act after the party. 我知道他在晚会结束后警告杰夫来着
[19:51] Things don’t get done when you rant, rave, and threaten. 事情不会因为宣传甚至威胁就能解决
[19:55] Things get done quietly. 事情都是闷声不响解决的
[19:57] We’ll be dead. That’s quiet. 等我们死光了 那倒是太平了
[20:02] Russell, I need five minutes. 罗素 再等我五分钟
[20:07] Lovely family. 多融洽的一家
[20:08] They’re OK. 还行吧
[20:10] Powerful, too. 也有权有势
[20:12] I’ve never met your father, but I see his name everywhere 我没见过你父亲 但他的名字随处可见
[20:16] on hospitals, libraries. 各家医院和图书馆
[20:18] He’s a major donor in Philadelphia. 他是费城有名的赞助人
[20:20] I know all that. 这些我都知道
[20:23] You had some people here 今天到场的一些人
[20:24] tonight who could bring his empire crashing down. 能把他呕心沥血打下的基业毁掉
[20:28] Now you’re the one threatening. 现在换你在威胁我
[20:30] I’m just saying. 我只是随便说说
[20:32] Even a picture of Kern’s family has dirty secrets. 就是这家人也有不可告人的秘密
[20:37] I grew up here. 我从小在这里长大
[20:39] I know hard ball. 我知道怎么硬碰硬
[20:43] You don’t want to play it with me. 你不会想跟我斗的
[20:55] Satan himself. 他真是个恶魔
[20:57] How far would Finch go? 芬奇会做出什么事来
[20:59] I thought he was content 我以为他在报纸上
[21:01] eviscerating people in print, but who knows. 诋毁别人就够了 但谁知道呢
[21:12] So is the wedding off? 看来婚礼没戏了
[21:14] It’s between them. 这是他们的事
[21:16] Mine was on and off three times. 我的婚礼可是几经波折
[21:18] New police resource. 有新情况
[21:20] Yeah? What? 什么情况
[21:21] Half the guys on the party list are now on the AIDS quilt. 当时晚会上一半的人都是艾滋病死者
[21:25] Gone, huh? 都死了
[21:27] Yeah. 是
[21:28] Ain’t all Mary’s. 上天对他们不怎么样
[21:30] Women, kids. 还有这么多女人和小孩
[21:31] IV drug users and my niece being one of them. 她们都是艾滋病药物使用者 我侄女也是
[21:38] Two panels for Jeff Kern. 杰夫·肯有两个追悼版面
[21:39] One from Artie, one from his brother. 一个是阿蒂做的 另一个是他哥哥做的
[21:40] 杰夫·肯 我的弟弟
[21:44] Guess where Finch lives. 你们猜芬奇住在哪里
[21:47] Rittenhouse Square. 利顿豪斯广场
[21:48] Yeah, where Jeff ended up. 那是杰夫死的地方
[21:53] Jeff Kern was lucky he lived through the night of that party. 杰夫·肯够幸运了 竟能活过晚会那天
[21:57] Highball? 高杯酒
[21:58] We heard about the threats especially from you. 我们也听说他被人威胁 尤其是你
[22:01] I just warned him. 我只是警告他一下
[22:03] You hurt me, I’ll hurt you. 人若犯我 我必犯人
[22:04] Like maybe with a rock to the face? 比如用石头砸他脸
[22:07] That wasn’t necessary. 这倒没必要
[22:08] Why is that? 为什么
[22:09] Between my friend at the Eastline Bank and I, 我和在东线银行的朋友
[22:12] we had plenty of dirt on the magnificent Kern family. 都有许多肯家族的把柄
[22:15] And that made Jeff back off? 这就让杰夫收手了
[22:17] Cuz he doesn’t seem to be the backing off type. 因为他一副不服软的样子
[22:19] Who knows what he would have done? 谁知道他会做些什么
[22:22] Maybe he died before he knew himself. 或许他自己还没想清该怎么做 就丧命了
[22:24] Or mayb he died so he couldn’t put out that press release. 又或许是他死了就不能发布那些新闻了
[22:27] Maybe. 或许
[22:32] But I fight with words, 但我只靠言语反击
[22:35] not rocks. 不用石头
[22:37] For what it’s worth, 不管我说的有没有用
[22:38] I never believed that Jeff died at the hands of a gay man. 我绝不相信杰夫是被同志圈的人杀害的
[22:42] Beating him with rock, i’d look for a heterosexual. 用石头打死 明显是异性恋的行为
[22:46] Got one in particular? 有怀疑对象吗
[22:49] Jeff found out I was gay because we both had friends 杰夫知道我是同性恋是因为我们都有朋友
[22:52] on the AIDS floor of Penn General 在宾州医院艾滋病科的病房
[22:54] I saw him there. 我在那里见过他
[22:55] Yeah, so? 然后呢
[22:57] Artie shared a room wih a boy who had AIDS 阿蒂和一个得艾滋的男孩住一个病房
[23:00] and the boy’s father was … 那男孩的父亲又很
[23:02] rageful. 易怒
[23:08] Carson Finch. 卡森·芬奇
[23:11] Jeff. Hello. 杰夫 你好
[23:14] Sick friend? 来探病
[23:25] Can I get you anything? 需要帮忙吗
[23:26] Food? 要吃点什么吗
[23:28] You can give me a cure. 我要治愈的方法
[23:30] I know. 我懂
[23:31] He’s dying. 他要死了
[23:36] I’m sorry. 真遗憾
[23:38] Take your hand off me. 把你的手拿开
[23:40] Kenny got sick because of people like you. 肯尼就因为你们这样的人才会得病
[23:42] Excuse me? 你说什么
[23:43] He’s innocent. 他是无辜的
[23:45] He should be helped before your friend. 他该在你朋友之前得到救助
[23:46] I’d like to help everyone. 如果可以 我愿意帮助任何人
[23:49] He’s eight. 他才8岁
[23:51] Please. 拜托
[23:53] I don’t know if I can help Artie. 我都不知道能不能帮阿蒂
[23:56] Damn you. 去你的吧
[24:00] What happened? 后来怎么了
[24:02] Jeff walked away. 杰夫走了
[24:04] Now, how did this guy think that Jeff could help his son? 那个男的为什么觉得杰夫能救他儿子
[24:06] I don’t know. 我也不知道
[24:08] But he knew where to find Jeff. 但他知道哪里能找到杰夫
[24:11] And I know hate when I see it. 而且从那个男人眼里能看到仇恨
[24:22] We gotta talk to you about Jeff Kern, 我们想和你谈谈杰夫·肯的事
[24:24] the guy you fought with at the hospital. 你在医院跟他发生过争执
[24:26] I don’t remember half of what came out of my mouth that night. 那天晚上说过什么 我一点都想不起来了
[24:28] You threatened him. 你恐吓了他
[24:29] Two weeks later he was killed. 两周后他就遇害了
[24:32] Not by me. 不是我干的
[24:34] I was angry, yeah. 当然我是很生气
[24:35] I thought Kenny got AIDS from his second grade teacher. 我以为肯尼是从他二年级老师那染的艾滋
[24:38] Now I know it was the transfusions he had, skateboard accident. 现在我知道是因为一次滑板事故后的输血
[24:41] Why’d you target Jeff? 你为什么针对杰夫
[24:44] It just seemed unfair. 我只觉得很不公平
[24:47] I mean, if there was some miracle, 我的意思是 如果有奇迹
[24:49] my kid should get it, not the gay guy. 应该在我儿子身上 而不是那个基佬
[24:51] What miracle do you mean? 你所谓的奇迹是什么
[24:54] That guy Jeff said he had 那个叫杰夫的说他有路子
[24:56] a way to get his boyfriend into a drug trial, 能把他男友弄进一个临床测试性项目
[24:58] – maybe save him. – How? -也许能救他的命 -怎么救
[25:00] I don’t know, but they kept arguing about it. 我也不知道 但他们一直在争这个问题
[25:03] The sick guy saying, 病了的那个说
[25:04] ‘It’s not worth it, I accept my death’. “这不值得 我接受死亡的命运了”
[25:06] I’m thinking, you accept your death, great. 我想 你死了正好
[25:09] Give my kid the drug. 赶紧把药给我儿子
[25:11] How do you get access to these drug trials? 怎样才能进入临床试验
[25:14] Connections, clout, know a board member, 四处拉关系 结识董事会成员
[25:17] be a major donor to the hospital. 给医院提供赞助
[25:18] What hospital are you talking about? 你说的是哪家医院
[25:20] Penn General. 宾州医院
[25:21] They do a lot of research there. 他们那里做了许多相关研究
[25:24] Jeff’s father’s on the board of directors for Pennsylvania General. 杰夫的老爸是宾州医院董事会成员之一
[25:27] That qualifies as a major donor. 那必须是个主要赞助人了
[25:29] Has been for years. 赞助了好多年
[25:31] So Jeff needs dad to save Artie’s life potentially. 这么说杰夫需要靠他父亲才有可能救阿蒂
[25:34] Only Jeff and dad are estranged. 可是他和他爸有隔阂
[25:36] But Jeff will do anything. He and Artie are in love. 可杰夫愿意不惜一切 他和阿蒂深爱彼此
[25:38] Which is why dad will say no. 这也正是为什么他父亲拒绝他
[25:40] That writer Finch told jeff 那个作家芬奇告诉杰夫
[25:42] he had something that could ruin his dad. 他手里有杰夫父亲的把柄
[25:44] Maybe Jeff asked him what the dirt was 也许杰夫问出了那些把柄
[25:46] so he could throw it at dad himself. 他就可以自己威胁他爸
[25:48] We gotta talk to the old man whether he likes it or not. 不管他爸愿不愿意 我们都得跟他谈谈
[25:50] You think a father would kill his son 你觉得一个父亲会杀死自己的儿子
[25:52] to save his business empire? 来保住他的生意
[25:54] Why not? 有什么不会
[25:56] Jeff was dead to him already. 对他父亲来说 杰夫早就死了
[26:13] Did Jeff come to you for help before he died, Mr. Kern? 肯先生 杰夫死前有没有来求过你帮助
[26:15] He called, asked if we could meet. 他打过电话 说要跟我见面
[26:19] Said it was important. 说有很重要的事
[26:21] I made him beg. 我让他求我
[26:24] I was a jerk. 我那时很混蛋
[26:25] Dad, don’t say that. 爸 别这么说
[26:27] Sorry, if it offends you. 抱歉这么说
[26:29] What happened when you two met? 你俩见面时发生了什么
[26:31] We didn’t. 我们没见成
[26:33] He was murdered the night before. 他在约好见面的前一晚遇害了
[26:35] So you don’t know what he wanted to talk about? 这么说你不知道他想跟你说的是什么
[26:37] No and I never will. 是啊 永远不会知道了
[26:39] I think Jeff wanted you to help Artie 杰夫应该是想要你的帮助救治阿蒂
[26:41] get into the drug trial at Penn General. 把他弄到宾州医院的临床药物试验项目里
[26:42] Yes, you’ve told me. 行了 你说过了
[26:46] What would’ve you said? 那你会怎么做
[26:47] I would’ve said no. 我当然不会答应
[26:49] But Artie got into that trial. 但阿蒂还是进了那个试验项目
[26:51] Yes, after Jeff died, 是啊 杰夫死后
[26:54] I made sure his friend got a place. 我想确保他朋友能有个着落
[27:00] How strange logic. 你的逻辑很奇怪
[27:01] Maybe it was guilt, something you did, Mr. Kern? 您是不是出于内疚呢 肯先生
[27:05] You have something to say to me, say it. 有话就直说
[27:08] Be a man. 拿出男人的样子
[27:11] Carson Finch had dirt on your family. 你们家有把柄落在卡森·芬奇手里
[27:13] Finch is a dilettante. 芬奇是个小人
[27:15] Jeff knew what it was and was gonna use it against you. 杰夫知道了这些把柄 想作为谈判筹码
[27:17] You’ve got fire, huh? 你很有种啊
[27:21] Just like Jeff did. 跟杰夫一摸一样
[27:23] What did Finch tell him? 芬奇告诉他什么了
[27:25] What did he hold over you? 你到底有什么把柄在他手上
[27:27] What could be worse than what Jeffrey flaunted everyday? 哪还有比杰夫里的性取向更让我丢脸的
[27:31] – Dad. – It’s unnatural. -爸别说了 -就是有违常理
[27:33] Let’s not go into that. 咱们别再提这件事了
[27:34] The only thing more unnatural is for a father to bury his son. 更反常的就是竟然白发人送黑发人
[27:41] Hearing of his death was the worst day of my life. 听到他死讯那天是我一生中最悲痛的一天
[27:47] You should go now. 你们该走了
[27:50] Yes, go. 对 不送了
[27:51] You getting Artie into that trial may have saved his life. 是你帮阿蒂加入药物试验项目 他才活了下来
[27:55] Furthest thing from my mind. 我根本没考虑到这点
[27:57] I don’t believe you, Mr. Kern. 我不这么认为 肯先生
[28:00] I think you loved Jeff. 我觉得你深深爱着杰夫
[28:03] Well, he was always my favorite. 是啊 他一直是我最爱的儿子
[28:11] They both are. 他俩都是
[28:17] You really think Jeff would blackmail his own father? 你真觉得杰夫会勒索他的亲生父亲
[28:19] He wasn’t shy about confrontation. 他向来不惧当面对峙
[28:22] I suppose that’s true. He was a chip off the old block. 这倒是真的 他跟他爸一个脾气
[28:24] You told him you had something on his family. 你告诉他你有他们家的把柄
[28:26] We need to know what it was. 我们需要知道你指的是什么
[28:27] That’s water under the bridge. 那都是过去的事了
[28:29] Something on the foundation, financial scandal? 关于基金会 财政丑闻
[28:31] Or personal. 还是个人作风问题
[28:34] I believe in discretion. 我不想透露什么
[28:37] A man was murdered. 一个人被杀了
[28:38] Bludgeoned, strangled. 被重击后勒死
[28:40] That ain’t discreet. 你不能保持沉默了
[28:42] Do right by this kid, Finch. 为这死去的孩子说出真相吧 芬奇
[28:58] Summer of ’78. 78年的夏天
[29:00] That’s me in the swim trunks. 这是我穿着泳裤的照片
[29:02] Lord have mercy. 很无语
[29:05] These are our housemates, 这些都是我们的室友
[29:07] Brian, Doug, Leonard. 布莱恩 道格 伦纳德
[29:09] And this man is Leonard’s hot summer romance. 这个是伦纳德在夏天邂逅的情人
[29:20] Paul was thinner then. 保罗那时候比较瘦
[29:24] When I went to the party that night, 那天晚上我到晚会的时候
[29:26] I didn’t know he was Jeff’s brother. 并不知道他就是杰夫的哥哥
[29:28] How’d you find out? 后来你怎么知道的
[29:30] I recognized him from family photos. 我看他的全家福认出来的
[29:32] Same swim trunks. 穿着同样的游泳裤
[29:35] I realized Jeff didn’t know. 我发现杰夫还不知道这件事
[29:37] – So you told him? – No. -你告诉他了 -没有
[29:40] Then when I sat for a smoke, there was the man himself. 我起身抽烟的时候 他本人就在那里
[29:51] Paul. 保罗
[29:53] Carson Finch. 卡森·芬奇
[29:55] Of course. 当然记得
[29:57] I had no idea you were Jeff’s brother. 我都不知道原来你就是杰夫的哥哥
[30:00] Listen, this is.. 听着 是这样的
[30:02] I’m married now and 我结婚了 而且
[30:05] – my family doesn’t know. – Say no more. -我家里都不知道这件事 -不用说了
[30:07] I understand. 我明白
[30:09] I read your column. 我读过你的专栏
[30:11] You’re crazy. 你被炒得很热
[30:14] Miss Finch isn’t everyone’s cup of tea. 姐不是每个人都欣赏得了的
[30:20] How’s Leonard? 伦纳德怎么样了
[30:22] I’ve been thinking of sending him a card. 我之前一直想给他寄个卡片
[30:25] Leonard died last year. 伦纳德去年过世了
[31:00] Why didn’t you tell anyone? 你为什么没告诉过别人
[31:01] I didn’t believe in outing. 我不相信出柜会有好处
[31:04] And then death outed us all. 直到死亡帮我们都出柜了
[31:10] Paul was worried that his brother 保罗怕他弟弟
[31:12] will out him to their dad at this meeting. 会在见面时告诉父亲他是同性恋
[31:13] Which his dad treats his kids equally 而他父亲如果一视同仁
[31:15] means Paul gets disinherited too. 就是会同样剥夺保罗的继承权
[31:17] So he kills Jeff the night before. Ipso facto. 他就在他们见面前夜杀了杰夫 都说通了
[31:20] Except we don’t got no factos. 说是说通了 我们还没有证据
[31:22] Blood results were inconclusive. 血检结果也不能确定
[31:24] How come? 为什么
[31:25] 85 percent match to Jeff’s DNA. 和杰夫的DNA有85%匹配度
[31:28] The lab’s assuming the sample’s degraded. 实验室认为样本不纯
[31:30] But there’s another explanation for an almost match. 这么高的匹配度还有另一个解释
[31:32] A sibling. 兄弟姐妹
[31:33] You can’t take that to court. 可是这并不能作为证据
[31:35] We need a confession. 我们得让他自首
[31:36] He’ll lawyer up in record time, Scotty. 他会请律师一起来做笔录 史考特
[31:38] Maybe not. 也许不会
[31:40] I think Paul wants to tell someone what he did. 我觉得保罗想跟人说他做过的事
[31:44] He put it on the quilt panel he made for Jeff. 他把这个放到悼念杰夫的版面上
[31:47] – He was lost and is found. – The prodigal son. -他是失而复得的 -回头浪子
[31:51] Someone wanna catch me up here? 谁给我讲讲这是什么典故
[31:52] I missed all of Sunday school. 我从不去主日学校
[31:55] It’s a story about two sons and a father. 这个故事围绕两个儿子和一个父亲
[31:57] The one son does everything that pleases father, 一个儿子做好每一件事取悦父亲
[31:59] the other one… 而另一个
[32:00] – Bad. – Goes off whoring and drinking, -很坏 -放荡不羁 嗜酒如命
[32:02] shaming family. 有辱门风
[32:03] While the good son is home working the field. 好儿子在家操劳
[32:06] Then one day the bad son wants to come back home. 突然有一天坏儿子想要回家
[32:09] And the father instantly forgives him, 父亲当下就原谅了他
[32:11] welcomes him and gives his fatted calf. 敞开大门并给把最好的都给了他
[32:15] All his stuff. 所有这一切
[32:16] Which makes the good, dutiful son very, very angry. 让那个优秀顺从的儿子非常生气
[32:30] I have a meeting in 10 minutes. 我十分钟后有个会议
[32:31] Not today, Paul. 你去不了 保罗
[32:34] What are you doing? 干什么
[32:35] Telling you a story. 给你讲个故事
[32:38] Then we want you to tell us a story. 还想让你给我们讲个故事
[32:40] Sorry, you’re losing me. 对不起 我听不懂
[32:42] He was lost and is found. 他迷途知返
[32:45] The prodigal son. 回头浪子
[32:52] Wendy, get Ben Keltman on the phone. 温蒂 帮我联系本·科特曼
[32:55] I think you should talk to my attorney. 我想你们应该跟我的律师谈
[32:57] Look at that kingdom. 看看这个偌大的事业
[33:00] All yours, the good son. 全都是你的了 你这个优秀的儿子
[33:04] You sacrificed for it. 你为此牺牲了很多
[33:06] Gave up your own desires. 放弃了自己的欲望
[33:09] Did everything right. 做的每件事都是对的
[33:10] You earned this. 这是你应得的
[33:11] While Jeff went out and played, 杰夫只会在外面花天酒地
[33:14] – defied your father. – I loved my brother. -跟你父亲对着干 -我很爱我弟弟
[33:17] As long as he was exiled from the family. 但他必须被赶出这个家
[33:20] But what if Jeff went to your dad for help, 但如果杰夫去向你父亲寻求帮助
[33:23] and they made amends? 他们和好如初
[33:26] What if dad welcomed him home? 甚至你父亲非常欢迎他回家
[33:31] Would leave you on the outside. 你可能就会被冷落
[33:33] You couldn’t risk that. 你不能冒这个险
[33:36] So you made sure that meeting never happened. 所以你要确保他们没有机会恳谈
[33:38] At least, that’s the version Paul likes to tell himself. 至少 保罗更喜欢这样骗自己
[33:41] – He’s cleaner, – Straighter. -没有污点 -是个正常的异性恋
[33:43] But it was simpler than that. Wasn’t it, Paul? 但事实并非如此 对吧 保罗
[33:48] You had a secret. 你有个秘密
[33:51] You were terrified Jeff would tell dad. 你很害怕杰夫会告诉老爸
[33:55] Come on, Paul. 说吧 保罗
[33:58] You wanna make it right. 你不想瞒一辈子的
[34:02] You confessed 20 years ago. 20年前你就已经承认了
[34:07] Ben Keltman on the line. 本·科特曼在线上了
[34:12] Tell him 告诉他
[34:15] I’ll call him back. 我再打给他
[34:16] Yes, sir. 是 老板
[34:22] I tried to talk to Jeff. 我试着跟杰夫谈
[34:27] – Thanks for treating. – Yeah. -谢谢你请客 -客气
[34:28] I’m gonna walk that way and pick up some mocha chip for Artie. 我往那边走 顺便给阿蒂买些点心
[34:32] I’d like to be at dinner tomorrow night with you and dad. 我明天也想跟你和父亲共进晚餐
[34:35] I have to do it alone. 我必须单独和他谈谈
[34:36] Do what? 谈什么
[34:37] Get Artie in the drug trial. 让阿蒂参加那个药物试验
[34:38] – But how? – Any way I can. -你怎么可能说服他 -用一切办法
[34:40] Beg, bribe, blackmail. 乞求 贿赂 勒索
[34:43] Would that include ruining my life? 是不是也包括毁了我的生活
[34:45] What are you talking about? 我不懂你在说什么
[34:54] You saw me with Finch. 你看见我和芬奇在一起了
[34:57] You think I didn’t know you were a closet case? 你觉得我不知道你也是同性恋
[35:01] It was one summer. 只是一个夏天的事
[35:06] Dad can’t know. 不能让爸知道
[35:08] I would never out you. 我绝不会把你说出去的
[35:10] You threatened to out a room full of men. 你威胁了一屋子的人要把他们抖出去
[35:12] They’re not my brothers. 他们不是我的兄弟
[35:13] I know you. You can’t control yourself when you want something. 我了解你 你情急之下什么都做得出来
[35:16] – Don’t be crazy. – He’ll piss you off, -别傻了 -他会对你大发雷霆
[35:18] you’ll do anything to help Artie. 然后你就会想尽各种手段帮阿蒂
[35:20] Paul, I won’t hurt you. 保罗 我绝不会伤害你的
[35:21] You don’t want to, but you will. 你不想 但你会的
[35:23] – Cool off. – Me? -冷静点 -我冷静
[35:25] – Cool off? – Go home to your wife. -我冷静点 -回家陪你老婆吧
[35:29] No. I won’t let you. 不 我不会让你得逞的
[35:35] – Paul. – No, I gave up too much. -保罗 -不 我已经放弃太多了
[36:06] 歌曲:”When I’m With You” 歌手:Sheriff Gaye
[38:23] 已结案 1983年4月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme