Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Joan Collins is not a man in drag. 琼·科林斯绝对不是变装癖
[00:10] – How do you know? – You believe everything you hear. -你怎么知道 -你听到什么都信
[00:12] I do not. 我才没有
[00:13] What don’t you believe? 你哪次没信
[00:14] I don’t believe pop rocks and coke makes your stomach explode. 跳跳糖和可乐混着吃会让胃爆掉我就不信
[00:18] I don’t believe Rock Hudson has liver cancer. 我也不信洛克·哈德森得了肝癌
[00:21] Face it, honey. 得了吧 亲爱的
[00:21] You’re gullible. 你就是好骗
[00:23] And a conspiracy nut. 痴迷于阴谋论
[00:25] Sticks and stones. 随你怎么说
[00:29] Who killed Kennedy? 谁杀了肯尼迪
[00:32] Lyndon Johnson and Fidel Castro. 林登·约翰逊和菲德尔·卡斯特罗
[00:32] 林顿·约翰逊:美国第36任总统 菲德尔·卡斯特罗:古巴领导人
[00:37] Oh, and Jimmy Collins. 还有吉米·科林斯
[00:39] He was the ringleader. 他就是幕后主使
[00:44] What? 怎么了
[00:47] – No, no, don’t come here. – Artie, I’m coming there. -别过来 -阿蒂 让我看看
[00:51] What is it, honey? 亲爱的 到底怎么了
[00:55] I got it. 我得病了
[01:43] 1983年4月 杰弗里·肯
[01:58] Detective Rush? 拉什探员
[02:00] I’m Artie Russo, I called. 我是阿蒂·罗素 之前打过电话
[02:02] Have a seat. 请坐
[02:04] Scotty. Artie Russo. 史考特 他就是阿蒂·罗素
[02:10] I’m an AIDS survivor. 我是个艾滋幸存者
[02:12] I was supposed to be dead twenty years ago. 20多年前就该死了
[02:15] Lucky, huh? 挺幸运啊
[02:16] I got into an early drug trial. 我参加了一个早期的临床药物治疗
[02:18] I was diagnosed in 1983, given six months. 1983年诊断出的 已经感染6个月
[02:22] Instead my partner Jeff was dead in six months. 我男友杰夫6个月后就死了
[02:26] From AIDS? 因为艾滋
[02:27] Murdered in Rittenhouse Square. Strangled. 谋杀 在利顿豪斯广场被勒死的
[02:30] Was there any suspects? 当时有嫌犯吗
[02:31] Yeah. Me. 有 就是我
[02:34] What was the theory? 怎么推测的
[02:35] That I killed the love of my life out of rage, 他传染给我艾滋
[02:37] because he gave me AIDS. 我一气之下把他杀了
[02:38] Did he? 是他传染的吗
[02:40] No one knows. In ’83, there was no test for it. 不知道 83年那会儿还没有检测方法
[02:42] You found out you had it by getting sick. 出现症状才知道已经感染了
[02:44] And Jeff never did? 杰夫没有症状吗
[02:46] No. 没有
[02:47] The strange thing is, I accepted my death coming. 说来奇怪 当时我都坦然面对死亡了
[02:51] It was Jeff who was in a rage. 杰夫却很急躁
[02:53] Over what? 因为什么
[02:55] The dying of the light, as he put it. 用他的话说叫”绝望步步逼近”
[02:58] He rage against anything besides the light? 他还为别的事暴躁吗
[03:01] The government, doctors, the gay community, 政府 医生 同志团体
[03:04] the newspapers, the president. 报纸 总统
[03:06] – It’s a long list. – And twenty years is a long time. -还真多 -20年也够长的
[03:10] What brings you in now? 你为什么现在才来
[03:11] I’m getting married to my partner of ten years. 我要跟相处10年的男友结婚了
[03:15] But before I do, 结婚之前
[03:18] I wanna put an end to any doubt that I loved Jeff. 我想证明我的确爱过杰夫
[03:22] You want us to reopen a cold job for your wedding? 你想我们为你婚礼重开悬案
[03:25] It’d be a nice gift. 这礼物会很不错
[03:27] This ain’t Pottery Barn. 警局不是礼品店
[03:30] The gift I want is justice. 我只是想讨个公道
[03:33] We’ll read the job again. 我们会再翻看这宗案子
[03:34] Maybe we’ll beat the odds. 说不准能有所发现
[03:37] Like you did. 像你一样幸运
[03:39] Thank you. 谢谢
[04:12] When’d you first hear? 你最早什么时候听说的
[04:14] About AIDS? 艾滋
[04:16] I guess high school. 大概是高中
[04:18] I got the talk from a nun at Saint Francis. 我在圣弗朗西斯教堂听一个修女讲的
[04:20] That’s something you don’t forget. 这种事一听就忘不了
[04:24] Here it is. 在这里
[04:25] Kern, Jeffrey. 肯 杰弗里
[04:27] When Brother Donely died of it, it really hit home. 唐力兄弟死于艾滋的时候可是轰动一时
[04:32] Jeff was 25 in 1983. 1983年 杰夫才25岁
[04:35] Unlucky timing for gay men. 那时候的同性恋不好混啊
[04:37] No warning what was out there. 没人教他们得注意什么
[04:39] Take it upstairs. 拿上楼吧
[04:46] They put the rock, strangled. 现场有石头 他是被勒死的
[04:48] From the front, bare hands. 从正面徒手作案
[04:50] Sounds personal. 像是有过节
[04:51] No robbery, either. 也没有被抢的迹象
[04:52] Lab didn’t get much blood to test. 实验室竟然没取血样化验
[04:54] Maybe they were scared to collect it. 可能是怕被感染
[04:56] The guys on the scene knew he was gay? 现场人员怎么知道他是同志
[04:57] Earring in his right ear. 他右耳带了耳钉
[04:59] Not a lot of unknowns about AIDS in ’83. 83年关于艾滋的认识还是太浅
[05:00] Nick is probably right. 应该就是尼克说的那样
[05:01] All we have are a few blood stains on Jeff’s shirt. 现在只有杰夫衣服上的一点血迹
[05:04] Never analyzed. 也没被化验过
[05:05] Lab would have to deal with it now if your victim fought back. 有人为死者讨回公道 实验室也只好做了
[05:08] Might be the killer’s blood. 这也可能是凶手的血迹
[05:09] Anything else to go on? 还有别的线索吗
[05:11] You ever hear the Benjamin Kern Foundation? 你们听说过本杰明·肯基金会吗
[05:13] I heard the current building. 我知道现在那座大楼
[05:14] Cool, big fountain up front. 挺棒的 前面有个大喷泉
[05:16] This is Jeffrey Kern. 这个是杰弗里·肯
[05:18] The victim’s rich. 死者很有钱
[05:20] Might be significant. 可能还是名人
[05:21] Who stood to gain from Jeff dying? 杰夫死了对谁有利
[05:23] He got any sibling, Scotty? 史考特 他有兄弟姐妹吗
[05:24] Yeah, a brother. 有一个哥哥
[05:26] Well, you got that, and you got the blood. 那目前有两个线索 衣服上的血样和他哥哥
[05:29] So where’s that cool building? 那座很棒的大楼在哪里
[05:32] Is your dad able to join us? 你父亲方便来见我们吗
[05:34] He’s able but unwilling. 他方便 但他不愿来
[05:37] Lotta art. 艺术品真不少
[05:38] Beats our wanted posters. 比我们的通缉令好看多了
[05:40] I’d like a wanted poster. 我宁愿看通缉令
[05:41] With my brother’s killer on it. 上面印着杀害我弟弟的凶手
[05:44] Never bought Artie is the doer? 你不认为是阿蒂杀的他
[05:46] No. 对
[05:48] And I don’t think the cops knocked themselves out 我还认为警察没在用心办案
[05:50] trying to find the killer of this low status gay kid. 帮这个没名没势的同性恋孩子找凶手
[05:53] His family was high status. 他家并非没名没势
[05:55] Fear of AIDS trumped everything in ’83. 83年 大家对艾滋的恐惧胜过一切
[05:57] The paramedics left Jeff’s body in the rain for 3 hours, 杰夫的尸体在雨里淋了3个小时
[06:01] cuz they didn’t wanna touch him. 就因为医护人员不愿碰他
[06:02] Jeff being from this flush 杰夫家境这么富有
[06:04] family kinda makes us look at money as motive. 让我们以为凶手是谋财害命
[06:06] He didn’t have any money. 他根本没钱
[06:08] My dad disinherited him a year before he died. 我爸在杰夫死前一年就剥夺了他的继承权
[06:10] Because he was gay? 因为他是同性恋
[06:12] Dad couldn’t accept it. 父亲无法接受
[06:14] So, Jeff being cut off, then dying 这么说 家里不给杰夫钱 直到他死
[06:16] left you sole heir of the family fortune. 你成了全部财产的继承人
[06:18] I didn’t profit from his death. 他的死对我没有任何好处
[06:20] His half of all that money… 他那半遗产
[06:21] Goes to three charities. 捐给了3个慈善机构
[06:23] I convinced my dad to do that much. 还是我劝父亲这样做的
[06:26] You were close to your brother? 你和你弟弟关系好吗
[06:27] He made me crazy, 他让我很头疼
[06:29] but he was the kind of guy you just love anyway. 但无论他做错什么 都很难让人生气
[06:33] My dad adored him too. 父亲也对他宠爱有加
[06:35] But their relationship ended at my engagement party. 但在我订婚宴会上 他们彻底决裂了
[06:41] – You came. – I wouldn’t miss it. -你来了 -我怎么能错过你的订婚宴
[06:44] You’re brave. 你真勇敢
[06:49] Look who’s here. 看看谁来了
[06:50] I’m so glad. 你能来我真高兴
[06:52] Congratulations, Ann. 恭喜你 安
[06:54] – Where is he? – Walking over here. -爸爸呢 -在那边
[07:04] Do you have to do this, Jeffrey? 你一定要惹我生气吗 杰弗里
[07:05] There is the perfect Kern manners. 这就是我们家待客之道吗
[07:07] Are you making some kind of a point? 你是要跟我示威吗
[07:08] I’m attending a family event with Artie who’s part of my family. 我只是跟我的爱人阿蒂来参加家庭聚会
[07:12] Nice to see you again. 很高兴再次见到您
[07:14] If you wanna flaunt your life style, 你要是想炫耀你的生活方式
[07:16] there’s a time, a place. 挑个合适的时间和地点
[07:18] When, where? 什么时候 在哪里
[07:19] Not at Paul’s party. 别在保罗的大喜之日
[07:20] We don’t mind. 我们不介意
[07:24] I don’t want this for you. 你最好别这么做
[07:27] If Artie can’t stay, I can’t either. 如果阿蒂不能留在这里 那我也走
[07:40] Congratulations. 恭喜你们
[07:41] I know you’ll have a happy life. 你们一定会很幸福
[07:54] After that, my dad acted like he only had one son. 从那以后 我爸就当他只有一个儿子
[07:57] So what’d Jeff do for money? 那杰夫靠什么养活自己
[07:59] Worked as a towel boy at a bath house. 在澡堂给人递毛巾
[08:02] To really stick it to dad. 特意做给父亲看
[08:03] – Didn’t last too long though. – What happened? -但没维持很久 -出了什么事
[08:05] There was some trouble there. 后来那里出了点问题
[08:07] I never knew the whole story. 我一直不知道整个经过
[08:09] Would Artie know the details? 阿蒂知道其中的细节吗
[08:10] Yeah, probably. 可能知道
[08:14] Jeff was supposed to be passing out towels in that place. 杰夫的职责是在那里发毛巾
[08:17] Instead he was posting warning signs. 但他在那里到处贴警告标语
[08:20] About AIDS? 关于艾滋
[08:21] That must’ve gotten over big with the owner. 那岂不是跟老板过不去
[08:24] Artie, they need an answer. 阿蒂 他们现在就要个答复
[08:26] The white chair covers or the light blue? 椅套要白色还是浅蓝
[08:28] Uh, this is Russ. 他是拉斯
[08:30] What do you think? 你觉得呢
[08:33] White goes with a wedding. 白色比较适合婚礼
[08:37] I like white too. 我也觉得白色不错
[08:41] So was Jeff trying to shut this bath house down? 这么说杰夫想让这家澡堂子倒闭
[08:44] Basically. 可以算是
[08:45] Did he have any success? 有用吗
[08:46] The fire was pretty effective. 大火挺有用的
[08:48] He burned the place? 他把那个地方烧了
[08:50] He never admitted it, but… 他不承认 但是…
[09:01] – You could’ve killed people. – You’re killing people. -你会害死人的 -你才在杀人
[09:03] This place is a hot bed of disease. 这个地方简直就是疾病的温床
[09:04] No one knows how it’s spread. 谁知道疾病是怎么扩散的
[09:06] Whoever set this fire did a public service. 不管谁放火 都是在做好事
[09:08] Whoever. I like that, whoever. 不管谁 你可真会说
[09:10] – Jeff, what’s going on? – This is my boss, Barney. -杰夫 怎么回事 -这是我的老板巴尼
[09:13] who has no conscience. 一个没良心的家伙
[09:14] Let’s go home, calm down. 回家吧 冷静点
[09:15] Jeff. 杰夫
[09:16] – How we gonna take care of this, huh? – I didn’t do anything. -你要怎么收拾这残局 -我什么都没做
[09:19] – I’ll have you locked up. – Let’s be reasonable. -我要把你送进监狱 -你别不讲理
[09:21] Reasonable is you reaching into your dad’s 讲理的做法就是管你老爹要钱
[09:23] deep pockets and compensating me. 然后赔给我
[09:25] I don’t have a dad anymore. 我跟我爸早就断绝关系了
[09:28] – You seem rational. – I am. -你看着很理性 -是的
[09:30] Why don’t you talk to your lunatic boyfriend 那为什么不劝劝你的疯子男友
[09:32] and stop him or I will. 赶紧阻止他 不然就我来
[09:38] You ever see Barney again after that? 你之后再没见过巴尼
[09:41] I only hoped he was content with just firing Jeff, 我希望他把杰夫炒了就能消气
[09:44] cuz there wasn’t any money to give him. 因为我们实在没钱给他
[09:46] You float the Barney theory with detectives in ’83? 你那时跟探员说巴尼可能有嫌疑
[09:49] Gave’em his name, never heard back. 说过他的名字 然后就没下文了
[09:56] It was a terrible time, terrible. 那段时间很糟 惨不忍睹
[09:59] Okay, but through all the terribleness, 但那么可怕的时期
[10:02] you were raking it in. 你却大赚了一笔
[10:03] Bath houses were hot in the ’80’s. 那澡堂子在80年代非常火
[10:06] No one knew what was coming down the pike. 没人知道在那个年代会发生什么
[10:08] And you made a couple mil a year. 而你却一年净赚两百万
[10:10] So, you did your research. 看来你们做了不少功课
[10:12] And here comes this towel boy, Jeff, 之后这里来了个发毛巾的小子 叫杰夫
[10:14] decides to save the world 决定要拯救世界
[10:15] by shutting down your booming business. 搅黄了你那正火的生意
[10:17] It was the turning point, anyway. 本来也到了个转折点
[10:19] Virus is making the papers. 新闻已经报道了病毒的消息
[10:21] AIDS shut down my bath house. 是艾滋导致我的澡堂关门
[10:24] But Jeff lit the match. 但是杰夫放的火
[10:25] Kid was a hothead. 孩子总是容易冲动
[10:26] You a hothead, too? 你也是个冲动的人
[10:28] I can be. 有时候吧
[10:30] But insurance paid for all my losses, 但保险公司赔偿了我的损失
[10:32] then Jeff got out of my sight for good. 杰夫也没再出现过
[10:34] This Jeff sounds like he pissed off every other person he met. 这个叫杰夫的听起来很讨人厌
[10:37] Roughly. 差不多
[10:38] Anyone else on that place get into it with Jeff? 当时还有别人跟他过不去吗
[10:41] There was someone Jeff targeted in particular. 是有个人 杰夫很针对他
[10:54] Carlo, we gotta talk. 卡洛 我得跟你谈谈
[10:55] Talk? No thanks. 谈谈 算了吧
[10:57] Five minutes. 就五分钟
[10:59] I thought you said you just wanted to talk. 我还以为你只想谈谈
[11:02] All that time you spend in front of the mirror, 你总是照镜子
[11:04] I know you’ve noticed this. 一定看到这个了
[11:06] It’s nothing. 这什么都不是
[11:07] – You’re sick. – I’m fine. -你病了 -我没病
[11:09] Did you tell that guy you just had sex with that you have it? 你告诉刚跟你上床的人你得病了吗
[11:12] It’s cancer and cancer’s not contagious. 这是癌症 不会传染
[11:15] You’re purposely giving it to people? 你是故意想把这个传染给别人
[11:17] You’re such a drama queen. 别大惊小怪了
[11:18] What are you, a sociopath? 你这算什么 反社会
[11:20] I think you’re still upset that we stopped. 我知道你还接受不了我跟你分手
[11:22] You and me. 你和我
[11:25] Carlo, it kills people. 卡洛 这会杀死人的
[11:28] Stay out of my way and I’ll stay out of yours. 我们以后井水不犯河水
[11:40] Carlo was the prettiest of them all. 卡洛是他们之中最养眼的
[11:43] Literally got by on his good looks. 完全能靠他的脸吃饭
[11:47] I thought I’d save this. 我就记得没把这个扔掉
[11:51] Jeff made these, handed them out around Queens Village. 杰夫做的 还在皇后区分发
[11:57] I’m seeing motive. 这可能就是动机
[11:59] 这个人得病了 卡洛不会告诉你们
[12:08] Carlo is spreading the gay cancer to 10 men a night at Barney’s. 卡洛在巴尼澡堂一晚就把同志癌症传染给十个人
[12:12] 10 a night? 一晚十个
[12:14] That pace, Carlo must be long dead. 按这个速度 卡洛早该死了
[12:16] We need a last name to find out. 我们得知道他姓什么
[12:18] Barney didn’t know it? 巴尼不知道吗
[12:19] This Carlo said something about when ‘we’ stopped. 卡洛当时跟杰夫说过当”我们”分手
[12:22] It sounded like him and Jeff were together. 听起来他和杰夫交往过
[12:24] Did Artie know that? 阿蒂知道这事吗
[12:26] Did Artie get the bug from Jeff who got it from Carlo? 杰夫从卡洛传染上 又传染给阿蒂
[12:30] Sounds like the cops in ’83 were on to something. 看来当年的警察已经发现些什么
[12:32] Better go back to the bride-to-be. 还是去找准新娘问问吧
[12:34] Y’know, I think technically they’re both grooms. 我觉得他们应该都是新郎
[12:40] I knew about Jeff and Carlo. 我知道杰夫和卡洛有过一段
[12:42] – And you didn’t mind? – I didn’t like it. -那你不介意吗 -我是不喜欢
[12:46] – But? – You’re not gonna find this palatable. -但是 -你不会想知道的
[12:48] Consider me warned. 我有心理准备
[12:51] Most gay men were living out 很多同志的生活
[12:52] what a lot of straight men fantasize. 简直就是直男的梦想
[12:54] Which is? 哪样
[12:55] Spouse in home and affairs on the side. 家里红旗不倒 外面彩旗飘飘
[12:57] That was our arrangement too. 我们也是这样
[13:00] Until I got sick. 直到我得了病
[13:14] How is he? 他怎么样
[13:16] He’s the same. 还是老样子
[13:18] He’s very brave. 他很勇敢
[13:22] He’s sleeping. 他在睡觉
[13:23] If you keep your voices down. 你能小点声吗
[13:24] Sure. 当然
[13:27] Hey, Artie. 阿蒂
[13:28] Is it my birthday? 今天是我生日吗
[13:30] It’s a metaphor. 这是一种象征
[13:31] Everyday is a celebration. 每天都是节日
[13:33] Everyday is going to be my birthday from now on? 从今天起每天都是我的生日
[13:36] Yes. 对
[13:38] We’ll be in a never-ending production of our town. 我们在只属于我们的世界里
[13:41] Treasuring every single moment as we live it. 珍惜我们在一起的每一刻
[13:45] That’s right. 没错
[13:50] Don’t do that. 别这么做
[13:52] Now stay back. Don’t get this. 别过来 会传染的
[13:58] I saw Carlo today. 我今天看见卡洛了
[14:00] How is he, don of Queens Village? 他怎么样 皇后区头牌
[14:02] He can’t believe I only wanna be with you. 他不敢相信我只想跟你在一起
[14:06] Neither can I. 我也不敢相信
[14:08] Well, it’s true. 但这是事实
[14:15] Jeff left Carlo for me. 杰夫为了我离开卡洛
[14:19] Who would’ve thought? 谁想得到
[14:20] Carlo getting dumped, that must’ve been new to him. 卡洛被甩 对他来说可能是头一回
[14:23] Brand new. 可不是
[14:24] You think he was dangerous? 你觉得他是个危险人物吗
[14:27] I think he purposely infected hundreds of men in the city. 我认为他故意把病传染给城里好几百人
[14:31] That’s murder, isn’t it? 这就是谋杀 不是吗
[14:34] You know his last name? 你知道他姓什么吗
[14:37] Fishman. 费史曼
[14:38] First name is Melvin. 名字是迈尔文
[14:40] Carlo is Melvin Fishman? 卡洛真名叫迈尔文·费史曼
[14:42] He’s an Ohio boy, 他在俄亥俄长大
[14:44] reinvented himself when he moved to the big city. 后来到大城市就更名改姓了
[14:47] He alive? 他还活着吗
[14:49] Try South Philly. 到费城南部找找看
[14:52] Now, how’s a guy like him make it when so many others don’t? 为什么其他感染者都死了 他还活着
[14:56] If God was punishing people for their sins, 如果上帝真在惩罚罪人
[15:00] he had a badly researched list. 那他的名单真是错误百出
[15:12] I was Melvin.. 我在夏克海茨
[15:12] ..for 18 miserable years in Shaker Heights. 用迈尔文这个名字过了痛苦的18年
[15:15] Here, I’m Carlo. 在这里 我叫卡洛
[15:17] Here, hold Louise. 拿着 抱好路易斯
[15:20] Let’s talk about homicide. 言归正传 谈谈谋杀案的事
[15:23] You wanna know if I murdered Jeff Kern? 你想知道是不是我杀的杰夫·肯
[15:25] No. 不是
[15:26] You had a reputation for playing roulette with people’s health. 你有过拿别人生命当赌注的臭名
[15:30] This just put me more in demand. 这海报只会让我更受欢迎
[15:34] I’m ugly now. 我风华不在了
[15:35] I make money cleaning bird cages. 靠清扫鸟笼子挣钱
[15:37] But look at me there. 但你看看那时候的我
[15:39] I was gorgeous. 英俊潇洒
[15:41] Nobody cared about the ‘he’ll kill you’ part? 没人在意自己的生命吗
[15:45] Jeff was seen as hysteric. 杰夫被人当成疯子
[15:47] Like a lady who smashed up liquor bottles with an axe. 像个用斧子砍碎酒瓶的疯婆子
[15:49] People laughed. 他总被人嘲笑
[15:50] So guys still wanted you? 这么说那些男人还是想得到你
[15:51] Jeff was the one who ended up ostracized. 杰夫才是受到排挤的人
[15:54] Even though he was right in the end. 尽管最后证明他的做法是对的
[15:57] People don’t know how to act in an emergency . 大家不知道发生紧急情况时该做什么
[16:00] When AIDS hit the world, most of us froze in disbelief. 当艾滋来临时候 大多数人都拒不相信
[16:04] Not Jeff. 杰夫就不是
[16:06] No, he fought. 对 他反抗了
[16:08] In the ways a lot more stupid than this. 他愚蠢的抗争方式还不止这些
[16:11] Like? 比如呢
[16:12] Jeff usually hid his background. 杰夫一直隐瞒他的家庭背景
[16:15] Now he decided to use it. 但现在他开始利用这个
[16:16] How? 怎么利用
[16:17] A fundraising party for rich, 召集有钱人办了一场募捐晚会
[16:20] closeted gay men who wanted to stay that way. 都是些没出柜的同性恋
[16:29] Be sure not to set off the alarm. 千万别惹麻烦
[16:32] Thanks for helping me do this. 真的很感谢你为我做这些
[16:33] – Don’t tell dad. – Are you kidding. -别告诉老爸 -当然不会
[16:37] – You should call him. – He should call me. -你该给他打个电话 -他应该打给我
[16:42] We’ll be in the guest house. 我们会在客厅
[16:54] 37 men have died in Philadelphia. 费城已经有37人死了
[16:57] 425 in New York and the government is ignoring it. 纽约死了425人 政府还不重视
[17:01] Ronald Reagan, interfere with God’s work. 你简直就是罗纳德.里根 干涉神的意愿
[17:04] Everyone in this room has money and clout. 这里每个人都有钱有势
[17:06] So we’re the ones who have to do something. 我们就该一起做些什么
[17:09] We could hire a lobbyist, a doctor maybe. 我们可以雇佣说客 或是医生
[17:12] Giving money isn’t enough. We have to put ourselves on the line. 光捐钱是不够的 我们得挺身而出
[17:16] How do you mean? 此话怎讲
[17:17] Come out. 出柜
[17:18] Make a joint statement. 进行联合声明
[17:20] We’re gay, we’re powerful, 我们是同性恋 我们很强大
[17:21] and attention must be paid. 我们需要社会的关注
[17:24] Your father would love that. 你老爸肯定觉得很光彩
[17:25] My father would have to handle it. 我父亲不得不处理这件事了
[17:27] If we came out, we’d lose whatever credibility we might’ve had. 如果出柜 我们会名声扫地
[17:31] People are dying. 人们正相继死去
[17:33] – This is a crisis. – Don’t be alarmist. -已经迫在眉睫了 -别危言耸听
[17:36] There’s no cure. 还没有治愈的
[17:37] No one’s even looking for a cure. 甚至没人去研究治愈的方法
[17:41] This is a press release from everyone in this room. 这是以屋里所有人的名义发表的声明
[17:44] Are you crazy? 你疯了吧
[17:45] I’m sending it out in a week. 我会在一周后发布
[17:48] I’d like your signatures, but I don’t need them. 我希望你们能签名 但不签也没关系
[17:59] Jeff was gonna break the biggest taboo in the gay world. 杰夫想打破同志们最大的禁忌
[18:02] – Outing. – He had more guts than brains threatening those men. -出柜 -他不计后果地威胁那些人
[18:06] So who were these guys who had everything to lose? 这些可能会失去一切的人都有谁
[18:09] You want me to out them? 你想让我公开所有人
[18:10] For a homicide investigation? You bet. 这可是在查凶案
[18:15] Screw ’em. 管他们呢
[18:17] What have they done for me lately? 他们近来为我做过什么
[18:19] Right, Bobo? 对吧 波波
[18:23] Got a pen? 有笔吗
[18:25] Terrence Overton, president of Eastline Bank. 泰瑞斯·欧弗顿 东线银行的总裁
[18:29] Christopher Duncan, Chief of Staff to Councilman Bias. 克里斯多夫·邓肯 议员拜尔斯的幕僚长
[18:32] Bias, he’s right of the two of the hum. 拜尔斯 不就是那两股势力之一
[18:34] Don’t ask, don’t tell. 同性恋潜规则
[18:35] Just hide in the log cabin. 自己知道就好
[18:37] Chief of Emergency Medicine at Penn General. 宾州医院的急诊病科主任
[18:39] Russell Bennett. 罗素·贝内特
[18:41] Who’s that? 那是谁
[18:44] Russ. 拉斯
[18:46] It’s Artie’s fiance. 他是阿蒂的未婚夫
[18:52] You were at Jeff’s party the week before he was murdered. 杰夫遇害前一周的慈善晚会 你也在场
[18:56] Yes. 对
[18:58] This is unbelievable. 我真不敢相信
[19:00] Lotta people in that room had motive to kill Jeff. 在场很多人都有杀杰夫的动机
[19:02] Not me. 我可没有
[19:03] I’ve been out since I was 16. 我16岁就出柜了
[19:05] How could you not tell me this? 你怎么能不告诉我这件事
[19:06] It’s a time of my life I’m embarrassed about. 那段时间是我很难以启齿的经历
[19:09] I was a drunk and an addict who dated older men. 我嗜酒吸毒 和年纪比我大的人约会
[19:12] I was there with one. 我那次就是跟那种人同去的
[19:13] He have a lot to lose by being outed? 他被公开是同性恋后损失了很多吧
[19:15] Only everything. 损失了一切
[19:17] Who are we talking about, Russ? 那个人是谁 拉斯
[19:20] You better tell them. 你最好告诉他们
[19:21] You better tell them every detail. 你最好一五一十都说出来
[19:23] I will. 我会说的
[19:26] So? 是谁
[19:29] Carson Finch. 卡森·芬奇
[19:31] This just gets worse and worse. 真是一发不可收拾
[19:34] – Who’s that? – A conservative columnist for the Times. -他是谁 -《时代周刊》保守派专栏作家
[19:36] It’d be like finding out Pat Buchanan was gay. 简直像是说帕特·布坎南是个同性恋
[19:39] If I’d been sober for five minutes while I was with him, 要不是我跟他在一起时从来没清醒过
[19:41] I might have realized he was the devil. 肯定能看出他不是好东西
[19:43] You think Finch could’ve hurt Jeff? 你觉得芬奇会伤害杰夫吗
[19:46] I know he read him the riot act after the party. 我知道他在晚会结束后警告杰夫来着
[19:51] Things don’t get done when you rant, rave, and threaten. 事情不会因为宣传甚至威胁就能解决
[19:55] Things get done quietly. 事情都是闷声不响解决的
[19:57] We’ll be dead. That’s quiet. 等我们死光了 那倒是太平了
[20:02] Russell, I need five minutes. 罗素 再等我五分钟
[20:07] Lovely family. 多融洽的一家
[20:08] They’re OK. 还行吧
[20:10] Powerful, too. 也有权有势
[20:12] I’ve never met your father, but I see his name everywhere 我没见过你父亲 但他的名字随处可见
[20:16] on hospitals, libraries. 各家医院和图书馆
[20:18] He’s a major donor in Philadelphia. 他是费城有名的赞助人
[20:20] I know all that. 这些我都知道
[20:23] You had some people here 今天到场的一些人
[20:24] tonight who could bring his empire crashing down. 能把他呕心沥血打下的基业毁掉
[20:28] Now you’re the one threatening. 现在换你在威胁我
[20:30] I’m just saying. 我只是随便说说
[20:32] Even a picture of Kern’s family has dirty secrets. 就是这家人也有不可告人的秘密
[20:37] I grew up here. 我从小在这里长大
[20:39] I know hard ball. 我知道怎么硬碰硬
[20:43] You don’t want to play it with me. 你不会想跟我斗的
[20:55] Satan himself. 他真是个恶魔
[20:57] How far would Finch go? 芬奇会做出什么事来
[20:59] I thought he was content 我以为他在报纸上
[21:01] eviscerating people in print, but who knows. 诋毁别人就够了 但谁知道呢
[21:12] So is the wedding off? 看来婚礼没戏了
[21:14] It’s between them. 这是他们的事
[21:16] Mine was on and off three times. 我的婚礼可是几经波折
[21:18] New police resource. 有新情况
[21:20] Yeah? What? 什么情况
[21:21] Half the guys on the party list are now on the AIDS quilt. 当时晚会上一半的人都是艾滋病死者
[21:25] Gone, huh? 都死了
[21:27] Yeah. 是
[21:28] Ain’t all Mary’s. 上天对他们不怎么样
[21:30] Women, kids. 还有这么多女人和小孩
[21:31] IV drug users and my niece being one of them. 她们都是艾滋病药物使用者 我侄女也是
[21:38] Two panels for Jeff Kern. 杰夫·肯有两个追悼版面
[21:39] One from Artie, one from his brother. 一个是阿蒂做的 另一个是他哥哥做的
[21:40] 杰夫·肯 我的弟弟
[21:44] Guess where Finch lives. 你们猜芬奇住在哪里
[21:47] Rittenhouse Square. 利顿豪斯广场
[21:48] Yeah, where Jeff ended up. 那是杰夫死的地方
[21:53] Jeff Kern was lucky he lived through the night of that party. 杰夫·肯够幸运了 竟能活过晚会那天
[21:57] Highball? 高杯酒
[21:58] We heard about the threats especially from you. 我们也听说他被人威胁 尤其是你
[22:01] I just warned him. 我只是警告他一下
[22:03] You hurt me, I’ll hurt you. 人若犯我 我必犯人
[22:04] Like maybe with a rock to the face? 比如用石头砸他脸
[22:07] That wasn’t necessary. 这倒没必要
[22:08] Why is that? 为什么
[22:09] Between my friend at the Eastline Bank and I, 我和在东线银行的朋友
[22:12] we had plenty of dirt on the magnificent Kern family. 都有许多肯家族的把柄
[22:15] And that made Jeff back off? 这就让杰夫收手了
[22:17] Cuz he doesn’t seem to be the backing off type. 因为他一副不服软的样子
[22:19] Who knows what he would have done? 谁知道他会做些什么
[22:22] Maybe he died before he knew himself. 或许他自己还没想清该怎么做 就丧命了
[22:24] Or mayb he died so he couldn’t put out that press release. 又或许是他死了就不能发布那些新闻了
[22:27] Maybe. 或许
[22:32] But I fight with words, 但我只靠言语反击
[22:35] not rocks. 不用石头
[22:37] For what it’s worth, 不管我说的有没有用
[22:38] I never believed that Jeff died at the hands of a gay man. 我绝不相信杰夫是被同志圈的人杀害的
[22:42] Beating him with rock, i’d look for a heterosexual. 用石头打死 明显是异性恋的行为
[22:46] Got one in particular? 有怀疑对象吗
[22:49] Jeff found out I was gay because we both had friends 杰夫知道我是同性恋是因为我们都有朋友
[22:52] on the AIDS floor of Penn General 在宾州医院艾滋病科的病房
[22:54] I saw him there. 我在那里见过他
[22:55] Yeah, so? 然后呢
[22:57] Artie shared a room wih a boy who had AIDS 阿蒂和一个得艾滋的男孩住一个病房
[23:00] and the boy’s father was … 那男孩的父亲又很
[23:02] rageful. 易怒
[23:08] Carson Finch. 卡森·芬奇
[23:11] Jeff. Hello. 杰夫 你好
[23:14] Sick friend? 来探病
[23:25] Can I get you anything? 需要帮忙吗
[23:26] Food? 要吃点什么吗
[23:28] You can give me a cure. 我要治愈的方法
[23:30] I know. 我懂
[23:31] He’s dying. 他要死了
[23:36] I’m sorry. 真遗憾
[23:38] Take your hand off me. 把你的手拿开
[23:40] Kenny got sick because of people like you. 肯尼就因为你们这样的人才会得病
[23:42] Excuse me? 你说什么
[23:43] He’s innocent. 他是无辜的
[23:45] He should be helped before your friend. 他该在你朋友之前得到救助
[23:46] I’d like to help everyone. 如果可以 我愿意帮助任何人
[23:49] He’s eight. 他才8岁
[23:51] Please. 拜托
[23:53] I don’t know if I can help Artie. 我都不知道能不能帮阿蒂
[23:56] Damn you. 去你的吧
[24:00] What happened? 后来怎么了
[24:02] Jeff walked away. 杰夫走了
[24:04] Now, how did this guy think that Jeff could help his son? 那个男的为什么觉得杰夫能救他儿子
[24:06] I don’t know. 我也不知道
[24:08] But he knew where to find Jeff. 但他知道哪里能找到杰夫
[24:11] And I know hate when I see it. 而且从那个男人眼里能看到仇恨
[24:22] We gotta talk to you about Jeff Kern, 我们想和你谈谈杰夫·肯的事
[24:24] the guy you fought with at the hospital. 你在医院跟他发生过争执
[24:26] I don’t remember half of what came out of my mouth that night. 那天晚上说过什么 我一点都想不起来了
[24:28] You threatened him. 你恐吓了他
[24:29] Two weeks later he was killed. 两周后他就遇害了
[24:32] Not by me. 不是我干的
[24:34] I was angry, yeah. 当然我是很生气
[24:35] I thought Kenny got AIDS from his second grade teacher. 我以为肯尼是从他二年级老师那染的艾滋
[24:38] Now I know it was the transfusions he had, skateboard accident. 现在我知道是因为一次滑板事故后的输血
[24:41] Why’d you target Jeff? 你为什么针对杰夫
[24:44] It just seemed unfair. 我只觉得很不公平
[24:47] I mean, if there was some miracle, 我的意思是 如果有奇迹
[24:49] my kid should get it, not the gay guy. 应该在我儿子身上 而不是那个基佬
[24:51] What miracle do you mean? 你所谓的奇迹是什么
[24:54] That guy Jeff said he had 那个叫杰夫的说他有路子
[24:56] a way to get his boyfriend into a drug trial, 能把他男友弄进一个临床测试性项目
[24:58] – maybe save him. – How? -也许能救他的命 -怎么救
[25:00] I don’t know, but they kept arguing about it. 我也不知道 但他们一直在争这个问题
[25:03] The sick guy saying, 病了的那个说
[25:04] ‘It’s not worth it, I accept my death’. “这不值得 我接受死亡的命运了”
[25:06] I’m thinking, you accept your death, great. 我想 你死了正好
[25:09] Give my kid the drug. 赶紧把药给我儿子
[25:11] How do you get access to these drug trials? 怎样才能进入临床试验
[25:14] Connections, clout, know a board member, 四处拉关系 结识董事会成员
[25:17] be a major donor to the hospital. 给医院提供赞助
[25:18] What hospital are you talking about? 你说的是哪家医院
[25:20] Penn General. 宾州医院
[25:21] They do a lot of research there. 他们那里做了许多相关研究
[25:24] Jeff’s father’s on the board of directors for Pennsylvania General. 杰夫的老爸是宾州医院董事会成员之一
[25:27] That qualifies as a major donor. 那必须是个主要赞助人了
[25:29] Has been for years. 赞助了好多年
[25:31] So Jeff needs dad to save Artie’s life potentially. 这么说杰夫需要靠他父亲才有可能救阿蒂
[25:34] Only Jeff and dad are estranged. 可是他和他爸有隔阂
[25:36] But Jeff will do anything. He and Artie are in love. 可杰夫愿意不惜一切 他和阿蒂深爱彼此
[25:38] Which is why dad will say no. 这也正是为什么他父亲拒绝他
[25:40] That writer Finch told jeff 那个作家芬奇告诉杰夫
[25:42] he had something that could ruin his dad. 他手里有杰夫父亲的把柄
[25:44] Maybe Jeff asked him what the dirt was 也许杰夫问出了那些把柄
[25:46] so he could throw it at dad himself. 他就可以自己威胁他爸
[25:48] We gotta talk to the old man whether he likes it or not. 不管他爸愿不愿意 我们都得跟他谈谈
[25:50] You think a father would kill his son 你觉得一个父亲会杀死自己的儿子
[25:52] to save his business empire? 来保住他的生意
[25:54] Why not? 有什么不会
[25:56] Jeff was dead to him already. 对他父亲来说 杰夫早就死了
[26:13] Did Jeff come to you for help before he died, Mr. Kern? 肯先生 杰夫死前有没有来求过你帮助
[26:15] He called, asked if we could meet. 他打过电话 说要跟我见面
[26:19] Said it was important. 说有很重要的事
[26:21] I made him beg. 我让他求我
[26:24] I was a jerk. 我那时很混蛋
[26:25] Dad, don’t say that. 爸 别这么说
[26:27] Sorry, if it offends you. 抱歉这么说
[26:29] What happened when you two met? 你俩见面时发生了什么
[26:31] We didn’t. 我们没见成
[26:33] He was murdered the night before. 他在约好见面的前一晚遇害了
[26:35] So you don’t know what he wanted to talk about? 这么说你不知道他想跟你说的是什么
[26:37] No and I never will. 是啊 永远不会知道了
[26:39] I think Jeff wanted you to help Artie 杰夫应该是想要你的帮助救治阿蒂
[26:41] get into the drug trial at Penn General. 把他弄到宾州医院的临床药物试验项目里
[26:42] Yes, you’ve told me. 行了 你说过了
[26:46] What would’ve you said? 那你会怎么做
[26:47] I would’ve said no. 我当然不会答应
[26:49] But Artie got into that trial. 但阿蒂还是进了那个试验项目
[26:51] Yes, after Jeff died, 是啊 杰夫死后
[26:54] I made sure his friend got a place. 我想确保他朋友能有个着落
[27:00] How strange logic. 你的逻辑很奇怪
[27:01] Maybe it was guilt, something you did, Mr. Kern? 您是不是出于内疚呢 肯先生
[27:05] You have something to say to me, say it. 有话就直说
[27:08] Be a man. 拿出男人的样子
[27:11] Carson Finch had dirt on your family. 你们家有把柄落在卡森·芬奇手里
[27:13] Finch is a dilettante. 芬奇是个小人
[27:15] Jeff knew what it was and was gonna use it against you. 杰夫知道了这些把柄 想作为谈判筹码
[27:17] You’ve got fire, huh? 你很有种啊
[27:21] Just like Jeff did. 跟杰夫一摸一样
[27:23] What did Finch tell him? 芬奇告诉他什么了
[27:25] What did he hold over you? 你到底有什么把柄在他手上
[27:27] What could be worse than what Jeffrey flaunted everyday? 哪还有比杰夫里的性取向更让我丢脸的
[27:31] – Dad. – It’s unnatural. -爸别说了 -就是有违常理
[27:33] Let’s not go into that. 咱们别再提这件事了
[27:34] The only thing more unnatural is for a father to bury his son. 更反常的就是竟然白发人送黑发人
[27:41] Hearing of his death was the worst day of my life. 听到他死讯那天是我一生中最悲痛的一天
[27:47] You should go now. 你们该走了
[27:50] Yes, go. 对 不送了
[27:51] You getting Artie into that trial may have saved his life. 是你帮阿蒂加入药物试验项目 他才活了下来
[27:55] Furthest thing from my mind. 我根本没考虑到这点
[27:57] I don’t believe you, Mr. Kern. 我不这么认为 肯先生
[28:00] I think you loved Jeff. 我觉得你深深爱着杰夫
[28:03] Well, he was always my favorite. 是啊 他一直是我最爱的儿子
[28:11] They both are. 他俩都是
[28:17] You really think Jeff would blackmail his own father? 你真觉得杰夫会勒索他的亲生父亲
[28:19] He wasn’t shy about confrontation. 他向来不惧当面对峙
[28:22] I suppose that’s true. He was a chip off the old block. 这倒是真的 他跟他爸一个脾气
[28:24] You told him you had something on his family. 你告诉他你有他们家的把柄
[28:26] We need to know what it was. 我们需要知道你指的是什么
[28:27] That’s water under the bridge. 那都是过去的事了
[28:29] Something on the foundation, financial scandal? 关于基金会 财政丑闻
[28:31] Or personal. 还是个人作风问题
[28:34] I believe in discretion. 我不想透露什么
[28:37] A man was murdered. 一个人被杀了
[28:38] Bludgeoned, strangled. 被重击后勒死
[28:40] That ain’t discreet. 你不能保持沉默了
[28:42] Do right by this kid, Finch. 为这死去的孩子说出真相吧 芬奇
[28:58] Summer of ’78. 78年的夏天
[29:00] That’s me in the swim trunks. 这是我穿着泳裤的照片
[29:02] Lord have mercy. 很无语
[29:05] These are our housemates, 这些都是我们的室友
[29:07] Brian, Doug, Leonard. 布莱恩 道格 伦纳德
[29:09] And this man is Leonard’s hot summer romance. 这个是伦纳德在夏天邂逅的情人
[29:20] Paul was thinner then. 保罗那时候比较瘦
[29:24] When I went to the party that night, 那天晚上我到晚会的时候
[29:26] I didn’t know he was Jeff’s brother. 并不知道他就是杰夫的哥哥
[29:28] How’d you find out? 后来你怎么知道的
[29:30] I recognized him from family photos. 我看他的全家福认出来的
[29:32] Same swim trunks. 穿着同样的游泳裤
[29:35] I realized Jeff didn’t know. 我发现杰夫还不知道这件事
[29:37] – So you told him? – No. -你告诉他了 -没有
[29:40] Then when I sat for a smoke, there was the man himself. 我起身抽烟的时候 他本人就在那里
[29:51] Paul. 保罗
[29:53] Carson Finch. 卡森·芬奇
[29:55] Of course. 当然记得
[29:57] I had no idea you were Jeff’s brother. 我都不知道原来你就是杰夫的哥哥
[30:00] Listen, this is.. 听着 是这样的
[30:02] I’m married now and 我结婚了 而且
[30:05] – my family doesn’t know. – Say no more. -我家里都不知道这件事 -不用说了
[30:07] I understand. 我明白
[30:09] I read your column. 我读过你的专栏
[30:11] You’re crazy. 你被炒得很热
[30:14] Miss Finch isn’t everyone’s cup of tea. 姐不是每个人都欣赏得了的
[30:20] How’s Leonard? 伦纳德怎么样了
[30:22] I’ve been thinking of sending him a card. 我之前一直想给他寄个卡片
[30:25] Leonard died last year. 伦纳德去年过世了
[31:00] Why didn’t you tell anyone? 你为什么没告诉过别人
[31:01] I didn’t believe in outing. 我不相信出柜会有好处
[31:04] And then death outed us all. 直到死亡帮我们都出柜了
[31:10] Paul was worried that his brother 保罗怕他弟弟
[31:12] will out him to their dad at this meeting. 会在见面时告诉父亲他是同性恋
[31:13] Which his dad treats his kids equally 而他父亲如果一视同仁
[31:15] means Paul gets disinherited too. 就是会同样剥夺保罗的继承权
[31:17] So he kills Jeff the night before. Ipso facto. 他就在他们见面前夜杀了杰夫 都说通了
[31:20] Except we don’t got no factos. 说是说通了 我们还没有证据
[31:22] Blood results were inconclusive. 血检结果也不能确定
[31:24] How come? 为什么
[31:25] 85 percent match to Jeff’s DNA. 和杰夫的DNA有85%匹配度
[31:28] The lab’s assuming the sample’s degraded. 实验室认为样本不纯
[31:30] But there’s another explanation for an almost match. 这么高的匹配度还有另一个解释
[31:32] A sibling. 兄弟姐妹
[31:33] You can’t take that to court. 可是这并不能作为证据
[31:35] We need a confession. 我们得让他自首
[31:36] He’ll lawyer up in record time, Scotty. 他会请律师一起来做笔录 史考特
[31:38] Maybe not. 也许不会
[31:40] I think Paul wants to tell someone what he did. 我觉得保罗想跟人说他做过的事
[31:44] He put it on the quilt panel he made for Jeff. 他把这个放到悼念杰夫的版面上
[31:47] – He was lost and is found. – The prodigal son. -他是失而复得的 -回头浪子
[31:51] Someone wanna catch me up here? 谁给我讲讲这是什么典故
[31:52] I missed all of Sunday school. 我从不去主日学校
[31:55] It’s a story about two sons and a father. 这个故事围绕两个儿子和一个父亲
[31:57] The one son does everything that pleases father, 一个儿子做好每一件事取悦父亲
[31:59] the other one… 而另一个
[32:00] – Bad. – Goes off whoring and drinking, -很坏 -放荡不羁 嗜酒如命
[32:02] shaming family. 有辱门风
[32:03] While the good son is home working the field. 好儿子在家操劳
[32:06] Then one day the bad son wants to come back home. 突然有一天坏儿子想要回家
[32:09] And the father instantly forgives him, 父亲当下就原谅了他
[32:11] welcomes him and gives his fatted calf. 敞开大门并给把最好的都给了他
[32:15] All his stuff. 所有这一切
[32:16] Which makes the good, dutiful son very, very angry. 让那个优秀顺从的儿子非常生气
[32:30] I have a meeting in 10 minutes. 我十分钟后有个会议
[32:31] Not today, Paul. 你去不了 保罗
[32:34] What are you doing? 干什么
[32:35] Telling you a story. 给你讲个故事
[32:38] Then we want you to tell us a story. 还想让你给我们讲个故事
[32:40] Sorry, you’re losing me. 对不起 我听不懂
[32:42] He was lost and is found. 他迷途知返
[32:45] The prodigal son. 回头浪子
[32:52] Wendy, get Ben Keltman on the phone. 温蒂 帮我联系本·科特曼
[32:55] I think you should talk to my attorney. 我想你们应该跟我的律师谈
[32:57] Look at that kingdom. 看看这个偌大的事业
[33:00] All yours, the good son. 全都是你的了 你这个优秀的儿子
[33:04] You sacrificed for it. 你为此牺牲了很多
[33:06] Gave up your own desires. 放弃了自己的欲望
[33:09] Did everything right. 做的每件事都是对的
[33:10] You earned this. 这是你应得的
[33:11] While Jeff went out and played, 杰夫只会在外面花天酒地
[33:14] – defied your father. – I loved my brother. -跟你父亲对着干 -我很爱我弟弟
[33:17] As long as he was exiled from the family. 但他必须被赶出这个家
[33:20] But what if Jeff went to your dad for help, 但如果杰夫去向你父亲寻求帮助
[33:23] and they made amends? 他们和好如初
[33:26] What if dad welcomed him home? 甚至你父亲非常欢迎他回家
[33:31] Would leave you on the outside. 你可能就会被冷落
[33:33] You couldn’t risk that. 你不能冒这个险
[33:36] So you made sure that meeting never happened. 所以你要确保他们没有机会恳谈
[33:38] At least, that’s the version Paul likes to tell himself. 至少 保罗更喜欢这样骗自己
[33:41] – He’s cleaner, – Straighter. -没有污点 -是个正常的异性恋
[33:43] But it was simpler than that. Wasn’t it, Paul? 但事实并非如此 对吧 保罗
[33:48] You had a secret. 你有个秘密
[33:51] You were terrified Jeff would tell dad. 你很害怕杰夫会告诉老爸
[33:55] Come on, Paul. 说吧 保罗
[33:58] You wanna make it right. 你不想瞒一辈子的
[34:02] You confessed 20 years ago. 20年前你就已经承认了
[34:07] Ben Keltman on the line. 本·科特曼在线上了
[34:12] Tell him 告诉他
[34:15] I’ll call him back. 我再打给他
[34:16] Yes, sir. 是 老板
[34:22] I tried to talk to Jeff. 我试着跟杰夫谈
[34:27] – Thanks for treating. – Yeah. -谢谢你请客 -客气
[34:28] I’m gonna walk that way and pick up some mocha chip for Artie. 我往那边走 顺便给阿蒂买些点心
[34:32] I’d like to be at dinner tomorrow night with you and dad. 我明天也想跟你和父亲共进晚餐
[34:35] I have to do it alone. 我必须单独和他谈谈
[34:36] Do what? 谈什么
[34:37] Get Artie in the drug trial. 让阿蒂参加那个药物试验
[34:38] – But how? – Any way I can. -你怎么可能说服他 -用一切办法
[34:40] Beg, bribe, blackmail. 乞求 贿赂 勒索
[34:43] Would that include ruining my life? 是不是也包括毁了我的生活
[34:45] What are you talking about? 我不懂你在说什么
[34:54] You saw me with Finch. 你看见我和芬奇在一起了
[34:57] You think I didn’t know you were a closet case? 你觉得我不知道你也是同性恋
[35:01] It was one summer. 只是一个夏天的事
[35:06] Dad can’t know. 不能让爸知道
[35:08] I would never out you. 我绝不会把你说出去的
[35:10] You threatened to out a room full of men. 你威胁了一屋子的人要把他们抖出去
[35:12] They’re not my brothers. 他们不是我的兄弟
[35:13] I know you. You can’t control yourself when you want something. 我了解你 你情急之下什么都做得出来
[35:16] – Don’t be crazy. – He’ll piss you off, -别傻了 -他会对你大发雷霆
[35:18] you’ll do anything to help Artie. 然后你就会想尽各种手段帮阿蒂
[35:20] Paul, I won’t hurt you. 保罗 我绝不会伤害你的
[35:21] You don’t want to, but you will. 你不想 但你会的
[35:23] – Cool off. – Me? -冷静点 -我冷静
[35:25] – Cool off? – Go home to your wife. -我冷静点 -回家陪你老婆吧
[35:29] No. I won’t let you. 不 我不会让你得逞的
[35:35] – Paul. – No, I gave up too much. -保罗 -不 我已经放弃太多了
[36:06] 歌曲:”When I’m With You” 歌手:Sheriff Gaye
[38:23] 已结案 1983年4月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme