Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] What are everyone’s plans for the weekend? 大家周末准备做什么
[00:11] Ariel? 艾莉尔
[00:13] Um, I’m going to the mall with Brandi and Tiffany, 我要和布兰迪还有蒂芬妮一起逛商场
[00:16] And then they’re having dinner at my house. 然后去我家吃晚餐
[00:19] We’re going shopping for an outfit for the dance. 我们要去买舞会要穿的衣服
[00:21] They’re gonna be like the same, 同一款式
[00:22] But we each get a different color. 不同颜色
[00:24] Mine’s gonna be strapless. 我要买无肩带的
[00:26] Great. 很好
[00:27] Rita, what are you doing this weekend? 瑞塔 你呢
[00:30] Me and my mum are probably getting an iguana. 我和我妈准备去买只蜥蜴
[00:32] But they’re like really big when they’re fully matured, 但它们会长得很大
[00:34] So we’ll maybe build their own habitat. 所以可能还要给它建个饲养箱
[00:39] That’s terrific, Rita. 真是太棒了 瑞塔
[01:44] 90年11月 瑞塔·巴克斯特
[01:49] 90年11月 瑞塔·巴克斯特
[01:59] Caitlin Gater, white female, 19. 凯特琳·盖特 白人女性 19岁
[02:03] Park ranger found her a few hours ago. 几小时前被护林员发现
[02:05] In the water? 在水里
[02:06] Yeah, took us a spell to get her up. 对 好不容易才把她弄上来
[02:08] People notice this ain’t the best place to swim in laps? 大家发现这里不是游泳的好地方了吧
[02:11] Name like devil’s pool kinda says it all. 难怪这地方取名叫恶魔之池
[02:13] Chestnut hill kids come here and dive. 栗子山的孩子们会来这里跳水玩
[02:16] Local tradition. 当地传统
[02:16] The trick is you gotta jump far 你要往左跳远点
[02:18] into the left to miss the rocks. 才能躲开石头
[02:19] That’s how rich kids get a thrill, huh? 有钱人家的孩子就是这么找刺激的吧
[02:21] Well, our girl went straight down to the rocks, 死者直接撞到了石头上
[02:23] never got back up. 再也没起来
[02:25] Drowned? 淹死的
[02:26] With a little help. 加了点外力
[02:31] Bruises go around the back. 颈后都是瘀伤
[02:34] He held her head in the water? 有人把她的头按进水里
[02:36] That’s not the only reason I dragged 这只是我叫你们来的
[02:37] you out in the cold though. 原因之一
[02:39] It’s all right, our pleasure. 没关系 我们的荣幸
[02:44] What’s with the marks? 这些记号是什么
[02:45] Magic marker, it looks like. 看起来是马克笔画的
[02:47] In 1990, a little girl was found under water here. 1990年 一个小女孩也被发现死在这里
[02:50] Broken neck, 脖子断了
[02:53] Same marks all over her body. 身上也有同样的记号
[02:55] And 14 years later to the day this girl’s killed. 14年后的同一天 又有个女孩遇害
[02:58] Big deal case, we worked it to death, 那可是大案子 我们当时查了很久
[03:00] but nothing stuck and it went cold. 但查到铁证 后来成了悬案
[03:01] Think this is a copy cat? 你觉得是有人在模仿吗
[03:03] Detail about the marks were never released to the press. 记号的细节没有向外界公布
[03:06] So, we’re looking at the same doer. 所以凶手是同一个人
[03:07] Good chance. 很有可能
[03:09] Guy lays low 14 years. 凶手沉寂了14年
[03:12] Why come back now? 为什么现在又开始了
[03:15] He got something to say. 有信息要传达
[03:50] Can I get that for you? 用我帮你拿吗
[03:52] No, Scotty. 不用了 史考特
[03:54] You sit. 安心坐着吧
[03:57] They did their due diligence first time around, eh? 他们当年尽职调查了吧
[04:00] They had any ideas on these marks? 那些记号有什么线索吗
[04:03] First detectives wondered whether they’re ritualistic. 一开始探员们怀疑是某种仪式
[04:05] But they couldn’t find any pattern to them. 但是他们找不到任何相关模式
[04:07] It didn’t match anything FBI had on file. 联调局那里也没有
[04:09] Seventh grader at Chestnut Collegiate. 栗子中学的七年级学生
[04:12] Pricey prep school. 贵族预科学校
[04:13] Yeah, but Rita was a scholarship kid. 是 但是瑞塔是拿奖学金进去的
[04:15] Well, she and her mum and the other half was in Chestnut Hill. 她和她妈 还有妈妈的男友 住在栗子山
[04:18] Mother’s an art teacher at community college, 妈妈是社区大学的美术老师
[04:19] Tucks her daughter in at 10 pm. 晚上10点安顿完女儿睡觉
[04:21] Next morning, she’s two miles from her house. 第二天早上尸体在两英里外被发现
[04:24] Blunt force trauma from hitting the rocks. 身上有撞到石头的创伤
[04:26] Could’ve snuck out to meet someone. 可能是偷溜出去找别人了
[04:28] Or someone snatched her, brought her there. 也可能是有人把她抓去那里
[04:30] We got any leads on who killed this new victim? 新的死者有线索了吗
[04:32] We do now. 现在有了
[04:34] Gil Sherman’s bringing in a guy, 吉尔·谢尔曼抓到个家伙
[04:35] caught speeding toward New Jersey 在去新泽西的路上超速驾驶
[04:37] with a car full of Caitlin Gater’s clothes. 车上全是凯特琳·盖特的衣服
[04:41] He gave himself up when we flashed the lights. 我们一闪灯 他就束手就擒了
[04:43] He confessed? 认罪了吗
[04:44] For an hour straight. 足足一小时
[04:45] Guy’s parents are here. I hear they want to see him. 他的父母都到了 我听说他们要见他
[04:48] That’s them. 就是他们
[04:49] Detective Rush and Valens. 我是拉什探员 这是瓦伦斯探员
[04:52] Jason Beaudry. 我是杰森·博得里
[04:53] My wife Holly. 这是我妻子霍莉
[04:55] This is a mistake. 你们抓错人了
[04:56] Neil is a schizophrenic and he’s very confused right now. 尼尔精神分裂 他根本不知道自己在说什么
[04:59] We know this is a bad time but I need to ask. 虽然时机不太对 但我们还是要问
[05:02] Did you or your son know a girl named Rita Baxter? 你们或是你们儿子认识一个叫瑞塔·巴克斯特的女孩吗
[05:06] She was the girl who died at devil’s pool years ago. 是那个几年前死在魔鬼之池的小女孩吧
[05:09] No, we didn’t know her. 不 我们不认识她
[05:11] Are you trying to pin something else on him now? 你们是想强加给他其它罪行吗
[05:13] She went to school in your neck of the woods. 她当时也在附近上学
[05:15] We remember the story. 我们记得那件事
[05:16] It was tragic, 很不幸
[05:17] But that’s the only time I’d ever heard her name. 但那是我唯一一次听说她的名字
[05:19] This is wrong. 这样不对
[05:20] You’re taking advantage of a sick person. 你们在利用一个有心理疾病的人
[05:22] What’s he on? 他吃什么药
[05:25] Clozaril. 氯氮平
[05:26] If you bring it in, we can get that to him. 如果你能送药过来 我们可以帮你转交给他
[05:28] He might be here a while. 他一时半会还不能离开
[05:33] Neil, it’s detective rush. She’s got some questions for you. 尼尔 这是拉什探员 她有几个问题想问你
[05:36] He ain’t in a good way. He’s seeing things. 他现在状态不好 产生幻觉了
[05:37] Neil, why did you go to devil’s pool yesterday? 尼尔 你昨天为什么会去恶魔之池
[05:41] Um, I, uh, I go every year on 16th of November. 我…每年的11月16号我都去
[05:45] Why that day? 为什么那天去
[05:48] You know a girl named Rita Baxter? 你认识一个叫瑞塔·巴克斯特的女孩吗
[05:49] Everything’s the same there. 那里还是老样子
[05:51] It’s always dead. 它一直死气沉沉的
[05:54] So you go there every year? 那你每年都去那里
[05:56] This year, you killed the girl. 今年 你杀了那个女孩
[05:58] Why? 为什么
[05:59] If I touch things, they’ll die. 我碰过的东西都会死掉
[06:02] Did you put the marks on this girl’s body? 女孩尸体上的记号是你画的吗
[06:04] It was my first time. 那是我的第一次
[06:07] You killed this girl just like you killed Rita, Neil? 你杀了这个女孩 就像你当年杀了瑞塔一样
[06:09] No, no. 不是的
[06:11] Rita has the same marks on her body. 瑞塔身上也有一模一样的记号
[06:13] No, I killed this girl, but not Rita. 不 我杀了这个女孩 但我没杀瑞塔
[06:16] Sit down. 坐下
[06:17] He’s got a pace. They do that. 他果然开始烦躁了
[06:19] Why did you go to the devil’s pool 为什么每年你都去恶魔之池
[06:21] every year the same day Rita died? 还都是在瑞塔去世的那天
[06:24] You’re going away anyway, Neil. 你在劫难逃了 尼尔
[06:26] – you got nothing to lose. – no, I’m sorry. -你没什么好失去的了 -不 对不起
[06:30] If we give him his meds, it’ll be easier. 我们把药给他的话 事情会好办一些
[06:35] Rita had a thing for cats, huh? 瑞塔很喜欢小猫吧
[06:38] Muse of choice and she was prolific. 这能给她带来灵感 她画了好多
[06:41] I could paper the walls in felines and costumes. 她画的猫咪和衣服都够我铺墙了
[06:45] I said, you’re 12, what about boys? 我说 你12了 对男孩子不感兴趣吗
[06:50] – So… – we came across someone. -调查怎么样 -我们查到了个人
[06:53] Neil Beaudry. 尼尔·博得里
[06:55] Big shot Chestnut Hill family, father’s an importer. 来自栗子山的权贵家族 他爸是个进口商
[06:58] Oh, I know that name. 我听过这个名字
[07:00] Brandi Beaudry. 布兰迪·博得里
[07:02] She was in Rita’s year, Chestnut Collegiate. 她和瑞塔同年级 栗子中学的学生
[07:04] That’s Neil’s kid sister. 那是尼尔的妹妹
[07:08] – what’d the boy do? – He’s a murder suspect. -那个男孩干了什么 -他是一宗凶案的嫌犯
[07:11] A girl died at devil’s pool, have the same marks on her. 一个女孩死在恶魔之池里 身上有一样的印记
[07:15] Rita went to school with his sister since she was 5. 瑞塔从五岁起就和伙伴们一起上学
[07:19] I’m sure he knows who she was. 我敢保证他认识瑞塔
[07:21] Parents said he didn’t. 他父母说他不认识
[07:22] All those people weren’t around enough to have any idea 那些人平时都不在孩子身边
[07:24] who your kids knew. 怎么会了解孩子的圈子
[07:26] And while they are busy jetting off spending their bags of money, 他们忙着到处挥霍钱财的时候
[07:30] Their daughter was tormenting Rita. 他们的女儿却在欺负瑞塔
[07:35] She goes off to the water 她走进水里
[07:37] and with her mind, she calls the dolphins. 用意念呼叫海豚
[07:39] They swim 他们一起游泳
[07:40] and they have a friendship even without like words. 虽然语言不通 却产生了一段友谊
[07:44] That sounds great. 听起来真棒
[07:45] It’s by the same writer as a wrinkle in time. 这是写《时间的皱纹》的作者写的
[07:50] Um, I don’t know feel so well. 我有点不舒服
[07:53] All of a sudden? 这么突然
[07:54] – what’s wrong? – please, mom. -怎么了 -妈妈 拜托了
[07:56] Could we go home? 我们回家好不好
[07:57] Hey, there’s Ariel. 艾莉尔在那里
[07:58] – mom, we’re not friends anymore. – why not? -妈妈 我们不是朋友了 -为什么
[08:01] She’s friends with Brandi now. 她现在和布兰迪是朋友了
[08:02] – Brandi doesn’t like me. – well, then Brandi’s an idiot. -布兰迪不喜欢我 -那她可够傻的
[08:06] Brandi’s mean. 布兰迪很刻薄
[08:08] She always says, what are you looking at? 她总是说 你看什么看
[08:10] At one time, she took my jacket 有一次 她拿了我的外套
[08:12] and said it was from the sears and gave it to the janitor, 说这是垃圾里捡来的 然后给了门卫
[08:15] But I took it back. 不过我又拿回来了
[08:18] Rita, listen to me. 瑞塔 听我说
[08:19] Everyone who’s ever been anything 历史上声名显赫的那些人们
[08:21] in the history of time has been a loser in junior high. 在初中里都被看做是废物
[08:24] In 6 years from now, 再过六年
[08:25] you’re gonna be in college 你会上大学
[08:26] and you are gonna be the coolest girl around. 你会是这里最出色的女孩
[08:29] Because you’re smart and you’re different and 因为你聪明 你特别
[08:31] you’re wacky. 你古灵精怪
[08:33] And that’s what’s important in this world. 这才是这个世界看重的
[08:35] Not what those idiot girls think of you. 而不是这些傻帽女孩怎么看待你
[08:40] Girls that age, it’s… 那个年纪的女孩
[08:42] It’s like the serengeti. 就像是物竞天择
[08:44] Kill or be killed… 适者生存
[08:47] I fought with my sister. 我小时候也跟我姐姐闹过
[08:49] Everytime I tried to change the channel 每次我不让她看
[08:51] from the hardy boys, 有帅哥的节目时
[08:52] she’d shriek like a banshee. 她都大吼大叫
[08:57] Why Rita? Why’d he pick her? 为什么他偏偏选择了瑞塔
[08:59] It’s not for sure yet. 还不确定
[09:01] That family, they just couldn’t let Rita be. 那家人就是跟瑞塔过不去
[09:12] How you feeling? 你感觉怎么样
[09:16] The medication makes me, ah, under water… 那药让我有点喘不过气来
[09:21] But a little clearer, right? 但是清醒了一点 对吧
[09:25] Okay. 好了
[09:28] Rita Baxter. 瑞塔·巴克斯特
[09:35] Your sister had a thing for picking on her. 你妹妹当年很喜欢找她的茬
[09:38] You remember? 记得吗
[09:43] Yeah. 记得
[09:45] Do you ever see her? 你见过她吗
[09:48] Sometimes. 见过几次
[09:51] When you do, 你看到她的时候
[09:56] see these markings? 她身上有这些标记吗
[10:03] On her skin all over. 全身都是
[10:05] Black pen. 用黑色笔画的
[10:06] You put those on her? 是你画在她身上的吗
[10:08] No. 不是
[10:09] But you put a mark on Caitlin Gater. 但是你在凯特琳·盖特身上画了
[10:12] Why? 为什么
[10:15] To make her like Rita. 我想让她像瑞塔
[10:17] And you wanted to hurt her like you hurt Rita? 然后你还想像伤害瑞塔一样伤害她
[10:18] No, 不
[10:21] I wasn’t poisoned back then. 我当时还没有精神分裂
[10:24] – maybe without meaning it. – No. -或许是无心的 -不是
[10:26] Okay, Neil. 好吧 尼尔
[10:27] You don’t understand. 你不懂
[10:29] Go ahead. 继续说
[10:31] It was my first time. 那是我的第一次
[10:39] Okay, Neil. 好了 尼尔
[10:41] You, it’s over. 你的任务完成了
[10:43] So, now you’ve gone to first base. 你现在上过一垒了
[10:46] You can go. We’re done with you. 你可以走了 我们不需要你了
[10:51] Neil, come back and visit later. 尼尔 一会儿再来玩
[10:53] Not. 别
[10:55] So how was it specifically? 来确切形容一下刚才的感觉
[10:59] Warm. 很温暖
[11:04] Now, Rita’s getting hot. 瑞塔觉得热了
[11:10] When was that? 什么时候的事
[11:12] The night she died. 她遇害当晚
[11:14] You’re sure? 你确定吗
[11:14] My sister had her over for a sleepover. 那天我妹妹邀请她来我家过夜
[11:19] So, did you do something to Rita later that night? 后来你对她做了什么吗
[11:23] It wasn’t me. 不是我做的
[11:25] I killed that other girl, but not Rita. 我杀了另外那个女孩 但没杀瑞塔
[11:29] Well, who did? 那是谁杀的
[11:31] It was the house. 是那座房子
[11:34] It’s an evil house. 那房子闹鬼
[11:42] Neil, the wack job can say what he wants. 尼尔这个疯子想怎么说就怎么说吧
[11:44] I know he’s our guy. 反正我知道他就是凶手
[11:45] Parents were out that night, he was in charge. 那天家长都没回家 他是负责管孩子的
[11:47] – that’s opportunity. – and motive? -他有机会 -那动机呢
[11:49] He’s a wack job. 他是个疯子
[11:50] Whether Neil’s telling the truth or not, 不管尼尔有没有说实话
[11:52] we still got the three girls 我们知道那三个女孩
[11:53] who never spoke up about being with Rita that night. 没有提起过那晚和瑞塔在一起
[11:55] 14 years, biggest case in Chestnut Hill and 14年了 这是栗子山最重大的案件
[11:57] they clam up? 而她们却闭口不谈
[11:58] That’s shady. 有蹊跷
[11:59] Brandi Beaudry, Ariel Shuman, 布兰迪·博得里 艾莉尔·舒曼
[12:01] Tiffany O’connell. 还有蒂芬妮·欧康纳
[12:02] Those were the girls the mother remembers hassling Rita. 这几个女孩就是瑞塔的母亲记得欺负她的
[12:04] Kill her over a game of barbie, 你觉得她们会因为扮家家酒不和
[12:06] hit her with a dream corvette? 就拿梦幻巡洋舰砸死她吗
[12:08] We went to the school the first time around. 我们当初去学校调查
[12:09] How’d the girls get overlooked? 怎么就没注意到这几个女孩
[12:11] Three most popular girls in school 三个校园红人
[12:13] having a sleepover with Rita? 邀请瑞塔去过夜
[12:15] Violates a social order. 不符合社交规矩
[12:17] Especially buffy, muffy, and the trixie ain’t talking. 更奇怪的是那三个女孩都没说过这事
[12:19] Sounds like it’s time to introduce yourselves 看样子你们该去会会
[12:20] to the divas of the Chestnut Collegiate. 栗子中学的女王们了
[12:29] Those are wrinkles. 这些东西起皱了
[12:30] Do you see what I’m saying? I said creases. 你听懂没有 我说它们皱了
[12:33] Brandi Beaudry? 你是布兰迪·博得里吗
[12:37] Yeah, I’m Brandi. 我是
[12:38] Detective Valens and Rush. Homicide. 我们是凶杀组的瓦伦斯探员和拉什探员
[12:41] If this is about my brother, 如果你们是为我哥的事来的
[12:42] I’d be by his side right now 我正忙着筹备派对
[12:43] if I didn’t have this party to plan. 不然我这会儿就在他身边了
[12:45] So, no. 所以抱歉
[12:46] I’m not gonna help you put him away. 我不会帮你们抓他的
[12:49] We ain’t here about Caitlin Gater. 我们不是为凯特琳·盖特的案子来的
[12:52] What then? 那是为什么
[12:53] Why didn’t you ever tell anyone 你为什么没跟任何人说过
[12:54] Rita Baxter was at your house the night she died? 瑞塔·巴克斯特遇害那晚去了你家
[12:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[13:00] Brandi, a girl was murdered. 布兰迪 一个女孩被杀了
[13:02] 14 years go by and you never say anything? 14年过去了 而你却只字未提
[13:04] You realize how that makes you look. 你知道这让你看起来很可疑吧
[13:08] She came by, okay? 她来过一下 行了吗
[13:10] But she left in the middle of the night. 但是半夜就离开了
[13:13] I don’t know anything about how she died. 我对她的死毫不知情
[13:15] So, why keep the sleepover a secret? 那为什么隐瞒过夜的事
[13:17] We were afraid. 因为我们很害怕
[13:18] We thought we’d be blamed 以为责任会归咎到我们头上
[13:19] just because we’d been with her. 仅仅因为我们当时和她在一起
[13:21] I’m sorry. Seriously. 我很抱歉 说真的
[13:23] But we were 12. 但我们当时只有12岁
[13:24] So, what’s your excuse now? Seriously. 那你现在的理由呢 说真的
[13:27] – girls club code of silence? – Not at all. -女生帮的缄默规则吗 -才不是
[13:29] I haven’t talked to Ariel or Tiffany in like a million years. 我都有一百万年没跟她们俩说过话了
[13:32] Is that an exact figure? 这是个准确数字吗
[13:34] High school, maybe. 可能高中还联系过
[13:35] Let’s start with this, Brandi. 先从这说起吧 布兰迪
[13:37] How’s a girl like Rita wind up at a sleepover at your house? 瑞塔那样的女孩怎么会被你们邀请去过夜
[13:41] We invited her because 我们邀请她是因为
[13:43] we thought it would be funny to mess with her. 我们觉得耍她挺好玩的
[13:46] We’re brats. 我们调皮得很
[13:47] Who came up with this great plan? 谁最先想到这个主意的
[13:49] It was Ariel’s idea. 艾莉尔
[13:59] Hi, Rita. 瑞塔
[14:02] You could say hi back. 你就不能回应一下吗
[14:09] Brandi thinks you’re cool and 布兰迪觉得你不错
[14:10] she wants to hang out with you. 她想跟你交朋友
[14:13] I have to go home. 我得回家了
[14:14] Rita, this is a chance of a lifetime. 瑞塔 这是千载难逢的好机会
[14:17] It is way better being with them 跟她们在一起
[14:19] than being a nerd and gifted. 比当个有才华的书呆子好多了
[14:24] Hey, Rita. 瑞塔
[14:25] Cute snickers. 鞋很漂亮
[14:27] So, my parents are in the Bahamas 我父母今晚在巴哈马
[14:29] and we’re having a sleepover tonight. 今晚大家在我家过夜
[14:31] I want you to come 我希望你能来
[14:32] but you can’t tell your mom because well, 但是别告诉你父母
[14:34] I don’t really have permission. 因为我没得到父母的许可
[14:37] Ariel, is this a trick? 艾莉尔 她在耍我对不对
[14:39] No, she for real wants you there. 不是 她真的希望你去
[14:41] I do, too. 我也是
[14:46] I could sneak out after my mom goes to bed. 我可以在妈妈睡着后溜出来
[14:54] She came over at like 10 她大约十点过来
[14:57] and like two hours later, 然后大概过了两小时
[15:00] we hid her glasses from her. 我们把她的眼镜藏了起来
[15:02] She freaked out and left. 她就生气走了
[15:04] Who knows what happened after that. 谁知道后来发生什么了
[15:06] I mean, she died, obviously. 当然 最后她死了
[15:08] But you don’t know anything about that? 但你对死因一无所知
[15:10] If I did, I would tell you. 如果我知道 我会告诉你们
[15:21] I’m glad you know. 很高兴你们知道了
[15:22] I was wrong not to speak up. 我不说是我不对
[15:24] It was your idea though. 这开始是你的主意
[15:26] To invite Rita to party and razz her. 邀请瑞塔过去 然后戏弄她
[15:28] At the time, I thought I was giving 当时我觉得邀请她去布兰迪·博得里家
[15:29] her the keys to the kingdom, 等同于给了她一把
[15:30] getting her to Brandi Beaudry’s house. 通向皇宫的金钥匙
[15:33] How’s that? 为什么
[15:34] She was the most popular girl in school. 她是学校里面最受欢迎的女孩
[15:36] Rita and I, not so popular. 我和瑞塔不太受欢迎
[15:38] But when Rita got to the sleepover, 但是瑞塔去过夜的时候
[15:39] you laid in to her like you planned. 你们就按你的计划耍了她
[15:40] Not like I planned. 不是我的计划
[15:43] I mean, I had no idea. 我是说 我也不清楚
[15:45] I was JV. Those two are varsity bitches. 我是新人 那两个可都是老资格了
[15:55] Boys don’t think you’re anything if you’re fat. 如果你是个胖子 没有男生会把你当回事
[15:59] Here. See? 这里 看见没
[16:01] Gross. 恶心
[16:03] Yeah. 是啊
[16:05] Look at her butt. 看她的屁股
[16:17] Ariel, it’s your turn 艾莉尔 该你了
[16:20] to pick a spot on Rita. 挑个瑞塔身上胖的地方
[16:24] Right here. 这里
[16:26] Back fat. 背膘
[16:33] You have a fat back like your mom. 你有个跟你妈一样的肥背
[16:35] She’s really ugly, no offense. 别怪我直说 她真够丑的
[16:37] I don’t wanna do this anymore. 我不想玩了
[16:39] Tiffany, way to go. Now she’s pissed. 蒂芬妮 继续加油 她开始生气了
[16:41] So? 所以呢
[16:42] Did you know there’s a rumor that your mom’s a slut? 你知道那个关于你妈是荡妇的流言吗
[16:46] Everybody’s saying it. 都传开了
[16:58] Explains the marks. 说明了记号的来源
[16:59] Sick, right? 很变态 对吧
[17:01] So what happened after the fat fest? 挑肥肉游戏之后发生了什么
[17:03] Rita ran out, didn’t come back. 瑞塔跑出去了 再没回来
[17:06] Anyone go after her? 没人去追她吗
[17:08] – None of us. – How about Neil? -我们没有 -尼尔呢
[17:10] I didn’t see that. I guess it’s possible. 我没看到 但是有可能
[17:12] I thought Brandi was the ringleader. 我还以为布兰迪是领头人
[17:14] Why was Tiffany so nasty? 为什么蒂芬妮嘴那么不干净
[17:16] Tiffany’s dad and Rita’s mom had a thing going. 蒂芬妮的爸爸和瑞塔的妈妈有一腿
[17:19] And Tiffany knew about it? 蒂芬妮知道了
[17:20] But Rita didn’t and Tiffany didn’t let on. 但是瑞塔不知道 蒂芬妮也没告诉她
[17:24] Maybe she was just waiting for the right moment. 也许她只是在等合适的时间
[17:27] Why would she sneak out? 她为什么会偷溜出去
[17:29] And to be with those awful girls. 去跟那些讨厌的姑娘们一起玩
[17:31] Popularity stuff? 想受欢迎
[17:33] I did have an affair with him. 我确实跟他有过一段情
[17:36] We thought we were discrete. 我们自以为很小心
[17:38] I didn’t think that Tiffany knew. 我以为蒂芬妮不知道这事
[17:39] Think Tiffany was capable of violence? 你觉得蒂芬妮是暴力型的人吗
[17:41] I never really got to know her. 我其实都不算认识她
[17:43] After Rita, well, 瑞塔死后
[17:45] married men lose interest in a woman 已婚男人就不会再对
[17:47] who can’t get out of bed in the morning. 连床都不肯起的女人有兴趣了
[17:50] You hear what Tiffany’s doing these days? 你听说蒂芬妮的近况了吗
[17:52] I only know she was kicked out of collegiate in 8th grade. 我只知道她8年级的时候被学校开除了
[17:55] Drinking problem. 因为酗酒
[17:57] She was the apple of her dad’s eye before then. 之前她都是她爸爸的掌上明珠
[17:59] Drinking, that young? 那么小就酗酒
[18:00] Sounds like something threw trixie for a loop. 看来有什么吓到她了
[18:13] Detective Valens, Philadelphia PD. 我是费城警局的瓦伦斯探员
[18:17] Crap. 倒霉
[18:23] Well, we know you had it in for Rita. 我们已经知道你对瑞塔耿耿于怀
[18:24] Her mom having that affair with your dad. 她妈跟你爸有婚外情
[18:28] You ride her hard enough, she leaves the sleepover. 你狠狠数落她 把她气跑了
[18:31] Then what? 然后呢
[18:33] Then nothing. 没然后了
[18:34] Follow her into the woods. Get rid of her at devil’s pool. 跟着她跑进森林 然后在恶魔之池把她干掉
[18:37] You’re way off, sorry. 太离谱了 抱歉
[18:39] Now, how’s a rich girl from Chestnut Hill 栗子山的富家女
[18:42] Wind up on house arrest on mount airy after multiple DUI’s? 怎么会沦落到多次酒驾后被软禁在山间小屋的
[18:45] How? 怎么会
[18:47] Tequila. 怪龙舌兰
[18:49] Something went wrong, Tiffany. 后来出了点问题 蒂芬妮
[18:51] – Real wrong. – That’s your opinion. -很大的问题 -那是你的想法
[18:53] To me, I’m glad I got out of Chestnut Hill. – Yeah? -对我来说 离开栗子山是件好事 -是吗
[18:57] Do me one favor. 告诉我件事
[18:58] Is that bitch Brandi still a bitch? 贱人布兰迪还是那么贱吗
[19:04] I knew it. 我就知道
[19:06] What a bitch. 真是个贱人
[19:14] I hated Rita and her slut mom 我恨瑞塔 和她的荡妇妈
[19:17] about as much as I hated my jackass dad. 差不多跟恨我的混蛋爸爸一样恨
[19:21] But I didn’t have it in me to kill her. 但我没胆杀她
[19:23] No? 是吗
[19:24] Not like they did. 不像她们
[19:30] Why does sporto like the ugly girl? 为什么运动健将都喜欢丑姑娘
[19:33] Claire’s much prettier. 克莱尔明显更漂亮
[19:36] It would suck to have red hair. 红头发太难看了
[19:41] Rita thinks the nerd is cute. 瑞塔觉得那书呆子很可爱
[19:43] No, I don’t. 我没有
[19:46] Give me your glasses. 给我你的眼镜
[19:48] – Why? – cuz I wanna see them. -为什么 -我想看看
[19:58] Eww, you’re blind. 你是瞎子吗
[20:03] You have weird eyes in real life, no offense. 你的眼睛真奇怪 别介意
[20:06] Can I have them back, please. 能还给我了吗
[20:10] No. 不是吧
[20:14] My parents. Hide. 我爸妈回来了 快躲起来
[20:15] Hide! 躲起来
[20:26] Hi, there. 你好
[20:30] What’s your name, hun? 你叫什么名字
[20:32] Rita Baxter. 瑞塔·巴克斯特
[20:34] Where’s your brother? 你哥哥呢
[20:36] – Asleep. – Will you get him up? -睡了 -能把他叫起来吗
[20:40] Why? 为什么
[20:41] Holly. 霍莉
[20:45] Will you run the bath upstairs? 去楼上开水笼头吧
[20:47] Sure. 好
[20:52] How many people did my daughter have over tonight, Rita? 瑞塔 我女儿请了几个人来过夜
[20:56] Wall. 面壁
[21:02] How many girls were here? 今晚来了几个人
[21:04] Um…just one. 就一个
[21:05] Just me. 只有我
[21:07] So you’re a liar too, Rita. 所以瑞塔你也是个骗子
[21:10] Brandi, you wanna tell your friend 布兰迪 来告诉你朋友
[21:13] what we do to liars in this house? 我们家是怎么对待骗子的
[21:21] The Beaudry’s said that they were out of town that night. 博得里一家说他们那天晚上出城了
[21:24] And you believed them, 你也相信了
[21:26] Cuz they didn’t look the type. 因为他们看起来不是那种人
[21:28] What type’s that? 哪种人
[21:29] The lying and beating their kids type. 说谎的和打孩子的那种
[21:32] Think they would hurt Rita? 你觉得他们伤害瑞塔了
[21:33] I got out of there after that. 我之后就走了
[21:35] But you know things are bad 但是你知道
[21:37] when the biggest bitch in school 学校里最不好惹的贱人
[21:38] looks like she’s gonna piss in her Calvin’s. 一副要吓尿了的样子 情况就不妙了
[21:44] Someone’s been telling you lies. 有人说谎了
[21:46] Yeah, you. 没错 就是你
[21:48] Rita was at your house the night she died. 瑞塔遇害那晚去你家了
[21:51] Didn’t you think that was worth mentioning to the cops? 你不觉得应该告诉警察吗
[21:53] It’s my daughter, isn’t it? 是我女儿 对吧
[21:56] You talked to her. 她告诉你的
[21:57] Well, keep in mind. 记着
[22:00] She’s a drug addict and a liar. 她是个瘾君子 还是个骗子
[22:03] Brandi wasn’t supposed to have friends over unsupervised. 布兰迪不应该在无监管的状态下交朋友
[22:06] So who got in trouble, Brandi or the friend? 布兰迪和她朋友 谁会因此有麻烦
[22:09] I’m sorry if we scared the Baxter girl. 我很抱歉吓到那个巴克斯特家的姑娘了
[22:11] But we didn’t touch her. 但我们没有碰过她
[22:12] Our children needed special attention. 我们的孩子需要特别关注
[22:14] Sometimes, yes. 有的时候 我承认
[22:16] We were physical with them. 我们会体罚他们
[22:17] And other times, you were on vacation. 还有些时候 你们却去度假
[22:19] We were afraid of her. 我们很担心她
[22:21] When they’re really little, 当孩子们很小的时候
[22:23] you can’t tell the difference. Biting, kicking. 你无法分辨咬咬踢踢什么的是否正常
[22:27] And she’s older? 那她长大后呢
[22:29] And it’s nothing normal kids stuff. 事情就不再仅限于正常的孩童项目了
[22:32] What’s that? 那是什么
[22:33] We had a cat. 我们养过只猫
[22:35] The nanny came in 保姆进屋后发现
[22:37] and found her wrapping it up in a towel. 她正把它往毛巾里包
[22:40] Brandi said it drowned but 布兰迪说它溺水了
[22:43] what’s the cat doing in a full bath tub. 但是一只猫为什么要进装满水的浴缸
[22:46] Right. 对
[22:47] She was capable of things 她干得出的事
[22:50] no parent wants to think about. 超乎家长的想象范围
[22:52] Like killing Rita? 比如杀掉瑞塔
[23:04] I have a meeting in 40 minutes 我40分钟后有个会
[23:06] and this takes 20. 吹头发还要用20分钟
[23:07] A wash-and-go is gonna have to do it today. 但有些事我们要马上弄清楚
[23:09] I can’t have my whole life thrown over this. 我不能把我的生命都浪费在这种事情上
[23:10] Your parents think you killed Rita. 你爸妈觉得你杀了瑞塔
[23:15] My parents are freaks. 我爸妈有病
[23:19] – You gotta stop lying, Brandi. – What? -布兰迪 别再说谎了 -你说什么
[23:21] Your mom and dad came home that night, 你爸妈那天晚上回家了
[23:23] discovered the sleepover. 并且发现了你的过夜活动
[23:24] You said they were in the Bahamas. 你却说他们那天在巴哈马
[23:26] They were always somewhere. Maybe I got confused. 他们总出远门 也许我记混了吧
[23:29] We know they were violent with 我们知道在你和尼尔小时候
[23:30] you and Neil when you were kids. 他们对你们有暴力行为
[23:31] But they said they had to be because you 但他们说他们也是情非得已
[23:33] were disturbed, hurt things. 因为你行为失常 有破坏欲
[23:40] If they’re talking about that stupid cat.. 如果他们指的是那只傻猫
[23:43] Hurting animals means something, Brandi. 伤害动物可以说明一些问题 布兰迪
[23:52] I was an angry kid. 我小时候确实很暴躁
[23:54] Guess why? 你猜为什么
[23:57] Tell me about them coming home that night. 跟我说说那天晚上他们回家的事
[24:04] They didn’t like when I had friends over. 他们不喜欢我请朋友来家里
[24:14] Mom. I told them all to go home. 妈 我让她们都回家了
[24:17] It’s too late, Brandi. You lied. 已经晚了 布兰迪 你说谎了
[24:20] Dad, it’s not her fault. I was in charge. 爸 这不是她的错 是我没管好她
[24:25] Dad, no. 爸 不要
[24:25] No, no. 不 不
[24:28] Neil, honey, please. 尼尔 宝贝 开始吧
[24:29] This is important. 这很重要
[24:58] Dad! 爸
[24:59] Hold. 继续
[25:03] Done. 好了
[25:35] She was supposed to go home. 她应该回家了的
[25:39] I don’t know why she came back. 我不知道她为什么又回来了
[25:42] And then my mom saw her. 然后我妈看到她了
[25:44] Neil and I were sent to our rooms. 他们让我和尼尔回房间
[25:50] And in the morning, she was dead. 第二天早上 她就死了
[25:57] Thank you. 谢谢配合
[25:59] I know that was hard. 我知道说出这些很难
[26:03] No, 没有
[26:09] I said it a million times in my head. 我在脑子里面已经说过千万遍了
[26:15] Parents were right about the drugs. 她父母对于嗑药的事说的是真的
[26:16] Brandi was picked up for forging up prescription back in July. 七月份 布兰迪因为造假药方被捕
[26:20] Charges were dropped. 后来没有提起诉讼
[26:21] Dilaudid. 盐酸二氢吗啡酮
[26:23] Synthetic morphine. 合成吗啡
[26:24] That’s heavy self medicating. 这药方可够重口的
[26:26] And she’s the healthy kid. 她还是正常的那个呢
[26:27] Not the way her parents tell it. 和她父母的说法不同
[26:28] Brandi thinks her parents killed 布兰迪觉得是她父母杀了瑞塔
[26:30] Rita to keep the abuse secret. 因为怕虐待孩子的事情暴露出去
[26:32] And they’re saying she’s the violent one. 他们却说她是暴力的那一个
[26:34] Happy home. 真是合家欢乐
[26:36] Maybe I’ll go talk to Neil. 要不我去问问尼尔吧
[26:37] They moved him to western psychiatric. 他们把他转送到西部精神病院了
[26:48] You’ll go see Elisa while you’re there? 你要顺便看看伊莉莎吗
[26:51] Nah, it’s not the right time. 不了吧 这时候不合适
[26:57] I know what your parents made you to do to your sister. 我们知道你父母强迫你对妹妹做的事了
[27:00] The dunkin’. 按头的事
[27:02] Yeah. 对
[27:03] That’s what you did to Caitlin, right? You held her down. 你对凯特琳也做了这事吧 把她压下水
[27:06] I didn’t want to hurt her. 我没想伤害她
[27:09] Then what happened? 当时怎么回事
[27:11] I go every year cuz I miss Rita. 我每年都去那里 因为我想念瑞塔
[27:15] And this time I thought I saw her. 这次我以为我看到她了
[27:21] But it was Caitlin Gater. 结果那人却是凯特琳·盖特
[27:22] I thought she was Rita. I don’t know why. 不知道为什么 当时我以为那是瑞塔
[27:26] And you put those marks on this girl 于是你也给她画上那些标记
[27:27] Like Rita’s to kinda recreate her? 来重塑瑞塔的形象
[27:31] But this girl didn’t care about me. 但这个女孩不喜欢我
[27:35] She was afraid and screamed. 她很害怕 开始大叫
[27:38] I guess I needed her to be quiet and we were at the water, 我希望她安静一点 我们又恰好在水边
[27:41] so I held her down. 我就把她按下去了
[27:45] For too long. 时间太久了
[27:48] Well, Rita was pushed not held down. 瑞塔是被推进池子 不是按进去的
[27:50] I didn’t do that to Rita. 我没有杀瑞塔
[27:52] She was kind. I wouldn’t hurt her. 她人很好 我绝不会伤害她
[28:00] What about your parents that night? 那晚你父母做了什么
[28:03] They never left their room after we were punished. 惩罚完我们后 他们就没离开过房间
[28:07] And Brandi? 布兰迪呢
[28:18] She was violent, right? 她有暴力倾向 对吧
[28:19] It was not her fault. 那不是她的错
[28:24] What happened after Rita saw you in the bathroom? 瑞塔看到浴室里面那一幕后发生什么了
[28:32] She tried to save us. 她想救我们
[28:49] I saw what your parents were doing. 我看到你们父母做的事了
[28:51] It’s wrong. 那是不对的
[28:53] You should tell another adult. 你们应该告诉另一个大人
[28:55] We could go right now and tell my mom. 我们现在就可以告诉我妈妈
[28:57] She could help us. 她可以帮我们
[29:00] It’s not right. 这样不对
[29:01] You’re not bad. 你们不是坏孩子
[29:04] – We could go. – What are you talking about? -我们可以过去 -你说什么呢
[29:08] Get out of my room. 滚出我的房间
[29:09] You don’t have to be embarrassed. 你们不用难为情
[29:11] It happens to other kids too. 其他孩子也有碰到这种事的
[29:17] Brandi. 布兰迪
[29:18] Nothing is happening. 这里没事
[29:19] Get out of my room, loser. Get out. 滚出我的房间 废物 滚
[29:22] I can help you. 我可以帮你
[29:23] We can go to my mom. 我们可以去找我妈妈
[29:24] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[29:25] You’re a loser. 你就是个废物
[29:28] You are dead. 你死定了
[29:31] Close the door. 关上门
[29:33] Why are you guys still here? 你们怎么还在这里
[29:34] We can’t go home. 我们不能回家
[29:35] It’s two in the morning. 现在是凌晨两点
[29:36] Your parents didn’t see us. We snuck up. 你爸妈没看到我们 我们藏起来了
[29:40] Are you guys in a fight? 你们在吵架吗
[29:42] I hate her and I want her to die. 我恨她 我想她死
[29:47] She needs to die. 她必须得死
[29:50] Right? 对吧
[29:55] Right. 对
[29:59] Right. 对
[30:08] What then, Neil? 然后呢 尼尔
[30:13] They kicked me out 她们把我赶出去了
[30:15] and I left her in there 我把她一个人留在那里
[30:19] with all of them. 跟她们在一起
[30:34] It’s better than a reunion, right. 比同学聚会还棒呢
[30:36] Yeah, I bet they’re wishing we had an open bar. 是啊 她们现在一定希望这里有个吧台
[30:44] You’ve sure changed. 你变化挺明显
[30:47] Are they serious? 他们是认真的吗
[30:49] This doesn’t even seem real. 这一切看起来都不像真的
[30:51] Well, it’s not me, clearly. 很明显 不是我
[30:53] Oh, clearly? 很明显吗
[30:56] One of you said something. 你们其中一个肯定说了什么
[30:57] There’s nothing to tell. 本来也没什么好说的
[31:00] Ariel’s pretty insistent. 艾莉尔态度很坚定
[31:02] It was you, wasn’t it? 是你说的吧
[31:05] You’d love to see me go down. 你一向乐于看我倒霉
[31:07] I think they can hear us. 我觉得他们能听到我们说话
[31:08] Middle school’s over. 中学时代结束了
[31:09] I’m not hung up about you anymore. 我不再是你的跟屁虫了
[31:11] Tiffany’s got something. 蒂芬妮有料
[31:13] – Are you threatening her? – It’s okay. -你是在威胁她吗 -好了
[31:14] I mean, look at her. 你看看她
[31:17] She’s just sad. 多可悲
[31:19] Guess what, bitch. 听着 婊子
[31:21] Time to buy a diary. 你该去买本日记了
[31:22] Cuz I’m not keeping your secrets anymore. 因为我不会再帮你保守小秘密了
[31:24] Shut up. 别说了
[31:26] Don’t tell me what to do. 轮不着你教我
[31:27] Tiffany, sit down. 蒂芬妮 坐下
[31:33] Ah, they’re good and ready now. 现在可以开始了
[31:34] I’ll pull Tiffany. 我负责蒂芬妮
[31:38] Those two your best pals, huh? 那两个是你闺蜜吧
[31:40] Brandi and Ariel. 布兰迪和艾莉尔
[31:41] Friggin’ time warp in there. 该死的过往时光
[31:43] Havn’t changed much? 没什么变化吧
[31:44] Shows you what crap taste you have in friends when you’re 12. 只显示出你12岁时交友品位有多差
[31:48] You’re different though. 但你跟她们不一样
[31:49] Ain’t buying in to the games. 没有沉迷于那些游戏
[31:52] I’m the only sane one of the three, 我是三个人里面唯一神志正常的
[31:56] Not perfect though. 虽然不完美
[31:58] Whatever you did, bet it wasn’t as bad as them. 不管你做过什么 我想都不如她们差劲
[32:04] They get their perfect lives. Me, 她们过着她们的好日子 我呢
[32:06] I’m innocent and I get wrecked. 我什么也没做 却就这么被毁了
[32:11] That’s cause I’m the one who saw her face. 就因为我是看到她脸的那个人
[32:21] Well? We could poison her. 我们可以毒死她
[32:24] Or hang her. I learned knots at sailing. 或者吊死她 我航海时学过打结
[32:27] I think I better go home. 我还是回家吧
[32:29] Guard the door. She’ll get out. 守住门口 别让她出去
[32:31] This is lame. 真没劲
[32:33] When can we do ouija board? 我们什么时候开始玩占卜牌
[32:34] After we kill her. 杀了她以后
[32:40] Blood sisters. 歃血为盟
[32:42] Right. 没错
[32:45] You have to. 你也要做
[32:46] It’s a pact. 这是个契约
[32:47] Ok, you’re crazy. 你疯了吧
[32:50] This is seriously the worst sleepover 这绝对是我这一生里面
[32:51] I’ve ever been to in my entire life. 参与过的最烂的过夜活动
[32:54] You can’t leave. 你不能走
[32:56] Brandi wants to make a pact. 布兰迪想弄个契约
[32:58] Ariel, get over it. 艾莉尔 别闹了
[33:00] – Rita, come on. -No. She’s ours. -瑞塔 来 -不行 她是我们的
[33:08] Whatever. 随便吧
[33:19] I was gonna go home. 我本来是要回家的
[33:20] But? 但是呢
[33:22] I went downstairs 我走到楼下
[33:25] and I met the love of my young life 然后在大人的酒柜上
[33:29] on adult’s liquor cabinet. 遇到了我的心头爱了
[33:31] I drank whatever was open. 我把开了瓶的都喝了
[33:33] And right before I passed out, I thought, 在我晕过去以前 我想
[33:38] I gotta start hanging out with boys instead. 以后我要改跟男孩做朋友
[33:49] This is killing me. 我要难受死了
[33:55] Brandi’s jonesing. 布兰迪犯毒瘾了
[33:57] Time for her afternoon dose. 她该服下午的药了
[33:58] Why’s she looking for it in Ariel’s purse? 为什么她要搜艾莉尔的包
[34:04] You need a doctor to get dilaudid. 盐酸二氢吗啡酮是处方药
[34:07] Ariel’s a doctor. 艾莉尔是个医生
[34:09] Yeah. 是啊
[34:11] She could lose her license for prescribing to addicts. 给瘾君子开药会让她被没收执照的
[34:13] Why is she doing it? 她为什么要这么做
[34:15] Old time’s sake. 往日情谊吗
[34:16] Think Brandi may have a specific old time in mind. 布兰迪可能有某段往事特别难忘
[34:25] You look like you could use some fresh air. 看来你得出去呼吸新鲜空气
[34:27] Yeah. 是啊
[34:29] Junkies generally don’t like these windowless rooms. 瘾君子通常都不喜欢这种没窗户的屋子
[34:34] What do you want? 干什么
[34:35] Ariel’s your supplier, isn’t she? 艾莉尔在给你供货 对不对
[34:37] What? 什么
[34:37] Well, that connection dries up right here and now. 从现在起你们的供求关系不存在了
[34:40] You tell me what you got on her, 你告诉我她都干过什么
[34:42] You can go home and 然后就可以回家
[34:42] gobble up the rest of what she gave you. 用剩余的药解瘾了
[34:44] That’s crazy. 你瞎说
[34:46] What are you Brandi, loyal? 你以为你是谁 王公贵族吗
[34:48] You’re a survivor. 你只是善于在逆境中生存
[34:49] You take what you need from people 你从别人那里获得你需要的东西
[34:51] Then lose them when they’re not useful anymore. 等你不需要他们了 就把他们抛弃掉
[34:53] And I’m telling you, Ariel’s tabbed out. 但我告诉你 艾莉尔已经没有利用价值了
[35:02] What do you wanna know? 你想知道什么
[35:03] What happened to Rita after Tiffany left her with you two? 你们两个在蒂芬妮离开后对瑞塔做了什么
[35:07] I got bored, said good night. 我觉得无聊 道了晚安
[35:15] Tiffany can’t say anything. 蒂芬妮不会说出去的
[35:17] She’ll be in a bigger trouble as us. 她会和我们的麻烦一样大
[35:20] I don’t care. 我不在乎她说不说
[35:21] – It’s over. – What? -反正都结束了 -什么
[35:23] I think you should go home with that loser. 你应该跟那个废物一起回家
[35:25] Me? No, why? 我 不 为什么
[35:26] I wanna stay. 我想留下
[35:28] Because we’re not friends anymore. 因为我们不再是朋友了
[35:29] No offense, but I thought you were cool. 别多想 不过我本以为你还不错
[35:32] You’re not. 但你不够格
[35:33] You two are better off as friends. 你比较适合跟她做朋友
[35:34] I don’t wanna be her friend. 我不想当她的朋友
[35:36] I wanna be your friend. 我想当你的朋友
[35:38] You’re the one who brought her here 你是要带她来的人
[35:39] and she ruined the sleepover. 结果她毁了整个活动
[35:41] I want you two losers to leave my house. 我要你们两个废物立刻离开我家
[35:44] – But… – Get out. -可是… -出去
[35:52] Don’t sit with us at lunch anymore. 中午吃饭也别跟我们坐一起了
[36:00] A minute later when I looked out the window, 一分钟后 当我看向窗外的时候
[36:02] they were cutting through the back yard heading to the woods. 她们已经穿过后院 往小树林走了
[36:08] I could hear Ariel crying from all the way up from my room. 从艾莉尔走出门起 我就听到她一直哭
[36:11] It’s just a lunch table. 那不过是个午餐桌的事
[36:13] Talk about crazy. 至于吗
[36:19] What are you looking at? 你看什么呢
[36:22] Nothing. 没什么
[36:31] What’d you think would happen when you got caught? 如果你被抓到 觉得会发生什么
[36:33] Sorry? 你说什么
[36:34] You tell the hospital’s a mistake? 告诉医院这是个误会
[36:37] You had no idea 还是说你不知道
[36:39] Brandi Beaudry was an addict. 布兰迪·博得里是个瘾君子
[36:41] She just told you she was in pain. 她告诉你她身体不舒服 所以才要用药
[36:43] She is in pain. 她就是不舒服
[36:46] Her life… 她的生活…
[36:49] You can’t imagine. 是你们无法想象的
[36:54] How long she been making you do things for her? 她利用你为她做事有多久了
[36:56] It’s just a favor that got mixed up. 我只是帮了点小忙
[36:58] It was blackmail, Ariel. 她在威胁你 艾莉尔
[37:00] Always has been. 一直都是
[37:01] Because she knows what you did. 因为她知道你做了什么
[37:03] No. 不
[37:22] Do you hate me? 你讨厌我吗
[37:26] It doesn’t matter what I think of you. 我怎么想你根本无关紧要
[37:32] She was just a little kid. 她只是个孩子
[37:35] But I was just a little kid too. 我当时也只是个孩子
[37:37] – I didn’t know… – You didn’t know what? -我不知道… -你不知道什么
[37:42] I didn’t know you’d live through it. 我不知道我要带着这记忆一辈子
[37:49] My life is over. 我的生活完蛋了
[37:52] We’ll be home soon. 我们马上就到家了
[37:54] I don’t want to go home. 我不想回家
[37:56] So what if she thinks we’re losers? 她觉得我们是废物又怎么了
[37:59] We’ll be losers through junior high. 到我们高中毕业前 我们会一直是废物
[38:01] I don’t care. 我才不在乎
[38:02] My mom says 我妈说了
[38:04] everybody who’s ever been anything in the world was a loser. 所有伟人以前都是废物
[38:07] I care. 我在乎
[38:09] Just because you don’t why do I have to suffer? 仅仅因为你不在乎 我就要忍受这一切
[38:11] In 6 years, we’ll be in college 再过六年 我们就上大学了
[38:13] and my mom said we’ll be cool. 我妈妈说到时我们就会很出色
[38:16] I can’t wait for college. 我等不及要上大学了
[38:17] 6 years? 还有六年
[38:19] My god. 上帝啊
[38:20] Brandi’s gonna hate me for 6 years. 布兰迪还要恨我六年
[38:23] So what if those idiot girls don’t like you? 那些傻女孩不喜欢你又怎么了
[38:27] That’s not what matters in this world. 这世界不看重这点
[38:29] It’s better to be smart and different like us. 像我们这样聪明又特别才好呢
[38:32] No. 才不是
[38:33] I don’t want to be like us. 我不想这样下去
[38:35] But Ariel, in college we’ll be considered cool. 艾莉尔 大学里我们这样的女孩才厉害
[38:39] And… 而且
[38:41] Maybe before that we could be best friends to each other, 在那之前 我们可以当对方的好闺蜜
[38:46] if you want. 如果你想的话
[38:50] No. 不要
[39:08] 歌曲:”Circle” 歌手:Edie Brickell & New Bohemians
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme