Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] What are everyone’s plans for the weekend? 大家周末准备做什么
[00:11] Ariel? 艾莉尔
[00:13] Um, I’m going to the mall with Brandi and Tiffany, 我要和布兰迪还有蒂芬妮一起逛商场
[00:16] And then they’re having dinner at my house. 然后去我家吃晚餐
[00:19] We’re going shopping for an outfit for the dance. 我们要去买舞会要穿的衣服
[00:21] They’re gonna be like the same, 同一款式
[00:22] But we each get a different color. 不同颜色
[00:24] Mine’s gonna be strapless. 我要买无肩带的
[00:26] Great. 很好
[00:27] Rita, what are you doing this weekend? 瑞塔 你呢
[00:30] Me and my mum are probably getting an iguana. 我和我妈准备去买只蜥蜴
[00:32] But they’re like really big when they’re fully matured, 但它们会长得很大
[00:34] So we’ll maybe build their own habitat. 所以可能还要给它建个饲养箱
[00:39] That’s terrific, Rita. 真是太棒了 瑞塔
[01:44] 90年11月 瑞塔·巴克斯特
[01:49] 90年11月 瑞塔·巴克斯特
[01:59] Caitlin Gater, white female, 19. 凯特琳·盖特 白人女性 19岁
[02:03] Park ranger found her a few hours ago. 几小时前被护林员发现
[02:05] In the water? 在水里
[02:06] Yeah, took us a spell to get her up. 对 好不容易才把她弄上来
[02:08] People notice this ain’t the best place to swim in laps? 大家发现这里不是游泳的好地方了吧
[02:11] Name like devil’s pool kinda says it all. 难怪这地方取名叫恶魔之池
[02:13] Chestnut hill kids come here and dive. 栗子山的孩子们会来这里跳水玩
[02:16] Local tradition. 当地传统
[02:16] The trick is you gotta jump far 你要往左跳远点
[02:18] into the left to miss the rocks. 才能躲开石头
[02:19] That’s how rich kids get a thrill, huh? 有钱人家的孩子就是这么找刺激的吧
[02:21] Well, our girl went straight down to the rocks, 死者直接撞到了石头上
[02:23] never got back up. 再也没起来
[02:25] Drowned? 淹死的
[02:26] With a little help. 加了点外力
[02:31] Bruises go around the back. 颈后都是瘀伤
[02:34] He held her head in the water? 有人把她的头按进水里
[02:36] That’s not the only reason I dragged 这只是我叫你们来的
[02:37] you out in the cold though. 原因之一
[02:39] It’s all right, our pleasure. 没关系 我们的荣幸
[02:44] What’s with the marks? 这些记号是什么
[02:45] Magic marker, it looks like. 看起来是马克笔画的
[02:47] In 1990, a little girl was found under water here. 1990年 一个小女孩也被发现死在这里
[02:50] Broken neck, 脖子断了
[02:53] Same marks all over her body. 身上也有同样的记号
[02:55] And 14 years later to the day this girl’s killed. 14年后的同一天 又有个女孩遇害
[02:58] Big deal case, we worked it to death, 那可是大案子 我们当时查了很久
[03:00] but nothing stuck and it went cold. 但查到铁证 后来成了悬案
[03:01] Think this is a copy cat? 你觉得是有人在模仿吗
[03:03] Detail about the marks were never released to the press. 记号的细节没有向外界公布
[03:06] So, we’re looking at the same doer. 所以凶手是同一个人
[03:07] Good chance. 很有可能
[03:09] Guy lays low 14 years. 凶手沉寂了14年
[03:12] Why come back now? 为什么现在又开始了
[03:15] He got something to say. 有信息要传达
[03:50] Can I get that for you? 用我帮你拿吗
[03:52] No, Scotty. 不用了 史考特
[03:54] You sit. 安心坐着吧
[03:57] They did their due diligence first time around, eh? 他们当年尽职调查了吧
[04:00] They had any ideas on these marks? 那些记号有什么线索吗
[04:03] First detectives wondered whether they’re ritualistic. 一开始探员们怀疑是某种仪式
[04:05] But they couldn’t find any pattern to them. 但是他们找不到任何相关模式
[04:07] It didn’t match anything FBI had on file. 联调局那里也没有
[04:09] Seventh grader at Chestnut Collegiate. 栗子中学的七年级学生
[04:12] Pricey prep school. 贵族预科学校
[04:13] Yeah, but Rita was a scholarship kid. 是 但是瑞塔是拿奖学金进去的
[04:15] Well, she and her mum and the other half was in Chestnut Hill. 她和她妈 还有妈妈的男友 住在栗子山
[04:18] Mother’s an art teacher at community college, 妈妈是社区大学的美术老师
[04:19] Tucks her daughter in at 10 pm. 晚上10点安顿完女儿睡觉
[04:21] Next morning, she’s two miles from her house. 第二天早上尸体在两英里外被发现
[04:24] Blunt force trauma from hitting the rocks. 身上有撞到石头的创伤
[04:26] Could’ve snuck out to meet someone. 可能是偷溜出去找别人了
[04:28] Or someone snatched her, brought her there. 也可能是有人把她抓去那里
[04:30] We got any leads on who killed this new victim? 新的死者有线索了吗
[04:32] We do now. 现在有了
[04:34] Gil Sherman’s bringing in a guy, 吉尔·谢尔曼抓到个家伙
[04:35] caught speeding toward New Jersey 在去新泽西的路上超速驾驶
[04:37] with a car full of Caitlin Gater’s clothes. 车上全是凯特琳·盖特的衣服
[04:41] He gave himself up when we flashed the lights. 我们一闪灯 他就束手就擒了
[04:43] He confessed? 认罪了吗
[04:44] For an hour straight. 足足一小时
[04:45] Guy’s parents are here. I hear they want to see him. 他的父母都到了 我听说他们要见他
[04:48] That’s them. 就是他们
[04:49] Detective Rush and Valens. 我是拉什探员 这是瓦伦斯探员
[04:52] Jason Beaudry. 我是杰森·博得里
[04:53] My wife Holly. 这是我妻子霍莉
[04:55] This is a mistake. 你们抓错人了
[04:56] Neil is a schizophrenic and he’s very confused right now. 尼尔精神分裂 他根本不知道自己在说什么
[04:59] We know this is a bad time but I need to ask. 虽然时机不太对 但我们还是要问
[05:02] Did you or your son know a girl named Rita Baxter? 你们或是你们儿子认识一个叫瑞塔·巴克斯特的女孩吗
[05:06] She was the girl who died at devil’s pool years ago. 是那个几年前死在魔鬼之池的小女孩吧
[05:09] No, we didn’t know her. 不 我们不认识她
[05:11] Are you trying to pin something else on him now? 你们是想强加给他其它罪行吗
[05:13] She went to school in your neck of the woods. 她当时也在附近上学
[05:15] We remember the story. 我们记得那件事
[05:16] It was tragic, 很不幸
[05:17] But that’s the only time I’d ever heard her name. 但那是我唯一一次听说她的名字
[05:19] This is wrong. 这样不对
[05:20] You’re taking advantage of a sick person. 你们在利用一个有心理疾病的人
[05:22] What’s he on? 他吃什么药
[05:25] Clozaril. 氯氮平
[05:26] If you bring it in, we can get that to him. 如果你能送药过来 我们可以帮你转交给他
[05:28] He might be here a while. 他一时半会还不能离开
[05:33] Neil, it’s detective rush. She’s got some questions for you. 尼尔 这是拉什探员 她有几个问题想问你
[05:36] He ain’t in a good way. He’s seeing things. 他现在状态不好 产生幻觉了
[05:37] Neil, why did you go to devil’s pool yesterday? 尼尔 你昨天为什么会去恶魔之池
[05:41] Um, I, uh, I go every year on 16th of November. 我…每年的11月16号我都去
[05:45] Why that day? 为什么那天去
[05:48] You know a girl named Rita Baxter? 你认识一个叫瑞塔·巴克斯特的女孩吗
[05:49] Everything’s the same there. 那里还是老样子
[05:51] It’s always dead. 它一直死气沉沉的
[05:54] So you go there every year? 那你每年都去那里
[05:56] This year, you killed the girl. 今年 你杀了那个女孩
[05:58] Why? 为什么
[05:59] If I touch things, they’ll die. 我碰过的东西都会死掉
[06:02] Did you put the marks on this girl’s body? 女孩尸体上的记号是你画的吗
[06:04] It was my first time. 那是我的第一次
[06:07] You killed this girl just like you killed Rita, Neil? 你杀了这个女孩 就像你当年杀了瑞塔一样
[06:09] No, no. 不是的
[06:11] Rita has the same marks on her body. 瑞塔身上也有一模一样的记号
[06:13] No, I killed this girl, but not Rita. 不 我杀了这个女孩 但我没杀瑞塔
[06:16] Sit down. 坐下
[06:17] He’s got a pace. They do that. 他果然开始烦躁了
[06:19] Why did you go to the devil’s pool 为什么每年你都去恶魔之池
[06:21] every year the same day Rita died? 还都是在瑞塔去世的那天
[06:24] You’re going away anyway, Neil. 你在劫难逃了 尼尔
[06:26] – you got nothing to lose. – no, I’m sorry. -你没什么好失去的了 -不 对不起
[06:30] If we give him his meds, it’ll be easier. 我们把药给他的话 事情会好办一些
[06:35] Rita had a thing for cats, huh? 瑞塔很喜欢小猫吧
[06:38] Muse of choice and she was prolific. 这能给她带来灵感 她画了好多
[06:41] I could paper the walls in felines and costumes. 她画的猫咪和衣服都够我铺墙了
[06:45] I said, you’re 12, what about boys? 我说 你12了 对男孩子不感兴趣吗
[06:50] – So… – we came across someone. -调查怎么样 -我们查到了个人
[06:53] Neil Beaudry. 尼尔·博得里
[06:55] Big shot Chestnut Hill family, father’s an importer. 来自栗子山的权贵家族 他爸是个进口商
[06:58] Oh, I know that name. 我听过这个名字
[07:00] Brandi Beaudry. 布兰迪·博得里
[07:02] She was in Rita’s year, Chestnut Collegiate. 她和瑞塔同年级 栗子中学的学生
[07:04] That’s Neil’s kid sister. 那是尼尔的妹妹
[07:08] – what’d the boy do? – He’s a murder suspect. -那个男孩干了什么 -他是一宗凶案的嫌犯
[07:11] A girl died at devil’s pool, have the same marks on her. 一个女孩死在恶魔之池里 身上有一样的印记
[07:15] Rita went to school with his sister since she was 5. 瑞塔从五岁起就和伙伴们一起上学
[07:19] I’m sure he knows who she was. 我敢保证他认识瑞塔
[07:21] Parents said he didn’t. 他父母说他不认识
[07:22] All those people weren’t around enough to have any idea 那些人平时都不在孩子身边
[07:24] who your kids knew. 怎么会了解孩子的圈子
[07:26] And while they are busy jetting off spending their bags of money, 他们忙着到处挥霍钱财的时候
[07:30] Their daughter was tormenting Rita. 他们的女儿却在欺负瑞塔
[07:35] She goes off to the water 她走进水里
[07:37] and with her mind, she calls the dolphins. 用意念呼叫海豚
[07:39] They swim 他们一起游泳
[07:40] and they have a friendship even without like words. 虽然语言不通 却产生了一段友谊
[07:44] That sounds great. 听起来真棒
[07:45] It’s by the same writer as a wrinkle in time. 这是写《时间的皱纹》的作者写的
[07:50] Um, I don’t know feel so well. 我有点不舒服
[07:53] All of a sudden? 这么突然
[07:54] – what’s wrong? – please, mom. -怎么了 -妈妈 拜托了
[07:56] Could we go home? 我们回家好不好
[07:57] Hey, there’s Ariel. 艾莉尔在那里
[07:58] – mom, we’re not friends anymore. – why not? -妈妈 我们不是朋友了 -为什么
[08:01] She’s friends with Brandi now. 她现在和布兰迪是朋友了
[08:02] – Brandi doesn’t like me. – well, then Brandi’s an idiot. -布兰迪不喜欢我 -那她可够傻的
[08:06] Brandi’s mean. 布兰迪很刻薄
[08:08] She always says, what are you looking at? 她总是说 你看什么看
[08:10] At one time, she took my jacket 有一次 她拿了我的外套
[08:12] and said it was from the sears and gave it to the janitor, 说这是垃圾里捡来的 然后给了门卫
[08:15] But I took it back. 不过我又拿回来了
[08:18] Rita, listen to me. 瑞塔 听我说
[08:19] Everyone who’s ever been anything 历史上声名显赫的那些人们
[08:21] in the history of time has been a loser in junior high. 在初中里都被看做是废物
[08:24] In 6 years from now, 再过六年
[08:25] you’re gonna be in college 你会上大学
[08:26] and you are gonna be the coolest girl around. 你会是这里最出色的女孩
[08:29] Because you’re smart and you’re different and 因为你聪明 你特别
[08:31] you’re wacky. 你古灵精怪
[08:33] And that’s what’s important in this world. 这才是这个世界看重的
[08:35] Not what those idiot girls think of you. 而不是这些傻帽女孩怎么看待你
[08:40] Girls that age, it’s… 那个年纪的女孩
[08:42] It’s like the serengeti. 就像是物竞天择
[08:44] Kill or be killed… 适者生存
[08:47] I fought with my sister. 我小时候也跟我姐姐闹过
[08:49] Everytime I tried to change the channel 每次我不让她看
[08:51] from the hardy boys, 有帅哥的节目时
[08:52] she’d shriek like a banshee. 她都大吼大叫
[08:57] Why Rita? Why’d he pick her? 为什么他偏偏选择了瑞塔
[08:59] It’s not for sure yet. 还不确定
[09:01] That family, they just couldn’t let Rita be. 那家人就是跟瑞塔过不去
[09:12] How you feeling? 你感觉怎么样
[09:16] The medication makes me, ah, under water… 那药让我有点喘不过气来
[09:21] But a little clearer, right? 但是清醒了一点 对吧
[09:25] Okay. 好了
[09:28] Rita Baxter. 瑞塔·巴克斯特
[09:35] Your sister had a thing for picking on her. 你妹妹当年很喜欢找她的茬
[09:38] You remember? 记得吗
[09:43] Yeah. 记得
[09:45] Do you ever see her? 你见过她吗
[09:48] Sometimes. 见过几次
[09:51] When you do, 你看到她的时候
[09:56] see these markings? 她身上有这些标记吗
[10:03] On her skin all over. 全身都是
[10:05] Black pen. 用黑色笔画的
[10:06] You put those on her? 是你画在她身上的吗
[10:08] No. 不是
[10:09] But you put a mark on Caitlin Gater. 但是你在凯特琳·盖特身上画了
[10:12] Why? 为什么
[10:15] To make her like Rita. 我想让她像瑞塔
[10:17] And you wanted to hurt her like you hurt Rita? 然后你还想像伤害瑞塔一样伤害她
[10:18] No, 不
[10:21] I wasn’t poisoned back then. 我当时还没有精神分裂
[10:24] – maybe without meaning it. – No. -或许是无心的 -不是
[10:26] Okay, Neil. 好吧 尼尔
[10:27] You don’t understand. 你不懂
[10:29] Go ahead. 继续说
[10:31] It was my first time. 那是我的第一次
[10:39] Okay, Neil. 好了 尼尔
[10:41] You, it’s over. 你的任务完成了
[10:43] So, now you’ve gone to first base. 你现在上过一垒了
[10:46] You can go. We’re done with you. 你可以走了 我们不需要你了
[10:51] Neil, come back and visit later. 尼尔 一会儿再来玩
[10:53] Not. 别
[10:55] So how was it specifically? 来确切形容一下刚才的感觉
[10:59] Warm. 很温暖
[11:04] Now, Rita’s getting hot. 瑞塔觉得热了
[11:10] When was that? 什么时候的事
[11:12] The night she died. 她遇害当晚
[11:14] You’re sure? 你确定吗
[11:14] My sister had her over for a sleepover. 那天我妹妹邀请她来我家过夜
[11:19] So, did you do something to Rita later that night? 后来你对她做了什么吗
[11:23] It wasn’t me. 不是我做的
[11:25] I killed that other girl, but not Rita. 我杀了另外那个女孩 但没杀瑞塔
[11:29] Well, who did? 那是谁杀的
[11:31] It was the house. 是那座房子
[11:34] It’s an evil house. 那房子闹鬼
[11:42] Neil, the wack job can say what he wants. 尼尔这个疯子想怎么说就怎么说吧
[11:44] I know he’s our guy. 反正我知道他就是凶手
[11:45] Parents were out that night, he was in charge. 那天家长都没回家 他是负责管孩子的
[11:47] – that’s opportunity. – and motive? -他有机会 -那动机呢
[11:49] He’s a wack job. 他是个疯子
[11:50] Whether Neil’s telling the truth or not, 不管尼尔有没有说实话
[11:52] we still got the three girls 我们知道那三个女孩
[11:53] who never spoke up about being with Rita that night. 没有提起过那晚和瑞塔在一起
[11:55] 14 years, biggest case in Chestnut Hill and 14年了 这是栗子山最重大的案件
[11:57] they clam up? 而她们却闭口不谈
[11:58] That’s shady. 有蹊跷
[11:59] Brandi Beaudry, Ariel Shuman, 布兰迪·博得里 艾莉尔·舒曼
[12:01] Tiffany O’connell. 还有蒂芬妮·欧康纳
[12:02] Those were the girls the mother remembers hassling Rita. 这几个女孩就是瑞塔的母亲记得欺负她的
[12:04] Kill her over a game of barbie, 你觉得她们会因为扮家家酒不和
[12:06] hit her with a dream corvette? 就拿梦幻巡洋舰砸死她吗
[12:08] We went to the school the first time around. 我们当初去学校调查
[12:09] How’d the girls get overlooked? 怎么就没注意到这几个女孩
[12:11] Three most popular girls in school 三个校园红人
[12:13] having a sleepover with Rita? 邀请瑞塔去过夜
[12:15] Violates a social order. 不符合社交规矩
[12:17] Especially buffy, muffy, and the trixie ain’t talking. 更奇怪的是那三个女孩都没说过这事
[12:19] Sounds like it’s time to introduce yourselves 看样子你们该去会会
[12:20] to the divas of the Chestnut Collegiate. 栗子中学的女王们了
[12:29] Those are wrinkles. 这些东西起皱了
[12:30] Do you see what I’m saying? I said creases. 你听懂没有 我说它们皱了
[12:33] Brandi Beaudry? 你是布兰迪·博得里吗
[12:37] Yeah, I’m Brandi. 我是
[12:38] Detective Valens and Rush. Homicide. 我们是凶杀组的瓦伦斯探员和拉什探员
[12:41] If this is about my brother, 如果你们是为我哥的事来的
[12:42] I’d be by his side right now 我正忙着筹备派对
[12:43] if I didn’t have this party to plan. 不然我这会儿就在他身边了
[12:45] So, no. 所以抱歉
[12:46] I’m not gonna help you put him away. 我不会帮你们抓他的
[12:49] We ain’t here about Caitlin Gater. 我们不是为凯特琳·盖特的案子来的
[12:52] What then? 那是为什么
[12:53] Why didn’t you ever tell anyone 你为什么没跟任何人说过
[12:54] Rita Baxter was at your house the night she died? 瑞塔·巴克斯特遇害那晚去了你家
[12:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[13:00] Brandi, a girl was murdered. 布兰迪 一个女孩被杀了
[13:02] 14 years go by and you never say anything? 14年过去了 而你却只字未提
[13:04] You realize how that makes you look. 你知道这让你看起来很可疑吧
[13:08] She came by, okay? 她来过一下 行了吗
[13:10] But she left in the middle of the night. 但是半夜就离开了
[13:13] I don’t know anything about how she died. 我对她的死毫不知情
[13:15] So, why keep the sleepover a secret? 那为什么隐瞒过夜的事
[13:17] We were afraid. 因为我们很害怕
[13:18] We thought we’d be blamed 以为责任会归咎到我们头上
[13:19] just because we’d been with her. 仅仅因为我们当时和她在一起
[13:21] I’m sorry. Seriously. 我很抱歉 说真的
[13:23] But we were 12. 但我们当时只有12岁
[13:24] So, what’s your excuse now? Seriously. 那你现在的理由呢 说真的
[13:27] – girls club code of silence? – Not at all. -女生帮的缄默规则吗 -才不是
[13:29] I haven’t talked to Ariel or Tiffany in like a million years. 我都有一百万年没跟她们俩说过话了
[13:32] Is that an exact figure? 这是个准确数字吗
[13:34] High school, maybe. 可能高中还联系过
[13:35] Let’s start with this, Brandi. 先从这说起吧 布兰迪
[13:37] How’s a girl like Rita wind up at a sleepover at your house? 瑞塔那样的女孩怎么会被你们邀请去过夜
[13:41] We invited her because 我们邀请她是因为
[13:43] we thought it would be funny to mess with her. 我们觉得耍她挺好玩的
[13:46] We’re brats. 我们调皮得很
[13:47] Who came up with this great plan? 谁最先想到这个主意的
[13:49] It was Ariel’s idea. 艾莉尔
[13:59] Hi, Rita. 瑞塔
[14:02] You could say hi back. 你就不能回应一下吗
[14:09] Brandi thinks you’re cool and 布兰迪觉得你不错
[14:10] she wants to hang out with you. 她想跟你交朋友
[14:13] I have to go home. 我得回家了
[14:14] Rita, this is a chance of a lifetime. 瑞塔 这是千载难逢的好机会
[14:17] It is way better being with them 跟她们在一起
[14:19] than being a nerd and gifted. 比当个有才华的书呆子好多了
[14:24] Hey, Rita. 瑞塔
[14:25] Cute snickers. 鞋很漂亮
[14:27] So, my parents are in the Bahamas 我父母今晚在巴哈马
[14:29] and we’re having a sleepover tonight. 今晚大家在我家过夜
[14:31] I want you to come 我希望你能来
[14:32] but you can’t tell your mom because well, 但是别告诉你父母
[14:34] I don’t really have permission. 因为我没得到父母的许可
[14:37] Ariel, is this a trick? 艾莉尔 她在耍我对不对
[14:39] No, she for real wants you there. 不是 她真的希望你去
[14:41] I do, too. 我也是
[14:46] I could sneak out after my mom goes to bed. 我可以在妈妈睡着后溜出来
[14:54] She came over at like 10 她大约十点过来
[14:57] and like two hours later, 然后大概过了两小时
[15:00] we hid her glasses from her. 我们把她的眼镜藏了起来
[15:02] She freaked out and left. 她就生气走了
[15:04] Who knows what happened after that. 谁知道后来发生什么了
[15:06] I mean, she died, obviously. 当然 最后她死了
[15:08] But you don’t know anything about that? 但你对死因一无所知
[15:10] If I did, I would tell you. 如果我知道 我会告诉你们
[15:21] I’m glad you know. 很高兴你们知道了
[15:22] I was wrong not to speak up. 我不说是我不对
[15:24] It was your idea though. 这开始是你的主意
[15:26] To invite Rita to party and razz her. 邀请瑞塔过去 然后戏弄她
[15:28] At the time, I thought I was giving 当时我觉得邀请她去布兰迪·博得里家
[15:29] her the keys to the kingdom, 等同于给了她一把
[15:30] getting her to Brandi Beaudry’s house. 通向皇宫的金钥匙
[15:33] How’s that? 为什么
[15:34] She was the most popular girl in school. 她是学校里面最受欢迎的女孩
[15:36] Rita and I, not so popular. 我和瑞塔不太受欢迎
[15:38] But when Rita got to the sleepover, 但是瑞塔去过夜的时候
[15:39] you laid in to her like you planned. 你们就按你的计划耍了她
[15:40] Not like I planned. 不是我的计划
[15:43] I mean, I had no idea. 我是说 我也不清楚
[15:45] I was JV. Those two are varsity bitches. 我是新人 那两个可都是老资格了
[15:55] Boys don’t think you’re anything if you’re fat. 如果你是个胖子 没有男生会把你当回事
[15:59] Here. See? 这里 看见没
[16:01] Gross. 恶心
[16:03] Yeah. 是啊
[16:05] Look at her butt. 看她的屁股
[16:17] Ariel, it’s your turn 艾莉尔 该你了
[16:20] to pick a spot on Rita. 挑个瑞塔身上胖的地方
[16:24] Right here. 这里
[16:26] Back fat. 背膘
[16:33] You have a fat back like your mom. 你有个跟你妈一样的肥背
[16:35] She’s really ugly, no offense. 别怪我直说 她真够丑的
[16:37] I don’t wanna do this anymore. 我不想玩了
[16:39] Tiffany, way to go. Now she’s pissed. 蒂芬妮 继续加油 她开始生气了
[16:41] So? 所以呢
[16:42] Did you know there’s a rumor that your mom’s a slut? 你知道那个关于你妈是荡妇的流言吗
[16:46] Everybody’s saying it. 都传开了
[16:58] Explains the marks. 说明了记号的来源
[16:59] Sick, right? 很变态 对吧
[17:01] So what happened after the fat fest? 挑肥肉游戏之后发生了什么
[17:03] Rita ran out, didn’t come back. 瑞塔跑出去了 再没回来
[17:06] Anyone go after her? 没人去追她吗
[17:08] – None of us. – How about Neil? -我们没有 -尼尔呢
[17:10] I didn’t see that. I guess it’s possible. 我没看到 但是有可能
[17:12] I thought Brandi was the ringleader. 我还以为布兰迪是领头人
[17:14] Why was Tiffany so nasty? 为什么蒂芬妮嘴那么不干净
[17:16] Tiffany’s dad and Rita’s mom had a thing going. 蒂芬妮的爸爸和瑞塔的妈妈有一腿
[17:19] And Tiffany knew about it? 蒂芬妮知道了
[17:20] But Rita didn’t and Tiffany didn’t let on. 但是瑞塔不知道 蒂芬妮也没告诉她
[17:24] Maybe she was just waiting for the right moment. 也许她只是在等合适的时间
[17:27] Why would she sneak out? 她为什么会偷溜出去
[17:29] And to be with those awful girls. 去跟那些讨厌的姑娘们一起玩
[17:31] Popularity stuff? 想受欢迎
[17:33] I did have an affair with him. 我确实跟他有过一段情
[17:36] We thought we were discrete. 我们自以为很小心
[17:38] I didn’t think that Tiffany knew. 我以为蒂芬妮不知道这事
[17:39] Think Tiffany was capable of violence? 你觉得蒂芬妮是暴力型的人吗
[17:41] I never really got to know her. 我其实都不算认识她
[17:43] After Rita, well, 瑞塔死后
[17:45] married men lose interest in a woman 已婚男人就不会再对
[17:47] who can’t get out of bed in the morning. 连床都不肯起的女人有兴趣了
[17:50] You hear what Tiffany’s doing these days? 你听说蒂芬妮的近况了吗
[17:52] I only know she was kicked out of collegiate in 8th grade. 我只知道她8年级的时候被学校开除了
[17:55] Drinking problem. 因为酗酒
[17:57] She was the apple of her dad’s eye before then. 之前她都是她爸爸的掌上明珠
[17:59] Drinking, that young? 那么小就酗酒
[18:00] Sounds like something threw trixie for a loop. 看来有什么吓到她了
[18:13] Detective Valens, Philadelphia PD. 我是费城警局的瓦伦斯探员
[18:17] Crap. 倒霉
[18:23] Well, we know you had it in for Rita. 我们已经知道你对瑞塔耿耿于怀
[18:24] Her mom having that affair with your dad. 她妈跟你爸有婚外情
[18:28] You ride her hard enough, she leaves the sleepover. 你狠狠数落她 把她气跑了
[18:31] Then what? 然后呢
[18:33] Then nothing. 没然后了
[18:34] Follow her into the woods. Get rid of her at devil’s pool. 跟着她跑进森林 然后在恶魔之池把她干掉
[18:37] You’re way off, sorry. 太离谱了 抱歉
[18:39] Now, how’s a rich girl from Chestnut Hill 栗子山的富家女
[18:42] Wind up on house arrest on mount airy after multiple DUI’s? 怎么会沦落到多次酒驾后被软禁在山间小屋的
[18:45] How? 怎么会
[18:47] Tequila. 怪龙舌兰
[18:49] Something went wrong, Tiffany. 后来出了点问题 蒂芬妮
[18:51] – Real wrong. – That’s your opinion. -很大的问题 -那是你的想法
[18:53] To me, I’m glad I got out of Chestnut Hill. – Yeah? -对我来说 离开栗子山是件好事 -是吗
[18:57] Do me one favor. 告诉我件事
[18:58] Is that bitch Brandi still a bitch? 贱人布兰迪还是那么贱吗
[19:04] I knew it. 我就知道
[19:06] What a bitch. 真是个贱人
[19:14] I hated Rita and her slut mom 我恨瑞塔 和她的荡妇妈
[19:17] about as much as I hated my jackass dad. 差不多跟恨我的混蛋爸爸一样恨
[19:21] But I didn’t have it in me to kill her. 但我没胆杀她
[19:23] No? 是吗
[19:24] Not like they did. 不像她们
[19:30] Why does sporto like the ugly girl? 为什么运动健将都喜欢丑姑娘
[19:33] Claire’s much prettier. 克莱尔明显更漂亮
[19:36] It would suck to have red hair. 红头发太难看了
[19:41] Rita thinks the nerd is cute. 瑞塔觉得那书呆子很可爱
[19:43] No, I don’t. 我没有
[19:46] Give me your glasses. 给我你的眼镜
[19:48] – Why? – cuz I wanna see them. -为什么 -我想看看
[19:58] Eww, you’re blind. 你是瞎子吗
[20:03] You have weird eyes in real life, no offense. 你的眼睛真奇怪 别介意
[20:06] Can I have them back, please. 能还给我了吗
[20:10] No. 不是吧
[20:14] My parents. Hide. 我爸妈回来了 快躲起来
[20:15] Hide! 躲起来
[20:26] Hi, there. 你好
[20:30] What’s your name, hun? 你叫什么名字
[20:32] Rita Baxter. 瑞塔·巴克斯特
[20:34] Where’s your brother? 你哥哥呢
[20:36] – Asleep. – Will you get him up? -睡了 -能把他叫起来吗
[20:40] Why? 为什么
[20:41] Holly. 霍莉
[20:45] Will you run the bath upstairs? 去楼上开水笼头吧
[20:47] Sure. 好
[20:52] How many people did my daughter have over tonight, Rita? 瑞塔 我女儿请了几个人来过夜
[20:56] Wall. 面壁
[21:02] How many girls were here? 今晚来了几个人
[21:04] Um…just one. 就一个
[21:05] Just me. 只有我
[21:07] So you’re a liar too, Rita. 所以瑞塔你也是个骗子
[21:10] Brandi, you wanna tell your friend 布兰迪 来告诉你朋友
[21:13] what we do to liars in this house? 我们家是怎么对待骗子的
[21:21] The Beaudry’s said that they were out of town that night. 博得里一家说他们那天晚上出城了
[21:24] And you believed them, 你也相信了
[21:26] Cuz they didn’t look the type. 因为他们看起来不是那种人
[21:28] What type’s that? 哪种人
[21:29] The lying and beating their kids type. 说谎的和打孩子的那种
[21:32] Think they would hurt Rita? 你觉得他们伤害瑞塔了
[21:33] I got out of there after that. 我之后就走了
[21:35] But you know things are bad 但是你知道
[21:37] when the biggest bitch in school 学校里最不好惹的贱人
[21:38] looks like she’s gonna piss in her Calvin’s. 一副要吓尿了的样子 情况就不妙了
[21:44] Someone’s been telling you lies. 有人说谎了
[21:46] Yeah, you. 没错 就是你
[21:48] Rita was at your house the night she died. 瑞塔遇害那晚去你家了
[21:51] Didn’t you think that was worth mentioning to the cops? 你不觉得应该告诉警察吗
[21:53] It’s my daughter, isn’t it? 是我女儿 对吧
[21:56] You talked to her. 她告诉你的
[21:57] Well, keep in mind. 记着
[22:00] She’s a drug addict and a liar. 她是个瘾君子 还是个骗子
[22:03] Brandi wasn’t supposed to have friends over unsupervised. 布兰迪不应该在无监管的状态下交朋友
[22:06] So who got in trouble, Brandi or the friend? 布兰迪和她朋友 谁会因此有麻烦
[22:09] I’m sorry if we scared the Baxter girl. 我很抱歉吓到那个巴克斯特家的姑娘了
[22:11] But we didn’t touch her. 但我们没有碰过她
[22:12] Our children needed special attention. 我们的孩子需要特别关注
[22:14] Sometimes, yes. 有的时候 我承认
[22:16] We were physical with them. 我们会体罚他们
[22:17] And other times, you were on vacation. 还有些时候 你们却去度假
[22:19] We were afraid of her. 我们很担心她
[22:21] When they’re really little, 当孩子们很小的时候
[22:23] you can’t tell the difference. Biting, kicking. 你无法分辨咬咬踢踢什么的是否正常
[22:27] And she’s older? 那她长大后呢
[22:29] And it’s nothing normal kids stuff. 事情就不再仅限于正常的孩童项目了
[22:32] What’s that? 那是什么
[22:33] We had a cat. 我们养过只猫
[22:35] The nanny came in 保姆进屋后发现
[22:37] and found her wrapping it up in a towel. 她正把它往毛巾里包
[22:40] Brandi said it drowned but 布兰迪说它溺水了
[22:43] what’s the cat doing in a full bath tub. 但是一只猫为什么要进装满水的浴缸
[22:46] Right. 对
[22:47] She was capable of things 她干得出的事
[22:50] no parent wants to think about. 超乎家长的想象范围
[22:52] Like killing Rita? 比如杀掉瑞塔
[23:04] I have a meeting in 40 minutes 我40分钟后有个会
[23:06] and this takes 20. 吹头发还要用20分钟
[23:07] A wash-and-go is gonna have to do it today. 但有些事我们要马上弄清楚
[23:09] I can’t have my whole life thrown over this. 我不能把我的生命都浪费在这种事情上
[23:10] Your parents think you killed Rita. 你爸妈觉得你杀了瑞塔
[23:15] My parents are freaks. 我爸妈有病
[23:19] – You gotta stop lying, Brandi. – What? -布兰迪 别再说谎了 -你说什么
[23:21] Your mom and dad came home that night, 你爸妈那天晚上回家了
[23:23] discovered the sleepover. 并且发现了你的过夜活动
[23:24] You said they were in the Bahamas. 你却说他们那天在巴哈马
[23:26] They were always somewhere. Maybe I got confused. 他们总出远门 也许我记混了吧
[23:29] We know they were violent with 我们知道在你和尼尔小时候
[23:30] you and Neil when you were kids. 他们对你们有暴力行为
[23:31] But they said they had to be because you 但他们说他们也是情非得已
[23:33] were disturbed, hurt things. 因为你行为失常 有破坏欲
[23:40] If they’re talking about that stupid cat.. 如果他们指的是那只傻猫
[23:43] Hurting animals means something, Brandi. 伤害动物可以说明一些问题 布兰迪
[23:52] I was an angry kid. 我小时候确实很暴躁
[23:54] Guess why? 你猜为什么
[23:57] Tell me about them coming home that night. 跟我说说那天晚上他们回家的事
[24:04] They didn’t like when I had friends over. 他们不喜欢我请朋友来家里
[24:14] Mom. I told them all to go home. 妈 我让她们都回家了
[24:17] It’s too late, Brandi. You lied. 已经晚了 布兰迪 你说谎了
[24:20] Dad, it’s not her fault. I was in charge. 爸 这不是她的错 是我没管好她
[24:25] Dad, no. 爸 不要
[24:25] No, no. 不 不
[24:28] Neil, honey, please. 尼尔 宝贝 开始吧
[24:29] This is important. 这很重要
[24:58] Dad! 爸
[24:59] Hold. 继续
[25:03] Done. 好了
[25:35] She was supposed to go home. 她应该回家了的
[25:39] I don’t know why she came back. 我不知道她为什么又回来了
[25:42] And then my mom saw her. 然后我妈看到她了
[25:44] Neil and I were sent to our rooms. 他们让我和尼尔回房间
[25:50] And in the morning, she was dead. 第二天早上 她就死了
[25:57] Thank you. 谢谢配合
[25:59] I know that was hard. 我知道说出这些很难
[26:03] No, 没有
[26:09] I said it a million times in my head. 我在脑子里面已经说过千万遍了
[26:15] Parents were right about the drugs. 她父母对于嗑药的事说的是真的
[26:16] Brandi was picked up for forging up prescription back in July. 七月份 布兰迪因为造假药方被捕
[26:20] Charges were dropped. 后来没有提起诉讼
[26:21] Dilaudid. 盐酸二氢吗啡酮
[26:23] Synthetic morphine. 合成吗啡
[26:24] That’s heavy self medicating. 这药方可够重口的
[26:26] And she’s the healthy kid. 她还是正常的那个呢
[26:27] Not the way her parents tell it. 和她父母的说法不同
[26:28] Brandi thinks her parents killed 布兰迪觉得是她父母杀了瑞塔
[26:30] Rita to keep the abuse secret. 因为怕虐待孩子的事情暴露出去
[26:32] And they’re saying she’s the violent one. 他们却说她是暴力的那一个
[26:34] Happy home. 真是合家欢乐
[26:36] Maybe I’ll go talk to Neil. 要不我去问问尼尔吧
[26:37] They moved him to western psychiatric. 他们把他转送到西部精神病院了
[26:48] You’ll go see Elisa while you’re there? 你要顺便看看伊莉莎吗
[26:51] Nah, it’s not the right time. 不了吧 这时候不合适
[26:57] I know what your parents made you to do to your sister. 我们知道你父母强迫你对妹妹做的事了
[27:00] The dunkin’. 按头的事
[27:02] Yeah. 对
[27:03] That’s what you did to Caitlin, right? You held her down. 你对凯特琳也做了这事吧 把她压下水
[27:06] I didn’t want to hurt her. 我没想伤害她
[27:09] Then what happened? 当时怎么回事
[27:11] I go every year cuz I miss Rita. 我每年都去那里 因为我想念瑞塔
[27:15] And this time I thought I saw her. 这次我以为我看到她了
[27:21] But it was Caitlin Gater. 结果那人却是凯特琳·盖特
[27:22] I thought she was Rita. I don’t know why. 不知道为什么 当时我以为那是瑞塔
[27:26] And you put those marks on this girl 于是你也给她画上那些标记
[27:27] Like Rita’s to kinda recreate her? 来重塑瑞塔的形象
[27:31] But this girl didn’t care about me. 但这个女孩不喜欢我
[27:35] She was afraid and screamed. 她很害怕 开始大叫
[27:38] I guess I needed her to be quiet and we were at the water, 我希望她安静一点 我们又恰好在水边
[27:41] so I held her down. 我就把她按下去了
[27:45] For too long. 时间太久了
[27:48] Well, Rita was pushed not held down. 瑞塔是被推进池子 不是按进去的
[27:50] I didn’t do that to Rita. 我没有杀瑞塔
[27:52] She was kind. I wouldn’t hurt her. 她人很好 我绝不会伤害她
[28:00] What about your parents that night? 那晚你父母做了什么
[28:03] They never left their room after we were punished. 惩罚完我们后 他们就没离开过房间
[28:07] And Brandi? 布兰迪呢
[28:18] She was violent, right? 她有暴力倾向 对吧
[28:19] It was not her fault. 那不是她的错
[28:24] What happened after Rita saw you in the bathroom? 瑞塔看到浴室里面那一幕后发生什么了
[28:32] She tried to save us. 她想救我们
[28:49] I saw what your parents were doing. 我看到你们父母做的事了
[28:51] It’s wrong. 那是不对的
[28:53] You should tell another adult. 你们应该告诉另一个大人
[28:55] We could go right now and tell my mom. 我们现在就可以告诉我妈妈
[28:57] She could help us. 她可以帮我们
[29:00] It’s not right. 这样不对
[29:01] You’re not bad. 你们不是坏孩子
[29:04] – We could go. – What are you talking about? -我们可以过去 -你说什么呢
[29:08] Get out of my room. 滚出我的房间
[29:09] You don’t have to be embarrassed. 你们不用难为情
[29:11] It happens to other kids too. 其他孩子也有碰到这种事的
[29:17] Brandi. 布兰迪
[29:18] Nothing is happening. 这里没事
[29:19] Get out of my room, loser. Get out. 滚出我的房间 废物 滚
[29:22] I can help you. 我可以帮你
[29:23] We can go to my mom. 我们可以去找我妈妈
[29:24] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[29:25] You’re a loser. 你就是个废物
[29:28] You are dead. 你死定了
[29:31] Close the door. 关上门
[29:33] Why are you guys still here? 你们怎么还在这里
[29:34] We can’t go home. 我们不能回家
[29:35] It’s two in the morning. 现在是凌晨两点
[29:36] Your parents didn’t see us. We snuck up. 你爸妈没看到我们 我们藏起来了
[29:40] Are you guys in a fight? 你们在吵架吗
[29:42] I hate her and I want her to die. 我恨她 我想她死
[29:47] She needs to die. 她必须得死
[29:50] Right? 对吧
[29:55] Right. 对
[29:59] Right. 对
[30:08] What then, Neil? 然后呢 尼尔
[30:13] They kicked me out 她们把我赶出去了
[30:15] and I left her in there 我把她一个人留在那里
[30:19] with all of them. 跟她们在一起
[30:34] It’s better than a reunion, right. 比同学聚会还棒呢
[30:36] Yeah, I bet they’re wishing we had an open bar. 是啊 她们现在一定希望这里有个吧台
[30:44] You’ve sure changed. 你变化挺明显
[30:47] Are they serious? 他们是认真的吗
[30:49] This doesn’t even seem real. 这一切看起来都不像真的
[30:51] Well, it’s not me, clearly. 很明显 不是我
[30:53] Oh, clearly? 很明显吗
[30:56] One of you said something. 你们其中一个肯定说了什么
[30:57] There’s nothing to tell. 本来也没什么好说的
[31:00] Ariel’s pretty insistent. 艾莉尔态度很坚定
[31:02] It was you, wasn’t it? 是你说的吧
[31:05] You’d love to see me go down. 你一向乐于看我倒霉
[31:07] I think they can hear us. 我觉得他们能听到我们说话
[31:08] Middle school’s over. 中学时代结束了
[31:09] I’m not hung up about you anymore. 我不再是你的跟屁虫了
[31:11] Tiffany’s got something. 蒂芬妮有料
[31:13] – Are you threatening her? – It’s okay. -你是在威胁她吗 -好了
[31:14] I mean, look at her. 你看看她
[31:17] She’s just sad. 多可悲
[31:19] Guess what, bitch. 听着 婊子
[31:21] Time to buy a diary. 你该去买本日记了
[31:22] Cuz I’m not keeping your secrets anymore. 因为我不会再帮你保守小秘密了
[31:24] Shut up. 别说了
[31:26] Don’t tell me what to do. 轮不着你教我
[31:27] Tiffany, sit down. 蒂芬妮 坐下
[31:33] Ah, they’re good and ready now. 现在可以开始了
[31:34] I’ll pull Tiffany. 我负责蒂芬妮
[31:38] Those two your best pals, huh? 那两个是你闺蜜吧
[31:40] Brandi and Ariel. 布兰迪和艾莉尔
[31:41] Friggin’ time warp in there. 该死的过往时光
[31:43] Havn’t changed much? 没什么变化吧
[31:44] Shows you what crap taste you have in friends when you’re 12. 只显示出你12岁时交友品位有多差
[31:48] You’re different though. 但你跟她们不一样
[31:49] Ain’t buying in to the games. 没有沉迷于那些游戏
[31:52] I’m the only sane one of the three, 我是三个人里面唯一神志正常的
[31:56] Not perfect though. 虽然不完美
[31:58] Whatever you did, bet it wasn’t as bad as them. 不管你做过什么 我想都不如她们差劲
[32:04] They get their perfect lives. Me, 她们过着她们的好日子 我呢
[32:06] I’m innocent and I get wrecked. 我什么也没做 却就这么被毁了
[32:11] That’s cause I’m the one who saw her face. 就因为我是看到她脸的那个人
[32:21] Well? We could poison her. 我们可以毒死她
[32:24] Or hang her. I learned knots at sailing. 或者吊死她 我航海时学过打结
[32:27] I think I better go home. 我还是回家吧
[32:29] Guard the door. She’ll get out. 守住门口 别让她出去
[32:31] This is lame. 真没劲
[32:33] When can we do ouija board? 我们什么时候开始玩占卜牌
[32:34] After we kill her. 杀了她以后
[32:40] Blood sisters. 歃血为盟
[32:42] Right. 没错
[32:45] You have to. 你也要做
[32:46] It’s a pact. 这是个契约
[32:47] Ok, you’re crazy. 你疯了吧
[32:50] This is seriously the worst sleepover 这绝对是我这一生里面
[32:51] I’ve ever been to in my entire life. 参与过的最烂的过夜活动
[32:54] You can’t leave. 你不能走
[32:56] Brandi wants to make a pact. 布兰迪想弄个契约
[32:58] Ariel, get over it. 艾莉尔 别闹了
[33:00] – Rita, come on. -No. She’s ours. -瑞塔 来 -不行 她是我们的
[33:08] Whatever. 随便吧
[33:19] I was gonna go home. 我本来是要回家的
[33:20] But? 但是呢
[33:22] I went downstairs 我走到楼下
[33:25] and I met the love of my young life 然后在大人的酒柜上
[33:29] on adult’s liquor cabinet. 遇到了我的心头爱了
[33:31] I drank whatever was open. 我把开了瓶的都喝了
[33:33] And right before I passed out, I thought, 在我晕过去以前 我想
[33:38] I gotta start hanging out with boys instead. 以后我要改跟男孩做朋友
[33:49] This is killing me. 我要难受死了
[33:55] Brandi’s jonesing. 布兰迪犯毒瘾了
[33:57] Time for her afternoon dose. 她该服下午的药了
[33:58] Why’s she looking for it in Ariel’s purse? 为什么她要搜艾莉尔的包
[34:04] You need a doctor to get dilaudid. 盐酸二氢吗啡酮是处方药
[34:07] Ariel’s a doctor. 艾莉尔是个医生
[34:09] Yeah. 是啊
[34:11] She could lose her license for prescribing to addicts. 给瘾君子开药会让她被没收执照的
[34:13] Why is she doing it? 她为什么要这么做
[34:15] Old time’s sake. 往日情谊吗
[34:16] Think Brandi may have a specific old time in mind. 布兰迪可能有某段往事特别难忘
[34:25] You look like you could use some fresh air. 看来你得出去呼吸新鲜空气
[34:27] Yeah. 是啊
[34:29] Junkies generally don’t like these windowless rooms. 瘾君子通常都不喜欢这种没窗户的屋子
[34:34] What do you want? 干什么
[34:35] Ariel’s your supplier, isn’t she? 艾莉尔在给你供货 对不对
[34:37] What? 什么
[34:37] Well, that connection dries up right here and now. 从现在起你们的供求关系不存在了
[34:40] You tell me what you got on her, 你告诉我她都干过什么
[34:42] You can go home and 然后就可以回家
[34:42] gobble up the rest of what she gave you. 用剩余的药解瘾了
[34:44] That’s crazy. 你瞎说
[34:46] What are you Brandi, loyal? 你以为你是谁 王公贵族吗
[34:48] You’re a survivor. 你只是善于在逆境中生存
[34:49] You take what you need from people 你从别人那里获得你需要的东西
[34:51] Then lose them when they’re not useful anymore. 等你不需要他们了 就把他们抛弃掉
[34:53] And I’m telling you, Ariel’s tabbed out. 但我告诉你 艾莉尔已经没有利用价值了
[35:02] What do you wanna know? 你想知道什么
[35:03] What happened to Rita after Tiffany left her with you two? 你们两个在蒂芬妮离开后对瑞塔做了什么
[35:07] I got bored, said good night. 我觉得无聊 道了晚安
[35:15] Tiffany can’t say anything. 蒂芬妮不会说出去的
[35:17] She’ll be in a bigger trouble as us. 她会和我们的麻烦一样大
[35:20] I don’t care. 我不在乎她说不说
[35:21] – It’s over. – What? -反正都结束了 -什么
[35:23] I think you should go home with that loser. 你应该跟那个废物一起回家
[35:25] Me? No, why? 我 不 为什么
[35:26] I wanna stay. 我想留下
[35:28] Because we’re not friends anymore. 因为我们不再是朋友了
[35:29] No offense, but I thought you were cool. 别多想 不过我本以为你还不错
[35:32] You’re not. 但你不够格
[35:33] You two are better off as friends. 你比较适合跟她做朋友
[35:34] I don’t wanna be her friend. 我不想当她的朋友
[35:36] I wanna be your friend. 我想当你的朋友
[35:38] You’re the one who brought her here 你是要带她来的人
[35:39] and she ruined the sleepover. 结果她毁了整个活动
[35:41] I want you two losers to leave my house. 我要你们两个废物立刻离开我家
[35:44] – But… – Get out. -可是… -出去
[35:52] Don’t sit with us at lunch anymore. 中午吃饭也别跟我们坐一起了
[36:00] A minute later when I looked out the window, 一分钟后 当我看向窗外的时候
[36:02] they were cutting through the back yard heading to the woods. 她们已经穿过后院 往小树林走了
[36:08] I could hear Ariel crying from all the way up from my room. 从艾莉尔走出门起 我就听到她一直哭
[36:11] It’s just a lunch table. 那不过是个午餐桌的事
[36:13] Talk about crazy. 至于吗
[36:19] What are you looking at? 你看什么呢
[36:22] Nothing. 没什么
[36:31] What’d you think would happen when you got caught? 如果你被抓到 觉得会发生什么
[36:33] Sorry? 你说什么
[36:34] You tell the hospital’s a mistake? 告诉医院这是个误会
[36:37] You had no idea 还是说你不知道
[36:39] Brandi Beaudry was an addict. 布兰迪·博得里是个瘾君子
[36:41] She just told you she was in pain. 她告诉你她身体不舒服 所以才要用药
[36:43] She is in pain. 她就是不舒服
[36:46] Her life… 她的生活…
[36:49] You can’t imagine. 是你们无法想象的
[36:54] How long she been making you do things for her? 她利用你为她做事有多久了
[36:56] It’s just a favor that got mixed up. 我只是帮了点小忙
[36:58] It was blackmail, Ariel. 她在威胁你 艾莉尔
[37:00] Always has been. 一直都是
[37:01] Because she knows what you did. 因为她知道你做了什么
[37:03] No. 不
[37:22] Do you hate me? 你讨厌我吗
[37:26] It doesn’t matter what I think of you. 我怎么想你根本无关紧要
[37:32] She was just a little kid. 她只是个孩子
[37:35] But I was just a little kid too. 我当时也只是个孩子
[37:37] – I didn’t know… – You didn’t know what? -我不知道… -你不知道什么
[37:42] I didn’t know you’d live through it. 我不知道我要带着这记忆一辈子
[37:49] My life is over. 我的生活完蛋了
[37:52] We’ll be home soon. 我们马上就到家了
[37:54] I don’t want to go home. 我不想回家
[37:56] So what if she thinks we’re losers? 她觉得我们是废物又怎么了
[37:59] We’ll be losers through junior high. 到我们高中毕业前 我们会一直是废物
[38:01] I don’t care. 我才不在乎
[38:02] My mom says 我妈说了
[38:04] everybody who’s ever been anything in the world was a loser. 所有伟人以前都是废物
[38:07] I care. 我在乎
[38:09] Just because you don’t why do I have to suffer? 仅仅因为你不在乎 我就要忍受这一切
[38:11] In 6 years, we’ll be in college 再过六年 我们就上大学了
[38:13] and my mom said we’ll be cool. 我妈妈说到时我们就会很出色
[38:16] I can’t wait for college. 我等不及要上大学了
[38:17] 6 years? 还有六年
[38:19] My god. 上帝啊
[38:20] Brandi’s gonna hate me for 6 years. 布兰迪还要恨我六年
[38:23] So what if those idiot girls don’t like you? 那些傻女孩不喜欢你又怎么了
[38:27] That’s not what matters in this world. 这世界不看重这点
[38:29] It’s better to be smart and different like us. 像我们这样聪明又特别才好呢
[38:32] No. 才不是
[38:33] I don’t want to be like us. 我不想这样下去
[38:35] But Ariel, in college we’ll be considered cool. 艾莉尔 大学里我们这样的女孩才厉害
[38:39] And… 而且
[38:41] Maybe before that we could be best friends to each other, 在那之前 我们可以当对方的好闺蜜
[38:46] if you want. 如果你想的话
[38:50] No. 不要
[39:08] 歌曲:”Circle” 歌手:Edie Brickell & New Bohemians
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme