Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:42] Hand back… 手转回来
[00:44] Like this? 像这样
[00:46] Flower… 花
[00:51] Teach Dad something, too. 也教教老爸吧
[00:53] Oh, no. Men don’t dance the Bobaloki. 不行 男人不跳布巴露提的
[00:56] I’m done, can I see? 我学完了 能看看吗
[01:00] You have the most beautiful mother in all the world. 你妈妈是世界上最漂亮的妈妈
[01:03] Will I look like her one day? 我以后会像她一样漂亮吗
[01:05] Beauty is an illusion. 美貌只是幻觉
[01:07] A nice one. 美好的幻觉
[01:14] Get in the bathroom. 到卫生间去
[01:16] Lock the door, both of you. 你们俩都把门锁好
[01:19] Do as your father say. 照你爸的话做
[01:22] Go! 快去
[01:50] Mom! 妈妈
[01:53] Mom, wake up! 妈妈 醒醒
[01:57] Mom! Dad! Wake up! 妈妈 爸爸 快醒醒
[02:00] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[02:01] 1991年7月 塞卢芮·迪艾特
[02:01] 1991年7月 森·迪艾特
[02:26] Right over there. 就在那边
[02:35] Excuse me, 打搅一下
[02:36] that Sergeant said I should talk to Detective Rush? 警长让我找拉什探员谈谈
[02:39] I’m Rush. 我就是
[02:40] This is Detective Valens. 这位是瓦伦斯探员
[02:42] Can I show you guys something? 我可以给你们看点东西吗
[02:44] You got a name? 你叫什么名字
[02:46] Kara Dhiet. 卡拉·迪艾特
[02:47] How about you? 你呢
[02:48] Booker. 布克
[02:50] You know about Ebay, right? 你们知道易趣吧
[02:52] Vaguely. 大概吧
[02:53] Cause I was foolin’ around looking for some textbooks, 前些天 我在网上找几本教科书
[02:54] when I came across this. 正好看到了这个
[02:57] It was my mother’s bracelet. 我是我妈的手镯
[02:59] Okay. 好
[03:00] I’m wearing it at here. 这张照片里我还戴着
[03:03] That was few days before my parents were killed. 这是我父母遇害前几天照的
[03:06] – When was that? – July, ’91. -什么时候 -91年7月
[03:08] – I called it in. – You were there? -我报的警 -你当时也在
[03:10] In the neighborhood. 住一个小区
[03:11] And your connection to Kara is? 你和卡拉的关系是
[03:13] Friend. 朋友
[03:13] They were shot in a home invasion. 他们在一起入室行凶案中被枪杀
[03:15] I was too young at the time to know what got stollen 我那时还小 搞不清丢了什么
[03:17] but now, I remember this bracelet. 但现在 我回想起了这个手镯
[03:19] And you think whoever killed your parents stole it that night? 你认为那晚凶手偷了这个手镯
[03:21] Maybe if you find the Ebay dealer 如果能找到这个易趣卖家
[03:23] then you can trace how he got it. 就能追查到手镯的来路
[03:24] It’s a good thinking. 好想法
[03:25] Girl’s smart as a whip. Gonna be valedictorian. 她聪明利落 将在毕业典礼上致告别辞
[03:29] Here are my numbers. 这是我的电话号码
[03:30] Home and work. 住宅电话和单位电话
[03:31] Daryl’s on there, too. 达里尔的也在上面
[03:33] You two live together? 你们俩住一起
[03:34] Nah, I live with my own uncle. 没 我和我叔叔住
[03:36] He hangs with me at the restaurant. 他陪我在餐馆上班
[03:38] keeps the riff-raff away. 免得那些乌合之众来捣乱
[03:39] Imperial Jade, Kensington. 肯辛顿的皇家玉餐厅
[03:42] I know it. 我知道
[03:44] My dad was an architect. 我爸是建筑师
[03:45] My mom a dancer. 我妈是舞蹈家
[03:48] Six years old, everything was normal, happy… 六岁那年 那晚本来普通而快乐
[03:51] and they’re gone. 他们就那样走了
[03:53] My own uncle’ll never talk about’em. 我叔叔对这件事绝口不提
[03:56] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗
[03:58] You wanna get the truth. 你想知道真相
[04:09] Talk about your odd couples. 他们可真不般配
[04:12] Read my mind. 可不是吗
[04:44] Summer of ’91, the height of the crack boom. 91年夏天 狂风暴雨 电闪雷鸣
[04:47] And home invasions. 还有入室行凶
[04:48] Theory at the time was robbery gone wrong. 当时推断为抢劫案升级为谋杀
[04:50] Doer enters, thinks no one will be there, 凶手入室行窃 以为没人在家
[04:52] panics, and then kills the couple. 见到夫妇二人后 惊恐之中杀人灭口
[04:54] Taking nothing, except maybe this bracelet. 可能除了这只手镯 什么都没带走
[04:56] Father shot in the chest, mother point blank. 父亲胸膛中弹 母亲近距离中枪
[04:59] Execution style. 枪决风格
[05:01] Gun was never recovered. 作案枪支一直没找到
[05:02] The daughter told you they were professionals or some kind? 那个女孩说她父母是专家什么的
[05:05] Yeah, an architect and a dancer. 是 一个建筑师 一个舞蹈家
[05:06] Says here that he worked in construction 这里说 他父亲在工地干活
[05:09] and she was a seamstress. 他母亲是个裁缝
[05:11] Tracked down that Ebay dealer. 找到那个易趣卖家了
[05:13] Says that he bought the bracelet off a widow named, ah.. 他说手镯是从一个寡妇那里买来的 她叫…
[05:16] – Wilma Whiting, couple of weeks ago. – She got a record? -威尔玛·怀丁 几周前买的 -她有案底吗
[05:18] No, but her son’s doing time up 没 但他儿子92年因盗窃
[05:20] at Frackville for a burglary in ’92. 被关押于夫拉克维监狱
[05:22] So, maybe he gave her the bracelet? 也许手镯是他给的
[05:23] Vera and Jeffries are at Frackville 维拉和杰弗里斯正在夫拉克维
[05:25] on Sherman’s job now, 办谢尔曼给的差事
[05:26] they can pay him a visit. 可以让他们去上门
[05:28] This Daryl Booker, came in with Kara, 这个跟卡拉一起来的达里尔·布克
[05:30] he wasn’t just a 911 caller. 不光是报案人
[05:32] He was also a suspect. 他还是嫌犯之一
[05:34] Along with half the crackheads in Kensington. 肯辛顿半数瘾君子都是嫌犯
[05:35] But half the crackheads in Kensington aren’t maintaining a relationship 但肯辛顿大半的瘾君子
[05:39] – with the victim’s daughter. – What kind of relationship? -都不会和死者女儿来往 -怎么说
[05:41] 50-year-old guy hanging with a pretty 18-year-old? 中年老男人和一个芳龄美女
[05:44] What do you think? 你怎么想
[05:45] Good Samaritan. 他心地善良
[05:46] College advisor? 他是大学辅导员
[05:48] Ha, I bet a lot it’s something less high-minded. 我打赌这跟高尚情操沾不上边
[05:55] Detectives. 探员们
[05:57] Got a minute? 有空吗
[06:00] Shoes. 换鞋
[06:04] So what’s the theory? 有什么推断
[06:07] What do you got me pegged as? 你们现在怎么看我
[06:08] Kara’s pimp? 卡拉的皮条客
[06:09] The sugar daddy? 殷勤”干爹”
[06:11] Black mambo? 还是黑佬
[06:13] We need you to fill us in on some missing pieces, Booker. 我们还有一些疑点要你帮忙解答 布克
[06:16] Like? 比如呢
[06:17] Well, it turns out that the bracelet was solid gold. 那个手镯是纯金的
[06:21] It’s valuable. 价格不菲
[06:21] We’re thinking the killer must’ve had some inside information 我们认为凶手肯定了解内情
[06:25] knowing that poor Cambodian couple 知道那对可怜的柬埔寨夫妇
[06:26] had something worth breaking in for. 家里有值钱的东西
[06:28] Logical. 有道理
[06:30] – Did you know the Dhiets? – No. -你认识迪艾特一家吗 -不认识
[06:32] You were out on that corner that night. By their apartment. 那晚你在他们公寓附近的街角
[06:35] Read my statement, that’s what it says. 去看我的笔录 是这么说的
[06:37] We’ve read up on you, Booker, 我们查过你的案底 布克
[06:38] know you’ve served four years for drug posession. 你因非法持有毒品 服了四年刑
[06:40] With intend to sell. 当时正想出手
[06:41] I came home to Philly from Vietnam, and dealt smack 我从越南回到费城 然后开始贩毒
[06:44] because I picked up the habbit myself. 因为我染上了毒瘾
[06:46] I did my time, I got clean in prison. 可我服刑期间 已经戒掉了
[06:49] End of story. 没下文了
[06:50] So why the police suspected you in ’91? 那为什么91年时 警方将你列为嫌犯
[06:52] Black man with a record, 因为我是个有案底
[06:53] loitering in the area? 整日无所事事的黑佬
[06:55] Suprise I wasn’t convicted and locked up. 我没被定罪蹲号子就不错了
[06:57] How’d you come to make that 911 call? 你怎么会拨打报警电话
[06:59] You wouldn’t understand. 说了你们也不明白
[07:01] Try us. 说说看
[07:09] Help! 救命
[07:11] Anybody! 来人啊
[07:18] Please! 求你了
[07:24] – Help! – Get off, girl! -救救我 -一边去 小姑娘
[07:26] Shoo! Fly! Ain’t the Five-O! Go. 快走 别逼我打你 快走
[07:29] Please! 求你了
[07:31] They’re hurt. 他们受伤了
[07:39] C’mon. 走吧
[08:08] After that night, I started looking out for Kara. 那晚之后 我就开始照顾卡拉
[08:11] But, what about her aunt and uncle? 他叔叔婶婶呢
[08:14] They don’t look after her? 他们不管她吗
[08:15] They’re good people. 他们是好人
[08:16] But they work long hours at the restaurant. 但他们一天到晚都在餐馆上班
[08:18] So out of the goodness of your heart, you play daddy? 这么说 你是出于好心才大发父爱的
[08:21] Must rob you of something, soul-wise, 你这么怀疑谁都有不良动机
[08:23] suspecting people of unsavory motives all the time. 肯定让你的灵魂缺了些东西
[08:29] What was on her mouth that you wiped off? 你从她嘴上擦掉的是什么
[08:32] Piece of dirt. 一点泥土
[08:34] As a complete stranger, 你根本不认识她
[08:34] but you felt compelled to clean her up? 怎么会想到帮她擦嘴
[08:37] Woman had a beautiful face. 她长得非常漂亮
[08:39] It bothered me. 那泥土碍眼
[08:40] Any idea who the killer might be? 你觉得凶手会是谁
[08:42] If I’d had an idea, I’d have done something about it. 我要是知道 早就采取点行动了
[08:46] I want this crime solved. 我希望这案子能破
[08:48] For Kara’s sake. 看在卡拉的份上
[08:50] What I want to. 我想要的
[08:52] What she needs. 正是她所需要的
[08:53] – Needs? – Move on with her life. -她需要什么 -继续她的生活
[08:55] Get outta here. 离开这里
[08:56] Girl’s gifted. 她很有天赋
[08:58] Going places. 会有所成就
[09:03] Don’t forget your shoes on the way out. 出门的时候 别忘了换鞋
[09:18] I don’t deny it. 没错
[09:19] I gave that bracelet to my mom for her birthday. 我把手镯当生日礼物送给了我妈
[09:22] Nice present. 很不错的礼物
[09:23] Where d’you get it? 哪里弄来的
[09:24] It was a fellow-sufferer, 一个狱友
[09:26] white dude. 是个白人
[09:27] Traded me in that bracelet for rock back in the dark days, 他用那手镯跟我换了石毒
[09:31] when Satan had dominion over my soul. 那段黑暗的日子 我的灵魂被魔鬼吞了
[09:34] This fellow-sufferer, he got a name? 你那个狱友叫什么名字
[09:36] If I’d knew, I’d tell you. 我要知道的话 自然会说
[09:38] Remember his face, though. 但我认得他的脸
[09:40] Let’s do better than that, Dolla Bill. 好好配合 多拉·比尔
[09:42] Yeah, we checked your employment records. 我们查过你的工作经历
[09:44] You worked exactly one legit job in your life. 你这辈子只干过一份合法工作
[09:47] On a construction crew. In ’91. With Sen Dhiet. 91年 跟森·迪艾特一起在工地上干活
[09:50] I don’t deny it. 没错
[09:51] I worked with Sen. Liked it. 我是和森一起工作过 他人不错
[09:53] So you don’t deny having the bracelet, 那你既承认自己拿了手镯
[09:55] and you don’t deny knowing Sen. 又不否认认识森
[09:57] I don’t deny the truth. 真相没必要否认
[09:58] Truth is, that you’re looking good 真相是 这桩双重谋杀案
[09:59] for a double homocide, Dolla. 你的嫌疑很大 多拉
[10:01] And considering you’re up for parole in two months… 你两个月后就可以假释出狱了吧
[10:03] Our old boss. 我们的老板
[10:05] The foreman. Brad Atwater. 那个工头 布拉德·阿特沃特
[10:08] That’s who you should be talking to. 你们该找他谈谈
[10:09] Why is that? 为什么
[10:10] Sen hated him. 森恨他
[10:12] Kinda Atwater skimmin’ his paycheck. 阿特沃特揩油他的薪水
[10:14] Skimming, how? 怎么揩油
[10:15] Atwater had Sen by the short hairs, 阿特沃特像摆布其他非法劳工一样
[10:17] just like all the illegeals working for him. 牵着森的鼻子走
[10:20] And was Sen doin’ something about it? 森有没有反抗过
[10:22] Tryin’ to rally the troops to protest. 他想发动工人抗议
[10:24] Like Moses to the Pharaoh. 就像摩西反抗法老一样
[10:28] Alright, Dolla. 好了 多拉
[10:30] We’ll run this down. 我们会去调查
[10:31] We read about the home invasion at Sen’s place. 我们从报纸上得知了森的住所发生的入室行凶
[10:34] I’ve met them at the site once. She was really lovely. 我在工地见过他们一次 她很讨人喜欢
[10:37] You happend to remember where you were that night, Mr. Atwater? 还记得那晚你在哪里吗 阿特沃特先生
[10:40] Remember correctly. 如果没记错
[10:42] I was fixing potholes in the driveway till pretty late. 我在修补车道上的洞坑 弄到很晚
[10:45] Ten thirty? 十点半吧
[10:46] Brad’s a big do-it-yourselfer. 布拉德凡事都亲力亲为
[10:49] Well, regarding your construction crew, 好吧 据施工队里的人反映
[10:51] we heard some talk about you taking some kickbacks from some of your workers. 你曾经问某些员工要过回扣
[10:57] I’ll leave you to this. 你们继续聊
[10:58] – Need help, honey? – No, -要帮忙吗 宝贝 -不用
[11:00] I just need to lay down. 我得去躺下
[11:01] – Fibromyalgia. – Her pain is unbelievable. -纤维肌痛 -相当疼
[11:04] We keep going to specilaists, but… 我们一直在看专家 但是…
[11:06] Don’t worry about me. 别担心我
[11:10] So… the kickbacks. 继续说回扣
[11:13] I don’t wanna get into trouble over some creative accounting. 我可不想因为伪造账目而惹麻烦
[11:16] We’re homocide. We’re not lookin’ into that. 我们是凶杀组 不会调查账目的事
[11:19] I had this thing going, with a pal, who worked at the INS. 我和一个移民局的朋友一起干的
[11:22] – He’s dead now. – What kinda thing? -他已经死了 -你们都干了什么
[11:25] At that time, I had five kids. 那时候 我有五个孩子
[11:27] One on the way. 一个快出生了
[11:28] Plus my wife’s medical condition. 再加上我妻子病情严重
[11:30] The thing? 说重点
[11:31] We would go on raids, bustin’ illegals. 我们发动突击检查 逮捕非法移民
[11:34] Gave work visas to one who had something to trade. 给那些提供我们好处的人发工作签证
[11:37] And sent ’em your way? 然后让他们言听计从
[11:38] And we both get a cut of their paychecks. 我们还克扣了他们的部分薪水
[11:40] But Sen and Channary were legals. 但森和塞卢芮是合法劳工
[11:42] They had work permits. 他们有工作许可证
[11:43] Their permits were legal, but they weren’t. 工作许可证是合法的 但他们不是合法移民
[11:59] Freeze! 不许动
[12:02] Nobody moves! 都别动
[12:04] Get up against the wall. 起身靠墙站
[12:08] Everybody keep their hands where we can see ’em. 都把手放到我们看得见的地方
[12:11] Get up against the wall. 起身靠墙站
[12:15] Everybody come here, now! 都给我过来
[12:20] Where do you think you’re goin’? 你还想往哪里跑
[12:22] Honestly, you must let us go. 说真的 你一定得放过我们
[12:23] We’ll be in great danger if you send us back. 如果你把我们遣送回国 我们就完了
[12:25] Shut it. 闭嘴
[12:26] No! I will not let you. 不 我不许你这么做
[12:28] Not let me? 不许我这么做
[12:29] You have a passport, my friend? 你有护照吗 朋友
[12:31] A Visa? 签证呢
[12:34] I have something else. 我有别的东西
[12:40] Khmer ruby. Very rare. 高棉红宝石 很稀有
[12:46] Let me see what I can do. 我来想想办法
[12:57] Well, it’s your lucky day, ruby boy. 算你走运 红宝石男
[12:59] I got two legit work Visas for you. 我给你两份合法的工作签证
[13:06] These are the Dhiet’s Visas? 这是迪艾特家的签证
[13:08] You don’t want’em? 不想要吗
[13:09] Fine. 好吧
[13:11] Back home, 回国后
[13:12] they’ll kill the kids too, right? 那些人会连孩子也一道杀了吧
[13:18] Are there no other way? 没别的办法了吗
[13:20] Legit work Visas don’t grow on trees. 合法的工作签证可不是想要就有的
[13:23] So what’s it gonna be? 你要什么
[13:24] Life? Or death? 生 还是死
[13:27] They were easy targets. 他们很容易搞定
[13:29] I was in such a money jam. 这种钱手到擒来
[13:31] This other couple. The real Dhiets? 另一对夫妻 是真正的迪艾特夫妇吧
[13:33] – What happened to them? – Deported. -他们怎么样了 -被驱逐出境了
[13:35] And did that mean going home, to poverty? Or worse? 这是否意味着回国会更穷 或情况更糟
[13:39] Worse. 更糟
[13:41] So by accepting those visas, Sen… 这样说来 森接受了那签证
[13:44] might’ve got those people killed? 可能就害死了那些人吗
[13:45] Like he pulled the trigger himself. 跟他直接杀人没区别
[13:53] We tracked down the deported Cambodian couple. 我们追查了那对被驱逐出境的柬埔寨夫妇
[13:55] It wasn’t easy, I’d tell you that. 可以说 费了很大的劲
[13:57] – Congratulations. – So? -恭喜 -怎么样
[13:59] Well, according to Human Rights Watch, 根据人权观察组织的记录
[14:00] the real Sen and Channary Dhiet were executed 真正的森和塞卢芮·迪艾特
[14:03] three days after arriving back in their country. 遣返回国三天之后就被处决了
[14:05] So by taking those Visas Kara’s parents really did get them killed. 这么说 他们的死全拜卡拉的父母所赐
[14:08] Maybe relatives of the dead couple showed up in Philly some time later. 也许这对夫妇的亲戚随后来到费城
[14:11] Wanna revenge on the people posing as their family. 想找这对冒充自己亲人的夫妇报仇
[14:13] Shot them, they took the bracelet as a bonus 枪杀他们 顺手牵羊
[14:15] maybe knowing it was valuable. 没准他们知道那个手镯很值钱
[14:17] ‘Cause there’s a special Cambodian ability 因为评估柬埔寨人有特殊才能
[14:18] to appraise jewelry? 评估珠宝价值
[14:20] Just offering a theory, boss. 这只是我的假设 老大
[14:23] Let’s look for Dhiet’s relation 我们来调查91年期间
[14:25] in and around philly in ’91. 迪艾特一家在费城这圈的社会关系
[14:26] Well, Kara lives with her aunt and uncle? 卡拉和他的叔叔婶婶住一起
[14:28] Yeah, in Kensington. 是的 在肯辛顿
[14:30] They must’ve known about the name change. 如果她父母不是真正的迪艾特夫妇
[14:31] If her Parent’s weren’t really Dhiets. 他们肯定知情
[14:33] Swing by the courts. Nick, 顺道去趟法庭 尼克
[14:34] pick up Jefferies and pay ’em a visit. 接上杰弗里斯一起去她叔婶家
[14:40] Sen and Channary were good people. 森和塞卢芮是好人
[14:42] Except their name weren’t Sen and Channary. 可他们的名字不是森和塞卢芮
[14:45] Let’s talk about you telling us their real names. 告诉我们他们的真名
[14:50] Kara’s father, was my brother. 卡拉的父亲是我弟弟
[14:53] Varin Toan. 名叫瓦兰·托恩
[14:54] And his wife? 他老婆呢
[14:55] Kanita Yasovarman. 卡尼塔·雅索瓦摩
[14:58] Could you spell that? 你能拼一下吗
[15:01] So, they came over at ’91, 他们于91年来到这里
[15:03] ’90. 是90年
[15:04] Kanita was a member of the royal family. 卡尼塔曾是皇室成员
[15:07] – That’s why they had to leave Cambodia. – I don’t follow. -他们因此才逃离柬埔寨 -我不明白
[15:09] The regime changed. 政权变了
[15:11] Very dangerous for the people with connection to the royals. 和皇室有关的人岌岌可危
[15:15] They had to sell everything to get here. 他们只好变卖一切来这里
[15:17] And get a new identity. 换了新身份
[15:18] Now the real Dhiets, the one’s that were deported, 被驱逐出境的那对真正的迪艾特夫妇
[15:21] – did you know them? – No. -你们认识他们吗 -不认识
[15:22] Any of the relatives? Friends? 他们的亲戚 或者朋友呢
[15:24] No. No one. 一个都不认识
[15:27] Sen was a good man. 森是个好人
[15:30] And his wife? 他老婆呢
[15:33] – Not such a good woman. – How so? -她不那么好 -怎么说
[15:36] She was a fool. 她是个傻瓜
[15:38] Too proud to accept who she was now. 她以她的皇室身份为傲 无法接受现状
[15:42] Instead of royalty, you mean. 你是说 没法接受皇室的落寞
[15:44] I tried to make her change, 我试图让她改变
[15:46] but she was stubborn. 但她始终冥顽不化
[15:50] Why do you always wear that dress? 你为什么总穿这条裙子
[15:53] Because it is beautiful. 因为这条裙子很漂亮
[15:55] You draw too much attention to yourself. 这样太引人注目了
[15:58] It is the only dress I owe. 我只有这一条裙子
[15:59] So?! 那又怎样
[16:01] Wear pants. 穿裤子好了
[16:02] Stop pretending. 别装高贵了
[16:03] Look at your fingers. 看看你的手指
[16:05] They rough on sewing. 就是针活做的
[16:06] Look at the holes in your stockings. 看看你长袜上的洞
[16:09] They don’t exist. 哪有洞
[16:10] You should dress like the person you are now. 你的穿着应该符合你现在的身份
[16:13] I am who I will always be. 我一直都会是这个样
[16:16] No. Not here. Not anymore. 不 在这里你不是皇族 再也不是了
[16:19] Here. Now. 面对现实
[16:22] Just delusions. 都只是幻觉而已
[16:28] Yo, Yo, mama Sen. 喂 喂 森妈妈
[16:30] What’s up? We love you long time, baby! 你好 我们一直很爱你 宝贝
[16:33] Is that delusion too? 这也是幻觉吗
[16:50] Had an air about her, huh? 她很娇柔做作吧
[16:52] People think that she was better than them, that she was still rich. 大家认为她还很有钱 比他们强
[16:55] But she was a seamstress in Kensington. 但她其实只是肯辛顿的一个女裁缝
[16:58] People think Asians hide money. 人们都认为亚洲人会把钱藏起来
[17:00] Keep it secret. Under their pillow. 藏到枕头底下 不让别人知道
[17:02] But Sen and Channary were broke? 可森和塞卢芮破产了
[17:04] Except for the bracelet. 只剩下那个手镯
[17:06] Did anyone else know that Channary was royalty? 还有谁知道塞卢芮是皇室成员
[17:08] – No one. – Not even Kara? -没有了 -连卡拉也不知道
[17:10] And let her become like her mother? 让她重蹈她母亲的覆辙吗
[17:15] You got the same amount of shrimp in your kung pao 你的宫保鸡丁里的虾
[17:17] as Igloo’s over there. 跟那里的圆顶建筑一样多
[17:19] See right here? 看到了吗
[17:20] I got 8, he got 11. 我只有8个 他有11个
[17:22] I counted. 我数过了
[17:23] So what? You want three more? 那又怎么样 你想多要三个
[17:24] Four. 是四个
[17:26] Make up for the insult. 算是对我无礼的补偿
[17:31] Kara, got a second? 卡拉 有空吗
[17:33] Yeah, sure, course. 当然
[17:37] You find the bracelet? 你找到手镯了
[17:39] Maybe we should talk alone. 或许我们该单独聊聊
[17:41] Daryl can hear anything you gotta say. 什么话都可以当着达里尔的面说
[17:44] So, the bracelet. 手镯怎么样了
[17:47] We found it. 我们找到手镯了
[17:49] Turns out it’s very valuable. 这只手镯很值钱
[17:51] Really? 真的吗
[17:53] Kara, we found out some things about your parents 卡拉 我们发现一些有关你父母的情况
[17:55] that might not be easy to hear. 恐怕你一时难以接受
[17:57] Like what? 比如呢
[17:59] For one thing, they weren’t going by their real names. 比如 他们一直以来用的都不是真名
[18:02] They weren’t Sen and Channary? 他们不叫森和塞卢芮
[18:05] They weren’t Dhiets either. 他们也不姓迪艾特
[18:06] How’s this relevant to their murders? 这和凶手有什么关系
[18:08] They were here, illegally. 他们是非法移民
[18:10] And there may have been danger 可能因为他们使用他人签证
[18:11] associated with them getting fake visas. 才招来了杀身之祸
[18:12] I know about immigration. 我知道移民的事情
[18:14] People screw people over, 大家都只求自保
[18:15] you’re not saying that my parents did that to this Dhiet family? 你不是说我父母害死了迪艾特一家吧
[18:18] – It’s possible. – No. -有可能 -不
[18:21] No way. 不可能
[18:22] My parents were honorable. 我父母都是可敬的人
[18:25] There’s more. 还不止这些
[18:26] Is this really necessary… 真有必要说这些吗
[18:27] You wanna stay? 还想待在这里吗
[18:28] Stop interfering. 别插嘴
[18:31] So, 那么
[18:33] what else? 还有什么事
[18:34] Your mother Channary, was royalty. 你妈妈塞卢芮 是皇室
[18:39] – What? – She was part of the royal family. -什么 -她是皇室成员
[18:42] That’s why they had to leave Cambodia, 所以他们才迫不得已离开柬埔寨
[18:43] and probably why they had that valuable bracelet. 可能也因此才会有这样价值连城的手镯
[18:48] Oh, no. 不是吧
[18:49] What? 怎么了
[18:51] I thought that they were just stories. 我还以为那些话只是说着玩的
[18:54] What were? 什么话
[18:56] Daddy thinks I’m going to be beautiful like you, 爸爸说我会像你一样漂亮
[18:58] but I don’t think so. 但我不这么想
[19:00] You’re a princess, 你是公主
[19:01] of course you’ll be beautiful. 自然会很漂亮
[19:03] Beauty’s on the inside, Kara. 美都是内在的 卡拉
[19:05] In your veins. 在你的血脉中
[19:08] Can I take this to show-and-tell? 我能带这个去做”展示介绍”吗
[19:10] Oh, no, no. 不 不行
[19:12] Why not? 为什么
[19:13] It’s just a trifle. 这只是一小部分
[19:15] A part of something, bigger and grander. 原件更大更好 这只是其中一部分
[19:19] I’ll take the whole thing then. 那我就整个都带过去
[19:20] I wish you could, 我也希望你能带过去
[19:22] but the whole is… lost. 但是其它部分都不见了
[19:25] Sold. 被卖了
[19:28] I wish you could have seen it, though. 我好希望你见过原件
[19:30] All gold and rubies. 镶满黄金和红宝石
[19:34] Look at me, Kara. 卡拉 看这里
[19:42] I took it anyway. 可我后来还是把镯子
[19:43] To show-and-tell. 带去做展示介绍了
[19:44] Your parents never knew? 你父母从没发现吗
[19:47] I bragged my whole class about 我向全班同学吹嘘
[19:49] a treasure chest full of jewels… 说我家有个藏宝箱 装满了珠宝
[19:54] gold and rubies. 黄金和红宝石
[19:57] Who was there? 都有谁在场
[19:58] All the kids, the teacher,the assistant. 所有同学 老师 还有助教
[20:09] Did I get my parents killed? 是我害死我父母的吗
[20:12] Because of my lies? 因为我的谎言
[20:27] That was nice, Detective! 你干得真漂亮 探员
[20:29] That was just what Kara needs! 这正是卡拉所需要的
[20:30] More upset in her life. 让她的生活更烦心
[20:32] You’re the one who brought her into homocide. 是你带她来凶杀组报案的
[20:33] Looking for the truth. 我只是在查真相
[20:35] The truth about their murders. 我们要知道谁是真凶
[20:37] Not about hurtful secrets that 而不是对现在
[20:38] don’t do no good airing after all this time. 于事无补的伤人秘密
[20:40] What were you doing on that corner the night they died, Booker? 布克 案发当晚你在那个街角做什么
[20:43] You were clean like you said. 你说自己当时没吸毒
[20:44] – Not dealing. – Buying? -我没在贩毒 -那就是在买
[20:46] It’s got no relevence to what happened to them. 这和他们遇害没有任何关系
[20:49] – Kara know you were hooked on smack? – Nope. -卡拉知道你以前吸毒吗 -不知道
[20:51] – She know you were in prison? – No. -她知道你蹲过监狱吗 -不知道
[20:53] Girl needs a father figure to look up to. 女孩子都需要榜样去学习
[20:56] Not all girls. 也不适用于所有女孩
[20:58] See you ain’t wearing wedding ring. 你没有戴婚戒
[21:00] Well, you know, I just can’t find the right ex-con, drug-dealing 我一直没找到一个合适的有前科的
[21:03] smack addict to settle down with. 贩毒瘾君子让我托付终身
[21:05] You got man issues, don’t you? 感情上出问题了吧
[21:11] I think you’re the one with issues, Daryl. 我想你才是那个有烦心事的人 达里尔
[21:13] You’re hiding something. 你有所隐瞒
[21:14] And I’m going to find out what, so back off. 而我一定会查明真相 所以你退后
[21:17] Let me get back to it. 我要继续查案了
[21:21] Yes, sir. 遵命 长官
[21:28] New list of people to check out. 这是新的调查对象名单
[21:30] Kara told her first grade class, 卡拉告诉过她的一年级同学
[21:32] her family had a hidden treasure. 她家有个藏宝箱
[21:33] Scotty’s got something, too. 史考特也查到一些线索
[21:35] Talked to this old-timer at the Buddhist temple in Cambria, 我和一个坎布里亚县佛庙里的老人谈过
[21:38] knew the Dhiets back in Cambodia, 了解到在柬埔寨时的迪艾特一家
[21:39] and they got a niece livin’ in Philly. 他们有个侄女住在费城
[21:41] – Get a name? – Mei Dhiet. -知道名字吗 – 梅·迪艾特
[21:43] And she goes by her married name, Tong. 她婚后随了夫姓 改姓东
[21:46] Kara’s Aunt. 是卡拉的婶婶
[21:47] Who looked me in the eye, 她可曾经盯着我的眼睛
[21:49] and said she didn’t know anyone named Dhiet. 说她根本不认识姓迪艾特的人
[21:51] If Mei knew that Kara’s parents 如果梅知道是卡拉的父母
[21:53] got her relatives killed, then she must have… 害死她的亲人 她肯定会…
[21:55] Gives a one good motive for murder. 这给了凶手一个充分的杀人动机
[22:03] You said you didn’t know the Dhiets, Mei? 你说过你不认识迪艾特一家 梅
[22:07] – I don’t. – C’mon, Mei! -是的 -梅 说实话吧
[22:09] We know they were you’re aunt and uncle. 我们知道他们俩是你的叔婶
[22:11] Kara’s father made a deal to save his family 卡拉的父亲为了保护他的家人 做了笔交易
[22:13] by getting yours deported. 害你的家人被驱逐出境
[22:14] Which lead to them be executed, 随后全部被处决
[22:16] and you taking revenge. 所以你要报复
[22:17] -No. -No? -不是 -不是吗
[22:19] You just let that slide, no big deal? 你就这样听之任之 不当回事吗
[22:23] Sen had no choice. 森也别无选择
[22:25] He must protect his family. 他必须保护他的家人
[22:27] Kara. 卡拉
[22:29] I don’t blame him. 我没有怪他
[22:30] Last time we talked Mei, 梅 我们上次谈话时
[22:32] seemed you really hated Channary. 你似乎很讨厌塞卢芮
[22:34] I did. 没错
[22:36] But not why you think. 但不是你们所想的原因
[22:47] Wish my wife would bring me lunch like that. 真希望我老婆也能这样给我送午饭
[22:49] Sen’s a lucky man. 森真走运
[22:51] You are beautiful. 你可真漂亮
[22:53] We must be getting back. 我们必须回家去了
[22:55] Sen’s a bright guy. 森是个聪明的小伙子
[22:57] He’s a great architect. 他是个杰出的建筑师
[22:59] You know who I am, right? 你知道我是谁吧
[23:01] Who my friend is, at the INS? 你知道我在移民局的那个朋友吧
[23:03] I know who you are. 我知道你是谁
[23:04] Cause, Sen’s been mouthing off lately, 森最近总是牢骚不断
[23:06] complaining about getting shortchanged, paycheck wise. 不停抱怨自己的薪水被扣 薪水太低之类的
[23:09] He work very hard for you. 他一直为你拼命工作
[23:11] Well, how about you make up for… Sen’s misbehavior. 你来弥补森的这些不礼貌行为怎么样
[23:14] What do you say about a little cultural exchange. 来点文化交流怎么样
[23:16] No, thank you. 不用了 谢谢
[23:18] You wanna translate here? 你不想来做翻译吗
[23:19] Cause I don’t think Miss. Saigon understands me. 我感觉这位西贡小姐没明白我的意思
[23:21] I am from Cambodia. 我来自柬埔寨
[23:23] Saigon is in Vietnam, and I understand completely. 西贡在越南 你的意思我完全明白
[23:31] Who the hell does that bitch think she is? 这婊子以为自己是谁啊
[23:33] You don’t want her. 她可不好惹
[23:34] She… crazy. 她是个疯子
[23:35] She cut your thing off when you’re not looking. 你一不留神 她就会把你那玩意给切了
[23:37] Well, I guess that just leaves me and you now. 现在就剩下你和我了
[23:43] I think Channary, upset Atwater. 我觉得塞卢芮惹急了阿特沃特
[23:46] Maybe get family deported. 也许会害全家人被驱逐出境
[23:49] So I paid price for her. 于是我替她还了债
[23:52] What d’you have to do? 你都做了什么
[23:54] That man… Atwater? 阿特沃特那个人
[23:58] Evil. 邪恶至极
[23:59] Evil how? 怎么讲
[24:02] Make me do things. 逼我做一些事
[24:07] Sex things. 性事
[24:08] Like lick his boots. 比如舔他的靴子
[24:13] That’s why I don’t tell police, 所以我才没有告诉警察
[24:16] or my husband. 也没告诉我丈夫
[24:19] I’m sorry, ma’am. 抱歉 夫人
[24:20] It’s too late for sorry. 现在说抱歉已经太迟了
[24:25] Nothing decent has been written about writings, 在诗歌出现之前 任何写作形式
[24:27] since the poetics. 都不够高雅
[24:28] You trust me, Aristotle’s the bomb. 相信我 是亚里士多德开创了先河
[24:30] Robert Richter. 罗伯特·里克特
[24:32] Yes? 什么事
[24:33] You were a teacher’s assistant at Adams Elementary in 1991? 91年你在亚当斯小学担任助教对吗
[24:36] To be continued. 回头接着讲
[24:40] Adams Elementary was a long time ago. 亚当斯小学 那可是很久以前了
[24:42] You had a student named Kara Dhiet? 你教过一个叫卡拉·迪艾特的学生吗
[24:47] Maybe, I can’t remember. 可能吧 我记不清了
[24:49] Well, she remembers you. 但是她记得你
[24:50] She’s not the only one. 而且还不止她一个人
[24:52] You know this guy? 认识这个人吗
[24:53] Dolla Bill Whiting. 多拉·比尔·怀丁
[24:55] Why would I know him? 为什么我会认识他
[24:56] When you were a part time assistant teacher, full time crack head? 那时候你是兼职的助教 全职的瘾君子
[25:00] He ID’ed you as the man 他指认你
[25:01] who traded a gold bracelet for some rock. 说你用一个金手镯和他换了石毒
[25:05] I knew this would come back to haunt me one day. 我就知道这件事迟早会败露
[25:07] I just knew it. 我就知道
[25:08] Yeah, well. Boo. 好了 老实交代吧
[25:10] Well, hypothetically there’s, 假设确有其事
[25:12] there’s this statue of limitation on breaking and entering, right? 破门侵入也该有个诉讼时效吧
[25:15] It’s not on murder. 对凶杀案可不适用
[25:16] Murd–! What the hell do you think I did? 凶杀 你们到底怀疑我做了什么
[25:19] Why don’t you tell us? 还是你说吧
[25:20] The kid, Karen– 凯伦那个孩子
[25:23] Kara. 卡拉
[25:24] Whatever. The one with the fine looking mother? 管他呢 就是那个有个漂亮妈妈的孩子吗
[25:25] So you knew Channary? 那你认识塞卢芮
[25:27] Yeah. From, from parent-teacher conferences. 对 在家长会上认识的
[25:29] Hottie. 够热辣
[25:31] Anyway, the um–, 总之
[25:32] the kid kept jawing on and on all the time about all these jewels they had. 那个孩子一直不停地炫耀她家那些珠宝
[25:36] And you, with crack habbit to support. 而你 吸毒还要花钱
[25:38] Broke into their place. 我闯进他们家
[25:39] Busted through the kitchen window. 打破了厨房的窗户进去
[25:41] But I didn’t find squatter! 但是家里没有人
[25:42] Except for that bracelet. 除了那只手镯
[25:43] How about the part when the family comes home and you shoot’em? 他们一家回来的时候 你开枪打死了他们
[25:45] There was no one home! I swear! 当时根本没有人在家 我发誓
[25:47] We’d better take this guy in. 我们最好把这家伙带到局里
[25:48] Oh, no! Wait, wait, wait! Listen! 不 等等 听我说
[25:50] Listen, you wanna good lead? 听着 想要有价值的线索吗
[25:51] I got one.This is good 411. 我正好有一条 是有用信息
[25:53] We’re listening. 说吧
[25:55] There was this guy, nobody mess with. 有一个没人敢惹的家伙
[25:57] The last stop of the night, 案发当晚
[25:59] jonesing to get a high on, 我毒瘾发作
[26:01] I saw them together. 我看见他们俩在一起
[26:04] Sophie, Got any rock for me? 苏菲 给我点石毒吧
[26:06] You’re already livin’ on credit. 你赊账都赊成老油条了
[26:16] It’s a far cry from the opium dens in Saigon. 这和西贡的鸦片窑完全不同吧
[26:19] From Phnom-Penh, too. 也和金边大不相同[柬埔寨首都]
[26:24] Now we become ghosts. 现在我们都成了幽灵
[26:26] Forget. 忘记一切
[26:29] For a while, anyway. 虽然只有片刻
[26:36] Never expected to see a babe like Channary 我从没想到纯洁无暇的塞卢芮
[26:37] in a crib like that. 会在那种地方
[26:40] You sure it was Daryl Booker with Channary? 你确定和塞卢芮在一起的是达里尔·布克吗
[26:42] You ever met Booker? 你们见过布克吗
[26:44] Then you know. 那应该知道
[26:45] Man leaves an impression. 他很容易让人记住
[26:51] Richter said he busted the kitchen window to get in. 里克特说他是打破厨房的窗子进去的
[26:54] Check it out. 来看看
[26:56] Already boarded up. 已经用板堵上了
[26:57] It’s tough for a dead couple to do house repairs. 去世的夫妻可做不了房子修补的活
[26:59] The search on Atwater is running dry. 对阿特沃特的调查已经山穷水尽了
[27:01] No priors, no registered weapons. 没有前科 没有登记购买过枪支
[27:03] Still checking phone records. 还在调查通话记录
[27:04] Well, we know what he did to Mei. 既然我们已经清楚他对梅的所作所为
[27:06] Let’s bring this sun bitch in and sweat him. 那就把他抓进来好好拷问吧
[27:07] Can’t. He already lawyered up. 不行 他已经请了律师
[27:09] – Lil. – What’s up? -阿莉 -什么事
[27:11] Friend of mine at VA got a hold of 我在维吉尼亚州的一个朋友
[27:13] Booker’s classified military records. 得到一份布克的机密服役档案
[27:15] Classified? 机密的
[27:16] Was he special ops or something? 他是特种兵还是什么
[27:18] No, he was a grunt just like me. 不 他和我一样是个步兵
[27:19] Except his luck was worse. 只是他的运气比我差
[27:20] He served at Tiger company at Quang Nai province. 他在越南广义省的”老虎”公司服役
[27:23] Meaning? 什么意思
[27:24] Well, a lot of those guys, including Booker were brought up on charges. 公司的很多雇员 包括布克在内都被指控了
[27:26] What did they do? 他们犯了什么事
[27:27] A legitly massacred locals execution style. 对当地居民用处决方式进行合法屠杀
[27:32] Like Channary. 和塞卢芮的死法一样
[27:34] Now, Booker beat the court martial 布克后来在军事法庭上胜诉
[27:35] and was dishonorably discharged instead, 但还是被开除了军籍
[27:37] – for psychiatric reasons. – He snapped? -因为精神原因 -他精神崩溃了
[27:39] A lot of guys snap, 很多人精神崩溃了
[27:40] a lot of guys recover, Lil. 也有很多人康复了 阿莉
[27:41] I don’t know where he came out. 我不知道他有没有走出阴影
[27:47] Had to drag my ass in here, didn’t you? 你们非得把我扣在这是吧
[27:50] Show me you the man. 您可真够硬的
[27:51] I knew you were hiding something, Booker. 布克 我知道你有所隐瞒
[27:53] Eye witness saw you smoking opium with Channary, 有人看见你和塞卢芮一起吸鸦片
[27:55] who you said… 你之前说
[27:56] you didn’t know. 你不认识她
[27:58] So I knew her, big deal. 我是认识她 大惊小怪
[28:00] No big deal, Why lie? 是没什么 但你为什么撒谎
[28:01] I got a theory about you. 我算是看透你了
[28:03] – Why you got it in for me. – Answer the questions. -你为什么总和我过不去 -回答我的问题
[28:05] Becuase I did for Kara what no man ever did for you. 因为从来没人像我对卡拉那样对你
[28:08] You mean lie to her? 你是指对她撒谎吗
[28:09] Pretend you’re something you’re not? 假惺惺地扮演好父亲的角色
[28:10] Taking interest in her. 我这是关心她
[28:14] You didn’t have no father, did you? 你没有父亲 对吧
[28:21] I got a theory about you too, Daryl. 我算看透你了 达里尔
[28:23] I think that massacre you did in Vietnam 我想你在越南的屠杀暴行
[28:26] got under your skin. 深入到你的骨子里了
[28:27] You don’t know nothing about that. 你对这事根本一无所知
[28:29] I’ve seen pictures, of Channary. She… 我看过塞卢芮的照片 她…
[28:32] – was beautiful. – Yes, she was. -那么迷人 -是的 她很美
[28:35] You tried to get her to leave Sen but she wouldn’t, 你试着说服她离开森 但她不肯
[28:37] so you snapped, killed them both in a rage, 你深受刺激 一怒之下把他们俩都杀了
[28:39] then adopted Kara cause you felt guilty! 为了弥补心中的愧疚 你收养了卡拉
[28:41] – No! – You were on that corner that night -不 -当晚你在那个街角
[28:43] buying for her, weren’t you? 是在为她买毒品 不是吗
[28:44] Channary was in agony. 塞卢芮当时很痛苦
[28:45] So you helped her? 所以你向她伸出援手了
[28:47] With opium? 通过鸦片的方式
[28:49] On the outside she was in peace, serene. 她外表安静平和
[28:52] Inside she was dying. 其实内心痛苦得要死
[28:53] Answer the question! 先回答我的问题
[28:54] Yes, I was buying for her. 是的 我当时是在为她买毒品
[28:57] But the fool that was selling was late. 但是那个卖货的笨蛋来迟了
[29:00] Past ten thirty. 过了十点半才来
[29:01] Pass the time those shot were fired. 过了他们被枪杀的时间
[29:07] This fool have a name? 知道那个笨蛋的名字吗
[29:08] Name and address, he’ll tell ya. 姓名地址都有 他会证实我的话
[29:10] So, you’ve had an alibi all this time. 这么说 你一直都有不在场证明
[29:12] You think I want Kara knowing 你认为我会希望卡拉知道
[29:13] her mom was an opium fiend? 她的母亲吸毒吗
[29:15] – That she was like me? – Like you? -就像我一样 -像你一样
[29:18] – How? – Damaged goods. -怎么说 -满是伤痕
[29:23] You were in love with her, weren’t you? 你爱她 对吗
[29:25] First time we met. 一见钟情
[29:28] I knew we, she had a mutual interest 我清楚 我和她有一个共同点
[29:30] in forgetting about the past. 都想忘记过去
[29:46] You are here all the time. 你总是在这里
[29:48] Just like me. 和我一样
[29:49] I read the New Testament once. 我读了一遍《新约》
[29:50] Long time ago. 在很久之前
[29:52] I’m trying to figure out how to live in this country. 我在努力寻找在这个国家的生存之道
[29:55] I thought this would be a good place to start. 我想这里是起步的好地方
[29:58] It’s a place. 确实是个好地方
[30:00] Where are you from? 你来自哪里
[30:02] Cambodia. 柬埔寨
[30:04] Phnom-Penh. 金边
[30:05] I was there once. 那里我去过
[30:07] Past life. 过去的事了
[30:08] During the war? 在战争期间吗
[30:10] Not supposed to talk about that. 我不想讨论这个话题
[30:12] Yes, secrets. 对 大家都有秘密
[30:26] Did you ever smoke opium? 你吸过鸦片吗
[30:29] In south East Asia? 在东南亚的时候
[30:31] Yeah… why? 吸过 怎么了
[30:33] I don’t know anyone here. 我在这里人生地不熟
[30:36] And I need to forget. 而我又得忘记一些事情
[30:37] Forget what? 忘记什么
[30:41] My secrets. 我的秘密
[30:44] You hated here? 你讨厌这里吗
[30:45] Did you hate Vietnam? 你讨厌越南吗
[30:50] My name’s Daryl. 我叫达里尔
[30:52] Channary. 我叫塞卢芮
[30:53] But my real name is Kanita. 我的真名叫卡尼塔
[31:01] Why not tell Kara you loved her mother? 你为什么不告诉卡拉 你爱她母亲
[31:03] Can’t. 我不能
[31:04] Without her finding out how busted up her mom was inside. 否则她就会发现 她的母亲表里不一
[31:08] She don’t need to know that. 她不需要知道这些
[31:09] Maybe not? 或许她不这么想
[31:10] Sure she don’t need to know who their parents really are. 她根本没必要知道她父母的真实身份
[31:13] Just who they want them to be. 只要让他们成为她印象中的样子
[31:16] You don’t believe in the truth? 你不信奉真相吗
[31:19] Not if it hurts more than it helps. 如果真相伤人 我宁愿不知道
[31:23] You’re not gonna tell Kara, are you? 你不会把这些告诉卡拉吧
[31:34] You okay, Daryl? 你没事吧 达里尔
[31:36] Oh, sure, I am! 当然 我很好
[31:38] What are you doing here? 你来这里做什么
[31:39] My aunt saw them bringing you in. 我婶婶看见他们把你带走了
[31:41] Why are you bothering him? 你们为什么一直烦他
[31:42] He’d never do anything to hurt me. 他从没做过伤害我的事
[31:45] She’s just doing her job, sweetheart. 宝贝 她只是例行公事
[31:46] How could you see Daryl killed my parents? 你们怎么能怀疑达里尔杀了我父母
[31:48] He didn’t even know them. 他根本不认识他们
[31:54] I made a mistake. 我搞错了
[31:56] You should’ve arrested that psycho Atwater. 你们应该去抓那个神经病阿特沃特
[31:58] Brad Atwater? 布拉德·阿特沃特
[31:59] Sen’s Boss? 森以前的老板
[32:01] I heard my aunt tell my uncle 我听到我婶婶告诉我叔叔
[32:02] what he made her do. 那个人对她做的事了
[32:03] Get on her knees? 要她跪在地上
[32:05] Lick his boots? 舔他的靴子
[32:07] – That true? – We’re looking into it. -这是真的吗 -我们正在调查这件事
[32:09] I always saw my aunt was so cold, 虽然我一直觉得我婶婶很冷漠
[32:11] but she did that for my parents. 但她为了我父母做出了这种牺牲
[32:13] For me. 也为了我
[32:16] Like I should be shot. 我真是忘恩负义
[32:19] Take her home? 带她回家吧
[32:20] C’mon. 走吧
[32:21] Let’s get outta here. 我们离开这里
[32:34] – Still here, huh? – Yeah, yeah… -你还没走呢 -是啊
[32:37] had to write up my Booker interview. 还得写份布克的笔录
[32:40] Guy didn’t do it, huh? 他不是凶手吧
[32:41] I was wrong about him. 我误会他了
[32:45] Took him for a letch, a predator… 我把他当成了色魔 禽兽
[32:47] or something worse. 还有更不入耳的
[32:50] Being cynical’s a hazard of the job, Lil. 愤世嫉俗可不利于工作 阿莉
[32:53] Jeffries got Atwater’s phone records back. 杰弗里斯已经拿到阿特沃特的通话记录了
[32:56] And? 怎么样
[32:57] Six calls logged from Atwater’s house 显示有六通电话从阿特沃特家
[33:00] to Sen and Channary’s. 打到森和塞卢芮家
[33:01] All within a week before the murder. 全都在案发前的一周内
[33:04] That’s something. 有蹊跷
[33:24] He shot her. 是他开的枪
[33:25] – Both of’em. – Put that gun down. -杀了他们俩 -把枪放下
[33:29] Boots is how I know you did it. 靴子是我发现你是凶手的关键
[33:32] Never could figure out how Channary got that dirt on her mouth. 我一直想不通塞卢芮的嘴怎么会那么脏
[33:35] Till I found out you liked women lickin’ your heels. 直到我发现你有让女人舔你靴子的怪癖
[33:38] Don’t do it, Daryl! Man’s not worth it. 别冲动 达里尔 这个人不值得你这么做
[33:39] I killed plenty of people.One more won’t matter. 我已经杀了很多人 多一个也无妨
[33:42] No, you know that’s not true. 不 你知道这不是真的
[33:47] You got a ghost rattle 你也跟我一样
[33:48] under around behind your alias like me? 耳边有种声音阴魂不散吗
[33:50] I was there. 我也经历过
[33:51] Kill anyone? 你杀过人吗
[33:53] Yeah. 是的
[33:55] When I was eighteen, Daryl. 那时我才十八岁
[33:56] When I didn’t think like a man. 根本不会像个成熟男人一样思考
[33:58] But you and me, we’re not eighteen, now. 但我们现在已经不是十八岁了
[34:01] But Kara is. 可卡拉还是
[34:03] And every girl needs a father figure like you said. 就像你说的 女孩子都需要榜样去学习
[34:07] Tell me you can nail this bastard. 告诉我 你们会把这个混蛋绳之以法
[34:09] We’ve got phone records, 我们已经拿到了电话记录
[34:11] ties him to Channary before the murders. 记录显示 案发前他和塞卢芮有过联系
[34:13] That’s crap! 一派胡言
[34:14] I never called that woman! 我从没给那个女人打过电话
[34:16] I did. 是我打的
[34:18] What? 什么
[34:19] I called her, to hear 我就是想听听
[34:20] the voice of the woman who was driving you crazy. 那个让你神魂颠倒的女人的声音
[34:22] Oh, Lord! 天呐
[34:24] Pharmacy speaking! 你药性发作了吧
[34:25] She was the one you couldn’t have. 她就是那个你一直得不到的女人
[34:27] You know how many pills she’s on for this Fibromyalgia? 你们知道她吞了多少治疗纤维肌痛的药吧
[34:29] Was he really fixing potholes that night, Brenda? 布伦达 案发当晚他是在修车道吗
[34:31] Yes. 是的
[34:32] – But then he went out. – Shut up, Brenda! -但他后来出去了 -闭嘴 布伦达
[34:34] And when he came back, 他回来后
[34:36] he burried something in the driveway. 在车道下面埋了什么东西
[34:38] – In one of the potholes. – The gun. -在其中一个洞里 -是那把枪
[34:41] You think they’re gonna believe 你真认为他们会相信
[34:42] a wack job like you with your made-up disease? 你这个病得不轻的疯婆子的鬼话吗
[34:46] – You got what you need? – Yeah, -你们都听到了吧 -是的
[34:48] we got it. 都听到了
[34:53] Talk about Channary, Brad. 布拉德 谈谈塞卢芮吧
[34:56] What happen that night? 那晚都发生了什么
[34:58] Woman was uppity. 那婆娘太自负了
[35:01] Acted too good for me. 像是我癞蛤蟆想吃天鹅肉
[35:03] So you went to teach her what’s-what. 所以你跑去给她好好”上课”
[35:05] That morning she came to the site. 那天上午 她来到工地
[35:06] Brought Sen his lunch, as always. 和往常一样给森送午饭
[35:09] I say, hello. 我和她打招呼
[35:12] She doesn’t even acknowledge me. 她甚至没有搭理我
[35:13] So, Sen was just a casualty that night, huh? 这么说 那晚森只是受了牵连
[35:18] She was the one! 她才是我的目标
[35:28] Who is it? 谁啊
[35:30] Brad Atwater. 布拉德·阿特沃特
[35:31] Your Boss. 你老板
[35:37] Mr. Atwater, what can I do for you? 阿特沃特先生 有什么事吗
[35:41] Ask your wife she knows. 问你老婆吧 她知道
[35:43] He wants me to be with him. 他要我和他在一起
[35:47] Must be a mistake. 肯定有什么误会
[35:48] No mistake. 没什么误会
[35:50] Hands and knees. 四肢跪地
[35:55] Hands and knees, or he dies! 四肢跪地 不然我毙了他
[35:57] You think I’m foolin’? 你认为我在开玩笑吗
[36:03] First lick the boots, then move on up. 先舔我的靴子 然后一直向上舔
[36:31] Look what you made me do! 这都是你逼我的
[36:38] Now, I gotta kill you, too! 现在 我必须把你也杀了
[36:45] Ain’t you even gonna beg? 你都不打算向我求饶吗
[36:51] You don’t exist. 你根本不存在
[37:08] 歌曲: “Send Me An Angel” 歌手: Scorpions
[39:23] 已结案 1991年7月 塞卢芮·迪艾特
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme