Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] Hand back… 手转回来
[00:44] Like this? 像这样
[00:46] Flower… 花
[00:51] Teach Dad something, too. 也教教老爸吧
[00:53] Oh, no. Men don’t dance the Bobaloki. 不行 男人不跳布巴露提的
[00:56] I’m done, can I see? 我学完了 能看看吗
[01:00] You have the most beautiful mother in all the world. 你妈妈是世界上最漂亮的妈妈
[01:03] Will I look like her one day? 我以后会像她一样漂亮吗
[01:05] Beauty is an illusion. 美貌只是幻觉
[01:07] A nice one. 美好的幻觉
[01:14] Get in the bathroom. 到卫生间去
[01:16] Lock the door, both of you. 你们俩都把门锁好
[01:19] Do as your father say. 照你爸的话做
[01:22] Go! 快去
[01:50] Mom! 妈妈
[01:53] Mom, wake up! 妈妈 醒醒
[01:57] Mom! Dad! Wake up! 妈妈 爸爸 快醒醒
[02:00] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[02:01] 1991年7月 塞卢芮·迪艾特
[02:01] 1991年7月 森·迪艾特
[02:26] Right over there. 就在那边
[02:35] Excuse me, 打搅一下
[02:36] that Sergeant said I should talk to Detective Rush? 警长让我找拉什探员谈谈
[02:39] I’m Rush. 我就是
[02:40] This is Detective Valens. 这位是瓦伦斯探员
[02:42] Can I show you guys something? 我可以给你们看点东西吗
[02:44] You got a name? 你叫什么名字
[02:46] Kara Dhiet. 卡拉·迪艾特
[02:47] How about you? 你呢
[02:48] Booker. 布克
[02:50] You know about Ebay, right? 你们知道易趣吧
[02:52] Vaguely. 大概吧
[02:53] Cause I was foolin’ around looking for some textbooks, 前些天 我在网上找几本教科书
[02:54] when I came across this. 正好看到了这个
[02:57] It was my mother’s bracelet. 我是我妈的手镯
[02:59] Okay. 好
[03:00] I’m wearing it at here. 这张照片里我还戴着
[03:03] That was few days before my parents were killed. 这是我父母遇害前几天照的
[03:06] – When was that? – July, ’91. -什么时候 -91年7月
[03:08] – I called it in. – You were there? -我报的警 -你当时也在
[03:10] In the neighborhood. 住一个小区
[03:11] And your connection to Kara is? 你和卡拉的关系是
[03:13] Friend. 朋友
[03:13] They were shot in a home invasion. 他们在一起入室行凶案中被枪杀
[03:15] I was too young at the time to know what got stollen 我那时还小 搞不清丢了什么
[03:17] but now, I remember this bracelet. 但现在 我回想起了这个手镯
[03:19] And you think whoever killed your parents stole it that night? 你认为那晚凶手偷了这个手镯
[03:21] Maybe if you find the Ebay dealer 如果能找到这个易趣卖家
[03:23] then you can trace how he got it. 就能追查到手镯的来路
[03:24] It’s a good thinking. 好想法
[03:25] Girl’s smart as a whip. Gonna be valedictorian. 她聪明利落 将在毕业典礼上致告别辞
[03:29] Here are my numbers. 这是我的电话号码
[03:30] Home and work. 住宅电话和单位电话
[03:31] Daryl’s on there, too. 达里尔的也在上面
[03:33] You two live together? 你们俩住一起
[03:34] Nah, I live with my own uncle. 没 我和我叔叔住
[03:36] He hangs with me at the restaurant. 他陪我在餐馆上班
[03:38] keeps the riff-raff away. 免得那些乌合之众来捣乱
[03:39] Imperial Jade, Kensington. 肯辛顿的皇家玉餐厅
[03:42] I know it. 我知道
[03:44] My dad was an architect. 我爸是建筑师
[03:45] My mom a dancer. 我妈是舞蹈家
[03:48] Six years old, everything was normal, happy… 六岁那年 那晚本来普通而快乐
[03:51] and they’re gone. 他们就那样走了
[03:53] My own uncle’ll never talk about’em. 我叔叔对这件事绝口不提
[03:56] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗
[03:58] You wanna get the truth. 你想知道真相
[04:09] Talk about your odd couples. 他们可真不般配
[04:12] Read my mind. 可不是吗
[04:44] Summer of ’91, the height of the crack boom. 91年夏天 狂风暴雨 电闪雷鸣
[04:47] And home invasions. 还有入室行凶
[04:48] Theory at the time was robbery gone wrong. 当时推断为抢劫案升级为谋杀
[04:50] Doer enters, thinks no one will be there, 凶手入室行窃 以为没人在家
[04:52] panics, and then kills the couple. 见到夫妇二人后 惊恐之中杀人灭口
[04:54] Taking nothing, except maybe this bracelet. 可能除了这只手镯 什么都没带走
[04:56] Father shot in the chest, mother point blank. 父亲胸膛中弹 母亲近距离中枪
[04:59] Execution style. 枪决风格
[05:01] Gun was never recovered. 作案枪支一直没找到
[05:02] The daughter told you they were professionals or some kind? 那个女孩说她父母是专家什么的
[05:05] Yeah, an architect and a dancer. 是 一个建筑师 一个舞蹈家
[05:06] Says here that he worked in construction 这里说 他父亲在工地干活
[05:09] and she was a seamstress. 他母亲是个裁缝
[05:11] Tracked down that Ebay dealer. 找到那个易趣卖家了
[05:13] Says that he bought the bracelet off a widow named, ah.. 他说手镯是从一个寡妇那里买来的 她叫…
[05:16] – Wilma Whiting, couple of weeks ago. – She got a record? -威尔玛·怀丁 几周前买的 -她有案底吗
[05:18] No, but her son’s doing time up 没 但他儿子92年因盗窃
[05:20] at Frackville for a burglary in ’92. 被关押于夫拉克维监狱
[05:22] So, maybe he gave her the bracelet? 也许手镯是他给的
[05:23] Vera and Jeffries are at Frackville 维拉和杰弗里斯正在夫拉克维
[05:25] on Sherman’s job now, 办谢尔曼给的差事
[05:26] they can pay him a visit. 可以让他们去上门
[05:28] This Daryl Booker, came in with Kara, 这个跟卡拉一起来的达里尔·布克
[05:30] he wasn’t just a 911 caller. 不光是报案人
[05:32] He was also a suspect. 他还是嫌犯之一
[05:34] Along with half the crackheads in Kensington. 肯辛顿半数瘾君子都是嫌犯
[05:35] But half the crackheads in Kensington aren’t maintaining a relationship 但肯辛顿大半的瘾君子
[05:39] – with the victim’s daughter. – What kind of relationship? -都不会和死者女儿来往 -怎么说
[05:41] 50-year-old guy hanging with a pretty 18-year-old? 中年老男人和一个芳龄美女
[05:44] What do you think? 你怎么想
[05:45] Good Samaritan. 他心地善良
[05:46] College advisor? 他是大学辅导员
[05:48] Ha, I bet a lot it’s something less high-minded. 我打赌这跟高尚情操沾不上边
[05:55] Detectives. 探员们
[05:57] Got a minute? 有空吗
[06:00] Shoes. 换鞋
[06:04] So what’s the theory? 有什么推断
[06:07] What do you got me pegged as? 你们现在怎么看我
[06:08] Kara’s pimp? 卡拉的皮条客
[06:09] The sugar daddy? 殷勤”干爹”
[06:11] Black mambo? 还是黑佬
[06:13] We need you to fill us in on some missing pieces, Booker. 我们还有一些疑点要你帮忙解答 布克
[06:16] Like? 比如呢
[06:17] Well, it turns out that the bracelet was solid gold. 那个手镯是纯金的
[06:21] It’s valuable. 价格不菲
[06:21] We’re thinking the killer must’ve had some inside information 我们认为凶手肯定了解内情
[06:25] knowing that poor Cambodian couple 知道那对可怜的柬埔寨夫妇
[06:26] had something worth breaking in for. 家里有值钱的东西
[06:28] Logical. 有道理
[06:30] – Did you know the Dhiets? – No. -你认识迪艾特一家吗 -不认识
[06:32] You were out on that corner that night. By their apartment. 那晚你在他们公寓附近的街角
[06:35] Read my statement, that’s what it says. 去看我的笔录 是这么说的
[06:37] We’ve read up on you, Booker, 我们查过你的案底 布克
[06:38] know you’ve served four years for drug posession. 你因非法持有毒品 服了四年刑
[06:40] With intend to sell. 当时正想出手
[06:41] I came home to Philly from Vietnam, and dealt smack 我从越南回到费城 然后开始贩毒
[06:44] because I picked up the habbit myself. 因为我染上了毒瘾
[06:46] I did my time, I got clean in prison. 可我服刑期间 已经戒掉了
[06:49] End of story. 没下文了
[06:50] So why the police suspected you in ’91? 那为什么91年时 警方将你列为嫌犯
[06:52] Black man with a record, 因为我是个有案底
[06:53] loitering in the area? 整日无所事事的黑佬
[06:55] Suprise I wasn’t convicted and locked up. 我没被定罪蹲号子就不错了
[06:57] How’d you come to make that 911 call? 你怎么会拨打报警电话
[06:59] You wouldn’t understand. 说了你们也不明白
[07:01] Try us. 说说看
[07:09] Help! 救命
[07:11] Anybody! 来人啊
[07:18] Please! 求你了
[07:24] – Help! – Get off, girl! -救救我 -一边去 小姑娘
[07:26] Shoo! Fly! Ain’t the Five-O! Go. 快走 别逼我打你 快走
[07:29] Please! 求你了
[07:31] They’re hurt. 他们受伤了
[07:39] C’mon. 走吧
[08:08] After that night, I started looking out for Kara. 那晚之后 我就开始照顾卡拉
[08:11] But, what about her aunt and uncle? 他叔叔婶婶呢
[08:14] They don’t look after her? 他们不管她吗
[08:15] They’re good people. 他们是好人
[08:16] But they work long hours at the restaurant. 但他们一天到晚都在餐馆上班
[08:18] So out of the goodness of your heart, you play daddy? 这么说 你是出于好心才大发父爱的
[08:21] Must rob you of something, soul-wise, 你这么怀疑谁都有不良动机
[08:23] suspecting people of unsavory motives all the time. 肯定让你的灵魂缺了些东西
[08:29] What was on her mouth that you wiped off? 你从她嘴上擦掉的是什么
[08:32] Piece of dirt. 一点泥土
[08:34] As a complete stranger, 你根本不认识她
[08:34] but you felt compelled to clean her up? 怎么会想到帮她擦嘴
[08:37] Woman had a beautiful face. 她长得非常漂亮
[08:39] It bothered me. 那泥土碍眼
[08:40] Any idea who the killer might be? 你觉得凶手会是谁
[08:42] If I’d had an idea, I’d have done something about it. 我要是知道 早就采取点行动了
[08:46] I want this crime solved. 我希望这案子能破
[08:48] For Kara’s sake. 看在卡拉的份上
[08:50] What I want to. 我想要的
[08:52] What she needs. 正是她所需要的
[08:53] – Needs? – Move on with her life. -她需要什么 -继续她的生活
[08:55] Get outta here. 离开这里
[08:56] Girl’s gifted. 她很有天赋
[08:58] Going places. 会有所成就
[09:03] Don’t forget your shoes on the way out. 出门的时候 别忘了换鞋
[09:18] I don’t deny it. 没错
[09:19] I gave that bracelet to my mom for her birthday. 我把手镯当生日礼物送给了我妈
[09:22] Nice present. 很不错的礼物
[09:23] Where d’you get it? 哪里弄来的
[09:24] It was a fellow-sufferer, 一个狱友
[09:26] white dude. 是个白人
[09:27] Traded me in that bracelet for rock back in the dark days, 他用那手镯跟我换了石毒
[09:31] when Satan had dominion over my soul. 那段黑暗的日子 我的灵魂被魔鬼吞了
[09:34] This fellow-sufferer, he got a name? 你那个狱友叫什么名字
[09:36] If I’d knew, I’d tell you. 我要知道的话 自然会说
[09:38] Remember his face, though. 但我认得他的脸
[09:40] Let’s do better than that, Dolla Bill. 好好配合 多拉·比尔
[09:42] Yeah, we checked your employment records. 我们查过你的工作经历
[09:44] You worked exactly one legit job in your life. 你这辈子只干过一份合法工作
[09:47] On a construction crew. In ’91. With Sen Dhiet. 91年 跟森·迪艾特一起在工地上干活
[09:50] I don’t deny it. 没错
[09:51] I worked with Sen. Liked it. 我是和森一起工作过 他人不错
[09:53] So you don’t deny having the bracelet, 那你既承认自己拿了手镯
[09:55] and you don’t deny knowing Sen. 又不否认认识森
[09:57] I don’t deny the truth. 真相没必要否认
[09:58] Truth is, that you’re looking good 真相是 这桩双重谋杀案
[09:59] for a double homocide, Dolla. 你的嫌疑很大 多拉
[10:01] And considering you’re up for parole in two months… 你两个月后就可以假释出狱了吧
[10:03] Our old boss. 我们的老板
[10:05] The foreman. Brad Atwater. 那个工头 布拉德·阿特沃特
[10:08] That’s who you should be talking to. 你们该找他谈谈
[10:09] Why is that? 为什么
[10:10] Sen hated him. 森恨他
[10:12] Kinda Atwater skimmin’ his paycheck. 阿特沃特揩油他的薪水
[10:14] Skimming, how? 怎么揩油
[10:15] Atwater had Sen by the short hairs, 阿特沃特像摆布其他非法劳工一样
[10:17] just like all the illegeals working for him. 牵着森的鼻子走
[10:20] And was Sen doin’ something about it? 森有没有反抗过
[10:22] Tryin’ to rally the troops to protest. 他想发动工人抗议
[10:24] Like Moses to the Pharaoh. 就像摩西反抗法老一样
[10:28] Alright, Dolla. 好了 多拉
[10:30] We’ll run this down. 我们会去调查
[10:31] We read about the home invasion at Sen’s place. 我们从报纸上得知了森的住所发生的入室行凶
[10:34] I’ve met them at the site once. She was really lovely. 我在工地见过他们一次 她很讨人喜欢
[10:37] You happend to remember where you were that night, Mr. Atwater? 还记得那晚你在哪里吗 阿特沃特先生
[10:40] Remember correctly. 如果没记错
[10:42] I was fixing potholes in the driveway till pretty late. 我在修补车道上的洞坑 弄到很晚
[10:45] Ten thirty? 十点半吧
[10:46] Brad’s a big do-it-yourselfer. 布拉德凡事都亲力亲为
[10:49] Well, regarding your construction crew, 好吧 据施工队里的人反映
[10:51] we heard some talk about you taking some kickbacks from some of your workers. 你曾经问某些员工要过回扣
[10:57] I’ll leave you to this. 你们继续聊
[10:58] – Need help, honey? – No, -要帮忙吗 宝贝 -不用
[11:00] I just need to lay down. 我得去躺下
[11:01] – Fibromyalgia. – Her pain is unbelievable. -纤维肌痛 -相当疼
[11:04] We keep going to specilaists, but… 我们一直在看专家 但是…
[11:06] Don’t worry about me. 别担心我
[11:10] So… the kickbacks. 继续说回扣
[11:13] I don’t wanna get into trouble over some creative accounting. 我可不想因为伪造账目而惹麻烦
[11:16] We’re homocide. We’re not lookin’ into that. 我们是凶杀组 不会调查账目的事
[11:19] I had this thing going, with a pal, who worked at the INS. 我和一个移民局的朋友一起干的
[11:22] – He’s dead now. – What kinda thing? -他已经死了 -你们都干了什么
[11:25] At that time, I had five kids. 那时候 我有五个孩子
[11:27] One on the way. 一个快出生了
[11:28] Plus my wife’s medical condition. 再加上我妻子病情严重
[11:30] The thing? 说重点
[11:31] We would go on raids, bustin’ illegals. 我们发动突击检查 逮捕非法移民
[11:34] Gave work visas to one who had something to trade. 给那些提供我们好处的人发工作签证
[11:37] And sent ’em your way? 然后让他们言听计从
[11:38] And we both get a cut of their paychecks. 我们还克扣了他们的部分薪水
[11:40] But Sen and Channary were legals. 但森和塞卢芮是合法劳工
[11:42] They had work permits. 他们有工作许可证
[11:43] Their permits were legal, but they weren’t. 工作许可证是合法的 但他们不是合法移民
[11:59] Freeze! 不许动
[12:02] Nobody moves! 都别动
[12:04] Get up against the wall. 起身靠墙站
[12:08] Everybody keep their hands where we can see ’em. 都把手放到我们看得见的地方
[12:11] Get up against the wall. 起身靠墙站
[12:15] Everybody come here, now! 都给我过来
[12:20] Where do you think you’re goin’? 你还想往哪里跑
[12:22] Honestly, you must let us go. 说真的 你一定得放过我们
[12:23] We’ll be in great danger if you send us back. 如果你把我们遣送回国 我们就完了
[12:25] Shut it. 闭嘴
[12:26] No! I will not let you. 不 我不许你这么做
[12:28] Not let me? 不许我这么做
[12:29] You have a passport, my friend? 你有护照吗 朋友
[12:31] A Visa? 签证呢
[12:34] I have something else. 我有别的东西
[12:40] Khmer ruby. Very rare. 高棉红宝石 很稀有
[12:46] Let me see what I can do. 我来想想办法
[12:57] Well, it’s your lucky day, ruby boy. 算你走运 红宝石男
[12:59] I got two legit work Visas for you. 我给你两份合法的工作签证
[13:06] These are the Dhiet’s Visas? 这是迪艾特家的签证
[13:08] You don’t want’em? 不想要吗
[13:09] Fine. 好吧
[13:11] Back home, 回国后
[13:12] they’ll kill the kids too, right? 那些人会连孩子也一道杀了吧
[13:18] Are there no other way? 没别的办法了吗
[13:20] Legit work Visas don’t grow on trees. 合法的工作签证可不是想要就有的
[13:23] So what’s it gonna be? 你要什么
[13:24] Life? Or death? 生 还是死
[13:27] They were easy targets. 他们很容易搞定
[13:29] I was in such a money jam. 这种钱手到擒来
[13:31] This other couple. The real Dhiets? 另一对夫妻 是真正的迪艾特夫妇吧
[13:33] – What happened to them? – Deported. -他们怎么样了 -被驱逐出境了
[13:35] And did that mean going home, to poverty? Or worse? 这是否意味着回国会更穷 或情况更糟
[13:39] Worse. 更糟
[13:41] So by accepting those visas, Sen… 这样说来 森接受了那签证
[13:44] might’ve got those people killed? 可能就害死了那些人吗
[13:45] Like he pulled the trigger himself. 跟他直接杀人没区别
[13:53] We tracked down the deported Cambodian couple. 我们追查了那对被驱逐出境的柬埔寨夫妇
[13:55] It wasn’t easy, I’d tell you that. 可以说 费了很大的劲
[13:57] – Congratulations. – So? -恭喜 -怎么样
[13:59] Well, according to Human Rights Watch, 根据人权观察组织的记录
[14:00] the real Sen and Channary Dhiet were executed 真正的森和塞卢芮·迪艾特
[14:03] three days after arriving back in their country. 遣返回国三天之后就被处决了
[14:05] So by taking those Visas Kara’s parents really did get them killed. 这么说 他们的死全拜卡拉的父母所赐
[14:08] Maybe relatives of the dead couple showed up in Philly some time later. 也许这对夫妇的亲戚随后来到费城
[14:11] Wanna revenge on the people posing as their family. 想找这对冒充自己亲人的夫妇报仇
[14:13] Shot them, they took the bracelet as a bonus 枪杀他们 顺手牵羊
[14:15] maybe knowing it was valuable. 没准他们知道那个手镯很值钱
[14:17] ‘Cause there’s a special Cambodian ability 因为评估柬埔寨人有特殊才能
[14:18] to appraise jewelry? 评估珠宝价值
[14:20] Just offering a theory, boss. 这只是我的假设 老大
[14:23] Let’s look for Dhiet’s relation 我们来调查91年期间
[14:25] in and around philly in ’91. 迪艾特一家在费城这圈的社会关系
[14:26] Well, Kara lives with her aunt and uncle? 卡拉和他的叔叔婶婶住一起
[14:28] Yeah, in Kensington. 是的 在肯辛顿
[14:30] They must’ve known about the name change. 如果她父母不是真正的迪艾特夫妇
[14:31] If her Parent’s weren’t really Dhiets. 他们肯定知情
[14:33] Swing by the courts. Nick, 顺道去趟法庭 尼克
[14:34] pick up Jefferies and pay ’em a visit. 接上杰弗里斯一起去她叔婶家
[14:40] Sen and Channary were good people. 森和塞卢芮是好人
[14:42] Except their name weren’t Sen and Channary. 可他们的名字不是森和塞卢芮
[14:45] Let’s talk about you telling us their real names. 告诉我们他们的真名
[14:50] Kara’s father, was my brother. 卡拉的父亲是我弟弟
[14:53] Varin Toan. 名叫瓦兰·托恩
[14:54] And his wife? 他老婆呢
[14:55] Kanita Yasovarman. 卡尼塔·雅索瓦摩
[14:58] Could you spell that? 你能拼一下吗
[15:01] So, they came over at ’91, 他们于91年来到这里
[15:03] ’90. 是90年
[15:04] Kanita was a member of the royal family. 卡尼塔曾是皇室成员
[15:07] – That’s why they had to leave Cambodia. – I don’t follow. -他们因此才逃离柬埔寨 -我不明白
[15:09] The regime changed. 政权变了
[15:11] Very dangerous for the people with connection to the royals. 和皇室有关的人岌岌可危
[15:15] They had to sell everything to get here. 他们只好变卖一切来这里
[15:17] And get a new identity. 换了新身份
[15:18] Now the real Dhiets, the one’s that were deported, 被驱逐出境的那对真正的迪艾特夫妇
[15:21] – did you know them? – No. -你们认识他们吗 -不认识
[15:22] Any of the relatives? Friends? 他们的亲戚 或者朋友呢
[15:24] No. No one. 一个都不认识
[15:27] Sen was a good man. 森是个好人
[15:30] And his wife? 他老婆呢
[15:33] – Not such a good woman. – How so? -她不那么好 -怎么说
[15:36] She was a fool. 她是个傻瓜
[15:38] Too proud to accept who she was now. 她以她的皇室身份为傲 无法接受现状
[15:42] Instead of royalty, you mean. 你是说 没法接受皇室的落寞
[15:44] I tried to make her change, 我试图让她改变
[15:46] but she was stubborn. 但她始终冥顽不化
[15:50] Why do you always wear that dress? 你为什么总穿这条裙子
[15:53] Because it is beautiful. 因为这条裙子很漂亮
[15:55] You draw too much attention to yourself. 这样太引人注目了
[15:58] It is the only dress I owe. 我只有这一条裙子
[15:59] So?! 那又怎样
[16:01] Wear pants. 穿裤子好了
[16:02] Stop pretending. 别装高贵了
[16:03] Look at your fingers. 看看你的手指
[16:05] They rough on sewing. 就是针活做的
[16:06] Look at the holes in your stockings. 看看你长袜上的洞
[16:09] They don’t exist. 哪有洞
[16:10] You should dress like the person you are now. 你的穿着应该符合你现在的身份
[16:13] I am who I will always be. 我一直都会是这个样
[16:16] No. Not here. Not anymore. 不 在这里你不是皇族 再也不是了
[16:19] Here. Now. 面对现实
[16:22] Just delusions. 都只是幻觉而已
[16:28] Yo, Yo, mama Sen. 喂 喂 森妈妈
[16:30] What’s up? We love you long time, baby! 你好 我们一直很爱你 宝贝
[16:33] Is that delusion too? 这也是幻觉吗
[16:50] Had an air about her, huh? 她很娇柔做作吧
[16:52] People think that she was better than them, that she was still rich. 大家认为她还很有钱 比他们强
[16:55] But she was a seamstress in Kensington. 但她其实只是肯辛顿的一个女裁缝
[16:58] People think Asians hide money. 人们都认为亚洲人会把钱藏起来
[17:00] Keep it secret. Under their pillow. 藏到枕头底下 不让别人知道
[17:02] But Sen and Channary were broke? 可森和塞卢芮破产了
[17:04] Except for the bracelet. 只剩下那个手镯
[17:06] Did anyone else know that Channary was royalty? 还有谁知道塞卢芮是皇室成员
[17:08] – No one. – Not even Kara? -没有了 -连卡拉也不知道
[17:10] And let her become like her mother? 让她重蹈她母亲的覆辙吗
[17:15] You got the same amount of shrimp in your kung pao 你的宫保鸡丁里的虾
[17:17] as Igloo’s over there. 跟那里的圆顶建筑一样多
[17:19] See right here? 看到了吗
[17:20] I got 8, he got 11. 我只有8个 他有11个
[17:22] I counted. 我数过了
[17:23] So what? You want three more? 那又怎么样 你想多要三个
[17:24] Four. 是四个
[17:26] Make up for the insult. 算是对我无礼的补偿
[17:31] Kara, got a second? 卡拉 有空吗
[17:33] Yeah, sure, course. 当然
[17:37] You find the bracelet? 你找到手镯了
[17:39] Maybe we should talk alone. 或许我们该单独聊聊
[17:41] Daryl can hear anything you gotta say. 什么话都可以当着达里尔的面说
[17:44] So, the bracelet. 手镯怎么样了
[17:47] We found it. 我们找到手镯了
[17:49] Turns out it’s very valuable. 这只手镯很值钱
[17:51] Really? 真的吗
[17:53] Kara, we found out some things about your parents 卡拉 我们发现一些有关你父母的情况
[17:55] that might not be easy to hear. 恐怕你一时难以接受
[17:57] Like what? 比如呢
[17:59] For one thing, they weren’t going by their real names. 比如 他们一直以来用的都不是真名
[18:02] They weren’t Sen and Channary? 他们不叫森和塞卢芮
[18:05] They weren’t Dhiets either. 他们也不姓迪艾特
[18:06] How’s this relevant to their murders? 这和凶手有什么关系
[18:08] They were here, illegally. 他们是非法移民
[18:10] And there may have been danger 可能因为他们使用他人签证
[18:11] associated with them getting fake visas. 才招来了杀身之祸
[18:12] I know about immigration. 我知道移民的事情
[18:14] People screw people over, 大家都只求自保
[18:15] you’re not saying that my parents did that to this Dhiet family? 你不是说我父母害死了迪艾特一家吧
[18:18] – It’s possible. – No. -有可能 -不
[18:21] No way. 不可能
[18:22] My parents were honorable. 我父母都是可敬的人
[18:25] There’s more. 还不止这些
[18:26] Is this really necessary… 真有必要说这些吗
[18:27] You wanna stay? 还想待在这里吗
[18:28] Stop interfering. 别插嘴
[18:31] So, 那么
[18:33] what else? 还有什么事
[18:34] Your mother Channary, was royalty. 你妈妈塞卢芮 是皇室
[18:39] – What? – She was part of the royal family. -什么 -她是皇室成员
[18:42] That’s why they had to leave Cambodia, 所以他们才迫不得已离开柬埔寨
[18:43] and probably why they had that valuable bracelet. 可能也因此才会有这样价值连城的手镯
[18:48] Oh, no. 不是吧
[18:49] What? 怎么了
[18:51] I thought that they were just stories. 我还以为那些话只是说着玩的
[18:54] What were? 什么话
[18:56] Daddy thinks I’m going to be beautiful like you, 爸爸说我会像你一样漂亮
[18:58] but I don’t think so. 但我不这么想
[19:00] You’re a princess, 你是公主
[19:01] of course you’ll be beautiful. 自然会很漂亮
[19:03] Beauty’s on the inside, Kara. 美都是内在的 卡拉
[19:05] In your veins. 在你的血脉中
[19:08] Can I take this to show-and-tell? 我能带这个去做”展示介绍”吗
[19:10] Oh, no, no. 不 不行
[19:12] Why not? 为什么
[19:13] It’s just a trifle. 这只是一小部分
[19:15] A part of something, bigger and grander. 原件更大更好 这只是其中一部分
[19:19] I’ll take the whole thing then. 那我就整个都带过去
[19:20] I wish you could, 我也希望你能带过去
[19:22] but the whole is… lost. 但是其它部分都不见了
[19:25] Sold. 被卖了
[19:28] I wish you could have seen it, though. 我好希望你见过原件
[19:30] All gold and rubies. 镶满黄金和红宝石
[19:34] Look at me, Kara. 卡拉 看这里
[19:42] I took it anyway. 可我后来还是把镯子
[19:43] To show-and-tell. 带去做展示介绍了
[19:44] Your parents never knew? 你父母从没发现吗
[19:47] I bragged my whole class about 我向全班同学吹嘘
[19:49] a treasure chest full of jewels… 说我家有个藏宝箱 装满了珠宝
[19:54] gold and rubies. 黄金和红宝石
[19:57] Who was there? 都有谁在场
[19:58] All the kids, the teacher,the assistant. 所有同学 老师 还有助教
[20:09] Did I get my parents killed? 是我害死我父母的吗
[20:12] Because of my lies? 因为我的谎言
[20:27] That was nice, Detective! 你干得真漂亮 探员
[20:29] That was just what Kara needs! 这正是卡拉所需要的
[20:30] More upset in her life. 让她的生活更烦心
[20:32] You’re the one who brought her into homocide. 是你带她来凶杀组报案的
[20:33] Looking for the truth. 我只是在查真相
[20:35] The truth about their murders. 我们要知道谁是真凶
[20:37] Not about hurtful secrets that 而不是对现在
[20:38] don’t do no good airing after all this time. 于事无补的伤人秘密
[20:40] What were you doing on that corner the night they died, Booker? 布克 案发当晚你在那个街角做什么
[20:43] You were clean like you said. 你说自己当时没吸毒
[20:44] – Not dealing. – Buying? -我没在贩毒 -那就是在买
[20:46] It’s got no relevence to what happened to them. 这和他们遇害没有任何关系
[20:49] – Kara know you were hooked on smack? – Nope. -卡拉知道你以前吸毒吗 -不知道
[20:51] – She know you were in prison? – No. -她知道你蹲过监狱吗 -不知道
[20:53] Girl needs a father figure to look up to. 女孩子都需要榜样去学习
[20:56] Not all girls. 也不适用于所有女孩
[20:58] See you ain’t wearing wedding ring. 你没有戴婚戒
[21:00] Well, you know, I just can’t find the right ex-con, drug-dealing 我一直没找到一个合适的有前科的
[21:03] smack addict to settle down with. 贩毒瘾君子让我托付终身
[21:05] You got man issues, don’t you? 感情上出问题了吧
[21:11] I think you’re the one with issues, Daryl. 我想你才是那个有烦心事的人 达里尔
[21:13] You’re hiding something. 你有所隐瞒
[21:14] And I’m going to find out what, so back off. 而我一定会查明真相 所以你退后
[21:17] Let me get back to it. 我要继续查案了
[21:21] Yes, sir. 遵命 长官
[21:28] New list of people to check out. 这是新的调查对象名单
[21:30] Kara told her first grade class, 卡拉告诉过她的一年级同学
[21:32] her family had a hidden treasure. 她家有个藏宝箱
[21:33] Scotty’s got something, too. 史考特也查到一些线索
[21:35] Talked to this old-timer at the Buddhist temple in Cambria, 我和一个坎布里亚县佛庙里的老人谈过
[21:38] knew the Dhiets back in Cambodia, 了解到在柬埔寨时的迪艾特一家
[21:39] and they got a niece livin’ in Philly. 他们有个侄女住在费城
[21:41] – Get a name? – Mei Dhiet. -知道名字吗 – 梅·迪艾特
[21:43] And she goes by her married name, Tong. 她婚后随了夫姓 改姓东
[21:46] Kara’s Aunt. 是卡拉的婶婶
[21:47] Who looked me in the eye, 她可曾经盯着我的眼睛
[21:49] and said she didn’t know anyone named Dhiet. 说她根本不认识姓迪艾特的人
[21:51] If Mei knew that Kara’s parents 如果梅知道是卡拉的父母
[21:53] got her relatives killed, then she must have… 害死她的亲人 她肯定会…
[21:55] Gives a one good motive for murder. 这给了凶手一个充分的杀人动机
[22:03] You said you didn’t know the Dhiets, Mei? 你说过你不认识迪艾特一家 梅
[22:07] – I don’t. – C’mon, Mei! -是的 -梅 说实话吧
[22:09] We know they were you’re aunt and uncle. 我们知道他们俩是你的叔婶
[22:11] Kara’s father made a deal to save his family 卡拉的父亲为了保护他的家人 做了笔交易
[22:13] by getting yours deported. 害你的家人被驱逐出境
[22:14] Which lead to them be executed, 随后全部被处决
[22:16] and you taking revenge. 所以你要报复
[22:17] -No. -No? -不是 -不是吗
[22:19] You just let that slide, no big deal? 你就这样听之任之 不当回事吗
[22:23] Sen had no choice. 森也别无选择
[22:25] He must protect his family. 他必须保护他的家人
[22:27] Kara. 卡拉
[22:29] I don’t blame him. 我没有怪他
[22:30] Last time we talked Mei, 梅 我们上次谈话时
[22:32] seemed you really hated Channary. 你似乎很讨厌塞卢芮
[22:34] I did. 没错
[22:36] But not why you think. 但不是你们所想的原因
[22:47] Wish my wife would bring me lunch like that. 真希望我老婆也能这样给我送午饭
[22:49] Sen’s a lucky man. 森真走运
[22:51] You are beautiful. 你可真漂亮
[22:53] We must be getting back. 我们必须回家去了
[22:55] Sen’s a bright guy. 森是个聪明的小伙子
[22:57] He’s a great architect. 他是个杰出的建筑师
[22:59] You know who I am, right? 你知道我是谁吧
[23:01] Who my friend is, at the INS? 你知道我在移民局的那个朋友吧
[23:03] I know who you are. 我知道你是谁
[23:04] Cause, Sen’s been mouthing off lately, 森最近总是牢骚不断
[23:06] complaining about getting shortchanged, paycheck wise. 不停抱怨自己的薪水被扣 薪水太低之类的
[23:09] He work very hard for you. 他一直为你拼命工作
[23:11] Well, how about you make up for… Sen’s misbehavior. 你来弥补森的这些不礼貌行为怎么样
[23:14] What do you say about a little cultural exchange. 来点文化交流怎么样
[23:16] No, thank you. 不用了 谢谢
[23:18] You wanna translate here? 你不想来做翻译吗
[23:19] Cause I don’t think Miss. Saigon understands me. 我感觉这位西贡小姐没明白我的意思
[23:21] I am from Cambodia. 我来自柬埔寨
[23:23] Saigon is in Vietnam, and I understand completely. 西贡在越南 你的意思我完全明白
[23:31] Who the hell does that bitch think she is? 这婊子以为自己是谁啊
[23:33] You don’t want her. 她可不好惹
[23:34] She… crazy. 她是个疯子
[23:35] She cut your thing off when you’re not looking. 你一不留神 她就会把你那玩意给切了
[23:37] Well, I guess that just leaves me and you now. 现在就剩下你和我了
[23:43] I think Channary, upset Atwater. 我觉得塞卢芮惹急了阿特沃特
[23:46] Maybe get family deported. 也许会害全家人被驱逐出境
[23:49] So I paid price for her. 于是我替她还了债
[23:52] What d’you have to do? 你都做了什么
[23:54] That man… Atwater? 阿特沃特那个人
[23:58] Evil. 邪恶至极
[23:59] Evil how? 怎么讲
[24:02] Make me do things. 逼我做一些事
[24:07] Sex things. 性事
[24:08] Like lick his boots. 比如舔他的靴子
[24:13] That’s why I don’t tell police, 所以我才没有告诉警察
[24:16] or my husband. 也没告诉我丈夫
[24:19] I’m sorry, ma’am. 抱歉 夫人
[24:20] It’s too late for sorry. 现在说抱歉已经太迟了
[24:25] Nothing decent has been written about writings, 在诗歌出现之前 任何写作形式
[24:27] since the poetics. 都不够高雅
[24:28] You trust me, Aristotle’s the bomb. 相信我 是亚里士多德开创了先河
[24:30] Robert Richter. 罗伯特·里克特
[24:32] Yes? 什么事
[24:33] You were a teacher’s assistant at Adams Elementary in 1991? 91年你在亚当斯小学担任助教对吗
[24:36] To be continued. 回头接着讲
[24:40] Adams Elementary was a long time ago. 亚当斯小学 那可是很久以前了
[24:42] You had a student named Kara Dhiet? 你教过一个叫卡拉·迪艾特的学生吗
[24:47] Maybe, I can’t remember. 可能吧 我记不清了
[24:49] Well, she remembers you. 但是她记得你
[24:50] She’s not the only one. 而且还不止她一个人
[24:52] You know this guy? 认识这个人吗
[24:53] Dolla Bill Whiting. 多拉·比尔·怀丁
[24:55] Why would I know him? 为什么我会认识他
[24:56] When you were a part time assistant teacher, full time crack head? 那时候你是兼职的助教 全职的瘾君子
[25:00] He ID’ed you as the man 他指认你
[25:01] who traded a gold bracelet for some rock. 说你用一个金手镯和他换了石毒
[25:05] I knew this would come back to haunt me one day. 我就知道这件事迟早会败露
[25:07] I just knew it. 我就知道
[25:08] Yeah, well. Boo. 好了 老实交代吧
[25:10] Well, hypothetically there’s, 假设确有其事
[25:12] there’s this statue of limitation on breaking and entering, right? 破门侵入也该有个诉讼时效吧
[25:15] It’s not on murder. 对凶杀案可不适用
[25:16] Murd–! What the hell do you think I did? 凶杀 你们到底怀疑我做了什么
[25:19] Why don’t you tell us? 还是你说吧
[25:20] The kid, Karen– 凯伦那个孩子
[25:23] Kara. 卡拉
[25:24] Whatever. The one with the fine looking mother? 管他呢 就是那个有个漂亮妈妈的孩子吗
[25:25] So you knew Channary? 那你认识塞卢芮
[25:27] Yeah. From, from parent-teacher conferences. 对 在家长会上认识的
[25:29] Hottie. 够热辣
[25:31] Anyway, the um–, 总之
[25:32] the kid kept jawing on and on all the time about all these jewels they had. 那个孩子一直不停地炫耀她家那些珠宝
[25:36] And you, with crack habbit to support. 而你 吸毒还要花钱
[25:38] Broke into their place. 我闯进他们家
[25:39] Busted through the kitchen window. 打破了厨房的窗户进去
[25:41] But I didn’t find squatter! 但是家里没有人
[25:42] Except for that bracelet. 除了那只手镯
[25:43] How about the part when the family comes home and you shoot’em? 他们一家回来的时候 你开枪打死了他们
[25:45] There was no one home! I swear! 当时根本没有人在家 我发誓
[25:47] We’d better take this guy in. 我们最好把这家伙带到局里
[25:48] Oh, no! Wait, wait, wait! Listen! 不 等等 听我说
[25:50] Listen, you wanna good lead? 听着 想要有价值的线索吗
[25:51] I got one.This is good 411. 我正好有一条 是有用信息
[25:53] We’re listening. 说吧
[25:55] There was this guy, nobody mess with. 有一个没人敢惹的家伙
[25:57] The last stop of the night, 案发当晚
[25:59] jonesing to get a high on, 我毒瘾发作
[26:01] I saw them together. 我看见他们俩在一起
[26:04] Sophie, Got any rock for me? 苏菲 给我点石毒吧
[26:06] You’re already livin’ on credit. 你赊账都赊成老油条了
[26:16] It’s a far cry from the opium dens in Saigon. 这和西贡的鸦片窑完全不同吧
[26:19] From Phnom-Penh, too. 也和金边大不相同[柬埔寨首都]
[26:24] Now we become ghosts. 现在我们都成了幽灵
[26:26] Forget. 忘记一切
[26:29] For a while, anyway. 虽然只有片刻
[26:36] Never expected to see a babe like Channary 我从没想到纯洁无暇的塞卢芮
[26:37] in a crib like that. 会在那种地方
[26:40] You sure it was Daryl Booker with Channary? 你确定和塞卢芮在一起的是达里尔·布克吗
[26:42] You ever met Booker? 你们见过布克吗
[26:44] Then you know. 那应该知道
[26:45] Man leaves an impression. 他很容易让人记住
[26:51] Richter said he busted the kitchen window to get in. 里克特说他是打破厨房的窗子进去的
[26:54] Check it out. 来看看
[26:56] Already boarded up. 已经用板堵上了
[26:57] It’s tough for a dead couple to do house repairs. 去世的夫妻可做不了房子修补的活
[26:59] The search on Atwater is running dry. 对阿特沃特的调查已经山穷水尽了
[27:01] No priors, no registered weapons. 没有前科 没有登记购买过枪支
[27:03] Still checking phone records. 还在调查通话记录
[27:04] Well, we know what he did to Mei. 既然我们已经清楚他对梅的所作所为
[27:06] Let’s bring this sun bitch in and sweat him. 那就把他抓进来好好拷问吧
[27:07] Can’t. He already lawyered up. 不行 他已经请了律师
[27:09] – Lil. – What’s up? -阿莉 -什么事
[27:11] Friend of mine at VA got a hold of 我在维吉尼亚州的一个朋友
[27:13] Booker’s classified military records. 得到一份布克的机密服役档案
[27:15] Classified? 机密的
[27:16] Was he special ops or something? 他是特种兵还是什么
[27:18] No, he was a grunt just like me. 不 他和我一样是个步兵
[27:19] Except his luck was worse. 只是他的运气比我差
[27:20] He served at Tiger company at Quang Nai province. 他在越南广义省的”老虎”公司服役
[27:23] Meaning? 什么意思
[27:24] Well, a lot of those guys, including Booker were brought up on charges. 公司的很多雇员 包括布克在内都被指控了
[27:26] What did they do? 他们犯了什么事
[27:27] A legitly massacred locals execution style. 对当地居民用处决方式进行合法屠杀
[27:32] Like Channary. 和塞卢芮的死法一样
[27:34] Now, Booker beat the court martial 布克后来在军事法庭上胜诉
[27:35] and was dishonorably discharged instead, 但还是被开除了军籍
[27:37] – for psychiatric reasons. – He snapped? -因为精神原因 -他精神崩溃了
[27:39] A lot of guys snap, 很多人精神崩溃了
[27:40] a lot of guys recover, Lil. 也有很多人康复了 阿莉
[27:41] I don’t know where he came out. 我不知道他有没有走出阴影
[27:47] Had to drag my ass in here, didn’t you? 你们非得把我扣在这是吧
[27:50] Show me you the man. 您可真够硬的
[27:51] I knew you were hiding something, Booker. 布克 我知道你有所隐瞒
[27:53] Eye witness saw you smoking opium with Channary, 有人看见你和塞卢芮一起吸鸦片
[27:55] who you said… 你之前说
[27:56] you didn’t know. 你不认识她
[27:58] So I knew her, big deal. 我是认识她 大惊小怪
[28:00] No big deal, Why lie? 是没什么 但你为什么撒谎
[28:01] I got a theory about you. 我算是看透你了
[28:03] – Why you got it in for me. – Answer the questions. -你为什么总和我过不去 -回答我的问题
[28:05] Becuase I did for Kara what no man ever did for you. 因为从来没人像我对卡拉那样对你
[28:08] You mean lie to her? 你是指对她撒谎吗
[28:09] Pretend you’re something you’re not? 假惺惺地扮演好父亲的角色
[28:10] Taking interest in her. 我这是关心她
[28:14] You didn’t have no father, did you? 你没有父亲 对吧
[28:21] I got a theory about you too, Daryl. 我算看透你了 达里尔
[28:23] I think that massacre you did in Vietnam 我想你在越南的屠杀暴行
[28:26] got under your skin. 深入到你的骨子里了
[28:27] You don’t know nothing about that. 你对这事根本一无所知
[28:29] I’ve seen pictures, of Channary. She… 我看过塞卢芮的照片 她…
[28:32] – was beautiful. – Yes, she was. -那么迷人 -是的 她很美
[28:35] You tried to get her to leave Sen but she wouldn’t, 你试着说服她离开森 但她不肯
[28:37] so you snapped, killed them both in a rage, 你深受刺激 一怒之下把他们俩都杀了
[28:39] then adopted Kara cause you felt guilty! 为了弥补心中的愧疚 你收养了卡拉
[28:41] – No! – You were on that corner that night -不 -当晚你在那个街角
[28:43] buying for her, weren’t you? 是在为她买毒品 不是吗
[28:44] Channary was in agony. 塞卢芮当时很痛苦
[28:45] So you helped her? 所以你向她伸出援手了
[28:47] With opium? 通过鸦片的方式
[28:49] On the outside she was in peace, serene. 她外表安静平和
[28:52] Inside she was dying. 其实内心痛苦得要死
[28:53] Answer the question! 先回答我的问题
[28:54] Yes, I was buying for her. 是的 我当时是在为她买毒品
[28:57] But the fool that was selling was late. 但是那个卖货的笨蛋来迟了
[29:00] Past ten thirty. 过了十点半才来
[29:01] Pass the time those shot were fired. 过了他们被枪杀的时间
[29:07] This fool have a name? 知道那个笨蛋的名字吗
[29:08] Name and address, he’ll tell ya. 姓名地址都有 他会证实我的话
[29:10] So, you’ve had an alibi all this time. 这么说 你一直都有不在场证明
[29:12] You think I want Kara knowing 你认为我会希望卡拉知道
[29:13] her mom was an opium fiend? 她的母亲吸毒吗
[29:15] – That she was like me? – Like you? -就像我一样 -像你一样
[29:18] – How? – Damaged goods. -怎么说 -满是伤痕
[29:23] You were in love with her, weren’t you? 你爱她 对吗
[29:25] First time we met. 一见钟情
[29:28] I knew we, she had a mutual interest 我清楚 我和她有一个共同点
[29:30] in forgetting about the past. 都想忘记过去
[29:46] You are here all the time. 你总是在这里
[29:48] Just like me. 和我一样
[29:49] I read the New Testament once. 我读了一遍《新约》
[29:50] Long time ago. 在很久之前
[29:52] I’m trying to figure out how to live in this country. 我在努力寻找在这个国家的生存之道
[29:55] I thought this would be a good place to start. 我想这里是起步的好地方
[29:58] It’s a place. 确实是个好地方
[30:00] Where are you from? 你来自哪里
[30:02] Cambodia. 柬埔寨
[30:04] Phnom-Penh. 金边
[30:05] I was there once. 那里我去过
[30:07] Past life. 过去的事了
[30:08] During the war? 在战争期间吗
[30:10] Not supposed to talk about that. 我不想讨论这个话题
[30:12] Yes, secrets. 对 大家都有秘密
[30:26] Did you ever smoke opium? 你吸过鸦片吗
[30:29] In south East Asia? 在东南亚的时候
[30:31] Yeah… why? 吸过 怎么了
[30:33] I don’t know anyone here. 我在这里人生地不熟
[30:36] And I need to forget. 而我又得忘记一些事情
[30:37] Forget what? 忘记什么
[30:41] My secrets. 我的秘密
[30:44] You hated here? 你讨厌这里吗
[30:45] Did you hate Vietnam? 你讨厌越南吗
[30:50] My name’s Daryl. 我叫达里尔
[30:52] Channary. 我叫塞卢芮
[30:53] But my real name is Kanita. 我的真名叫卡尼塔
[31:01] Why not tell Kara you loved her mother? 你为什么不告诉卡拉 你爱她母亲
[31:03] Can’t. 我不能
[31:04] Without her finding out how busted up her mom was inside. 否则她就会发现 她的母亲表里不一
[31:08] She don’t need to know that. 她不需要知道这些
[31:09] Maybe not? 或许她不这么想
[31:10] Sure she don’t need to know who their parents really are. 她根本没必要知道她父母的真实身份
[31:13] Just who they want them to be. 只要让他们成为她印象中的样子
[31:16] You don’t believe in the truth? 你不信奉真相吗
[31:19] Not if it hurts more than it helps. 如果真相伤人 我宁愿不知道
[31:23] You’re not gonna tell Kara, are you? 你不会把这些告诉卡拉吧
[31:34] You okay, Daryl? 你没事吧 达里尔
[31:36] Oh, sure, I am! 当然 我很好
[31:38] What are you doing here? 你来这里做什么
[31:39] My aunt saw them bringing you in. 我婶婶看见他们把你带走了
[31:41] Why are you bothering him? 你们为什么一直烦他
[31:42] He’d never do anything to hurt me. 他从没做过伤害我的事
[31:45] She’s just doing her job, sweetheart. 宝贝 她只是例行公事
[31:46] How could you see Daryl killed my parents? 你们怎么能怀疑达里尔杀了我父母
[31:48] He didn’t even know them. 他根本不认识他们
[31:54] I made a mistake. 我搞错了
[31:56] You should’ve arrested that psycho Atwater. 你们应该去抓那个神经病阿特沃特
[31:58] Brad Atwater? 布拉德·阿特沃特
[31:59] Sen’s Boss? 森以前的老板
[32:01] I heard my aunt tell my uncle 我听到我婶婶告诉我叔叔
[32:02] what he made her do. 那个人对她做的事了
[32:03] Get on her knees? 要她跪在地上
[32:05] Lick his boots? 舔他的靴子
[32:07] – That true? – We’re looking into it. -这是真的吗 -我们正在调查这件事
[32:09] I always saw my aunt was so cold, 虽然我一直觉得我婶婶很冷漠
[32:11] but she did that for my parents. 但她为了我父母做出了这种牺牲
[32:13] For me. 也为了我
[32:16] Like I should be shot. 我真是忘恩负义
[32:19] Take her home? 带她回家吧
[32:20] C’mon. 走吧
[32:21] Let’s get outta here. 我们离开这里
[32:34] – Still here, huh? – Yeah, yeah… -你还没走呢 -是啊
[32:37] had to write up my Booker interview. 还得写份布克的笔录
[32:40] Guy didn’t do it, huh? 他不是凶手吧
[32:41] I was wrong about him. 我误会他了
[32:45] Took him for a letch, a predator… 我把他当成了色魔 禽兽
[32:47] or something worse. 还有更不入耳的
[32:50] Being cynical’s a hazard of the job, Lil. 愤世嫉俗可不利于工作 阿莉
[32:53] Jeffries got Atwater’s phone records back. 杰弗里斯已经拿到阿特沃特的通话记录了
[32:56] And? 怎么样
[32:57] Six calls logged from Atwater’s house 显示有六通电话从阿特沃特家
[33:00] to Sen and Channary’s. 打到森和塞卢芮家
[33:01] All within a week before the murder. 全都在案发前的一周内
[33:04] That’s something. 有蹊跷
[33:24] He shot her. 是他开的枪
[33:25] – Both of’em. – Put that gun down. -杀了他们俩 -把枪放下
[33:29] Boots is how I know you did it. 靴子是我发现你是凶手的关键
[33:32] Never could figure out how Channary got that dirt on her mouth. 我一直想不通塞卢芮的嘴怎么会那么脏
[33:35] Till I found out you liked women lickin’ your heels. 直到我发现你有让女人舔你靴子的怪癖
[33:38] Don’t do it, Daryl! Man’s not worth it. 别冲动 达里尔 这个人不值得你这么做
[33:39] I killed plenty of people.One more won’t matter. 我已经杀了很多人 多一个也无妨
[33:42] No, you know that’s not true. 不 你知道这不是真的
[33:47] You got a ghost rattle 你也跟我一样
[33:48] under around behind your alias like me? 耳边有种声音阴魂不散吗
[33:50] I was there. 我也经历过
[33:51] Kill anyone? 你杀过人吗
[33:53] Yeah. 是的
[33:55] When I was eighteen, Daryl. 那时我才十八岁
[33:56] When I didn’t think like a man. 根本不会像个成熟男人一样思考
[33:58] But you and me, we’re not eighteen, now. 但我们现在已经不是十八岁了
[34:01] But Kara is. 可卡拉还是
[34:03] And every girl needs a father figure like you said. 就像你说的 女孩子都需要榜样去学习
[34:07] Tell me you can nail this bastard. 告诉我 你们会把这个混蛋绳之以法
[34:09] We’ve got phone records, 我们已经拿到了电话记录
[34:11] ties him to Channary before the murders. 记录显示 案发前他和塞卢芮有过联系
[34:13] That’s crap! 一派胡言
[34:14] I never called that woman! 我从没给那个女人打过电话
[34:16] I did. 是我打的
[34:18] What? 什么
[34:19] I called her, to hear 我就是想听听
[34:20] the voice of the woman who was driving you crazy. 那个让你神魂颠倒的女人的声音
[34:22] Oh, Lord! 天呐
[34:24] Pharmacy speaking! 你药性发作了吧
[34:25] She was the one you couldn’t have. 她就是那个你一直得不到的女人
[34:27] You know how many pills she’s on for this Fibromyalgia? 你们知道她吞了多少治疗纤维肌痛的药吧
[34:29] Was he really fixing potholes that night, Brenda? 布伦达 案发当晚他是在修车道吗
[34:31] Yes. 是的
[34:32] – But then he went out. – Shut up, Brenda! -但他后来出去了 -闭嘴 布伦达
[34:34] And when he came back, 他回来后
[34:36] he burried something in the driveway. 在车道下面埋了什么东西
[34:38] – In one of the potholes. – The gun. -在其中一个洞里 -是那把枪
[34:41] You think they’re gonna believe 你真认为他们会相信
[34:42] a wack job like you with your made-up disease? 你这个病得不轻的疯婆子的鬼话吗
[34:46] – You got what you need? – Yeah, -你们都听到了吧 -是的
[34:48] we got it. 都听到了
[34:53] Talk about Channary, Brad. 布拉德 谈谈塞卢芮吧
[34:56] What happen that night? 那晚都发生了什么
[34:58] Woman was uppity. 那婆娘太自负了
[35:01] Acted too good for me. 像是我癞蛤蟆想吃天鹅肉
[35:03] So you went to teach her what’s-what. 所以你跑去给她好好”上课”
[35:05] That morning she came to the site. 那天上午 她来到工地
[35:06] Brought Sen his lunch, as always. 和往常一样给森送午饭
[35:09] I say, hello. 我和她打招呼
[35:12] She doesn’t even acknowledge me. 她甚至没有搭理我
[35:13] So, Sen was just a casualty that night, huh? 这么说 那晚森只是受了牵连
[35:18] She was the one! 她才是我的目标
[35:28] Who is it? 谁啊
[35:30] Brad Atwater. 布拉德·阿特沃特
[35:31] Your Boss. 你老板
[35:37] Mr. Atwater, what can I do for you? 阿特沃特先生 有什么事吗
[35:41] Ask your wife she knows. 问你老婆吧 她知道
[35:43] He wants me to be with him. 他要我和他在一起
[35:47] Must be a mistake. 肯定有什么误会
[35:48] No mistake. 没什么误会
[35:50] Hands and knees. 四肢跪地
[35:55] Hands and knees, or he dies! 四肢跪地 不然我毙了他
[35:57] You think I’m foolin’? 你认为我在开玩笑吗
[36:03] First lick the boots, then move on up. 先舔我的靴子 然后一直向上舔
[36:31] Look what you made me do! 这都是你逼我的
[36:38] Now, I gotta kill you, too! 现在 我必须把你也杀了
[36:45] Ain’t you even gonna beg? 你都不打算向我求饶吗
[36:51] You don’t exist. 你根本不存在
[37:08] 歌曲: “Send Me An Angel” 歌手: Scorpions
[39:23] 已结案 1991年7月 塞卢芮·迪艾特
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme