Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] And now live from Folsom Prison… 来自福尔松监狱的现场直播
[00:07] Hello. I’m Johnny Cash… 大家好 我是约翰尼·卡什
[00:50] Down! Down! 坐下 坐下
[01:34] 1968年1月 汉克·登普希
[01:39] Northern State Penitentiary. 北部州立监狱
[01:41] They say it’s haunted. 他们说这里闹鬼
[01:43] Haunted? 闹鬼
[01:44] Heard that’s why they closed it down in the early ’70s. 听说70年代早期监狱被关闭就是这原因
[01:46] And you believe that? 这你也信
[01:49] So, what are we doing here? 这里出了什么事
[01:51] Two kids out here playing around. 两小孩在这玩
[01:53] The ground opens up on ’em. 突然掉进坑里了
[01:55] A sinkhole? 排水口吗
[01:56] Lands ’em right into what we think is an old escape tunnel. 他们应该是掉进逃生地道里了
[01:59] And the boys find a bag of bones? 然后发现了一包尸骨
[02:00] And a prison issue uniform. 还有监狱的囚服
[02:02] Prison break. 越狱
[02:04] That’s hot. 很劲爆
[02:05] Any idea who the digger is? 知道挖地道的是谁吗
[02:07] We got his ID patch. 囚服上缝了身份编号
[02:09] Prison number… 监狱编号
[02:10] 50126 50126.
[02:12] Boss was on the phone with the Department of Corrections. 老大刚和劳教局通过电话
[02:14] We got a match. 查明身份了
[02:16] Wonder how he died? 他是怎么死的
[02:17] Tunnel collapsed… 地道塌陷
[02:18] suffocated trying to escape. 逃跑过程中窒息而死
[02:21] – What’s up, boss? – Scotty, Lil. -老大 怎么了 -史考特 阿莉
[02:24] So? 什么情况
[02:25] Meet Hank Dempsey. 死者叫汉克·登普希
[02:26] Inmate at Northern State starting in June, 1965. 1965年6月进北部州立监狱的囚犯
[02:30] – So, he’s been here awhile. – Here’s the weird part, -他在这可呆了很长时间了 -奇怪的是
[02:32] Corrections has him down as a murder victim in 1968. 劳教局1968年将他当做谋杀案死者登报了
[02:35] So, there’s a box on this job? 那这案子以前查过了
[02:38] But Hank was supposedly murdered inside the prison walls, 但汉克应该是在监狱里被杀
[02:41] and his body was cremated. 而且尸体已经火化了
[02:44] So, this guy died twice? 这哥们死了两回
[02:47] Told you this place is haunted. 说了这地方闹鬼
[03:30] The ME says Hank didn’t suffocate in the tunnel. 法医说汉克不是在地道里窒息而死的
[03:33] Skeleton shows blunt force to the head. 骨骼分析表明头部受钝器重击
[03:36] We find a murder weapon? 找到凶器了吗
[03:37] No. But, CSU’s doing a what’s-what on the tunnel. 没有 不过现场调查组在对地道进行分析
[03:39] What’s the box look like? 以前的调查如何
[03:41] A snow job. 就是个花架子
[03:43] Hank Dempsey, 24, 汉克·登普希 24岁
[03:44] was recovering from an illness in the infirmary. 在医务室养病
[03:47] That we know. 就知道这个
[03:49] Then it gets screwy…supposedly, 之后就一团乱了
[03:51] Hank was found murdered in a hallway outside the infirmary. 据发现尸体的狱警麦克·贾登说
[03:53] Says Correctional Officer Mike Jaden discovered the body. 汉克是在医务室外的走廊上发现遇害的
[03:57] But Homicide wasn’t notified until 48 hours after the murder. 但直到凶案发生48小时后才报给凶案组
[04:01] 48 hours… 48小时
[04:02] plenty of time to get your story straight. 足够编个像样的故事了
[04:04] And doctor up death records. 还有篡改死亡记录
[04:05] Hank’s remains were sent to county morgue 汉克的尸体被送到郡停尸房
[04:07] and mistakenly cremated. 继而被火化了
[04:10] So, a cover-up. 毁尸灭迹
[04:12] But why? 什么原因呢
[04:13] We’re hoping Bryce Wilbur can tell us. 希望布莱斯·威尔伯能告诉我们
[04:15] He was warden at the time. 他时任典狱长
[04:17] Did a search– Wilbur’snow running the show 查了一下 威尔伯正在
[04:18] up at Tipley Correctional. 提普利劳教局任职
[04:20] What about family? Hank have any? 家人呢 汉克有家人吗
[04:22] No. But from the interviews, 没 不过从笔录上看
[04:24] we got a cell mate, James Hill. 他有个狱友 名叫詹姆斯·希尔
[04:26] He’s also up at Tipley. 他现在也在提普利
[04:28] You two head up there. 你们俩去那里
[04:30] I’ll put Vera and Jeffries on this guard, 我派维拉和杰弗里斯去找那个狱警
[04:32] Mike Jaden. 麦克·贾登
[04:33] Yeah, good. 好的
[04:34] Northern State housed some bad boys in its day. 北部州立监狱那时关过不少坏人
[04:36] What was Hank’s story? 汉克犯了什么事
[04:38] Guy was doing 20 years… 他要服刑20年
[04:40] for stealing a pair of shoes? 就因为偷了一双鞋
[04:44] Pull. 扣扳机
[04:46] Shoot. 倒霉
[04:47] Come on, Mike. 别藏着掖着 麦克
[04:49] Your name’s on the report. 报告上有你的名字
[04:51] Says you’re the officer that found the body. 你是发现尸体的狱警
[04:53] Now you know we found the body. 现在你知道我们发现了尸体
[04:56] Look, we thought Hank had escaped. 听着 我们以为汉克越狱了
[04:59] Okay, but a man escapes… 好 但就算囚犯越狱
[05:01] what happened to the chasing after him part? 你们不该去追他吗
[05:03] We did look for him. Six hours. 我们找过了 找了六小时
[05:05] Six hours? That’s it? 六个小时就算完事了
[05:07] That’s when the warden called off the search. 然后典狱长说不用再找了
[05:10] Wanted us hush-hush. 希望我们守口如瓶
[05:12] Story was to be, Hank was murdered. 对外就说汉克被杀了
[05:14] And you went along with that, no questions asked? 你就照做 没过问吗
[05:16] Shoot, boy, I was dancing a jig. 我当时还自身难保呢
[05:19] It was my fault he got loose. 他跑了是我的错
[05:21] So how’s that go down? 怎么说
[05:24] This was the evening that Johnny Cash was on the radio, 那天晚上都在听广播 约翰尼·卡什
[05:28] playing live at Folsom Prison. 在福尔松监狱现场表演
[05:29] So, most of the inmates and COs had gathered in the mess hall. 大部分囚犯和狱警都在餐厅
[05:33] And? 然后呢
[05:35] I had to haul an unruly inmate back to his cell. 我得把一个不守规矩的犯人带回牢房
[05:38] On the return trip, I took up post in the infirmary. 回去的路上 我换岗去守医务室
[05:42] But Hank was still on the ward then? 当时汉克还在病房
[05:44] And some other sickies. 还有其他病人
[05:46] Figured I could take the night off… 我想我可以休息一晚
[05:47] ’cause all of ’em were flat on their back. 反正他们都躺着呢
[05:49] So, instead of watching Hank, 所以你没有看守汉克
[05:51] what, you took a cat nap? 而是趁机打瞌睡了
[05:55] Yeah, something like that. 对 差不多吧
[06:00] Claudia… 克劳迪娅
[06:02] what you doing there? 你在干什么
[06:03] Quiet. Keep your voice down. 安静 小点声
[06:06] Our boys all right over there? 小伙子们都没事吧
[06:10] Everything is fine. 都很好
[06:12] Good. ‘Cause I got an ache over here like you wouldn’t believe. 很好 你都无法想象我这里有多疼
[06:18] You’re going to wake everyone up. 你会吵醒他们的
[06:21] Then you’ll just have to find a way to keep me quiet… 那你就要想办法堵上我的嘴了
[06:24] won’t you. 好吗
[06:29] And after a few minutes I come out of the nurse’s station 几分钟之后我从护士站走出来时
[06:31] and that bed was empty. 那张床已经空了
[06:33] And you never saw him after that? 之后你再没见过他
[06:35] It was like Hank had disappeared. 汉克好像凭空消失了
[06:38] All right, now, I helped you… 好了 我帮了你们
[06:40] is this thing going to come back and bite me in the ass or what? 这事会给我带来麻烦吗
[06:44] Can you tell us anything else? 还有别的事吗
[06:46] How about this. 还有
[06:47] Since there was never a body, 因为根本就没有尸体
[06:49] a body was never sent to the morgue. 也就没有尸体被送到停尸房
[06:53] Go on. 接着说
[06:56] Well, I was there when the warden signed papers saying there was. 典狱长签文件确认尸体时我也在场
[07:04] In 1968, I had two problems: 1968年的时候 我面临两大问题
[07:07] One, I was very young, 第一 我很年轻
[07:10] and, two, the prison was very old… 第二 监狱很老旧
[07:14] The governor wasn’t sure either of us were up for the job. 州长不确定我们能否各司其职
[07:18] Hank escaped one more time, and he was closing the place down. 汉克再逃跑一次 他就要关闭监狱了
[07:21] One more time? 再一次
[07:22] He’d done it twice before. 他之前跑过两次
[07:24] In ’65 and again in late 1967. 1965年一次 1967年年末又一次
[07:28] Hmm. But you recaptured him. 但你都把他抓回来了
[07:31] First eight, 先加了8年
[07:33] then another ten years were added to his sentence. 后来又加了10年刑期
[07:36] 20 years for taking shoes…that’s pretty stiff. 因为偷鞋蹲20年监狱 也太严厉了
[07:39] He got two for stealing, 18 for running… 盗窃罪只判了2年 越狱判了18年
[07:42] in any event, 总之
[07:44] once he’d disappeared from the infirmary, 他从医务室消失之后
[07:46] I had to look at the bigger picture. 我得为大局着想
[07:48] So you initiated a phony murder investigation 你以为他已经成功越狱了
[07:51] to cover up what you thought was a successful escape. 所以展开了虚假的谋杀调查
[07:54] Correct. 是的
[07:55] The problem is, warden,that make-believe murder turned out to be a real one. 典狱长 问题是假谋杀现在成了真凶杀
[07:59] Are you suggesting I had something to do with Hank’s death? 你是想说我和汉克的死有关系吗
[08:03] Did you? 有吗
[08:05] Inmate gets killed during an escape, 犯人在逃跑过程中被杀
[08:07] not something I’d need to cover up. 这种事我不需要掩饰
[08:09] In fact, 事实上
[08:11] the first time Hank ran we should’ve killed him. 汉克第一次逃跑时 我们就该毙了他
[08:22] There, on the south wall. 那边 南墙上
[08:31] Get! Get! Get! Get! Get! 快 快 快
[08:33] Get! Get! Get! 快 快 快
[08:39] Let’s bring him down. 把他弄下来
[08:47] I’ve been trying to play the hand I was dealt, warden. 典狱长 我一直想努力接受现实
[08:49] I truly have. 真的
[08:51] Next shot won’t be a warning, Hank. 下一枪就不会是警示了 汉克
[08:54] How’s it feel way up there on that wall, huh, Hank boy? 在墙头上的感觉怎么样 汉克老弟
[08:58] Lonely. 很孤独
[09:03] Screw your head on, son. 咬紧牙关忍着吧 孩子
[09:05] You’ve only been here a few months. 你才来几个月
[09:07] It gets easier. 习惯就好了
[09:09] In two years you’ll walk out of here. 两年后你就能出去了
[09:11] Why jeopardize that? 何必冒险呢
[09:13] Two years. 两年
[09:14] Might as well be a life sentence. 还不如就关我一辈子呢
[09:16] Going to be longer if you don’t climb down from there. 你要是不下来 就得在牢里待更久
[09:21] I just… 我只是
[09:25] I got to get back… 我得回去
[09:28] Shoot him. 开枪
[09:33] Jaden, you sorry son of a bitch… 贾登 你这废物
[09:36] Get the dogs out. 放狗
[09:43] As much as I wanted to help that boy, 虽然我很想帮那孩子
[09:46] had I been doing the shooting that night, 但那晚要是我开枪的话
[09:50] I wouldn’t have missed. 我不会射偏的
[09:53] Hank wanted to get back. 汉克想回去
[09:55] To where? 回哪里
[09:57] Not my concern. 与我无关
[09:58] Hunting him down is what I cared about… 我关心的是抓住他
[10:00] and he got less than a mile. 他都没跑出一英里就被抓了
[10:04] Okay. 好
[10:06] Every blue moon some fella gets it in his head to tunnel out… 总有那么几个奇葩想挖地道出去
[10:11] but I never made Hank for a digger. 但我没想到汉克也是那种人
[10:14] How’d he do it? 他怎么做的
[10:16] Still trying to figure that out. 我也在努力查明原因
[10:20] You do, be obliged you let me know. 查完务必通知我
[10:26] You and Hank sharing a cell three years, 你和汉克在一间牢房住了3年
[10:28] you and him must have been close. 关系肯定很好吧
[10:33] Soul brothers. 情同手足
[10:35] So, did Hank talk much about how he was going to escape? 汉克常谈起他的越狱计划吗
[10:39] No. 没
[10:41] Nothing. Ever? 从没提过吗
[10:43] A man betters his chances if he keeps such plans to himself. 这种计划还是不告诉别人 胜算会更高
[10:47] Okay, but why escape at all with such a light sentence? 量刑那么轻 何必越狱呢
[10:51] That Hank had a mind of his own. 汉克自有主张
[10:55] Says here you served six years at Northern State, 你在北部州立监狱服了六年刑
[11:00] and then transferred here when it closed. 监狱关闭之后就转来了这里
[11:04] So that means for 39 years, 所以 39年来
[11:08] Bryce Wilbur’s the only warden you’ve ever known. 布莱斯·威尔伯都是你的典狱长
[11:11] Okay. 没错
[11:13] What’s your opinion of him? 你觉得他怎么样
[11:16] Tough, fair. 强硬 公正
[11:18] Doesn’t play around. 一丝不苟
[11:23] How about a former guard at Northern State, Mike Jaden? 那北部州立监狱的前狱警麦克·贾登呢
[11:27] Pretty girl? 漂亮姑娘
[11:29] Pretty girl? 漂亮姑娘
[11:30] That’s what we used to call him, 我们以前就这么叫他
[11:32] and not just inmates, guards, too. 不止犯人这么叫 狱警也这么叫
[11:42] Hank, finish up. 汉克 快拖完
[11:57] Beat it. 走开
[12:08] Did you do it? 你做了吗
[12:09] I think the boys will appreciate this. 我想兄弟们会很高兴的
[12:12] Yeah, just like that. 对 就是这样
[12:15] Ok, I’m going to unbuckle now. 我现在要解开扣子了
[12:20] There. 对了
[12:21] Look at my face. Now say the magic words. 看着我的脸 快说好听的
[12:24] I don’t want to. 我不想说
[12:25] Come on, you have to. Otherwise I’m no good. 一定要说 不然我不爽
[12:27] Say it. 快说
[12:28] Say I’m pretty. 快说我很漂亮
[12:30] Come on now, say it, say it. 拜托 说 快说
[12:33] You’re pretty. 你很漂亮
[12:34] Oh, yeah, that’s mighty good. 对 太爽了
[12:36] Now, do the next bit. 快说下一句
[12:38] I’m pretty like what, huh? 我像什么一样漂亮
[12:39] Say it, pretty like what? 快说 像什么一样漂亮
[12:41] Like a girl. 像个姑娘
[12:45] Pretty girl! 漂亮姑娘
[12:50] Hear that? 听到没
[12:53] What? 什么
[12:56] What the Sam Hill’s going on in there? 外面到底怎么回事
[13:01] What are you mutts laughing about? 你们这帮蠢货在笑什么
[13:03] Pretty girl! 漂亮姑娘
[13:06] Hank, you son of a bitch. 汉克你这混蛋
[13:09] You boys are goners! 你们死定了
[13:12] Damn. That’d be a reason to go after Hank. 该死 他完全有理由报复汉克
[13:15] Yeah, and after Hank disappeared for good, 对 汉克彻底消失之后
[13:17] pretty girl would walk on the cell block 漂亮姑娘会大摇大摆走在牢房过道上
[13:20] cocky, for all to see. 有目共睹
[13:22] Boasting he’d done the deed? 吹嘘他干掉了汉克吗
[13:24] Not directly. 没直说
[13:25] But guys did start calling him Officer Jaden again. 但大家以后又叫他贾登警官了
[13:32] Your bar, huh, Mike? 麦克 这是你的酒吧吗
[13:34] Bought and paid for. 我花钱买的
[13:35] It’s a nice joint. 不错
[13:37] It’s a living. 糊口而已
[13:39] I’d offer you a drink, 我本来会请你们喝一杯
[13:40] but I used up all my hospitality on the other two. 可我的好客之情全用来招待那两位警官了
[13:44] Use up all your lies, too? 你的谎言也用尽了吧
[13:47] How’d I lie? 我怎么说谎了
[13:48] You didn’t tell us about this itchin’ you had for Hank. 你没告诉我们你和汉克有过节
[13:50] How he made you jackass number one. 他让你成了一号蠢货
[13:52] Punked by all the inmates. 被所有的犯人笑话
[13:54] Yeah, yeah, yeah… 是是是
[13:55] Hey, that happened to me, I’d start drinking for a living, too. 要那种事发生在我身上 我也会酗酒为生的
[13:58] Yeah, but say I’m a “pretty girl” who had a score to settle, 要是我这个”漂亮姑娘”还有账要跟人算
[14:01] I might just man-up and see to that first. 我没准会爷们一把 先把仇报了
[14:05] I didn’t kill Hank Dempsey. 我没杀汉克·登普希
[14:08] But I did want to settle a score. 但我确实想和他算账
[14:10] So, what’d you do? 那你做了什么
[14:12] Planted two boxes of “Duffy’s Hay” in Hank’s cell. 我把两盒”达菲干草”放到汉克牢房里了
[14:17] “Duffy’s Hay”? “达菲干草”
[14:18] – Smokes. – How’d having the smokes hurt Hank? -香烟名 -香烟又能把汉克怎么样
[14:21] Triple murderer named Johnny Harkin 一个叫约翰尼·哈金的三重杀人犯
[14:23] controlled the action. 管着香烟交易
[14:25] Guy was a half-tweaked hate machine. 那哥们看谁都不太顺眼
[14:28] You plant Johnny’s smokes on Hank, 你把约翰尼的香烟栽赃到汉克身上
[14:30] then tell Johnny who’s got ’em. 然后告诉约翰尼烟在谁手上
[14:31] Thinking Johnny would kill Hank. 想着约翰尼会杀了汉克
[14:34] If not him, one of his crew. 就算不是他 也会让他手下动手
[14:36] So, you think he pulled it off? 你觉得他做到了吗
[14:38] Now that you tell me Hank was murdered… 既然你说汉克是被谋杀的
[14:40] seems possible. 那就有可能
[14:42] Any idea on where Johnny is today? 知道约翰尼在哪里吗
[14:44] Yeah. 知道
[14:45] Dead. 死了
[14:47] Dead. 死了
[14:48] Dead. 死了
[14:49] Prison grapevine says he was killed 据监狱小道消息称
[14:51] in a knife fight in Detroit. 他在底特律被人捅死了
[14:54] Can’t say I’m really sorry about it either. 这种人死了也没什么可遗憾的
[15:01] Only way into that tunnel 唯一进入地道的方法
[15:03] was through an old air vent, in the library. 是从图书馆里一个老排气道走
[15:05] Yeah, but Hank was in the infirmary. 但是汉克当时在医务室
[15:07] The library and infirmary share a wall. 图书馆就在医务室隔壁
[15:09] He go through the ceiling tiles? 从吊顶板上过去的吗
[15:11] Hm-mm. So, Hank crawls 20 feet through the vent, 汉克在排气道里爬了20英尺
[15:15] hits a dead end. 发现是个死胡同
[15:16] What’s he do? 他做了什么
[15:17] Digs. Through three feet of dirt, 挖呗 一直挖了三英尺
[15:19] which then drops him into 掉进了…
[15:21] and this is the beauty part 这是最精彩的部分
[15:22] an existing tunnel from a 1945 12-man escape. 1945年12人集体越狱时挖好的地道
[15:26] Cool. 厉害
[15:27] And that tunnel goes under Fairmount Avenue, 那条地道经过费尔蒙特大道
[15:30] comes out a manhole cover over on 22nd street. 出口就是22号大街的一个井盖
[15:32] Hmm, a block from the prison. 距离监狱一个街区
[15:34] These guys in ’45 get away? 1945年这帮人逃脱了吗
[15:36] Entire dirty dozen were captured within an hour. 12个人都在一小时内被抓回去了
[15:39] The question is how did Hank know where that old tunnel was? 问题是汉克怎么知道这条旧地道的位置
[15:42] Another question, 另一个问题是
[15:44] what’s in Bucks County? 巴克斯郡到底有什么
[15:45] The second time Hank ran, 汉克第二次越狱的时候
[15:46] he was recaptured outside the city. 是在城外被抓回去的
[15:49] Vera’s over there now getting their police report. 维拉去那里取警方报告了
[15:52] The guard, Jaden, pointed to this Johnny Harkin? 那个狱警贾登说是约翰尼·哈金干的
[15:54] The problem with him as our doer, 要说他是凶手的话 问题在于
[15:56] he was released two weeks before Hank was killed. 他在汉克被杀之前两个星期就出狱了
[15:58] If Johnny’s on the outside, 如果约翰尼在外面
[15:59] maybe his long arm still got things done. 也许他还指使里面的人帮他办事
[16:01] Who was his number one henchman? 他的头号亲信是谁
[16:04] His old cell mate, Wendall Foyt. 他的老狱友 温德尔·福伊特
[16:06] We know what became of Wendall? 温德尔后来干什么去了
[16:08] Hal’s auto, Germantown. 在德国城的哈尔汽修厂
[16:18] You heard about Detroit, huh? 你听说底特律的事了
[16:20] Knife fight that killed Johnny? 弄死约翰尼的那场械斗
[16:22] Yeah, tough luck. 是啊 真不走运
[16:24] Me and Johnny ran the mail room. 我和约翰尼管着收发室
[16:26] So, running the contraband made you two 私卖违禁品让你们俩成了
[16:28] “King of the Hill.” “牢狱之王”
[16:30] The mail room gave us power. 收发室给的只是权力
[16:32] Droppin’ guys made us king. 拳头过硬才让我们成了王者
[16:35] Here, shake. 来 握个手
[16:38] Still strong, right? 还是很有力吧
[16:39] Yeah. 是
[16:40] Working on these the past 30 years kept me that way. 在这干了30年 让我保持身强体壮
[16:44] So, Wendall, when Hank stole those smokes from you, 温德尔 汉克偷了你的香烟的时候
[16:46] you do something with those strong hands of yours? 你那双强壮的手干了什么吗
[16:48] Won’t deny, I told Johnny 我不否认 我跟约翰尼说
[16:50] we should get Hank alone and cut him up. 应该等汉克落单的时候弄死他
[16:53] What did Johnny say? 约翰尼怎么说
[16:55] No. 不
[16:56] We would do it in the mess hall. For all to see. 我们要在食堂动手 杀鸡儆猴
[17:04] I’ll trade you my fruit cocktail. 我用什锦水果跟你换
[17:08] Hi, Hank. 汉克
[17:13] – I’ve been waiting for you fellas. – You were waiting for us? -我一直等你们呢 -等我们
[17:15] Smokes are still in their cartons, 香烟还在盒子里
[17:17] ‘cept for one or two I gave to my pal, James, here. 我只给了我兄弟詹姆斯一两支
[17:24] – I was set up. – Shh… shush. -我是被人栽赃的 -别说话
[17:27] Now, in 30 seconds, 30秒之后
[17:29] your insides’ll be spilling on the floor. 你的内脏会漏得满地都是
[17:32] Any last wishes? 有什么遗愿吗
[17:37] Tell me about Willie Harkin. 跟我说说威利·哈金
[17:41] – Who? – My daddy. -谁 -我爸
[17:44] Sorry, I got the name wrong. 不好意思 名字搞错了
[17:45] I meant your grandpops. 我想问你爷爷的事
[17:46] Gramps and my dad were both named Willie. 我爷爷和我爸都叫威利
[17:49] Now, what in the hell do you know about them? 你知道他们什么事
[17:53] They both did time in this prison. 他们都在这监狱服过刑
[17:55] Both did murders. 都犯了谋杀罪
[17:57] One of them, I think your grandpa, lived in my cell. 其中一个 我想是你爷爷 就住我那牢房
[18:02] What are ya talking about? 你说什么
[18:04] His name is etched on the wall. 墙上刻了他的名字
[18:06] If you wanna see it, I’d show you. 要是你想看 我可以带你去
[18:18] Come by your cell later… 回头去你那里
[18:20] grab those smokes. 拿上香烟
[18:22] No problem. 没问题
[18:24] Hey, on your mother, you didn’t steal from us, right? 对你母亲发誓 你没偷我们的烟吧
[18:28] What good’s a pack of smokes to me? 一包烟对我有什么用
[18:30] My wife made me quit. 我老婆让我戒烟了
[18:36] Pretty cool customer, that Hank. 汉克够厉害
[18:38] My hat was off to him. 我挺佩服他
[18:39] What about this “wife”? “老婆”是怎么回事
[18:41] Our records don’t show Hank had anyone. 我们的档案里没说他有老婆
[18:43] I don’t know about a wife. 我不知道他老婆是谁
[18:45] But he would talk about his sweetheart from Bucks County. 但是他经常说起巴克斯郡的情人
[18:49] Bobbi something. 波比什么的
[18:55] Old Hank got himself in all this trouble 汉克就因为波比想要一双鞋
[18:57] because Bobbi wanted a pair of shoes. 才招了这么多麻烦
[18:59] They weren’t shoes. 不是鞋
[19:00] They were boots. 是靴子
[19:01] Knockoffs… 翻版靴子
[19:03] These Boots Are Made For Walking 是南希·辛纳特拉的代表作
[19:03] like Nancy Sinatra’s “Made For Walking” boots. 南希·辛纳特拉那首”用来行走”的靴子
[19:06] He knew I loved them. 他知道我爱那双靴子
[19:07] So Hank went out and got ’em for you. 所以汉克就去给你弄靴子了
[19:09] Women and shoes. 女人和鞋
[19:11] Anyway, that was a long time ago. 总之 那是很久以前的事了
[19:14] Our records show when Hank escaped that second time… 档案显示汉克第二次越狱的时候
[19:16] December ’67… 1967年12月
[19:18] he was caught in Bucks County, at your aunt’s house. 他是在巴克斯郡你姨妈家被抓到的
[19:21] I was staying there. 我当时住在姨妈家
[19:22] He came straight to me the second he escaped. 他一逃出来就直接来找我了
[19:25] Kinda shortsighted, wasn’t it? 那也太没远见了 对吧
[19:27] Hank was compulsive. 汉克有点强迫症
[19:29] Just couldn’t stay away? 就是没法远离你
[19:32] Now this one’s over the moon. 现在这位可乐坏了
[19:34] Anyway, in the end, I found the right person for me. 总之 最后我找到了真命天子
[19:38] Lyle and I have been married for 25 years. 莱尔和我结婚已经25年了
[19:40] 六七十年代好莱坞著名硬汉影星 多出演边缘型”英雄人物”
[19:40] Like this Hank was some sort of Steve McQueen… 汉克有点像史蒂夫·麦奎因
[19:44] Tell ’em about that night at your aunt’s house. 跟他们说说那晚在你姨妈家的事
[19:46] It’s okay. 我不介意
[19:51] Hank, what are you doing here? 汉克 你怎么来了
[19:53] I always told you 我跟你说过
[19:54] when I got out I’d come straight to my wife. 一出来我就会直接来找我妻子
[19:56] Baby, there’s no time. You need to run… 宝贝 没时间了 你得快跑
[20:00] – Close your eyes. – Hank… -闭上眼睛 -汉克
[20:01] Bobbi, please… 波比 闭上眼
[20:05] You weren’t listening… 好好听我说
[20:09] Bobbi Jean Banks, 波比·珍·班克斯
[20:11] will you be my wife? 你愿意做我的妻子吗
[20:15] Hank, you can’t come all this way, just to let them catch you again. 汉克 你不能大老远跑来又让他们抓回去
[20:20] It was worth it. 全是值得的
[20:22] Hold it right there, Hank. 别动 汉克
[20:33] That’s twice now you’ve run on me, Hank. 汉克 你已经逃出我手心两次
[20:36] Laundry truck had my name on it, warden. 典狱长 我的名字都上了洗衣房卡车了
[20:43] Evening. 晚上好
[20:48] Oh, casserole. How nice. 砂锅菜 真不错
[20:50] Do you mind? 我能尝尝吗
[21:00] Mmm. It’s only so-so, Hank. 味道不过如此 汉克
[21:04] You’d do just as good back at the house. 在牢里吃的也差不多
[21:05] I’ll come back to you. Promise. 我会回来找你的 我保证
[21:08] No. Hank. 不 汉克
[21:15] You won’t. 你回不来了
[21:21] Save the rest for when you get back to your cell, okay? 剩下的就等你回到牢里再说 好吗
[21:23] I didn’t get your answer. 我还没听到你的答案
[21:24] Wave bye-bye, miss. 小姐 挥手告别吧
[21:25] You’re never going to see Hank again. 你再也见不到汉克了
[21:27] Come on. 快走
[21:29] Yes. 我愿意
[21:36] Lucky for me that warden meant what he said. 好在那典狱长说到做到了
[21:40] He always makes it so easy for me. 他总是这么让我放心
[21:43] We’ll leave you to your gardening. 不打扰你们做园艺了
[21:47] Detective Rush… 拉什探员
[21:50] I knew when I opened that package 我一打开包裹就知道
[21:52] he couldn’t have paid for those boots, 他买不起那些靴子
[21:53] but I wanted them so much. 但我太想要了
[21:55] I always regretted that… 我一直后悔
[21:57] It wouldn’t have mattered. 也不会有什么影响
[21:59] Hank would never have let you give those boots back. 汉克不会让你把靴子还回去的
[22:02] How do you know? 你怎么知道
[22:04] ‘Cause I knew someone just like him… 因为我认识一个跟他一样的人
[22:07] once. 曾经
[22:13] We think the warden’s got skeletons in his closet, James. 我们认为典狱长有不可告人的秘密 詹姆斯
[22:18] We also think he’s a lot more 我们还认为
[22:20] than “tough” and “fair,” like you told me. 他不像你说的那样”强硬 公正”
[22:24] Okay. 好吧
[22:25] We checked his personnel file. 我们查过他的人事档案
[22:27] 27 reports of misconduct. 27次不端行为报告
[22:31] Maybe you said what you said 也许你那么说
[22:32] because you’ve been under his watch for 40 years. 是因为你已经被他监管了40年
[22:34] So, what if we got you transferred outta here? 我们给你转监狱怎么样
[22:37] Houtzdale, Chester, 郝兹戴尔 切斯特
[22:39] whatever you want, James. 随你挑 詹姆斯
[22:41] Today? 今天吗
[22:43] Today. 就今天
[22:49] I was in the cell 那晚他们把汉克
[22:50] when they brought Hank back from his lady’s place that night. 从女友家带回来时 我在牢房里
[22:53] What kind of shape was he in? 他当时什么情况
[22:55] He was holding up. 还挺得住
[22:56] He showed me the fork wounds on his hand. 他给我看了手上叉子戳的伤口
[23:00] Nasty. 很严重
[23:03] Anything else happen that night? 那晚还发生了什么吗
[23:05] Yeah. 当然
[23:06] The warden happened. 典狱长来了
[23:17] You’re making me look bad, Hank, 汉克 你让我很没面子
[23:21] and I got enough trouble with the rats and water in this place, yes? 这地方的麻烦事已经够多了 知道吗
[23:27] You saw her, warden. 你也看见她了 典狱长
[23:30] I can’t help it. I got the fever. 我把持不住 为爱痴狂
[23:33] Little gal’s got you going the wrong way, Hank. 那姑娘害你走了弯路 汉克
[23:37] You already had eight years put on now, it’ll be ten more. 你已经加了8年刑期 现在再加10年
[23:39] Does that make sense? 何必呢
[23:42] Give me your hand. 把手给我
[23:53] Now, I want you to tell every last soul in this ever lovin’ prison 我要你告诉这监狱里面所有人
[23:56] that you’ll never get off me again. 你再也不会逃跑
[23:58] Otherwise, 否则
[24:00] you and me gonna have a little game of… little piggy. 咱俩就来玩一个卖小猪的游戏
[24:04] Hank. Go on. Say it. 汉克 快说吧
[24:08] I’d be lying. 说了也是谎话
[24:11] This one went to the market. 这头小猪卖掉了
[24:14] Come on, Hank. 汉克 快说吧
[24:16] It’s gotta hurt more than that. 不然会更疼
[24:19] No? Okay. 还不说 好
[24:24] This little piggy stayed home. 这只小猪留下了
[24:30] Damn it, boy! Let ’em hear! 该死的 快大声说出来
[24:38] After the pliers, they took him out. 钳子夹手之后 他们就把汉克带出去了
[24:41] Later, I heard talk about him getting wailed on with a Louisville slugger. 后来听说他挨了路易斯维尔棒球棍的暴打
[24:48] Okay, James. 好 詹姆斯
[24:50] You’re coming with us. 你跟我们走
[24:52] Let you stay in hotel homicide till we get that transfer worked out. 给你办完手续前 你先留在凶案组宾馆
[25:04] Lil, I called the state police about the warden. 阿莉 我打给州警局说了典狱长的事
[25:07] Well, James says he’s been terrorizing inmates for years. 詹姆斯说他已经恐吓囚犯很多年了
[25:10] He put a hurtin’ on Hank back in ’68? 1968年的时候他狠狠收拾了汉克
[25:12] Hank never would cry uncle. 汉克从不屈服
[25:13] Gotta admire that. 值得钦佩
[25:15] The guy had heart. 这家伙有骨气
[25:18] You’re supposed to be on the side of the law, Lil. 你应该站在法律这边 阿莉
[25:20] I can’t be on the side of this warden. 我没法站在典狱长这边
[25:22] So how do you figure him as the doer? 你怎么推断他是凶手的呢
[25:25] Hank died from blunt-force trauma. 汉克死于钝器重击
[25:27] This baseball bat could be the murder weapon. 这根棒球棍可能就是凶器
[25:30] Maybe why he was in the infirmary, not pneumonia. 也许他是这原因进的医务室 而不是肺炎
[25:32] Mm-hmm. A month later, say he died from the injuries. 一个月后 假设他因钝器外伤而死
[25:35] the warden dumps the body in a tunnel no one knows about. 典狱长把尸体扔在没人知晓的地道里
[25:39] What about this nurse who was treating him? 那个照顾他的护士呢
[25:41] Scotty’s paying her a house call. 史考特上她家去了
[25:45] Ms. Valez, I don’t mean to be too personal. 瓦莱兹女士 我不想打探你的私事
[25:47] It’s okay. 没事
[25:49] Yeah. I’d pass the time with Jaden there for a while. 没错 当时我会和贾登玩玩
[25:53] Aka… pretty girl? 他又名漂亮姑娘
[25:55] Aka the big dud. 也叫大废物
[25:57] But he was harmless. 不过他不会惹麻烦
[25:59] So the night Hank was brought into the infirmary, 汉克被送到医务室那晚
[26:02] was there a head wound? 头部有创伤吗
[26:03] Not that I recall. 我记得没有
[26:05] Body bruises, like he took a beating. 身体有瘀伤 像是被打的
[26:07] Plus, the hand was mangled. 还有 手被夹烂了
[26:08] Real bad. Two fingers broke. 很严重 两只手指断了
[26:10] And during the month, uh, Hank was with you, 汉克在医务室的那一个月
[26:13] the warden ever pay a visit? 典狱长来看过吗
[26:14] I think the warden did enough, don’t you? 典狱长干的事已经够多了 你不觉得吗
[26:17] Anyone come to see Hank? 有人来看汉克吗
[26:19] Only his friend, Johnny, and he came to help. 只有他朋友约翰尼 他来帮忙
[26:22] So, Hank and Johnny became friends? 汉克和约翰尼成了朋友
[26:26] Real good ones. 很好的朋友
[26:30] – Claudia. – Johnny. -克劳迪娅 -约翰尼
[26:32] Hear you’re getting out. 听说你就要出狱了
[26:33] Tomorrow morning. 明天一早
[26:35] Maybe I’ll find your house. We can have a date. 也许我可以摸到你家 咱俩约个会
[26:39] Hey, Johnny! 约翰尼
[26:41] Cool it. 沉住气
[26:42] Yeah, right. 没错
[26:44] I’m sorry. That was stupid. 抱歉 我说傻话了
[26:50] Call that number like I told ya? 照我说的打电话了吗
[26:53] The Falcon will take care of us. 猎鹰车能接上我们
[26:55] Good. Now, do your part. 很好 现在干好你的事
[26:58] You got till “the man in black” 在《黑衣男》广播前
[26:59] comes to pull your strength together. 你一定要把身体养好
[27:02] Better get. 快走吧
[27:03] Hey, Johnny. 约翰尼
[27:06] You’re true blue. 你忠实可靠
[27:09] ‘Member, that’s what sets you apart from the rest of your family. 记住 这就是你和其他家人不同之处
[27:17] Me and the boss will be waiting for you on the other side. 我和老大会在另一头等你
[27:26] So Johnny was helping Hank escape. 就是说约翰尼在帮汉克逃狱
[27:29] And I never reported it, 我从未上报这事
[27:31] ’cause I’d always felt that Hank got a bum deal. 因为我总觉得汉克不该受这么多罪
[27:34] What about, um… “the boss”? “老大”呢
[27:37] Any idea who that was? 知道是谁吗
[27:39] No. But if he was as handsome as Hank and Johnny, 不知道 但要是跟汉克和约翰尼一样帅
[27:42] I’d like to meet him. 我倒真想见见
[27:46] Johnny Harkin was paroled two weeks before 约翰尼·哈金在约翰尼·卡什上广播前
[27:48] the Johnny Cash broadcast. 两个星期就假释出狱了
[27:50] And left with the intention of helping Hank bust loose. 他想帮汉克脱狱
[27:52] Turns out Johnny’s granddad, Willie Harkin, 约翰尼的爷爷 威利·哈金
[27:54] was one of the 12 that built the tunnel in ’45. 是1945年建造地道的12人之一
[27:57] So, stories about the tunnel are passed down over the years 所以地道的故事流传了下来
[28:00] and Johnny tells his pal, Hank where to find it. 约翰尼告诉了汉克地道的位置
[28:02] So Johnny knows about the old tunnel. 这么说 约翰尼知道旧地道的事
[28:04] Why doesn’t he ever try an escape? 为什么自己不从那里逃呢
[28:06] Well, he was serving five, out in three. 他要服5年刑 只剩3年了
[28:08] Why risk doing time you don’t have to? 何必冒这个险呢
[28:10] Right, don’t be like Hank. 对 别像汉克那样
[28:13] Rush. 拉什
[28:14] Hey, Frannie. 弗兰妮
[28:16] Valens. 瓦伦斯
[28:20] Get to my bones yet? 那堆尸骨验完了吗
[28:21] For all I know, your dead guy could’ve played Rachmaninoff. 据我所知 这名死者弹钢琴都没问题
[28:24] No sign of breaks or fractures on the fingers. 手指没有折断或碎裂迹象
[28:26] But Hank’s fingers were broken with pliers. 但汉克的手指被钳子弄断了
[28:29] Wouldn’t you be able to see that? 这不应该是能看出来的吗
[28:31] Yes. And I’m telling you those fingers were good as new. 是 但这些手指完整无缺
[28:35] Valens, you a little stumped? 瓦伦斯 这就把你难住了
[28:39] No, I got it. 不 我明白了
[28:41] Those ain’t Hank’s hands. 那不是汉克的手
[28:43] So…those aren’t Hank’s bones at all. 那些根本不是汉克的骨头
[28:50] Taking a load off. You don’t mind? 我得坐下来歇会儿 不介意吧
[28:52] It’s your house. 这是你家
[28:54] You like it? 喜欢这里吗
[28:56] You do a lot with a little. 麻雀虽小 五脏俱全
[29:00] Now, 现在
[29:01] you say it was someone else wearing 你们说地道里的死者是别人
[29:04] Hank’s prison uniform in that tunnel? 只是穿着汉克的囚服
[29:06] Well, we’re checking dental records, 我们还在查牙医记录
[29:07] but that’s what we’re thinking. 不过我们是这么想的
[29:09] We know Johnny and someone called “the boss” 我们知道约翰尼和一个叫”老大”的人
[29:12] were helping Hank escape. 在帮汉克逃狱
[29:14] Okay. 是
[29:15] Well, you told us Johnny died, 你说过约翰尼死了
[29:16] so he ain’t the skeleton. 所以地道里的死者不是他
[29:18] – Right. – Leaving the boss, -对 -那就只剩下老大了
[29:20] but we don’t know who that is. 但我们不知道那是谁
[29:21] Well, as far as “the boss” goes… 要说”老大”的话
[29:24] Johnny wasn’t one to take orders. 约翰尼可不是个听人指挥的角色
[29:26] So, there’s no one he ever mentioned by that name? 他就从没提起过这人吗
[29:28] Oh, I didn’t say that. 那倒不是
[29:39] So, one day… 有一天
[29:40] I’m out on the stoop, 我在门廊上
[29:42] and I catch Bobbi coming my way. 看到波比走过来
[29:45] She walking real fast, 她走得很快
[29:48] not in a hurry, you know, but with purpose. 脚步不匆忙 但目的地很明确
[29:50] What did you say to her? 你跟她说什么了
[29:52] Nothing comes out. 什么都没说
[29:54] Oh, man. 太怂了吧
[29:57] I know. 是啊
[29:58] She just walks on by, never looks over. 她就那样走过 没看过我一眼
[30:01] This keeps happening three days in a row. 这样大概持续了三天
[30:03] Finally, on day four, when I’m ’bout ready to call it quits, 终于到第四天的时候 我打算放弃了
[30:08] Bobbi slows up, looks over, 波比放慢脚步 看过来
[30:11] and sticks her tongue out at me. 对我吐了吐舌头
[30:13] Oh, Mother Mary. 天呐
[30:17] Just real cute like? 很俏皮那种吗
[30:20] Like it didn’t even happen. 快得像没发生过一样
[30:22] So, then what? 然后呢
[30:24] I said, “I’m Hank,” 我就说”我叫汉克”
[30:25] and Bobbi says, “’bout time you showed some manners. 波比就说”你也该自我介绍一下了”
[30:29] “So, get off your rear end and walk me home.” “快下来送我回家”
[30:34] She was bossing ya like that? 她这么强势啊
[30:37] Oh, my. Mmm! 天呐
[30:40] Don’t you just love it? 真是招人爱啊
[30:42] That day on, 从那天起
[30:44] nothing would keep me from being with that girl with the long, blonde hair. 再没有什么能阻止我跟这金发姑娘在一起
[30:51] What else, Hank? 还有什么 汉克
[30:53] What’s that bossy lady o’ yours like? 你那位强势女友长什么样
[30:55] Bet she can fill a pair a’ blue jeans, huh? 身材肯定很火辣吧
[31:05] Man. 真困
[31:07] Sandman’s coming to get me, Johnny. 约翰尼 我想睡了
[31:10] More in the morning. 明早再说
[31:13] Johnny always called her “the boss” after that. 约翰尼以后一直叫她”老大”
[31:16] Johnny gives her that name, how’s it go over with Hank? 约翰尼给她起这外号 汉克怎么说
[31:19] Well, Hank was patient with him. 汉克对他很耐心
[31:21] He knew Johnny didn’t have much. 他知道约翰尼没什么消遣
[31:23] Story hour helped him get by. 讲故事能帮他打发时间
[31:28] So, Bobbi’s “the boss.” 原来波比就是”老大”
[31:31] Hill said the same. 希尔也这么说
[31:32] Bobbi’s also the Falcon. 那辆猎鹰车也是波比的
[31:34] DMV shows a Ford Falcon ’62 sport was registered in her name. 车管所显示她名下有一辆1962福特猎鹰跑车
[31:39] So, she and Johnny were gonna get Hank out of that tunnel together. 她和约翰尼打算一起把汉克从地道中接出来
[31:42] Falcon was the getaway car. 福特猎鹰是用来逃跑的车
[31:43] Thing is, we know Bobbi’s still alive, 我们知道波比还活着
[31:46] so, those bones aren’t the boss’s. 所以骨头不是老大的
[31:47] And we know they’re not Hank’s. 也不是汉克的
[31:49] Which leaves Johnny, but he supposedly died in Detroit. 就只剩下约翰尼了 但他应该死在底特律了
[31:52] But maybe not. 也许没有呢
[31:53] There’s no death certificate for a Johnny Harkin in Detroit. 底特律没有约翰尼·哈金的死亡证明
[31:57] Maybe that knife fight rumor was a sham. 也许械斗的事是编出来的
[31:59] Maybe he died in that tunnel instead. 或许他其实死在了地道里
[32:02] So, the bones in the tunnel are Johnny. 如果地道里的死者是约翰尼
[32:06] Where’s Hank? 那汉克在哪里
[32:12] Where’s Lyle, Bobbi? 莱尔去哪里了 波比
[32:13] He went fishing. And I’m getting ready to join him. 他去钓鱼了 我正准备去找他
[32:17] He seems like a nice guy. 他看着像个好人
[32:19] Grounded. 很本分
[32:20] He’s a good man. He’s smart, too. 他是个好人 也很聪明
[32:24] Romance? 浪漫吗
[32:28] You make do. 凑合吧
[32:30] I know about making do. 我知道凑合的感觉
[32:34] I lost my number one smile, 很久以前我就失去了
[32:37] way back. 心中挚爱
[32:38] I’m sorry. 很遗憾
[32:42] We were gonna move upstate. 我们本来打算搬到北部去
[32:43] – Live on a farm. – Yeah? -住进农场 -是吗
[32:46] Not that I’ve ever been upstate. 我也没去过北部
[32:50] I just liked the sound of it. 但听着就不错
[32:53] Had this image in my mind, 脑海中浮现这样的画面
[32:56] he’s out in the field, I’m in the kitchen with my little girl, 他在农场里忙 我带着女儿在厨房
[33:01] telling her about the day her daddy sold his motorcycle 跟她讲爸爸卖掉摩托车
[33:04] to buy our wedding bands. 买婚戒的故事
[33:07] He sounds special. 看来他很特别
[33:13] Been settling for less ever since. 从那以后一直都将就着过
[33:17] – That’s a hard way to live. – No. I’m fine. -那样可不好受 -不 我没事
[33:21] Just don’t look me in the eye and tell me you’re making do. 但别看着我说你是在凑合过
[33:26] Pardon? 什么
[33:28] You’re not sitting around pining for Hank… 你之所以没有因为汉克暗自神伤
[33:32] because you’re with Hank. 是因为你跟汉克在一起
[33:34] Aren’t you? 不是吗
[33:41] You can’t arrest me. 你不能逮捕我
[33:42] My husband told me the statute of limitations are up. 我丈夫说诉讼时效已经过了
[33:44] That why you’re the one following behind? 所以才让你留下垫后吗
[33:47] Safe for you, but not Hank? 你安全了 但汉克还不安全
[33:52] You want to sit down? 要不要坐下
[33:56] So, he went fishing, huh? 去钓鱼了是吧
[33:58] Want to tell me where? 去哪里了
[34:00] Just a place. Somewhere nice. 就某个地方 不错的地方
[34:02] Somewhere that doesn’t extradite? 不引渡逃犯的地方吗
[34:08] He thinks of everything. 他什么都想到了
[34:10] Guess Johnny was just a loose end, huh? 那约翰尼只是百密一疏吗
[34:13] No. 不
[34:14] Hank thought of Johnny as a friend. 汉克当约翰尼是朋友
[34:16] True blue. 真兄弟
[34:17] Then how come Johnny ends up dead? 那约翰尼怎么死了
[34:21] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[34:29] Make me. 解释给我听
[34:36] I love how this man sings. 我真爱这人唱歌的感觉
[34:39] Stands up there like a wall of granite, 像一堵花岗岩墙一样站在那里
[34:42] but can still speak his heart some. 还能放声高歌
[34:48] The concert’s almost over. 音乐会就快结束了
[34:50] When’s he going to get here? 他什么时候能赶到这里
[34:52] You don’t like Johnny Cash? 你不喜欢约翰尼·卡什吗
[34:54] The manhole cover’s halfway across the road. 井盖离这半条街那么远
[34:56] What if we don’t hear Hank’s signal? 要是没听到汉克的信号怎么办
[34:58] He’ll be pounding so hard, 他肯定会使劲敲
[35:00] have to keep him from waking the neighbors. 还得防着他把周围的人都吵醒
[35:07] Bobbi, these last two weeks… 波比 这两个星期
[35:11] Cops. 警察
[35:13] No, it’s not. 不 别大惊小怪
[35:16] Bobbi, 波比
[35:17] easy. 别紧张
[35:19] Easy. 放松
[35:23] Your… 你的
[35:25] Your hair. 你的金发
[35:31] That was stupid. 我又犯傻了
[35:36] I didn’t mean it. 不是故意的
[35:38] No, I swear, Johnny, 我发誓 约翰尼
[35:41] you’ve become my second favorite man in the whole world. 你已经是这世上我第二喜欢的人了
[35:57] Better go see what’s keeping him. 最好去看看他怎么还没到
[36:00] The plan was to wait until he knocks. 计划是等他敲井盖的
[36:02] No, this is better. 不 我去看看更好
[36:41] Johnny? 约翰尼
[36:42] It’s me. 是我
[36:44] You were gonna wait above ground. 不是让你在上面等吗
[36:46] – Where’s Bobbi? – In the Falcon. -波比呢 -在车里
[36:48] Let’s go. 咱们走吧
[36:49] I should… 我该
[36:51] I should tell you about her. 我该跟你说说她的事
[36:53] Bobbi okay, something wrong? 波比还好吧 有什么问题吗
[36:55] Yeah. There is. 是的 有问题
[36:58] She’s… perfect. 她太完美了
[37:03] Johnny, you seem off. 约翰尼 你有点不对劲
[37:05] Baby, look out! 宝贝 小心
[37:11] – Why are you doing this? – You got what I want! -你为什么这样 -你得到了我想要的
[37:13] Johnny… 约翰尼
[37:15] don’t hurt him. 别伤害他
[37:17] No matter what you do, I’ll never be yours. 不论你怎么做 我都不会是你的
[37:28] Guess maybe I already knew that. 也许我早知道了
[37:37] This ain’t a wrestling match. 这又不是摔跤比赛
[37:43] Better pick that up, Hank boy. 汉克 最好把那捡起来
[37:50] we’re even steven. 现在势均力敌了
[37:53] Johnny, it doesn’t have to be this. 约翰尼 不必这样的
[37:57] I’m a Harkin. 我是哈金家的人
[37:59] That’s my blood. 这才是我的天性
[38:11] Hank, 汉克
[38:14] put on his clothes. 穿上他的衣服
[38:18] You’re gonna make it this time. 这次肯定能成功
[38:31] 歌曲:”Flesh and Blood” 歌手:Johnny Cash
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme