Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] And now live from Folsom Prison… 来自福尔松监狱的现场直播
[00:07] Hello. I’m Johnny Cash… 大家好 我是约翰尼·卡什
[00:50] Down! Down! 坐下 坐下
[01:34] 1968年1月 汉克·登普希
[01:39] Northern State Penitentiary. 北部州立监狱
[01:41] They say it’s haunted. 他们说这里闹鬼
[01:43] Haunted? 闹鬼
[01:44] Heard that’s why they closed it down in the early ’70s. 听说70年代早期监狱被关闭就是这原因
[01:46] And you believe that? 这你也信
[01:49] So, what are we doing here? 这里出了什么事
[01:51] Two kids out here playing around. 两小孩在这玩
[01:53] The ground opens up on ’em. 突然掉进坑里了
[01:55] A sinkhole? 排水口吗
[01:56] Lands ’em right into what we think is an old escape tunnel. 他们应该是掉进逃生地道里了
[01:59] And the boys find a bag of bones? 然后发现了一包尸骨
[02:00] And a prison issue uniform. 还有监狱的囚服
[02:02] Prison break. 越狱
[02:04] That’s hot. 很劲爆
[02:05] Any idea who the digger is? 知道挖地道的是谁吗
[02:07] We got his ID patch. 囚服上缝了身份编号
[02:09] Prison number… 监狱编号
[02:10] 50126 50126.
[02:12] Boss was on the phone with the Department of Corrections. 老大刚和劳教局通过电话
[02:14] We got a match. 查明身份了
[02:16] Wonder how he died? 他是怎么死的
[02:17] Tunnel collapsed… 地道塌陷
[02:18] suffocated trying to escape. 逃跑过程中窒息而死
[02:21] – What’s up, boss? – Scotty, Lil. -老大 怎么了 -史考特 阿莉
[02:24] So? 什么情况
[02:25] Meet Hank Dempsey. 死者叫汉克·登普希
[02:26] Inmate at Northern State starting in June, 1965. 1965年6月进北部州立监狱的囚犯
[02:30] – So, he’s been here awhile. – Here’s the weird part, -他在这可呆了很长时间了 -奇怪的是
[02:32] Corrections has him down as a murder victim in 1968. 劳教局1968年将他当做谋杀案死者登报了
[02:35] So, there’s a box on this job? 那这案子以前查过了
[02:38] But Hank was supposedly murdered inside the prison walls, 但汉克应该是在监狱里被杀
[02:41] and his body was cremated. 而且尸体已经火化了
[02:44] So, this guy died twice? 这哥们死了两回
[02:47] Told you this place is haunted. 说了这地方闹鬼
[03:30] The ME says Hank didn’t suffocate in the tunnel. 法医说汉克不是在地道里窒息而死的
[03:33] Skeleton shows blunt force to the head. 骨骼分析表明头部受钝器重击
[03:36] We find a murder weapon? 找到凶器了吗
[03:37] No. But, CSU’s doing a what’s-what on the tunnel. 没有 不过现场调查组在对地道进行分析
[03:39] What’s the box look like? 以前的调查如何
[03:41] A snow job. 就是个花架子
[03:43] Hank Dempsey, 24, 汉克·登普希 24岁
[03:44] was recovering from an illness in the infirmary. 在医务室养病
[03:47] That we know. 就知道这个
[03:49] Then it gets screwy…supposedly, 之后就一团乱了
[03:51] Hank was found murdered in a hallway outside the infirmary. 据发现尸体的狱警麦克·贾登说
[03:53] Says Correctional Officer Mike Jaden discovered the body. 汉克是在医务室外的走廊上发现遇害的
[03:57] But Homicide wasn’t notified until 48 hours after the murder. 但直到凶案发生48小时后才报给凶案组
[04:01] 48 hours… 48小时
[04:02] plenty of time to get your story straight. 足够编个像样的故事了
[04:04] And doctor up death records. 还有篡改死亡记录
[04:05] Hank’s remains were sent to county morgue 汉克的尸体被送到郡停尸房
[04:07] and mistakenly cremated. 继而被火化了
[04:10] So, a cover-up. 毁尸灭迹
[04:12] But why? 什么原因呢
[04:13] We’re hoping Bryce Wilbur can tell us. 希望布莱斯·威尔伯能告诉我们
[04:15] He was warden at the time. 他时任典狱长
[04:17] Did a search– Wilbur’snow running the show 查了一下 威尔伯正在
[04:18] up at Tipley Correctional. 提普利劳教局任职
[04:20] What about family? Hank have any? 家人呢 汉克有家人吗
[04:22] No. But from the interviews, 没 不过从笔录上看
[04:24] we got a cell mate, James Hill. 他有个狱友 名叫詹姆斯·希尔
[04:26] He’s also up at Tipley. 他现在也在提普利
[04:28] You two head up there. 你们俩去那里
[04:30] I’ll put Vera and Jeffries on this guard, 我派维拉和杰弗里斯去找那个狱警
[04:32] Mike Jaden. 麦克·贾登
[04:33] Yeah, good. 好的
[04:34] Northern State housed some bad boys in its day. 北部州立监狱那时关过不少坏人
[04:36] What was Hank’s story? 汉克犯了什么事
[04:38] Guy was doing 20 years… 他要服刑20年
[04:40] for stealing a pair of shoes? 就因为偷了一双鞋
[04:44] Pull. 扣扳机
[04:46] Shoot. 倒霉
[04:47] Come on, Mike. 别藏着掖着 麦克
[04:49] Your name’s on the report. 报告上有你的名字
[04:51] Says you’re the officer that found the body. 你是发现尸体的狱警
[04:53] Now you know we found the body. 现在你知道我们发现了尸体
[04:56] Look, we thought Hank had escaped. 听着 我们以为汉克越狱了
[04:59] Okay, but a man escapes… 好 但就算囚犯越狱
[05:01] what happened to the chasing after him part? 你们不该去追他吗
[05:03] We did look for him. Six hours. 我们找过了 找了六小时
[05:05] Six hours? That’s it? 六个小时就算完事了
[05:07] That’s when the warden called off the search. 然后典狱长说不用再找了
[05:10] Wanted us hush-hush. 希望我们守口如瓶
[05:12] Story was to be, Hank was murdered. 对外就说汉克被杀了
[05:14] And you went along with that, no questions asked? 你就照做 没过问吗
[05:16] Shoot, boy, I was dancing a jig. 我当时还自身难保呢
[05:19] It was my fault he got loose. 他跑了是我的错
[05:21] So how’s that go down? 怎么说
[05:24] This was the evening that Johnny Cash was on the radio, 那天晚上都在听广播 约翰尼·卡什
[05:28] playing live at Folsom Prison. 在福尔松监狱现场表演
[05:29] So, most of the inmates and COs had gathered in the mess hall. 大部分囚犯和狱警都在餐厅
[05:33] And? 然后呢
[05:35] I had to haul an unruly inmate back to his cell. 我得把一个不守规矩的犯人带回牢房
[05:38] On the return trip, I took up post in the infirmary. 回去的路上 我换岗去守医务室
[05:42] But Hank was still on the ward then? 当时汉克还在病房
[05:44] And some other sickies. 还有其他病人
[05:46] Figured I could take the night off… 我想我可以休息一晚
[05:47] ’cause all of ’em were flat on their back. 反正他们都躺着呢
[05:49] So, instead of watching Hank, 所以你没有看守汉克
[05:51] what, you took a cat nap? 而是趁机打瞌睡了
[05:55] Yeah, something like that. 对 差不多吧
[06:00] Claudia… 克劳迪娅
[06:02] what you doing there? 你在干什么
[06:03] Quiet. Keep your voice down. 安静 小点声
[06:06] Our boys all right over there? 小伙子们都没事吧
[06:10] Everything is fine. 都很好
[06:12] Good. ‘Cause I got an ache over here like you wouldn’t believe. 很好 你都无法想象我这里有多疼
[06:18] You’re going to wake everyone up. 你会吵醒他们的
[06:21] Then you’ll just have to find a way to keep me quiet… 那你就要想办法堵上我的嘴了
[06:24] won’t you. 好吗
[06:29] And after a few minutes I come out of the nurse’s station 几分钟之后我从护士站走出来时
[06:31] and that bed was empty. 那张床已经空了
[06:33] And you never saw him after that? 之后你再没见过他
[06:35] It was like Hank had disappeared. 汉克好像凭空消失了
[06:38] All right, now, I helped you… 好了 我帮了你们
[06:40] is this thing going to come back and bite me in the ass or what? 这事会给我带来麻烦吗
[06:44] Can you tell us anything else? 还有别的事吗
[06:46] How about this. 还有
[06:47] Since there was never a body, 因为根本就没有尸体
[06:49] a body was never sent to the morgue. 也就没有尸体被送到停尸房
[06:53] Go on. 接着说
[06:56] Well, I was there when the warden signed papers saying there was. 典狱长签文件确认尸体时我也在场
[07:04] In 1968, I had two problems: 1968年的时候 我面临两大问题
[07:07] One, I was very young, 第一 我很年轻
[07:10] and, two, the prison was very old… 第二 监狱很老旧
[07:14] The governor wasn’t sure either of us were up for the job. 州长不确定我们能否各司其职
[07:18] Hank escaped one more time, and he was closing the place down. 汉克再逃跑一次 他就要关闭监狱了
[07:21] One more time? 再一次
[07:22] He’d done it twice before. 他之前跑过两次
[07:24] In ’65 and again in late 1967. 1965年一次 1967年年末又一次
[07:28] Hmm. But you recaptured him. 但你都把他抓回来了
[07:31] First eight, 先加了8年
[07:33] then another ten years were added to his sentence. 后来又加了10年刑期
[07:36] 20 years for taking shoes…that’s pretty stiff. 因为偷鞋蹲20年监狱 也太严厉了
[07:39] He got two for stealing, 18 for running… 盗窃罪只判了2年 越狱判了18年
[07:42] in any event, 总之
[07:44] once he’d disappeared from the infirmary, 他从医务室消失之后
[07:46] I had to look at the bigger picture. 我得为大局着想
[07:48] So you initiated a phony murder investigation 你以为他已经成功越狱了
[07:51] to cover up what you thought was a successful escape. 所以展开了虚假的谋杀调查
[07:54] Correct. 是的
[07:55] The problem is, warden,that make-believe murder turned out to be a real one. 典狱长 问题是假谋杀现在成了真凶杀
[07:59] Are you suggesting I had something to do with Hank’s death? 你是想说我和汉克的死有关系吗
[08:03] Did you? 有吗
[08:05] Inmate gets killed during an escape, 犯人在逃跑过程中被杀
[08:07] not something I’d need to cover up. 这种事我不需要掩饰
[08:09] In fact, 事实上
[08:11] the first time Hank ran we should’ve killed him. 汉克第一次逃跑时 我们就该毙了他
[08:22] There, on the south wall. 那边 南墙上
[08:31] Get! Get! Get! Get! Get! 快 快 快
[08:33] Get! Get! Get! 快 快 快
[08:39] Let’s bring him down. 把他弄下来
[08:47] I’ve been trying to play the hand I was dealt, warden. 典狱长 我一直想努力接受现实
[08:49] I truly have. 真的
[08:51] Next shot won’t be a warning, Hank. 下一枪就不会是警示了 汉克
[08:54] How’s it feel way up there on that wall, huh, Hank boy? 在墙头上的感觉怎么样 汉克老弟
[08:58] Lonely. 很孤独
[09:03] Screw your head on, son. 咬紧牙关忍着吧 孩子
[09:05] You’ve only been here a few months. 你才来几个月
[09:07] It gets easier. 习惯就好了
[09:09] In two years you’ll walk out of here. 两年后你就能出去了
[09:11] Why jeopardize that? 何必冒险呢
[09:13] Two years. 两年
[09:14] Might as well be a life sentence. 还不如就关我一辈子呢
[09:16] Going to be longer if you don’t climb down from there. 你要是不下来 就得在牢里待更久
[09:21] I just… 我只是
[09:25] I got to get back… 我得回去
[09:28] Shoot him. 开枪
[09:33] Jaden, you sorry son of a bitch… 贾登 你这废物
[09:36] Get the dogs out. 放狗
[09:43] As much as I wanted to help that boy, 虽然我很想帮那孩子
[09:46] had I been doing the shooting that night, 但那晚要是我开枪的话
[09:50] I wouldn’t have missed. 我不会射偏的
[09:53] Hank wanted to get back. 汉克想回去
[09:55] To where? 回哪里
[09:57] Not my concern. 与我无关
[09:58] Hunting him down is what I cared about… 我关心的是抓住他
[10:00] and he got less than a mile. 他都没跑出一英里就被抓了
[10:04] Okay. 好
[10:06] Every blue moon some fella gets it in his head to tunnel out… 总有那么几个奇葩想挖地道出去
[10:11] but I never made Hank for a digger. 但我没想到汉克也是那种人
[10:14] How’d he do it? 他怎么做的
[10:16] Still trying to figure that out. 我也在努力查明原因
[10:20] You do, be obliged you let me know. 查完务必通知我
[10:26] You and Hank sharing a cell three years, 你和汉克在一间牢房住了3年
[10:28] you and him must have been close. 关系肯定很好吧
[10:33] Soul brothers. 情同手足
[10:35] So, did Hank talk much about how he was going to escape? 汉克常谈起他的越狱计划吗
[10:39] No. 没
[10:41] Nothing. Ever? 从没提过吗
[10:43] A man betters his chances if he keeps such plans to himself. 这种计划还是不告诉别人 胜算会更高
[10:47] Okay, but why escape at all with such a light sentence? 量刑那么轻 何必越狱呢
[10:51] That Hank had a mind of his own. 汉克自有主张
[10:55] Says here you served six years at Northern State, 你在北部州立监狱服了六年刑
[11:00] and then transferred here when it closed. 监狱关闭之后就转来了这里
[11:04] So that means for 39 years, 所以 39年来
[11:08] Bryce Wilbur’s the only warden you’ve ever known. 布莱斯·威尔伯都是你的典狱长
[11:11] Okay. 没错
[11:13] What’s your opinion of him? 你觉得他怎么样
[11:16] Tough, fair. 强硬 公正
[11:18] Doesn’t play around. 一丝不苟
[11:23] How about a former guard at Northern State, Mike Jaden? 那北部州立监狱的前狱警麦克·贾登呢
[11:27] Pretty girl? 漂亮姑娘
[11:29] Pretty girl? 漂亮姑娘
[11:30] That’s what we used to call him, 我们以前就这么叫他
[11:32] and not just inmates, guards, too. 不止犯人这么叫 狱警也这么叫
[11:42] Hank, finish up. 汉克 快拖完
[11:57] Beat it. 走开
[12:08] Did you do it? 你做了吗
[12:09] I think the boys will appreciate this. 我想兄弟们会很高兴的
[12:12] Yeah, just like that. 对 就是这样
[12:15] Ok, I’m going to unbuckle now. 我现在要解开扣子了
[12:20] There. 对了
[12:21] Look at my face. Now say the magic words. 看着我的脸 快说好听的
[12:24] I don’t want to. 我不想说
[12:25] Come on, you have to. Otherwise I’m no good. 一定要说 不然我不爽
[12:27] Say it. 快说
[12:28] Say I’m pretty. 快说我很漂亮
[12:30] Come on now, say it, say it. 拜托 说 快说
[12:33] You’re pretty. 你很漂亮
[12:34] Oh, yeah, that’s mighty good. 对 太爽了
[12:36] Now, do the next bit. 快说下一句
[12:38] I’m pretty like what, huh? 我像什么一样漂亮
[12:39] Say it, pretty like what? 快说 像什么一样漂亮
[12:41] Like a girl. 像个姑娘
[12:45] Pretty girl! 漂亮姑娘
[12:50] Hear that? 听到没
[12:53] What? 什么
[12:56] What the Sam Hill’s going on in there? 外面到底怎么回事
[13:01] What are you mutts laughing about? 你们这帮蠢货在笑什么
[13:03] Pretty girl! 漂亮姑娘
[13:06] Hank, you son of a bitch. 汉克你这混蛋
[13:09] You boys are goners! 你们死定了
[13:12] Damn. That’d be a reason to go after Hank. 该死 他完全有理由报复汉克
[13:15] Yeah, and after Hank disappeared for good, 对 汉克彻底消失之后
[13:17] pretty girl would walk on the cell block 漂亮姑娘会大摇大摆走在牢房过道上
[13:20] cocky, for all to see. 有目共睹
[13:22] Boasting he’d done the deed? 吹嘘他干掉了汉克吗
[13:24] Not directly. 没直说
[13:25] But guys did start calling him Officer Jaden again. 但大家以后又叫他贾登警官了
[13:32] Your bar, huh, Mike? 麦克 这是你的酒吧吗
[13:34] Bought and paid for. 我花钱买的
[13:35] It’s a nice joint. 不错
[13:37] It’s a living. 糊口而已
[13:39] I’d offer you a drink, 我本来会请你们喝一杯
[13:40] but I used up all my hospitality on the other two. 可我的好客之情全用来招待那两位警官了
[13:44] Use up all your lies, too? 你的谎言也用尽了吧
[13:47] How’d I lie? 我怎么说谎了
[13:48] You didn’t tell us about this itchin’ you had for Hank. 你没告诉我们你和汉克有过节
[13:50] How he made you jackass number one. 他让你成了一号蠢货
[13:52] Punked by all the inmates. 被所有的犯人笑话
[13:54] Yeah, yeah, yeah… 是是是
[13:55] Hey, that happened to me, I’d start drinking for a living, too. 要那种事发生在我身上 我也会酗酒为生的
[13:58] Yeah, but say I’m a “pretty girl” who had a score to settle, 要是我这个”漂亮姑娘”还有账要跟人算
[14:01] I might just man-up and see to that first. 我没准会爷们一把 先把仇报了
[14:05] I didn’t kill Hank Dempsey. 我没杀汉克·登普希
[14:08] But I did want to settle a score. 但我确实想和他算账
[14:10] So, what’d you do? 那你做了什么
[14:12] Planted two boxes of “Duffy’s Hay” in Hank’s cell. 我把两盒”达菲干草”放到汉克牢房里了
[14:17] “Duffy’s Hay”? “达菲干草”
[14:18] – Smokes. – How’d having the smokes hurt Hank? -香烟名 -香烟又能把汉克怎么样
[14:21] Triple murderer named Johnny Harkin 一个叫约翰尼·哈金的三重杀人犯
[14:23] controlled the action. 管着香烟交易
[14:25] Guy was a half-tweaked hate machine. 那哥们看谁都不太顺眼
[14:28] You plant Johnny’s smokes on Hank, 你把约翰尼的香烟栽赃到汉克身上
[14:30] then tell Johnny who’s got ’em. 然后告诉约翰尼烟在谁手上
[14:31] Thinking Johnny would kill Hank. 想着约翰尼会杀了汉克
[14:34] If not him, one of his crew. 就算不是他 也会让他手下动手
[14:36] So, you think he pulled it off? 你觉得他做到了吗
[14:38] Now that you tell me Hank was murdered… 既然你说汉克是被谋杀的
[14:40] seems possible. 那就有可能
[14:42] Any idea on where Johnny is today? 知道约翰尼在哪里吗
[14:44] Yeah. 知道
[14:45] Dead. 死了
[14:47] Dead. 死了
[14:48] Dead. 死了
[14:49] Prison grapevine says he was killed 据监狱小道消息称
[14:51] in a knife fight in Detroit. 他在底特律被人捅死了
[14:54] Can’t say I’m really sorry about it either. 这种人死了也没什么可遗憾的
[15:01] Only way into that tunnel 唯一进入地道的方法
[15:03] was through an old air vent, in the library. 是从图书馆里一个老排气道走
[15:05] Yeah, but Hank was in the infirmary. 但是汉克当时在医务室
[15:07] The library and infirmary share a wall. 图书馆就在医务室隔壁
[15:09] He go through the ceiling tiles? 从吊顶板上过去的吗
[15:11] Hm-mm. So, Hank crawls 20 feet through the vent, 汉克在排气道里爬了20英尺
[15:15] hits a dead end. 发现是个死胡同
[15:16] What’s he do? 他做了什么
[15:17] Digs. Through three feet of dirt, 挖呗 一直挖了三英尺
[15:19] which then drops him into 掉进了…
[15:21] and this is the beauty part 这是最精彩的部分
[15:22] an existing tunnel from a 1945 12-man escape. 1945年12人集体越狱时挖好的地道
[15:26] Cool. 厉害
[15:27] And that tunnel goes under Fairmount Avenue, 那条地道经过费尔蒙特大道
[15:30] comes out a manhole cover over on 22nd street. 出口就是22号大街的一个井盖
[15:32] Hmm, a block from the prison. 距离监狱一个街区
[15:34] These guys in ’45 get away? 1945年这帮人逃脱了吗
[15:36] Entire dirty dozen were captured within an hour. 12个人都在一小时内被抓回去了
[15:39] The question is how did Hank know where that old tunnel was? 问题是汉克怎么知道这条旧地道的位置
[15:42] Another question, 另一个问题是
[15:44] what’s in Bucks County? 巴克斯郡到底有什么
[15:45] The second time Hank ran, 汉克第二次越狱的时候
[15:46] he was recaptured outside the city. 是在城外被抓回去的
[15:49] Vera’s over there now getting their police report. 维拉去那里取警方报告了
[15:52] The guard, Jaden, pointed to this Johnny Harkin? 那个狱警贾登说是约翰尼·哈金干的
[15:54] The problem with him as our doer, 要说他是凶手的话 问题在于
[15:56] he was released two weeks before Hank was killed. 他在汉克被杀之前两个星期就出狱了
[15:58] If Johnny’s on the outside, 如果约翰尼在外面
[15:59] maybe his long arm still got things done. 也许他还指使里面的人帮他办事
[16:01] Who was his number one henchman? 他的头号亲信是谁
[16:04] His old cell mate, Wendall Foyt. 他的老狱友 温德尔·福伊特
[16:06] We know what became of Wendall? 温德尔后来干什么去了
[16:08] Hal’s auto, Germantown. 在德国城的哈尔汽修厂
[16:18] You heard about Detroit, huh? 你听说底特律的事了
[16:20] Knife fight that killed Johnny? 弄死约翰尼的那场械斗
[16:22] Yeah, tough luck. 是啊 真不走运
[16:24] Me and Johnny ran the mail room. 我和约翰尼管着收发室
[16:26] So, running the contraband made you two 私卖违禁品让你们俩成了
[16:28] “King of the Hill.” “牢狱之王”
[16:30] The mail room gave us power. 收发室给的只是权力
[16:32] Droppin’ guys made us king. 拳头过硬才让我们成了王者
[16:35] Here, shake. 来 握个手
[16:38] Still strong, right? 还是很有力吧
[16:39] Yeah. 是
[16:40] Working on these the past 30 years kept me that way. 在这干了30年 让我保持身强体壮
[16:44] So, Wendall, when Hank stole those smokes from you, 温德尔 汉克偷了你的香烟的时候
[16:46] you do something with those strong hands of yours? 你那双强壮的手干了什么吗
[16:48] Won’t deny, I told Johnny 我不否认 我跟约翰尼说
[16:50] we should get Hank alone and cut him up. 应该等汉克落单的时候弄死他
[16:53] What did Johnny say? 约翰尼怎么说
[16:55] No. 不
[16:56] We would do it in the mess hall. For all to see. 我们要在食堂动手 杀鸡儆猴
[17:04] I’ll trade you my fruit cocktail. 我用什锦水果跟你换
[17:08] Hi, Hank. 汉克
[17:13] – I’ve been waiting for you fellas. – You were waiting for us? -我一直等你们呢 -等我们
[17:15] Smokes are still in their cartons, 香烟还在盒子里
[17:17] ‘cept for one or two I gave to my pal, James, here. 我只给了我兄弟詹姆斯一两支
[17:24] – I was set up. – Shh… shush. -我是被人栽赃的 -别说话
[17:27] Now, in 30 seconds, 30秒之后
[17:29] your insides’ll be spilling on the floor. 你的内脏会漏得满地都是
[17:32] Any last wishes? 有什么遗愿吗
[17:37] Tell me about Willie Harkin. 跟我说说威利·哈金
[17:41] – Who? – My daddy. -谁 -我爸
[17:44] Sorry, I got the name wrong. 不好意思 名字搞错了
[17:45] I meant your grandpops. 我想问你爷爷的事
[17:46] Gramps and my dad were both named Willie. 我爷爷和我爸都叫威利
[17:49] Now, what in the hell do you know about them? 你知道他们什么事
[17:53] They both did time in this prison. 他们都在这监狱服过刑
[17:55] Both did murders. 都犯了谋杀罪
[17:57] One of them, I think your grandpa, lived in my cell. 其中一个 我想是你爷爷 就住我那牢房
[18:02] What are ya talking about? 你说什么
[18:04] His name is etched on the wall. 墙上刻了他的名字
[18:06] If you wanna see it, I’d show you. 要是你想看 我可以带你去
[18:18] Come by your cell later… 回头去你那里
[18:20] grab those smokes. 拿上香烟
[18:22] No problem. 没问题
[18:24] Hey, on your mother, you didn’t steal from us, right? 对你母亲发誓 你没偷我们的烟吧
[18:28] What good’s a pack of smokes to me? 一包烟对我有什么用
[18:30] My wife made me quit. 我老婆让我戒烟了
[18:36] Pretty cool customer, that Hank. 汉克够厉害
[18:38] My hat was off to him. 我挺佩服他
[18:39] What about this “wife”? “老婆”是怎么回事
[18:41] Our records don’t show Hank had anyone. 我们的档案里没说他有老婆
[18:43] I don’t know about a wife. 我不知道他老婆是谁
[18:45] But he would talk about his sweetheart from Bucks County. 但是他经常说起巴克斯郡的情人
[18:49] Bobbi something. 波比什么的
[18:55] Old Hank got himself in all this trouble 汉克就因为波比想要一双鞋
[18:57] because Bobbi wanted a pair of shoes. 才招了这么多麻烦
[18:59] They weren’t shoes. 不是鞋
[19:00] They were boots. 是靴子
[19:01] Knockoffs… 翻版靴子
[19:03] These Boots Are Made For Walking 是南希·辛纳特拉的代表作
[19:03] like Nancy Sinatra’s “Made For Walking” boots. 南希·辛纳特拉那首”用来行走”的靴子
[19:06] He knew I loved them. 他知道我爱那双靴子
[19:07] So Hank went out and got ’em for you. 所以汉克就去给你弄靴子了
[19:09] Women and shoes. 女人和鞋
[19:11] Anyway, that was a long time ago. 总之 那是很久以前的事了
[19:14] Our records show when Hank escaped that second time… 档案显示汉克第二次越狱的时候
[19:16] December ’67… 1967年12月
[19:18] he was caught in Bucks County, at your aunt’s house. 他是在巴克斯郡你姨妈家被抓到的
[19:21] I was staying there. 我当时住在姨妈家
[19:22] He came straight to me the second he escaped. 他一逃出来就直接来找我了
[19:25] Kinda shortsighted, wasn’t it? 那也太没远见了 对吧
[19:27] Hank was compulsive. 汉克有点强迫症
[19:29] Just couldn’t stay away? 就是没法远离你
[19:32] Now this one’s over the moon. 现在这位可乐坏了
[19:34] Anyway, in the end, I found the right person for me. 总之 最后我找到了真命天子
[19:38] Lyle and I have been married for 25 years. 莱尔和我结婚已经25年了
[19:40] 六七十年代好莱坞著名硬汉影星 多出演边缘型”英雄人物”
[19:40] Like this Hank was some sort of Steve McQueen… 汉克有点像史蒂夫·麦奎因
[19:44] Tell ’em about that night at your aunt’s house. 跟他们说说那晚在你姨妈家的事
[19:46] It’s okay. 我不介意
[19:51] Hank, what are you doing here? 汉克 你怎么来了
[19:53] I always told you 我跟你说过
[19:54] when I got out I’d come straight to my wife. 一出来我就会直接来找我妻子
[19:56] Baby, there’s no time. You need to run… 宝贝 没时间了 你得快跑
[20:00] – Close your eyes. – Hank… -闭上眼睛 -汉克
[20:01] Bobbi, please… 波比 闭上眼
[20:05] You weren’t listening… 好好听我说
[20:09] Bobbi Jean Banks, 波比·珍·班克斯
[20:11] will you be my wife? 你愿意做我的妻子吗
[20:15] Hank, you can’t come all this way, just to let them catch you again. 汉克 你不能大老远跑来又让他们抓回去
[20:20] It was worth it. 全是值得的
[20:22] Hold it right there, Hank. 别动 汉克
[20:33] That’s twice now you’ve run on me, Hank. 汉克 你已经逃出我手心两次
[20:36] Laundry truck had my name on it, warden. 典狱长 我的名字都上了洗衣房卡车了
[20:43] Evening. 晚上好
[20:48] Oh, casserole. How nice. 砂锅菜 真不错
[20:50] Do you mind? 我能尝尝吗
[21:00] Mmm. It’s only so-so, Hank. 味道不过如此 汉克
[21:04] You’d do just as good back at the house. 在牢里吃的也差不多
[21:05] I’ll come back to you. Promise. 我会回来找你的 我保证
[21:08] No. Hank. 不 汉克
[21:15] You won’t. 你回不来了
[21:21] Save the rest for when you get back to your cell, okay? 剩下的就等你回到牢里再说 好吗
[21:23] I didn’t get your answer. 我还没听到你的答案
[21:24] Wave bye-bye, miss. 小姐 挥手告别吧
[21:25] You’re never going to see Hank again. 你再也见不到汉克了
[21:27] Come on. 快走
[21:29] Yes. 我愿意
[21:36] Lucky for me that warden meant what he said. 好在那典狱长说到做到了
[21:40] He always makes it so easy for me. 他总是这么让我放心
[21:43] We’ll leave you to your gardening. 不打扰你们做园艺了
[21:47] Detective Rush… 拉什探员
[21:50] I knew when I opened that package 我一打开包裹就知道
[21:52] he couldn’t have paid for those boots, 他买不起那些靴子
[21:53] but I wanted them so much. 但我太想要了
[21:55] I always regretted that… 我一直后悔
[21:57] It wouldn’t have mattered. 也不会有什么影响
[21:59] Hank would never have let you give those boots back. 汉克不会让你把靴子还回去的
[22:02] How do you know? 你怎么知道
[22:04] ‘Cause I knew someone just like him… 因为我认识一个跟他一样的人
[22:07] once. 曾经
[22:13] We think the warden’s got skeletons in his closet, James. 我们认为典狱长有不可告人的秘密 詹姆斯
[22:18] We also think he’s a lot more 我们还认为
[22:20] than “tough” and “fair,” like you told me. 他不像你说的那样”强硬 公正”
[22:24] Okay. 好吧
[22:25] We checked his personnel file. 我们查过他的人事档案
[22:27] 27 reports of misconduct. 27次不端行为报告
[22:31] Maybe you said what you said 也许你那么说
[22:32] because you’ve been under his watch for 40 years. 是因为你已经被他监管了40年
[22:34] So, what if we got you transferred outta here? 我们给你转监狱怎么样
[22:37] Houtzdale, Chester, 郝兹戴尔 切斯特
[22:39] whatever you want, James. 随你挑 詹姆斯
[22:41] Today? 今天吗
[22:43] Today. 就今天
[22:49] I was in the cell 那晚他们把汉克
[22:50] when they brought Hank back from his lady’s place that night. 从女友家带回来时 我在牢房里
[22:53] What kind of shape was he in? 他当时什么情况
[22:55] He was holding up. 还挺得住
[22:56] He showed me the fork wounds on his hand. 他给我看了手上叉子戳的伤口
[23:00] Nasty. 很严重
[23:03] Anything else happen that night? 那晚还发生了什么吗
[23:05] Yeah. 当然
[23:06] The warden happened. 典狱长来了
[23:17] You’re making me look bad, Hank, 汉克 你让我很没面子
[23:21] and I got enough trouble with the rats and water in this place, yes? 这地方的麻烦事已经够多了 知道吗
[23:27] You saw her, warden. 你也看见她了 典狱长
[23:30] I can’t help it. I got the fever. 我把持不住 为爱痴狂
[23:33] Little gal’s got you going the wrong way, Hank. 那姑娘害你走了弯路 汉克
[23:37] You already had eight years put on now, it’ll be ten more. 你已经加了8年刑期 现在再加10年
[23:39] Does that make sense? 何必呢
[23:42] Give me your hand. 把手给我
[23:53] Now, I want you to tell every last soul in this ever lovin’ prison 我要你告诉这监狱里面所有人
[23:56] that you’ll never get off me again. 你再也不会逃跑
[23:58] Otherwise, 否则
[24:00] you and me gonna have a little game of… little piggy. 咱俩就来玩一个卖小猪的游戏
[24:04] Hank. Go on. Say it. 汉克 快说吧
[24:08] I’d be lying. 说了也是谎话
[24:11] This one went to the market. 这头小猪卖掉了
[24:14] Come on, Hank. 汉克 快说吧
[24:16] It’s gotta hurt more than that. 不然会更疼
[24:19] No? Okay. 还不说 好
[24:24] This little piggy stayed home. 这只小猪留下了
[24:30] Damn it, boy! Let ’em hear! 该死的 快大声说出来
[24:38] After the pliers, they took him out. 钳子夹手之后 他们就把汉克带出去了
[24:41] Later, I heard talk about him getting wailed on with a Louisville slugger. 后来听说他挨了路易斯维尔棒球棍的暴打
[24:48] Okay, James. 好 詹姆斯
[24:50] You’re coming with us. 你跟我们走
[24:52] Let you stay in hotel homicide till we get that transfer worked out. 给你办完手续前 你先留在凶案组宾馆
[25:04] Lil, I called the state police about the warden. 阿莉 我打给州警局说了典狱长的事
[25:07] Well, James says he’s been terrorizing inmates for years. 詹姆斯说他已经恐吓囚犯很多年了
[25:10] He put a hurtin’ on Hank back in ’68? 1968年的时候他狠狠收拾了汉克
[25:12] Hank never would cry uncle. 汉克从不屈服
[25:13] Gotta admire that. 值得钦佩
[25:15] The guy had heart. 这家伙有骨气
[25:18] You’re supposed to be on the side of the law, Lil. 你应该站在法律这边 阿莉
[25:20] I can’t be on the side of this warden. 我没法站在典狱长这边
[25:22] So how do you figure him as the doer? 你怎么推断他是凶手的呢
[25:25] Hank died from blunt-force trauma. 汉克死于钝器重击
[25:27] This baseball bat could be the murder weapon. 这根棒球棍可能就是凶器
[25:30] Maybe why he was in the infirmary, not pneumonia. 也许他是这原因进的医务室 而不是肺炎
[25:32] Mm-hmm. A month later, say he died from the injuries. 一个月后 假设他因钝器外伤而死
[25:35] the warden dumps the body in a tunnel no one knows about. 典狱长把尸体扔在没人知晓的地道里
[25:39] What about this nurse who was treating him? 那个照顾他的护士呢
[25:41] Scotty’s paying her a house call. 史考特上她家去了
[25:45] Ms. Valez, I don’t mean to be too personal. 瓦莱兹女士 我不想打探你的私事
[25:47] It’s okay. 没事
[25:49] Yeah. I’d pass the time with Jaden there for a while. 没错 当时我会和贾登玩玩
[25:53] Aka… pretty girl? 他又名漂亮姑娘
[25:55] Aka the big dud. 也叫大废物
[25:57] But he was harmless. 不过他不会惹麻烦
[25:59] So the night Hank was brought into the infirmary, 汉克被送到医务室那晚
[26:02] was there a head wound? 头部有创伤吗
[26:03] Not that I recall. 我记得没有
[26:05] Body bruises, like he took a beating. 身体有瘀伤 像是被打的
[26:07] Plus, the hand was mangled. 还有 手被夹烂了
[26:08] Real bad. Two fingers broke. 很严重 两只手指断了
[26:10] And during the month, uh, Hank was with you, 汉克在医务室的那一个月
[26:13] the warden ever pay a visit? 典狱长来看过吗
[26:14] I think the warden did enough, don’t you? 典狱长干的事已经够多了 你不觉得吗
[26:17] Anyone come to see Hank? 有人来看汉克吗
[26:19] Only his friend, Johnny, and he came to help. 只有他朋友约翰尼 他来帮忙
[26:22] So, Hank and Johnny became friends? 汉克和约翰尼成了朋友
[26:26] Real good ones. 很好的朋友
[26:30] – Claudia. – Johnny. -克劳迪娅 -约翰尼
[26:32] Hear you’re getting out. 听说你就要出狱了
[26:33] Tomorrow morning. 明天一早
[26:35] Maybe I’ll find your house. We can have a date. 也许我可以摸到你家 咱俩约个会
[26:39] Hey, Johnny! 约翰尼
[26:41] Cool it. 沉住气
[26:42] Yeah, right. 没错
[26:44] I’m sorry. That was stupid. 抱歉 我说傻话了
[26:50] Call that number like I told ya? 照我说的打电话了吗
[26:53] The Falcon will take care of us. 猎鹰车能接上我们
[26:55] Good. Now, do your part. 很好 现在干好你的事
[26:58] You got till “the man in black” 在《黑衣男》广播前
[26:59] comes to pull your strength together. 你一定要把身体养好
[27:02] Better get. 快走吧
[27:03] Hey, Johnny. 约翰尼
[27:06] You’re true blue. 你忠实可靠
[27:09] ‘Member, that’s what sets you apart from the rest of your family. 记住 这就是你和其他家人不同之处
[27:17] Me and the boss will be waiting for you on the other side. 我和老大会在另一头等你
[27:26] So Johnny was helping Hank escape. 就是说约翰尼在帮汉克逃狱
[27:29] And I never reported it, 我从未上报这事
[27:31] ’cause I’d always felt that Hank got a bum deal. 因为我总觉得汉克不该受这么多罪
[27:34] What about, um… “the boss”? “老大”呢
[27:37] Any idea who that was? 知道是谁吗
[27:39] No. But if he was as handsome as Hank and Johnny, 不知道 但要是跟汉克和约翰尼一样帅
[27:42] I’d like to meet him. 我倒真想见见
[27:46] Johnny Harkin was paroled two weeks before 约翰尼·哈金在约翰尼·卡什上广播前
[27:48] the Johnny Cash broadcast. 两个星期就假释出狱了
[27:50] And left with the intention of helping Hank bust loose. 他想帮汉克脱狱
[27:52] Turns out Johnny’s granddad, Willie Harkin, 约翰尼的爷爷 威利·哈金
[27:54] was one of the 12 that built the tunnel in ’45. 是1945年建造地道的12人之一
[27:57] So, stories about the tunnel are passed down over the years 所以地道的故事流传了下来
[28:00] and Johnny tells his pal, Hank where to find it. 约翰尼告诉了汉克地道的位置
[28:02] So Johnny knows about the old tunnel. 这么说 约翰尼知道旧地道的事
[28:04] Why doesn’t he ever try an escape? 为什么自己不从那里逃呢
[28:06] Well, he was serving five, out in three. 他要服5年刑 只剩3年了
[28:08] Why risk doing time you don’t have to? 何必冒这个险呢
[28:10] Right, don’t be like Hank. 对 别像汉克那样
[28:13] Rush. 拉什
[28:14] Hey, Frannie. 弗兰妮
[28:16] Valens. 瓦伦斯
[28:20] Get to my bones yet? 那堆尸骨验完了吗
[28:21] For all I know, your dead guy could’ve played Rachmaninoff. 据我所知 这名死者弹钢琴都没问题
[28:24] No sign of breaks or fractures on the fingers. 手指没有折断或碎裂迹象
[28:26] But Hank’s fingers were broken with pliers. 但汉克的手指被钳子弄断了
[28:29] Wouldn’t you be able to see that? 这不应该是能看出来的吗
[28:31] Yes. And I’m telling you those fingers were good as new. 是 但这些手指完整无缺
[28:35] Valens, you a little stumped? 瓦伦斯 这就把你难住了
[28:39] No, I got it. 不 我明白了
[28:41] Those ain’t Hank’s hands. 那不是汉克的手
[28:43] So…those aren’t Hank’s bones at all. 那些根本不是汉克的骨头
[28:50] Taking a load off. You don’t mind? 我得坐下来歇会儿 不介意吧
[28:52] It’s your house. 这是你家
[28:54] You like it? 喜欢这里吗
[28:56] You do a lot with a little. 麻雀虽小 五脏俱全
[29:00] Now, 现在
[29:01] you say it was someone else wearing 你们说地道里的死者是别人
[29:04] Hank’s prison uniform in that tunnel? 只是穿着汉克的囚服
[29:06] Well, we’re checking dental records, 我们还在查牙医记录
[29:07] but that’s what we’re thinking. 不过我们是这么想的
[29:09] We know Johnny and someone called “the boss” 我们知道约翰尼和一个叫”老大”的人
[29:12] were helping Hank escape. 在帮汉克逃狱
[29:14] Okay. 是
[29:15] Well, you told us Johnny died, 你说过约翰尼死了
[29:16] so he ain’t the skeleton. 所以地道里的死者不是他
[29:18] – Right. – Leaving the boss, -对 -那就只剩下老大了
[29:20] but we don’t know who that is. 但我们不知道那是谁
[29:21] Well, as far as “the boss” goes… 要说”老大”的话
[29:24] Johnny wasn’t one to take orders. 约翰尼可不是个听人指挥的角色
[29:26] So, there’s no one he ever mentioned by that name? 他就从没提起过这人吗
[29:28] Oh, I didn’t say that. 那倒不是
[29:39] So, one day… 有一天
[29:40] I’m out on the stoop, 我在门廊上
[29:42] and I catch Bobbi coming my way. 看到波比走过来
[29:45] She walking real fast, 她走得很快
[29:48] not in a hurry, you know, but with purpose. 脚步不匆忙 但目的地很明确
[29:50] What did you say to her? 你跟她说什么了
[29:52] Nothing comes out. 什么都没说
[29:54] Oh, man. 太怂了吧
[29:57] I know. 是啊
[29:58] She just walks on by, never looks over. 她就那样走过 没看过我一眼
[30:01] This keeps happening three days in a row. 这样大概持续了三天
[30:03] Finally, on day four, when I’m ’bout ready to call it quits, 终于到第四天的时候 我打算放弃了
[30:08] Bobbi slows up, looks over, 波比放慢脚步 看过来
[30:11] and sticks her tongue out at me. 对我吐了吐舌头
[30:13] Oh, Mother Mary. 天呐
[30:17] Just real cute like? 很俏皮那种吗
[30:20] Like it didn’t even happen. 快得像没发生过一样
[30:22] So, then what? 然后呢
[30:24] I said, “I’m Hank,” 我就说”我叫汉克”
[30:25] and Bobbi says, “’bout time you showed some manners. 波比就说”你也该自我介绍一下了”
[30:29] “So, get off your rear end and walk me home.” “快下来送我回家”
[30:34] She was bossing ya like that? 她这么强势啊
[30:37] Oh, my. Mmm! 天呐
[30:40] Don’t you just love it? 真是招人爱啊
[30:42] That day on, 从那天起
[30:44] nothing would keep me from being with that girl with the long, blonde hair. 再没有什么能阻止我跟这金发姑娘在一起
[30:51] What else, Hank? 还有什么 汉克
[30:53] What’s that bossy lady o’ yours like? 你那位强势女友长什么样
[30:55] Bet she can fill a pair a’ blue jeans, huh? 身材肯定很火辣吧
[31:05] Man. 真困
[31:07] Sandman’s coming to get me, Johnny. 约翰尼 我想睡了
[31:10] More in the morning. 明早再说
[31:13] Johnny always called her “the boss” after that. 约翰尼以后一直叫她”老大”
[31:16] Johnny gives her that name, how’s it go over with Hank? 约翰尼给她起这外号 汉克怎么说
[31:19] Well, Hank was patient with him. 汉克对他很耐心
[31:21] He knew Johnny didn’t have much. 他知道约翰尼没什么消遣
[31:23] Story hour helped him get by. 讲故事能帮他打发时间
[31:28] So, Bobbi’s “the boss.” 原来波比就是”老大”
[31:31] Hill said the same. 希尔也这么说
[31:32] Bobbi’s also the Falcon. 那辆猎鹰车也是波比的
[31:34] DMV shows a Ford Falcon ’62 sport was registered in her name. 车管所显示她名下有一辆1962福特猎鹰跑车
[31:39] So, she and Johnny were gonna get Hank out of that tunnel together. 她和约翰尼打算一起把汉克从地道中接出来
[31:42] Falcon was the getaway car. 福特猎鹰是用来逃跑的车
[31:43] Thing is, we know Bobbi’s still alive, 我们知道波比还活着
[31:46] so, those bones aren’t the boss’s. 所以骨头不是老大的
[31:47] And we know they’re not Hank’s. 也不是汉克的
[31:49] Which leaves Johnny, but he supposedly died in Detroit. 就只剩下约翰尼了 但他应该死在底特律了
[31:52] But maybe not. 也许没有呢
[31:53] There’s no death certificate for a Johnny Harkin in Detroit. 底特律没有约翰尼·哈金的死亡证明
[31:57] Maybe that knife fight rumor was a sham. 也许械斗的事是编出来的
[31:59] Maybe he died in that tunnel instead. 或许他其实死在了地道里
[32:02] So, the bones in the tunnel are Johnny. 如果地道里的死者是约翰尼
[32:06] Where’s Hank? 那汉克在哪里
[32:12] Where’s Lyle, Bobbi? 莱尔去哪里了 波比
[32:13] He went fishing. And I’m getting ready to join him. 他去钓鱼了 我正准备去找他
[32:17] He seems like a nice guy. 他看着像个好人
[32:19] Grounded. 很本分
[32:20] He’s a good man. He’s smart, too. 他是个好人 也很聪明
[32:24] Romance? 浪漫吗
[32:28] You make do. 凑合吧
[32:30] I know about making do. 我知道凑合的感觉
[32:34] I lost my number one smile, 很久以前我就失去了
[32:37] way back. 心中挚爱
[32:38] I’m sorry. 很遗憾
[32:42] We were gonna move upstate. 我们本来打算搬到北部去
[32:43] – Live on a farm. – Yeah? -住进农场 -是吗
[32:46] Not that I’ve ever been upstate. 我也没去过北部
[32:50] I just liked the sound of it. 但听着就不错
[32:53] Had this image in my mind, 脑海中浮现这样的画面
[32:56] he’s out in the field, I’m in the kitchen with my little girl, 他在农场里忙 我带着女儿在厨房
[33:01] telling her about the day her daddy sold his motorcycle 跟她讲爸爸卖掉摩托车
[33:04] to buy our wedding bands. 买婚戒的故事
[33:07] He sounds special. 看来他很特别
[33:13] Been settling for less ever since. 从那以后一直都将就着过
[33:17] – That’s a hard way to live. – No. I’m fine. -那样可不好受 -不 我没事
[33:21] Just don’t look me in the eye and tell me you’re making do. 但别看着我说你是在凑合过
[33:26] Pardon? 什么
[33:28] You’re not sitting around pining for Hank… 你之所以没有因为汉克暗自神伤
[33:32] because you’re with Hank. 是因为你跟汉克在一起
[33:34] Aren’t you? 不是吗
[33:41] You can’t arrest me. 你不能逮捕我
[33:42] My husband told me the statute of limitations are up. 我丈夫说诉讼时效已经过了
[33:44] That why you’re the one following behind? 所以才让你留下垫后吗
[33:47] Safe for you, but not Hank? 你安全了 但汉克还不安全
[33:52] You want to sit down? 要不要坐下
[33:56] So, he went fishing, huh? 去钓鱼了是吧
[33:58] Want to tell me where? 去哪里了
[34:00] Just a place. Somewhere nice. 就某个地方 不错的地方
[34:02] Somewhere that doesn’t extradite? 不引渡逃犯的地方吗
[34:08] He thinks of everything. 他什么都想到了
[34:10] Guess Johnny was just a loose end, huh? 那约翰尼只是百密一疏吗
[34:13] No. 不
[34:14] Hank thought of Johnny as a friend. 汉克当约翰尼是朋友
[34:16] True blue. 真兄弟
[34:17] Then how come Johnny ends up dead? 那约翰尼怎么死了
[34:21] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[34:29] Make me. 解释给我听
[34:36] I love how this man sings. 我真爱这人唱歌的感觉
[34:39] Stands up there like a wall of granite, 像一堵花岗岩墙一样站在那里
[34:42] but can still speak his heart some. 还能放声高歌
[34:48] The concert’s almost over. 音乐会就快结束了
[34:50] When’s he going to get here? 他什么时候能赶到这里
[34:52] You don’t like Johnny Cash? 你不喜欢约翰尼·卡什吗
[34:54] The manhole cover’s halfway across the road. 井盖离这半条街那么远
[34:56] What if we don’t hear Hank’s signal? 要是没听到汉克的信号怎么办
[34:58] He’ll be pounding so hard, 他肯定会使劲敲
[35:00] have to keep him from waking the neighbors. 还得防着他把周围的人都吵醒
[35:07] Bobbi, these last two weeks… 波比 这两个星期
[35:11] Cops. 警察
[35:13] No, it’s not. 不 别大惊小怪
[35:16] Bobbi, 波比
[35:17] easy. 别紧张
[35:19] Easy. 放松
[35:23] Your… 你的
[35:25] Your hair. 你的金发
[35:31] That was stupid. 我又犯傻了
[35:36] I didn’t mean it. 不是故意的
[35:38] No, I swear, Johnny, 我发誓 约翰尼
[35:41] you’ve become my second favorite man in the whole world. 你已经是这世上我第二喜欢的人了
[35:57] Better go see what’s keeping him. 最好去看看他怎么还没到
[36:00] The plan was to wait until he knocks. 计划是等他敲井盖的
[36:02] No, this is better. 不 我去看看更好
[36:41] Johnny? 约翰尼
[36:42] It’s me. 是我
[36:44] You were gonna wait above ground. 不是让你在上面等吗
[36:46] – Where’s Bobbi? – In the Falcon. -波比呢 -在车里
[36:48] Let’s go. 咱们走吧
[36:49] I should… 我该
[36:51] I should tell you about her. 我该跟你说说她的事
[36:53] Bobbi okay, something wrong? 波比还好吧 有什么问题吗
[36:55] Yeah. There is. 是的 有问题
[36:58] She’s… perfect. 她太完美了
[37:03] Johnny, you seem off. 约翰尼 你有点不对劲
[37:05] Baby, look out! 宝贝 小心
[37:11] – Why are you doing this? – You got what I want! -你为什么这样 -你得到了我想要的
[37:13] Johnny… 约翰尼
[37:15] don’t hurt him. 别伤害他
[37:17] No matter what you do, I’ll never be yours. 不论你怎么做 我都不会是你的
[37:28] Guess maybe I already knew that. 也许我早知道了
[37:37] This ain’t a wrestling match. 这又不是摔跤比赛
[37:43] Better pick that up, Hank boy. 汉克 最好把那捡起来
[37:50] we’re even steven. 现在势均力敌了
[37:53] Johnny, it doesn’t have to be this. 约翰尼 不必这样的
[37:57] I’m a Harkin. 我是哈金家的人
[37:59] That’s my blood. 这才是我的天性
[38:11] Hank, 汉克
[38:14] put on his clothes. 穿上他的衣服
[38:18] You’re gonna make it this time. 这次肯定能成功
[38:31] 歌曲:”Flesh and Blood” 歌手:Johnny Cash
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme