Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Help a girl get home, papi? 能帮我回家吗 帅哥
[00:30] See my bag got stolen 我的包被偷了
[00:32] and I need some bread to get on the bus. 我需要点钱坐公车
[00:34] You got some change to spare for a bus ticket? 能给点零钱让我买车票吗
[00:36] You know, get myself home? 你知道 我只想回家
[00:39] Man, you gonna be jiving me. 你有没有搞错
[00:41] Go on, get out of the way, baby girl! 让开点 小姑娘
[00:42] Let Marquette do her thing! 让马凯特来对付他
[00:44] You better split! 快滚吧
[00:47] he get you bad, baby girl? 没事吧 小姑娘
[00:48] Mellow out, Marquette. I’m cool. 别担心 马凯特 我没事
[00:50] Oh, no, you ain’t. 才没有
[00:51] Don’t get in close till they slide you the bread. 在他们给你钱之前 别靠近他们
[00:53] Give them half a chance, 这些男人一抓到机会
[00:54] cats’ll cop the merchandise for free. 就会白占便宜
[00:56] This merchandise ain’t for sale. 我可不卖身
[00:58] Well, it might make life easier if it was. 如果真这样 生活可就容易多了
[01:01] Who you saving yourself for? 你为了谁这么守身如玉
[01:03] A shining knight on the white horse? 你的白马王子吗
[01:05] Maybe I am. 也许吧
[01:06] Take me far away from here. 他会带我远走高飞
[01:08] And go where? 去哪里
[01:10] Anywhere I want. 这随我
[01:12] Mamacita! 辣妹
[01:14] Hey, mamacita! 辣妹
[01:16] Looks like your knight’s calling, baby girl. 看来你的王子在召唤你了 小姑娘
[01:22] Help a girl out, papi? 能帮我个忙吗 帅哥
[01:24] See, my ma’s real sick and I gotta get home. 我妈病得很重 我必须赶紧回家
[01:27] I just need some bread to get on the bus. 我只是需要一点钱坐公车
[01:52] 79年5月 无名女性
[02:08] You buy, Scotty? 你请吗 史考特
[02:10] I’ll buy, even though it’s your turn. 我请吧 虽然轮到你了
[02:16] – You’re detectives, correct? – Yeah. -你们是探员吗 -是
[02:18] Where do I go if I know something? 我想报案 该去找谁
[02:21] About what? 什么事
[02:22] My husband. Low-rent son of a bitch. 关于我那个混蛋老公的
[02:25] I just told him to pack his bags and get out of my house. 我刚刚让他收拾东西滚蛋了
[02:28] I’m filing for divorce. 我在申请离婚
[02:30] Because he hit you? 因为他打你吗
[02:32] He visits prostitutes. 他嫖娼
[02:34] He has a fixation with that type of thing. 他就好这口
[02:37] We can’t arrest your husband for that, ma’am. 我们不能因为嫖娼就抓他 女士
[02:39] I can’t believe I married that pervert. 我居然嫁给了那个变态
[02:44] We can arrest him for assault. 我们能以故意伤害罪逮捕他
[02:45] If you’re willing to press charges. 如果你愿意起诉的话
[02:47] I told you why I’m here. 我已经说了来的目的
[02:49] And I told you what we can do and what we can’t. 我也说明了我们的职责范围
[02:54] Maybe this will change your mind. 没准这能让你们改观
[02:57] I found it in that bastard’s belongings. 我在那混蛋的东西里找到的
[03:00] Daniella. She one of the prostitutes he frequented? 丹尼娜 这是他常光顾的妓女吗
[03:03] No. She’s the girl he murdered. 不 这是他谋杀的女孩
[03:11] Ex-wife on the warpath. 怒火中烧的前妻
[03:12] A woman scorned makes a hell of a snitch. 把女人惹毛了 她就会揭你的老底
[03:14] Label says the film was made in ’79. 标签上写是79年拍的
[03:17] Guy must have been a kid when he made it. 那会儿他应该还是个孩子
[03:20] Go ahead. 放映吧
[03:48] Some kid. 非同一般
[04:28] Well, this Kaitlin claims 凯特琳说
[04:29] She just came across this film. 她是无意中发现了这部影片
[04:31] Just as likely she knew about it all along. 也有可能她早就知道
[04:33] Saves it for when hubby falls out of favor. 但在和丈夫决裂前一直保密
[04:35] Presumed homicide. 疑似谋杀
[04:36] May ’79. A Jane Doe. 79年5月 无名女性
[04:39] Could be a match. 有可能是她
[04:42] Trash bag found containing women’s clothing, 有人发现一个垃圾袋
[04:44] a handbag, all soaked in blood. 里面是沾满血的女装和一个手提包
[04:46] And rose petals. 还有玫瑰花瓣
[04:49] In the clothes, the blood, everywhere. 衣服上 血迹上 到处都有
[04:51] Never found a body. 尸体一直没找到
[04:53] Yeah, but with all the skull and brain matter in there, 照尸体情况看来
[04:55] no way Jane Doe survived. 活着的机率不大
[04:56] Probable cause of death, gunshot to the head. 死因可能是头部中枪
[05:01] Get the date on that film? 查到那段影片的拍摄时间了吗
[05:04] AV confirmed the year is 1979 off a piece of film leader. 影音鉴定科确认了是1979年拍摄的
[05:08] Waiting on what month. 具体月份还要等鉴定结果
[05:09] You remember this jane doe from ’79, boss? 老大 你记得这宗案子吗
[05:12] Garbage bag full of rose petals, sure. 装满玫瑰花瓣的垃圾袋 当然记得
[05:15] Job went cold day one. 打从开始就成了无头案
[05:16] No ID, no body, nothing. 没身份 没尸体 毫无眉目
[05:19] Maybe now we got a name. 现在知道名字了
[05:22] Daniella. 丹尼娜
[05:23] AV snapped a print off the home movie. 影音鉴定科从片子里截出来的
[05:27] Pretty girl. 漂亮姑娘
[05:28] Lot of good it did her. 红颜多薄命
[05:35] My wife’s just after my money. 我老婆不过是想要钱罢了
[05:39] But she won’t get a dime. 但她一个子都得不到
[05:41] She didn’t earn it. 她不配
[05:43] She earn these bruises, John? 那她配得上这些瘀伤吗 约翰
[05:44] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[05:46] It looks like you did. 那段八毫米黑白影片
[05:47] In eight millimeter, black and white. 反映的却恰恰相反
[05:49] Oh, I was a kid. 那会儿我还小
[05:51] It was a game. 不过是场游戏罢了
[05:52] Ask the girl yourself. 不信你们去问那女孩
[05:55] Can’t. She’s dead. 问不了 她死了
[05:59] Well, one less cesspool polluting the world. Oh, well. 也好 世界上又少了点肮脏的东西
[06:03] Seems to me you got a thing for those cesspools. 我还以为你喜欢这些肮脏的东西呢
[06:06] Multiple arrests for solicitation, 多次因招妓被捕
[06:07] five counts of assaulting working girls. 五次因为侮辱妓女
[06:10] One in the hospital. 有一个还住院了
[06:12] Hit them if you can’t hit it. 得不到就恼羞成怒
[06:13] That’s your problem, John? 这就是你的问题吧 约翰
[06:15] Those charges were dropped. 那些指控已经撤销了
[06:17] How’d you hook up with Daniella? 你是怎么结识丹妮娜的
[06:19] How anyone picked up that type back then. 你说那时候能去哪找这种人
[06:21] Traving around the old bus depot. 在旧车站附近转呗
[06:27] Man, come on. This scene’s a bummer. 老兄 拜托 别闹这一出了
[06:28] We wouldn’t be here if that squeamy bitch didn’t run out on us. 还不是因为那贱人说话不算话
[06:31] Because you’re a pervert, man. 因为你太变态了 老兄
[06:33] Cassie didn’t want to be your damn porn star. 凯西只是不想当你的色情片女主角
[06:38] Out of sight. 好货色
[06:43] Let’s go. 走吧
[06:48] Mamacita! hey, mamacita! 辣妹 辣妹
[06:51] – Mamacita! – Cut it out! -辣妹 -别叫了
[06:53] Looks like your knight’s calling, baby girl. 看来你的王子在召唤你了 小姑娘
[06:55] Oh, come here, kitty. 过来 小妞
[06:57] Help a girl out, papi? 能帮我个忙吗 帅哥
[06:59] See, my ma’s real sick and I gotta get home. 我妈病得很重 我必须赶紧回家
[07:07] So, uh, you ready to work it, good looking? 准备好工作了吗 美女
[07:10] I don’t hook, I just need some bread to get home. 我不卖身 我只是需要点钱回家
[07:12] Oh, right on. 好吧
[07:13] See we’re students, 我们是学生
[07:15] film students, and we just need an out of sight, 导演系的 我们需要个像你这样
[07:18] drop-dead knockout like you to star in our film. 夺人眼球的美女来当主角
[07:22] What kinda film? 什么样的片子
[07:24] Smile for the camera. Click click, and that’s it. 对着镜头笑笑 拍几张照就行了
[07:26] That better be all, you hear what I’m saying? 最好仅此而已 知道吗
[07:28] I got protection. 我有人罩的
[07:30] Bet you do, Mamacita. 当然了 美女
[07:33] Just the movie. 只拍片子
[07:35] Nothing else, right? 不干其它的 对吧
[07:40] Nothing else. 没错
[07:41] Okay. 好吧
[07:44] Finally, we ended up at her place. 最后去了她家
[07:45] And you stuck a gun in her face. 然后你就拿枪指着她
[07:47] She was alive when we left. 我们走的时候她还活着
[07:49] I have the rest of the film to prove it. 我有后面的影片可以证明
[07:52] Better hope you can find it. 你最好能找出来
[07:53] Well, if you don’t believe me, ask Chris. 不信的话就去问克里斯
[07:55] He was there. 他当时也在场
[07:56] We’ll talk to Chris. 我们会找他的
[08:03] We were dumb kids. 我们涉世未深
[08:04] A few months from graduating high school, 还差几个月就要毕业了
[08:06] putting our mark on the world. 想出人头地
[08:07] Aiming for the stars? 想一举成名吧
[08:09] We did John’s stupid movie and then we left. 我们拍完约翰的白痴电影后就走了
[08:11] She was alive. 那会儿她还活着
[08:13] You recall where her place was? 你还记得她住哪里吗
[08:15] Grace ferry. Dickens street. 格里斯渡口 狄更斯街
[08:17] Good memory there. 记性不错啊
[08:18] Bad one. That night. 那晚简直糟糕透顶
[08:20] How so? 为什么
[08:21] See, John was always crazy. 约翰总有点疯疯癫癫的
[08:23] And that night, I mean… 那天晚上
[08:26] He just went out of control. 他有点疯过头了
[08:34] Keep shooting. Come on, keep shooting. 拍啊 别停 继续拍
[08:37] And you… 至于你
[08:38] Do the funky chicken! 跳放克鸡舞
[08:40] Come on, mamacita. Do the funky chicken. 来吧 跳呱呱小鸡舞
[08:43] Come on, mamacita. 来啊 辣妹
[08:46] Come on, come on, mamacita. 来 来 美女
[08:48] Come on, do it. 来啊 快跳
[08:50] Do the funky chicken. 跳呱呱小鸡舞
[08:52] Do the funky chicken. Come on, like this. 跳呱呱小鸡舞 快跳 像这样
[08:55] Like this, come on. Do the funky chicken, damn you. 像这样 来 你他妈的快跳啊
[08:58] Hey, man, let go of her. 兄弟 放开她
[09:00] Do it! 跳啊
[09:01] Get off of me. 放开我
[09:02] Don’t touch me! 别碰我
[09:04] Be cool, man! Be cool, man! 别激动 冷静点 兄弟
[09:05] Keep filming or I’ll blow her head off! 接着拍 不然我就打爆她的头
[09:07] Okay, man. Just don’t do anything stupid. 好 我拍 你别做傻事就行
[09:10] I’m on film, right? 你在拍我吧
[09:11] You got me on camera, right? 你把我拍进去了吧
[09:12] Right. I got you. 对 我正拍你呢
[09:21] What, don’t you get it? 怎么 你们不明白吗
[09:23] Come on, man. 拜托 老兄
[09:25] The best movie ever made! 这可是有史以来最好的电影
[09:27] Tao tao mao! tao tao mao! 淘淘猫 淘淘猫
[09:30] You’re crazy, man. 你疯了吧
[09:31] Okay hint. 好吧 给点提示
[09:33] Russian Roulette in the rice paddies. 稻田里的俄罗斯轮盘
[09:35] Get out of here! 滚出去
[09:38] Get out of here! get out! 给我滚 快滚
[09:41] – She can fight. – Get out of my place! -她很能打啊 -滚出去
[09:42] – Okay. – You’re a jerk, man. -好吧 -你真是个混蛋
[09:44] Come on. Come on! 走吧 快走
[09:53] Get out of here! go! get out of here! 滚 滚 快滚出去
[09:56] Let’s go. 走吧
[09:59] We went home, and that was it. 然后我们就回家了 就这样
[10:01] I never saw that girl again. 我之后再也没见过她
[10:04] What about John? 那约翰呢
[10:06] Kind of stopped hanging out with him. 这件事情之后
[10:08] Beginning of the end of the friendship, you might say. 我就不和他来往了
[10:11] He said he got some play from Daniella that night. 他说他那天晚上跟丹妮娜做了
[10:13] Yeah. But John always said a lot of things. 他最会胡扯了
[10:17] That girl was just a scared kid. She wasn’t a pro. 那只是个被吓坏了的小姑娘 不是妓女
[10:19] You think John might’ve gone back, finished what he started? 你觉得约翰有可能回去杀了她吗
[10:23] Ever go back there yourself, Chris? 你回去过吗 克里斯
[10:25] For what? 去干什么
[10:26] She’s a pretty girl. 她可是个美女
[10:28] Maybe you couldn’t leave that alone. 没准你难以忘怀呢
[10:29] Think I might’ve blown my chances that night, don’t you? 你觉得经过那件事 她还会看上我吗
[10:37] Stanley Kubrick dug up the rest of his film. 史丹利·库布里克在他的地下室里
[10:40] had the negative in his basement. 找到后半段的底片了
[10:41] Brought it in an hour ago. 一小时前送了过来
[10:42] AV transferred it to video. 影音鉴定科把它转成影片了
[10:45] So this pick’s up right after the 所以这就是那个疯子
[10:46] psycho boy supposedly shot Daniella. 开枪后拍到的
[10:54] Like they said, she was alive when they left. 如他们所说 他们走的时候她确实还活着
[10:57] The film was a fake. 电影只是假象
[10:59] Vera tracked down the lab records. 维拉看了影音鉴定科的报告
[11:01] It was processed in march 1979. 这段影片是79年3月拍的
[11:03] And Jane Doe’s trash bag turned up in may. 但垃圾袋5月才被人发现
[11:05] Two months after the film was made. 时隔两个月
[11:07] So maybe these boys aren’t the doers. 所以这两个人可能是无辜的
[11:09] Well, Jeffries and Vera found 杰弗里斯和维拉
[11:10] Daniella’s apartment a half hour ago. 半个小时前找到丹妮娜的公寓了
[11:11] They got CSU with them. 他们带了鉴证科的人一起去
[11:13] Oh, it could be a wild-goose chase, Scotty. 他们可能要白费力气了 史考特
[11:15] The connect to Jane Doe is looking thin. 看来她和那桩无头案没什么联系
[11:17] Want me to give them the heads up, boss? 老大 要不要我去跟他们说一声
[11:19] Yeah. 好
[11:22] Hey, Jeffries. 杰弗里斯
[11:24] Looks like this job might’ve died on us. 看来这案子到死胡同了
[11:25] That’s not all that died. 还不一定
[11:27] We just luminoled the scene. 我们刚刚用荧光剂查了犯罪现场
[11:29] It’s a bloodbath. 到处是血
[11:40] Last known resident in that basement 最后一个住那里的人
[11:42] was a Daniella, no last name. 叫丹妮娜 没有姓
[11:44] Landlord said she disappeared May 1979. 房东说她79年5月的时候就失踪了
[11:46] Same time Jane Doe’s belongings were found. 和无名女性的遗物被发现的时间相同
[11:48] DNA from the blood in the floorboards 地板上血迹的DNA
[11:50] matches the blood in the trash bag. 和垃圾袋里的血迹吻合
[11:52] So Daniella’s our Jane Doe. 看来无名女性就是丹妮娜
[11:54] Yeah. 没错
[11:54] Keeps our two filmmakers in the mix. 看来我们的两个导演还是脱不了关系
[11:57] How about this landlord for the doer? 房东有嫌疑吗
[11:59] Guy volunteered his prints and blood. 他主动提供了指纹和血样
[12:00] We’ll run them for a match. 我们会去做配对检测
[12:02] Any shell casings at the scene? 现场留下弹壳了吗
[12:03] Nah, doer was real careful. 没有 杀手很小心
[12:04] Washed the blood off the walls pretty good. 连墙都洗得很干净
[12:06] I want to drill this landlord, 我想去和房东谈谈
[12:07] find out where Daniella came from. 查明丹妮娜的来路
[12:09] Nowhere. Same place she disappeared to. 凭空出现 就和她凭空消失了一样
[12:12] She didn’t grow up in the bus depot. 她又不是在那个旧车站长大的
[12:14] Check prostitution arrests around the depot in ’79, 查查79年车站附近妓女的被捕记录
[12:16] find someone who knew her, maybe they know her story. 找认识她的人 或许知道她的底细
[12:19] You got it, boss. 知道了 老大
[12:24] Place was never no more than storage. 这地方不过是个储藏室
[12:26] I turned it back after Daniella left. 丹妮娜走后 我又恢复它了原貌
[12:33] You said Daniella disappeared some time in mid May? 你说丹妮娜大约五月中旬失踪的
[12:36] You recall the exact date? 你记得确切日期吗
[12:38] One day she’s here and next day gone. 前一天还在 第二天就不见踪影了
[12:40] Took most of her stuff so I figured she’d run off again. 行李大多都带走了 我以为她又跑了
[12:43] – She was a runaway? – Hung at the old bus depot. -她经常闹失踪吗 -在旧车站附近鬼混
[12:46] That’s the kinda tenant I had in those days. 当时我的租客都是这种人
[12:48] – Know where she came from? – Nope. -知道她从哪来的吗 -不知道
[12:50] Hear any gunshots coming from her apartment ever? 有枪声从她屋里传出来过吗
[12:52] Round here, gunshots are like sunrise, 在这一片 枪击就好比日出
[12:55] an everyday sort of thing. 每天都会发生
[12:57] Ever see these kids hanging around? 在附近见过这两个孩子吗
[13:03] Daniella already had a man. 丹妮娜已经有男人了
[13:05] What do you mean? 什么意思
[13:06] Some crazy Latin who shacked up here. 有个拉丁疯子和她同居
[13:08] Always yelling at her like 他总是吼她
[13:09] she’d downed the last taco or something. 因为她吃了他的玉米饼之类的事
[13:12] You ever get a look at him? 你见到过他吗
[13:14] Heard him, though, loud and clear. 只听过声音 一清二楚
[13:16] Every weekend, like clockwork. 每周末都能听到
[13:29] You got someone staying in there, 如果你留人住在这里
[13:31] – you owe more rent. – Nobody’s staying. -那房租就要加了 -没人住在这里
[13:33] Just heard chico going off. 我刚还听到他说话
[13:35] I’m barely getting by. I can’t pay more rent. 我手头很紧 付不起更多的房租了
[13:37] Well, then he ain’t staying here. 那他就不能留下
[13:40] He’ll be out. By tomorrow. 他明天前会走
[13:51] What was this boyfriend’s name? 她的男友叫什么
[13:53] Edwin… Eduardo. 爱德文还是爱德华多什么的
[13:55] I seen Daniella bring in mail for him from time to time. 我经常看到丹妮娜给他取信
[14:00] She end up giving him the boot? 她最后把他赶出门了吗
[14:01] No. Heard him back here the very next weekend. 没有 下一个周末就又听到他回来了
[14:04] You ever try for a piece of her Latin ass? 你因为她拖欠房租
[14:06] make up for that rent she couldn’t pay? 而占过她便宜吗
[14:08] You can’t blame me for trying. 有也不能怪我
[14:10] She was something. 她有几分姿色
[14:12] Yeah. A desperate kid. 是吗 一个绝望的小姑娘
[14:15] I wasn’t gonna do nothing to her ain’t 我想做的不过是
[14:17] already been done a million times before. 别人对她做过无数次的事而已
[14:23] He’s a real Romeo, that one. 这老头还真是个罗密欧
[14:27] Looks like magazine pictures taped up on the wall. 这看起来像是张杂志图片
[14:30] Wonder who put them up? 猜猜谁把它们贴上墙的
[14:32] Romeo sure didn’t. 肯定不是罗密欧干的
[14:34] Daniella? 也许是丹妮娜
[14:35] No windows in this place. Gotta look at something. 这里没窗户 总要弄点什么看吧
[14:39] Maybe these were her windows. 也许这就是她的窗户
[14:51] I was lucky. Got out while I still had my teeth. 我很幸运 能在年轻时就金盆洗手
[14:54] Now I’m helping other working girls 现在我用同样的方式帮其他人
[14:56] do the same, one soul at a time. 一个一个来
[14:58] According to arrest records 根据逮捕记录
[15:00] You worked the bus depot back in ’79. 79年的时候你常在旧车站附近
[15:03] Did you know a girl named Daniella? 你认识一个叫丹妮娜的女孩吗
[15:05] Daniella? yeah. 丹妮娜 认识
[15:07] Have any idea where she came from? 知道她是从哪来的吗
[15:09] Not from here. 反正不是本地人
[15:10] Daniella was… 丹妮娜…
[15:12] She was a shining star. 她是个耀眼的明星
[15:14] Didn’t belong on the streets? 不是妓女吗
[15:15] Nobody belongs there, baby. 没人生下来就是妓女
[15:20] She’s dead, isn’t she? 她死了 对吧
[15:22] We think she was murdered in ’79. 我们怀疑她在79年被谋杀了
[15:24] I told myself she got out 她忽然消失的时候
[15:26] when she stopped coming around. 我告诉自己她只是离开了
[15:28] Always said she would. 她总说要离开
[15:31] Funny how things work. 世事无常
[15:34] You ever see these two around the depot? 你在车站附近见过这两个人吗
[15:38] Looks like every other white boy trolling 当年在附近徘徊的白人男孩
[15:39] around for colored tail back then. 差不多都长这样
[15:42] Daniella never gave none of that up. 丹妮娜从来不让他们得逞
[15:44] So she wasn’t hooking at all? 你是说她从来不卖身
[15:46] Uh-uh, baby. No way. 当然了 不可能
[15:54] Get some bread for this ring, 我想卖掉这个戒指
[15:56] get that jive turkey landlord off my back. 不能再被那个猥琐房东占便宜了
[15:58] Whose’s that? 这是谁送你的
[15:59] You high again, Marquette? 你又嗑药了吧 马凯特
[16:01] I told you about him. 我跟你说过的
[16:02] Not him. Him… 不是那个 是这个
[16:04] Edwin Castillo. 爱德文·卡斯蒂诺
[16:07] Nobody. 谁都不是
[16:08] He, your man? 他是你男人吗
[16:11] Oh, you can tell Marquette, baby girl. 亲爱的 你可以告诉我
[16:15] Some cat from a long time ago. 很久前的一个男友给的
[16:18] From home? 你家乡的吗
[16:20] He follow you here? 他跟着你来的吗
[16:23] He follows me everywhere. 他跟着我到天涯海角
[16:25] He gonna be mad you selling his ring? 他知道你卖掉他送的戒指会气疯的
[16:29] He ain’t the real thing. 我又不爱他
[16:32] Know what you mean, baby girl. 我明白你的意思 亲爱的
[16:42] Guess old Edwin didn’t scratch her itch. 我猜老爱德文没得到她的芳心
[16:45] Did you ever meet him? This Edwin? 你见过他吗 那个爱德文
[16:47] Daniella was real secretive-like 丹妮娜对于她身边那些男人
[16:49] with them guys in her life. 都缄口不言
[16:51] What guys? 都有哪些
[16:52] This one and, and that other one 这个 另外还有一个
[16:54] always picking her up from the depot. 总是去车站接她
[16:56] Red Camaro kid, what I called him. 我叫他大黄蜂红跑男孩
[16:58] Never saw his face, just that fine-looking ride. 我没见过他的脸 只见过那辆拉风跑车
[17:01] I thought you said she wasn’t hooking. 你不是说她不卖身吗
[17:03] Well, hooking ain’t what that was about, baby. 这不是卖身
[17:06] Shoulda seen Daniella’s face when he’d drive up. 你应该看看他开车时丹妮娜的表情
[17:08] Looked like she was falling in love 每一次看起来
[17:10] for the first time, every time. 都像是初恋一样
[17:13] Daniella had a live-in boyfriend, Latino guy, 丹妮娜有一个拉丁籍的同居男友
[17:16] and this camaro kid on the side. 另外还有一个开红色跑车男孩
[17:18] So we’re thinking a love triangle got her killed? 所以可能是这个三角恋害死她的
[17:21] One theory. 有可能
[17:22] You ran boyfriend’s name through autotrack? 你用自动追踪系统查到她男友名字了吗
[17:24] No hits. 查不到
[17:25] Edwin Castillo, Edward, Eduardo… 爱德文·卡斯蒂诺 爱德华 爱德华多
[17:27] Guy ain’t in the state of PA. 这些名字都不在常住名单里
[17:29] Maybe loverboy got rid of him, too. 说不定小情人也把他做掉了
[17:32] Hey. What do you got? 你查到什么了
[17:33] 1979 Camaro registrations 1979年大黄蜂跑车的登记表
[17:36] and you’ll never guess who owned one. 你肯定猜不到谁有一辆
[17:39] Meet the Camaro kid. 来见见我们的大黄蜂男孩
[17:49] Me and her had a thing. 我们是有过一段情
[17:50] So what? 那怎么了
[17:51] A thing? 一段情而已吗
[17:52] We hear Daniella was head over heels. 我们听说丹妮娜被你迷得神魂颠倒
[17:54] One-way-street kind of thing? 是她单恋吗
[17:56] I was a kid. So shoot me. 我当时只是个孩子 怎么了
[17:58] You lie to us once, makes me think you’ll do it again. 你撒过一次谎 怎么相信你
[18:02] It isn’t the kind of thing that you tell the world. 这不是那种可以公之于众的事情
[18:05] We ain’t the world. 我们不是公众
[18:06] We’re homicide. 我们是刑警
[18:11] After that night, I went back, 那晚过后 我又回去找她
[18:14] To say I was sorry. 去向她道歉
[18:27] Shoot you in the head, you come near me. 你要敢靠近我 我就打爆你头
[18:29] I didn’t know he was gonna do that. I’m sorry. 我不知道他会那样 对不起
[18:32] The Empire State Building. 帝国大厦
[18:35] What? 什么
[18:36] It’s on your wall. 你贴在墙上的
[18:39] And the Eiffel tower, and the leaning tower, what you call it? 还有埃菲尔铁塔 还有那斜塔 叫什么
[18:42] Pisa. 比萨斜塔
[18:43] Yeah, that. 对 就是那个
[18:45] I’m gonna see those places one day. 总有一天我会去那些地方
[18:47] Yeah, well… good for you. 那很好啊
[18:50] So are you. 你也是吧
[18:52] That’s why you put them up on your wall. 所以你才把它们贴在墙上
[18:57] So what? 所以呢
[19:01] I’m sorry about last night. 我为昨晚的事情感到抱歉
[19:07] Okay. 好吧
[19:13] New York’s only a few hours away so if you’re not busy… 纽约离这里只有几小时车程
[19:16] Maybe… sometime… 如果你有空 说不定
[19:19] I mean, only if you want to. 我是说如果你想去的话
[19:22] We can… 我们可以
[19:24] Go see the Eiffel tower or something. 去那里看埃菲尔铁塔什么的
[19:26] You mean the Empire State Building. 你是说帝国大厦吧
[19:29] Yeah, that. 对 那个
[19:32] Okay. 好吧
[19:36] Okay. 好
[19:40] And that’s how it started. 我们就是这样开始的
[19:41] How long did you see her for? 你们交往了多久
[19:43] Two weeks and then it was over. 两周后就结束了
[19:45] My pops would have killed me 我爸要是发现
[19:46] if he found out I was dating a Puerto Rican girl. 我在跟波多黎各女孩交往 会杀了我的
[19:49] Class act, your pops. 你爸可真厉害
[19:50] You don’t know my pops. 你们不知道我爸为人
[19:54] I was a wonder bread kid from the suburbs. 我就是个郊区来的无知小孩
[19:56] It never could have worked. 我们两个没可能的
[19:57] Ever meet Daniella’s boyfriend, the guy she lived with? 你见过丹妮娜的同居男友吗
[19:59] She never told me about a guy. 她从没告诉过我她有男友
[20:02] You ever take her to see the Empire State Building? 你真带她去看帝国大厦了吗
[20:05] Yeah. 是的
[20:07] It seemed like her home had bad memories for her. 看起来她在家乡的回忆很不好
[20:09] Daniella was from New York? 她是纽约人吗
[20:11] Across the river. Jersey City. 隔着条河 泽西城
[20:12] Why’d home have bad memories for her? 她在那里有什么不快的回忆
[20:16] I never asked. 我没问过
[20:24] No missing persons report in Jersey 泽西城的失踪人口里
[20:26] matching Daniella’s description. 没有符合丹妮娜特征的
[20:28] How about the boyfriend? You autotrack him in Jersey? 那个男友呢 能在系统里查到他吗
[20:30] – Looking. – My bets are on him for the doer. -还在查 -我赌他就是凶手
[20:32] Goes from yelling to a more direct kind of communication. 那种把吼当做交流方式的人
[20:36] My bet’s on lover boy Chris. 我猜是小情人克里斯
[20:38] Because he lied? 因为他说谎吗
[20:39] Because what gets you in the end 因为害我们走向灭亡的
[20:42] is what you love. 都是我们爱的人
[20:43] Maybe. 也许吧
[20:45] Found the boyfriend. Edwin Castillo. 找到她男友了 爱德文·卡斯蒂诺
[20:47] 1202 Fifth Street, Jersey City. 泽西城 第五大街 1202号
[20:50] New Jersey. 新泽西
[21:06] Detective Rush, Philadelphia homicide. 我是拉什探员 费城凶案组的
[21:09] It’s about Edwin Castillo. 我们来是为了爱德文·卡斯蒂诺的事
[21:12] My baby’s dead? 我的孩子死了吗
[21:13] That’s not why we’re here. 这不是我们来这里的原因
[21:16] – Then where is he? – That’s what we wanted to ask you. -那他在哪里 -我们正想问你
[21:20] I haven’t seen Edwin in 25 years. 我都有25年没见爱德文了
[21:24] He ran real wild as a boy. We fought. 他是个很不听话的孩子 我们吵架了
[21:29] But I always thought he’d come home one day. 但我总以为他迟早会回来的
[21:32] Well, we need to find him, Ms. Castillo. 我们需要找到他 卡斯蒂诺夫人
[21:35] Why? 为什么
[21:36] We think he was involved with this girl. 我们认为他和这个女孩有关系
[21:39] Do you recognize her? 你认识她吗
[21:48] Ms. Castillo, you know this girl? 卡斯蒂诺女士 你认识这姑娘吗
[21:51] Girl? 姑娘
[21:53] That’s my son. 这是我儿子
[21:54] That’s Edwin. 这就是爱德文
[22:07] So she was a he? 结果她其实是男人
[22:10] Right. 是啊
[22:11] That’s impossible. Look at her. 不可能吧 看看她这样子
[22:13] You mean him. 你是说他这样子
[22:14] Makes motive that much stronger for Chris. 这让克里斯的犯罪动机更充分了
[22:17] Fall in love with a girl and finding out she’s a guy. 爱上了一个女孩 结果发现他是个男的
[22:19] Or his pal John. 或者他的兄弟约翰
[22:20] He got a piece of that, too. 他也跟爱德文那个了
[22:22] Oh, I want to be there for that interview. 审问他的时候 我也想在场
[22:27] Love, Daniella. 爱你 丹妮娜
[22:28] Even as a kid, he was signing his name as a girl. 他小时候就签女生名了
[22:31] Mom give you these? 这些是他母亲给你的
[22:32] She and Edwin would fight day and night 因为他总是化妆 戴首饰装女人
[22:34] about him wearing make-up, jewelry. 所以他们两个每天吵架
[22:37] He ran away after one too many screaming matches. 终于他在一次大吵之后离家出走了
[22:39] The fights continued over the phone. 但争吵还在电话中继续
[22:40] – The arguing the landlord heard. – Yep. -就是房东听到的争吵声吗 -是的
[22:42] Yeah, mom always figured Daniella would, uh, grow out of it. 是啊 妈妈总是希望丹妮娜会变得正常
[22:46] You mean Edwin. 你是说爱德文
[22:48] Whatever. 都一样
[22:49] Well, you remember Jay Lambert 你还记得军校的枪械教官
[22:51] the firearms instructor at the academy? 杰·兰伯特吗
[22:53] Oh, goes by Jillian now. 已经改叫吉莉安了
[22:56] What, the perm? 什么 那个卷发女
[22:58] The perm was a man? 原来是个男的
[22:59] – Yes, sir. – Your kind of girl, Vera. -没错 -是你喜欢的类型 维拉
[23:02] She’s better looking. 她可好看多了
[23:11] See me. 了解我
[23:16] We got to talk more about Daniella, John. 约翰 我们得谈谈丹妮娜
[23:19] And what you got off of her. 还有你从她那里得到的东西
[23:20] She was a talented girl. 她是个很有天资的女孩
[23:22] Except she was a guy. 不过她是男儿身
[23:24] And I’m the queen of England. 她要是男的我就是英国女王了
[23:26] Well, your highness. 好吧 女王殿下
[23:30] Meet Edwin. 来见见爱德文
[23:33] AKA 又名
[23:35] Daniella. 丹妮娜
[23:38] That isn’t possible. 不可能
[23:40] Kind of explains her talent on your joystick, huh? 所以她才对你的老二”很有一套”
[23:44] So… 那…
[23:46] Cassie was right. 凯西是对的
[23:48] Who’s Cassie? 凯西是谁
[23:52] Who’s cassie? 凯西是谁
[23:54] This girl I knew in high school. 我高中认识的一个女孩
[23:56] She knew something was up with that. 她知道有点什么不对劲
[24:01] Where you been at, Chris? 你跑哪里去了 克里斯
[24:03] For months I don’t see you. 我都好几个月没见到你了
[24:07] You’re a bummer, baby. 你太讨厌了 宝贝
[24:09] – I’ve been busy. – Yeah, he’s got some squeeze. -我最近很忙 -他找到了个炮友
[24:12] – Who? – She isn’t some squeeze. -谁 -她不是什么炮友
[24:14] Who is she? 是谁啊
[24:18] You taking her to prom? 你打算带她去毕业舞会吗
[24:21] Check out our flick, Cass. 看看我们的片子 小凯
[24:23] You could’ve been a star. 你本来可以出名的
[24:26] Is this that pervert movie you guys did? 这就是你们拍的变态片子吗
[24:28] I got to split. 我要走了
[24:29] Chrissie, baby, where you going? 小克里斯 宝贝 你要去哪里
[24:40] Who is that? 那是谁
[24:41] Some outta sight dynomite hooker chica. 漂亮的站街女
[24:45] She looks like your blow up doll. 她看着好像你的充气娃娃
[24:47] Shut up, cass. 闭嘴 小凯
[24:56] There’s something funny about her. 她看起来有点奇怪
[24:59] Nothing’s funny about her. 她没什么奇怪的
[25:09] So your friend Cassie knew? 就是说你的朋友凯西看出来了
[25:13] She was always talking. 她总是在说
[25:16] But I guess she must’ve, yeah. 但是我猜她一定知道
[25:17] Did Chris know? 克里斯知道吗
[25:19] Go ask him your own damn self. 你不能自己去问吗
[25:22] And for the record… 还有 声明一下
[25:24] I made that up about, you know. 上床的事是我编的
[25:28] I never touched that. 我从没碰过她
[25:31] You can’t have it both ways, John. 鱼和熊掌不能兼得 约翰
[25:43] Lie twice. 撒谎两次
[25:46] Three time’s the charm. 第三次或许真能骗到我们
[25:49] I didn’t lie. 我没说谎
[25:50] You weren’t with Daniella for two weeks. 你和丹妮娜在一起的时间
[25:51] It was a lot longer than that. 远远不止两周
[25:55] And then you found out the truth. 然后你发现了真相
[25:56] – I didn’t kill her. – You mean him. -我没杀她 -你是说他吗
[26:01] Your friend Cassie was figuring it out. 你的好朋友凯西看出来了
[26:04] Maybe everyone else would, too. 其他人也能看出来
[26:05] So putting a bullet in Daniella’s head was the only way out. 所以杀死丹妮娜是唯一的解决方法
[26:08] It only happens once. 有些事只发生一次
[26:12] You only get one chance. 你只有一次机会
[26:14] You don’t walk away when it happens. 来了就该好好把握
[26:18] When what happens? 什么机会
[26:20] You find the one you’ve been looking for all along. 找到那个你寻找了很久的人
[26:25] It didn’t matter what she was. 她是男是女都不重要
[26:27] She was my chance. 她就是我的机会
[26:32] You can do it. Oh, yeah. 你可以的
[26:34] And shake. 摇动身体
[26:37] Let me show you one. Ready? 看我的 准备好了没
[26:39] – Yeah. – one, two, and turn. -好了 -一 二 转身
[26:42] And turn. 再转身
[26:46] Shake that groove thing, white boy. 跟着节奏跳
[26:56] I love this song. 我爱这首歌
[27:21] Aren’t we supposed to be doing this 亲爱的 我们应该等到舞会之后
[27:22] after the prom, papi? 不是吗
[27:25] You gonna come with me? 你愿意跟我去吗
[27:33] You don’t want to, that’s cool. 不想的话也没关系
[27:34] It ain’t that. 我不是这意思
[27:36] Come here then. 那过来啊
[27:38] You don’t see me. 你不了解我
[27:43] I want the world to see me. 我希望这个世界了解我
[27:48] For who I really am. 了解真实的我
[27:56] Stop. Please. 请别这样
[28:05] I see you. 我了解你
[28:11] Who you really are. I see, Daniella. 真实的你 我了解 丹妮娜
[28:30] Dumb kid. 傻孩子
[28:31] Thought taking her to a stupid dance would change anything. 我以为带她去个白痴舞会就能改变什么
[28:37] She didn’t even come. 她都没有来
[28:41] Why not? 为什么
[28:47] He clammed up. 他一直沉默
[28:48] Won’t say why Daniella was a no-show at the prom. 不肯说为什么丹妮娜没去舞会
[28:50] Sounds like they got past the hard part before the prom. 看来在舞会前他们就度过了最难的那关
[28:53] So what else could’ve caused a rift? 那还有什么事能分开他们两个
[28:56] John say when prom night was? 约翰说舞会是哪天来着
[28:57] May 12th. 5月12日
[28:59] Around the same time Daniella disappeared. 就是丹妮娜失踪前后
[29:01] So maybe something happened that night 所以也许那天晚上发生了什么
[29:03] made her disappear. 导致了她的失踪
[29:04] – Let’s head out. – Where we going? -我们出发吧 -去哪里
[29:06] Find the girl dying to be Chris’s prom squeeze. 找那个想当克里斯舞伴的女孩
[29:10] Like I remember high school prom. 我怎么可能还记得高中毕业舞会
[29:13] Please. 拜托
[29:14] Beats me who he brought. 不记得他带谁来了
[29:18] So you don’t remember Chris? 那你也不记得克里斯了吗
[29:20] Just barely. 印象不深了
[29:22] It’s too bad, because he remembers you, Cassie. 可惜了 他可记得你 凯西
[29:25] Wonders what happened to you. 想知道你后来怎么了
[29:26] Where you ended up. 现在怎么样了
[29:31] I got pregnant. 我怀孕了
[29:32] That’s where. 就是这样
[29:35] Good-looking guy. 真是英俊
[29:37] I would’ve been head over heels myself. 我都被他迷倒了
[29:41] He barely knew I was alive. 他都不知道我还活着
[29:43] Wanted him to bring you to the prom, huh? 你想让他带你去毕业舞会吧
[29:47] Would’ve changed my life if he did. 如果他带了 我的生活会完全不同
[29:50] But he didn’t. 但他没有
[29:53] You remember this girl, Cassie? 你记得这个女孩吗 凯西
[29:57] From that movie they made. 他们拍的片子里的女孩
[29:59] Chris was gonna bring her. 克里斯当时就想带她来
[30:04] So that’s who he meant. 原来他指的就是这个人
[30:05] When he showed up like that at the prom. 在他那副德行出现在毕业舞会上的时候
[30:07] How’d he show up? 哪副德行
[30:10] He was all beat up. 被打得鼻青脸肿
[30:40] Chris… 克里斯
[30:42] Chris! 克里斯
[30:45] What happened to you, baby? 你怎么了 亲爱的
[30:50] He hit you again, didn’t he? 他又打你了 是不是
[30:51] – And her. – Who? -还打她了 -谁
[30:54] Your date? 你的情人吗
[30:58] Chrissie, shh, baby. 小克里斯 亲爱的
[31:01] Hey, I’m here for you. 还有我呢
[31:03] I’ve always been here for you. 我会永远在你身边
[31:06] Get off of me, Cassie. 别碰我 凯西
[31:11] He made her go away. 他让她离开我
[31:15] He made her go forever. 永远消失在我的生活中
[31:22] Who was he talking about? 他说的是谁
[31:23] Who hit him, Cassie? 谁打他了 凯西
[31:25] The one person Chris could never face up to. 克里斯永远不能勇敢面对的人
[31:30] His pops. 他爸爸
[31:41] Gave the kid a real shiner the night of his prom. 把自己儿子打成熊猫眼去参加毕业舞会
[31:44] Made Daniella go away that night, 还强迫丹妮娜离开他
[31:47] Forever. 永不回来
[31:48] No wonder he hasn’t talked to you in 25 years. 怪不得他25年都不跟你说话
[31:52] Just wanted what was best for my son. 我都是为我儿子着想
[31:54] You’d do the same. 换你也会这么做
[31:55] What? Kill a girl? 做什么 杀个姑娘吗
[31:58] I never touched…Daniella 我碰都没碰过…丹妮娜
[32:02] So you knew what she was. 看来你知道她的身份
[32:04] Not at first. 一开始不知道
[32:07] Just didn’t want my son messing with some runaway. 我只是不想让我儿子跟这种人鬼混
[32:09] Gave him a piece of my mind. 教训了他一下
[32:11] With your fists. 用你的拳头
[32:13] He had it coming. Wouldn’t heed me. 他自找的 谁叫他不听话
[32:14] So how’d you find out… 那你是怎么发现的
[32:16] What Daniella was? 丹妮娜的事情
[32:21] The night of that dance… 舞会那天晚上
[32:24] I followed Christopher… 我跟踪克里斯
[32:27] To a part of town he… 一直到城里
[32:30] He never should’ve set foot in. 他本来就不该去的地方
[32:41] What’re you doing, Chris, hmm? 你干什么呢 克里斯
[32:44] Dad… 爸
[32:47] Didn’t I tell you to stay away from her! 我不是跟你说过离她远点吗
[32:50] Don’t you touch him! 你别碰他
[32:58] What the hell? 搞什么鬼
[33:03] It’s a guy! 这是个男的
[33:06] This thing is a guy? 这家伙是个男的
[33:10] You did it with a man, Christopher? 你跟个男人做了吗 克里斯多夫
[33:12] – What? – Tell him, Chris. -什么 -告诉他 克里斯
[33:14] Tell me what you did. 告诉我你干了什么
[33:21] Nothing. 什么也没干
[33:24] I didn’t do nothing with him. 我和他什么都没做过
[33:37] You stay away from us. 你离我们远点
[33:39] Let’s go. 我们走
[33:41] Wait! 等等
[33:49] Take your trash out of here. 把你的垃圾带走
[34:01] Let’s go! 走吧
[34:07] Chris went to the prom that night… 克里斯那天晚上就跟普通男孩一样
[34:10] Like a normal boy. 去了那个舞会
[34:15] End of her. End of story. 她走了 故事结束
[34:20] Chris gave Daniella a rose corsage? 克里斯给过丹妮娜一个玫瑰胸花吗
[34:27] He took it back. 但他拿回来了
[34:35] Rose petals… 玫瑰花瓣
[34:37] From Daniella’s corsage. 丹妮娜胸花上的
[34:39] The one you gave her prom night. 舞会那天你给她的
[34:41] I got nothing to say to you. 我什么也不想说
[34:43] But then you to it back. The corsage. 后来你把那个胸花拿回来了
[34:46] She made you. 她让你拿走的
[34:48] So why were the petals found 那为什么胸花上的花瓣
[34:49] with Daniella’s bloody clothes? 和丹妮娜的沾满血的衣服在一起
[34:51] Unless you went back. 除非是你又折回去
[34:55] All she wanted was for the world 她只是希望所有人
[34:57] to see her as a girl. like you did. 都像你一样把她当做一个女孩
[34:59] Until your pops found out. 直到被你爸发现后
[35:01] And then you were ashamed of her 你为此感到羞耻
[35:02] and hid her things so no one would know what she was, 所以你把她的东西藏起来 掩盖真相
[35:04] and tossed her away like a piece of trash. 然后把她像垃圾一样丢弃了
[35:06] – No. – Where’d you put her, Chris? -不是的 -你把她扔在哪了 克里斯
[35:10] Daniella was your chance. 丹妮娜是你的真命天女
[35:12] And you don’t walk away from that. 你不会抛弃她的
[35:14] Because maybe it’s the only one we ever get. 因为这也许是此生唯一一次机会
[35:17] Your father made you walk away once, Chris. 你爸爸逼你放弃过一次
[35:20] Don’t do it again. 不要自己放弃第二次
[35:23] But I already did. 但我已经放弃了
[35:26] I just walked away. 我就那样走开了
[36:28] Daniella! 丹妮娜
[36:33] Daniella! 丹妮娜
[36:36] Daniella? 丹妮娜
[36:41] Daniella… 丹妮娜
[36:53] I came back for you, Daniella. 我回来找你了 丹妮娜
[37:06] 歌曲: “Goodbye Girl” 歌手: Bread
[39:22] 已结案 79年5月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme