Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:28] Help a girl get home, papi? 能帮我回家吗 帅哥
[00:30] See my bag got stolen 我的包被偷了
[00:32] and I need some bread to get on the bus. 我需要点钱坐公车
[00:34] You got some change to spare for a bus ticket? 能给点零钱让我买车票吗
[00:36] You know, get myself home? 你知道 我只想回家
[00:39] Man, you gonna be jiving me. 你有没有搞错
[00:41] Go on, get out of the way, baby girl! 让开点 小姑娘
[00:42] Let Marquette do her thing! 让马凯特来对付他
[00:44] You better split! 快滚吧
[00:47] he get you bad, baby girl? 没事吧 小姑娘
[00:48] Mellow out, Marquette. I’m cool. 别担心 马凯特 我没事
[00:50] Oh, no, you ain’t. 才没有
[00:51] Don’t get in close till they slide you the bread. 在他们给你钱之前 别靠近他们
[00:53] Give them half a chance, 这些男人一抓到机会
[00:54] cats’ll cop the merchandise for free. 就会白占便宜
[00:56] This merchandise ain’t for sale. 我可不卖身
[00:58] Well, it might make life easier if it was. 如果真这样 生活可就容易多了
[01:01] Who you saving yourself for? 你为了谁这么守身如玉
[01:03] A shining knight on the white horse? 你的白马王子吗
[01:05] Maybe I am. 也许吧
[01:06] Take me far away from here. 他会带我远走高飞
[01:08] And go where? 去哪里
[01:10] Anywhere I want. 这随我
[01:12] Mamacita! 辣妹
[01:14] Hey, mamacita! 辣妹
[01:16] Looks like your knight’s calling, baby girl. 看来你的王子在召唤你了 小姑娘
[01:22] Help a girl out, papi? 能帮我个忙吗 帅哥
[01:24] See, my ma’s real sick and I gotta get home. 我妈病得很重 我必须赶紧回家
[01:27] I just need some bread to get on the bus. 我只是需要一点钱坐公车
[01:52] 79年5月 无名女性
[02:08] You buy, Scotty? 你请吗 史考特
[02:10] I’ll buy, even though it’s your turn. 我请吧 虽然轮到你了
[02:16] – You’re detectives, correct? – Yeah. -你们是探员吗 -是
[02:18] Where do I go if I know something? 我想报案 该去找谁
[02:21] About what? 什么事
[02:22] My husband. Low-rent son of a bitch. 关于我那个混蛋老公的
[02:25] I just told him to pack his bags and get out of my house. 我刚刚让他收拾东西滚蛋了
[02:28] I’m filing for divorce. 我在申请离婚
[02:30] Because he hit you? 因为他打你吗
[02:32] He visits prostitutes. 他嫖娼
[02:34] He has a fixation with that type of thing. 他就好这口
[02:37] We can’t arrest your husband for that, ma’am. 我们不能因为嫖娼就抓他 女士
[02:39] I can’t believe I married that pervert. 我居然嫁给了那个变态
[02:44] We can arrest him for assault. 我们能以故意伤害罪逮捕他
[02:45] If you’re willing to press charges. 如果你愿意起诉的话
[02:47] I told you why I’m here. 我已经说了来的目的
[02:49] And I told you what we can do and what we can’t. 我也说明了我们的职责范围
[02:54] Maybe this will change your mind. 没准这能让你们改观
[02:57] I found it in that bastard’s belongings. 我在那混蛋的东西里找到的
[03:00] Daniella. She one of the prostitutes he frequented? 丹尼娜 这是他常光顾的妓女吗
[03:03] No. She’s the girl he murdered. 不 这是他谋杀的女孩
[03:11] Ex-wife on the warpath. 怒火中烧的前妻
[03:12] A woman scorned makes a hell of a snitch. 把女人惹毛了 她就会揭你的老底
[03:14] Label says the film was made in ’79. 标签上写是79年拍的
[03:17] Guy must have been a kid when he made it. 那会儿他应该还是个孩子
[03:20] Go ahead. 放映吧
[03:48] Some kid. 非同一般
[04:28] Well, this Kaitlin claims 凯特琳说
[04:29] She just came across this film. 她是无意中发现了这部影片
[04:31] Just as likely she knew about it all along. 也有可能她早就知道
[04:33] Saves it for when hubby falls out of favor. 但在和丈夫决裂前一直保密
[04:35] Presumed homicide. 疑似谋杀
[04:36] May ’79. A Jane Doe. 79年5月 无名女性
[04:39] Could be a match. 有可能是她
[04:42] Trash bag found containing women’s clothing, 有人发现一个垃圾袋
[04:44] a handbag, all soaked in blood. 里面是沾满血的女装和一个手提包
[04:46] And rose petals. 还有玫瑰花瓣
[04:49] In the clothes, the blood, everywhere. 衣服上 血迹上 到处都有
[04:51] Never found a body. 尸体一直没找到
[04:53] Yeah, but with all the skull and brain matter in there, 照尸体情况看来
[04:55] no way Jane Doe survived. 活着的机率不大
[04:56] Probable cause of death, gunshot to the head. 死因可能是头部中枪
[05:01] Get the date on that film? 查到那段影片的拍摄时间了吗
[05:04] AV confirmed the year is 1979 off a piece of film leader. 影音鉴定科确认了是1979年拍摄的
[05:08] Waiting on what month. 具体月份还要等鉴定结果
[05:09] You remember this jane doe from ’79, boss? 老大 你记得这宗案子吗
[05:12] Garbage bag full of rose petals, sure. 装满玫瑰花瓣的垃圾袋 当然记得
[05:15] Job went cold day one. 打从开始就成了无头案
[05:16] No ID, no body, nothing. 没身份 没尸体 毫无眉目
[05:19] Maybe now we got a name. 现在知道名字了
[05:22] Daniella. 丹尼娜
[05:23] AV snapped a print off the home movie. 影音鉴定科从片子里截出来的
[05:27] Pretty girl. 漂亮姑娘
[05:28] Lot of good it did her. 红颜多薄命
[05:35] My wife’s just after my money. 我老婆不过是想要钱罢了
[05:39] But she won’t get a dime. 但她一个子都得不到
[05:41] She didn’t earn it. 她不配
[05:43] She earn these bruises, John? 那她配得上这些瘀伤吗 约翰
[05:44] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[05:46] It looks like you did. 那段八毫米黑白影片
[05:47] In eight millimeter, black and white. 反映的却恰恰相反
[05:49] Oh, I was a kid. 那会儿我还小
[05:51] It was a game. 不过是场游戏罢了
[05:52] Ask the girl yourself. 不信你们去问那女孩
[05:55] Can’t. She’s dead. 问不了 她死了
[05:59] Well, one less cesspool polluting the world. Oh, well. 也好 世界上又少了点肮脏的东西
[06:03] Seems to me you got a thing for those cesspools. 我还以为你喜欢这些肮脏的东西呢
[06:06] Multiple arrests for solicitation, 多次因招妓被捕
[06:07] five counts of assaulting working girls. 五次因为侮辱妓女
[06:10] One in the hospital. 有一个还住院了
[06:12] Hit them if you can’t hit it. 得不到就恼羞成怒
[06:13] That’s your problem, John? 这就是你的问题吧 约翰
[06:15] Those charges were dropped. 那些指控已经撤销了
[06:17] How’d you hook up with Daniella? 你是怎么结识丹妮娜的
[06:19] How anyone picked up that type back then. 你说那时候能去哪找这种人
[06:21] Traving around the old bus depot. 在旧车站附近转呗
[06:27] Man, come on. This scene’s a bummer. 老兄 拜托 别闹这一出了
[06:28] We wouldn’t be here if that squeamy bitch didn’t run out on us. 还不是因为那贱人说话不算话
[06:31] Because you’re a pervert, man. 因为你太变态了 老兄
[06:33] Cassie didn’t want to be your damn porn star. 凯西只是不想当你的色情片女主角
[06:38] Out of sight. 好货色
[06:43] Let’s go. 走吧
[06:48] Mamacita! hey, mamacita! 辣妹 辣妹
[06:51] – Mamacita! – Cut it out! -辣妹 -别叫了
[06:53] Looks like your knight’s calling, baby girl. 看来你的王子在召唤你了 小姑娘
[06:55] Oh, come here, kitty. 过来 小妞
[06:57] Help a girl out, papi? 能帮我个忙吗 帅哥
[06:59] See, my ma’s real sick and I gotta get home. 我妈病得很重 我必须赶紧回家
[07:07] So, uh, you ready to work it, good looking? 准备好工作了吗 美女
[07:10] I don’t hook, I just need some bread to get home. 我不卖身 我只是需要点钱回家
[07:12] Oh, right on. 好吧
[07:13] See we’re students, 我们是学生
[07:15] film students, and we just need an out of sight, 导演系的 我们需要个像你这样
[07:18] drop-dead knockout like you to star in our film. 夺人眼球的美女来当主角
[07:22] What kinda film? 什么样的片子
[07:24] Smile for the camera. Click click, and that’s it. 对着镜头笑笑 拍几张照就行了
[07:26] That better be all, you hear what I’m saying? 最好仅此而已 知道吗
[07:28] I got protection. 我有人罩的
[07:30] Bet you do, Mamacita. 当然了 美女
[07:33] Just the movie. 只拍片子
[07:35] Nothing else, right? 不干其它的 对吧
[07:40] Nothing else. 没错
[07:41] Okay. 好吧
[07:44] Finally, we ended up at her place. 最后去了她家
[07:45] And you stuck a gun in her face. 然后你就拿枪指着她
[07:47] She was alive when we left. 我们走的时候她还活着
[07:49] I have the rest of the film to prove it. 我有后面的影片可以证明
[07:52] Better hope you can find it. 你最好能找出来
[07:53] Well, if you don’t believe me, ask Chris. 不信的话就去问克里斯
[07:55] He was there. 他当时也在场
[07:56] We’ll talk to Chris. 我们会找他的
[08:03] We were dumb kids. 我们涉世未深
[08:04] A few months from graduating high school, 还差几个月就要毕业了
[08:06] putting our mark on the world. 想出人头地
[08:07] Aiming for the stars? 想一举成名吧
[08:09] We did John’s stupid movie and then we left. 我们拍完约翰的白痴电影后就走了
[08:11] She was alive. 那会儿她还活着
[08:13] You recall where her place was? 你还记得她住哪里吗
[08:15] Grace ferry. Dickens street. 格里斯渡口 狄更斯街
[08:17] Good memory there. 记性不错啊
[08:18] Bad one. That night. 那晚简直糟糕透顶
[08:20] How so? 为什么
[08:21] See, John was always crazy. 约翰总有点疯疯癫癫的
[08:23] And that night, I mean… 那天晚上
[08:26] He just went out of control. 他有点疯过头了
[08:34] Keep shooting. Come on, keep shooting. 拍啊 别停 继续拍
[08:37] And you… 至于你
[08:38] Do the funky chicken! 跳放克鸡舞
[08:40] Come on, mamacita. Do the funky chicken. 来吧 跳呱呱小鸡舞
[08:43] Come on, mamacita. 来啊 辣妹
[08:46] Come on, come on, mamacita. 来 来 美女
[08:48] Come on, do it. 来啊 快跳
[08:50] Do the funky chicken. 跳呱呱小鸡舞
[08:52] Do the funky chicken. Come on, like this. 跳呱呱小鸡舞 快跳 像这样
[08:55] Like this, come on. Do the funky chicken, damn you. 像这样 来 你他妈的快跳啊
[08:58] Hey, man, let go of her. 兄弟 放开她
[09:00] Do it! 跳啊
[09:01] Get off of me. 放开我
[09:02] Don’t touch me! 别碰我
[09:04] Be cool, man! Be cool, man! 别激动 冷静点 兄弟
[09:05] Keep filming or I’ll blow her head off! 接着拍 不然我就打爆她的头
[09:07] Okay, man. Just don’t do anything stupid. 好 我拍 你别做傻事就行
[09:10] I’m on film, right? 你在拍我吧
[09:11] You got me on camera, right? 你把我拍进去了吧
[09:12] Right. I got you. 对 我正拍你呢
[09:21] What, don’t you get it? 怎么 你们不明白吗
[09:23] Come on, man. 拜托 老兄
[09:25] The best movie ever made! 这可是有史以来最好的电影
[09:27] Tao tao mao! tao tao mao! 淘淘猫 淘淘猫
[09:30] You’re crazy, man. 你疯了吧
[09:31] Okay hint. 好吧 给点提示
[09:33] Russian Roulette in the rice paddies. 稻田里的俄罗斯轮盘
[09:35] Get out of here! 滚出去
[09:38] Get out of here! get out! 给我滚 快滚
[09:41] – She can fight. – Get out of my place! -她很能打啊 -滚出去
[09:42] – Okay. – You’re a jerk, man. -好吧 -你真是个混蛋
[09:44] Come on. Come on! 走吧 快走
[09:53] Get out of here! go! get out of here! 滚 滚 快滚出去
[09:56] Let’s go. 走吧
[09:59] We went home, and that was it. 然后我们就回家了 就这样
[10:01] I never saw that girl again. 我之后再也没见过她
[10:04] What about John? 那约翰呢
[10:06] Kind of stopped hanging out with him. 这件事情之后
[10:08] Beginning of the end of the friendship, you might say. 我就不和他来往了
[10:11] He said he got some play from Daniella that night. 他说他那天晚上跟丹妮娜做了
[10:13] Yeah. But John always said a lot of things. 他最会胡扯了
[10:17] That girl was just a scared kid. She wasn’t a pro. 那只是个被吓坏了的小姑娘 不是妓女
[10:19] You think John might’ve gone back, finished what he started? 你觉得约翰有可能回去杀了她吗
[10:23] Ever go back there yourself, Chris? 你回去过吗 克里斯
[10:25] For what? 去干什么
[10:26] She’s a pretty girl. 她可是个美女
[10:28] Maybe you couldn’t leave that alone. 没准你难以忘怀呢
[10:29] Think I might’ve blown my chances that night, don’t you? 你觉得经过那件事 她还会看上我吗
[10:37] Stanley Kubrick dug up the rest of his film. 史丹利·库布里克在他的地下室里
[10:40] had the negative in his basement. 找到后半段的底片了
[10:41] Brought it in an hour ago. 一小时前送了过来
[10:42] AV transferred it to video. 影音鉴定科把它转成影片了
[10:45] So this pick’s up right after the 所以这就是那个疯子
[10:46] psycho boy supposedly shot Daniella. 开枪后拍到的
[10:54] Like they said, she was alive when they left. 如他们所说 他们走的时候她确实还活着
[10:57] The film was a fake. 电影只是假象
[10:59] Vera tracked down the lab records. 维拉看了影音鉴定科的报告
[11:01] It was processed in march 1979. 这段影片是79年3月拍的
[11:03] And Jane Doe’s trash bag turned up in may. 但垃圾袋5月才被人发现
[11:05] Two months after the film was made. 时隔两个月
[11:07] So maybe these boys aren’t the doers. 所以这两个人可能是无辜的
[11:09] Well, Jeffries and Vera found 杰弗里斯和维拉
[11:10] Daniella’s apartment a half hour ago. 半个小时前找到丹妮娜的公寓了
[11:11] They got CSU with them. 他们带了鉴证科的人一起去
[11:13] Oh, it could be a wild-goose chase, Scotty. 他们可能要白费力气了 史考特
[11:15] The connect to Jane Doe is looking thin. 看来她和那桩无头案没什么联系
[11:17] Want me to give them the heads up, boss? 老大 要不要我去跟他们说一声
[11:19] Yeah. 好
[11:22] Hey, Jeffries. 杰弗里斯
[11:24] Looks like this job might’ve died on us. 看来这案子到死胡同了
[11:25] That’s not all that died. 还不一定
[11:27] We just luminoled the scene. 我们刚刚用荧光剂查了犯罪现场
[11:29] It’s a bloodbath. 到处是血
[11:40] Last known resident in that basement 最后一个住那里的人
[11:42] was a Daniella, no last name. 叫丹妮娜 没有姓
[11:44] Landlord said she disappeared May 1979. 房东说她79年5月的时候就失踪了
[11:46] Same time Jane Doe’s belongings were found. 和无名女性的遗物被发现的时间相同
[11:48] DNA from the blood in the floorboards 地板上血迹的DNA
[11:50] matches the blood in the trash bag. 和垃圾袋里的血迹吻合
[11:52] So Daniella’s our Jane Doe. 看来无名女性就是丹妮娜
[11:54] Yeah. 没错
[11:54] Keeps our two filmmakers in the mix. 看来我们的两个导演还是脱不了关系
[11:57] How about this landlord for the doer? 房东有嫌疑吗
[11:59] Guy volunteered his prints and blood. 他主动提供了指纹和血样
[12:00] We’ll run them for a match. 我们会去做配对检测
[12:02] Any shell casings at the scene? 现场留下弹壳了吗
[12:03] Nah, doer was real careful. 没有 杀手很小心
[12:04] Washed the blood off the walls pretty good. 连墙都洗得很干净
[12:06] I want to drill this landlord, 我想去和房东谈谈
[12:07] find out where Daniella came from. 查明丹妮娜的来路
[12:09] Nowhere. Same place she disappeared to. 凭空出现 就和她凭空消失了一样
[12:12] She didn’t grow up in the bus depot. 她又不是在那个旧车站长大的
[12:14] Check prostitution arrests around the depot in ’79, 查查79年车站附近妓女的被捕记录
[12:16] find someone who knew her, maybe they know her story. 找认识她的人 或许知道她的底细
[12:19] You got it, boss. 知道了 老大
[12:24] Place was never no more than storage. 这地方不过是个储藏室
[12:26] I turned it back after Daniella left. 丹妮娜走后 我又恢复它了原貌
[12:33] You said Daniella disappeared some time in mid May? 你说丹妮娜大约五月中旬失踪的
[12:36] You recall the exact date? 你记得确切日期吗
[12:38] One day she’s here and next day gone. 前一天还在 第二天就不见踪影了
[12:40] Took most of her stuff so I figured she’d run off again. 行李大多都带走了 我以为她又跑了
[12:43] – She was a runaway? – Hung at the old bus depot. -她经常闹失踪吗 -在旧车站附近鬼混
[12:46] That’s the kinda tenant I had in those days. 当时我的租客都是这种人
[12:48] – Know where she came from? – Nope. -知道她从哪来的吗 -不知道
[12:50] Hear any gunshots coming from her apartment ever? 有枪声从她屋里传出来过吗
[12:52] Round here, gunshots are like sunrise, 在这一片 枪击就好比日出
[12:55] an everyday sort of thing. 每天都会发生
[12:57] Ever see these kids hanging around? 在附近见过这两个孩子吗
[13:03] Daniella already had a man. 丹妮娜已经有男人了
[13:05] What do you mean? 什么意思
[13:06] Some crazy Latin who shacked up here. 有个拉丁疯子和她同居
[13:08] Always yelling at her like 他总是吼她
[13:09] she’d downed the last taco or something. 因为她吃了他的玉米饼之类的事
[13:12] You ever get a look at him? 你见到过他吗
[13:14] Heard him, though, loud and clear. 只听过声音 一清二楚
[13:16] Every weekend, like clockwork. 每周末都能听到
[13:29] You got someone staying in there, 如果你留人住在这里
[13:31] – you owe more rent. – Nobody’s staying. -那房租就要加了 -没人住在这里
[13:33] Just heard chico going off. 我刚还听到他说话
[13:35] I’m barely getting by. I can’t pay more rent. 我手头很紧 付不起更多的房租了
[13:37] Well, then he ain’t staying here. 那他就不能留下
[13:40] He’ll be out. By tomorrow. 他明天前会走
[13:51] What was this boyfriend’s name? 她的男友叫什么
[13:53] Edwin… Eduardo. 爱德文还是爱德华多什么的
[13:55] I seen Daniella bring in mail for him from time to time. 我经常看到丹妮娜给他取信
[14:00] She end up giving him the boot? 她最后把他赶出门了吗
[14:01] No. Heard him back here the very next weekend. 没有 下一个周末就又听到他回来了
[14:04] You ever try for a piece of her Latin ass? 你因为她拖欠房租
[14:06] make up for that rent she couldn’t pay? 而占过她便宜吗
[14:08] You can’t blame me for trying. 有也不能怪我
[14:10] She was something. 她有几分姿色
[14:12] Yeah. A desperate kid. 是吗 一个绝望的小姑娘
[14:15] I wasn’t gonna do nothing to her ain’t 我想做的不过是
[14:17] already been done a million times before. 别人对她做过无数次的事而已
[14:23] He’s a real Romeo, that one. 这老头还真是个罗密欧
[14:27] Looks like magazine pictures taped up on the wall. 这看起来像是张杂志图片
[14:30] Wonder who put them up? 猜猜谁把它们贴上墙的
[14:32] Romeo sure didn’t. 肯定不是罗密欧干的
[14:34] Daniella? 也许是丹妮娜
[14:35] No windows in this place. Gotta look at something. 这里没窗户 总要弄点什么看吧
[14:39] Maybe these were her windows. 也许这就是她的窗户
[14:51] I was lucky. Got out while I still had my teeth. 我很幸运 能在年轻时就金盆洗手
[14:54] Now I’m helping other working girls 现在我用同样的方式帮其他人
[14:56] do the same, one soul at a time. 一个一个来
[14:58] According to arrest records 根据逮捕记录
[15:00] You worked the bus depot back in ’79. 79年的时候你常在旧车站附近
[15:03] Did you know a girl named Daniella? 你认识一个叫丹妮娜的女孩吗
[15:05] Daniella? yeah. 丹妮娜 认识
[15:07] Have any idea where she came from? 知道她是从哪来的吗
[15:09] Not from here. 反正不是本地人
[15:10] Daniella was… 丹妮娜…
[15:12] She was a shining star. 她是个耀眼的明星
[15:14] Didn’t belong on the streets? 不是妓女吗
[15:15] Nobody belongs there, baby. 没人生下来就是妓女
[15:20] She’s dead, isn’t she? 她死了 对吧
[15:22] We think she was murdered in ’79. 我们怀疑她在79年被谋杀了
[15:24] I told myself she got out 她忽然消失的时候
[15:26] when she stopped coming around. 我告诉自己她只是离开了
[15:28] Always said she would. 她总说要离开
[15:31] Funny how things work. 世事无常
[15:34] You ever see these two around the depot? 你在车站附近见过这两个人吗
[15:38] Looks like every other white boy trolling 当年在附近徘徊的白人男孩
[15:39] around for colored tail back then. 差不多都长这样
[15:42] Daniella never gave none of that up. 丹妮娜从来不让他们得逞
[15:44] So she wasn’t hooking at all? 你是说她从来不卖身
[15:46] Uh-uh, baby. No way. 当然了 不可能
[15:54] Get some bread for this ring, 我想卖掉这个戒指
[15:56] get that jive turkey landlord off my back. 不能再被那个猥琐房东占便宜了
[15:58] Whose’s that? 这是谁送你的
[15:59] You high again, Marquette? 你又嗑药了吧 马凯特
[16:01] I told you about him. 我跟你说过的
[16:02] Not him. Him… 不是那个 是这个
[16:04] Edwin Castillo. 爱德文·卡斯蒂诺
[16:07] Nobody. 谁都不是
[16:08] He, your man? 他是你男人吗
[16:11] Oh, you can tell Marquette, baby girl. 亲爱的 你可以告诉我
[16:15] Some cat from a long time ago. 很久前的一个男友给的
[16:18] From home? 你家乡的吗
[16:20] He follow you here? 他跟着你来的吗
[16:23] He follows me everywhere. 他跟着我到天涯海角
[16:25] He gonna be mad you selling his ring? 他知道你卖掉他送的戒指会气疯的
[16:29] He ain’t the real thing. 我又不爱他
[16:32] Know what you mean, baby girl. 我明白你的意思 亲爱的
[16:42] Guess old Edwin didn’t scratch her itch. 我猜老爱德文没得到她的芳心
[16:45] Did you ever meet him? This Edwin? 你见过他吗 那个爱德文
[16:47] Daniella was real secretive-like 丹妮娜对于她身边那些男人
[16:49] with them guys in her life. 都缄口不言
[16:51] What guys? 都有哪些
[16:52] This one and, and that other one 这个 另外还有一个
[16:54] always picking her up from the depot. 总是去车站接她
[16:56] Red Camaro kid, what I called him. 我叫他大黄蜂红跑男孩
[16:58] Never saw his face, just that fine-looking ride. 我没见过他的脸 只见过那辆拉风跑车
[17:01] I thought you said she wasn’t hooking. 你不是说她不卖身吗
[17:03] Well, hooking ain’t what that was about, baby. 这不是卖身
[17:06] Shoulda seen Daniella’s face when he’d drive up. 你应该看看他开车时丹妮娜的表情
[17:08] Looked like she was falling in love 每一次看起来
[17:10] for the first time, every time. 都像是初恋一样
[17:13] Daniella had a live-in boyfriend, Latino guy, 丹妮娜有一个拉丁籍的同居男友
[17:16] and this camaro kid on the side. 另外还有一个开红色跑车男孩
[17:18] So we’re thinking a love triangle got her killed? 所以可能是这个三角恋害死她的
[17:21] One theory. 有可能
[17:22] You ran boyfriend’s name through autotrack? 你用自动追踪系统查到她男友名字了吗
[17:24] No hits. 查不到
[17:25] Edwin Castillo, Edward, Eduardo… 爱德文·卡斯蒂诺 爱德华 爱德华多
[17:27] Guy ain’t in the state of PA. 这些名字都不在常住名单里
[17:29] Maybe loverboy got rid of him, too. 说不定小情人也把他做掉了
[17:32] Hey. What do you got? 你查到什么了
[17:33] 1979 Camaro registrations 1979年大黄蜂跑车的登记表
[17:36] and you’ll never guess who owned one. 你肯定猜不到谁有一辆
[17:39] Meet the Camaro kid. 来见见我们的大黄蜂男孩
[17:49] Me and her had a thing. 我们是有过一段情
[17:50] So what? 那怎么了
[17:51] A thing? 一段情而已吗
[17:52] We hear Daniella was head over heels. 我们听说丹妮娜被你迷得神魂颠倒
[17:54] One-way-street kind of thing? 是她单恋吗
[17:56] I was a kid. So shoot me. 我当时只是个孩子 怎么了
[17:58] You lie to us once, makes me think you’ll do it again. 你撒过一次谎 怎么相信你
[18:02] It isn’t the kind of thing that you tell the world. 这不是那种可以公之于众的事情
[18:05] We ain’t the world. 我们不是公众
[18:06] We’re homicide. 我们是刑警
[18:11] After that night, I went back, 那晚过后 我又回去找她
[18:14] To say I was sorry. 去向她道歉
[18:27] Shoot you in the head, you come near me. 你要敢靠近我 我就打爆你头
[18:29] I didn’t know he was gonna do that. I’m sorry. 我不知道他会那样 对不起
[18:32] The Empire State Building. 帝国大厦
[18:35] What? 什么
[18:36] It’s on your wall. 你贴在墙上的
[18:39] And the Eiffel tower, and the leaning tower, what you call it? 还有埃菲尔铁塔 还有那斜塔 叫什么
[18:42] Pisa. 比萨斜塔
[18:43] Yeah, that. 对 就是那个
[18:45] I’m gonna see those places one day. 总有一天我会去那些地方
[18:47] Yeah, well… good for you. 那很好啊
[18:50] So are you. 你也是吧
[18:52] That’s why you put them up on your wall. 所以你才把它们贴在墙上
[18:57] So what? 所以呢
[19:01] I’m sorry about last night. 我为昨晚的事情感到抱歉
[19:07] Okay. 好吧
[19:13] New York’s only a few hours away so if you’re not busy… 纽约离这里只有几小时车程
[19:16] Maybe… sometime… 如果你有空 说不定
[19:19] I mean, only if you want to. 我是说如果你想去的话
[19:22] We can… 我们可以
[19:24] Go see the Eiffel tower or something. 去那里看埃菲尔铁塔什么的
[19:26] You mean the Empire State Building. 你是说帝国大厦吧
[19:29] Yeah, that. 对 那个
[19:32] Okay. 好吧
[19:36] Okay. 好
[19:40] And that’s how it started. 我们就是这样开始的
[19:41] How long did you see her for? 你们交往了多久
[19:43] Two weeks and then it was over. 两周后就结束了
[19:45] My pops would have killed me 我爸要是发现
[19:46] if he found out I was dating a Puerto Rican girl. 我在跟波多黎各女孩交往 会杀了我的
[19:49] Class act, your pops. 你爸可真厉害
[19:50] You don’t know my pops. 你们不知道我爸为人
[19:54] I was a wonder bread kid from the suburbs. 我就是个郊区来的无知小孩
[19:56] It never could have worked. 我们两个没可能的
[19:57] Ever meet Daniella’s boyfriend, the guy she lived with? 你见过丹妮娜的同居男友吗
[19:59] She never told me about a guy. 她从没告诉过我她有男友
[20:02] You ever take her to see the Empire State Building? 你真带她去看帝国大厦了吗
[20:05] Yeah. 是的
[20:07] It seemed like her home had bad memories for her. 看起来她在家乡的回忆很不好
[20:09] Daniella was from New York? 她是纽约人吗
[20:11] Across the river. Jersey City. 隔着条河 泽西城
[20:12] Why’d home have bad memories for her? 她在那里有什么不快的回忆
[20:16] I never asked. 我没问过
[20:24] No missing persons report in Jersey 泽西城的失踪人口里
[20:26] matching Daniella’s description. 没有符合丹妮娜特征的
[20:28] How about the boyfriend? You autotrack him in Jersey? 那个男友呢 能在系统里查到他吗
[20:30] – Looking. – My bets are on him for the doer. -还在查 -我赌他就是凶手
[20:32] Goes from yelling to a more direct kind of communication. 那种把吼当做交流方式的人
[20:36] My bet’s on lover boy Chris. 我猜是小情人克里斯
[20:38] Because he lied? 因为他说谎吗
[20:39] Because what gets you in the end 因为害我们走向灭亡的
[20:42] is what you love. 都是我们爱的人
[20:43] Maybe. 也许吧
[20:45] Found the boyfriend. Edwin Castillo. 找到她男友了 爱德文·卡斯蒂诺
[20:47] 1202 Fifth Street, Jersey City. 泽西城 第五大街 1202号
[20:50] New Jersey. 新泽西
[21:06] Detective Rush, Philadelphia homicide. 我是拉什探员 费城凶案组的
[21:09] It’s about Edwin Castillo. 我们来是为了爱德文·卡斯蒂诺的事
[21:12] My baby’s dead? 我的孩子死了吗
[21:13] That’s not why we’re here. 这不是我们来这里的原因
[21:16] – Then where is he? – That’s what we wanted to ask you. -那他在哪里 -我们正想问你
[21:20] I haven’t seen Edwin in 25 years. 我都有25年没见爱德文了
[21:24] He ran real wild as a boy. We fought. 他是个很不听话的孩子 我们吵架了
[21:29] But I always thought he’d come home one day. 但我总以为他迟早会回来的
[21:32] Well, we need to find him, Ms. Castillo. 我们需要找到他 卡斯蒂诺夫人
[21:35] Why? 为什么
[21:36] We think he was involved with this girl. 我们认为他和这个女孩有关系
[21:39] Do you recognize her? 你认识她吗
[21:48] Ms. Castillo, you know this girl? 卡斯蒂诺女士 你认识这姑娘吗
[21:51] Girl? 姑娘
[21:53] That’s my son. 这是我儿子
[21:54] That’s Edwin. 这就是爱德文
[22:07] So she was a he? 结果她其实是男人
[22:10] Right. 是啊
[22:11] That’s impossible. Look at her. 不可能吧 看看她这样子
[22:13] You mean him. 你是说他这样子
[22:14] Makes motive that much stronger for Chris. 这让克里斯的犯罪动机更充分了
[22:17] Fall in love with a girl and finding out she’s a guy. 爱上了一个女孩 结果发现他是个男的
[22:19] Or his pal John. 或者他的兄弟约翰
[22:20] He got a piece of that, too. 他也跟爱德文那个了
[22:22] Oh, I want to be there for that interview. 审问他的时候 我也想在场
[22:27] Love, Daniella. 爱你 丹妮娜
[22:28] Even as a kid, he was signing his name as a girl. 他小时候就签女生名了
[22:31] Mom give you these? 这些是他母亲给你的
[22:32] She and Edwin would fight day and night 因为他总是化妆 戴首饰装女人
[22:34] about him wearing make-up, jewelry. 所以他们两个每天吵架
[22:37] He ran away after one too many screaming matches. 终于他在一次大吵之后离家出走了
[22:39] The fights continued over the phone. 但争吵还在电话中继续
[22:40] – The arguing the landlord heard. – Yep. -就是房东听到的争吵声吗 -是的
[22:42] Yeah, mom always figured Daniella would, uh, grow out of it. 是啊 妈妈总是希望丹妮娜会变得正常
[22:46] You mean Edwin. 你是说爱德文
[22:48] Whatever. 都一样
[22:49] Well, you remember Jay Lambert 你还记得军校的枪械教官
[22:51] the firearms instructor at the academy? 杰·兰伯特吗
[22:53] Oh, goes by Jillian now. 已经改叫吉莉安了
[22:56] What, the perm? 什么 那个卷发女
[22:58] The perm was a man? 原来是个男的
[22:59] – Yes, sir. – Your kind of girl, Vera. -没错 -是你喜欢的类型 维拉
[23:02] She’s better looking. 她可好看多了
[23:11] See me. 了解我
[23:16] We got to talk more about Daniella, John. 约翰 我们得谈谈丹妮娜
[23:19] And what you got off of her. 还有你从她那里得到的东西
[23:20] She was a talented girl. 她是个很有天资的女孩
[23:22] Except she was a guy. 不过她是男儿身
[23:24] And I’m the queen of England. 她要是男的我就是英国女王了
[23:26] Well, your highness. 好吧 女王殿下
[23:30] Meet Edwin. 来见见爱德文
[23:33] AKA 又名
[23:35] Daniella. 丹妮娜
[23:38] That isn’t possible. 不可能
[23:40] Kind of explains her talent on your joystick, huh? 所以她才对你的老二”很有一套”
[23:44] So… 那…
[23:46] Cassie was right. 凯西是对的
[23:48] Who’s Cassie? 凯西是谁
[23:52] Who’s cassie? 凯西是谁
[23:54] This girl I knew in high school. 我高中认识的一个女孩
[23:56] She knew something was up with that. 她知道有点什么不对劲
[24:01] Where you been at, Chris? 你跑哪里去了 克里斯
[24:03] For months I don’t see you. 我都好几个月没见到你了
[24:07] You’re a bummer, baby. 你太讨厌了 宝贝
[24:09] – I’ve been busy. – Yeah, he’s got some squeeze. -我最近很忙 -他找到了个炮友
[24:12] – Who? – She isn’t some squeeze. -谁 -她不是什么炮友
[24:14] Who is she? 是谁啊
[24:18] You taking her to prom? 你打算带她去毕业舞会吗
[24:21] Check out our flick, Cass. 看看我们的片子 小凯
[24:23] You could’ve been a star. 你本来可以出名的
[24:26] Is this that pervert movie you guys did? 这就是你们拍的变态片子吗
[24:28] I got to split. 我要走了
[24:29] Chrissie, baby, where you going? 小克里斯 宝贝 你要去哪里
[24:40] Who is that? 那是谁
[24:41] Some outta sight dynomite hooker chica. 漂亮的站街女
[24:45] She looks like your blow up doll. 她看着好像你的充气娃娃
[24:47] Shut up, cass. 闭嘴 小凯
[24:56] There’s something funny about her. 她看起来有点奇怪
[24:59] Nothing’s funny about her. 她没什么奇怪的
[25:09] So your friend Cassie knew? 就是说你的朋友凯西看出来了
[25:13] She was always talking. 她总是在说
[25:16] But I guess she must’ve, yeah. 但是我猜她一定知道
[25:17] Did Chris know? 克里斯知道吗
[25:19] Go ask him your own damn self. 你不能自己去问吗
[25:22] And for the record… 还有 声明一下
[25:24] I made that up about, you know. 上床的事是我编的
[25:28] I never touched that. 我从没碰过她
[25:31] You can’t have it both ways, John. 鱼和熊掌不能兼得 约翰
[25:43] Lie twice. 撒谎两次
[25:46] Three time’s the charm. 第三次或许真能骗到我们
[25:49] I didn’t lie. 我没说谎
[25:50] You weren’t with Daniella for two weeks. 你和丹妮娜在一起的时间
[25:51] It was a lot longer than that. 远远不止两周
[25:55] And then you found out the truth. 然后你发现了真相
[25:56] – I didn’t kill her. – You mean him. -我没杀她 -你是说他吗
[26:01] Your friend Cassie was figuring it out. 你的好朋友凯西看出来了
[26:04] Maybe everyone else would, too. 其他人也能看出来
[26:05] So putting a bullet in Daniella’s head was the only way out. 所以杀死丹妮娜是唯一的解决方法
[26:08] It only happens once. 有些事只发生一次
[26:12] You only get one chance. 你只有一次机会
[26:14] You don’t walk away when it happens. 来了就该好好把握
[26:18] When what happens? 什么机会
[26:20] You find the one you’ve been looking for all along. 找到那个你寻找了很久的人
[26:25] It didn’t matter what she was. 她是男是女都不重要
[26:27] She was my chance. 她就是我的机会
[26:32] You can do it. Oh, yeah. 你可以的
[26:34] And shake. 摇动身体
[26:37] Let me show you one. Ready? 看我的 准备好了没
[26:39] – Yeah. – one, two, and turn. -好了 -一 二 转身
[26:42] And turn. 再转身
[26:46] Shake that groove thing, white boy. 跟着节奏跳
[26:56] I love this song. 我爱这首歌
[27:21] Aren’t we supposed to be doing this 亲爱的 我们应该等到舞会之后
[27:22] after the prom, papi? 不是吗
[27:25] You gonna come with me? 你愿意跟我去吗
[27:33] You don’t want to, that’s cool. 不想的话也没关系
[27:34] It ain’t that. 我不是这意思
[27:36] Come here then. 那过来啊
[27:38] You don’t see me. 你不了解我
[27:43] I want the world to see me. 我希望这个世界了解我
[27:48] For who I really am. 了解真实的我
[27:56] Stop. Please. 请别这样
[28:05] I see you. 我了解你
[28:11] Who you really are. I see, Daniella. 真实的你 我了解 丹妮娜
[28:30] Dumb kid. 傻孩子
[28:31] Thought taking her to a stupid dance would change anything. 我以为带她去个白痴舞会就能改变什么
[28:37] She didn’t even come. 她都没有来
[28:41] Why not? 为什么
[28:47] He clammed up. 他一直沉默
[28:48] Won’t say why Daniella was a no-show at the prom. 不肯说为什么丹妮娜没去舞会
[28:50] Sounds like they got past the hard part before the prom. 看来在舞会前他们就度过了最难的那关
[28:53] So what else could’ve caused a rift? 那还有什么事能分开他们两个
[28:56] John say when prom night was? 约翰说舞会是哪天来着
[28:57] May 12th. 5月12日
[28:59] Around the same time Daniella disappeared. 就是丹妮娜失踪前后
[29:01] So maybe something happened that night 所以也许那天晚上发生了什么
[29:03] made her disappear. 导致了她的失踪
[29:04] – Let’s head out. – Where we going? -我们出发吧 -去哪里
[29:06] Find the girl dying to be Chris’s prom squeeze. 找那个想当克里斯舞伴的女孩
[29:10] Like I remember high school prom. 我怎么可能还记得高中毕业舞会
[29:13] Please. 拜托
[29:14] Beats me who he brought. 不记得他带谁来了
[29:18] So you don’t remember Chris? 那你也不记得克里斯了吗
[29:20] Just barely. 印象不深了
[29:22] It’s too bad, because he remembers you, Cassie. 可惜了 他可记得你 凯西
[29:25] Wonders what happened to you. 想知道你后来怎么了
[29:26] Where you ended up. 现在怎么样了
[29:31] I got pregnant. 我怀孕了
[29:32] That’s where. 就是这样
[29:35] Good-looking guy. 真是英俊
[29:37] I would’ve been head over heels myself. 我都被他迷倒了
[29:41] He barely knew I was alive. 他都不知道我还活着
[29:43] Wanted him to bring you to the prom, huh? 你想让他带你去毕业舞会吧
[29:47] Would’ve changed my life if he did. 如果他带了 我的生活会完全不同
[29:50] But he didn’t. 但他没有
[29:53] You remember this girl, Cassie? 你记得这个女孩吗 凯西
[29:57] From that movie they made. 他们拍的片子里的女孩
[29:59] Chris was gonna bring her. 克里斯当时就想带她来
[30:04] So that’s who he meant. 原来他指的就是这个人
[30:05] When he showed up like that at the prom. 在他那副德行出现在毕业舞会上的时候
[30:07] How’d he show up? 哪副德行
[30:10] He was all beat up. 被打得鼻青脸肿
[30:40] Chris… 克里斯
[30:42] Chris! 克里斯
[30:45] What happened to you, baby? 你怎么了 亲爱的
[30:50] He hit you again, didn’t he? 他又打你了 是不是
[30:51] – And her. – Who? -还打她了 -谁
[30:54] Your date? 你的情人吗
[30:58] Chrissie, shh, baby. 小克里斯 亲爱的
[31:01] Hey, I’m here for you. 还有我呢
[31:03] I’ve always been here for you. 我会永远在你身边
[31:06] Get off of me, Cassie. 别碰我 凯西
[31:11] He made her go away. 他让她离开我
[31:15] He made her go forever. 永远消失在我的生活中
[31:22] Who was he talking about? 他说的是谁
[31:23] Who hit him, Cassie? 谁打他了 凯西
[31:25] The one person Chris could never face up to. 克里斯永远不能勇敢面对的人
[31:30] His pops. 他爸爸
[31:41] Gave the kid a real shiner the night of his prom. 把自己儿子打成熊猫眼去参加毕业舞会
[31:44] Made Daniella go away that night, 还强迫丹妮娜离开他
[31:47] Forever. 永不回来
[31:48] No wonder he hasn’t talked to you in 25 years. 怪不得他25年都不跟你说话
[31:52] Just wanted what was best for my son. 我都是为我儿子着想
[31:54] You’d do the same. 换你也会这么做
[31:55] What? Kill a girl? 做什么 杀个姑娘吗
[31:58] I never touched…Daniella 我碰都没碰过…丹妮娜
[32:02] So you knew what she was. 看来你知道她的身份
[32:04] Not at first. 一开始不知道
[32:07] Just didn’t want my son messing with some runaway. 我只是不想让我儿子跟这种人鬼混
[32:09] Gave him a piece of my mind. 教训了他一下
[32:11] With your fists. 用你的拳头
[32:13] He had it coming. Wouldn’t heed me. 他自找的 谁叫他不听话
[32:14] So how’d you find out… 那你是怎么发现的
[32:16] What Daniella was? 丹妮娜的事情
[32:21] The night of that dance… 舞会那天晚上
[32:24] I followed Christopher… 我跟踪克里斯
[32:27] To a part of town he… 一直到城里
[32:30] He never should’ve set foot in. 他本来就不该去的地方
[32:41] What’re you doing, Chris, hmm? 你干什么呢 克里斯
[32:44] Dad… 爸
[32:47] Didn’t I tell you to stay away from her! 我不是跟你说过离她远点吗
[32:50] Don’t you touch him! 你别碰他
[32:58] What the hell? 搞什么鬼
[33:03] It’s a guy! 这是个男的
[33:06] This thing is a guy? 这家伙是个男的
[33:10] You did it with a man, Christopher? 你跟个男人做了吗 克里斯多夫
[33:12] – What? – Tell him, Chris. -什么 -告诉他 克里斯
[33:14] Tell me what you did. 告诉我你干了什么
[33:21] Nothing. 什么也没干
[33:24] I didn’t do nothing with him. 我和他什么都没做过
[33:37] You stay away from us. 你离我们远点
[33:39] Let’s go. 我们走
[33:41] Wait! 等等
[33:49] Take your trash out of here. 把你的垃圾带走
[34:01] Let’s go! 走吧
[34:07] Chris went to the prom that night… 克里斯那天晚上就跟普通男孩一样
[34:10] Like a normal boy. 去了那个舞会
[34:15] End of her. End of story. 她走了 故事结束
[34:20] Chris gave Daniella a rose corsage? 克里斯给过丹妮娜一个玫瑰胸花吗
[34:27] He took it back. 但他拿回来了
[34:35] Rose petals… 玫瑰花瓣
[34:37] From Daniella’s corsage. 丹妮娜胸花上的
[34:39] The one you gave her prom night. 舞会那天你给她的
[34:41] I got nothing to say to you. 我什么也不想说
[34:43] But then you to it back. The corsage. 后来你把那个胸花拿回来了
[34:46] She made you. 她让你拿走的
[34:48] So why were the petals found 那为什么胸花上的花瓣
[34:49] with Daniella’s bloody clothes? 和丹妮娜的沾满血的衣服在一起
[34:51] Unless you went back. 除非是你又折回去
[34:55] All she wanted was for the world 她只是希望所有人
[34:57] to see her as a girl. like you did. 都像你一样把她当做一个女孩
[34:59] Until your pops found out. 直到被你爸发现后
[35:01] And then you were ashamed of her 你为此感到羞耻
[35:02] and hid her things so no one would know what she was, 所以你把她的东西藏起来 掩盖真相
[35:04] and tossed her away like a piece of trash. 然后把她像垃圾一样丢弃了
[35:06] – No. – Where’d you put her, Chris? -不是的 -你把她扔在哪了 克里斯
[35:10] Daniella was your chance. 丹妮娜是你的真命天女
[35:12] And you don’t walk away from that. 你不会抛弃她的
[35:14] Because maybe it’s the only one we ever get. 因为这也许是此生唯一一次机会
[35:17] Your father made you walk away once, Chris. 你爸爸逼你放弃过一次
[35:20] Don’t do it again. 不要自己放弃第二次
[35:23] But I already did. 但我已经放弃了
[35:26] I just walked away. 我就那样走开了
[36:28] Daniella! 丹妮娜
[36:33] Daniella! 丹妮娜
[36:36] Daniella? 丹妮娜
[36:41] Daniella… 丹妮娜
[36:53] I came back for you, Daniella. 我回来找你了 丹妮娜
[37:06] 歌曲: “Goodbye Girl” 歌手: Bread
[39:22] 已结案 79年5月
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme