Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Never can get enough girls for all the shifts. 这里一直人手短缺
[00:26] And heaven knows, 天知道
[00:27] we have to work 24 hours a day for victory. 必须一天工作24小时才能打赢这场战争
[00:31] Sure. 当然
[00:33] They’re a real nice bunch. You’ll see. 她们情同手足 你以后就知道了
[00:36] Well, this here’s Martha. 这位是玛莎
[00:37] Martha, meet Alice Miller. 玛莎 这位是爱丽丝·米勒
[00:39] Hi there, joining the line? 你好 来工作的吗
[00:41] I suppose. 是的
[00:42] Husband overseas? 你丈夫上战场了吗
[00:44] Watch it, girls. 小心点 姑娘们
[00:45] Goodness. 力气好大啊
[00:46] Better get that girl a pair of slacks. 快给这姑娘发套工装吧
[00:49] That’s Fannie. 那是范尼
[00:53] Dottie, this the new girl? 朵蒂 她就是新来的女孩吗
[00:55] Yes, sir. My neighbor Alice. 是的 先生 我的邻居爱丽丝
[00:57] Know how to work a vertical lathe. 知道怎么操作立式车床吗
[00:59] I’ve never worked a day in my life. 我从没工作过
[01:01] Oh, it’s no tougher than a sewing machine, you’ll see. 跟用缝纫机一样简单 你以后就知道了
[01:06] – What is it? – Air raid siren. -怎么回事 -防空警报
[01:07] It’s just practice. 演习而已
[01:09] If it was the real thing, you would a heard the bombs already. 如果真有空袭 炸弹早都落下来了
[01:53] 爱丽丝·米勒 编号s43-078 1943年9月
[02:12] Lil. 阿莉
[02:13] Hey, Dana. 丹娜
[02:15] Are these the Rosie the Riveters? 她们就是传说中的”铆工露斯”吧
[02:17] Give them the parts, 把零部件交给她们
[02:17] a few weeks, they can build you a war plane. 用不了几周 就能造出飞机来
[02:20] How’s your story going? 你的报道进展如何
[02:22] Well, this was the assignment nobody wanted, 没人愿意接这差事
[02:24] but my great aunt was one of the workers and 但我姑祖母当年也是女工
[02:26] it turns out, there is a bigger story here. 结果还真在这里发现了个好故事
[02:29] Martha, come meet Lilly Rush. 玛莎 这位是阿莉·拉什
[02:35] You’re the lady detective. 你就是那位女探员
[02:38] Nice to meet you. 幸会
[02:39] Martha worked with my aunt Alice. 玛莎当年跟我姑祖母爱丽丝一起工作
[02:41] A real nice gal. 那姑娘很和善
[02:43] Quiet as a mouse at first, but couldn’t have been sweeter. 起初她很安静 但很讨人喜欢
[02:46] Terrible, what happened. 她的死太遗憾了
[02:49] The official story was she died in a fall. 官方记录说她死于高空坠落
[02:52] But here’s the thing. 但有这么一件事
[02:54] The night they say she fell was my last night on the job. 她出事那晚 是我最后一次值夜班
[02:57] Before I left, I asked the owner where Alice was, 我走之前曾问过厂主 爱丽丝在哪里
[03:01] wanting to say goodbye. 我想跟她道别
[03:03] And? 然后呢
[03:05] He told me she quit, wasn’t working there anymore. 他说她辞职了 已经不在那里干活了
[03:08] But they found the body the next day at the factory 但他们第二天却发现了她的尸体
[03:10] in her work clothes. 还穿着厂子的工作服
[03:12] Could your memory be mistaken? 你会不会记错了呢
[03:16] You get old, you start forgetting things, 人老了 开始记忆衰退
[03:18] you don’t start making them up. 但记忆不会无中生有
[03:22] What was the owner’s name? 厂主叫什么名字
[03:24] Henry Walker. Mean as a snake. 亨利·沃克 一个蛇蝎心肠的人
[03:26] And a drinker. 还是个酒鬼
[03:28] I could smell liquor on his breath that night. 当晚 我闻到了他嘴里的酒气
[03:30] The guy was hiding something. 那家伙心里一定有鬼
[03:32] Like, maybe Alice didn’t fall. 比如爱丽丝不是高空坠落
[03:35] Maybe she was pushed. 也许她是被人推下去的
[04:18] 60-year-old case? 60年前的旧案
[04:19] Talk about your ancients. 老黄历了
[04:21] Who brought it to you, Lil? 谁给你的这个案子 阿莉
[04:22] Dana Hunter. 丹娜·亨特
[04:23] Her great aunt died in a factory accident, 1943. 她姑祖母在1943年死于一起工厂意外
[04:26] Is that that pushy reporter? 是那个让人头疼的记者吗
[04:28] Yeah, the pretty one, covers court. 对 是个美女 报道庭审案件
[04:29] She’s doing a story on women of World war II, 她在做一个关于二战劳工妇女的报道
[04:31] met some of the factory girls who knew her aunt. 见了很多认识她姑祖母的女工
[04:33] I don’t like that Dana. 我不喜欢这个丹娜
[04:34] Yeah, that’s ’cause she covered the Chimayo job, 那是因为她报道奇马约那宗案子
[04:36] kept writing you had no new leads. 一直说你没有任何新进展
[04:40] Truth hurts, man. 真话太伤人了
[04:44] Anyway, now she’s thinking this accident, 总之她觉得这个事故
[04:46] looks more like homicide. 更像是凶杀
[04:47] Let’s say it was. 即便如此
[04:48] Doer’s probably dead. Whole thing’s a formality. 道尔可能已经死了 例行公事罢了
[04:50] You just don’t want to drive out to records and storage. 你只是不想去翻箱倒柜查档案
[04:53] 60 years, huh? 60年了
[04:54] 61. 61年
[04:56] Skip it. No one cares. 别管它了 没人在乎
[04:58] What’s with you? 你怎么了
[04:59] He’s just happy. It’s his anniversary. 他高兴呢 周年纪念日
[05:01] You wanna KO this one, boss? 要叫停这宗案子吗 老大
[05:03] Too old to matter? 时间太久 没意义了
[05:05] No, take a drive. See what’s there. 不 开车过去看看吧
[05:08] Great, boss. Thanks. 太好了 老大 多谢
[05:15] Do we really need this police telegraph? 我们要这些警察电报有用吗
[05:17] Everything we can get. 有什么要什么
[05:19] There’s probably like one page. 估计也就一页
[05:21] We can blow it up. 积少成多嘛
[05:22] 60-year-old case, we’re not gonna need much help. 60年前的案子 我们不需要太多帮助
[05:26] What does the factory report say? 工厂的报告怎么写的
[05:27] Accidental death. 意外死亡
[05:29] Impact from the fall, broke her neck, 坠落撞击 造成颈部骨折
[05:30] but..hmm, this is interesting. 这个有点意思
[05:33] Guess who found her body. 猜猜是谁发现的尸体
[05:36] Uh, I give up. 猜不到
[05:37] Henry Walker. 亨利·沃克
[05:39] The mean drunk. 那个恶毒的醉鬼
[05:40] The mean drunk who told Martha 就是这个恶毒的醉鬼告诉玛莎
[05:41] Alice didn’t work there anymore. 爱丽丝已经辞职了
[05:44] September, ’43. 1943年9月
[05:47] Telegraph from the 39th district. 第39警区的电报
[05:50] Three pages. 三页
[05:51] Alice Miller, age 22, 爱丽丝·米勒 22岁
[05:53] reported missing by husband, Nelson, 11:20 in the evening. 她丈夫尼尔森半夜11点20分报告她失踪
[05:57] He found two whiskey glasses on the kitchen table 他回家后发现厨房台面上
[05:59] when he came home, but no Alice. 有两个酒杯 但爱丽丝不在
[06:02] She was partying with someone? 她在和谁喝酒吗
[06:03] Henry Walker had liqour on his breath that night. 亨利·沃克当晚嘴里有酒气
[06:06] Drinking buddies. 与君共饮
[06:07] Or more. 或还有别的节目
[06:09] Problem is, Walker’s dead, 1988. 问题是 沃克在1988年就死了
[06:13] Is anyone alive? 有当事人还活着吗
[06:16] Alice’s husband. 爱丽丝的丈夫
[06:17] In East Falls. 住在东福尔斯区
[06:23] I never understood those whiskey glasses. 我一直不明白为什么会有酒杯
[06:25] Alice and I were teatotallers. 我和爱丽丝是喝茶的人
[06:28] You were out that evening? 你那天晚上出去了吗
[06:29] Seeing about getting my old job back. 去看看能不能找回以前的工作
[06:31] Got home and don’t I found those two glasses on the table. 回到家就发现台面上有两个酒杯
[06:34] What time was that? 那时候几点
[06:35] Oh, eight or so. 八点左右吧
[06:37] I got worried enough by 11 to notify the police. 11点时我实在太担心了 就报了警
[06:40] You didn’t know she had gone to the factory? 你不知道她去了工厂吗
[06:42] She quit that place the day I got back from the war. 我从战场回来那天她就辞职了
[06:44] So you must have been surprised they found her there. 那他们在那里发现了她 你一定很吃惊
[06:47] I’ve only been back a few days, 我刚回来没几天
[06:49] I figured cross wires. 我估计可能是出错了
[06:51] Maybe they got her to come back for one last shift. 也许工厂让她回去最后值一班
[06:54] She didn’t like the job? 她不喜欢那工作吗
[06:55] Oh, she did. 喜欢
[06:56] But she was a curtains girl. 但她的围裙从不离身
[06:58] What’s that? 什么意思
[06:59] Saying was when it’s curtains for the axis, 就是说如同窗帘总是挂在轴上
[07:02] it’s lace curtains for her. 她的围裙总是穿在身上
[07:04] So when the war was done, back to the kitchen? 战争一结束 她就要回到厨房吗
[07:08] I know it’s out of fashion now but that’s what Alice wanted. 我知道现在世道变了 但爱丽丝就喜欢那样
[07:12] I blame myself for sending her to work. 我很后悔当初让她去工作
[07:14] It was my idea. 是我的主意
[07:22] Tomatoes do real well. So do radishes. 西红柿长势很好 小萝卜也不错
[07:25] It’s so difficult preparing Nelson’s meals. 给尼尔森做饭真难
[07:28] We won’t eat that variety meat. 我们坚决不吃牛什
[07:29] Our boys need the fresh cuts more than we do. 我们的孩子比我们更需要新鲜食品
[07:33] Take a look, Nelson. 看看吧 尼尔森
[07:35] I planted our own victory garden. 我在耕种胜利菜园
[07:38] Swell. 很好
[07:41] Alice. 爱丽丝
[07:48] Oh, no. 不会吧
[07:50] We knew this was coming. 我们都知道这是迟早的事
[07:52] What do I do? 我该怎么办
[07:53] Write me every day, 每天给我写信
[07:55] pray for victory. 祈祷胜利的到来
[07:57] It’s his duty, Alice. 这是他的使命 爱丽丝
[07:59] I know. I know. 我明白
[08:02] Look here, kitten. 看这个 亲爱的
[08:03] Women wanted. 征召妇女
[08:04] – Important war work. – No. -重要的战争工作 -不要
[08:06] No, I couldn’t possibly. 不行 我干不了
[08:08] A lot of girls are working for victory. 很多女孩都为了战争胜利而工作
[08:11] I’m too shy. 我太怕生了
[08:12] I’m not cut out for that kind of thing. 我适应不了那种生活
[08:14] It’ll help pass time, 这样更能打发时间
[08:16] bring me home faster. 一眨眼我就回家了
[08:18] I’ll take you to the factory Monday, introduce you to my boss. 我周一带你去工厂 向我的老板引荐你
[08:21] Kitten, give it a try. 宝贝 试试吧
[08:24] You might surprise yourself. 可能会有意外惊喜
[08:32] I should have listened to her. 我应该听她的意见
[08:34] She was too delicate for that kind of thing. 那工作对她来说太繁重了
[08:36] Ever meet Alice’s boss, Henry Walker? 见过爱丽丝的老板吗 叫亨利·沃克的
[08:40] No, never did. 没有 从没见过
[08:41] Know any of her factory friends? 认识她在工厂的朋友吗
[08:43] Just our neighbor Dottie who got her the job. 只认识帮她介绍工作的邻居朵蒂
[08:45] Lives right over there. 就住在那边
[08:59] I was Mr. Walker’s secretary. 我是沃克先生的秘书
[09:02] Good man? 他人好吗
[09:03] He was a Christian man, 他是个基督徒
[09:05] but he was in a lot of pain. 但生活在痛苦中
[09:07] He lost two sons to the war. 他有两个儿子死在战场上
[09:10] Is that why he drank? 所以他才酗酒的吗
[09:13] He wasn’t a saint. 他不是个圣人
[09:15] Think he and Alice could had a drink together before work that night? 那天晚班前 他和爱丽丝会不会在一起喝酒
[09:18] Heavens, no. 肯定不会
[09:20] He was the boss, she was… 他是老板 而她…
[09:21] She was just a factory girl. 她只是个女工而已
[09:25] It’s probably be done before. 也许有过先例
[09:28] More likely, it was one of her new friends. 最有可能的 是她的一个新朋友
[09:31] What new friends? 什么新朋友
[09:32] Alice has started to run with the fast crowd at Brill, 爱丽丝跟工厂里的一群疯丫头走得很近
[09:36] and they were known to hit the sauce. 她们酗酒是出了名的
[09:38] So was her boss. 她老板也一样
[09:40] Once again, Mr. Walker and Alice were not friendly. 再说一遍 沃克先生和爱丽丝并不亲近
[09:46] What was the problem? 你在隐瞒什么
[09:49] A secretary doesn’t tell secrets. 秘书从不透露老板的秘密
[09:52] Mr. Walker’s dead, Dottie. 沃克先生已经死了 朵蒂
[09:54] You can’t hurt him. 但说无妨
[09:56] Alice did come to me one day. 爱丽丝有一天确实来找过我
[10:01] 布雷尔飞机制造厂 周薪
[10:02] I say it’s rotten we girls getting the lowest wages. 我感觉给女孩最低的工资是在欺负人
[10:06] Why don’t you write to Mrs. Roosevelt about it? 去给罗斯福太太写信倾诉吧
[10:07] She likes to meddle into unpopular causes. 她喜欢管这些没用的闲事
[10:11] Excuse me, Dottie. 打搅了 朵蒂
[10:13] You should be on a poster with that perfect wave. 你这发型真完美 可以上海报了
[10:16] Am I intruding? 我打断你们了吗
[10:19] I’ll leave you girls. 你们谈吧
[10:21] Stay away from that one. 离她远点
[10:23] She’s got a past. 她过去不光彩
[10:25] So, how are you doing out on the floor? 在车间工作感觉如何
[10:28] I’ve doubled my pace on the drill press. 我操作钻床的速度快了一倍
[10:30] Well, that’s fine. 很不错
[10:32] I’ve noticed something, Dottie, the last few weeks. 朵蒂 过去几周我发现了些问题
[10:35] What’s that? 什么问题
[10:37] We’re missing boxes of rivets. 我们少了几箱铆钉
[10:39] Every third day, we’re short one. 每三天就少一箱
[10:41] You must be counting wrong. 你一定是数错了
[10:42] No, I’m sure of it. 不 我很确定
[10:45] I thought I’d tell Mr. Walker. 我觉得应该向沃克先生汇报
[10:46] I wouldn’t. 换我就不会
[10:47] Someone’s stealing materials like that, it’s awfully unpatriotic. 这种偷窃原材料的行为 实在太不爱国了
[10:50] Alice, listen to me, now. 爱丽丝 听我说
[10:52] Don’t mention it to Mr. Walker. 别跟沃克先生提这件事
[10:57] It sounds like something the boss would want to know. 这样的事 老板一定想知道
[11:00] Unless he was the one lifting the boxes? 除非是他监守自盗
[11:03] Mr. Walker wasn’t a saint. 沃克先生不是圣人
[11:06] What can you remember from the night Alice died, Dottie? 你还能记起爱丽丝出事那天的情况吗 朵蒂
[11:09] Big event like that probably stayed in your mind pretty good. 如此重大的事件一定很难忘记
[11:14] I do recall that 我的确记得
[11:16] Mr.Walker disappeared for quite a while that night. And… 那天晚上沃克先生消失了一段时间
[11:22] that was unusual. 这不太寻常
[11:24] Were you there when he found Alice, the next day? 第二天 他发现爱丽丝的时候你在场吗
[11:28] No. 没在
[11:29] We worked the night shift that evening. 那晚我们上的是夜班
[11:32] He shouldn’t have been there in the morning. 他早上不应该在那里
[11:48] My dad worked his tail off for Brill. 我父亲为布雷尔工厂鞠躬尽瘁
[11:51] If he was there that morning, 那天早上他在厂里
[11:53] it’s cuz he stayed all night doing the books. 是因为整夜都在那里笼账
[11:56] He do that a lot? 他总是如此吗
[11:57] Pull all nighters? 熬夜加班
[11:59] Whatever it took. 不顾一切
[12:00] What about drinking on the job? 他上班时喝酒是怎么回事
[12:02] Was that a regular thing? 他经常这样吗
[12:04] He was a drunk his whole life. 他一辈子都是酒鬼
[12:06] Died of liver failure. 死于肝衰竭
[12:09] How about Alice Miller? 知道爱丽丝·米勒的事吗
[12:10] Heard she and your dad were getting along. 听说她和你父亲关系不错
[12:12] Look, fellars. 伙计们 听好
[12:15] I was 17. 我那年17岁
[12:18] I was thinking about other things. 哪会关心这些事
[12:21] You remember accusing him of skimming supplies? 你记得她指责你父亲私吞原料吗
[12:25] You know about that? 你们知道这件事了
[12:26] Yeah. 是的
[12:29] My older brothers died in the war. 我的两个哥哥死在战场上
[12:35] Dad felt he was owed some payback. 我爸觉得自己应该得到些补偿
[12:38] That justified the pilfering? 以偷窃作为补偿吗
[12:42] Alice shouldn’t have brought that up to him. 爱丽丝真不应该跟他提这件事
[12:44] So she did confront him with it. 那她确实跟他当面对质了
[12:56] Want to go to the show today? 今天想去看电影吗
[12:57] There’s something new on. 有新片上映
[12:59] Yeah, what? 是吗 什么片
[13:00] Think it’s called Casablanca. 好像叫《北非谍影》
[13:02] Take a girl your own age, someone from school. 带你同龄人去吧 还在读书的那种
[13:05] Oh, they’re all bunch of dumb klutz. 她们都是些书呆子
[13:08] Inventory. 库存
[13:10] 14 propellars, assembled, geared, and inspected. 14个螺旋桨 组装 连接 检查完毕
[13:13] 16 for me, dad. 我做了16个 老爸
[13:15] Keep ’em coming. 加油干
[13:17] Um, Mr.Walker, can I have a moment? 沃克先生 能单独谈谈吗
[13:23] It’s about the blind rivets. 是空心铆钉的事
[13:27] Yes? 怎么了
[13:29] They disappear with regularity, both the Cherry and Dupont. 切利和杜邦公司的货全都有规律的丢失
[13:34] I know what you’re doing. 我知道你的猫腻
[13:37] What? 什么
[13:38] That you’re involved with side businesses. 你这是损公肥私
[13:40] – You wanna be fired on the spot, Ms. Miller? – No, -你想要我就地解雇你吗 米勒太太 -不
[13:44] I want something else. 我另有所需
[13:47] I need help. 我需要帮助
[13:51] There’s someone named Ivan. 有一个叫埃文的人
[13:58] Who’s Ivan? 埃文是谁
[14:00] Alice had secrets. 爱丽丝的秘密
[14:01] No guesses on what that all meant? 你对这事没有好奇心吗
[14:04] All’s I know is she thanked him for his help. 我只知道 她感谢了我父亲的帮助
[14:10] And said she hoped to heaven her husband didn’t find out. 而且她祈求上天不让她丈夫发现
[14:16] So, who’s Ivan? 那么 埃文是谁
[14:18] Her boyfriend? 她男友吗
[14:20] What kind of help did Alice need? 爱丽丝需要的是何种帮助呢
[14:22] Whatever it was, she didn’t want the husband knowing. 不管是什么 她都不希望丈夫知道
[14:24] Sounds naughty. 好像不守妇道
[14:26] Why would she go to the factory owner for help? 她为什么去找厂主寻求帮助
[14:28] He had access to something on the side. 他有秘密渠道
[14:30] Underground. 黑市
[14:31] He still a suspect? 他还是嫌犯吗
[14:32] Yeah, but his motive ain’t clear. 是 但动机不明
[14:34] Bank records always come through. 在银行记录里总能发现线索
[14:36] What have you got? 查到什么了
[14:38] Alice opened up her own account in May, 1943, 爱丽丝于1943年5月建立了个人账户
[14:42] made weekly deposits of 35 dollars. 每周存入35块
[14:44] Her factory salary. 她的工资
[14:45] Makes sense. 正常
[14:46] And it keeps making sense until July, ’43, 直到1943年7月的一天
[14:49] when 2000 bucks shows up. 一下存了两千块
[14:51] How’s a woman in 1943 get that kind of money? 在1943年 女人上哪能挣这么多钱
[14:53] Like I said, naughty. 我说了 不守妇道
[14:55] Your mind goes right to the gutter. 你的思想太肮脏了
[14:57] Who wants to bet me? 谁愿意跟我打赌
[14:59] I do. 我
[15:00] Twenty bucks. 赌20块
[15:04] Going to court, boss. 我去法庭了 老大
[15:05] Dana dug through her attic last night, 丹娜昨晚收拾她的阁楼
[15:08] got something for me. 找到了些东西给我
[15:09] Send her my regards. 帮我带个好
[15:15] Never heard of Ivan. 从未听说过埃文
[15:16] Me neither. 我也没听过
[15:17] Where’d you hear the name? 你从哪里听说的
[15:18] Just came up in the investigation. 调查过程中出现的
[15:21] Maybe part of her new crowd from the factory. 也许是她在工厂结识的新朋友
[15:23] Nelson tells me Alice was a writer. 尼尔森告诉我爱丽丝擅长写作
[15:26] Yeah? 是吗
[15:27] Poems, short stories. 诗歌 短文
[15:28] She was too shy to let anyone read them. 她不好意思拿出来给人看
[15:30] She always said everyone had at least one story 她总说每个人都能写出至少一个
[15:32] that could stop your heart. 令人心动的故事
[15:35] So you take after her. 你跟她一样
[15:37] I’ll let you gals talk. 你们聊 我先走了
[15:39] You know, if you pack your lunch, 如果你每天带便当
[15:40] you wouldn’t have to pay 6 dollars to eat. 就不用花6块钱吃午餐了
[15:42] Child of the Depression. 童年时期经历了”大萧条”
[15:44] You’re a frugal man. 你真节俭
[15:46] Alice lived with the crash, too. 爱丽丝也经历过那个年代
[15:48] She understood. 她能理解
[15:49] A lesser woman might have minded it, not her. 别人可能会介意我太节俭 但她不是这种人
[15:54] Bye. 再见
[15:55] For years, people tried to set him up after Alice died, 爱丽丝死后 大家不断给他介绍对象
[15:59] and he’d just say, 而他却说
[16:01] I’ve had my wife. 我有过老婆了
[16:04] So, what’d you find in the attic? 你在阁楼里发现什么了
[16:06] Oh, her diaries. 她的日记
[16:10] These cover the early forties. 40年代初的日记都在这里
[16:13] Maybe she wrote about Ivan. 也许里边提到过埃文
[16:17] Badminton with the gang. 和同伴们打羽毛球
[16:19] That was a big sport with 43. 这运动在1943年很流行
[16:21] Took the Pennsy Railroad to visit her mother. 乘宾西铁路的火车看母亲
[16:24] Amtrak hadn’t made the scene yet. 美国铁路公司那时候还没成立
[16:26] Anyone find Henry Walker or Ivan? 谁找到亨利·沃克和埃文的信息了
[16:28] Looking. 正在找
[16:30] Rations on beef means eggs or horsemeat for supper. 牛肉定量供应 晚餐只能吃鸡蛋和马肉了
[16:34] Horsemeat? Now that’s a deal breaker. 马肉 太倒胃口了
[16:37] Oh, pay dirt. 有了 不义之财
[16:39] Ivan? 埃文吗
[16:40] Henry. 亨利
[16:41] June, 12, 1943, 1943年6月12日
[16:42] Henry sent me to Smokies dance hall. 亨利介绍我去烟山舞厅
[17:05] I’m looking for the owner, Richard. 我找店主 理查德
[17:08] Not here. 不在
[17:10] Maybe I can help you. 也许我能帮你
[17:13] I doubt it. 恐怕不行
[17:14] What do you want from Richard? 你找理查德买什么
[17:16] Nylons? 尼龙丝袜
[17:17] Liquor? 酒饮
[17:18] Certainly not. 当然不是
[17:20] Black market’s his specialty. 他在黑市混得很开
[17:22] That’s not what I’m after. 我要的不是这些东西
[17:26] Old stag with soda, Bruno. You drinking? 老马加苏打水 布鲁诺 你喝酒吗
[17:29] I have to get home. 我得按时回家
[17:31] For what? 为什么
[17:31] Not the husband or kids. 肯定不是为了丈夫和孩子
[17:34] Dr. IQ on the radio? 听IQ博士的节目吗
[17:37] Maybe I will have a drink. 那我就喝一点点
[17:40] Two on the house. 免费赠送两杯
[17:46] Lonesome, ain’t it? 感觉孤独吗
[17:49] All the men overseas. 男人们都去打仗了
[17:51] Can be. 是啊
[17:55] They tell you at work to steer clear of me? 工厂的人是不是告诉你离我远点
[17:57] Account of my checkered past? 因为我戏剧化的过去
[17:59] No details. 没细讲过
[18:01] Just to keep your distance. 只是让你离我远点
[18:04] What did you do? 你都做过些什么
[18:06] They say I shot my husband. 他们说我开枪打了我丈夫
[18:08] And I did, too. 这个没错
[18:10] But I had a reason. 但事出有因
[18:14] Did you kill him? 他被你打死了吗
[18:17] Just blew up his shoulder. 只是打中了肩膀
[18:19] He ran off after that. 然后他就跑了
[18:23] So why did you come to Smokies, huh? 那你为什么来烟山呢
[18:28] I came because I believed what you said. 因为我相信你刚才的话
[18:36] End of entry. 就写到这里
[18:38] She believed what Fannie said when? 她相信范尼什么时候说的话
[18:41] Who’s Fannie? 范尼是谁
[18:42] One of the factory girls. 一个女工
[18:44] D’you think she really shot her husband? 你认为她真的开枪打过自己的丈夫吗
[18:46] Better find out. 最好去查查
[18:48] I’ll go with ya. 我跟你一起去
[18:49] I’d like to meet an 80-year-old who shot a guy. 我很想去见这个开枪打过人的八旬老人
[19:00] Me and Alice, we started out kinda shaky, 一开始 我和爱丽丝关系比较紧张
[19:04] but then we got along. 但后来成了好朋友
[19:05] We pulled an arrest record from 1940, Fannie. 我们查到你1940年的案底了 范尼
[19:08] Not my best year. 流年不利
[19:10] Seems you’ve shot your husband in a late night dispute? 好像你俩在深夜吵架时 你开枪打了他
[19:12] Not until he took a screwdriver to my head. 他先拿螺丝刀打我脑袋的
[19:16] Yeah, that’s in there, too. 对 记录里也提到了
[19:19] You didn’t have any reason to hurt Alice, did you? 你没有什么理由会伤害爱丽丝吧
[19:22] No, sir. 必须没有
[19:24] I loved that girl. 我爱死那女孩了
[19:27] You two must have been an odd pair. 你俩一定整天黏在一起
[19:30] War time made for unusual companions. 战争时期的友情非同寻常
[19:33] All the men were away 男人都走了
[19:35] and you made friends where you could find them. 你就到处去找朋友
[19:38] So you and Alice were friends with each other? 你和爱丽丝是朋友吗
[19:40] Making B-25’s together, it kinda bonds you. 一起装B25轰炸机 感情非同一般
[19:45] Did you ever hear her talk about Ivan? 你听她提起过埃文这个人吗
[19:47] Sure. 当然
[19:49] Who was he? 他是谁
[19:50] Her cousin in Europe. 她在欧洲的表弟
[19:52] You see, her family was Jewish. 她家族是犹太人
[19:54] She hadn’t heard from Ivan in months which worried her 她好几个月没听到埃文的消息 很担心
[19:58] and I told her she had good reason to worry. 我告诉她 你确实应该担心
[20:14] I met this seaman last night at Smokies. 我昨天在烟山遇到那个水兵了
[20:17] You meet a seaman every night at Smokies. 你在烟山每晚都能遇到水兵
[20:21] Anyone bring stockings to donate? 有人捐献丝袜吗
[20:23] I did. 有
[20:24] Penciling in your own seams looks just as nice as your nylons. 用铅笔在腿上画线缝 跟真的尼龙丝袜一样
[20:28] Matter of opinion. 值得商榷
[20:32] Smoking now, are we? 你也开始抽烟了吗
[20:34] Just on breaks. 只在休息的时候
[20:40] So this here sailor just came back from Europe. 这个兵是从欧洲回来的
[20:43] He says there’s real bad things happening over there. 他说那边发生了很不好的事
[20:45] Like what? 什么事
[20:47] Like there’s these camps. 德国人建了很多集中营
[20:49] For Jews. 关押犹太人
[20:50] We’re doing the same to the Japs. 我们也关押日本侨民
[20:53] Except these aren’t just internment camps. 但我们只是拘留他们
[20:55] Then what are they? 那德国人呢
[20:57] They’re killing people there. 他们在里边屠杀犹太人
[21:00] We’d be hearing it on Ed Murrow if that were true. 如果是真的话 新闻里会报的
[21:03] You sure they’re doing that to Jews? 你确定他们那样对待犹太人吗
[21:05] Herding them up, taking them off to die. 把他们集中起来 集体屠杀
[21:09] I don’t believe it. 我不相信
[21:10] Neither do I. 我也不信
[21:19] It seems crazy now, 现在看来很疯狂
[21:21] but most people didn’t know the truth until the Liberation. 但那时大部分人直到欧洲解放才知道真相
[21:26] So Alice was trying to help Ivan. 这么说 爱丽丝想帮埃文
[21:29] Smokies’ owner was a Portuguese fellar, 烟山的老板是个葡萄牙人
[21:32] Richard. 理查德
[21:33] Had a contact in the consulate that could be helpful to her. 在领事馆有熟人 能帮她
[21:38] For a fee. 得付钱吧
[21:40] Said for 2000 dollars, he would smuggle Ivan into Lisbon. 出价两千美元 他就帮埃文偷渡到里斯本
[21:44] The amount in the bank acount. 她账户里的数额
[21:46] Oh so, she got the money? 这么说 她弄到钱了
[21:51] Any idea how? 知道来路吗
[21:52] Well, no thanks to her husband. 肯定不是她丈夫给的
[21:54] So, Nelson did know Ivan? 尼尔森知道埃文
[21:57] Oh sure, and Alice begged him to help, 当然 爱丽丝央求他帮忙
[22:00] but he wouldn’t budge. 但他不肯出钱
[22:08] Thought you didn’t know who Ivan was, Nelson. 你不是不认识埃文吗 尼尔森
[22:10] You forget he was your wife’s cousin? 你忘了他是你妻子的表弟了吗
[22:12] No. 没忘
[22:14] Then what? 那是怎么回事
[22:17] I wanna cooperate. 我想合作
[22:18] It’s a funny way of showing it. 你就这么跟我们合作吗
[22:21] I brought these letters. 我带来了这些书信
[22:22] All the correspondents from the war. 全部的战时通信
[22:24] Let’s not lose focus. Why did you lie about Ivan? 别转移话题 你为什么对埃文的事撒谎
[22:27] Because I didn’t believe her, I didn’t think he was in danger. 因为我不相信她 我觉得他没有危险
[22:31] This one’s from Alice, June, ’43, 这是爱丽丝寄给我的 1943年6月
[22:34] asking me for the money. 跟我要钱
[22:35] Telling you what she heard about the camps? 告诉你她听说的集中营的事吗
[22:37] I was in Europe. I never heard such a thing. 我当时就在欧洲 没听说这种事
[22:40] I thought it was just gossip that she’d picked up at the factory. 我以为就是些传闻 工厂里的人瞎编的
[22:44] And you’re a frugal man. 而且你很节俭
[22:46] So I wrote back, said no. 所以我回信 说不行
[22:49] Few months later, 几个月后
[22:51] Ivan was dead. 埃文死了
[22:54] So how did you figure Alice came by that two K? 你觉得爱丽丝那两千块是从哪来的
[22:57] I don’t know how, 我不知道
[22:59] but with these letters, you can tell when. 但这些书信上能找到时间
[23:02] What do you mean? 什么意思
[23:04] She wrote about him in every letter until July, 11th. 她写的每封信里都提到他 直到7月11日
[23:07] But she doesn’t mention him again. 之后再没提过他
[23:09] So the problem was solved by then? 这个问题在那时解决了吗
[23:14] – Could we hang on to these? – Please. -我们能留下这些信吗 -请便
[23:18] I’m sorry I lied. 很抱歉 我撒谎了
[23:20] I just.. 我只是
[23:22] I’ve been so ashamed of this for 60 years. 这60年我因为此事一直很惭愧
[23:29] Between the diaries and letters, 在这些日记和书信里
[23:31] we know Alice got that money July, 10th. 我们得知爱丽丝在7月10号得到那笔钱
[23:34] A month after she started trying to raise it. 在她开始筹钱后一个月
[23:37] Could be the month Ivan died. 可能埃文在那个月死了
[23:38] So what happened that day, July, 10th. 7月10号那天到底发生了什么
[23:40] She worked the day shift 她那天值白班
[23:41] and then there was a swing for victory dance at Smokies. 当晚 烟山举行了一场预祝胜利的舞会
[23:44] Smokies again. 又是烟山
[23:46] Figure something happened that night. 估计那晚发生点事情
[23:48] Someone she met there gave her the two K. 她在那里遇到了某人 给了她2000块
[23:50] In exchange for what? 以什么作为回报呢
[23:53] Let’s recreate that night, go back to Smokies 咱们重建一下当晚的情况 回到烟山
[23:56] and take Fannie and Martha with us. 把范尼和玛莎也带着
[23:58] Well, the place is still around. 那地方还在做生意
[23:59] An Italian restaurant now. 现在变成了意大利餐馆
[24:01] There you go. 这不是正好
[24:02] Scotty found the old owner, Richard. 斯考特找到了原来的老板 理查德
[24:05] Retired in Merriam. 在梅瑞安市退休
[24:06] Well, between the three of them, 也许这三个在一起
[24:07] maybe they can piece together Alice’s night. 能帮我们弄清楚爱丽丝那晚都做了什么
[24:09] Let’s take a field trip. 出外勤吧
[24:25] Lordy, I spent a lot of hours in here. 天呐 我以前经常来这里
[24:27] Makes me feel twenty again. 感觉又回到了20岁
[24:30] You swing? 摇一会儿吗
[24:32] – Excuse me? – She means dance. -什么 -她的意思是跳舞
[24:34] Right, no. 这样啊 不跳
[24:36] I’m a two left feet guy. 我天生不是跳舞的料
[24:41] For good time, girls. 见到你们真开心 姑娘们
[24:44] Richard. 理查德
[24:46] Francesca. 弗兰西斯卡
[24:47] Martha. 玛莎
[24:50] I’m John Stillman. And this is Lilly Rush. 我是约翰·斯蒂尔曼 这位是莉莉·拉什
[24:53] How do you do? 幸会
[24:55] You remember our friend Alice Miller? 你还记得咱们的朋友爱丽丝·米勒吗
[24:57] A real swell girl palled around with us the summer of ’43. 很漂亮的女孩 43年夏天常跟我们在一起
[25:01] Sure. 当然
[25:04] There was one night in particular. The swing for victory dance? 尤其是有一晚 预祝胜利的舞会
[25:07] Big business that night. 那晚生意好极了
[25:09] I worked the bar with Bruno. 我跟布鲁诺一起在吧台干活
[25:12] Oh, and I met a real nice marine. 我邂逅了一位迷人的陆战队员
[25:16] And Alice and I were dancing, collecting a quarter a song. 我和爱丽丝一直跳舞 每首曲子2毛5
[25:37] That makes three dollars even. 赚到3块钱了
[25:40] Martha. 玛莎
[25:42] Was that serviceman getting fresh with you? 那个兵哥哥在跟你调情吗
[25:45] Yes, lucky thing you came by. 是啊 幸好你们来了
[25:47] Oil us up, Richard. 给我们补点能量 理查德
[25:49] What you drinking? 你要喝什么
[25:50] Rum and coca-cola. 朗姆酒兑可乐
[25:53] Saw you out there breaking hearts, Alice. 你这样伤了很多人的心 爱丽丝
[25:56] With that neckline who could overlook her? 领子那么低 谁能不低头啊
[25:58] Is it too low? 很低吗
[26:00] It’s just not the Alice we met a few months ago. 跟我们几个月前认识的爱丽丝可不一样了
[26:02] I suppose it’s just nice having some men our age around again. 又能跟年纪相当的小伙们混在一起感觉不错
[26:05] They’ll all be shipped off again soon. 他们很快就要再次出征
[26:08] Then it’s back to us girls and gimps with bad teeth. 然后就剩下我们这些女孩和老弱病残
[26:11] We are not all 4-F. 我们不全是上不了战场的男人
[26:15] 20 dollars for every dance the rest of the night. 我买你今晚剩下的时间 20块一支曲子
[26:17] Why, Buddy. 怎么了 巴迪
[26:18] Starting right now. 马上开始
[26:20] You gotta stop this. 不要这样
[26:21] You’re selling your dances, I’m buying it. 你陪人跳舞挣钱 我要你陪我
[26:23] You can’t keep following me. 你别总这么跟着我
[26:24] Behave yourself, Buddy. 老实点 巴迪
[26:26] Don’t treat me like a kid. 别把我当成孩子
[26:28] You are a kid. 你就是个孩子
[26:29] I’m old enough to go kill people, I’m old enough to be with you. 我这个年龄可以杀人 就可以和你在一起
[26:33] Lays it right out, don’t he. 这哥们发飙了
[26:35] Let’s go for a walk. 咱们出去溜溜
[26:43] So, Henry’s son was there? 亨利的儿子当时在场吗
[26:45] I’ve forgotten that. 我已经忘了
[26:47] And Alice left with him? 爱丽丝跟他一起出去了
[26:49] Don’t think I saw her the rest of the night. 之后就没见她回来
[26:51] The boy was pretty determined to get her alone. 那孩子执意要独占她
[26:55] Oh, Buddy had it bad for Alice. 巴迪被爱丽丝迷住了
[26:58] And I’ve forgotten about that marine, too. 我把陆战队员也忘了
[27:01] Oh look him up, 去找找他吧
[27:03] maybe he’ll get fresh with you again. 也许他还会跟你调情的
[27:09] Richard, owner of the dance hall, had a colorful career. 那个舞场的老板理查德 可谓经历丰富
[27:13] He was a horse bookie, graftman, 做个赛马经纪 园丁
[27:15] and proprietor of house of assignation. 还开过温情小屋
[27:18] A house of what? 什么小屋
[27:20] That’s polite for whore house. 那是对妓院的尊称
[27:23] I’m calling it a night, guys. 今天就到这里吧 伙计们
[27:26] Crap, I gotta get home. 坏了 我得回家了
[27:30] You wanna hit the Black Sheep, have a pint? 去黑绵羊酒吧喝两杯吧
[27:33] Nah, I’m good. 不去了
[27:37] You talking to Elisa at all? 你最近跟伊莉莎说话了吗
[27:40] She’s back in the hospital. 她回医院去了
[27:42] Oh, I didn’t know, Scotty. 我才知道 史考特
[27:43] It’s a circle game. 反反复复的
[27:45] She’s sick and better, 一会儿病了 一会儿又好了
[27:48] and for a while you’re hoping and then 一段时间充满希望 然后
[27:52] it starts again. 又复发了
[27:53] Yeah. 是啊
[27:55] I just can’t go round and round with her any more. 我受不了一次又一次陪着她折腾
[28:15] So I was sweet on Alice. 我确实喜欢过爱丽丝
[28:16] So what? 那又怎样
[28:17] Sweet can turn to sour on a dime. 有可能由爱生恨
[28:20] And if it’s so what, 如果你无所谓
[28:21] why not tell us that in our first conversation. 为什么我们初次见面时不告诉我们
[28:24] It’s just a kid’s crush. 那是年少懵懂
[28:26] 20 bucks in 1943 was a lot of money to throw down. 20块在1943年可以说是一掷千金
[28:29] Where does a 17-year-old get a cash like that? 一个17岁小孩从哪弄的那么多钱
[28:31] My dad. 我爸给的
[28:33] Tell us what happened when you and Alice went walking 你和爱丽丝跳完舞以后
[28:35] after the dance. 干什么去了
[28:36] What’s it matter? 问这干什么
[28:37] That wasn’t the night she died. 她又不是那天晚上死的
[28:39] Then you don’t mind telling us about it. 那你还有什么不能告诉我们的
[28:43] Oh, jiminy 天呐
[28:47] We didn’t go walking. 我们没散步
[28:50] We went driving. 我们开车兜风去了
[29:14] How do you come by gasoline 这车这么费油
[29:15] for this big old car in times like these? 你怎么在这非常时期弄到汽油的
[29:17] My dad has his ways. 我爸路子很野
[29:23] Sorry, Alice. Honest. 对不起 爱丽丝 真的
[29:26] I lost my cool. 我失态了
[29:29] Okay. 没事
[29:35] So, why are you trying to make money? 你为什么要挣钱呢
[29:37] To help someone. 用来救人
[29:39] Who? 谁
[29:42] It’s complicated. Never mind about it. 一言难尽 你就别问了
[29:45] You and your secrets. 还有不可告人的秘密呢
[29:48] Well, I got a secret, too. 我也有个秘密
[29:50] What’s that? 什么秘密
[29:51] My dad has an account for me. 老爸给我开了个户头
[29:53] For when I go to college. 为我上大学存了些钱
[29:54] Yeah? 是吗
[29:56] Wants me to take it and run away. 想要我带钱上路
[29:58] Wait out the war. 等到战争结束
[29:59] He doesn’t wanna lose a third son. 他不想失去第三个孩子
[30:01] Yeah, but no amount of money’s gonna make me run. 对 但金钱买不了我的心
[30:04] I want to serve. 我想入伍
[30:05] Soon as I turn 18, do like my brothers did. 等我年满18岁 就去追随我的哥哥
[30:14] I want you to have the money. 我要把钱给你
[30:18] I couldn’t. 我不能要
[30:21] I know I’m just a kid to you. 我知道在你眼里我只是个孩子
[30:23] Buddy, you’re a swell kind of guy 巴迪 你那么优秀
[30:26] and you’re gonna find a girl who’s just right for you. 一定会找到适合你的女孩
[30:29] Will you wait for me? 你会等我吗
[30:31] I can’t. 我不能
[30:32] I ain’t scared of dying. 我不怕死
[30:34] Don’t say that. 别这么说
[30:36] But I am scared of going 但我害怕
[30:38] never having kissed you. 走之前都没吻过你
[30:46] Well, here’s the dirty shame. 真是臭不要脸
[30:48] You’re at that window day and night, aren’t you, Dottie. 你一天到晚守在窗口吧 朵蒂
[30:50] I was simply walking Lady. 我只是路过而已
[30:52] Weren’t spying at all. 没偷窥别人啊
[30:54] You should be ashamed of yourself, Buddy. 你应该感到羞耻 巴迪
[30:55] I’m not. 我不啊
[30:56] But you’re a red-blooded youth, it’s almost understandable. 你年少气盛 这还可以理解
[30:59] Please, Dottie. 拜托 朵蒂
[31:00] You have a good man overseas and he deserves better. 你老公在前线 你不应该这么对他
[31:03] – Someone like you, you mean? – Maybe so. -比如你 对吗 -可能吧
[31:05] I know you’d love that. 我知道你喜欢这样
[31:06] Well, listen to the five cent tramp. 你就是个不值钱的贱货
[31:09] Says the fussy old maid. 我不是老处女
[31:21] So you gave her the money. 钱是你给的
[31:23] 2000 bucks, no questions asked. 两千块 说给就给
[31:26] That old maid comment must have hit below the belt. 老处女这个词实在太伤人了
[31:29] Especially back then. 尤其在当时
[31:31] A girl who wasn’t married was considered a real flop. 女孩到岁数不结婚让人瞧不起
[31:35] And I guess Dottie was pretty in love 我估计朵蒂一定很喜欢
[31:39] with Alice’s husband. 爱丽丝的丈夫
[31:41] That could make you wanna take a girl out. 这让人想把眼中钉给铲除掉
[31:45] Arrange for an accident. 制造一起意外
[31:51] We’ve been your letters, Dottie. 我们看过你的书信 朵蒂
[31:53] I don’t know what you mean. 我不知道你们什么意思
[31:56] War time correspondence. 战时通信
[32:00] Dear Nelson, 亲爱的尼尔森
[32:03] how empty the neighborhood feels with you gone. 没有你的小区显得异常空荡
[32:06] He gave you that? 他把这都给你们了
[32:08] I hear the radio reports every night 我每晚都听广播报告
[32:10] and think of my brave soldier fight in the axis. 思念着异国他乡英勇抗战的兵哥哥
[32:13] Now, why are you calling someone else’s husband my soldier? 你怎么能管别人的丈夫叫兵哥哥呢
[32:18] Are you accusing me of having an affair with Nelson? 你们在指责我和尼尔森有奸情吗
[32:22] No. We ain’t. 没有
[32:25] Boy, that Alice had all the luck. 不公平 便宜全让爱丽丝占了
[32:27] Popular at work, more popular than you ever were. 在工厂受欢迎 你从来没这么受欢迎过
[32:31] I wasn’t interested in that. 我不屑跟她们混
[32:33] Painting town nights with the new girlfriends, 跟新认识的女孩出去喝酒
[32:35] going to the show, dancing. 看电影 跳舞
[32:37] Teenage boys falling for her right there 毛头小伙追她
[32:39] on the street for all to see. 所有人都能看到
[32:40] Why couldn’t some stuff like that happen to you? 你怎么赶不上这样的好事呢
[32:42] Why were you an old maid and she was the girl of the hour? 为什么你还是老处女 她却炙手可热
[32:45] So you know about that night with Buddy? 你们知道她和巴迪那天的事了
[32:48] She had sweethearts to spare and you had none. 她桃花不断 你却连边都沾不上
[32:51] All you wanted was Nelson. 你只想要尼尔森
[32:52] And factory accidents did happen. 而工厂事故着实发生了
[32:57] Alice was changing, straying. 爱丽丝变了 不断堕落
[33:01] I felt Nelson should know. 我觉得应该告诉尼尔森
[33:03] So you wrote to him. Real faithful. 所以你给他写信 真忠诚
[33:06] Maybe he’d get the drift, you’d make the better wife? 也许他会发现 你是个更好的妻子
[33:09] How did it go when he got back? 他回来以后情况如何
[33:11] You make a move? 你行动了吗
[33:13] He came home wounded 他负伤归来
[33:15] and it was plain as day 然而很明显
[33:17] that Alice didn’t know how to be a good wife anymore. 爱丽丝已经不知道怎么做一个好妻子了
[33:22] Real nice you’d bring pie, Dottie. 你带甜饼过来可真贴心 朵蒂
[33:24] Blueberry, too. 还是蓝莓味的
[33:25] Nelson’s favorite. 尼尔森的最爱
[33:26] Kind of a welcome home. 庆祝凯旋
[33:29] Got any vanilla ice cream, Alice? Make it a la mode. 有香草冰淇淋吗 爱丽丝 我要浇上甜饼
[33:31] No, I don’t. 没有
[33:33] I noticed the victory garden’s dead. 我发现胜利菜园荒掉了
[33:35] I didn’t keep it up. 我没坚持打理
[33:37] House could use a dusting, too. 房子也该清扫了
[33:40] No pie for me, Dottie. I’m off to the night shift. 我就不吃甜饼了 朵蒂 我要去上夜班
[33:43] I would think that now that Nelson’s home, 我以为尼尔森回来以后
[33:44] you’d be done at the factory. 你就不去工厂上班了
[33:46] Easy. 小心
[33:47] Oh heavens, I’m sorry. 天呐 对不起
[33:49] Try this, dear. 试试这个 亲爱的
[33:51] Since when is there a whiskey in the house? 咱们家什么时候有酒了
[33:53] I bought it for your pain. 我买的 帮你缓解疼痛
[33:56] Do you mean to say Alice that you are going to keep on at Brill 爱丽丝 你是说即使尼尔森已经回家了
[33:59] even with Nelson home? 你还要继续在工厂上班吗
[34:00] Turns out I like it there. 我很喜欢那里
[34:02] Do you now. 是吗
[34:03] It’s nice feeling useful. 能做事感觉很好
[34:05] Do you know, Nelson, I helped build 14 B-25 Mitchells. 知道吗 尼尔森 我帮忙造了14架B-25轰炸机
[34:09] My. 天呐
[34:11] Plus having my own paycheck. 而且还有了自己的收入
[34:13] I give you your allowance. 我都给你家用了
[34:14] It just feels different when you earned it yourself. 跟自己挣的钱感觉不一样
[34:17] Well, I work because I’m a single gal. 我工作是因为还没结婚
[34:20] If I were married, I’d be more than content to just keep house, 如果我结婚了 绝对愿意操持家务
[34:24] do the washing, bake pies. 洗衣做饭
[34:29] I made some nice friends at the factory, too. 我还在工厂交了很多好朋友
[34:31] Yeah, I heard about your friends, 是啊 我都听说了
[34:34] in particular a young teenage friend. 尤其是那个毛头小伙
[34:45] I’ll take this to Martha, it’s her last shift tonight. 我把这个拿给玛莎 今晚是她最后一班
[34:56] More pie? 还要甜饼吗
[35:01] But he didn’t go for it, huh? 但他没吃你这套吧
[35:03] No. 对
[35:06] I’m sure it’s amusing to you young people, but to this day, 我知道你们年轻人会感到可笑 至今
[35:09] I would jump for Nelson if he wanted me. 如果他喜欢我 我一定会投怀送抱
[35:12] But he wanted Alice. 但他要的是爱丽丝
[35:15] Even after she changed so. 即使她变了
[35:17] Now, did he go the factory that night 他那天晚上去工厂
[35:19] to set his wife flying straight again? 再次跟他妻子对质了吗
[35:24] You were real helpful giving us Mr. Walker, Dottie. 你很配合地提供了沃克先生的信息 朵蒂
[35:26] Is that because you were protecting someone else? 你是在保护谁吗
[35:28] – Nelson is a good man. – Come on now, Dot. -尼尔森是个好人 -算了吧 朵蒂
[35:33] He ain’t gonna choose you. 他不会选择你了
[35:44] I saw him with Mr. Walker that night. 那晚我看到他和沃克先生在一起
[35:49] Where? 在哪里
[35:50] They went in to his office late, 去他办公室了 很晚的时候
[35:54] stayed about an hour. 待了一个钟头
[35:57] You were pretty surprised to see Nelson there? 在那里看到尼尔森 你感到很意外吧
[36:00] Yes. 是的
[36:02] But? 但是
[36:04] A secretary doesn’t tell secrets. 秘书从不透露老板的秘密
[36:07] Plus, all those feelings you had for him. 加上你对他的那些感情
[36:11] Nelson just wanted the wife 尼尔森只想找回
[36:14] that he had before he went away. 他离开前的那个妻子
[36:18] That war changed everybody. 战争改变了所有人
[36:22] So, news on Alice? 爱丽丝的事有进展了吗
[36:28] I talked to Dottie. 我跟朵蒂谈过了
[36:31] Is that right? 是吗
[36:33] You knew Alice put those whiskey glasses out that night. 你知道那晚的两个酒杯是爱丽丝拿出来的
[36:38] And that she went to the factory, 还知道她去了工厂
[36:40] cuz you went there, too. 因为你也过去了
[36:51] Dottie said that? 是朵蒂说的吗
[36:55] Was it the boy? 是因为那男孩吗
[36:58] Or that she didn’t need allowance any more. 还是她不再需要你的家用了
[37:01] Didn’t make you nice home-made pies? 不再给你做美味的自制甜饼了
[37:04] You learned a lot. 你知道的真不少
[37:06] It’s my job. 职责所在
[37:09] Well, you’re good at it. 你很在行
[37:13] I’ve been reading Alice’s diaries. 我读过了爱丽丝的日记
[37:16] Told you she could write. 我说过 她很能写
[37:19] Did you know she was so terrified her 你知道她第一天上班很害怕
[37:21] first morning of work she got sick in the girls’ room? 在洗手间吐了吗
[37:24] No. 不知道
[37:25] Almost left at lunch time because she felt her skills were so poor. 她感觉自己手艺太差 中午饭点时差点离开
[37:29] I didn’t know that. 我不知道
[37:31] And she was so filthy at the end of that day 一天下来 她灰头土脸
[37:34] that she got looks from the men on the bus 从公交车上人们的表情能看出
[37:36] who surely take a dim view of working girls in grubby slacks. 他们很瞧不起满身油污穿着工服的女工
[37:42] – It wasn’t easy for her making that change. – No. -这种改变对她来说很不容易 -是的
[37:46] But she was brave, 但她很坚强
[37:49] and cleared the way for the people coming behind her. 并为后来的人铺平了道路
[37:57] I loved her. 我爱她
[38:04] Then honor her, 那就别让她蒙冤
[38:06] tell the rest of her story. 讲讲她后来的故事
[38:13] I just went there to ask her to come home. 我过去只想让她回家
[38:17] What’s so terrible about that? 那又有什么错呢
[38:22] Nothing. 没有
[38:27] The factory owner saw something, didn’t he? 厂主看到什么了吧
[38:31] How’d you keep him quiet? 你怎么让他闭嘴的
[38:33] I gave him my war bonds. 我把战争债券给了他
[38:41] I was only away six months, 我只离开了半年
[38:43] but it was like I didn’t know the girl I came home to. 但我日思夜想的女孩却变成了陌生人
[39:15] What are you doing here? 你来这里干什么
[39:17] We need to talk, kid. 我们得谈谈 孩子
[39:19] You should be home, you’re injured. 你应该在家静养 你受伤了
[39:24] I’m sorry, kitten. 对不起 宝贝
[39:27] Okay. 好吧
[39:28] Stop all this foolishness and get on to home. 别再干这蠢差事了 回家吧
[39:32] I’m not off till six. 我早上六点才下班
[39:34] Forget this place. 别管这地方了
[39:36] I don’t think I can. 我不能这样
[39:40] I don’t care about the boy, 我不在乎朵蒂跟我讲的
[39:43] what Dottie told me. 那个男孩的事
[39:48] I still wanna have a life with you, Nelson. I do love you. 我对你没有变心 尼尔森 我爱你
[39:52] I love you, kitten. 我爱你 宝贝
[39:53] It has to be a different kind of life now. I changed. 我现在的生活不一样了 我变了
[39:56] We’ll give it six months. 等半年以后
[39:59] – You’ll change back. – No. -你就会变回来了 -不会的
[40:02] I couldn’t bare to sit home, 我再也不愿意待在家里了
[40:06] not making anything of the day, having no company. 终日无所事事 没有伙伴
[40:09] Not now, knowing what I can do. 我现在知道自己能做什么了
[40:12] There’s a whole rich life I can have besides being a wife. 除了为人妻子 我的生活可以如此充实
[40:15] It’s enough now. 够了
[40:18] – It’s that or it’s nothing. – Alice, you cut it out. -否则生活毫无意义 -爱丽丝 别说了
[40:22] Nelson, let me go. 尼尔森 放开我
[40:25] I’ll let you go. 我会放开你的
[40:36] 歌曲:”Don’t Fence Me In” 歌手:Bing Crosby
[42:34] 女人希望男人婚后有所改变,可事与愿违。 男人希望女人婚后一成不变,却适得其反。
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme