Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:23] Never can get enough girls for all the shifts. 这里一直人手短缺
[00:26] And heaven knows, 天知道
[00:27] we have to work 24 hours a day for victory. 必须一天工作24小时才能打赢这场战争
[00:31] Sure. 当然
[00:33] They’re a real nice bunch. You’ll see. 她们情同手足 你以后就知道了
[00:36] Well, this here’s Martha. 这位是玛莎
[00:37] Martha, meet Alice Miller. 玛莎 这位是爱丽丝·米勒
[00:39] Hi there, joining the line? 你好 来工作的吗
[00:41] I suppose. 是的
[00:42] Husband overseas? 你丈夫上战场了吗
[00:44] Watch it, girls. 小心点 姑娘们
[00:45] Goodness. 力气好大啊
[00:46] Better get that girl a pair of slacks. 快给这姑娘发套工装吧
[00:49] That’s Fannie. 那是范尼
[00:53] Dottie, this the new girl? 朵蒂 她就是新来的女孩吗
[00:55] Yes, sir. My neighbor Alice. 是的 先生 我的邻居爱丽丝
[00:57] Know how to work a vertical lathe. 知道怎么操作立式车床吗
[00:59] I’ve never worked a day in my life. 我从没工作过
[01:01] Oh, it’s no tougher than a sewing machine, you’ll see. 跟用缝纫机一样简单 你以后就知道了
[01:06] – What is it? – Air raid siren. -怎么回事 -防空警报
[01:07] It’s just practice. 演习而已
[01:09] If it was the real thing, you would a heard the bombs already. 如果真有空袭 炸弹早都落下来了
[01:53] 爱丽丝·米勒 编号s43-078 1943年9月
[02:12] Lil. 阿莉
[02:13] Hey, Dana. 丹娜
[02:15] Are these the Rosie the Riveters? 她们就是传说中的”铆工露斯”吧
[02:17] Give them the parts, 把零部件交给她们
[02:17] a few weeks, they can build you a war plane. 用不了几周 就能造出飞机来
[02:20] How’s your story going? 你的报道进展如何
[02:22] Well, this was the assignment nobody wanted, 没人愿意接这差事
[02:24] but my great aunt was one of the workers and 但我姑祖母当年也是女工
[02:26] it turns out, there is a bigger story here. 结果还真在这里发现了个好故事
[02:29] Martha, come meet Lilly Rush. 玛莎 这位是阿莉·拉什
[02:35] You’re the lady detective. 你就是那位女探员
[02:38] Nice to meet you. 幸会
[02:39] Martha worked with my aunt Alice. 玛莎当年跟我姑祖母爱丽丝一起工作
[02:41] A real nice gal. 那姑娘很和善
[02:43] Quiet as a mouse at first, but couldn’t have been sweeter. 起初她很安静 但很讨人喜欢
[02:46] Terrible, what happened. 她的死太遗憾了
[02:49] The official story was she died in a fall. 官方记录说她死于高空坠落
[02:52] But here’s the thing. 但有这么一件事
[02:54] The night they say she fell was my last night on the job. 她出事那晚 是我最后一次值夜班
[02:57] Before I left, I asked the owner where Alice was, 我走之前曾问过厂主 爱丽丝在哪里
[03:01] wanting to say goodbye. 我想跟她道别
[03:03] And? 然后呢
[03:05] He told me she quit, wasn’t working there anymore. 他说她辞职了 已经不在那里干活了
[03:08] But they found the body the next day at the factory 但他们第二天却发现了她的尸体
[03:10] in her work clothes. 还穿着厂子的工作服
[03:12] Could your memory be mistaken? 你会不会记错了呢
[03:16] You get old, you start forgetting things, 人老了 开始记忆衰退
[03:18] you don’t start making them up. 但记忆不会无中生有
[03:22] What was the owner’s name? 厂主叫什么名字
[03:24] Henry Walker. Mean as a snake. 亨利·沃克 一个蛇蝎心肠的人
[03:26] And a drinker. 还是个酒鬼
[03:28] I could smell liquor on his breath that night. 当晚 我闻到了他嘴里的酒气
[03:30] The guy was hiding something. 那家伙心里一定有鬼
[03:32] Like, maybe Alice didn’t fall. 比如爱丽丝不是高空坠落
[03:35] Maybe she was pushed. 也许她是被人推下去的
[04:18] 60-year-old case? 60年前的旧案
[04:19] Talk about your ancients. 老黄历了
[04:21] Who brought it to you, Lil? 谁给你的这个案子 阿莉
[04:22] Dana Hunter. 丹娜·亨特
[04:23] Her great aunt died in a factory accident, 1943. 她姑祖母在1943年死于一起工厂意外
[04:26] Is that that pushy reporter? 是那个让人头疼的记者吗
[04:28] Yeah, the pretty one, covers court. 对 是个美女 报道庭审案件
[04:29] She’s doing a story on women of World war II, 她在做一个关于二战劳工妇女的报道
[04:31] met some of the factory girls who knew her aunt. 见了很多认识她姑祖母的女工
[04:33] I don’t like that Dana. 我不喜欢这个丹娜
[04:34] Yeah, that’s ’cause she covered the Chimayo job, 那是因为她报道奇马约那宗案子
[04:36] kept writing you had no new leads. 一直说你没有任何新进展
[04:40] Truth hurts, man. 真话太伤人了
[04:44] Anyway, now she’s thinking this accident, 总之她觉得这个事故
[04:46] looks more like homicide. 更像是凶杀
[04:47] Let’s say it was. 即便如此
[04:48] Doer’s probably dead. Whole thing’s a formality. 道尔可能已经死了 例行公事罢了
[04:50] You just don’t want to drive out to records and storage. 你只是不想去翻箱倒柜查档案
[04:53] 60 years, huh? 60年了
[04:54] 61. 61年
[04:56] Skip it. No one cares. 别管它了 没人在乎
[04:58] What’s with you? 你怎么了
[04:59] He’s just happy. It’s his anniversary. 他高兴呢 周年纪念日
[05:01] You wanna KO this one, boss? 要叫停这宗案子吗 老大
[05:03] Too old to matter? 时间太久 没意义了
[05:05] No, take a drive. See what’s there. 不 开车过去看看吧
[05:08] Great, boss. Thanks. 太好了 老大 多谢
[05:15] Do we really need this police telegraph? 我们要这些警察电报有用吗
[05:17] Everything we can get. 有什么要什么
[05:19] There’s probably like one page. 估计也就一页
[05:21] We can blow it up. 积少成多嘛
[05:22] 60-year-old case, we’re not gonna need much help. 60年前的案子 我们不需要太多帮助
[05:26] What does the factory report say? 工厂的报告怎么写的
[05:27] Accidental death. 意外死亡
[05:29] Impact from the fall, broke her neck, 坠落撞击 造成颈部骨折
[05:30] but..hmm, this is interesting. 这个有点意思
[05:33] Guess who found her body. 猜猜是谁发现的尸体
[05:36] Uh, I give up. 猜不到
[05:37] Henry Walker. 亨利·沃克
[05:39] The mean drunk. 那个恶毒的醉鬼
[05:40] The mean drunk who told Martha 就是这个恶毒的醉鬼告诉玛莎
[05:41] Alice didn’t work there anymore. 爱丽丝已经辞职了
[05:44] September, ’43. 1943年9月
[05:47] Telegraph from the 39th district. 第39警区的电报
[05:50] Three pages. 三页
[05:51] Alice Miller, age 22, 爱丽丝·米勒 22岁
[05:53] reported missing by husband, Nelson, 11:20 in the evening. 她丈夫尼尔森半夜11点20分报告她失踪
[05:57] He found two whiskey glasses on the kitchen table 他回家后发现厨房台面上
[05:59] when he came home, but no Alice. 有两个酒杯 但爱丽丝不在
[06:02] She was partying with someone? 她在和谁喝酒吗
[06:03] Henry Walker had liqour on his breath that night. 亨利·沃克当晚嘴里有酒气
[06:06] Drinking buddies. 与君共饮
[06:07] Or more. 或还有别的节目
[06:09] Problem is, Walker’s dead, 1988. 问题是 沃克在1988年就死了
[06:13] Is anyone alive? 有当事人还活着吗
[06:16] Alice’s husband. 爱丽丝的丈夫
[06:17] In East Falls. 住在东福尔斯区
[06:23] I never understood those whiskey glasses. 我一直不明白为什么会有酒杯
[06:25] Alice and I were teatotallers. 我和爱丽丝是喝茶的人
[06:28] You were out that evening? 你那天晚上出去了吗
[06:29] Seeing about getting my old job back. 去看看能不能找回以前的工作
[06:31] Got home and don’t I found those two glasses on the table. 回到家就发现台面上有两个酒杯
[06:34] What time was that? 那时候几点
[06:35] Oh, eight or so. 八点左右吧
[06:37] I got worried enough by 11 to notify the police. 11点时我实在太担心了 就报了警
[06:40] You didn’t know she had gone to the factory? 你不知道她去了工厂吗
[06:42] She quit that place the day I got back from the war. 我从战场回来那天她就辞职了
[06:44] So you must have been surprised they found her there. 那他们在那里发现了她 你一定很吃惊
[06:47] I’ve only been back a few days, 我刚回来没几天
[06:49] I figured cross wires. 我估计可能是出错了
[06:51] Maybe they got her to come back for one last shift. 也许工厂让她回去最后值一班
[06:54] She didn’t like the job? 她不喜欢那工作吗
[06:55] Oh, she did. 喜欢
[06:56] But she was a curtains girl. 但她的围裙从不离身
[06:58] What’s that? 什么意思
[06:59] Saying was when it’s curtains for the axis, 就是说如同窗帘总是挂在轴上
[07:02] it’s lace curtains for her. 她的围裙总是穿在身上
[07:04] So when the war was done, back to the kitchen? 战争一结束 她就要回到厨房吗
[07:08] I know it’s out of fashion now but that’s what Alice wanted. 我知道现在世道变了 但爱丽丝就喜欢那样
[07:12] I blame myself for sending her to work. 我很后悔当初让她去工作
[07:14] It was my idea. 是我的主意
[07:22] Tomatoes do real well. So do radishes. 西红柿长势很好 小萝卜也不错
[07:25] It’s so difficult preparing Nelson’s meals. 给尼尔森做饭真难
[07:28] We won’t eat that variety meat. 我们坚决不吃牛什
[07:29] Our boys need the fresh cuts more than we do. 我们的孩子比我们更需要新鲜食品
[07:33] Take a look, Nelson. 看看吧 尼尔森
[07:35] I planted our own victory garden. 我在耕种胜利菜园
[07:38] Swell. 很好
[07:41] Alice. 爱丽丝
[07:48] Oh, no. 不会吧
[07:50] We knew this was coming. 我们都知道这是迟早的事
[07:52] What do I do? 我该怎么办
[07:53] Write me every day, 每天给我写信
[07:55] pray for victory. 祈祷胜利的到来
[07:57] It’s his duty, Alice. 这是他的使命 爱丽丝
[07:59] I know. I know. 我明白
[08:02] Look here, kitten. 看这个 亲爱的
[08:03] Women wanted. 征召妇女
[08:04] – Important war work. – No. -重要的战争工作 -不要
[08:06] No, I couldn’t possibly. 不行 我干不了
[08:08] A lot of girls are working for victory. 很多女孩都为了战争胜利而工作
[08:11] I’m too shy. 我太怕生了
[08:12] I’m not cut out for that kind of thing. 我适应不了那种生活
[08:14] It’ll help pass time, 这样更能打发时间
[08:16] bring me home faster. 一眨眼我就回家了
[08:18] I’ll take you to the factory Monday, introduce you to my boss. 我周一带你去工厂 向我的老板引荐你
[08:21] Kitten, give it a try. 宝贝 试试吧
[08:24] You might surprise yourself. 可能会有意外惊喜
[08:32] I should have listened to her. 我应该听她的意见
[08:34] She was too delicate for that kind of thing. 那工作对她来说太繁重了
[08:36] Ever meet Alice’s boss, Henry Walker? 见过爱丽丝的老板吗 叫亨利·沃克的
[08:40] No, never did. 没有 从没见过
[08:41] Know any of her factory friends? 认识她在工厂的朋友吗
[08:43] Just our neighbor Dottie who got her the job. 只认识帮她介绍工作的邻居朵蒂
[08:45] Lives right over there. 就住在那边
[08:59] I was Mr. Walker’s secretary. 我是沃克先生的秘书
[09:02] Good man? 他人好吗
[09:03] He was a Christian man, 他是个基督徒
[09:05] but he was in a lot of pain. 但生活在痛苦中
[09:07] He lost two sons to the war. 他有两个儿子死在战场上
[09:10] Is that why he drank? 所以他才酗酒的吗
[09:13] He wasn’t a saint. 他不是个圣人
[09:15] Think he and Alice could had a drink together before work that night? 那天晚班前 他和爱丽丝会不会在一起喝酒
[09:18] Heavens, no. 肯定不会
[09:20] He was the boss, she was… 他是老板 而她…
[09:21] She was just a factory girl. 她只是个女工而已
[09:25] It’s probably be done before. 也许有过先例
[09:28] More likely, it was one of her new friends. 最有可能的 是她的一个新朋友
[09:31] What new friends? 什么新朋友
[09:32] Alice has started to run with the fast crowd at Brill, 爱丽丝跟工厂里的一群疯丫头走得很近
[09:36] and they were known to hit the sauce. 她们酗酒是出了名的
[09:38] So was her boss. 她老板也一样
[09:40] Once again, Mr. Walker and Alice were not friendly. 再说一遍 沃克先生和爱丽丝并不亲近
[09:46] What was the problem? 你在隐瞒什么
[09:49] A secretary doesn’t tell secrets. 秘书从不透露老板的秘密
[09:52] Mr. Walker’s dead, Dottie. 沃克先生已经死了 朵蒂
[09:54] You can’t hurt him. 但说无妨
[09:56] Alice did come to me one day. 爱丽丝有一天确实来找过我
[10:01] 布雷尔飞机制造厂 周薪
[10:02] I say it’s rotten we girls getting the lowest wages. 我感觉给女孩最低的工资是在欺负人
[10:06] Why don’t you write to Mrs. Roosevelt about it? 去给罗斯福太太写信倾诉吧
[10:07] She likes to meddle into unpopular causes. 她喜欢管这些没用的闲事
[10:11] Excuse me, Dottie. 打搅了 朵蒂
[10:13] You should be on a poster with that perfect wave. 你这发型真完美 可以上海报了
[10:16] Am I intruding? 我打断你们了吗
[10:19] I’ll leave you girls. 你们谈吧
[10:21] Stay away from that one. 离她远点
[10:23] She’s got a past. 她过去不光彩
[10:25] So, how are you doing out on the floor? 在车间工作感觉如何
[10:28] I’ve doubled my pace on the drill press. 我操作钻床的速度快了一倍
[10:30] Well, that’s fine. 很不错
[10:32] I’ve noticed something, Dottie, the last few weeks. 朵蒂 过去几周我发现了些问题
[10:35] What’s that? 什么问题
[10:37] We’re missing boxes of rivets. 我们少了几箱铆钉
[10:39] Every third day, we’re short one. 每三天就少一箱
[10:41] You must be counting wrong. 你一定是数错了
[10:42] No, I’m sure of it. 不 我很确定
[10:45] I thought I’d tell Mr. Walker. 我觉得应该向沃克先生汇报
[10:46] I wouldn’t. 换我就不会
[10:47] Someone’s stealing materials like that, it’s awfully unpatriotic. 这种偷窃原材料的行为 实在太不爱国了
[10:50] Alice, listen to me, now. 爱丽丝 听我说
[10:52] Don’t mention it to Mr. Walker. 别跟沃克先生提这件事
[10:57] It sounds like something the boss would want to know. 这样的事 老板一定想知道
[11:00] Unless he was the one lifting the boxes? 除非是他监守自盗
[11:03] Mr. Walker wasn’t a saint. 沃克先生不是圣人
[11:06] What can you remember from the night Alice died, Dottie? 你还能记起爱丽丝出事那天的情况吗 朵蒂
[11:09] Big event like that probably stayed in your mind pretty good. 如此重大的事件一定很难忘记
[11:14] I do recall that 我的确记得
[11:16] Mr.Walker disappeared for quite a while that night. And… 那天晚上沃克先生消失了一段时间
[11:22] that was unusual. 这不太寻常
[11:24] Were you there when he found Alice, the next day? 第二天 他发现爱丽丝的时候你在场吗
[11:28] No. 没在
[11:29] We worked the night shift that evening. 那晚我们上的是夜班
[11:32] He shouldn’t have been there in the morning. 他早上不应该在那里
[11:48] My dad worked his tail off for Brill. 我父亲为布雷尔工厂鞠躬尽瘁
[11:51] If he was there that morning, 那天早上他在厂里
[11:53] it’s cuz he stayed all night doing the books. 是因为整夜都在那里笼账
[11:56] He do that a lot? 他总是如此吗
[11:57] Pull all nighters? 熬夜加班
[11:59] Whatever it took. 不顾一切
[12:00] What about drinking on the job? 他上班时喝酒是怎么回事
[12:02] Was that a regular thing? 他经常这样吗
[12:04] He was a drunk his whole life. 他一辈子都是酒鬼
[12:06] Died of liver failure. 死于肝衰竭
[12:09] How about Alice Miller? 知道爱丽丝·米勒的事吗
[12:10] Heard she and your dad were getting along. 听说她和你父亲关系不错
[12:12] Look, fellars. 伙计们 听好
[12:15] I was 17. 我那年17岁
[12:18] I was thinking about other things. 哪会关心这些事
[12:21] You remember accusing him of skimming supplies? 你记得她指责你父亲私吞原料吗
[12:25] You know about that? 你们知道这件事了
[12:26] Yeah. 是的
[12:29] My older brothers died in the war. 我的两个哥哥死在战场上
[12:35] Dad felt he was owed some payback. 我爸觉得自己应该得到些补偿
[12:38] That justified the pilfering? 以偷窃作为补偿吗
[12:42] Alice shouldn’t have brought that up to him. 爱丽丝真不应该跟他提这件事
[12:44] So she did confront him with it. 那她确实跟他当面对质了
[12:56] Want to go to the show today? 今天想去看电影吗
[12:57] There’s something new on. 有新片上映
[12:59] Yeah, what? 是吗 什么片
[13:00] Think it’s called Casablanca. 好像叫《北非谍影》
[13:02] Take a girl your own age, someone from school. 带你同龄人去吧 还在读书的那种
[13:05] Oh, they’re all bunch of dumb klutz. 她们都是些书呆子
[13:08] Inventory. 库存
[13:10] 14 propellars, assembled, geared, and inspected. 14个螺旋桨 组装 连接 检查完毕
[13:13] 16 for me, dad. 我做了16个 老爸
[13:15] Keep ’em coming. 加油干
[13:17] Um, Mr.Walker, can I have a moment? 沃克先生 能单独谈谈吗
[13:23] It’s about the blind rivets. 是空心铆钉的事
[13:27] Yes? 怎么了
[13:29] They disappear with regularity, both the Cherry and Dupont. 切利和杜邦公司的货全都有规律的丢失
[13:34] I know what you’re doing. 我知道你的猫腻
[13:37] What? 什么
[13:38] That you’re involved with side businesses. 你这是损公肥私
[13:40] – You wanna be fired on the spot, Ms. Miller? – No, -你想要我就地解雇你吗 米勒太太 -不
[13:44] I want something else. 我另有所需
[13:47] I need help. 我需要帮助
[13:51] There’s someone named Ivan. 有一个叫埃文的人
[13:58] Who’s Ivan? 埃文是谁
[14:00] Alice had secrets. 爱丽丝的秘密
[14:01] No guesses on what that all meant? 你对这事没有好奇心吗
[14:04] All’s I know is she thanked him for his help. 我只知道 她感谢了我父亲的帮助
[14:10] And said she hoped to heaven her husband didn’t find out. 而且她祈求上天不让她丈夫发现
[14:16] So, who’s Ivan? 那么 埃文是谁
[14:18] Her boyfriend? 她男友吗
[14:20] What kind of help did Alice need? 爱丽丝需要的是何种帮助呢
[14:22] Whatever it was, she didn’t want the husband knowing. 不管是什么 她都不希望丈夫知道
[14:24] Sounds naughty. 好像不守妇道
[14:26] Why would she go to the factory owner for help? 她为什么去找厂主寻求帮助
[14:28] He had access to something on the side. 他有秘密渠道
[14:30] Underground. 黑市
[14:31] He still a suspect? 他还是嫌犯吗
[14:32] Yeah, but his motive ain’t clear. 是 但动机不明
[14:34] Bank records always come through. 在银行记录里总能发现线索
[14:36] What have you got? 查到什么了
[14:38] Alice opened up her own account in May, 1943, 爱丽丝于1943年5月建立了个人账户
[14:42] made weekly deposits of 35 dollars. 每周存入35块
[14:44] Her factory salary. 她的工资
[14:45] Makes sense. 正常
[14:46] And it keeps making sense until July, ’43, 直到1943年7月的一天
[14:49] when 2000 bucks shows up. 一下存了两千块
[14:51] How’s a woman in 1943 get that kind of money? 在1943年 女人上哪能挣这么多钱
[14:53] Like I said, naughty. 我说了 不守妇道
[14:55] Your mind goes right to the gutter. 你的思想太肮脏了
[14:57] Who wants to bet me? 谁愿意跟我打赌
[14:59] I do. 我
[15:00] Twenty bucks. 赌20块
[15:04] Going to court, boss. 我去法庭了 老大
[15:05] Dana dug through her attic last night, 丹娜昨晚收拾她的阁楼
[15:08] got something for me. 找到了些东西给我
[15:09] Send her my regards. 帮我带个好
[15:15] Never heard of Ivan. 从未听说过埃文
[15:16] Me neither. 我也没听过
[15:17] Where’d you hear the name? 你从哪里听说的
[15:18] Just came up in the investigation. 调查过程中出现的
[15:21] Maybe part of her new crowd from the factory. 也许是她在工厂结识的新朋友
[15:23] Nelson tells me Alice was a writer. 尼尔森告诉我爱丽丝擅长写作
[15:26] Yeah? 是吗
[15:27] Poems, short stories. 诗歌 短文
[15:28] She was too shy to let anyone read them. 她不好意思拿出来给人看
[15:30] She always said everyone had at least one story 她总说每个人都能写出至少一个
[15:32] that could stop your heart. 令人心动的故事
[15:35] So you take after her. 你跟她一样
[15:37] I’ll let you gals talk. 你们聊 我先走了
[15:39] You know, if you pack your lunch, 如果你每天带便当
[15:40] you wouldn’t have to pay 6 dollars to eat. 就不用花6块钱吃午餐了
[15:42] Child of the Depression. 童年时期经历了”大萧条”
[15:44] You’re a frugal man. 你真节俭
[15:46] Alice lived with the crash, too. 爱丽丝也经历过那个年代
[15:48] She understood. 她能理解
[15:49] A lesser woman might have minded it, not her. 别人可能会介意我太节俭 但她不是这种人
[15:54] Bye. 再见
[15:55] For years, people tried to set him up after Alice died, 爱丽丝死后 大家不断给他介绍对象
[15:59] and he’d just say, 而他却说
[16:01] I’ve had my wife. 我有过老婆了
[16:04] So, what’d you find in the attic? 你在阁楼里发现什么了
[16:06] Oh, her diaries. 她的日记
[16:10] These cover the early forties. 40年代初的日记都在这里
[16:13] Maybe she wrote about Ivan. 也许里边提到过埃文
[16:17] Badminton with the gang. 和同伴们打羽毛球
[16:19] That was a big sport with 43. 这运动在1943年很流行
[16:21] Took the Pennsy Railroad to visit her mother. 乘宾西铁路的火车看母亲
[16:24] Amtrak hadn’t made the scene yet. 美国铁路公司那时候还没成立
[16:26] Anyone find Henry Walker or Ivan? 谁找到亨利·沃克和埃文的信息了
[16:28] Looking. 正在找
[16:30] Rations on beef means eggs or horsemeat for supper. 牛肉定量供应 晚餐只能吃鸡蛋和马肉了
[16:34] Horsemeat? Now that’s a deal breaker. 马肉 太倒胃口了
[16:37] Oh, pay dirt. 有了 不义之财
[16:39] Ivan? 埃文吗
[16:40] Henry. 亨利
[16:41] June, 12, 1943, 1943年6月12日
[16:42] Henry sent me to Smokies dance hall. 亨利介绍我去烟山舞厅
[17:05] I’m looking for the owner, Richard. 我找店主 理查德
[17:08] Not here. 不在
[17:10] Maybe I can help you. 也许我能帮你
[17:13] I doubt it. 恐怕不行
[17:14] What do you want from Richard? 你找理查德买什么
[17:16] Nylons? 尼龙丝袜
[17:17] Liquor? 酒饮
[17:18] Certainly not. 当然不是
[17:20] Black market’s his specialty. 他在黑市混得很开
[17:22] That’s not what I’m after. 我要的不是这些东西
[17:26] Old stag with soda, Bruno. You drinking? 老马加苏打水 布鲁诺 你喝酒吗
[17:29] I have to get home. 我得按时回家
[17:31] For what? 为什么
[17:31] Not the husband or kids. 肯定不是为了丈夫和孩子
[17:34] Dr. IQ on the radio? 听IQ博士的节目吗
[17:37] Maybe I will have a drink. 那我就喝一点点
[17:40] Two on the house. 免费赠送两杯
[17:46] Lonesome, ain’t it? 感觉孤独吗
[17:49] All the men overseas. 男人们都去打仗了
[17:51] Can be. 是啊
[17:55] They tell you at work to steer clear of me? 工厂的人是不是告诉你离我远点
[17:57] Account of my checkered past? 因为我戏剧化的过去
[17:59] No details. 没细讲过
[18:01] Just to keep your distance. 只是让你离我远点
[18:04] What did you do? 你都做过些什么
[18:06] They say I shot my husband. 他们说我开枪打了我丈夫
[18:08] And I did, too. 这个没错
[18:10] But I had a reason. 但事出有因
[18:14] Did you kill him? 他被你打死了吗
[18:17] Just blew up his shoulder. 只是打中了肩膀
[18:19] He ran off after that. 然后他就跑了
[18:23] So why did you come to Smokies, huh? 那你为什么来烟山呢
[18:28] I came because I believed what you said. 因为我相信你刚才的话
[18:36] End of entry. 就写到这里
[18:38] She believed what Fannie said when? 她相信范尼什么时候说的话
[18:41] Who’s Fannie? 范尼是谁
[18:42] One of the factory girls. 一个女工
[18:44] D’you think she really shot her husband? 你认为她真的开枪打过自己的丈夫吗
[18:46] Better find out. 最好去查查
[18:48] I’ll go with ya. 我跟你一起去
[18:49] I’d like to meet an 80-year-old who shot a guy. 我很想去见这个开枪打过人的八旬老人
[19:00] Me and Alice, we started out kinda shaky, 一开始 我和爱丽丝关系比较紧张
[19:04] but then we got along. 但后来成了好朋友
[19:05] We pulled an arrest record from 1940, Fannie. 我们查到你1940年的案底了 范尼
[19:08] Not my best year. 流年不利
[19:10] Seems you’ve shot your husband in a late night dispute? 好像你俩在深夜吵架时 你开枪打了他
[19:12] Not until he took a screwdriver to my head. 他先拿螺丝刀打我脑袋的
[19:16] Yeah, that’s in there, too. 对 记录里也提到了
[19:19] You didn’t have any reason to hurt Alice, did you? 你没有什么理由会伤害爱丽丝吧
[19:22] No, sir. 必须没有
[19:24] I loved that girl. 我爱死那女孩了
[19:27] You two must have been an odd pair. 你俩一定整天黏在一起
[19:30] War time made for unusual companions. 战争时期的友情非同寻常
[19:33] All the men were away 男人都走了
[19:35] and you made friends where you could find them. 你就到处去找朋友
[19:38] So you and Alice were friends with each other? 你和爱丽丝是朋友吗
[19:40] Making B-25’s together, it kinda bonds you. 一起装B25轰炸机 感情非同一般
[19:45] Did you ever hear her talk about Ivan? 你听她提起过埃文这个人吗
[19:47] Sure. 当然
[19:49] Who was he? 他是谁
[19:50] Her cousin in Europe. 她在欧洲的表弟
[19:52] You see, her family was Jewish. 她家族是犹太人
[19:54] She hadn’t heard from Ivan in months which worried her 她好几个月没听到埃文的消息 很担心
[19:58] and I told her she had good reason to worry. 我告诉她 你确实应该担心
[20:14] I met this seaman last night at Smokies. 我昨天在烟山遇到那个水兵了
[20:17] You meet a seaman every night at Smokies. 你在烟山每晚都能遇到水兵
[20:21] Anyone bring stockings to donate? 有人捐献丝袜吗
[20:23] I did. 有
[20:24] Penciling in your own seams looks just as nice as your nylons. 用铅笔在腿上画线缝 跟真的尼龙丝袜一样
[20:28] Matter of opinion. 值得商榷
[20:32] Smoking now, are we? 你也开始抽烟了吗
[20:34] Just on breaks. 只在休息的时候
[20:40] So this here sailor just came back from Europe. 这个兵是从欧洲回来的
[20:43] He says there’s real bad things happening over there. 他说那边发生了很不好的事
[20:45] Like what? 什么事
[20:47] Like there’s these camps. 德国人建了很多集中营
[20:49] For Jews. 关押犹太人
[20:50] We’re doing the same to the Japs. 我们也关押日本侨民
[20:53] Except these aren’t just internment camps. 但我们只是拘留他们
[20:55] Then what are they? 那德国人呢
[20:57] They’re killing people there. 他们在里边屠杀犹太人
[21:00] We’d be hearing it on Ed Murrow if that were true. 如果是真的话 新闻里会报的
[21:03] You sure they’re doing that to Jews? 你确定他们那样对待犹太人吗
[21:05] Herding them up, taking them off to die. 把他们集中起来 集体屠杀
[21:09] I don’t believe it. 我不相信
[21:10] Neither do I. 我也不信
[21:19] It seems crazy now, 现在看来很疯狂
[21:21] but most people didn’t know the truth until the Liberation. 但那时大部分人直到欧洲解放才知道真相
[21:26] So Alice was trying to help Ivan. 这么说 爱丽丝想帮埃文
[21:29] Smokies’ owner was a Portuguese fellar, 烟山的老板是个葡萄牙人
[21:32] Richard. 理查德
[21:33] Had a contact in the consulate that could be helpful to her. 在领事馆有熟人 能帮她
[21:38] For a fee. 得付钱吧
[21:40] Said for 2000 dollars, he would smuggle Ivan into Lisbon. 出价两千美元 他就帮埃文偷渡到里斯本
[21:44] The amount in the bank acount. 她账户里的数额
[21:46] Oh so, she got the money? 这么说 她弄到钱了
[21:51] Any idea how? 知道来路吗
[21:52] Well, no thanks to her husband. 肯定不是她丈夫给的
[21:54] So, Nelson did know Ivan? 尼尔森知道埃文
[21:57] Oh sure, and Alice begged him to help, 当然 爱丽丝央求他帮忙
[22:00] but he wouldn’t budge. 但他不肯出钱
[22:08] Thought you didn’t know who Ivan was, Nelson. 你不是不认识埃文吗 尼尔森
[22:10] You forget he was your wife’s cousin? 你忘了他是你妻子的表弟了吗
[22:12] No. 没忘
[22:14] Then what? 那是怎么回事
[22:17] I wanna cooperate. 我想合作
[22:18] It’s a funny way of showing it. 你就这么跟我们合作吗
[22:21] I brought these letters. 我带来了这些书信
[22:22] All the correspondents from the war. 全部的战时通信
[22:24] Let’s not lose focus. Why did you lie about Ivan? 别转移话题 你为什么对埃文的事撒谎
[22:27] Because I didn’t believe her, I didn’t think he was in danger. 因为我不相信她 我觉得他没有危险
[22:31] This one’s from Alice, June, ’43, 这是爱丽丝寄给我的 1943年6月
[22:34] asking me for the money. 跟我要钱
[22:35] Telling you what she heard about the camps? 告诉你她听说的集中营的事吗
[22:37] I was in Europe. I never heard such a thing. 我当时就在欧洲 没听说这种事
[22:40] I thought it was just gossip that she’d picked up at the factory. 我以为就是些传闻 工厂里的人瞎编的
[22:44] And you’re a frugal man. 而且你很节俭
[22:46] So I wrote back, said no. 所以我回信 说不行
[22:49] Few months later, 几个月后
[22:51] Ivan was dead. 埃文死了
[22:54] So how did you figure Alice came by that two K? 你觉得爱丽丝那两千块是从哪来的
[22:57] I don’t know how, 我不知道
[22:59] but with these letters, you can tell when. 但这些书信上能找到时间
[23:02] What do you mean? 什么意思
[23:04] She wrote about him in every letter until July, 11th. 她写的每封信里都提到他 直到7月11日
[23:07] But she doesn’t mention him again. 之后再没提过他
[23:09] So the problem was solved by then? 这个问题在那时解决了吗
[23:14] – Could we hang on to these? – Please. -我们能留下这些信吗 -请便
[23:18] I’m sorry I lied. 很抱歉 我撒谎了
[23:20] I just.. 我只是
[23:22] I’ve been so ashamed of this for 60 years. 这60年我因为此事一直很惭愧
[23:29] Between the diaries and letters, 在这些日记和书信里
[23:31] we know Alice got that money July, 10th. 我们得知爱丽丝在7月10号得到那笔钱
[23:34] A month after she started trying to raise it. 在她开始筹钱后一个月
[23:37] Could be the month Ivan died. 可能埃文在那个月死了
[23:38] So what happened that day, July, 10th. 7月10号那天到底发生了什么
[23:40] She worked the day shift 她那天值白班
[23:41] and then there was a swing for victory dance at Smokies. 当晚 烟山举行了一场预祝胜利的舞会
[23:44] Smokies again. 又是烟山
[23:46] Figure something happened that night. 估计那晚发生点事情
[23:48] Someone she met there gave her the two K. 她在那里遇到了某人 给了她2000块
[23:50] In exchange for what? 以什么作为回报呢
[23:53] Let’s recreate that night, go back to Smokies 咱们重建一下当晚的情况 回到烟山
[23:56] and take Fannie and Martha with us. 把范尼和玛莎也带着
[23:58] Well, the place is still around. 那地方还在做生意
[23:59] An Italian restaurant now. 现在变成了意大利餐馆
[24:01] There you go. 这不是正好
[24:02] Scotty found the old owner, Richard. 斯考特找到了原来的老板 理查德
[24:05] Retired in Merriam. 在梅瑞安市退休
[24:06] Well, between the three of them, 也许这三个在一起
[24:07] maybe they can piece together Alice’s night. 能帮我们弄清楚爱丽丝那晚都做了什么
[24:09] Let’s take a field trip. 出外勤吧
[24:25] Lordy, I spent a lot of hours in here. 天呐 我以前经常来这里
[24:27] Makes me feel twenty again. 感觉又回到了20岁
[24:30] You swing? 摇一会儿吗
[24:32] – Excuse me? – She means dance. -什么 -她的意思是跳舞
[24:34] Right, no. 这样啊 不跳
[24:36] I’m a two left feet guy. 我天生不是跳舞的料
[24:41] For good time, girls. 见到你们真开心 姑娘们
[24:44] Richard. 理查德
[24:46] Francesca. 弗兰西斯卡
[24:47] Martha. 玛莎
[24:50] I’m John Stillman. And this is Lilly Rush. 我是约翰·斯蒂尔曼 这位是莉莉·拉什
[24:53] How do you do? 幸会
[24:55] You remember our friend Alice Miller? 你还记得咱们的朋友爱丽丝·米勒吗
[24:57] A real swell girl palled around with us the summer of ’43. 很漂亮的女孩 43年夏天常跟我们在一起
[25:01] Sure. 当然
[25:04] There was one night in particular. The swing for victory dance? 尤其是有一晚 预祝胜利的舞会
[25:07] Big business that night. 那晚生意好极了
[25:09] I worked the bar with Bruno. 我跟布鲁诺一起在吧台干活
[25:12] Oh, and I met a real nice marine. 我邂逅了一位迷人的陆战队员
[25:16] And Alice and I were dancing, collecting a quarter a song. 我和爱丽丝一直跳舞 每首曲子2毛5
[25:37] That makes three dollars even. 赚到3块钱了
[25:40] Martha. 玛莎
[25:42] Was that serviceman getting fresh with you? 那个兵哥哥在跟你调情吗
[25:45] Yes, lucky thing you came by. 是啊 幸好你们来了
[25:47] Oil us up, Richard. 给我们补点能量 理查德
[25:49] What you drinking? 你要喝什么
[25:50] Rum and coca-cola. 朗姆酒兑可乐
[25:53] Saw you out there breaking hearts, Alice. 你这样伤了很多人的心 爱丽丝
[25:56] With that neckline who could overlook her? 领子那么低 谁能不低头啊
[25:58] Is it too low? 很低吗
[26:00] It’s just not the Alice we met a few months ago. 跟我们几个月前认识的爱丽丝可不一样了
[26:02] I suppose it’s just nice having some men our age around again. 又能跟年纪相当的小伙们混在一起感觉不错
[26:05] They’ll all be shipped off again soon. 他们很快就要再次出征
[26:08] Then it’s back to us girls and gimps with bad teeth. 然后就剩下我们这些女孩和老弱病残
[26:11] We are not all 4-F. 我们不全是上不了战场的男人
[26:15] 20 dollars for every dance the rest of the night. 我买你今晚剩下的时间 20块一支曲子
[26:17] Why, Buddy. 怎么了 巴迪
[26:18] Starting right now. 马上开始
[26:20] You gotta stop this. 不要这样
[26:21] You’re selling your dances, I’m buying it. 你陪人跳舞挣钱 我要你陪我
[26:23] You can’t keep following me. 你别总这么跟着我
[26:24] Behave yourself, Buddy. 老实点 巴迪
[26:26] Don’t treat me like a kid. 别把我当成孩子
[26:28] You are a kid. 你就是个孩子
[26:29] I’m old enough to go kill people, I’m old enough to be with you. 我这个年龄可以杀人 就可以和你在一起
[26:33] Lays it right out, don’t he. 这哥们发飙了
[26:35] Let’s go for a walk. 咱们出去溜溜
[26:43] So, Henry’s son was there? 亨利的儿子当时在场吗
[26:45] I’ve forgotten that. 我已经忘了
[26:47] And Alice left with him? 爱丽丝跟他一起出去了
[26:49] Don’t think I saw her the rest of the night. 之后就没见她回来
[26:51] The boy was pretty determined to get her alone. 那孩子执意要独占她
[26:55] Oh, Buddy had it bad for Alice. 巴迪被爱丽丝迷住了
[26:58] And I’ve forgotten about that marine, too. 我把陆战队员也忘了
[27:01] Oh look him up, 去找找他吧
[27:03] maybe he’ll get fresh with you again. 也许他还会跟你调情的
[27:09] Richard, owner of the dance hall, had a colorful career. 那个舞场的老板理查德 可谓经历丰富
[27:13] He was a horse bookie, graftman, 做个赛马经纪 园丁
[27:15] and proprietor of house of assignation. 还开过温情小屋
[27:18] A house of what? 什么小屋
[27:20] That’s polite for whore house. 那是对妓院的尊称
[27:23] I’m calling it a night, guys. 今天就到这里吧 伙计们
[27:26] Crap, I gotta get home. 坏了 我得回家了
[27:30] You wanna hit the Black Sheep, have a pint? 去黑绵羊酒吧喝两杯吧
[27:33] Nah, I’m good. 不去了
[27:37] You talking to Elisa at all? 你最近跟伊莉莎说话了吗
[27:40] She’s back in the hospital. 她回医院去了
[27:42] Oh, I didn’t know, Scotty. 我才知道 史考特
[27:43] It’s a circle game. 反反复复的
[27:45] She’s sick and better, 一会儿病了 一会儿又好了
[27:48] and for a while you’re hoping and then 一段时间充满希望 然后
[27:52] it starts again. 又复发了
[27:53] Yeah. 是啊
[27:55] I just can’t go round and round with her any more. 我受不了一次又一次陪着她折腾
[28:15] So I was sweet on Alice. 我确实喜欢过爱丽丝
[28:16] So what? 那又怎样
[28:17] Sweet can turn to sour on a dime. 有可能由爱生恨
[28:20] And if it’s so what, 如果你无所谓
[28:21] why not tell us that in our first conversation. 为什么我们初次见面时不告诉我们
[28:24] It’s just a kid’s crush. 那是年少懵懂
[28:26] 20 bucks in 1943 was a lot of money to throw down. 20块在1943年可以说是一掷千金
[28:29] Where does a 17-year-old get a cash like that? 一个17岁小孩从哪弄的那么多钱
[28:31] My dad. 我爸给的
[28:33] Tell us what happened when you and Alice went walking 你和爱丽丝跳完舞以后
[28:35] after the dance. 干什么去了
[28:36] What’s it matter? 问这干什么
[28:37] That wasn’t the night she died. 她又不是那天晚上死的
[28:39] Then you don’t mind telling us about it. 那你还有什么不能告诉我们的
[28:43] Oh, jiminy 天呐
[28:47] We didn’t go walking. 我们没散步
[28:50] We went driving. 我们开车兜风去了
[29:14] How do you come by gasoline 这车这么费油
[29:15] for this big old car in times like these? 你怎么在这非常时期弄到汽油的
[29:17] My dad has his ways. 我爸路子很野
[29:23] Sorry, Alice. Honest. 对不起 爱丽丝 真的
[29:26] I lost my cool. 我失态了
[29:29] Okay. 没事
[29:35] So, why are you trying to make money? 你为什么要挣钱呢
[29:37] To help someone. 用来救人
[29:39] Who? 谁
[29:42] It’s complicated. Never mind about it. 一言难尽 你就别问了
[29:45] You and your secrets. 还有不可告人的秘密呢
[29:48] Well, I got a secret, too. 我也有个秘密
[29:50] What’s that? 什么秘密
[29:51] My dad has an account for me. 老爸给我开了个户头
[29:53] For when I go to college. 为我上大学存了些钱
[29:54] Yeah? 是吗
[29:56] Wants me to take it and run away. 想要我带钱上路
[29:58] Wait out the war. 等到战争结束
[29:59] He doesn’t wanna lose a third son. 他不想失去第三个孩子
[30:01] Yeah, but no amount of money’s gonna make me run. 对 但金钱买不了我的心
[30:04] I want to serve. 我想入伍
[30:05] Soon as I turn 18, do like my brothers did. 等我年满18岁 就去追随我的哥哥
[30:14] I want you to have the money. 我要把钱给你
[30:18] I couldn’t. 我不能要
[30:21] I know I’m just a kid to you. 我知道在你眼里我只是个孩子
[30:23] Buddy, you’re a swell kind of guy 巴迪 你那么优秀
[30:26] and you’re gonna find a girl who’s just right for you. 一定会找到适合你的女孩
[30:29] Will you wait for me? 你会等我吗
[30:31] I can’t. 我不能
[30:32] I ain’t scared of dying. 我不怕死
[30:34] Don’t say that. 别这么说
[30:36] But I am scared of going 但我害怕
[30:38] never having kissed you. 走之前都没吻过你
[30:46] Well, here’s the dirty shame. 真是臭不要脸
[30:48] You’re at that window day and night, aren’t you, Dottie. 你一天到晚守在窗口吧 朵蒂
[30:50] I was simply walking Lady. 我只是路过而已
[30:52] Weren’t spying at all. 没偷窥别人啊
[30:54] You should be ashamed of yourself, Buddy. 你应该感到羞耻 巴迪
[30:55] I’m not. 我不啊
[30:56] But you’re a red-blooded youth, it’s almost understandable. 你年少气盛 这还可以理解
[30:59] Please, Dottie. 拜托 朵蒂
[31:00] You have a good man overseas and he deserves better. 你老公在前线 你不应该这么对他
[31:03] – Someone like you, you mean? – Maybe so. -比如你 对吗 -可能吧
[31:05] I know you’d love that. 我知道你喜欢这样
[31:06] Well, listen to the five cent tramp. 你就是个不值钱的贱货
[31:09] Says the fussy old maid. 我不是老处女
[31:21] So you gave her the money. 钱是你给的
[31:23] 2000 bucks, no questions asked. 两千块 说给就给
[31:26] That old maid comment must have hit below the belt. 老处女这个词实在太伤人了
[31:29] Especially back then. 尤其在当时
[31:31] A girl who wasn’t married was considered a real flop. 女孩到岁数不结婚让人瞧不起
[31:35] And I guess Dottie was pretty in love 我估计朵蒂一定很喜欢
[31:39] with Alice’s husband. 爱丽丝的丈夫
[31:41] That could make you wanna take a girl out. 这让人想把眼中钉给铲除掉
[31:45] Arrange for an accident. 制造一起意外
[31:51] We’ve been your letters, Dottie. 我们看过你的书信 朵蒂
[31:53] I don’t know what you mean. 我不知道你们什么意思
[31:56] War time correspondence. 战时通信
[32:00] Dear Nelson, 亲爱的尼尔森
[32:03] how empty the neighborhood feels with you gone. 没有你的小区显得异常空荡
[32:06] He gave you that? 他把这都给你们了
[32:08] I hear the radio reports every night 我每晚都听广播报告
[32:10] and think of my brave soldier fight in the axis. 思念着异国他乡英勇抗战的兵哥哥
[32:13] Now, why are you calling someone else’s husband my soldier? 你怎么能管别人的丈夫叫兵哥哥呢
[32:18] Are you accusing me of having an affair with Nelson? 你们在指责我和尼尔森有奸情吗
[32:22] No. We ain’t. 没有
[32:25] Boy, that Alice had all the luck. 不公平 便宜全让爱丽丝占了
[32:27] Popular at work, more popular than you ever were. 在工厂受欢迎 你从来没这么受欢迎过
[32:31] I wasn’t interested in that. 我不屑跟她们混
[32:33] Painting town nights with the new girlfriends, 跟新认识的女孩出去喝酒
[32:35] going to the show, dancing. 看电影 跳舞
[32:37] Teenage boys falling for her right there 毛头小伙追她
[32:39] on the street for all to see. 所有人都能看到
[32:40] Why couldn’t some stuff like that happen to you? 你怎么赶不上这样的好事呢
[32:42] Why were you an old maid and she was the girl of the hour? 为什么你还是老处女 她却炙手可热
[32:45] So you know about that night with Buddy? 你们知道她和巴迪那天的事了
[32:48] She had sweethearts to spare and you had none. 她桃花不断 你却连边都沾不上
[32:51] All you wanted was Nelson. 你只想要尼尔森
[32:52] And factory accidents did happen. 而工厂事故着实发生了
[32:57] Alice was changing, straying. 爱丽丝变了 不断堕落
[33:01] I felt Nelson should know. 我觉得应该告诉尼尔森
[33:03] So you wrote to him. Real faithful. 所以你给他写信 真忠诚
[33:06] Maybe he’d get the drift, you’d make the better wife? 也许他会发现 你是个更好的妻子
[33:09] How did it go when he got back? 他回来以后情况如何
[33:11] You make a move? 你行动了吗
[33:13] He came home wounded 他负伤归来
[33:15] and it was plain as day 然而很明显
[33:17] that Alice didn’t know how to be a good wife anymore. 爱丽丝已经不知道怎么做一个好妻子了
[33:22] Real nice you’d bring pie, Dottie. 你带甜饼过来可真贴心 朵蒂
[33:24] Blueberry, too. 还是蓝莓味的
[33:25] Nelson’s favorite. 尼尔森的最爱
[33:26] Kind of a welcome home. 庆祝凯旋
[33:29] Got any vanilla ice cream, Alice? Make it a la mode. 有香草冰淇淋吗 爱丽丝 我要浇上甜饼
[33:31] No, I don’t. 没有
[33:33] I noticed the victory garden’s dead. 我发现胜利菜园荒掉了
[33:35] I didn’t keep it up. 我没坚持打理
[33:37] House could use a dusting, too. 房子也该清扫了
[33:40] No pie for me, Dottie. I’m off to the night shift. 我就不吃甜饼了 朵蒂 我要去上夜班
[33:43] I would think that now that Nelson’s home, 我以为尼尔森回来以后
[33:44] you’d be done at the factory. 你就不去工厂上班了
[33:46] Easy. 小心
[33:47] Oh heavens, I’m sorry. 天呐 对不起
[33:49] Try this, dear. 试试这个 亲爱的
[33:51] Since when is there a whiskey in the house? 咱们家什么时候有酒了
[33:53] I bought it for your pain. 我买的 帮你缓解疼痛
[33:56] Do you mean to say Alice that you are going to keep on at Brill 爱丽丝 你是说即使尼尔森已经回家了
[33:59] even with Nelson home? 你还要继续在工厂上班吗
[34:00] Turns out I like it there. 我很喜欢那里
[34:02] Do you now. 是吗
[34:03] It’s nice feeling useful. 能做事感觉很好
[34:05] Do you know, Nelson, I helped build 14 B-25 Mitchells. 知道吗 尼尔森 我帮忙造了14架B-25轰炸机
[34:09] My. 天呐
[34:11] Plus having my own paycheck. 而且还有了自己的收入
[34:13] I give you your allowance. 我都给你家用了
[34:14] It just feels different when you earned it yourself. 跟自己挣的钱感觉不一样
[34:17] Well, I work because I’m a single gal. 我工作是因为还没结婚
[34:20] If I were married, I’d be more than content to just keep house, 如果我结婚了 绝对愿意操持家务
[34:24] do the washing, bake pies. 洗衣做饭
[34:29] I made some nice friends at the factory, too. 我还在工厂交了很多好朋友
[34:31] Yeah, I heard about your friends, 是啊 我都听说了
[34:34] in particular a young teenage friend. 尤其是那个毛头小伙
[34:45] I’ll take this to Martha, it’s her last shift tonight. 我把这个拿给玛莎 今晚是她最后一班
[34:56] More pie? 还要甜饼吗
[35:01] But he didn’t go for it, huh? 但他没吃你这套吧
[35:03] No. 对
[35:06] I’m sure it’s amusing to you young people, but to this day, 我知道你们年轻人会感到可笑 至今
[35:09] I would jump for Nelson if he wanted me. 如果他喜欢我 我一定会投怀送抱
[35:12] But he wanted Alice. 但他要的是爱丽丝
[35:15] Even after she changed so. 即使她变了
[35:17] Now, did he go the factory that night 他那天晚上去工厂
[35:19] to set his wife flying straight again? 再次跟他妻子对质了吗
[35:24] You were real helpful giving us Mr. Walker, Dottie. 你很配合地提供了沃克先生的信息 朵蒂
[35:26] Is that because you were protecting someone else? 你是在保护谁吗
[35:28] – Nelson is a good man. – Come on now, Dot. -尼尔森是个好人 -算了吧 朵蒂
[35:33] He ain’t gonna choose you. 他不会选择你了
[35:44] I saw him with Mr. Walker that night. 那晚我看到他和沃克先生在一起
[35:49] Where? 在哪里
[35:50] They went in to his office late, 去他办公室了 很晚的时候
[35:54] stayed about an hour. 待了一个钟头
[35:57] You were pretty surprised to see Nelson there? 在那里看到尼尔森 你感到很意外吧
[36:00] Yes. 是的
[36:02] But? 但是
[36:04] A secretary doesn’t tell secrets. 秘书从不透露老板的秘密
[36:07] Plus, all those feelings you had for him. 加上你对他的那些感情
[36:11] Nelson just wanted the wife 尼尔森只想找回
[36:14] that he had before he went away. 他离开前的那个妻子
[36:18] That war changed everybody. 战争改变了所有人
[36:22] So, news on Alice? 爱丽丝的事有进展了吗
[36:28] I talked to Dottie. 我跟朵蒂谈过了
[36:31] Is that right? 是吗
[36:33] You knew Alice put those whiskey glasses out that night. 你知道那晚的两个酒杯是爱丽丝拿出来的
[36:38] And that she went to the factory, 还知道她去了工厂
[36:40] cuz you went there, too. 因为你也过去了
[36:51] Dottie said that? 是朵蒂说的吗
[36:55] Was it the boy? 是因为那男孩吗
[36:58] Or that she didn’t need allowance any more. 还是她不再需要你的家用了
[37:01] Didn’t make you nice home-made pies? 不再给你做美味的自制甜饼了
[37:04] You learned a lot. 你知道的真不少
[37:06] It’s my job. 职责所在
[37:09] Well, you’re good at it. 你很在行
[37:13] I’ve been reading Alice’s diaries. 我读过了爱丽丝的日记
[37:16] Told you she could write. 我说过 她很能写
[37:19] Did you know she was so terrified her 你知道她第一天上班很害怕
[37:21] first morning of work she got sick in the girls’ room? 在洗手间吐了吗
[37:24] No. 不知道
[37:25] Almost left at lunch time because she felt her skills were so poor. 她感觉自己手艺太差 中午饭点时差点离开
[37:29] I didn’t know that. 我不知道
[37:31] And she was so filthy at the end of that day 一天下来 她灰头土脸
[37:34] that she got looks from the men on the bus 从公交车上人们的表情能看出
[37:36] who surely take a dim view of working girls in grubby slacks. 他们很瞧不起满身油污穿着工服的女工
[37:42] – It wasn’t easy for her making that change. – No. -这种改变对她来说很不容易 -是的
[37:46] But she was brave, 但她很坚强
[37:49] and cleared the way for the people coming behind her. 并为后来的人铺平了道路
[37:57] I loved her. 我爱她
[38:04] Then honor her, 那就别让她蒙冤
[38:06] tell the rest of her story. 讲讲她后来的故事
[38:13] I just went there to ask her to come home. 我过去只想让她回家
[38:17] What’s so terrible about that? 那又有什么错呢
[38:22] Nothing. 没有
[38:27] The factory owner saw something, didn’t he? 厂主看到什么了吧
[38:31] How’d you keep him quiet? 你怎么让他闭嘴的
[38:33] I gave him my war bonds. 我把战争债券给了他
[38:41] I was only away six months, 我只离开了半年
[38:43] but it was like I didn’t know the girl I came home to. 但我日思夜想的女孩却变成了陌生人
[39:15] What are you doing here? 你来这里干什么
[39:17] We need to talk, kid. 我们得谈谈 孩子
[39:19] You should be home, you’re injured. 你应该在家静养 你受伤了
[39:24] I’m sorry, kitten. 对不起 宝贝
[39:27] Okay. 好吧
[39:28] Stop all this foolishness and get on to home. 别再干这蠢差事了 回家吧
[39:32] I’m not off till six. 我早上六点才下班
[39:34] Forget this place. 别管这地方了
[39:36] I don’t think I can. 我不能这样
[39:40] I don’t care about the boy, 我不在乎朵蒂跟我讲的
[39:43] what Dottie told me. 那个男孩的事
[39:48] I still wanna have a life with you, Nelson. I do love you. 我对你没有变心 尼尔森 我爱你
[39:52] I love you, kitten. 我爱你 宝贝
[39:53] It has to be a different kind of life now. I changed. 我现在的生活不一样了 我变了
[39:56] We’ll give it six months. 等半年以后
[39:59] – You’ll change back. – No. -你就会变回来了 -不会的
[40:02] I couldn’t bare to sit home, 我再也不愿意待在家里了
[40:06] not making anything of the day, having no company. 终日无所事事 没有伙伴
[40:09] Not now, knowing what I can do. 我现在知道自己能做什么了
[40:12] There’s a whole rich life I can have besides being a wife. 除了为人妻子 我的生活可以如此充实
[40:15] It’s enough now. 够了
[40:18] – It’s that or it’s nothing. – Alice, you cut it out. -否则生活毫无意义 -爱丽丝 别说了
[40:22] Nelson, let me go. 尼尔森 放开我
[40:25] I’ll let you go. 我会放开你的
[40:36] 歌曲:”Don’t Fence Me In” 歌手:Bing Crosby
[42:34] 女人希望男人婚后有所改变,可事与愿违。 男人希望女人婚后一成不变,却适得其反。
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme