Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:25] Joe! Come on, man! You’re gonna make me late! 乔 快点 你要害我迟到了
[00:28] Hey, mom, going out with Derek! 妈 我和德里克出去了
[00:39] Man, you gonna get me killed, man. 哥们 我会被你这打扮害死的
[00:41] I mean, damn, why you always gotta wear that thing? 你为什么非要戴那玩意儿
[00:42] Hey, Della says any man works in her place 黛拉说在她那里上班的人
[00:44] gotta respect themself and wear a tie. 就要尊重自己 打上领带
[00:46] Oh, you want some respect? 你想得到尊重吗
[00:47] You and me cruising in an Escalade. 咱俩开上辆凯迪拉克转转
[00:48] That’s what I’m talking about. 什么尊重都有了
[00:49] Man, how you gonna get an Escalade 你每晚还得求黛拉给你顿免费晚餐呢
[00:50] when you gotta beg Della for a free dinner every night? 哪有买凯迪拉克的钱啊
[00:52] All that’ll change when we take over this hood. 咱们接管了这片之后就有钱了啊
[00:54] See, once we running things, 等我们有权有势了
[00:55] she’ll be pouring Cristal in that place. 她连水晶香槟都会给倒的
[01:00] Yo, Derek. 德里克 看那边
[01:04] I thought you said you was gonna get clean. 你不是说过要戒毒吗
[01:06] I am. This, man… 我戒了啊
[01:08] It’s no thing. 我没吸
[01:14] Just walk like you own the block. 把自己当老大 往前走就是
[01:21] Della! You got trouble. 黛拉 有麻烦了
[01:26] If I’m not back in 60 seconds, Tom, 汤姆 要是我一分钟之内没回来
[01:28] call the police. 就报警吧
[01:32] Glad I ain’t on the receiving end of that. 好在她不是冲我来的
[01:39] I always say my wife is like a force of nature. 我总说我老婆就像自然之力一样
[01:42] except with most forces of nature, 不同之处在于大部分自然之力来袭之前
[01:44] folks usually get a warning so they can take shelter. 人们还能有所警示 好去避开
[01:48] Behave yourself with that. Come on, now. 别惹事 走吧
[01:50] Derek in trouble? 德里克有麻烦了吗
[01:52] Della’s breaking it up. 黛拉去处理了
[01:56] Get yourself an apron. 找条围裙系上
[01:58] Uh, can Joe get a chicken basket? 能给乔来点炸鸡吗
[02:00] Joe can have a job if he wants. 乔要是愿意可以有份工作
[02:01] Oh, no thanks, but some extra fries’d be good. 还是算了吧 不过来点薯条倒是不错
[02:04] What happened out there? 外头是怎么回事
[02:05] Oh, it ain’t no nothing I can’t handle. 没什么是我搞不定的
[02:07] You think those dishes 你觉得那些餐点会自动
[02:08] might up and bus themselves, Derek? 装盘上桌吗 德里克
[02:09] No, ma’am. Here I go. 不会 女士 我马上去
[02:34] M03·182 汤姆·林肯
[02:39] M03·181 黛拉·林肯
[02:55] Doyle give you a hard time? 被道尔折腾了
[02:57] No, you gotta buckle your chin strap when she gets you on the stand. 被她询问的证人得先做好防卫措施
[03:00] Walking back to PPD? 回警局吗
[03:01] Hmm, Vera’s testifying at the prelim on the chicken and ribs job from a year ago. 维拉在为一年前炸鸡店的案子初审作证
[03:05] The triple? 三重谋杀案吗
[03:06] That started out being my job. 那本来是我的案子
[03:08] Yeah, the Fugitives finally picked up the shooter, 逃犯缉拿部找着射击者了
[03:10] been hiding out at grandma’s for a year. 在奶奶家躲了一年
[03:12] Well, you knew Della and Tom, right? 你认识黛拉和汤姆是吧
[03:14] Over 40 years. 认识40多年了
[03:15] Their girl, Nora is my goddaughter. 他们的女儿诺拉是我教女
[03:17] Thank you, detective Vera,and what did you find when you 谢谢 维拉探员 凶案第二天
[03:19] searched the home of Squeak Minter the day after the murders? 你搜查史奎克·明特家时发现了什么
[03:23] A key to the restaurant where the shooting took place, 枪击案现场 即餐馆的钥匙
[03:25] $1,200 cash, 1200块现金
[03:26] and a .38 caliber pistol. 还有一把点38口径的猎枪
[03:28] The daughter? 死者的女儿吗
[03:29] The same type of gun that killed the three victims. 与杀掉三名死者的枪为同一类型
[03:31] That’s right. 是的
[03:33] No more from the commonwealth. 联邦检控方问完了
[03:41] Detective Vera, you seem awfully sure 维拉探员 你好像十分肯定
[03:43] my client committed these murders. 这起谋杀案是我委托人做的
[03:45] He had the key, the gun, 他有钥匙 有枪
[03:46] and the exact amount of cash taken from the register. 现金数额也和收银台被拿走的数额对得上
[03:49] So, would it surprise you to learn that Mr. Minter was actually robbing 要是说明特先生那晚在抢劫
[03:52] a store in West philly that night? 西费城的一家商店 你会觉得奇怪吗
[03:53] West philly? Yes it would. 西费城吗 我会觉得奇怪
[03:55] What if I showed you a videotape? 要是我把录像带给你看呢
[03:58] This is from a security camera at the Wawa convenience store 这是云杉大道和六十大道交汇处的
[04:00] on the corner of Spruce and 60th. 娃娃便利店的监控录像
[04:02] It clearly shows my client was 清楚表明我的委托人
[04:04] six miles away from the scene when these murders took place. 在凶案发生时距案发现场有六英里远
[04:07] Does that change your opinion detective Vera? 这能让你改变看法吗 维拉探员
[04:13] This was a bum case. 这案子纯粹是浪费司法资源
[04:15] Your office approved the charges. 同意起诉的可是你们地检局
[04:17] How did we not know about this tape? 我们怎么就不知道录像带的事呢
[04:18] His lawyer didn’t even know till today. 他的律师也是今天才知道的
[04:20] Look, Squeak thought he was gonna walk on that murder rap 史奎克以为他可以躲过谋杀指控
[04:22] and when it wasn’t in the cards, 发现可能躲不过的时候
[04:23] he pulled that tape he stole when he did the robbery. 才拿出那盘抢劫时偷走的录像带
[04:25] 1992年播出的罪案剧 主角为三名精英警察 因成员都戴软呢帽而得名
[04:25] Hey, Hat Squad. 呢帽队
[04:27] Way to go. You know, you guys lost this one, big. 这下可好 你们这次可是丢人丢大了
[04:31] We can’t lose this one. 这案子不能输
[05:13] Vera got his ass kicked in court? 维拉在庭上出糗了
[05:15] Case died before our eyes. 眼睁睁看着指控被驳回了
[05:16] And Squeak took a plea on the Wawa robbery. 娃娃抢劫案 史奎克已经认罪了
[05:18] Gonna do five years. 五年有期徒刑
[05:19] He didn’t do this triple, boss. 三重谋杀案不是他干的 老大
[05:20] So we start again, Lil, and we’ll see who did. 那就从头再来吧 阿莉 看是谁干的
[05:22] Hey, your name’s on this interview. 这份笔录上有你的名字
[05:25] It was my last job on the line. 这是我查的最后一桩新案
[05:26] Vera took it over when I went to cold jobs. 之后我去查悬案 维拉接手了这案子
[05:28] Takes it over and fumbles it, huh? 接手后没处理好 对吧
[05:30] Della and Tom Lincoln, owned the restaurant for 25 years. 黛拉·林肯和汤姆·林肯的餐厅开了25年
[05:33] Derek Jackson, 17, 德里克·杰克逊 17岁
[05:35] worked there for two years, no record. 在那工作了2年 没有前科
[05:37] All three were shot and her throat was cut. 三人都被枪杀 她还被割喉了
[05:40] Makes you think she was the target. 貌似黛拉是犯罪目标
[05:41] And that it was personal. 还是私人恩怨
[05:43] Della was a block captain. 黛拉是街区总管
[05:44] Probably didn’t make her too popular with the neighborhood dirt bags. 附近的混混们可不怎么喜欢她
[05:47] Vera got some prints and DNA 维拉从晚餐垃圾里提取了
[05:48] from the dinner trash, but no hits. 一些指纹和DNA 不过没有匹配的
[05:50] We’ll re-run everything. Maybe the doer’s 我们复查一遍 也许一年后的今天
[05:51] in the system a year later. 凶手信息在系统有记录了
[05:53] Can’t wait to break his stones. 我迫不及待了
[05:54] Here’s the touchy part, Scotty. 史考特 棘手的地方在于
[05:57] Jeffries knew the victims. 杰弗里斯认识那几名死者
[06:03] This was a solid investigation. 这次调查本来证据确凿
[06:05] – Yeah. – No way homicide’s gonna know about a robbery. -是啊 -凶案组不可能知道抢劫案的事
[06:07] That’s West detectives. 那是西部分局探员的职责
[06:09] So, uh, you landed on Minter pretty quick last year, huh? 你去年很快就认定是明特了 对吧
[06:12] Yeah. He worked there. He had the key. 对 他在那工作 有钥匙
[06:15] It was practically gift-wrapped. 简直就是天上掉馅饼
[06:16] Well, we all thought it was him. 我们都以为是他
[06:17] We were wrong. Black eye. 我们都错了 太丢人了
[06:19] What can you tell us about Della and Tom? 关于黛拉和汤姆 你有什么要说的
[06:21] Della’s was a kind of sanctuary. 黛拉餐厅有点像避难所
[06:23] If you kept your nose clean, you were welcome. 如果你清清白白做人 就无限欢迎
[06:24] If you didn’t, you were gone. 不行就走人
[06:25] 费城北部的一片区域 因户外毒品交易和暴力事件而闻名
[06:25] Not easy keeping a business open in the Badlands. 在”崎岖之地”打开门做生意可不容易
[06:28] Della’s was hopping every night, 黛拉的餐厅每晚都开
[06:30] but since the murders… 不过凶案发生后
[06:32] the whole neighborhood’s taken a slide. 整个社区都陷落了
[06:35] Will, Della and Tom had a daughter? 黛拉和汤姆有个女儿
[06:37] Nora. 叫诺拉
[06:38] MBA student at Temple. 在天普大学读工商管理硕士
[06:39] Why don’t you and Lil start with her. 你和阿莉从她入手吧
[06:42] And, uh, what am I gonna do? 我该做什么
[06:44] This other victim, Derek. 另一位死者 德里克
[06:46] He have any family? 他有家人吗
[06:47] Addict brother. 吸毒成瘾的哥哥
[06:48] Want us to track him down, boss? 我们去找他的下落吧 老大
[06:50] Yeah. 好
[06:52] Guy didn’t even know his own name 我告知他弟弟死讯的时候
[06:53] when I notified him. 他连自己的名字都说不上来
[06:54] Let’s see if he does now. 看看他现在知不知道
[07:07] Squeak minter’s on trial. 史奎克·明特受审了
[07:09] Thought he was going down. 我以为他终于落网了
[07:10] Case was thrown out this morning. 今早指控被驳回了
[07:12] For real? 真的吗
[07:14] You know of anyone else might have had a beef with your brother? 你还知道其他跟你弟弟有过节的人吗
[07:16] People loved Derek. 德里克人见人爱
[07:18] He was a good kid. 他是个好孩子
[07:22] You mind? 出去说吧
[07:26] So how did he stay so good 有你这样的瘾君子哥哥在
[07:28] with you on the needle? 他怎么能洁身自好的
[07:30] Della and Tom. 多亏黛拉和汤姆
[07:31] Weren’t you his guardian? 你不是他的监护人吗
[07:33] Technically, 法律上是
[07:33] but, uh, they’re the ones looked out for him. 但他们才是照顾德里克的人
[07:35] How’d you clean up? 你怎么成功戒毒的
[07:37] Derek’s dying shook me up. 德里克的死震醒了我
[07:39] I met a guy in recovery. Told me the guard teaches a trade. 在戒毒所认识的人跟我说护卫队会教手艺
[07:43] Gonna try and lock a union job. 想试试 找份工会的工作
[07:45] Did you see Derek the night he died? 德里克死的那天晚上 你见他了吗
[07:49] Is that a yes or a no? 是见了还是没见
[07:51] I saw him, 我看到他了
[07:52] but I was distracted. 但我当时神志不清
[07:57] Oh, yo, Derek. 喂 德里克
[08:00] I thought you said you was gonna get clean. 你不是说要戒毒吗
[08:02] I am. This, man… 是啊
[08:03] It’s no thing. 我没吸呢
[08:09] Just walk like you own the block. 当自己是老大 往前走就是
[08:11] Yo, check out the player. 花花公子来了啊
[08:13] Yo, Simms. Back off, man. 西姆斯 别挑事儿
[08:16] Where you think you’re going? 你这是想去哪里
[08:18] Market street? 市场大街
[08:18] Look, man, I ain’t got no problem with you. 我对你没什么意见
[08:21] But I got a problem with you. 但我对你意见大了
[08:23] See, like… 50 problems. 50块钱那么大的意见
[08:26] I ain’t giving you no money. 我不会给你钱
[08:27] You pay the tax, or you come roll with my crew. 要么交保护费 要么和我手下玩玩
[08:31] – I want you outta here. – This ain’t your business. -给我离开这里 -这不关你事
[08:33] You disrespect yourself, that’s your business. 你不自爱是你的事
[08:35] You mess with this block, it’s mine. 但你在这街区撒野就是我的事
[08:37] – You think this is your block? – Oh, that’s right, -这是你的街区吗 -那当然
[08:39] and unless you want your friends to see you get smacked by an old woman, 要是不想在朋友面前被老女人狠揍
[08:42] you best move. 你最好赶快滚
[08:45] You don’t wanna mess with me. 惹我可没好下场
[08:47] You got to ten to make your ass disappear. 数到十之前快滚
[08:50] One. 一
[08:52] Two. 二
[08:54] Three. 三
[08:57] We’ll see you later. 咱们回头见
[09:00] Let’s roll. 咱们走
[09:14] I never even moved. 我连动都没动过
[09:15] You think Simms might have come back for her that night? 你觉得西姆斯那晚回去找她了吗
[09:18] Della stared down thugs. 黛拉专和混混过不去
[09:21] In the neighborhood, that makes people love you, 在那种社区 人们因此爱戴你
[09:23] but it also makes you enemies. 但也会因此树敌
[09:25] You know where Simms is now? 你知道现在西姆斯在哪里吗
[09:28] I stay away from that life. 我已经远离那种生活了
[09:31] Would have been nice if you told me this last year, Tre. 去年你怎么不好好配合我们工作
[09:34] I was sick. I was scared and… 我那时还有毒瘾 又害怕
[09:37] I’m trying to do some good now. 我现在想做点好事
[09:38] Hey, you kicked drugs,did a stint in the guard. 你戒了毒 又参加了护卫队
[09:41] A resume like that, you could end up president. 有这种人生经历 没准都能当总统了
[09:59] It’s crazy how you take out one small place 一个小地方没了
[10:02] and a whole neighborhood suddenly feels hopeless. 整个社区都跟着没了生气 真是神乎
[10:06] That big a difference, huh? 区别那么大吗
[10:08] Well, stop the heart, the body dies. 心脏一停止跳动 躯体也就死了
[10:14] So you didn’t want in on this case last year? 你去年不想查这宗案子吗
[10:17] Stillman thought I was too close. 斯蒂尔曼觉得我跟死者太亲密
[10:20] Will! 威尔
[10:21] Hi, Nora. 诺拉
[10:23] – Sorry about this morning. – I’m okay. -早上的事我很抱歉 -没事
[10:26] This is Lilly Rush. 这位是莉莉·拉什
[10:27] She was the first detective on the job. 她是第一个查这案子的探员
[10:29] – Thanks for meeting us here. – Sure. -谢谢你来这见我们 -不用谢
[10:33] No one’s stepped foot in here since the police left that morning. 自从警察那天早上走了之后 还没人来过
[10:37] No one? 一个没有吗
[10:38] I just locked the door and walked away. 我直接锁上门走了
[10:43] Why don’t you talk out here? 你们俩在外面聊聊吧
[10:45] I’ll go in. 我进去看看
[10:52] How you doing, detectives? 你们好 探员
[11:14] It’s a bad case of death. 这是桩惨案
[11:17] Lil? 阿莉
[11:22] You had dinner here that night? 你那晚在这里吃的晚餐
[11:24] Yeah, um… 是的
[11:25] while they were setting up. Before my class. 上课之前在这吃的 他们正为晚上营业做准备
[11:29] Remember any conversations your parents had? 还记得你爸妈说了什么吗
[11:31] Arguments? 吵架了吗
[11:33] Just some back and forth with my mom and the waitress. 就我妈和女招待争了几句
[11:36] What about? 争什么
[11:41] I couldn’t really tell. 我不太清楚
[11:43] I know what I saw. 我看到什么我清楚
[11:45] You’re wrong. 你看错了
[11:46] This kind of problem doesn’t go away by itself. 这种问题不会自动解决的
[11:49] There is no problem. 根本没有问题
[11:52] Honey, look me in the eye. 亲爱的 看着我的眼睛
[11:54] You don’t want to get into this. 我不想让你搅这趟浑水
[11:56] – It’ll get you hurt. – I don’t scare. -会让你受伤的 -我不怕
[11:58] Now, come into the light and look me in the eye. 站到光下来 看着我的眼睛
[12:02] Mom, leave her alone. 妈 别管她
[12:04] The girl needs help. 这姑娘需要帮助
[12:06] – Daddy? – Don’t look at me. -爸 -别看我
[12:08] I got a daughter majors in business, 我有个读商科的女儿
[12:09] a wife who majors in other people’s business. 还有个专管别人闲事的老婆
[12:11] Me, I’m just a restaurant owner. 我只是个开餐馆的罢了
[12:14] Mom… 妈
[12:15] you keep sticking your nose where it doesn’t belong, 你这样总是管别人的闲事
[12:17] you’re gonna get it cut off. 会惹麻烦的
[12:19] That’s the last thing I ever said to my mother. 这是我跟我妈说的最后一句话
[12:24] Where can we find the waitress? 哪里能找到那个女招待
[12:28] My mother collected strays. 我妈专门收容流浪者
[12:30] Her name was Tyra. Her number’s probably in the back. 她叫泰雅 柜台后面应该有她的电话
[12:33] You might want to call a cleaning service, Nora. 诺拉 最好是找清洁公司来清理一下
[12:36] I’ll clean up. 我来清理就好
[12:38] I’d hire someone. 要是我就找人来清理
[12:40] Once the bodies are removed, the department’s work is done. 尸体搬走以后 警察的工作就算完事了
[12:45] So no one’s cleaned up in there. 所以那里面一直没清理过
[13:15] I’m gonna stay a few minutes. 我再待一会儿
[13:25] Della was nosing in this Tyra’s business the night of the murders. 黛拉凶案发生当晚插手了泰雅的事
[13:29] So? 所以呢
[13:30] So Tyra didn’t take too kindly to it. 泰雅可能不怎么喜欢被人管
[13:33] I interviewed that waitress. She ain’t our shooter. 我给她做过笔录 她不是凶手
[13:35] Still worth a second conversation. 再去问一次也无妨
[13:38] Way more likely it’s this Simms guy. 更可能是西姆斯干的
[13:39] – What’s his story, Nick? – He’s a thug. -他又是什么人 尼克 -是个恶棍
[13:41] Deals drugs on the corner, 贩卖毒品
[13:43] he’s flashing a gun around. 四处亮自己的枪
[13:44] He had words with Della and Derek that night. 那晚和黛拉 德里克都说过话
[13:46] Well, her throat being cut says it was more personal than that. 她都被割喉了 说明更像是私人恩怨
[13:49] She dissed him in front of his crew. 她在他手下面前羞辱了他
[13:51] That’s personal to these mugwumps. 对这些混帮派的来说够私人了
[13:54] J.T. Simms’ juvie records. J.T.西姆斯的少年犯记录
[13:56] 2001, 2001年
[13:57] he robbed a White Castle, right at closing. 正好赶在关门之前抢了一家怀特堡
[13:59] Same M.O. as the chicken and ribs job. 和炸鸡店案件的作案手法一样
[14:01] Getting better all the time. 还越来越纯熟
[14:02] How’d we miss Simms last year? 我们去年怎么没锁定西姆斯
[14:04] You know how chatty people are, ratting out the neighborhood badass. 人都爱说点八卦 就抖出了小区流氓
[14:08] We’ll follow up on Tyra. 我们跟泰雅这条线
[14:10] Simms is the better bet. 西姆斯嫌疑更大
[14:11] Run them both down. 他俩都要查
[14:13] Check on Derek’s friend, Joe, while you’re at it. 你顺便再查查德里克的朋友乔
[14:17] Let’s hit the Badlands. 咱们去崎岖之地吧
[14:28] We understand the night of the murders, 我们知道凶案当晚
[14:29] you and Della were arguing. 你和黛拉吵了几句
[14:32] No, I don’t think so. 我们没吵
[14:33] Della’s daughter says it was over some problem you were having. 黛拉的女儿说是因为你的一些问题
[14:36] Probably it was just some misunderstanding about my schedule. 很可能是工作安排上的一些误会之类的
[14:39] This is Jammal. 他叫贾马尔
[14:41] They’re asking about Della and Tom. 他们在打听黛拉和汤姆的事
[14:44] So what, that boy Squeak didn’t do that? 怎么 不是史奎克干的吗
[14:47] No. 不是
[14:48] You don’t seem surprised. 你好像不怎么惊讶
[14:50] You tell them about Frank? 你跟他们说弗兰克的事了吗
[14:52] – No. – Who’s Frank? -没有 -弗兰克是谁
[14:55] He, um, he did odd jobs, at Della’s. 他在黛拉的餐馆打零工
[14:58] Oh, he did other things, too. 他可不止打零工
[15:01] Tell them what you saw. 把你看到的告诉他们
[15:19] Della was messing with Frank? 黛拉和弗兰克有一腿
[15:22] It’s, it’s just what I saw. 反正我看到的是这样
[15:24] You never told anyone? 你从没跟别人说过吗
[15:26] People shouldn’t get messed up in other people’s relationships. 别人的韵事不该管
[15:43] I don’t know. 我不知道
[15:45] No. 不
[15:47] Never seen him. 没见过这人
[15:48] J.T. Simms. J.T.西姆斯
[15:50] Hung on the corner here for two years, right in front of your stoop. 在那拐角混了两年 就在你门廊前
[15:52] Nope. 不认识
[15:56] Thanks a million. 万分感谢
[16:02] – She give you anything? – Told me to go pound sand. -她说什么了吗 -让我该干嘛干嘛去
[16:05] Who else can we find to lie to us? 还有谁会骗我们呢
[16:09] You still seeing that girl? 你还跟那女孩好着呢
[16:11] Elisa? Nah. 伊莉莎吗 分了
[16:13] What happened? 怎么分了
[16:15] Nothing. Just, uh, time to move on. 没什么 就是该向前看了
[16:18] So you’re back in the hunt? 所以你是重返情场了
[16:21] Uh… I guess. 算是吧
[16:24] Well, a couple of nurses at St. Joe’s, 今晚约了圣约瑟夫医院的一帮护士
[16:26] up for a night out? 你来吗
[16:28] Your wife coming? 你老婆去吗
[16:33] Someone’s trying to get our attention. 有人想引起咱们注意
[16:42] You looking for stick Simms? 你在找拐子西姆斯吗
[16:46] I’m putting this place on the market, 我想把餐馆卖出去
[16:47] hoping someone’s looking for a tax write-off. 但愿有人看在能冲销税款的份上买下来
[16:50] Ever think about opening it again? 想过重开餐馆吗
[16:52] Not in this neighborhood. 可不想在这小区开
[16:54] We’re aware of whoever killed my parents 明知杀死我父母的凶手
[16:56] probably lives within two blocks of here. 可能离这里两个街区都不到
[16:58] I can’t smile and serve them every day. 我没法每天笑脸迎客
[17:01] So, um… 对了
[17:03] you wanted to know about Frank? 你想知道弗兰克的事吗
[17:05] Well, Tyra said he might have been close with your parents. 泰雅说他可能和你父母很亲密
[17:08] With my mom maybe. 可能和我妈比较亲近
[17:09] Why’s that? 为什么呢
[17:10] She had a weakness for men who needed to be saved. 她对那些需要救赎的男人总是格外心软
[17:12] Um, are you hiring? 要招人吗
[17:14] No, honey. I’m sorry. 不用 抱歉 亲爱的
[17:18] Do you know Frank’s last name? 你知道弗兰克姓什么吗
[17:21] Morgan, I think. 我想是摩根吧
[17:22] Buster Morgan, the boxer? 摩根小伙 那个拳击手吗
[17:23] Yeah. My dad called him that. 对 我爸就这么叫他的
[17:26] You know where he stays? 你知道他住哪里吗
[17:27] He never had a permanent situation. 他没有固定住址
[17:29] Why are you asking about Frank? 为什么问弗兰克的事
[17:30] His name came up is all. 就是有人提到了而已
[17:34] Guy from the shelter said try the tent city round the corner. 收容所的人说让我们去拐角的帐篷城找找
[17:37] It’s behind big Ed’s gym. 在艾德健身房后面
[17:39] You know this area pretty good, huh? 你对这片还真挺熟的
[17:41] I grew up two blocks over. 我就在两个街区之外的地方长大的
[17:43] I used to go to that gym and watch the guys spar. 我以前会去体育馆看他们打拳击
[17:47] You ever get in the ring? 你下场玩过吗
[17:48] No, I got hit enough in my own house. 没有 我在家就被打够了
[17:50] – Frank, Frank Morgan? – There. -弗兰克 弗兰克·摩根 -在那里
[17:58] I’m Frank. 我就是
[17:59] – What? – It’s Will Jeffries, buster. -什么事 -我是威尔·杰弗里斯 小伙
[18:02] Will who? 威尔什么
[18:05] We’re here about Della Lincoln. 我们是为黛拉·林肯来的
[18:07] You know Della? 你认识黛拉
[18:08] We’re investigating her murder. 我们在调查她的谋杀案
[18:11] Right. Stupid. 对 我可真傻
[18:13] Della’s gone. 黛拉已经不在了
[18:14] We got a witness saw you and Della kissing the night she died. 有目击者看到黛拉死的那晚你们接吻了
[18:18] – Tom? – Tom’s dead, too. -汤姆说的吗 -汤姆也死了
[18:19] Because it was a mistake. 那是个误会
[18:21] What was? 什么误会
[18:25] Come on, Frank. 弗兰克 说吧
[18:27] Tell us what happened that night. 把那晚发生的事告诉我们
[18:35] Did you lose something? 你丢东西了吗
[18:39] Where’d you get that? 那东西从哪拿来的
[18:40] Tom found them in the trash. 汤姆在垃圾堆里找到的
[18:44] You gotta take them, Frank. 弗兰克 你得吃药
[18:45] You can’t forget, not even for a day. 一天都不能落下的
[18:47] They make me tired. 吃了让我犯困
[18:49] – They keep you right. – I know. -但它们能让你不冲动 -我知道
[18:51] We’re gonna get you back on your feet. 我们会帮你重新振作的
[18:53] No. No. No, Frank. 不不 不行 弗兰克
[18:56] What is going on? 怎么回事
[19:01] I’m, I’m… 我 我
[19:02] I’ll just… I won’t come back. 我只是 我不会再打扰你们了
[19:04] – I’m sorry. – Frank. Frank! -很抱歉 -弗兰克
[19:07] Della cares about you, just like I do, 黛拉和我一样关心你
[19:09] but there’s different kinds of caring. You can’t confuse the two. 但是这种关心不是爱 你别搞混了
[19:12] – I know. – You can’t go kissing on other men’s wives. -我知道 -你不能随便吻别人的老婆
[19:15] Oh, I won’t. I won’t. 我不会了 再不会了
[19:18] Give me that stuff. 把东西给我
[19:24] Dinner crowd’s gonna be in soon. 吃晚餐的客人马上就要来了
[19:29] He didn’t kick me out, 他没有赶我走
[19:30] when by rights, he could’ve. 他完全有权利赶我走的
[19:32] What were the meds for? 那些药是治什么的
[19:34] I get extreme. 我会有极端情绪
[19:36] Did you get extreme that night? 那晚发作了吗
[19:38] Hurt Della and Tom? 伤害黛拉和汤姆了吗
[19:39] Hurt them? 伤害他们
[19:40] They was the only thing holding me together. 只有他们才让我不至于崩溃
[19:44] Frank, do you remember a fight between Della and Tyra? 弗兰克 你还记得黛拉和泰雅吵架的事吗
[19:49] Della caught her putting on makeup. 黛拉发现她在化妆
[19:52] What do you mean? 什么意思
[19:53] Her boyfriend hit her 她男朋友打她了
[19:56] and Tyra was trying to cover up the bruise. 泰雅想把伤痕遮住
[20:02] You couldn’t fool Della, see? 别想骗过黛拉 知道吗
[20:14] J.T. Simms? J.T.西姆斯
[20:18] What’d I do? 我干什么了
[20:21] You tell us. 你说呢
[20:22] It’s about the murders at the chicken and ribs place, last year. 去年炸鸡店的谋杀案
[20:26] Don’t remember nothing about it. 没印象
[20:28] You sure? 确定吗
[20:30] Because if my boys saw me almost get bitch-slapped by an old woman, 要是我在手下面前差点被一老女人揍了
[20:34] I know I’d remember. 我肯定会有印象的
[20:36] You better get biggie here out of my face. 你最好快把这大块头带走
[20:39] Della made you look small. 黛拉让你大失面子
[20:40] Maybe you went back later to settle the score. 也许你事后去找回场子了
[20:42] Using that gun you flashed at Derek Jackson 就用你秀给德里克·杰克逊
[20:45] and Joe Moore that night. 和乔·摩尔的那把枪
[20:48] I ain’t talking no more. 我什么也不会说
[20:49] Why not? 为什么
[20:51] Who you scared of, Joe? 你怕谁呢 乔吗
[20:52] Who you think runs the game now? 你以为现在这片归谁管
[20:55] So he took your place out there, huh? 这么说他抢了你的地盘
[20:57] How’d that happen? 怎么会这样呢
[20:59] Hey, Stick, we got you at the scene that night. 我们知道凶案当晚你在现场
[21:02] You beefed with two of the victims, 和两个死者都有争执
[21:03] got priors with the same M.O. 你以前还用过同样的作案手法
[21:10] I’ve seen Joe outside the restaurant the next day. 我第二天在餐馆外面看见乔了
[21:28] Three in there. 里面有三个
[21:33] Don’t leave till you talk to the detective on this job. 和查案的探员谈过之前不要走
[21:35] That ain’t you? 不是你吗
[21:38] Not anymore. 换人了
[21:39] Ask for detective Vera. 找维拉探员吧
[21:41] Friend in there? 里面有你朋友吗
[21:43] Yeah. 是的
[21:46] I’m sorry. 节哀
[21:50] Check out homicide barbie. 凶案组还有美女啊
[21:56] Your boy Derek in there? 你兄弟德里克在里面
[21:58] – Yep. – Roll with me, -是 -跟我混吧
[22:00] be my soldier. 给我当小弟
[22:01] You don’t got to worry about something like that happening to you. 就不用担心这种事会发生在你身上
[22:05] – Yo, dawg… – yo, I ain’t your dawg! -狗腿子 -我可不是你的狗腿子
[22:06] Then what are you? 那你是什么
[22:08] Somebody you got to step around. 一个你见了要绕道走的人
[22:10] Take a look. 好好看看
[22:12] See what I can do? 看到我有多狠了吗
[22:16] You saying you took your own boy out? 你是说你把自己兄弟灭了
[22:21] Maybe you can be my soldier. 也许你可以来做我的小弟
[22:30] It was biblical, man. 就像圣经里写的
[22:32] Ice cold. 铁石心肠
[22:33] And you just believe him, just rolled over, give up your turf? 他说你就信啊 就这样把地盘拱手相让了
[22:36] That brother turned hard, man. 那哥们变得很凶残 兄弟
[22:37] He backed it up, 他用事实说话
[22:39] came down on my crew. 狠狠教训了我的手下
[22:40] Where do we find Joe? 哪里能找到乔
[22:43] Man I tell you that, I get killed. 要是我告诉你 我就死定了
[22:45] Not if he goes away for this. 要是他因此回不来 你就安全了
[22:47] Triple murder gets you a date with the needle real quick. 三重谋杀基本会判死刑的
[22:54] So we’re off Frank as a suspect? 那弗兰克不是嫌犯了吗
[22:57] He’s goofed in the head, but he doesn’t have murder in him. 他脑子是呆 不过没杀人的胆
[23:00] Told us Tyra’s secret, though. 不过他把泰雅的秘密告诉我们了
[23:02] Her boyfriend Jammal was beating her up, 她男友贾马尔总是打她
[23:05] and Della was wise to it. 黛拉知道这事
[23:07] Scotty called in. They’re looking to pick up Joe Moore. 史考特打过电话了 他们正在找乔·摩尔
[23:10] Derek’s friend? 德里克的朋友吗
[23:11] Yeah, guess he bragged to Simms about being the shooter. 他跟西姆斯吹嘘过是他干的
[23:13] That kid? He was in shock at the scene. 那孩子吗 他在现场都吓傻了
[23:15] Playing dumb? 是装傻吗
[23:18] Something hinky in this lab report. 鉴证报告里有古怪
[23:20] – Like what? – Well, the first time they ran the prints, -什么 -第一次验指纹的时候
[23:23] they excluded matches for the victims. 排除了死者的指纹
[23:25] They did a blanket search this time. 这次做了地毯式搜索
[23:27] And Derek’s prints are all over Della and Tom’s shoes. 黛拉和汤姆鞋上全是德里克的指纹
[23:33] Dragging the bodies? 拖动尸体留下的
[23:35] Oh, god. 天呐
[23:37] Tell me Derek wasn’t in on this. 别跟我说德里克是内鬼
[23:39] Derek and Joe were pals, right, Lil? 德里克和乔是哥们吧 阿莉
[23:42] Maybe an inside job gone bad. 也许是内鬼作案 两人闹翻了
[23:54] We wake you, Joe? 吵醒你了吗 乔
[24:00] Yeah, can I get a coke or something? 是啊 能来杯可乐什么的吗
[24:01] Why don’t we visit here a minute. 我们过会儿再来吧
[24:03] You had a busy year. 你今年真够忙的
[24:05] Possession, ag-assault, 非法藏毒 伤人
[24:07] assault with intent. 故意伤害
[24:09] Taking down Della’s gave you a taste, is that it? 抢劫黛拉的餐馆让你食髓知味了 是吧
[24:11] How’d it work that night? 那天晚上是怎么行事的
[24:12] Did Derek leave the back door open for you or what? 德里克帮你把后门开着还是怎么
[24:15] – Why you talking about Derek? – You and him robbed that place. -为什么提德里克 -你和他抢了那家餐馆
[24:17] Maybe so you could pay for that sweet Escalade you’re pushing. 这样你就能买得起那辆凯迪拉克了
[24:19] Have some respect, all right? You know, Derek is dead. 放尊重点好吗 德里克已经不在了
[24:23] Well, he wasn’t dead when he dragged Della and Tom’s body into the bathroom. 他把黛拉和汤姆的尸体拖到厕所的时候可没死
[24:28] We got those prints, Joe. 我们验过指纹 乔
[24:29] Maybe Derek lost it after you shot Della and Tom. 也许你杀了黛拉和汤姆之后德里克吓坏了
[24:33] You couldn’t trust him to shut up, so you had to pop him, too. 你不相信他能守口如瓶 所以杀他灭口
[24:37] Nah, nah, me and Derek was tight. 才不是 我和德里克铁着呢
[24:39] Yeah, but you were going different ways. 没错 但你们选择了不同的路
[24:40] Derek was straight. 德里克很正派
[24:41] – He had no stomach for the life. – Not like you. -他不想过以前的生活 -和你不一样
[24:44] You were tough. 你很顽强
[24:44] Getting sick and tired of having no scratch and getting hassled on the block, right? 厌倦了这种风平浪静的生活 是吧
[24:49] That night… 那晚
[24:51] was your coming out. 你走上了不归路
[24:54] You want to know where I was at when Derek got shot? 想知道德里克吃枪子时我在哪里吗
[24:58] Taking a boot to the head from my mom’s boyfriend. 脑袋被我妈的男友踢了一脚
[25:00] Nine stitches. 缝了九针
[25:01] Ask at the Temple ER. 可以去天普急诊室问
[25:04] So why’d you brag to everyone you did the murders? 那你为什么四处吹嘘是你干的
[25:09] You think anyone on that block’s looked at me since then? 没发现我靠这招树立了自己的威望吗
[25:17] Tyra’s here. 泰雅来了
[25:29] Say, I got some kind of bench warrant or something? 怎么 是有法院传票吗
[25:31] This isn’t really about the warrant. 与传票无关
[25:36] It’s about Jammal. 是关于贾马尔的
[25:47] What about him? 他怎么了
[25:48] I know he hits you, Tyra. 我知道他打你 泰雅
[25:51] No, he don’t. 他没有
[26:00] Della knew, too. 黛拉也知道
[26:03] And from what I hear about Della, she could be pretty forceful 据我了解 黛拉想要达到目的的话
[26:06] if she wanted something. 会变得很强势
[26:07] That’s the truth. 那倒是真的
[26:09] And I bet she wanted you to leave Jammal. 她肯定想让你离开贾马尔吧
[26:12] That’s what you were fighting about that day. 那天你们就是为这个吵架
[26:18] We’re talking about Della here. 咱们说的可是黛拉
[26:21] Don’t you owe her the truth? 你不该为她说出真相吗
[26:25] She said I could come stay with her. 她说我可以暂住在她家
[26:28] Must have pissed Jammal off pretty good. 那肯定让贾马尔很不爽吧
[26:30] Well, Jammal didn’t know. 贾马尔不知道
[26:34] If he was pissed at anyone… 要说他对谁不爽
[26:37] it was Derek. 应该是德里克
[26:39] Why? 为什么
[26:48] Those things will kill you, you know. 吸烟会要了你的命
[26:51] Go back in. Della will be looking for you. 进去吧 黛拉会找你的
[26:53] You okay? 你没事吧
[27:01] It’s nothing. 没什么
[27:02] Tyra, you know you deserve someone who treats you right. 泰雅 你该找个对你好的人
[27:05] Too bad you ain’t five years older. 要是你大个五岁就好了
[27:07] Hey, I’m old enough to know a good thing when I see it. 我起码已经明白你是个好女人
[27:10] Hey, my mama didn’t raise no fool, now. 我妈可没养个傻孩子
[27:14] It’s about time you smiled. 早该笑了
[27:18] Look, you don’t want this, Derek. 德里克 这样对你没好处
[27:20] You’re going places. 你有大好前程
[27:21] Yeah, who says I don’t have room for two? 谁说我的前路容不下两个人呢
[27:23] – You’re a kid. – So give me a few years. -你还是个孩子 -那就等我几年
[27:33] I want to make sure you’re around that long. 总得确保你能活到那时候吧
[27:42] Let’s go in. 咱们进去吧
[27:48] He, um… 他…
[27:52] he was, he was a sweet, sweet boy. 他是个很贴心的男孩
[27:55] Did Jammal kill those people? 是贾马尔杀了那些人吗
[27:57] I don’t know. 我不知道
[27:59] I really don’t. 真的不知道
[28:00] But, uh… 但是
[28:03] he never came home that night. 他那晚一直没回家
[28:07] Okay. 好的
[28:09] This is a place you can be safe. 这地方是个安全屋
[28:12] And I’m gonna write my number on the back. 我会把我的号码写在背面
[28:19] Don’t go home, Tyra. 别回家 泰雅
[28:24] No. 不
[28:27] Where am I gonna find Jammal? 哪里能找到贾马尔
[28:29] Joe’s ER alibi checked out. 乔的急诊室不在场证明没问题
[28:31] Had to cut him loose. 得把他排除了
[28:32] I like Jammal’s motive more anyway. 本来我就更看好贾马尔的动机
[28:34] So, 那么
[28:35] did Vera screw this job up after he took it from you? 维拉接手后搞砸了这案子吗
[28:38] I don’t know. 我不知道
[28:39] He did have some trouble at home this time last year. 去年这时候他家确实出了点乱子
[28:44] Scotty. Rush. 史考特 拉什
[28:46] I’ll get the car. 我去取车
[28:52] You kind of snapped out in court the other day. 那天在法院你可挺失态的
[28:54] I kind of got made a fool of. 我可是被耍了
[28:55] We got new direction on the job, might bring it back to you. 这案子有新进展了 可能又会回你手上
[28:58] Really? Will Vera testify again? 是吗 还是维拉作证吗
[29:00] Kite. 凯特
[29:03] So what’s the new angle? 有什么新的切入点
[29:05] Looks like a jealous boyfriend had it out for the kid who worked there. 貌似是吃醋男友报复在那工作的一孩子
[29:08] It’s always love isn’t it. 总逃不过爱恨情仇
[29:10] Or money. 不然就是钱
[29:12] We’re gonna have to work together, Rush. 我们总还是要共事的 拉什
[29:14] We will. 在所难免
[29:17] So, how are you anyway? 你最近怎么样
[29:19] Great. Thanks. 很好 谢谢
[29:21] Or good, at least. 至少是还不错
[29:24] You regret it? 你后悔吗
[29:26] No. 不后悔
[29:27] Me neither. 我也是
[29:31] You been to first Thursdays lately? 你最近参加酒吧夜了吗
[29:33] Not lately, no. 最近没去
[29:35] Bye, Kite. 再见 凯特
[29:41] I barely knew that kid. 我不太认识那孩子
[29:42] All you needed to know was he was touching the merchandise. 你只要知道他看上你的女人就够了
[29:47] Your girl left you for a 17 year old. 女友为了个17岁的孩子把你甩了
[29:49] That’d be pretty embarrassing. 肯定会很丢人吧
[29:50] She wasn’t gonna leave. 她不会离开我的
[29:51] Derek painted her a pretty nice picture. 德里克给她描绘了美好未来
[29:53] You heard it yourself. 你自己也听到了
[29:54] Trust me. Tyra wouldn’t leave. 相信我 泰雅不会走的
[29:57] Because you’d break her face if she did? 因为她要是敢走你会狂揍她一顿吗
[30:00] – I didn’t do those murders. – You don’t have an alibi. -我没杀人 -你没有不在场证明
[30:03] But you got motive and opportunity. 但你有作案动机和机会
[30:05] You better start talking about what happened in that alley, Jammal. 最好老实交代在巷子里发生的事 贾马尔
[30:09] Just a little life lesson. 就给了他一点小教训
[30:11] “Don’t touch the merchandise”. “别碰哥的妞”
[30:16] Let’s go in. 咱们进去吧
[30:18] Just tell me I’m not crazy. 告诉我我没疯就行
[30:19] Derek… 德里克
[30:24] Jammal, leave him. 贾马尔 放开他
[30:25] You trying to get with my girl? 你想勾搭我的女人
[30:27] – Jammal! – You messing with my girl, man? -贾马尔 -勾引我女人是吗
[30:29] You gonna hit me like you hit her? 你要像打她一样打我吗
[30:30] You want to get hit. 你想找打
[30:32] I can’t hear you! I can’t hear you! 我听不见 我听不见
[30:33] He’s just a kid! 他就是个孩子
[30:35] Mess with my brother, hmm? 敢跟我弟过不去
[30:37] Messing with my brother, huh? 敢欺负我弟弟
[30:39] Don’t come back, Jammal! 别回来 贾马尔
[30:41] Whatever! 随便了
[30:43] So I left, okay? 然后我就走了 好吗
[30:44] My business was done. 我已经给完他教训了
[30:46] Where’d you go? 你去了哪里
[30:48] Hey, you need an alibi, brother. 哥们 你得有不在场证明
[30:50] A girl. 一女的
[30:52] A girl that ain’t Tyra. 那女的不是泰雅
[30:53] Scotty. 史考特
[30:56] Don’t go nowhere. 哪里都别去
[31:00] Shooting in the Badlands. 崎岖之地发生枪击案
[31:02] J.T. Simms got gunned down in his wheelchair. J.T.西姆斯在轮椅上被人枪杀了
[31:08] Life’s cheap, huh, Joe? 人命可真不值钱 对吧 乔
[31:12] Take down a guy in a wheelchair, 连坐轮椅的都不放过
[31:15] – that’s pretty brave. – Wasn’t me. -倒真是有胆量 -不是我干的
[31:17] No? Who else you figure would want to shoot down stick Simms? 不是你 还有谁想弄死拐子西姆斯
[31:20] Someone talks to the cops, they gonna get smoked. 跟警察通风报信 就会受罚
[31:23] What happened, Joe? 到底发生了什么 乔
[31:24] You and Derek steered clear of the streets. 你和德里克一直不和这街上的人混
[31:27] You were on the path. 你当时走上正道了
[31:29] What would Derek think if he saw you sitting in here? 要是德里克看到你坐在这里 他会怎么想
[31:33] Derek is dead. 德里克已经死了
[31:34] Della and Tom are dead. 黛拉和汤姆也死了
[31:36] Rest of us do what it take to survive. 还活着的人总得混条生路吧
[31:38] Nothing more important than street creds, right? 出来混的口碑最重要 对吧
[31:40] Hey, don’t talk like you know me. 别一副很懂我的样子
[31:41] Vera, you wanna get Joe a soft drink? 维拉 你给乔拿杯饮料吧
[31:55] I was friends with Della and Tom. 我和黛拉 汤姆都是朋友
[31:58] – Good for you. – Don’t disrespect them. -不错啊 -别对他们不敬
[32:00] They deserve better. 他们是值得尊重的人
[32:05] You and I are alike, Joe. 咱俩很像 乔
[32:06] You see me working for the man? 你看到我替人卖命了吗
[32:08] I grew up in the Badlands. 我也是在崎岖之地长大的
[32:10] Had crap parents who didn’t have any interest in me 我那对混蛋父母除了让我去买烟之外
[32:13] except to send me out to buy their cigarettes. 根本不会管我
[32:16] – So? – So, I had a football coach. -所以呢 -我有一个足球教练
[32:19] Got me off the corners. Showed me discipline. 带我离开了这破地方 教我循规蹈矩
[32:22] Said I could be something instead of just another street hanger. 说除了街头混混外 我还有其它出路
[32:26] And I had a best friend like Derek. 我也有个像德里克这样的铁哥们
[32:29] We made plans to get a better life. 我们打算争取更好的生活
[32:32] If I’d lost either of them, 要是我失去了其中任何一个
[32:33] I don’t know which way I would have turned. 我不知道自己会走上哪条路
[32:36] I know you woke up one morning, 我知道 某天早上你起来后
[32:39] and everyone you put hope in was gone. 发现所有你心存希冀的人都不在了
[32:42] – I got by. – Look around, Joe. -我过得也还行 -乔 看看你现在
[32:45] This is the end of the line. 这样是没什么将来可言的
[32:53] I don’t know who killed Derek and them. 我不知道谁杀了德里克他们
[32:55] Help me figure out who did. 那就帮我找出凶手
[32:58] You two always went home together. 你们俩总是一起回家
[33:00] Why not that night? 那晚怎么没一起回去
[33:03] Because Derek wasn’t going home. 因为德里克不是要回家
[33:05] What is going on? 怎么回事
[33:07] Don’t come back, Jammal. 别回来 贾马尔
[33:09] Whatever, man. 算了 伙计
[33:12] Tyra, honey? 泰雅 亲爱的
[33:13] Go on inside. 进去吧
[33:16] Give me a hand with him. 帮我扶他一下
[33:18] Are you okay? 你没事吧
[33:20] Yeah, I’m fine. 没事
[33:21] I’d take some blows for her, too. 为她挨打我也愿意
[33:23] Tre? 崔
[33:27] Tre Jackson? 崔·杰克逊
[33:28] Oh, son. 孩子
[33:30] I stopped him from beating on you. 多亏了我 他才住手了
[33:32] How many times you tell me you were cleaning yourself up? 你跟我说过多少次要戒毒了
[33:35] He promised. 他答应过的
[33:36] It breaks my heart to see you like this. 看见你这样 我很难过
[33:38] But if you can’t look after Derek, it’s best if I do. 不过要是你不能照顾德里克 还是让我来吧
[33:40] Tell her how I look out for you. 告诉她我刚才怎么护着你的
[33:42] You get yourself together. 你先神志清醒了
[33:43] You come back. 再回来
[33:49] Go on home. 回家吧
[33:51] Derek’s gonna stay here a while. 德里克会在我这住一段时间
[33:54] Tomorrow. 明天见
[34:08] Woke up the next day… 第二天醒来
[34:11] everything was different. 一切都变了
[34:13] Right. 是的
[34:20] So he go for shooting Simms? 他承认杀了西姆斯吗
[34:22] Not yet. 还没有
[34:23] Community service murder, right? 这也算是替天行道了 对吧
[34:25] Now they’re both off the streets. 现在他们俩都不在道上混了
[34:28] Yeah, it’s just the Badlands. Who cares? 反正是崎岖之地这种地方 谁在乎啊
[34:31] Just two thugs. So, no, I don’t care. 两个流氓而已 我确实不在乎
[34:33] Ever think there’d be one less murder 有没有想过要是一年前你把案子破了
[34:34] if you’d worked this job right a year ago? 就会少一桩凶案发生
[34:39] I worked a good case. 我尽忠职守了
[34:41] Look, you wanna be sloppy in your personal life, your marriage, you go ahead. 对你的私人生活和婚姻不上心 是你自己的事
[34:44] Don’t you talk about my marriage. 别拿我的婚姻说事
[34:45] But don’t be a bum on this job. 但你别在这宗案子上掉链子
[34:48] Will, let’s take a walk. 威尔 咱们出去走走
[35:00] Lil, um… 阿莉
[35:04] Tre told us he saw Derek early that night, 崔说他那晚早些时候见过德里克
[35:07] but, uh, he didn’t mention this bottle incident later on. 但没提过之后扔瓶子的事
[35:34] What’s up? 什么事
[35:35] You said last time you saw Derek was early in the night. 你说最后一次见德里克是那天傍晚
[35:39] Yeah. 没错
[35:40] But you came back later all strung out. 但你后来神志恍惚时又见过他
[35:45] Oh, yeah, yeah. Da, da, damn, 是的 没错 该死
[35:47] I forgot. I… 我给忘了
[35:49] It was an ugly fight. It’s tough to forget. 打得那么凶 应该很难忘吧
[35:53] We’ve got DNA from the scene. 我们有从现场提取的DNA
[35:54] Maybe we run it through the military data bank? 也许该和军事数据库做个比对
[36:02] Let go of the rifle, Tre. 松开手里的步枪 崔
[36:07] Tre, let it go. 崔 松手
[36:18] I wouldn’t have let someone go to jail for it. 我不会让别人替我顶罪坐牢的
[36:24] I would’ve told the truth. 我本来就会说出真相
[36:30] Tell us. 说吧
[36:49] Why’d you come back here? 你回来干什么
[36:50] I need ten bucks. 我要十块钱
[36:53] You heard Della. 你听到黛拉怎么说了
[36:54] You can’t keep coming here wasted, man! 你不能总吸了毒来找我
[36:56] It’s for food, man. 我是拿去买吃的
[36:58] Look, I’m hungry. 我饿了
[37:01] Fine. Come on. 好吧 进来
[37:03] You can have some chicken. 我给你拿点炸鸡
[37:05] But be quiet. 安静点
[37:06] Tom and Della are in the back. 汤姆和黛拉就在后头
[37:24] What you doing? 你在干什么
[37:26] I’m good for it, man. Come on. 没事的 哥们 拜托
[37:28] – Put it back. – I’ll pay you tomorrow, man. -放回去 -我明天会还你的
[37:29] – I said put it back, Tre! – What’s going on? -我说了放回去 -怎么了
[37:32] What’s going on out here? 怎么回事
[37:34] No, Tre! 崔 不要
[37:36] – Tre, what you doing, man? – Don’t be crazy, son. -崔 你要干什么 -别冲动 孩子
[37:38] Step off! 别过来
[37:41] – Just step off. – Give me the gun, Tre. -别过来 -把枪给我 崔
[37:47] Tre, what you doing, man! 崔 你干什么
[37:49] – Oh, god… – Tom! -天呐 -汤姆
[37:51] Get back! 退回去
[37:53] Get back! 退回去
[37:57] Get them, man! 善后 伙计
[37:58] We gotta call an ambulance. 我们得叫救护车
[38:00] Grab them and put them in the bathroom! 把他们拖到厕所去
[38:02] Man, we gotta call an ambulance. 伙计 我们得叫救护车
[38:03] – Grab the rope, Derek! – Tre, we got to get them help! -快拖啊 德里克 -崔 我们得救他们
[38:06] No! 不行
[38:08] Help me, Derek! 帮帮我 德里克
[38:10] Help me, man! 帮帮我
[38:15] – This is my family! – No, -他们可是我的家人 -不
[38:17] I’m your family. 我才是你的家人
[38:19] I’m blood, man! 我是你的血亲 伙计
[38:20] She’s alive, Tre! 她还活着 崔
[38:21] She ain’t your family! 她不是你的家人
[38:23] But it’s Della! 但她可是黛拉
[38:27] I’m calling for help. 我要报警
[38:31] No. No, don’t make me hurt you, Derek. 不 不行 别逼我伤害你 德里克
[38:35] No. 不行
[38:38] You’re not gonna shoot me. 你不会朝我开枪的
[38:41] I’m your brother! 我是你弟弟
[38:44] I love you. 我爱你
[38:47] I mean it, Derek! 我认真的 德里克
[38:50] I’m getting you some help. 我会找人帮你的
[38:57] 歌曲:”If I Ain’T Got You” 歌手:Alicia Keys
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme