Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] Joe! Come on, man! You’re gonna make me late! 乔 快点 你要害我迟到了
[00:28] Hey, mom, going out with Derek! 妈 我和德里克出去了
[00:39] Man, you gonna get me killed, man. 哥们 我会被你这打扮害死的
[00:41] I mean, damn, why you always gotta wear that thing? 你为什么非要戴那玩意儿
[00:42] Hey, Della says any man works in her place 黛拉说在她那里上班的人
[00:44] gotta respect themself and wear a tie. 就要尊重自己 打上领带
[00:46] Oh, you want some respect? 你想得到尊重吗
[00:47] You and me cruising in an Escalade. 咱俩开上辆凯迪拉克转转
[00:48] That’s what I’m talking about. 什么尊重都有了
[00:49] Man, how you gonna get an Escalade 你每晚还得求黛拉给你顿免费晚餐呢
[00:50] when you gotta beg Della for a free dinner every night? 哪有买凯迪拉克的钱啊
[00:52] All that’ll change when we take over this hood. 咱们接管了这片之后就有钱了啊
[00:54] See, once we running things, 等我们有权有势了
[00:55] she’ll be pouring Cristal in that place. 她连水晶香槟都会给倒的
[01:00] Yo, Derek. 德里克 看那边
[01:04] I thought you said you was gonna get clean. 你不是说过要戒毒吗
[01:06] I am. This, man… 我戒了啊
[01:08] It’s no thing. 我没吸
[01:14] Just walk like you own the block. 把自己当老大 往前走就是
[01:21] Della! You got trouble. 黛拉 有麻烦了
[01:26] If I’m not back in 60 seconds, Tom, 汤姆 要是我一分钟之内没回来
[01:28] call the police. 就报警吧
[01:32] Glad I ain’t on the receiving end of that. 好在她不是冲我来的
[01:39] I always say my wife is like a force of nature. 我总说我老婆就像自然之力一样
[01:42] except with most forces of nature, 不同之处在于大部分自然之力来袭之前
[01:44] folks usually get a warning so they can take shelter. 人们还能有所警示 好去避开
[01:48] Behave yourself with that. Come on, now. 别惹事 走吧
[01:50] Derek in trouble? 德里克有麻烦了吗
[01:52] Della’s breaking it up. 黛拉去处理了
[01:56] Get yourself an apron. 找条围裙系上
[01:58] Uh, can Joe get a chicken basket? 能给乔来点炸鸡吗
[02:00] Joe can have a job if he wants. 乔要是愿意可以有份工作
[02:01] Oh, no thanks, but some extra fries’d be good. 还是算了吧 不过来点薯条倒是不错
[02:04] What happened out there? 外头是怎么回事
[02:05] Oh, it ain’t no nothing I can’t handle. 没什么是我搞不定的
[02:07] You think those dishes 你觉得那些餐点会自动
[02:08] might up and bus themselves, Derek? 装盘上桌吗 德里克
[02:09] No, ma’am. Here I go. 不会 女士 我马上去
[02:34] M03·182 汤姆·林肯
[02:39] M03·181 黛拉·林肯
[02:55] Doyle give you a hard time? 被道尔折腾了
[02:57] No, you gotta buckle your chin strap when she gets you on the stand. 被她询问的证人得先做好防卫措施
[03:00] Walking back to PPD? 回警局吗
[03:01] Hmm, Vera’s testifying at the prelim on the chicken and ribs job from a year ago. 维拉在为一年前炸鸡店的案子初审作证
[03:05] The triple? 三重谋杀案吗
[03:06] That started out being my job. 那本来是我的案子
[03:08] Yeah, the Fugitives finally picked up the shooter, 逃犯缉拿部找着射击者了
[03:10] been hiding out at grandma’s for a year. 在奶奶家躲了一年
[03:12] Well, you knew Della and Tom, right? 你认识黛拉和汤姆是吧
[03:14] Over 40 years. 认识40多年了
[03:15] Their girl, Nora is my goddaughter. 他们的女儿诺拉是我教女
[03:17] Thank you, detective Vera,and what did you find when you 谢谢 维拉探员 凶案第二天
[03:19] searched the home of Squeak Minter the day after the murders? 你搜查史奎克·明特家时发现了什么
[03:23] A key to the restaurant where the shooting took place, 枪击案现场 即餐馆的钥匙
[03:25] $1,200 cash, 1200块现金
[03:26] and a .38 caliber pistol. 还有一把点38口径的猎枪
[03:28] The daughter? 死者的女儿吗
[03:29] The same type of gun that killed the three victims. 与杀掉三名死者的枪为同一类型
[03:31] That’s right. 是的
[03:33] No more from the commonwealth. 联邦检控方问完了
[03:41] Detective Vera, you seem awfully sure 维拉探员 你好像十分肯定
[03:43] my client committed these murders. 这起谋杀案是我委托人做的
[03:45] He had the key, the gun, 他有钥匙 有枪
[03:46] and the exact amount of cash taken from the register. 现金数额也和收银台被拿走的数额对得上
[03:49] So, would it surprise you to learn that Mr. Minter was actually robbing 要是说明特先生那晚在抢劫
[03:52] a store in West philly that night? 西费城的一家商店 你会觉得奇怪吗
[03:53] West philly? Yes it would. 西费城吗 我会觉得奇怪
[03:55] What if I showed you a videotape? 要是我把录像带给你看呢
[03:58] This is from a security camera at the Wawa convenience store 这是云杉大道和六十大道交汇处的
[04:00] on the corner of Spruce and 60th. 娃娃便利店的监控录像
[04:02] It clearly shows my client was 清楚表明我的委托人
[04:04] six miles away from the scene when these murders took place. 在凶案发生时距案发现场有六英里远
[04:07] Does that change your opinion detective Vera? 这能让你改变看法吗 维拉探员
[04:13] This was a bum case. 这案子纯粹是浪费司法资源
[04:15] Your office approved the charges. 同意起诉的可是你们地检局
[04:17] How did we not know about this tape? 我们怎么就不知道录像带的事呢
[04:18] His lawyer didn’t even know till today. 他的律师也是今天才知道的
[04:20] Look, Squeak thought he was gonna walk on that murder rap 史奎克以为他可以躲过谋杀指控
[04:22] and when it wasn’t in the cards, 发现可能躲不过的时候
[04:23] he pulled that tape he stole when he did the robbery. 才拿出那盘抢劫时偷走的录像带
[04:25] 1992年播出的罪案剧 主角为三名精英警察 因成员都戴软呢帽而得名
[04:25] Hey, Hat Squad. 呢帽队
[04:27] Way to go. You know, you guys lost this one, big. 这下可好 你们这次可是丢人丢大了
[04:31] We can’t lose this one. 这案子不能输
[05:13] Vera got his ass kicked in court? 维拉在庭上出糗了
[05:15] Case died before our eyes. 眼睁睁看着指控被驳回了
[05:16] And Squeak took a plea on the Wawa robbery. 娃娃抢劫案 史奎克已经认罪了
[05:18] Gonna do five years. 五年有期徒刑
[05:19] He didn’t do this triple, boss. 三重谋杀案不是他干的 老大
[05:20] So we start again, Lil, and we’ll see who did. 那就从头再来吧 阿莉 看是谁干的
[05:22] Hey, your name’s on this interview. 这份笔录上有你的名字
[05:25] It was my last job on the line. 这是我查的最后一桩新案
[05:26] Vera took it over when I went to cold jobs. 之后我去查悬案 维拉接手了这案子
[05:28] Takes it over and fumbles it, huh? 接手后没处理好 对吧
[05:30] Della and Tom Lincoln, owned the restaurant for 25 years. 黛拉·林肯和汤姆·林肯的餐厅开了25年
[05:33] Derek Jackson, 17, 德里克·杰克逊 17岁
[05:35] worked there for two years, no record. 在那工作了2年 没有前科
[05:37] All three were shot and her throat was cut. 三人都被枪杀 她还被割喉了
[05:40] Makes you think she was the target. 貌似黛拉是犯罪目标
[05:41] And that it was personal. 还是私人恩怨
[05:43] Della was a block captain. 黛拉是街区总管
[05:44] Probably didn’t make her too popular with the neighborhood dirt bags. 附近的混混们可不怎么喜欢她
[05:47] Vera got some prints and DNA 维拉从晚餐垃圾里提取了
[05:48] from the dinner trash, but no hits. 一些指纹和DNA 不过没有匹配的
[05:50] We’ll re-run everything. Maybe the doer’s 我们复查一遍 也许一年后的今天
[05:51] in the system a year later. 凶手信息在系统有记录了
[05:53] Can’t wait to break his stones. 我迫不及待了
[05:54] Here’s the touchy part, Scotty. 史考特 棘手的地方在于
[05:57] Jeffries knew the victims. 杰弗里斯认识那几名死者
[06:03] This was a solid investigation. 这次调查本来证据确凿
[06:05] – Yeah. – No way homicide’s gonna know about a robbery. -是啊 -凶案组不可能知道抢劫案的事
[06:07] That’s West detectives. 那是西部分局探员的职责
[06:09] So, uh, you landed on Minter pretty quick last year, huh? 你去年很快就认定是明特了 对吧
[06:12] Yeah. He worked there. He had the key. 对 他在那工作 有钥匙
[06:15] It was practically gift-wrapped. 简直就是天上掉馅饼
[06:16] Well, we all thought it was him. 我们都以为是他
[06:17] We were wrong. Black eye. 我们都错了 太丢人了
[06:19] What can you tell us about Della and Tom? 关于黛拉和汤姆 你有什么要说的
[06:21] Della’s was a kind of sanctuary. 黛拉餐厅有点像避难所
[06:23] If you kept your nose clean, you were welcome. 如果你清清白白做人 就无限欢迎
[06:24] If you didn’t, you were gone. 不行就走人
[06:25] 费城北部的一片区域 因户外毒品交易和暴力事件而闻名
[06:25] Not easy keeping a business open in the Badlands. 在”崎岖之地”打开门做生意可不容易
[06:28] Della’s was hopping every night, 黛拉的餐厅每晚都开
[06:30] but since the murders… 不过凶案发生后
[06:32] the whole neighborhood’s taken a slide. 整个社区都陷落了
[06:35] Will, Della and Tom had a daughter? 黛拉和汤姆有个女儿
[06:37] Nora. 叫诺拉
[06:38] MBA student at Temple. 在天普大学读工商管理硕士
[06:39] Why don’t you and Lil start with her. 你和阿莉从她入手吧
[06:42] And, uh, what am I gonna do? 我该做什么
[06:44] This other victim, Derek. 另一位死者 德里克
[06:46] He have any family? 他有家人吗
[06:47] Addict brother. 吸毒成瘾的哥哥
[06:48] Want us to track him down, boss? 我们去找他的下落吧 老大
[06:50] Yeah. 好
[06:52] Guy didn’t even know his own name 我告知他弟弟死讯的时候
[06:53] when I notified him. 他连自己的名字都说不上来
[06:54] Let’s see if he does now. 看看他现在知不知道
[07:07] Squeak minter’s on trial. 史奎克·明特受审了
[07:09] Thought he was going down. 我以为他终于落网了
[07:10] Case was thrown out this morning. 今早指控被驳回了
[07:12] For real? 真的吗
[07:14] You know of anyone else might have had a beef with your brother? 你还知道其他跟你弟弟有过节的人吗
[07:16] People loved Derek. 德里克人见人爱
[07:18] He was a good kid. 他是个好孩子
[07:22] You mind? 出去说吧
[07:26] So how did he stay so good 有你这样的瘾君子哥哥在
[07:28] with you on the needle? 他怎么能洁身自好的
[07:30] Della and Tom. 多亏黛拉和汤姆
[07:31] Weren’t you his guardian? 你不是他的监护人吗
[07:33] Technically, 法律上是
[07:33] but, uh, they’re the ones looked out for him. 但他们才是照顾德里克的人
[07:35] How’d you clean up? 你怎么成功戒毒的
[07:37] Derek’s dying shook me up. 德里克的死震醒了我
[07:39] I met a guy in recovery. Told me the guard teaches a trade. 在戒毒所认识的人跟我说护卫队会教手艺
[07:43] Gonna try and lock a union job. 想试试 找份工会的工作
[07:45] Did you see Derek the night he died? 德里克死的那天晚上 你见他了吗
[07:49] Is that a yes or a no? 是见了还是没见
[07:51] I saw him, 我看到他了
[07:52] but I was distracted. 但我当时神志不清
[07:57] Oh, yo, Derek. 喂 德里克
[08:00] I thought you said you was gonna get clean. 你不是说要戒毒吗
[08:02] I am. This, man… 是啊
[08:03] It’s no thing. 我没吸呢
[08:09] Just walk like you own the block. 当自己是老大 往前走就是
[08:11] Yo, check out the player. 花花公子来了啊
[08:13] Yo, Simms. Back off, man. 西姆斯 别挑事儿
[08:16] Where you think you’re going? 你这是想去哪里
[08:18] Market street? 市场大街
[08:18] Look, man, I ain’t got no problem with you. 我对你没什么意见
[08:21] But I got a problem with you. 但我对你意见大了
[08:23] See, like… 50 problems. 50块钱那么大的意见
[08:26] I ain’t giving you no money. 我不会给你钱
[08:27] You pay the tax, or you come roll with my crew. 要么交保护费 要么和我手下玩玩
[08:31] – I want you outta here. – This ain’t your business. -给我离开这里 -这不关你事
[08:33] You disrespect yourself, that’s your business. 你不自爱是你的事
[08:35] You mess with this block, it’s mine. 但你在这街区撒野就是我的事
[08:37] – You think this is your block? – Oh, that’s right, -这是你的街区吗 -那当然
[08:39] and unless you want your friends to see you get smacked by an old woman, 要是不想在朋友面前被老女人狠揍
[08:42] you best move. 你最好赶快滚
[08:45] You don’t wanna mess with me. 惹我可没好下场
[08:47] You got to ten to make your ass disappear. 数到十之前快滚
[08:50] One. 一
[08:52] Two. 二
[08:54] Three. 三
[08:57] We’ll see you later. 咱们回头见
[09:00] Let’s roll. 咱们走
[09:14] I never even moved. 我连动都没动过
[09:15] You think Simms might have come back for her that night? 你觉得西姆斯那晚回去找她了吗
[09:18] Della stared down thugs. 黛拉专和混混过不去
[09:21] In the neighborhood, that makes people love you, 在那种社区 人们因此爱戴你
[09:23] but it also makes you enemies. 但也会因此树敌
[09:25] You know where Simms is now? 你知道现在西姆斯在哪里吗
[09:28] I stay away from that life. 我已经远离那种生活了
[09:31] Would have been nice if you told me this last year, Tre. 去年你怎么不好好配合我们工作
[09:34] I was sick. I was scared and… 我那时还有毒瘾 又害怕
[09:37] I’m trying to do some good now. 我现在想做点好事
[09:38] Hey, you kicked drugs,did a stint in the guard. 你戒了毒 又参加了护卫队
[09:41] A resume like that, you could end up president. 有这种人生经历 没准都能当总统了
[09:59] It’s crazy how you take out one small place 一个小地方没了
[10:02] and a whole neighborhood suddenly feels hopeless. 整个社区都跟着没了生气 真是神乎
[10:06] That big a difference, huh? 区别那么大吗
[10:08] Well, stop the heart, the body dies. 心脏一停止跳动 躯体也就死了
[10:14] So you didn’t want in on this case last year? 你去年不想查这宗案子吗
[10:17] Stillman thought I was too close. 斯蒂尔曼觉得我跟死者太亲密
[10:20] Will! 威尔
[10:21] Hi, Nora. 诺拉
[10:23] – Sorry about this morning. – I’m okay. -早上的事我很抱歉 -没事
[10:26] This is Lilly Rush. 这位是莉莉·拉什
[10:27] She was the first detective on the job. 她是第一个查这案子的探员
[10:29] – Thanks for meeting us here. – Sure. -谢谢你来这见我们 -不用谢
[10:33] No one’s stepped foot in here since the police left that morning. 自从警察那天早上走了之后 还没人来过
[10:37] No one? 一个没有吗
[10:38] I just locked the door and walked away. 我直接锁上门走了
[10:43] Why don’t you talk out here? 你们俩在外面聊聊吧
[10:45] I’ll go in. 我进去看看
[10:52] How you doing, detectives? 你们好 探员
[11:14] It’s a bad case of death. 这是桩惨案
[11:17] Lil? 阿莉
[11:22] You had dinner here that night? 你那晚在这里吃的晚餐
[11:24] Yeah, um… 是的
[11:25] while they were setting up. Before my class. 上课之前在这吃的 他们正为晚上营业做准备
[11:29] Remember any conversations your parents had? 还记得你爸妈说了什么吗
[11:31] Arguments? 吵架了吗
[11:33] Just some back and forth with my mom and the waitress. 就我妈和女招待争了几句
[11:36] What about? 争什么
[11:41] I couldn’t really tell. 我不太清楚
[11:43] I know what I saw. 我看到什么我清楚
[11:45] You’re wrong. 你看错了
[11:46] This kind of problem doesn’t go away by itself. 这种问题不会自动解决的
[11:49] There is no problem. 根本没有问题
[11:52] Honey, look me in the eye. 亲爱的 看着我的眼睛
[11:54] You don’t want to get into this. 我不想让你搅这趟浑水
[11:56] – It’ll get you hurt. – I don’t scare. -会让你受伤的 -我不怕
[11:58] Now, come into the light and look me in the eye. 站到光下来 看着我的眼睛
[12:02] Mom, leave her alone. 妈 别管她
[12:04] The girl needs help. 这姑娘需要帮助
[12:06] – Daddy? – Don’t look at me. -爸 -别看我
[12:08] I got a daughter majors in business, 我有个读商科的女儿
[12:09] a wife who majors in other people’s business. 还有个专管别人闲事的老婆
[12:11] Me, I’m just a restaurant owner. 我只是个开餐馆的罢了
[12:14] Mom… 妈
[12:15] you keep sticking your nose where it doesn’t belong, 你这样总是管别人的闲事
[12:17] you’re gonna get it cut off. 会惹麻烦的
[12:19] That’s the last thing I ever said to my mother. 这是我跟我妈说的最后一句话
[12:24] Where can we find the waitress? 哪里能找到那个女招待
[12:28] My mother collected strays. 我妈专门收容流浪者
[12:30] Her name was Tyra. Her number’s probably in the back. 她叫泰雅 柜台后面应该有她的电话
[12:33] You might want to call a cleaning service, Nora. 诺拉 最好是找清洁公司来清理一下
[12:36] I’ll clean up. 我来清理就好
[12:38] I’d hire someone. 要是我就找人来清理
[12:40] Once the bodies are removed, the department’s work is done. 尸体搬走以后 警察的工作就算完事了
[12:45] So no one’s cleaned up in there. 所以那里面一直没清理过
[13:15] I’m gonna stay a few minutes. 我再待一会儿
[13:25] Della was nosing in this Tyra’s business the night of the murders. 黛拉凶案发生当晚插手了泰雅的事
[13:29] So? 所以呢
[13:30] So Tyra didn’t take too kindly to it. 泰雅可能不怎么喜欢被人管
[13:33] I interviewed that waitress. She ain’t our shooter. 我给她做过笔录 她不是凶手
[13:35] Still worth a second conversation. 再去问一次也无妨
[13:38] Way more likely it’s this Simms guy. 更可能是西姆斯干的
[13:39] – What’s his story, Nick? – He’s a thug. -他又是什么人 尼克 -是个恶棍
[13:41] Deals drugs on the corner, 贩卖毒品
[13:43] he’s flashing a gun around. 四处亮自己的枪
[13:44] He had words with Della and Derek that night. 那晚和黛拉 德里克都说过话
[13:46] Well, her throat being cut says it was more personal than that. 她都被割喉了 说明更像是私人恩怨
[13:49] She dissed him in front of his crew. 她在他手下面前羞辱了他
[13:51] That’s personal to these mugwumps. 对这些混帮派的来说够私人了
[13:54] J.T. Simms’ juvie records. J.T.西姆斯的少年犯记录
[13:56] 2001, 2001年
[13:57] he robbed a White Castle, right at closing. 正好赶在关门之前抢了一家怀特堡
[13:59] Same M.O. as the chicken and ribs job. 和炸鸡店案件的作案手法一样
[14:01] Getting better all the time. 还越来越纯熟
[14:02] How’d we miss Simms last year? 我们去年怎么没锁定西姆斯
[14:04] You know how chatty people are, ratting out the neighborhood badass. 人都爱说点八卦 就抖出了小区流氓
[14:08] We’ll follow up on Tyra. 我们跟泰雅这条线
[14:10] Simms is the better bet. 西姆斯嫌疑更大
[14:11] Run them both down. 他俩都要查
[14:13] Check on Derek’s friend, Joe, while you’re at it. 你顺便再查查德里克的朋友乔
[14:17] Let’s hit the Badlands. 咱们去崎岖之地吧
[14:28] We understand the night of the murders, 我们知道凶案当晚
[14:29] you and Della were arguing. 你和黛拉吵了几句
[14:32] No, I don’t think so. 我们没吵
[14:33] Della’s daughter says it was over some problem you were having. 黛拉的女儿说是因为你的一些问题
[14:36] Probably it was just some misunderstanding about my schedule. 很可能是工作安排上的一些误会之类的
[14:39] This is Jammal. 他叫贾马尔
[14:41] They’re asking about Della and Tom. 他们在打听黛拉和汤姆的事
[14:44] So what, that boy Squeak didn’t do that? 怎么 不是史奎克干的吗
[14:47] No. 不是
[14:48] You don’t seem surprised. 你好像不怎么惊讶
[14:50] You tell them about Frank? 你跟他们说弗兰克的事了吗
[14:52] – No. – Who’s Frank? -没有 -弗兰克是谁
[14:55] He, um, he did odd jobs, at Della’s. 他在黛拉的餐馆打零工
[14:58] Oh, he did other things, too. 他可不止打零工
[15:01] Tell them what you saw. 把你看到的告诉他们
[15:19] Della was messing with Frank? 黛拉和弗兰克有一腿
[15:22] It’s, it’s just what I saw. 反正我看到的是这样
[15:24] You never told anyone? 你从没跟别人说过吗
[15:26] People shouldn’t get messed up in other people’s relationships. 别人的韵事不该管
[15:43] I don’t know. 我不知道
[15:45] No. 不
[15:47] Never seen him. 没见过这人
[15:48] J.T. Simms. J.T.西姆斯
[15:50] Hung on the corner here for two years, right in front of your stoop. 在那拐角混了两年 就在你门廊前
[15:52] Nope. 不认识
[15:56] Thanks a million. 万分感谢
[16:02] – She give you anything? – Told me to go pound sand. -她说什么了吗 -让我该干嘛干嘛去
[16:05] Who else can we find to lie to us? 还有谁会骗我们呢
[16:09] You still seeing that girl? 你还跟那女孩好着呢
[16:11] Elisa? Nah. 伊莉莎吗 分了
[16:13] What happened? 怎么分了
[16:15] Nothing. Just, uh, time to move on. 没什么 就是该向前看了
[16:18] So you’re back in the hunt? 所以你是重返情场了
[16:21] Uh… I guess. 算是吧
[16:24] Well, a couple of nurses at St. Joe’s, 今晚约了圣约瑟夫医院的一帮护士
[16:26] up for a night out? 你来吗
[16:28] Your wife coming? 你老婆去吗
[16:33] Someone’s trying to get our attention. 有人想引起咱们注意
[16:42] You looking for stick Simms? 你在找拐子西姆斯吗
[16:46] I’m putting this place on the market, 我想把餐馆卖出去
[16:47] hoping someone’s looking for a tax write-off. 但愿有人看在能冲销税款的份上买下来
[16:50] Ever think about opening it again? 想过重开餐馆吗
[16:52] Not in this neighborhood. 可不想在这小区开
[16:54] We’re aware of whoever killed my parents 明知杀死我父母的凶手
[16:56] probably lives within two blocks of here. 可能离这里两个街区都不到
[16:58] I can’t smile and serve them every day. 我没法每天笑脸迎客
[17:01] So, um… 对了
[17:03] you wanted to know about Frank? 你想知道弗兰克的事吗
[17:05] Well, Tyra said he might have been close with your parents. 泰雅说他可能和你父母很亲密
[17:08] With my mom maybe. 可能和我妈比较亲近
[17:09] Why’s that? 为什么呢
[17:10] She had a weakness for men who needed to be saved. 她对那些需要救赎的男人总是格外心软
[17:12] Um, are you hiring? 要招人吗
[17:14] No, honey. I’m sorry. 不用 抱歉 亲爱的
[17:18] Do you know Frank’s last name? 你知道弗兰克姓什么吗
[17:21] Morgan, I think. 我想是摩根吧
[17:22] Buster Morgan, the boxer? 摩根小伙 那个拳击手吗
[17:23] Yeah. My dad called him that. 对 我爸就这么叫他的
[17:26] You know where he stays? 你知道他住哪里吗
[17:27] He never had a permanent situation. 他没有固定住址
[17:29] Why are you asking about Frank? 为什么问弗兰克的事
[17:30] His name came up is all. 就是有人提到了而已
[17:34] Guy from the shelter said try the tent city round the corner. 收容所的人说让我们去拐角的帐篷城找找
[17:37] It’s behind big Ed’s gym. 在艾德健身房后面
[17:39] You know this area pretty good, huh? 你对这片还真挺熟的
[17:41] I grew up two blocks over. 我就在两个街区之外的地方长大的
[17:43] I used to go to that gym and watch the guys spar. 我以前会去体育馆看他们打拳击
[17:47] You ever get in the ring? 你下场玩过吗
[17:48] No, I got hit enough in my own house. 没有 我在家就被打够了
[17:50] – Frank, Frank Morgan? – There. -弗兰克 弗兰克·摩根 -在那里
[17:58] I’m Frank. 我就是
[17:59] – What? – It’s Will Jeffries, buster. -什么事 -我是威尔·杰弗里斯 小伙
[18:02] Will who? 威尔什么
[18:05] We’re here about Della Lincoln. 我们是为黛拉·林肯来的
[18:07] You know Della? 你认识黛拉
[18:08] We’re investigating her murder. 我们在调查她的谋杀案
[18:11] Right. Stupid. 对 我可真傻
[18:13] Della’s gone. 黛拉已经不在了
[18:14] We got a witness saw you and Della kissing the night she died. 有目击者看到黛拉死的那晚你们接吻了
[18:18] – Tom? – Tom’s dead, too. -汤姆说的吗 -汤姆也死了
[18:19] Because it was a mistake. 那是个误会
[18:21] What was? 什么误会
[18:25] Come on, Frank. 弗兰克 说吧
[18:27] Tell us what happened that night. 把那晚发生的事告诉我们
[18:35] Did you lose something? 你丢东西了吗
[18:39] Where’d you get that? 那东西从哪拿来的
[18:40] Tom found them in the trash. 汤姆在垃圾堆里找到的
[18:44] You gotta take them, Frank. 弗兰克 你得吃药
[18:45] You can’t forget, not even for a day. 一天都不能落下的
[18:47] They make me tired. 吃了让我犯困
[18:49] – They keep you right. – I know. -但它们能让你不冲动 -我知道
[18:51] We’re gonna get you back on your feet. 我们会帮你重新振作的
[18:53] No. No. No, Frank. 不不 不行 弗兰克
[18:56] What is going on? 怎么回事
[19:01] I’m, I’m… 我 我
[19:02] I’ll just… I won’t come back. 我只是 我不会再打扰你们了
[19:04] – I’m sorry. – Frank. Frank! -很抱歉 -弗兰克
[19:07] Della cares about you, just like I do, 黛拉和我一样关心你
[19:09] but there’s different kinds of caring. You can’t confuse the two. 但是这种关心不是爱 你别搞混了
[19:12] – I know. – You can’t go kissing on other men’s wives. -我知道 -你不能随便吻别人的老婆
[19:15] Oh, I won’t. I won’t. 我不会了 再不会了
[19:18] Give me that stuff. 把东西给我
[19:24] Dinner crowd’s gonna be in soon. 吃晚餐的客人马上就要来了
[19:29] He didn’t kick me out, 他没有赶我走
[19:30] when by rights, he could’ve. 他完全有权利赶我走的
[19:32] What were the meds for? 那些药是治什么的
[19:34] I get extreme. 我会有极端情绪
[19:36] Did you get extreme that night? 那晚发作了吗
[19:38] Hurt Della and Tom? 伤害黛拉和汤姆了吗
[19:39] Hurt them? 伤害他们
[19:40] They was the only thing holding me together. 只有他们才让我不至于崩溃
[19:44] Frank, do you remember a fight between Della and Tyra? 弗兰克 你还记得黛拉和泰雅吵架的事吗
[19:49] Della caught her putting on makeup. 黛拉发现她在化妆
[19:52] What do you mean? 什么意思
[19:53] Her boyfriend hit her 她男朋友打她了
[19:56] and Tyra was trying to cover up the bruise. 泰雅想把伤痕遮住
[20:02] You couldn’t fool Della, see? 别想骗过黛拉 知道吗
[20:14] J.T. Simms? J.T.西姆斯
[20:18] What’d I do? 我干什么了
[20:21] You tell us. 你说呢
[20:22] It’s about the murders at the chicken and ribs place, last year. 去年炸鸡店的谋杀案
[20:26] Don’t remember nothing about it. 没印象
[20:28] You sure? 确定吗
[20:30] Because if my boys saw me almost get bitch-slapped by an old woman, 要是我在手下面前差点被一老女人揍了
[20:34] I know I’d remember. 我肯定会有印象的
[20:36] You better get biggie here out of my face. 你最好快把这大块头带走
[20:39] Della made you look small. 黛拉让你大失面子
[20:40] Maybe you went back later to settle the score. 也许你事后去找回场子了
[20:42] Using that gun you flashed at Derek Jackson 就用你秀给德里克·杰克逊
[20:45] and Joe Moore that night. 和乔·摩尔的那把枪
[20:48] I ain’t talking no more. 我什么也不会说
[20:49] Why not? 为什么
[20:51] Who you scared of, Joe? 你怕谁呢 乔吗
[20:52] Who you think runs the game now? 你以为现在这片归谁管
[20:55] So he took your place out there, huh? 这么说他抢了你的地盘
[20:57] How’d that happen? 怎么会这样呢
[20:59] Hey, Stick, we got you at the scene that night. 我们知道凶案当晚你在现场
[21:02] You beefed with two of the victims, 和两个死者都有争执
[21:03] got priors with the same M.O. 你以前还用过同样的作案手法
[21:10] I’ve seen Joe outside the restaurant the next day. 我第二天在餐馆外面看见乔了
[21:28] Three in there. 里面有三个
[21:33] Don’t leave till you talk to the detective on this job. 和查案的探员谈过之前不要走
[21:35] That ain’t you? 不是你吗
[21:38] Not anymore. 换人了
[21:39] Ask for detective Vera. 找维拉探员吧
[21:41] Friend in there? 里面有你朋友吗
[21:43] Yeah. 是的
[21:46] I’m sorry. 节哀
[21:50] Check out homicide barbie. 凶案组还有美女啊
[21:56] Your boy Derek in there? 你兄弟德里克在里面
[21:58] – Yep. – Roll with me, -是 -跟我混吧
[22:00] be my soldier. 给我当小弟
[22:01] You don’t got to worry about something like that happening to you. 就不用担心这种事会发生在你身上
[22:05] – Yo, dawg… – yo, I ain’t your dawg! -狗腿子 -我可不是你的狗腿子
[22:06] Then what are you? 那你是什么
[22:08] Somebody you got to step around. 一个你见了要绕道走的人
[22:10] Take a look. 好好看看
[22:12] See what I can do? 看到我有多狠了吗
[22:16] You saying you took your own boy out? 你是说你把自己兄弟灭了
[22:21] Maybe you can be my soldier. 也许你可以来做我的小弟
[22:30] It was biblical, man. 就像圣经里写的
[22:32] Ice cold. 铁石心肠
[22:33] And you just believe him, just rolled over, give up your turf? 他说你就信啊 就这样把地盘拱手相让了
[22:36] That brother turned hard, man. 那哥们变得很凶残 兄弟
[22:37] He backed it up, 他用事实说话
[22:39] came down on my crew. 狠狠教训了我的手下
[22:40] Where do we find Joe? 哪里能找到乔
[22:43] Man I tell you that, I get killed. 要是我告诉你 我就死定了
[22:45] Not if he goes away for this. 要是他因此回不来 你就安全了
[22:47] Triple murder gets you a date with the needle real quick. 三重谋杀基本会判死刑的
[22:54] So we’re off Frank as a suspect? 那弗兰克不是嫌犯了吗
[22:57] He’s goofed in the head, but he doesn’t have murder in him. 他脑子是呆 不过没杀人的胆
[23:00] Told us Tyra’s secret, though. 不过他把泰雅的秘密告诉我们了
[23:02] Her boyfriend Jammal was beating her up, 她男友贾马尔总是打她
[23:05] and Della was wise to it. 黛拉知道这事
[23:07] Scotty called in. They’re looking to pick up Joe Moore. 史考特打过电话了 他们正在找乔·摩尔
[23:10] Derek’s friend? 德里克的朋友吗
[23:11] Yeah, guess he bragged to Simms about being the shooter. 他跟西姆斯吹嘘过是他干的
[23:13] That kid? He was in shock at the scene. 那孩子吗 他在现场都吓傻了
[23:15] Playing dumb? 是装傻吗
[23:18] Something hinky in this lab report. 鉴证报告里有古怪
[23:20] – Like what? – Well, the first time they ran the prints, -什么 -第一次验指纹的时候
[23:23] they excluded matches for the victims. 排除了死者的指纹
[23:25] They did a blanket search this time. 这次做了地毯式搜索
[23:27] And Derek’s prints are all over Della and Tom’s shoes. 黛拉和汤姆鞋上全是德里克的指纹
[23:33] Dragging the bodies? 拖动尸体留下的
[23:35] Oh, god. 天呐
[23:37] Tell me Derek wasn’t in on this. 别跟我说德里克是内鬼
[23:39] Derek and Joe were pals, right, Lil? 德里克和乔是哥们吧 阿莉
[23:42] Maybe an inside job gone bad. 也许是内鬼作案 两人闹翻了
[23:54] We wake you, Joe? 吵醒你了吗 乔
[24:00] Yeah, can I get a coke or something? 是啊 能来杯可乐什么的吗
[24:01] Why don’t we visit here a minute. 我们过会儿再来吧
[24:03] You had a busy year. 你今年真够忙的
[24:05] Possession, ag-assault, 非法藏毒 伤人
[24:07] assault with intent. 故意伤害
[24:09] Taking down Della’s gave you a taste, is that it? 抢劫黛拉的餐馆让你食髓知味了 是吧
[24:11] How’d it work that night? 那天晚上是怎么行事的
[24:12] Did Derek leave the back door open for you or what? 德里克帮你把后门开着还是怎么
[24:15] – Why you talking about Derek? – You and him robbed that place. -为什么提德里克 -你和他抢了那家餐馆
[24:17] Maybe so you could pay for that sweet Escalade you’re pushing. 这样你就能买得起那辆凯迪拉克了
[24:19] Have some respect, all right? You know, Derek is dead. 放尊重点好吗 德里克已经不在了
[24:23] Well, he wasn’t dead when he dragged Della and Tom’s body into the bathroom. 他把黛拉和汤姆的尸体拖到厕所的时候可没死
[24:28] We got those prints, Joe. 我们验过指纹 乔
[24:29] Maybe Derek lost it after you shot Della and Tom. 也许你杀了黛拉和汤姆之后德里克吓坏了
[24:33] You couldn’t trust him to shut up, so you had to pop him, too. 你不相信他能守口如瓶 所以杀他灭口
[24:37] Nah, nah, me and Derek was tight. 才不是 我和德里克铁着呢
[24:39] Yeah, but you were going different ways. 没错 但你们选择了不同的路
[24:40] Derek was straight. 德里克很正派
[24:41] – He had no stomach for the life. – Not like you. -他不想过以前的生活 -和你不一样
[24:44] You were tough. 你很顽强
[24:44] Getting sick and tired of having no scratch and getting hassled on the block, right? 厌倦了这种风平浪静的生活 是吧
[24:49] That night… 那晚
[24:51] was your coming out. 你走上了不归路
[24:54] You want to know where I was at when Derek got shot? 想知道德里克吃枪子时我在哪里吗
[24:58] Taking a boot to the head from my mom’s boyfriend. 脑袋被我妈的男友踢了一脚
[25:00] Nine stitches. 缝了九针
[25:01] Ask at the Temple ER. 可以去天普急诊室问
[25:04] So why’d you brag to everyone you did the murders? 那你为什么四处吹嘘是你干的
[25:09] You think anyone on that block’s looked at me since then? 没发现我靠这招树立了自己的威望吗
[25:17] Tyra’s here. 泰雅来了
[25:29] Say, I got some kind of bench warrant or something? 怎么 是有法院传票吗
[25:31] This isn’t really about the warrant. 与传票无关
[25:36] It’s about Jammal. 是关于贾马尔的
[25:47] What about him? 他怎么了
[25:48] I know he hits you, Tyra. 我知道他打你 泰雅
[25:51] No, he don’t. 他没有
[26:00] Della knew, too. 黛拉也知道
[26:03] And from what I hear about Della, she could be pretty forceful 据我了解 黛拉想要达到目的的话
[26:06] if she wanted something. 会变得很强势
[26:07] That’s the truth. 那倒是真的
[26:09] And I bet she wanted you to leave Jammal. 她肯定想让你离开贾马尔吧
[26:12] That’s what you were fighting about that day. 那天你们就是为这个吵架
[26:18] We’re talking about Della here. 咱们说的可是黛拉
[26:21] Don’t you owe her the truth? 你不该为她说出真相吗
[26:25] She said I could come stay with her. 她说我可以暂住在她家
[26:28] Must have pissed Jammal off pretty good. 那肯定让贾马尔很不爽吧
[26:30] Well, Jammal didn’t know. 贾马尔不知道
[26:34] If he was pissed at anyone… 要说他对谁不爽
[26:37] it was Derek. 应该是德里克
[26:39] Why? 为什么
[26:48] Those things will kill you, you know. 吸烟会要了你的命
[26:51] Go back in. Della will be looking for you. 进去吧 黛拉会找你的
[26:53] You okay? 你没事吧
[27:01] It’s nothing. 没什么
[27:02] Tyra, you know you deserve someone who treats you right. 泰雅 你该找个对你好的人
[27:05] Too bad you ain’t five years older. 要是你大个五岁就好了
[27:07] Hey, I’m old enough to know a good thing when I see it. 我起码已经明白你是个好女人
[27:10] Hey, my mama didn’t raise no fool, now. 我妈可没养个傻孩子
[27:14] It’s about time you smiled. 早该笑了
[27:18] Look, you don’t want this, Derek. 德里克 这样对你没好处
[27:20] You’re going places. 你有大好前程
[27:21] Yeah, who says I don’t have room for two? 谁说我的前路容不下两个人呢
[27:23] – You’re a kid. – So give me a few years. -你还是个孩子 -那就等我几年
[27:33] I want to make sure you’re around that long. 总得确保你能活到那时候吧
[27:42] Let’s go in. 咱们进去吧
[27:48] He, um… 他…
[27:52] he was, he was a sweet, sweet boy. 他是个很贴心的男孩
[27:55] Did Jammal kill those people? 是贾马尔杀了那些人吗
[27:57] I don’t know. 我不知道
[27:59] I really don’t. 真的不知道
[28:00] But, uh… 但是
[28:03] he never came home that night. 他那晚一直没回家
[28:07] Okay. 好的
[28:09] This is a place you can be safe. 这地方是个安全屋
[28:12] And I’m gonna write my number on the back. 我会把我的号码写在背面
[28:19] Don’t go home, Tyra. 别回家 泰雅
[28:24] No. 不
[28:27] Where am I gonna find Jammal? 哪里能找到贾马尔
[28:29] Joe’s ER alibi checked out. 乔的急诊室不在场证明没问题
[28:31] Had to cut him loose. 得把他排除了
[28:32] I like Jammal’s motive more anyway. 本来我就更看好贾马尔的动机
[28:34] So, 那么
[28:35] did Vera screw this job up after he took it from you? 维拉接手后搞砸了这案子吗
[28:38] I don’t know. 我不知道
[28:39] He did have some trouble at home this time last year. 去年这时候他家确实出了点乱子
[28:44] Scotty. Rush. 史考特 拉什
[28:46] I’ll get the car. 我去取车
[28:52] You kind of snapped out in court the other day. 那天在法院你可挺失态的
[28:54] I kind of got made a fool of. 我可是被耍了
[28:55] We got new direction on the job, might bring it back to you. 这案子有新进展了 可能又会回你手上
[28:58] Really? Will Vera testify again? 是吗 还是维拉作证吗
[29:00] Kite. 凯特
[29:03] So what’s the new angle? 有什么新的切入点
[29:05] Looks like a jealous boyfriend had it out for the kid who worked there. 貌似是吃醋男友报复在那工作的一孩子
[29:08] It’s always love isn’t it. 总逃不过爱恨情仇
[29:10] Or money. 不然就是钱
[29:12] We’re gonna have to work together, Rush. 我们总还是要共事的 拉什
[29:14] We will. 在所难免
[29:17] So, how are you anyway? 你最近怎么样
[29:19] Great. Thanks. 很好 谢谢
[29:21] Or good, at least. 至少是还不错
[29:24] You regret it? 你后悔吗
[29:26] No. 不后悔
[29:27] Me neither. 我也是
[29:31] You been to first Thursdays lately? 你最近参加酒吧夜了吗
[29:33] Not lately, no. 最近没去
[29:35] Bye, Kite. 再见 凯特
[29:41] I barely knew that kid. 我不太认识那孩子
[29:42] All you needed to know was he was touching the merchandise. 你只要知道他看上你的女人就够了
[29:47] Your girl left you for a 17 year old. 女友为了个17岁的孩子把你甩了
[29:49] That’d be pretty embarrassing. 肯定会很丢人吧
[29:50] She wasn’t gonna leave. 她不会离开我的
[29:51] Derek painted her a pretty nice picture. 德里克给她描绘了美好未来
[29:53] You heard it yourself. 你自己也听到了
[29:54] Trust me. Tyra wouldn’t leave. 相信我 泰雅不会走的
[29:57] Because you’d break her face if she did? 因为她要是敢走你会狂揍她一顿吗
[30:00] – I didn’t do those murders. – You don’t have an alibi. -我没杀人 -你没有不在场证明
[30:03] But you got motive and opportunity. 但你有作案动机和机会
[30:05] You better start talking about what happened in that alley, Jammal. 最好老实交代在巷子里发生的事 贾马尔
[30:09] Just a little life lesson. 就给了他一点小教训
[30:11] “Don’t touch the merchandise”. “别碰哥的妞”
[30:16] Let’s go in. 咱们进去吧
[30:18] Just tell me I’m not crazy. 告诉我我没疯就行
[30:19] Derek… 德里克
[30:24] Jammal, leave him. 贾马尔 放开他
[30:25] You trying to get with my girl? 你想勾搭我的女人
[30:27] – Jammal! – You messing with my girl, man? -贾马尔 -勾引我女人是吗
[30:29] You gonna hit me like you hit her? 你要像打她一样打我吗
[30:30] You want to get hit. 你想找打
[30:32] I can’t hear you! I can’t hear you! 我听不见 我听不见
[30:33] He’s just a kid! 他就是个孩子
[30:35] Mess with my brother, hmm? 敢跟我弟过不去
[30:37] Messing with my brother, huh? 敢欺负我弟弟
[30:39] Don’t come back, Jammal! 别回来 贾马尔
[30:41] Whatever! 随便了
[30:43] So I left, okay? 然后我就走了 好吗
[30:44] My business was done. 我已经给完他教训了
[30:46] Where’d you go? 你去了哪里
[30:48] Hey, you need an alibi, brother. 哥们 你得有不在场证明
[30:50] A girl. 一女的
[30:52] A girl that ain’t Tyra. 那女的不是泰雅
[30:53] Scotty. 史考特
[30:56] Don’t go nowhere. 哪里都别去
[31:00] Shooting in the Badlands. 崎岖之地发生枪击案
[31:02] J.T. Simms got gunned down in his wheelchair. J.T.西姆斯在轮椅上被人枪杀了
[31:08] Life’s cheap, huh, Joe? 人命可真不值钱 对吧 乔
[31:12] Take down a guy in a wheelchair, 连坐轮椅的都不放过
[31:15] – that’s pretty brave. – Wasn’t me. -倒真是有胆量 -不是我干的
[31:17] No? Who else you figure would want to shoot down stick Simms? 不是你 还有谁想弄死拐子西姆斯
[31:20] Someone talks to the cops, they gonna get smoked. 跟警察通风报信 就会受罚
[31:23] What happened, Joe? 到底发生了什么 乔
[31:24] You and Derek steered clear of the streets. 你和德里克一直不和这街上的人混
[31:27] You were on the path. 你当时走上正道了
[31:29] What would Derek think if he saw you sitting in here? 要是德里克看到你坐在这里 他会怎么想
[31:33] Derek is dead. 德里克已经死了
[31:34] Della and Tom are dead. 黛拉和汤姆也死了
[31:36] Rest of us do what it take to survive. 还活着的人总得混条生路吧
[31:38] Nothing more important than street creds, right? 出来混的口碑最重要 对吧
[31:40] Hey, don’t talk like you know me. 别一副很懂我的样子
[31:41] Vera, you wanna get Joe a soft drink? 维拉 你给乔拿杯饮料吧
[31:55] I was friends with Della and Tom. 我和黛拉 汤姆都是朋友
[31:58] – Good for you. – Don’t disrespect them. -不错啊 -别对他们不敬
[32:00] They deserve better. 他们是值得尊重的人
[32:05] You and I are alike, Joe. 咱俩很像 乔
[32:06] You see me working for the man? 你看到我替人卖命了吗
[32:08] I grew up in the Badlands. 我也是在崎岖之地长大的
[32:10] Had crap parents who didn’t have any interest in me 我那对混蛋父母除了让我去买烟之外
[32:13] except to send me out to buy their cigarettes. 根本不会管我
[32:16] – So? – So, I had a football coach. -所以呢 -我有一个足球教练
[32:19] Got me off the corners. Showed me discipline. 带我离开了这破地方 教我循规蹈矩
[32:22] Said I could be something instead of just another street hanger. 说除了街头混混外 我还有其它出路
[32:26] And I had a best friend like Derek. 我也有个像德里克这样的铁哥们
[32:29] We made plans to get a better life. 我们打算争取更好的生活
[32:32] If I’d lost either of them, 要是我失去了其中任何一个
[32:33] I don’t know which way I would have turned. 我不知道自己会走上哪条路
[32:36] I know you woke up one morning, 我知道 某天早上你起来后
[32:39] and everyone you put hope in was gone. 发现所有你心存希冀的人都不在了
[32:42] – I got by. – Look around, Joe. -我过得也还行 -乔 看看你现在
[32:45] This is the end of the line. 这样是没什么将来可言的
[32:53] I don’t know who killed Derek and them. 我不知道谁杀了德里克他们
[32:55] Help me figure out who did. 那就帮我找出凶手
[32:58] You two always went home together. 你们俩总是一起回家
[33:00] Why not that night? 那晚怎么没一起回去
[33:03] Because Derek wasn’t going home. 因为德里克不是要回家
[33:05] What is going on? 怎么回事
[33:07] Don’t come back, Jammal. 别回来 贾马尔
[33:09] Whatever, man. 算了 伙计
[33:12] Tyra, honey? 泰雅 亲爱的
[33:13] Go on inside. 进去吧
[33:16] Give me a hand with him. 帮我扶他一下
[33:18] Are you okay? 你没事吧
[33:20] Yeah, I’m fine. 没事
[33:21] I’d take some blows for her, too. 为她挨打我也愿意
[33:23] Tre? 崔
[33:27] Tre Jackson? 崔·杰克逊
[33:28] Oh, son. 孩子
[33:30] I stopped him from beating on you. 多亏了我 他才住手了
[33:32] How many times you tell me you were cleaning yourself up? 你跟我说过多少次要戒毒了
[33:35] He promised. 他答应过的
[33:36] It breaks my heart to see you like this. 看见你这样 我很难过
[33:38] But if you can’t look after Derek, it’s best if I do. 不过要是你不能照顾德里克 还是让我来吧
[33:40] Tell her how I look out for you. 告诉她我刚才怎么护着你的
[33:42] You get yourself together. 你先神志清醒了
[33:43] You come back. 再回来
[33:49] Go on home. 回家吧
[33:51] Derek’s gonna stay here a while. 德里克会在我这住一段时间
[33:54] Tomorrow. 明天见
[34:08] Woke up the next day… 第二天醒来
[34:11] everything was different. 一切都变了
[34:13] Right. 是的
[34:20] So he go for shooting Simms? 他承认杀了西姆斯吗
[34:22] Not yet. 还没有
[34:23] Community service murder, right? 这也算是替天行道了 对吧
[34:25] Now they’re both off the streets. 现在他们俩都不在道上混了
[34:28] Yeah, it’s just the Badlands. Who cares? 反正是崎岖之地这种地方 谁在乎啊
[34:31] Just two thugs. So, no, I don’t care. 两个流氓而已 我确实不在乎
[34:33] Ever think there’d be one less murder 有没有想过要是一年前你把案子破了
[34:34] if you’d worked this job right a year ago? 就会少一桩凶案发生
[34:39] I worked a good case. 我尽忠职守了
[34:41] Look, you wanna be sloppy in your personal life, your marriage, you go ahead. 对你的私人生活和婚姻不上心 是你自己的事
[34:44] Don’t you talk about my marriage. 别拿我的婚姻说事
[34:45] But don’t be a bum on this job. 但你别在这宗案子上掉链子
[34:48] Will, let’s take a walk. 威尔 咱们出去走走
[35:00] Lil, um… 阿莉
[35:04] Tre told us he saw Derek early that night, 崔说他那晚早些时候见过德里克
[35:07] but, uh, he didn’t mention this bottle incident later on. 但没提过之后扔瓶子的事
[35:34] What’s up? 什么事
[35:35] You said last time you saw Derek was early in the night. 你说最后一次见德里克是那天傍晚
[35:39] Yeah. 没错
[35:40] But you came back later all strung out. 但你后来神志恍惚时又见过他
[35:45] Oh, yeah, yeah. Da, da, damn, 是的 没错 该死
[35:47] I forgot. I… 我给忘了
[35:49] It was an ugly fight. It’s tough to forget. 打得那么凶 应该很难忘吧
[35:53] We’ve got DNA from the scene. 我们有从现场提取的DNA
[35:54] Maybe we run it through the military data bank? 也许该和军事数据库做个比对
[36:02] Let go of the rifle, Tre. 松开手里的步枪 崔
[36:07] Tre, let it go. 崔 松手
[36:18] I wouldn’t have let someone go to jail for it. 我不会让别人替我顶罪坐牢的
[36:24] I would’ve told the truth. 我本来就会说出真相
[36:30] Tell us. 说吧
[36:49] Why’d you come back here? 你回来干什么
[36:50] I need ten bucks. 我要十块钱
[36:53] You heard Della. 你听到黛拉怎么说了
[36:54] You can’t keep coming here wasted, man! 你不能总吸了毒来找我
[36:56] It’s for food, man. 我是拿去买吃的
[36:58] Look, I’m hungry. 我饿了
[37:01] Fine. Come on. 好吧 进来
[37:03] You can have some chicken. 我给你拿点炸鸡
[37:05] But be quiet. 安静点
[37:06] Tom and Della are in the back. 汤姆和黛拉就在后头
[37:24] What you doing? 你在干什么
[37:26] I’m good for it, man. Come on. 没事的 哥们 拜托
[37:28] – Put it back. – I’ll pay you tomorrow, man. -放回去 -我明天会还你的
[37:29] – I said put it back, Tre! – What’s going on? -我说了放回去 -怎么了
[37:32] What’s going on out here? 怎么回事
[37:34] No, Tre! 崔 不要
[37:36] – Tre, what you doing, man? – Don’t be crazy, son. -崔 你要干什么 -别冲动 孩子
[37:38] Step off! 别过来
[37:41] – Just step off. – Give me the gun, Tre. -别过来 -把枪给我 崔
[37:47] Tre, what you doing, man! 崔 你干什么
[37:49] – Oh, god… – Tom! -天呐 -汤姆
[37:51] Get back! 退回去
[37:53] Get back! 退回去
[37:57] Get them, man! 善后 伙计
[37:58] We gotta call an ambulance. 我们得叫救护车
[38:00] Grab them and put them in the bathroom! 把他们拖到厕所去
[38:02] Man, we gotta call an ambulance. 伙计 我们得叫救护车
[38:03] – Grab the rope, Derek! – Tre, we got to get them help! -快拖啊 德里克 -崔 我们得救他们
[38:06] No! 不行
[38:08] Help me, Derek! 帮帮我 德里克
[38:10] Help me, man! 帮帮我
[38:15] – This is my family! – No, -他们可是我的家人 -不
[38:17] I’m your family. 我才是你的家人
[38:19] I’m blood, man! 我是你的血亲 伙计
[38:20] She’s alive, Tre! 她还活着 崔
[38:21] She ain’t your family! 她不是你的家人
[38:23] But it’s Della! 但她可是黛拉
[38:27] I’m calling for help. 我要报警
[38:31] No. No, don’t make me hurt you, Derek. 不 不行 别逼我伤害你 德里克
[38:35] No. 不行
[38:38] You’re not gonna shoot me. 你不会朝我开枪的
[38:41] I’m your brother! 我是你弟弟
[38:44] I love you. 我爱你
[38:47] I mean it, Derek! 我认真的 德里克
[38:50] I’m getting you some help. 我会找人帮你的
[38:57] 歌曲:”If I Ain’T Got You” 歌手:Alicia Keys
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme