Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] You know that I’ll never ever leave you. 我永远都不会离开你
[00:24] I’ll never ever leave you. 我也永远不会离开你
[00:25] You know that anything me and you hear… 我们听到的那些流言蜚语…
[00:28] it’s just jealous people talking. 只是别人眼红说的闲话罢了
[00:30] No one has we have. 咱们的感情谁都比不上
[00:32] That’s why they’re jealous. 所以他们才会眼红
[00:35] Can’t wait for Paris when we are really adults. 真想赶紧成年去巴黎
[00:39] Can’t wait either. 我也是
[00:49] Wanna get in the car? 咱们去车里吧
[00:51] Come on! 快点
[00:54] Come on! 快点
[02:05] Who’s Anna Mayes? 安娜·梅斯是谁
[02:08] Don’t know. 不知道
[02:09] Says she knows you from West. 她说是在西部分局认识你的
[02:12] Oh, her. She’s detective. 是她啊 她是个探员
[02:14] Pain in the ass. 烦人的妞
[02:17] She called Lil. She’s bringing us something. 她打电话给阿莉 说要提供点线索
[02:19] How are things going at home? 家里的事怎么样了
[02:22] She went to her sister’s. 她去姐姐家住了
[02:24] Well, that’s probably good that she’s, uh, 白天能有个人陪她
[02:26] get some company during the day, huh? 也算件好事 对吧
[02:28] Scotty Valens, Homicide. 凶案组的史考特·瓦伦斯
[02:31] Hey, Anna. 你好 安娜
[02:33] The big time looks good on you. 你升职以后真是容光焕发啊
[02:36] Anna says all your old CIs still ask after you. 安娜说你以前的线人还经常问起你
[02:39] – Is that right? – They miss the steak dinners particular. -是吗 -他们还惦记着你的牛排大餐
[02:42] This is Lieutenant Stillman. 这位是斯蒂尔曼警官
[02:43] – Detective Mayes, 16th District. – Well, Detective, -我是第16区的探员梅斯 -探员你好
[02:46] you got an angle on an old one, huh? 听说你手上有一桩旧案的线索
[02:48] Sam Terrence. 那是萨姆·泰伦斯
[02:49] Just arrested him on a loitering complaint. 刚因街头滞留罪被捕
[02:51] Got to talking. Turns out he was just sprung 问话中得知他刚服了18年的刑期
[02:52] from Camp Hill after 18 years. 从露营山监狱被释放
[02:54] – What did he do? – Nothing. -他犯了什么罪 -他是无辜的
[02:56] He was convicted of rape and murder. 他被判奸杀罪
[02:57] DNA just showed they pinched the wrong guy. 但DNA检测显示他们抓错人了
[03:01] Sam, join the party. 萨姆 过来吧
[03:05] Hi, Sam. John Stillman. 你好 萨姆 我是约翰·斯蒂尔曼
[03:07] Hey, I got to be at the Budget Wash on time. 我得准时去巴洁特洗车行上班
[03:10] I’ll get you there. 我等会送你过去
[03:11] These detectives wanna hear 这几位探员想了解一下
[03:13] about the Eve Kendall murder. 伊芙·肯德尔的谋杀案
[03:15] Were you in the area, Sam? 你当时在现场吗 萨姆
[03:16] I was collecting cans in the park. 我当时在公园里捡易拉罐
[03:19] Middle of the night, I get picked up and ID’d as a killer. 半夜的时候我被抓了 还被指证为凶手
[03:21] – Who ID’d you? – Boyfriend of the girl. -是谁指证的你 -那女孩的男友
[03:23] He was also attacked. 他也被袭击了
[03:24] I did almost two dimes for it. 我为这事坐了将近20年的牢
[03:27] I was a young man when I went in there. 我刚进去的时候还像你一样
[03:29] Like you. 是个小伙子
[03:31] – This was, uh, ’86? – Lover’s Lane. Teenagers. -那是86年的事吧 – 两个少年在情人巷
[03:33] She’s raped and killed, he’s left for dead. 女孩被奸杀 男孩被打伤
[03:37] The least we can do is figure out whose time you’ve been doing. 我们起码可以查出你是替谁坐的牢
[04:16] Eve Kendall, 15. 伊芙·肯德尔 15岁
[04:18] Died from stab wounds. No weapon recovered. 被刺伤致死 未发现凶器
[04:20] Boyfriend Mark Adams was attacked, too. 其男友马克·亚当斯同样受到袭击
[04:22] Concussion, shallow wounds. 脑震荡 浅表伤口
[04:24] Found at Lover’s Lane, Fairmount Park. 在费尔蒙特公园的情人巷被发现
[04:26] Big make-out place in the summertime. 那里是夏天恋人们亲热的好地方
[04:28] So you were there a lot. 看来你经常去啊
[04:30] How’d Sam become the whipping boy for this? 萨姆是怎么当上替罪羊的
[04:32] He was half homeless and a boozer. 他算半个流浪汉 还是个酒鬼
[04:34] Only person in the area, Mark ID’d him from a lineup. 事发时只有他在现场 马克指认了他
[04:37] An ID we now know is bogus. 现在知道是认错人了
[04:39] That plus the “shallow wounds” 看到”浅表伤口”那条
[04:41] makes me want to talk to Mark again. 我想再找马克谈谈
[04:42] Check it out. 看看这个
[04:44] What? 什么
[04:45] Kind of looks like you. 这姑娘有点像你
[04:48] Sam told the cops 萨姆告诉警察
[04:49] about a couple parked in a green Datsun 事发当晚 离马克和伊芙不远处
[04:51] a few spaces away from Mark and Eve that night. 停着一辆绿色达特桑 里面坐着一对男女
[04:53] No follow-up. 没对他们做后续调查
[04:54] They didn’t believe him? 他们不信他的话吗
[04:55] So maybe that’s a job for you. 你可以去查查
[04:57] What? Tracking green Datsuns from ’86? 查什么 86年的绿色达特桑吗
[05:00] It’s glamorous in a homicide. 查车可是凶案里的一大美差
[05:04] I know I saw that guy. 我确定看到那家伙了
[05:09] You got knocked out, though, right? 但你当时嗑药了吧
[05:10] But I saw him. I’m positive. 但我真的看到他了 我很确定
[05:12] Thing is, an eyewitness being sure 关键是 即使目击者很肯定
[05:15] has no correlation to them being right. 也并不证明他就是对的
[05:17] Sam Terrence is out of jail. 萨姆·泰伦斯出狱了
[05:19] We’re looking at other possibilities now. 我们在重新调查此案
[05:21] I’ll help if I can. 我会尽力帮忙
[05:23] Remember seeing anyone else in the park that night? 那晚在公园 还记得见过别人吗
[05:26] It was 18 years ago. 都过去18年了
[05:28] Maybe another couple parked nearby? 看没看到附近的车里坐着一对情侣
[05:31] No. I don’t remember that. 没印象
[05:33] Were you and Eve having any problem before she died? 伊芙死之前 你们在闹矛盾吗
[05:36] We were completely happy. 我们感情非常好
[05:37] Recent fights…? 在那之前吵过架吗
[05:39] I just said we were completely happy. 我说了 我们感情非常好
[05:43] Was she worried about any unwanted attention? 她身边有没有纠缠不休的追求者
[05:46] Eve got all kinds of attention, but it didn’t worry her. 伊芙是个万人迷 但她从没觉得困扰
[05:49] We’ll live in Paris, like expatriates. 我们住在巴黎 就像是流亡在外的侨民
[05:52] You’ll write plays for me. 你为我写戏剧
[05:54] And poem. 还有诗歌
[05:55] And I’ll read them out loud at cafes. 而我在咖啡馆大声朗诵
[06:01] – We’ll live in a garret. – What’s that? -咱们要住在阁楼上 -阁楼是什么
[06:03] It’s where artists live. 艺术家都住那种地方
[06:05] With no heat. 离群索居
[06:08] Someone’s staring at you. 有人在盯着你看
[06:13] Come on. 别这样
[06:15] Everyone stares, 大家都爱盯着你看
[06:17] ’cause you’re so pretty. 因为你太漂亮了
[06:20] What do we do for money? 我们靠什么赚钱
[06:22] Nothing. 才不要赚钱
[06:23] We hate money. 我们视金钱如粪土
[06:26] – See you later? – Okay. -我先走了 -好的
[06:28] Bye. 拜
[06:38] What happened to you being a writer? 你后来怎么没当成作家
[06:43] Family business. 为了继承家业
[06:45] Ever got you upset, 她那么受关注
[06:47] all that attention she got? 你不觉得心烦吗
[06:49] No. I felt lucky I was her guy. 不 做他的男友 我觉得很幸运
[06:52] Eve was the heartbreak of my life. 伊芙是我永远的痛
[06:54] We were gonna be together forever. 我们说好要厮守终生的
[06:56] First love? 初恋吗
[06:58] It broke me losing her. 失去她后 我崩溃了
[07:02] It’s weird how much you look like her. 你长得跟她出奇得像
[07:13] Wayne Larkin? 韦恩·拉金
[07:17] Is it about the trash? 是为了垃圾的事吗
[07:19] It’s about Eve Kendall. 是为了伊芙·肯德尔的事
[07:22] She was murdered…1986. 她1986年被谋杀了
[07:24] Oh, yeah. 没错
[07:27] Trying to watch the program. 小点声 我在看电视
[07:30] It’s the cops, Dad. 是警察 爸
[07:32] Outside. 有事出去说
[07:34] Diabetes and gout. 他有糖尿病和痛风
[07:37] So how did you know Eve? 你怎么认识伊芙的
[07:38] We both worked at the mall. 我们都在商场打工
[07:40] We were sort of weekend friends. 周末经常在一起玩
[07:42] In our write-up, it says 我们的记录显示
[07:43] you saw her the day she died. 她死的那天 你们见过
[07:45] Uh… around 5:00 after work. 下班之后 五点左右
[07:49] Saw her at the bus stop. 在公车站看到了她
[07:50] Her boyfriend Mark didn’t pick her up after work? 她男友马克没去接她下班吗
[07:52] Oh, he dropped her off a lot, but she took the bus home. 他经常送她去上班 但她会做公车回家
[07:55] She talk about her boyfriend to you? 她会向你提起自己的男友吗
[07:58] Yeah. I guess he was pretty possessive. 会 我猜他的占有欲很强
[08:02] – Really? – Yeah, but I don’t think the feeling was mutual. -是吗 -对 但他们的感情不对等
[08:05] She was still, uh, you know, 她没把心思都放在马克身上
[08:08] looking around. 还在骑驴找马
[08:11] You work till 11:30? 你11点半才下班吗
[08:13] Yeah, ’cause after the movie, 对 因为电影散场之后
[08:14] I got to sweep up all the popcorn and leftover junk. 我要去打扫爆米花和残留的垃圾
[08:17] That’s so late. 那也太晚了吧
[08:18] You’re a Summer. You should wear baby pink. 你很清爽 应该涂浅粉色
[08:21] I don’t mind. I like being at work. 我不介意 我喜欢上班
[08:25] You know, I-I can get you in free. 我可以放你们进去免费看电影
[08:27] Yeah? 可以吗
[08:29] Yeah. Tonight even, if you want. 是啊 你们想看的话 今晚就可以
[08:31] Top Gun. 7:00 and 9:30. 《壮志凌云》 七点到九点半
[08:34] Maybe. 看看吧
[08:44] Remember me? 还记得我吗
[08:46] Yeah. 记得
[08:47] Peach-banana, well-blended. 你点的是蜜桃香蕉思慕雪 充分混合
[08:51] You move pretty good. 你跳得不错
[08:52] Thanks. 谢谢
[08:54] You sing, too? 你也会唱歌吗
[08:56] Yeah, I sing. 对 我会唱歌
[08:58] So you ever gonna take me up on my offer? 怎么样 准备接受我的邀请吗
[09:00] You mean about 3-2-1? 你是说去321酒吧吗
[09:02] Yeah. It’s a hot place. 对啊 那地方很火爆
[09:04] I don’t have I.D. 我没有身份证
[09:05] I’ll get you in. 我带你进去
[09:07] Can my friend come? 我朋友能一起去吗
[09:10] Sure. 没问题
[09:12] How’s tonight? 今晚有空吗
[09:19] My mom leaves for work at 8:00. 我妈晚上八点去上班
[09:28] So, who was this guy? 那家伙是什么人
[09:29] Worked in the music store. 在唱片店打工
[09:31] I guess they met at the food court. 他们应该是在美食广场认识的
[09:33] Do you remember a name? 你记得他叫什么吗
[09:34] You know, I want to say Max, uh… 好像是叫麦克斯
[09:37] but it was a pretty long time ago. 但时间太久 记不清了
[09:42] Mark has this girl up on a pedestal. 马克把这个姑娘捧在手心
[09:44] She was everything to him, his one and only. 她是他的全部 独一无二
[09:47] But he apparently wasn’t hers. 可她却没在一棵树上吊死
[09:49] Sounds like the older dude took her out at least once. 感觉那个青年至少带她出去过一次
[09:51] Hmm, a week before she bought it. 对 就在她被杀前一周
[09:53] So, either Mark was totally in the dark, 所以说 马克要么完全被蒙在鼓里
[09:54] or he knew about the extracurriculars. 要么就知道伊芙出轨的事
[09:57] And maybe did something about it. 说不定还对伊芙下了手
[09:59] Him being possessive. 他占有欲很强
[10:00] Oh, 16 years old, I find out my girl’s stepping out on me? 年方二八 发现女友背叛了自己
[10:04] That feels like the end of the world. 简直就如同世界末日
[10:06] Pretty vicious crime for a teenage doer. 对于一个少年来说 这是相当残暴的罪行
[10:08] Wouldn’t set any records, Lil. 但却不会留下案底 阿莉
[10:13] Must be Eve’s mom. 应该是伊芙的妈妈
[10:16] She was a super nice kid. 我女儿非常善良
[10:19] No enemies. 没有树敌
[10:20] Any strange behavior from her those last few weeks? 遇害前几周 她有什么异常举动吗
[10:22] Strange behavior was constant. 她一直都有叛逆的表现
[10:25] One thing was a little off. 但有件事有点过火
[10:27] She wanted to borrow $200. 她想借两百块钱
[10:29] Wouldn’t say why. 但又不说干什么用
[10:31] What did you think of her boyfriend Mark? 你对她男友马克有什么看法
[10:33] Nice. Especially for a rich kid. 人很好 尤其是对一个富公子哥来说
[10:36] He treat Eve okay? 他待伊芙好吗
[10:37] Yes, called about four times a night. 很好 每晚要打四次电话
[10:40] Like he was checking up on her? 是为了查岗吗
[10:41] I just took it as kids in love. 我只当是俩孩子浓情蜜意
[10:44] Did you ever hear of a guy named Max? 你听说过一个叫麦克斯的人吗
[10:46] Oh, you bet I did. 当然听说过
[10:47] That jerk came to my house! 那混小子还来过我家
[10:52] Don’t forget to call before you go to sleep. 睡觉之前别忘记打电话给我
[10:56] What? You tummy hurt? 怎么了 肚子疼吗
[10:59] No. I don’t know. 不是 不知道怎么了
[11:01] Need me to stay home, baby? 要我留在家陪你吗 宝贝
[11:02] No, Mom, go. 不用 妈 你走吧
[11:11] Good evening. 晚上好
[11:13] Yes? 找哪位
[11:15] Is Eve here? 伊芙在吗
[11:17] Who are you? 你是谁
[11:18] I’m Max… Tanning. 我是麦克斯·丹宁
[11:20] Well, turn around Max. 你可以走了 麦克斯
[11:21] Mom! 妈
[11:22] How old are you? 你多大了
[11:25] ’cause she’s 15! 她才15岁
[11:27] Ok, no harm, no foul. 好吧 我没碰她 就不作数
[11:31] Walk away. 走吧
[11:36] Mother! 妈
[11:39] – You can’t wear that makeup… – Why? -你不能化成这样出门 -凭什么
[11:41] You don’t know how you look to the world! 你不知道别人会怎么看待你
[11:43] What are you talking about? 你这是什么意思
[11:44] ‘Cause you’re young. 虽说你年纪还小
[11:45] But not so young that people don’t see you and think things. 但别人看到你 已经可以胡思乱想了
[11:49] – I can handle it, Mom. – And want things. -我能搞定的 妈 -可能还会冒犯你
[11:50] – You don’t even understand. – I can handle it! -你根本就不明白 -我能搞定
[11:56] Did Mark know about this guy? 马克知道有这么个人吗
[11:58] I don’t know. 我也不知道
[11:59] There was a lot I didn’t know with Eve. 伊芙有很多事我都不知道
[12:02] She was in that hard teenage stage. 她当时正处在叛逆期
[12:05] I’m familiar. 我是过来人
[12:07] I was just waiting till she got… 我当时一心等着她长到…
[12:11] to her twenties. 二十岁
[12:14] We could be friends again. 我们就能做回朋友了
[12:16] Right. 没错
[12:19] But we never got there. 但我没等到那天
[12:25] If I’m 15-year-old girl, 一个15岁的小姑娘
[12:27] why do I need $200? 要两百块钱做什么
[12:29] And why not get it from the rich boyfriend? 为什么不直接问有钱的男友要
[12:31] Maybe it had something to do with this older guy. 可能这事跟那个青年有关
[12:34] You mean some she didn’t want Mark knowing about? 你是说她不想让马克知道这事
[12:36] Her mom said Eve was feeling queasy 她妈妈说那个臭小子找上门来那晚
[12:38] that night creepo came over? 伊芙感觉不舒服
[12:40] Pregnant? 怀孕了吗
[12:41] Maybe he knocked her up. 他可能把她肚子搞大了
[12:42] She can’t tell her mom or home-sliced Mark. 她不能告诉她妈 也不能告诉亲爱的马克
[12:44] Autopsy didn’t show that. 验尸报告上没有显示
[12:46] Well, let’s double check. 咱们再确认一遍
[12:47] Well, that would give motive to the older guy… 如果她想把孩子留下来
[12:49] say she wanted to keep it. 那个青年就有了作案动机
[12:50] Or Mark, same motive. 马克也是 相同的动机
[12:53] Let me go back to him. Solo. 我再去找他一趟 自己去就行
[12:56] I’d better zip. I’ll go down with you. 我得赶紧走了 我和你一起下楼
[12:59] My boss sends his regards. 我们老大向你问好
[13:01] Lieutenant Orden. 奥登警官
[13:03] Yeah, we worked the streets together. 对 我们一起巡过逻
[13:05] And if you got an extra desk around here, 你这里要是多张桌子
[13:07] he’ll recommend me for keeps. 他推荐我留任
[13:08] Subtle, Mayes. 别贫嘴了 梅尔斯
[13:12] You two want to find Creepo? 你们俩想去找那个臭小子吗
[13:17] So, Eve being pregnant? 伊芙当时怀孕了吗
[13:20] It’s impossible. 不可能
[13:21] How come? 为什么
[13:23] We hadn’t gone all the way yet. 我们还没走到那一步
[13:25] That garret in Paris, that was gonna be the place. 我们打算去了巴黎 在阁楼上做
[13:28] – But if there was another guy in the pictures… – No, no. -但如果当时有第三者出现 -不可能
[13:31] There was, Mark. Someone named Max. 的确有 马克 那人叫麦克斯
[13:34] There was no other guy. 没有什么第三者
[13:35] Yeah, you don’t… didn’t know Eve. 你根本… 不了解伊芙
[13:38] I know what it’s like being 15. 但我了解15岁少女的心情
[13:40] How flattering it is to have an older guy 被一个比你大的男生喜欢
[13:42] giving you attention? 是多么受用
[13:43] Eve wouldn’t have cheated on me. 伊芙不可能背叛我
[13:44] And what if she did? 万一是真的呢
[13:45] What would you have done to her? 你会拿她怎么办
[13:47] I didn’t kill her. 不是我杀的她
[13:48] I loved her. 我很爱她
[13:50] People kill people they love. 即使深爱对方 也会痛下毒手
[13:52] I got attacked myself, for God’s sake. 我自己也被袭击了
[13:53] She was murdered. You had minor wounds. 可她被杀了 你只受了轻伤
[13:57] Do you have a soul mate? 你有灵魂伴侣吗
[13:59] ‘Cause if you did, you would understand Eve and me. 如果有的话 你就能理解我和伊芙的感情
[14:02] I understand you were controlling with her. 我知道你当时盯她盯得很紧
[14:04] So you’ve never been in love like that. 你没爱过那么深 就不懂那种心情
[14:10] Mark? 马克
[14:13] – You’ll picked them up? – Yeah. -你去接他们放学吧 -对
[14:15] Five o’clock. 五点
[14:20] We’ve been having a rocky time. 我们最近感情出现裂痕
[14:22] She senses the truth. 她发现了真相
[14:24] Which is? 什么真相
[14:28] That I loved Eve more than anyone. 我爱伊芙胜过任何人
[14:44] Vaguely familiar. 没什么印象
[14:46] 1986. Worked at the Smoothie Spot. 1986年 她在思慕雪小店做服务员
[14:49] You went to her house one night, 有天晚上你去过她家
[14:50] her mom made you for the sleazebag you were kicked your ass out. 她妈把你当成流氓撵了出去
[14:53] Oh, her. 是她啊
[14:55] One of the many youngsters in your past? 算是你辉煌情史里的一个小篇章吧
[14:57] I met her at the food court. 我是在美食中心遇到她的
[14:59] Struck up a conversation, and eventually 当时聊了起来 聊到最后
[15:01] I asked her did she wanna go dancing. 我问她想不想去跳舞
[15:03] Is that all you were after, a dance partner? 你找她只是为了当舞伴吗
[15:05] Did I find her attractive? 我觉得她漂亮吗
[15:07] Yes. 当然
[15:08] Did I know she was 15? No. 但我的确不知道她才15岁
[15:10] So you made a date with her. 这么说你当时约她出去了
[15:11] Hey, let’s not make her the babe in the woods 能不能别把她当成小红帽
[15:13] and me the Big Bad Wolf here, okay? 把我当成大灰狼
[15:15] Sounds accurate to me. 我觉得形容得很贴切
[15:16] I made an honest mistake. 我不过犯了个无心之错
[15:19] Her mom flew in on the broomstick, I split. 她妈骑着扫帚飞进来 我就逃了
[15:22] Hour later, who shows up at the club… 几小时后 你猜谁在酒吧露面了
[15:29] Max. 麦克斯
[15:32] Well, look at that. 真不敢相信
[15:34] – You made it. – Yeah. -你竟然来了 -是啊
[15:36] My mom finally left. 我妈终于走了
[15:38] No problems getting in? 进来的时候没人拦吗
[15:40] They didn’t even ask. 他们都没要身份证
[15:41] The world smiles on pretty girls. 漂亮脸蛋就是最好的通行证
[15:44] Uh, you remember my friend Carrie. 记得我朋友凯莉吗
[15:47] How you doing? 你好啊
[15:49] Let me ask you something. 我问你件事
[15:50] You ever think about making a video? 你想过要拍录影带吗
[15:52] What do you mean? 什么意思
[15:54] You’ve seen MTV, right? 你看过音乐录影带吧
[15:55] Cyndi Lauper, Madonna. 辛迪·劳博尔 麦当娜
[15:57] Belinda Carlisle. 贝琳达·卡莱尔
[15:58] ‘Cause I think you got something. 我觉得你有明星潜质
[16:01] Really? 真的吗
[16:02] My store in Atlantic City, 我打工的唱片店在大西洋城
[16:03] we have this sound booth. We could book some time, 店里有录音棚 我们可以租一段时间
[16:05] make a demo, see how it go. 录个小样 看看效果
[16:08] I’ve never been to Atlantic City. 我还从没去过大西洋城
[16:10] I’m going next weekend. I’m staying with my cousin. 我下周过去 和我表哥住在一起
[16:12] Think about it. 你考虑一下
[16:15] Come on, let’s dance. 来 咱们跳舞吧
[16:26] Danced a few dances, then I lost her. 跳过几支舞后 我就找不见她了
[16:29] She left with her friend. 她和朋友一起走了
[16:31] You didn’t take her to Atlantic City? 你没带她去大西洋城吗
[16:32] Nah. 没
[16:34] – That was just dumb talk. – Did she know that? -当时只是随便说说 -那她知道吗
[16:39] Hey, how much did it cost, renting that sound booth? 租录音棚要花多少钱
[16:42] 200 bucks a session. 一场两百块
[16:46] The autopsy’s conclusive. 验尸报告证据确凿
[16:48] Eve wasn’t pregnant. In fact, 伊芙没怀孕 事实上
[16:50] she was probably a virgin before the rape. 她被强奸之前 可能还是个处女
[16:52] Well, that backs up Mark’s claim. 这跟马克的说法相符
[16:53] – And, I guess, Max’s. – What’s his story? -也符合麦克斯的说法 -他怎么说
[16:55] Well, he and Eve talked about making a demo video, 他跟伊芙说要帮她录个录影带小样
[16:58] price tag, 200 bucks. 需要两百块钱
[16:59] Oh. What kind of video? 什么样的录影带
[17:00] Singing and dancing, ’cause maybe she was the new Madonna. 歌舞录影带 她有下一代麦当娜的潜质
[17:03] Oh, that’ll work on a 15-year-old. 用这话哄15岁女孩很管用
[17:05] Vera found Eve’s friend Carrie. 维拉找到了伊芙的朋友凯莉
[17:07] He’s upstairs with her now. 他正在楼上向她问话
[17:09] Well, maybe she knows where Eve 她有可能知道伊芙
[17:10] came down on Max versus Mark. 最终选择了麦克斯还是马克
[17:14] I remember Max from the music store. 我记得唱片店的麦克斯
[17:17] Him and Eve have something going on? 他和伊芙发生过什么吗
[17:19] She had a boyfriend, Mark. 她当时有男友 叫马克
[17:22] We’ve met him. 我们见过
[17:23] Yeah, she really loved him. 她很爱他
[17:25] So why’s she sneaking out at night to go meet Max? 那她为什么要晚上溜出去见麦克斯
[17:28] We were kids, you know. 我们当时还是孩子嘛
[17:31] Max says he never saw Eve after 麦克斯说那晚在321酒吧之后
[17:32] that night at 3-2-1. 再没见过伊芙
[17:34] He didn’t mention Atlantic City? 他没提起大西洋城的事吗
[17:36] Said that idea never took off. 他说计划告吹了
[17:38] No, there we were going. 不 还是准备去的
[17:40] It was all she talked about the next day. 她第二天一直在唠叨这事
[17:48] Thanks, Wayne. 谢谢你 韦恩
[17:49] And don’t tell about Atlantic City. 别把大西洋城的事说出去
[17:51] I don’t think it’s a good idea, Eve. 这事不靠谱 伊芙
[17:53] I don’t trust that Max guy. 我觉得麦克斯那家伙不可靠
[17:54] Me, neither. 我也是
[17:56] Well, he wants me to make a video. 他想让我拍录影带
[17:57] You know what he really wants. 你知道他真正的目的
[17:59] Come on. 别这样
[18:00] Personally, I think he’s sleazy. 我个人觉得他是个流氓
[18:02] Why do you want to do that to Mark, anyway? 你到底为什么要这样对马克
[18:04] I’m not doing anything to Mark. 我又没对马克怎样
[18:06] I think he just wants to make a move on you. 我觉得他想对你下手
[18:08] Well, I wouldn’t let that happen, okay? 我不会让他得逞 好吗
[18:14] You want to go do something… 你想出去玩吗
[18:16] the three of us? 咱们三个一起
[18:18] Well, I’m meeting Mark. 我约了马克
[18:19] But you and Carrie should go. 你和凯莉去吧
[18:35] Her boyfriend’s like the nicest guy in the whole school. 她男友是全校最好的男生
[18:38] Yeah, I’ve seen him. 是啊 我见过他
[18:39] He brings her to work sometimes. 他有时候送她去上班
[18:44] I could get us free into the movies. Top Gun. 我可以带你去看免费电影 《壮志凌云》
[18:47] I already saw it. 我已经看过了
[18:49] Me, too. 我也是
[18:54] You ever just want to leave? 你想过要离家出走吗
[18:57] Just go away, forever? 就那么不告而别 永不回头
[19:00] Drive, and drive, till you get to California? 就那么开啊开 一路开到加州
[19:06] Not really. 不太想
[19:10] Wanna hang out? 想出去玩吗
[19:13] Okay. 好啊
[19:19] We both told Eve not to go, 我们都劝伊芙不要去
[19:20] but, well, she kept saying she could handle it. 但她一直说自己能搞定
[19:24] Well, what kind of car did Wayne drive? 韦恩开的是什么车
[19:27] This beat-up old Datsun. 一辆破旧的达特桑
[19:34] Carrie said that Wayne from the mall 凯莉说在商场打工的韦恩
[19:35] drove a green Datsun in ’86. 86年开的是绿色达特桑
[19:38] A ’78 B-210 was registered 有辆78年的达特桑B210
[19:40] to a Jim Larkin. Probably his dad. 登记在吉姆·拉金名下 大概是他父亲
[19:43] The same type of car sam thought he saw the night Eve was killed. 伊芙被杀那晚 萨姆看到的就是这个车型
[19:50] Don’t look so wonderful, cops comin’ here for me. 警察过来找我问话 脸上可不光彩
[19:52] I badged the boss. Told him what it’s about. 我给老板看了警徽 说明了来意
[19:56] Want you to look at some pictures, Sam. 看照片指认一下 萨姆
[20:01] That’s the guy in the Datsun. 达特桑里坐的就是他
[20:03] You sure? 确定吗
[20:05] I mean, I don’t wanna say definitely but… 我不敢百分百肯定 但也八九不离十
[20:07] You think you saw him before. 你看着他眼熟
[20:09] That night. 就在事发当晚
[20:20] It’s what my mind is telling me, 我印象当中是他
[20:22] but I wouldn’t swear to it. 但我不敢打包票
[20:24] But your gut reaction is this kid was there that night. 但你的直觉告诉你这孩子当晚在现场
[20:28] With a heavy-looking girl. 跟一个小胖妞一起
[20:30] Heavy, huh? 胖妞
[20:31] But I couldn’t put my hand on a Bible and say it. 但我不敢对天发誓没看走眼
[20:36] I better jump back in here. 我得赶紧干活了
[20:45] An eyewitnesses puts you at the scene, Wayne. 有目击者指证你在事发现场 韦恩
[20:49] – What do you mean? – Lover’s Lane. -什么现场 -情人巷
[20:51] You were there that night… 你当晚在现场
[20:53] in your Datsun with a girl. 跟一个女孩坐在达特桑里
[20:55] No. 没有
[20:56] A big girl. Like Carrie. 一个胖女孩 像凯莉一样
[20:59] That’s crazy. 越说越离谱
[21:00] See, I think you had it bad for Eve. 我感觉你对伊芙一片痴心
[21:03] But you didn’t have a shot there, 但又攀不上她那棵高枝
[21:06] so you went for the friend. That’s common enough. 就退而求其次找了她朋友 这都是人之常情
[21:08] – I gotta be at the airport. – So, you go parking with Carrie. -我急着去机场 -所以你就和凯莉玩车震
[21:12] But she’s not really rocking your world. 但她挑不起你的性趣
[21:14] After a few Tall Boys, you’re feeling pretty loose. 几瓶啤酒下肚 你就失去了理智
[21:16] And there’s Eve with Mark just a few spaces over, 而伊芙和马克就在不远处卿卿我我
[21:19] doing stuff she’d never do to Wayne Larkin. 你永远也不可能跟她有那种肌肤之亲
[21:21] I was never at Lover’s Lane with Carrie. 我当时根本没和凯莉去情人巷
[21:24] You can polygraph me. 你们可以给我测谎
[21:25] You hung out with her the weekend before. 你在之前一个周末跟她一起玩过
[21:27] Carrie told us. 凯莉告诉我们了
[21:28] We watched TV. 我们不过看了会电视
[21:30] I didn’t dig her, she didn’t dig me. 我们俩对彼此都没感觉
[21:33] It was a nonevent. 什么都没发生
[21:34] Were you pissed off about Eve going to Atlantic City, Wayne? 伊芙要去大西洋城 你生气吗 韦恩
[21:38] I thought it was a bad idea, but it was her life. 我觉得那主意不靠谱 但也不好插手
[21:41] – So you didn’t try to stop her? – I helped her. -那你没阻止她吗 -我还帮了她
[21:43] She borrowed 200 bucks, 她问我借了两百块
[21:44] so she could run off with that statutory rapist. 要跟那个强奸犯私奔
[21:47] You loaned Eve the money? 钱是你借给伊芙的
[21:49] And that guy Max was so sleazy, 麦克斯那家伙太卑鄙了
[21:53] he wouldn’t give it back to me after she died. 伊芙死后 他不肯把钱还给我
[21:56] There was no trip to Atlantic City. 我们根本没去大西洋城
[21:58] Yeah, but there was supposed to be. 但你们本打算要去
[22:00] Eve even gave you the money. 伊芙连钱都给你了
[22:03] – She was a kid. – That wasn’t stopping you. -她不过是个孩子 -你连孩子也不放过
[22:05] You had it all set up for a Saturday night score in A.C. 你准备周六晚上在大西洋城对她下手
[22:08] I’m telling you, she was a kid. 我说过了 她不过是个孩子
[22:10] You liked kids. 你就喜欢嫩丫头
[22:11] That’s why you hung out at 3-2-1. 所以你才爱在321酒吧泡着
[22:13] Too bad that joint got shut down for serving to minors. 真遗憾那家酒吧因为招待未成年被查封了
[22:16] Where do you hang out now, high schools? 你现在都去哪里找乐子 高中吗
[22:19] I didn’t do anything to that girl. 我没占那姑娘任何便宜
[22:22] I’m the one who called it off. 还是我提出的取消计划
[22:35] You ready? 准备好了吗
[22:36] I’m ready. 准备好了
[22:40] What’s the sleeping bag for? 带睡袋干什么
[22:42] Well, we’re staying over, right? 我们不是要在那边过夜吗
[22:44] Yeah, you’re not gonna need that. 那也用不上睡袋啊
[22:47] – Is there a guest room? – No. -你表哥家有客房吗 -没有
[22:52] Then… 那…
[22:53] where am I sleeping? 我睡在哪里
[22:55] Eve, we’re going on a trip here. 伊芙 我们是要出远门
[22:57] Together. 一起去
[22:59] Yeah, I know. 我知道
[23:03] Okay, you a grown-up or not? 那你成年了没有
[23:05] ‘Cause if not, you should stay here. 你要是还没成年 就别去了
[23:07] Go have hot fudge sundaes with your girlfriend, you know. 去和朋友吃巧克力奶油圣代
[23:09] Play dolls. 玩娃娃
[23:11] You wanna go with me, you gotta be an adult. 只有成年了 我才会带你去
[23:16] So you tell me. 告诉我
[23:18] You a kid? 你是未成年
[23:20] Or are you a grown-up? 还是成年了
[23:30] I guess I’m gonna need my 200 bucks back. 那你还是把那两百块钱还给我吧
[23:34] The money’s already spent. 钱已经花掉了
[23:36] But… 可是…
[23:37] It’s spent. 已经花了
[23:41] Didn’t get the booty you wanted, 妞没泡到手
[23:42] figured you were owed something? 感觉自己吃亏了吗
[23:43] Sounds more like petty theft than calling it off. 与其说是取消计划 不如说是小偷小摸
[23:46] The point is, we didn’t go anywhere that day. 问题是那天我们哪里也没去
[23:49] And that was the last I ever saw her. 而且那是我见她的最后一面
[23:55] So the D.A.’s really enjoying 肯德尔一案翻案重审
[23:57] all the publicity on him blowing the Kendall case. 地检官受到不少关注 有点吃不消
[24:01] That’s his problem. 那是他自己种下的苦果
[24:03] Yeah, and mine, if he ships me off 但如果他把我调去福利欺诈司
[24:05] to Welfare Fraud. 我也会受牵连
[24:08] For what? 什么罪名
[24:09] For associating with the troublemaker. 因为和翻案者合谋犯罪
[24:19] What, your dealer? 难道是你线人
[24:30] I’m sorry. 抱歉打扰了
[24:31] I just needed to… 我过来是为了…
[24:34] I looked you up. 我查了你家地址
[24:38] I-I keep thinking about her. 我脑子里全是她
[24:44] I’ll just be five minutes. 我五分钟就回来
[24:56] She’d hate who I am now. 她肯定不喜欢我现在这个样子
[24:59] Workaday. 枯燥乏味
[25:00] Bourgeois. 市侩鄙俗
[25:02] Practical. 是注重实际吧
[25:04] Yeah. 是啊
[25:05] But we wanted… we wanted exciting lives. 但我们当年想过刺激冒险的日子
[25:08] Like yours. 像你这样
[25:11] Oh, it’s, uh, not so exciting. 其实没你想得那么刺激
[25:14] No? 是吗
[25:15] No. It’s more like 对 感觉更像是
[25:17] I watch other people’s lives from a front row seat. 我近距离观察别人的生活
[25:22] Are you who you thought you’d be? 你现在过的是理想中的生活吗
[25:25] I mean, when you were 15? 符合你15岁的设想吗
[25:27] No. No, I… 没有 我…
[25:30] I had a whole other plan for what I wanted. 我当年的理想并不是当警察
[25:33] And? 然后呢
[25:36] It was impossible. 那个梦不可能实现
[25:45] Well, I’m glad you came along. 你能接受现实真好
[25:48] I mean, I feel… I feel awake again. 我又被当年的梦想唤醒了
[25:51] You’ve been living a life… 你现在的生活也不错
[25:55] No… 不
[25:57] I’ve been going through paces. 我不过是走一步看一步
[26:01] Like it was all forgotten, buried away with her, but 装作梦想已被遗忘 随她一起埋葬
[26:04] but now… 可是现在
[26:07] I remember everything. 我什么都记起来了
[26:09] Floods back, huh? 往事如潮水般涌现
[26:13] Like it was yesterday. 一切恍如昨日
[26:22] I still love her. 我依旧爱着她
[26:27] Mark… 马克…
[26:29] Wendy knows and I-I… 温蒂知道了 我…
[26:31] I couldn’t stay there tonight. 我今晚在家里待不下去
[26:32] I just, I just wanted to be with… 我只想和…
[26:36] with her. 和她在一起
[26:40] And I found myself coming to you. 结果最后就找到你这里来了
[26:52] Crap. It’s… 糟糕
[26:53] it’s 3:00. 都三点了
[26:55] Yeah, I’m gonna go. 我得走了
[26:56] I-I lost… I lost track of time. 我忘记看时间了
[26:59] Well, you’re busy. You’re busy, 你太忙了
[27:00] – so I’ll see you tomorrow. – Kite… -明天见 -凯特
[27:02] I’ll see you tomorrow. 明天见
[27:09] We got a new theory, Carrie. 我们有了新的推测 凯莉
[27:12] You and Wayne. 你和韦恩
[27:13] Me and Wayne, what? 我和韦恩怎么了
[27:15] You were both nursing some hard feelings towards Eve. 你们俩对伊芙都萌生了怨念
[27:17] Him ’cause he was so hung up on her, 他是以为太迷恋她
[27:19] and you ’cause she got all that attention. 而你是因为她处处受宠
[27:20] Maybe you two got tired of 你们俩大概无法忍受
[27:22] her being the queen bee all the time. 她一直是万众瞩目的焦点
[27:24] Started talking revenge. 就开始讨论报复
[27:26] I didn’t talk to Wayne about anything. 我们俩根本就聊过这种事
[27:28] I know what it’s like being the fat kid in high school, Carrie. 我知道身材肥胖的高中生是何感受 凯莉
[27:32] It’s a misery. 饱受煎熬
[27:34] It’s not great. 确实不好过
[27:35] Changing for gym class in front of everybody. 上体育课要当着全班同学换运动服
[27:38] Going to pool parties 参加泳池派对
[27:39] and wearing your shirt the whole time. 却要一直穿着衬衫
[27:40] Girls like Eve prancing around in bikinis, getting ogled. 伊芙那样的女生穿着比基尼跳舞 受尽追捧
[27:43] Always their friend, 你和男生只能做朋友
[27:45] never the girlfriend, right? 却永远成不了情侣
[27:47] That could lead to some dark thoughts. 这很可能让你心生邪念
[27:52] Maybe Wayne did something… 韦恩做过什么我不知道
[27:54] but not me. 但我是清白的
[27:55] His car was seen at Lover’s Lane, night of the murder. 凶案发生当晚 有人看到他的车停在情人巷
[27:59] Two people inside. 车里坐着两个人
[28:00] We were thinking it was you with him. 我们认为和他在一起的人是你
[28:03] You must be joking. 你们开什么玩笑
[28:07] I hated Wayne. 我恨韦恩
[28:09] Oh, what was to hate? 为什么恨他
[28:15] I love this part when the… 我喜欢这场戏
[28:16] when the pizza comes to Mr. Hen’s class. 匹萨被送到赫恩老师班里
[28:20] Yeah, it’s funny. 对 很搞笑
[28:28] Oh, Dad, I thought you were asleep. 爸 我还以为你睡了
[28:35] How’s it going? 玩得怎么样
[28:38] Good. 不错
[28:40] You seen this before. 你以前看过这部电影
[28:41] Yeah. 对
[28:44] Come in here. 来我屋里吧
[28:46] I got something better on. 我看的那部更精彩
[28:47] – I don’t know. – Brings the beers with you. -算了吧 -拿上啤酒
[28:51] No big deal. 没什么大不了
[28:55] Are you coming? 你来吗
[28:56] I really wanna watch this. 我还是想看这部
[29:07] Can’t you ever bring a good one? 你就不能带个像样的回来吗
[29:17] What happened in the bedroom? 你们在卧室里做了什么
[29:20] What do you think? 你觉得呢
[29:29] And you didn’t report it? 你没报警吗
[29:33] “Mom, could we call the cops? “妈 我们报警好吗
[29:35] ‘Cause I got drunk with some guy, 我跟某个家伙喝醉了
[29:37] and then his dad said to come into his room…” 他爸让我去他屋里…”
[29:39] Right. 好吧
[29:41] And there’s the humiliation factor. 而且他还羞辱了我
[29:45] After he finished, 完事之后
[29:49] he told me to get my giant ass out. 他让我甩着一身肥肉滚出去
[30:03] You bring girls home to your dad as a regular thing, Wayne? 你经常给你爸往家里带姑娘吗 韦恩
[30:05] We’ve been talking to Carrie Plummer again. 我们又找凯莉·普拉默问过话了
[30:08] – I should be working. – Forget work. -现在是上班时间 -别拿上班当借口
[30:13] He made me. 是他逼我的
[30:14] Made you what? 逼你做什么
[30:16] – Get girls. – You were 18, Wayne. -带姑娘回家 -你当时满18岁了
[30:19] That’s an adult. 已经成年了
[30:19] He terrorized me my whole life. He still does. 他一直在恐吓我 到现在都没变
[30:23] You still go strolling for girls, bring ’em home to dad? 你现在还四处寻觅姑娘 带回家给老爸吗
[30:26] No. That stopped. 没 早就停手了
[30:29] When? 什么时候
[30:31] After Eve. 伊芙之后
[30:34] You brought Eve home? 你带伊芙回家了吗
[30:36] My dad’s gonna kill me. 我爸会杀了我
[30:38] Come on, Wayne. 说吧 韦恩
[30:41] The right thing is to tell. 我应该坦白
[30:45] Win or lose, I should tell. 不论结局好坏 我都应该坦白
[30:48] That day, when I saw her at the bus stop. 那天 我在公车站遇到了她
[30:59] Thought you left already. 我还以为你已经走了
[31:02] Yeah. 是啊
[31:04] What about Atlantic City? 怎么没去大西洋城
[31:07] I didn’t go. 我没去
[31:20] So you’re not gonna make that video? 那你不拍录像带了吗
[31:27] I gotta make it up to Mark. 我得对马克负责
[31:30] Do I tell him and ask to be forgiven? 我该告诉他 请求原谅吗
[31:34] Or do I never let him know how stupid I was? 还是永远不让他知道我做过的傻事
[31:41] Don’t ask me. 别问我
[31:45] Could you give me a ride, Wayne? 你能载我一程吗 韦恩
[31:49] I gotta be home. My dad’s medication time is soon. 我得回家 我爸快到吃药时间了
[31:52] Okay, I’ll go with you and then you can drop me off. 你可以把我送到你家 然后我自己回去
[31:55] I have to change to meet Mark. 我得换衣服见马克
[31:57] It’s probably not a good idea. 这样不太好吧
[32:00] Why not? 怎么了
[32:04] How about we go away? 我们离家出走吧
[32:08] What? 什么
[32:10] Drive and drive, as far away as we can go 就那么一直往前开 有多远开多远
[32:13] towards California. 一路开到加州
[32:16] What are you talking about, Wayne? 你说什么呢 韦恩
[32:18] Taking you to California. 带你去加州
[32:21] Wouldn’t you like that? 你不想去吗
[32:23] ‘Cause I would. 我就想
[32:25] I would love that. 我很想去
[32:29] That’s crazy. 那也太疯狂了
[32:35] Yeah, 没错
[32:37] ‘course it is. 是够疯狂的
[32:41] Hop in. 上车吧
[32:45] After Carrie, 凯莉过后
[32:48] Dad wanted a good one. 老爸想要个长得俏的
[32:50] So you brought him Eve. 所以你就把伊芙带了回去
[32:51] Usually I could only get girls from the theater to come back. 我一般只能把电影院里的姑娘骗回去
[32:55] Girls I let in for free, you know? 那些我免费带进去的姑娘
[32:57] They were mostly homely and all. 她们一般都很普通
[33:02] But dad got real excitied when he saw Eve. 但我爸见到伊芙之后非常兴奋
[33:05] And he did to her what he did to Carrie. 他也像对凯莉那样对她下手了吗
[33:07] He tried. 他本想那样
[33:09] She called him names, 但她对他一通臭骂
[33:12] ran out of there, said she would tell the cops. 跑出屋子 说她要去报警
[33:15] And that got him mad like I never seen. 他就暴跳如雷 从没见过他那样
[33:20] So what did he do about it? 那他采取了什么措施
[33:21] I can’t say any more. 我不能再说了
[33:23] He’d kill me. 他会杀了我
[33:26] I don’t wanna talk anymore. 我不想再说了
[33:31] Remember that fat girl, Sam thought he saw with Wayne? 萨姆以为自己看到韦恩和一个胖妞坐在车里
[33:34] We think it was actually Pops Larkin. 我们觉得那实际上是韦恩他爸
[33:35] The guy is Jabba the Hut with a mullet. 那家伙像是留着胭脂鱼发型的赫特人贾巴
[33:35] 胭脂鱼发型:前面及两侧短 后面长 流行于上世纪80年代 赫特人贾巴:《星球大战》中丑陋肥胖的外星怪物
[33:39] From the back, at night… 晚上从背后看很像胖妞
[33:41] And you think they were targeting the Eve? 你们觉得他们的目标是伊芙吗
[33:42] Wayne brought her home earlier that day. 韦恩那天早些时候把她带回了家
[33:44] Jabba tried to grope her, she didn’t go for it. 贾巴想对她动手 但她不从
[33:46] Sassed him pretty good. Said she’d rat him out. 顶撞了他 还说要揭发他
[33:48] So he and Wayne went driving that night, 于是那晚他就和韦恩开车出去
[33:50] found Eve and Mark. 找到了伊芙和马克
[33:51] Where is this Jabba? 贾巴现在人在哪里
[33:53] Drunk in front of the tube probably. 大概在边看电视边喝酒吧
[33:54] He don’t leave the hut. 他整天窝在家里不出门
[33:56] He does now. 那次可破例了
[34:00] You guys go ahead. 你们先去吧
[34:05] So, thanks 谢谢你
[34:09] and sorry about the… 很抱歉我…
[34:12] That’s okay. 没关系
[34:16] I’ve made a mess of my marriage, 我毁了自己的婚姻
[34:19] and your situation. 还搅了你的感情
[34:21] I said it’s okay. 我说了没关系
[34:22] And I don’t know what I’m going to do. 我不知道自己下一步该怎么办
[34:26] ‘Cause this-this Eve thing… 因为我对伊芙…
[34:28] Mark, 马克
[34:30] she was as sweet 她像你印象中
[34:32] as you remember. 一样乖巧
[34:35] But she was mixed up, too. 但她也做过傻事
[34:38] Like any 15-year-old. 和其他15岁少女一样
[34:40] You’re talking about that older guy. 你指的是那个青年吧
[34:42] I’m just saying even if she had lived, 我的意思是即使她还活着
[34:45] you still might not have the life you talked about. 你也不一定能过上理想中的生活
[34:49] ‘Cause you were kids when you dreamed it up. 因为你们规划未来的时候还是孩子
[34:53] Maybe. 也许吧
[34:57] Or maybe… 或者
[34:59] maybe she was the best thing that ever came my way, 也许她是我生命中最美丽的邂逅
[35:03] and nothing that good is possible. 如此美妙的梦境注定无法实现
[35:06] Now, let’s say that’s true. 就算那是真的
[35:11] But you are here. 但你还活着
[35:14] She’s not. 她却不在了
[35:17] No. 是的
[35:19] But… 但是…
[35:23] I’m not her. 我不是她
[35:28] No. 对
[35:32] I gotta be someplace. 我还有事要做
[35:52] I’m really sorry. 真的很抱歉
[35:55] Yeah, yeah, me, too. 我也是
[35:59] What happened with that guy? 那家伙后来怎样了
[36:00] Oh, he left. 他走了
[36:02] Five minutes after you did. 你走后五分钟就走了
[36:04] You got a funny definition of five minutes. 你对五分钟的定义可是非常有趣的
[36:08] – It was work, Kite. – Really? -那是为了工作 凯特 -是吗
[36:09] Was he, was he, um, confessing? 他当时要认罪吗
[36:11] You know how the job is. 你知道我的工作性质
[36:12] Yeah, the job. The job. 是啊 工作 又是工作
[36:16] That’s always going to be the thing. 每次都拿工作做借口
[36:20] What does that mean? 你这是什么意思
[36:21] We all got jobs. 咱们都有工作
[36:23] We don’t all put them ahead of every other things in our lives. 总不能事事以工作为重
[36:26] Look, this guy left his wife. 这个人离开了他老婆
[36:28] And came to you. 然后找到你门上
[36:33] And there you were. 而且你也没拒绝他
[36:36] – He was in a crisis. – Look, Lilly. -他遇到了难处 -莉莉
[36:42] You want save people at 3:00 in the morning, great. 你想要凌晨三点帮人解难 没问题
[36:45] God bless. 上帝保佑你
[36:48] I know I screwed up. 我知道自己错了
[36:52] It’s just who you are, you know, 这就是你的本性
[36:56] and-and I admire it. 我很欣赏你这一点
[36:58] I do. 真的
[37:00] But, uh, 可是
[37:08] I don’t wanna live like that. 我不想过那样的日子
[37:19] I’ll see you, okay? 再见吧
[37:30] Wayne’s in trouble? 韦恩惹上麻烦了吗
[37:32] You’re both in trouble. 你们都有麻烦
[37:33] What did I do? 我犯什么事了
[37:34] I don’t leave my place, I got the gout. 我从不出家门 我有痛风
[37:37] This dates back to when you did leave, once in a while. 这件事要追溯到你偶尔出门的时候
[37:39] August, ’86. Lover’s Lane. 1986年8月 情人巷
[37:44] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你们在说些什么
[37:45] The rape and murder of Eve Kendall. 奸杀伊芙·肯德尔
[37:48] Your boy’s been talking. 你儿子认罪了
[37:49] Wayne is a liar. 韦恩他撒谎
[37:52] Carrie Pummer’s been talking, too. 凯莉·普拉默也作了证
[37:53] About you raping her when she was 15. 她15岁时被你强奸过
[37:56] A lot of girls been around here. 有不少姑娘来过我家
[37:58] Anything that happened was voluntary. 一切都是两厢情愿
[38:00] – Really? – They were cows. -是吗 -她们都不是什么好货色
[38:03] Should’be thanked me. 应该谢谢我才对
[38:04] Who else was gonna give it to ’em? 不然谁还会要她们
[38:06] You got personality plus there, Jimbo? 你还想炫耀自己人品好 老吉姆
[38:08] Lay of the land, Jim. 办案步骤是这样的
[38:10] We got sperm from whoever raped and killed Eve. 我们手上有奸杀伊芙凶手的精子
[38:12] We got three bags of your beer bottles in the hall out there. 走廊里堆着你喝剩的三袋啤酒瓶
[38:15] We compare DNA from your saliva 我们把酒瓶上你唾液的DNA
[38:16] on them bottles to the spunk? 和精液进行对比
[38:17] End of you being free 你这一身肥肉
[38:19] to sit your fat ass on that couch all day. 终日坐在沙发上的日子就此结束
[38:23] – Where the hell is Wayne? – Locked up. -韦恩去哪里了 -被拘留了
[38:25] I’m gonna kill that stupid kid. 我要杀了那个蠢畜生
[38:26] Might as well give it up, Jim. 别挣扎了 吉姆
[38:28] Curtain’s falling. 好日子到头了
[38:36] They both should have died. 他们俩都该死掉
[38:40] But Wayne, he was so weak. 但韦恩太软弱了
[38:43] He couldn’t pull off his part. 他下不去狠手
[38:46] Call me disgusting? 敢说我恶心
[38:50] I’ll show her disgusting. 我让她见识什么叫恶心
[38:53] – Let’s just go home, Dad. – Oh, no. -咱们回家吧 爸 -不行
[38:57] Girl thinks so much of herself. 那丫头太自以为是了
[39:00] We’re gonna pull her down off her high horse. 我先破了她的处
[39:02] Then we’re gonna give it to her good. 再狠狠教训她一顿
[39:06] Can’t you just forget it? 这事就让它过去吧
[39:08] I’ll meet another girl… 我再给你找别的姑娘
[39:10] No, no, we’re getting this one. 不行 我就要这一个
[39:16] Here. 给
[39:19] Take care of the kid. 把那小子解决掉
[39:32] What the hell? 干什么
[39:33] Remember us, 还记得我们吗
[39:35] you haughty little bitch? 你这个狗眼看人的小贱人
[39:37] – Wayne? – Kill the kid, Wayne. -韦恩 -杀了那小子 韦恩
[39:40] – Wayne, what are you doing? – Take the bottle and kill him. -韦恩 你要干嘛 -用瓶子砸死他
[39:42] – Come on, Dad… – Shut up! -别这样 爸 -闭嘴
[39:44] I got the girl. Deal with him. 这丫头交给我 把他干掉
[39:46] – Mark! No, Wayne. No! – Shut your mouth! -马克 不要啊 韦恩 -给我闭嘴
[39:49] Kill him, Wayne. 干掉他 韦恩
[39:51] Don’t you hear me? Don’t be weak! 听到没 别手软
[39:53] Mark! No! No! 马克 不要啊
[40:04] No! 不要
[40:23] 歌曲 Leather and Lace 歌手 Waylon Jennings & Jessi Colter
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme