Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Keep those arms out of that water, private. – May 15, 1999 – 手把举出水面士兵
[00:07] I do not want to see your elbows touch. 我不想见到你的 手肘碰到水明白吗
[00:09] Do you understand?
[00:10] Sir, I can’t… 长官 我不行
[00:13] Can’t? 不行
[00:16] Can’t is not in your vocabulary. 军人字典里没有不行
[00:19] Failure is not an option.
[00:22] Failure is not an option, Private Kasher. 恐惧不是士兵的行为
[00:25] Do you understand me? 你明白吗
[00:26] Sir, yes, sir. 是的长官
[00:27] 60 seconds. 六十秒
[00:29] Go. 59, 58, 开始
[00:32] 57, 56, 55,
[00:36] 54, 53, 52…
[00:41] Private Kasher? 凯瑟士兵
[00:44] Private Kasher! 凯瑟士兵
[00:49] Private kasher? 凯瑟士兵
[01:20] The tenth time you checked that thing. 你已经检查了九次电话了
[01:22] Oh, she was supposed to call at 9:00. 阿丽莎九点该打电话给我的
[01:24] Elisa.
[01:25] – It’s 9:07. – Well, she’s seven minutes late. 现在已经九点零七分了 这表示她迟打了
[01:30] That a regular thing? 通常都准时吗
[01:31] – Elisa calling in? – No, no. It’s a… 阿丽莎打电话给你 不 是的
[01:34] Yeah. I mean…
[01:36] she was doing so good, and then I don’t know. 感觉不是很好
[01:39] I don’t know what’s happening. 我不知道怎么回事
[01:42] Where were you? 你在哪
[01:46] Lil, questioned documents kicked this one over. 丽莉 这是一份有问题的文件
[01:49] – Want us to take a look. – Cold job? 要我们查查
[01:51] Doesn’t match any live ones. 旧案子吗 和最近的案子没关系
[01:52] It was mailed anonymously into homicide. 是有人寄来的
[01:55] Letterhead’s from the Wilkes military academy for boys. 信开头是瓦尔克斯陆军军校
[01:58] The boot camp boarding school in Roxborough? 是一个新兵训练营地来的 那里专门训练 一些父母无法教育的坏小孩
[01:59] Mm-hmm. State run, scared straight central.
[02:02] Parents who can’t control their bad boys, dump them there.
[02:05] – What is it? – Some kind of list. 什么来的 名单之类的
[02:07] “The plan.” “计划”
[02:08] “Number one: Ignore.” “计划” 1.忽略
[02:10] “Number two: Reward.” “Number three: Secret.” 2.嘉奖 3.秘密
[02:12] “Number four: Test.” “Number five: Escalate.” 4.测试 5.逐步提高
[02:15] “Six…” 6.毁灭
[02:17] “Destroy.”
[02:19] What the hell.
[02:20] It could be some kind of shorthand? 可能是一些缩写
[02:22] Question is, what for? 问题是为什么
[02:23] Mailed into homicide. What else? 寄来重案组
[02:26] – Documents went over it? – No fingerprints. 还有呢 检查过这文件吗 没有指纹
[02:28] Sender didn’t even spit on the seal. 连封口那也没有
[02:31] “May 15, 1999.” 1999年5月15号
[02:33] – “Nash.” – Well, maybe Nash is the writer. 纳什 也许纳什是写信人
[02:37] Or the victim. 或者受害者
[02:42] Cold Case 1×22 The Plan
[02:57] 캐서린 모리스(릴리 러쉬 役)
[02:58] 대니 피노(스카티 발렌스 役)
[02:59] 존 핀(존 스틸만 役)
[03:01] 제레미 래치포드(닉 베라 役)
[03:02] 톰 배리(윌 제프리스 役)
[03:06] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/05/02
[03:11] So the doer’s feeling the guilt. Mails it in. 大概是那个人觉得内疚 所以寄来的
[03:14] Or some bystander finds it. 或者是知道真相的 人想做好事
[03:15] Wants to do the right thing.
[03:17] It could be a frame job. 可能是陷害
[03:18] Why send it five years after the fact? 为什么在这么多年 后才寄来呢
[03:20] The problem is we got no murders 问题是在瓦尔克斯 军校的历史上没有任何凶杀记录
[03:22] under hundred some years Wilkes military academy’s been around.
[03:25] No body with a Nash toe tag… 没有任何叫纳什的人
[03:28] It wasn’t classified as a homicide. 没有被记录为凶杀
[03:30] “Accidental death. Wilkes military academy, may 15, 1999. 意外死亡瓦尔克斯军校 1999年5月15号
[03:34] Nash cavanaugh. 35 years old.” 纳什卡文诺 35岁 淹死的
[03:37] Hmm… drowning.
[03:39] Guy was liquored up good. 还挺英俊的嘛
[03:41] Blood alcohol content .30. 酒精程度是30
[03:43] Questioned documents took a stab at who sent this “plan” in? 问题是档案已经建立了 谁还寄了这计划
[03:46] Handwriting analysis suggests a kid wrote it. 根据字体象是孩子写的
[03:48] Other than that, we got nothing. 除此之外什么线索都没有
[03:51] A night duty sergeant, James Creighton, found the body. 晚上值班军士吉姆 克雷顿发现尸体
[03:55] Maybe we start with him. 也许我们先从他开始
[04:01] Cavanaugh’s death was classified as accidental. 卡文诺的死作为意外死亡归档
[04:04] We conducted our own investigation. 我们可以自己调查
[04:05] And now, we’re conducting ours. 现在轮到我们了 克雷顿军事那晚值班
[04:08] Well, sergeant Creighton was the duty sergeant on rounds that night.
[04:12] – Tell them what you know, Creighton. – Sir, yes, sir. 告诉他们克雷顿 是的长官
[04:14] I found lieutenant Cavanaugh at 06:00. 我发现六点发现 卡文诺中尉的尸体
[04:16] negative vital signs, no response to CPR. 没有打斗迹象 没有失踪记录
[04:18] Creighton was in Iraq. 克雷顿是好士兵
[04:20] Earned the bronze star. 拿到青铜星章
[04:22] Ever seen this, colonel? 见过这个吗上尉
[04:25] No. 没有
[04:26] How about you, sergeant Creighton? 你呢克雷顿军士
[04:31] I never seen that, ma’am. 我从没见过
[04:32] Ignore, reward, secret, test, escalate, destroy… 忽略,嘉奖,秘密 测试,逐步,提高,毁灭
[04:35] – that mean anything to you, colonel? – Nothing at all. 你对这有什么印象吗上尉 一点也没印象
[04:38] Were you aware that Nash was a drinker, colonel? 纳什是酒鬼吗上尉
[04:41] It never interfered with his duties here. 从来没听说过
[04:43] The lieutenant was respected. 大家都很敬重中尉
[04:45] Knew how to deal with slop. 从不会和“烂泥”沾边
[04:46] Slop? 烂泥?
[04:47] The kids who come here. 来这里的孩子
[04:48] Drug addicts, hoodlums, cons in the making. 什么坏事都会做的捣蛋鬼
[04:51] Nash turned slop into men. 纳什将“烂泥”变成男人
[04:53] “Can’t” is not in your vocabulary! 军人字典里没有不行
[04:56] Failure is not an option, private Kasher. 恐惧不是士兵的行为
[04:58] Do you understand me? 你明白吗
[05:02] 60 seconds! 六十秒
[05:03] 59, 58, 57,
[05:07] 56, 55, 54…
[05:10] Private Kasher? 凯瑟士兵
[05:13] Private? 士兵
[05:15] Is there a problem here, lieutenant? 你这样做有问题吗中尉
[05:18] No, sir.
[05:19] Then carry on. 那么继续
[05:21] Private Lasalle, get him out of here. 撒尔士兵 带他出来
[05:26] Dismissed! 解散
[05:35] Passed. 通过
[05:37] But I didn’t do , sir. 但我没做到长官
[05:38] You never will. 你永远做不到
[05:40] Please, just give me one more chance, sir, please… 请再给我次机会 求你
[05:43] I can do it. I know I can, sir! Please! 我可以做到 我知道我可以 求你了
[05:48] One more chance, sir. 再给一次机会
[05:50] Please, I can do it. 我可以做到
[05:51] I know I can. 我知道我可以
[05:53] Please, sir. 求你了长官
[06:01] “From the child, comes forth the soldier.” 从孩子变成士兵
[06:06] Cavanaugh made that happen. 卡文诺和我做到了
[06:08] By almost drowning a child? 通过几乎淹死一个孩子吗
[06:10] Private Jerry kasher was and always will be a bad seed. 杰里凯瑟士兵一直是颗坏种子
[06:13] Not even Cavanaugh could change that. 不是我和卡文诺可以训练出来的
[06:16] This private Kasher, he ever make any threats on Nash? 凯瑟士兵威胁过纳什吗
[06:18] No. But he threatened other cadets. 没有 但他威胁过其他孩子
[06:21] – How? – Torching their bunks… 怎么威胁 挑衅他人
[06:23] with them in it.
[06:27] Private Kasher’s got 30 some hours to walk off before graduation. 凯瑟士兵考了三次 才通过第四次毕业
[06:30] Private Kasher! 凯瑟士兵
[06:31] – Walk off? – Tour of punishment. 训练吗
[06:33] Front and center! 惩罚 立正
[06:36] You need some weaponry 101, private? / No, sir. 你需要用武器吗士兵 不长官
[06:39] Detective Rush, Valens. Philadelphia homicide. 洛什警探和瓦朗斯 费城重案组
[06:42] These people are here to ask you some questions. 他们有问题问你
[06:45] Answer them. 回答他们
[06:54] Gung-ho jarhead. 有话直说
[06:56] We’re here about Nash cavanaugh. 我们为了纳什 卡文诺的事而来
[06:58] Gung-ho jarhead number two. 有话直说第二点
[06:59] We hear you had a beef with him in swimming class. 我们听说你在 游泳课上表现很差
[07:01] Almost drowned you. 差点淹死你
[07:02] Guy just wanted me to be all that I could be. 我只想成为出色的人
[07:05] – Got you pretty pissed off. – Just enough to kill him? 让你非常生气吧 你有想过杀了他吗
[07:07] That’s not how it was. 我不是这种人
[07:09] I just wanted another chance. 我只想要另一次机会
[07:18] I can do it, sir. 我可以做到长官
[07:21] One minute, sir. 一分钟长官
[07:23] I can do it. Look. 我可以做到看
[07:35] Go. 开始
[07:50] Time. 时间到了
[07:55] Didn’t think you had it in you, buddy. 没想过你会有麻烦吗
[07:58] You proved me wrong. 证明我是错的
[08:02] For that, you get the prize. 所以你应该得到奖励
[08:06] What was the prize? 什么奖励
[08:08] His respect. 他的尊重
[08:11] Nash was proud of me. 纳什为我自豪
[08:13] That was important to you. Him being proud of you? 那问题是他为你自豪了吗
[08:15] Only time anyone ever was. 从来没有
[08:17] So what changed? 那么什么改变了
[08:19] – With what? – With you. 改变什么 你
[08:21] Nothing. 没有
[08:23] Nothing changed. 什么也没变
[08:27] My folks, uh, mailed me one way, parcel post, 我的家人给我寄了张海报
[08:31] No return address to this armpit. 上面没有回信地址
[08:37] I was always trouble. 我一直很麻烦
[08:40] Kid’s gone to the dark side. 他进入黑暗世界
[08:42] But back in the day, it sounds like he kind of worshipped Nash. 在那时候他似乎很崇拜纳什
[08:45] Didn’t hate him. 不讨厌他
[08:46] Well, maybe Nash had other enemies? 也许纳什也其他敌人
[08:48] Could be. Guy was a hard ass. 到而现在他似乎很麻烦
[08:51] Got a hold of private Kasher’s medical records. 我们带来凯瑟的 机密身体报告
[08:53] Might shine a different light. 看看有没有不同点
[08:54] Few months prior to Nash’s death, multiple visits to the infirmary. 在纳什死的两周前 多次到义务室去
[08:58] Kid was throwing up drunk. 因喝酒呕吐
[09:00] Drunk? He was 13 years old. 喝酒 他只有13岁
[09:02] Half the academy’s students enter the school with drug and alcohol problems. 孩子送到军校去 之后喝酒是最严重的问题
[09:06] The place is on 24/7 lock-down. No way those kids could get booze. 24小时封闭 孩子没有途径喝酒
[09:09] But an adult could. 但成人可以
[09:11] And we know who our resident drinker on campus was. 我们知道在新兵营谁是酒鬼
[09:15] Nash cavanaugh. 纳什卡文诺
[09:19] Where’d you get the alcohol, Jerry? 你在哪拿到酒的杰里
[09:21] Boozehound Nash, he ever pass on the love? 纳什给你的吗
[09:23] What do you mean? 什么意思
[09:24] Where’d you get the booze? / Maybe you were sipping a nip from the Nash stash? 什么意思 你在哪拿到酒的 也许纳什想 和你一起享用
[09:28] That the real reason you were trying to get in good with him? 但事实上你不想和他相处
[09:30] He gave it to me! I never asked for it! 他给我酒的 我从来没要求过
[09:35] That was the prize. 那是奖励
[09:47] Didn’t mean to scare you, buddy. 没必要怕我伙计
[09:49] Yes, sir. 是的长官
[09:51] I mean, no, sir. 我是说不长官
[09:55] – I’m not scared. – Of course, you’re not. 我不害怕你 你当然不怕
[09:59] For what you did today. 对于你今天所做的
[10:01] – Your reward. – Sir? 你应得的 长官
[10:04] You’re a man now. 你是男人
[10:05] You made me proud, being a winner out there. 应该为刚才的表现自豪
[10:08] You pass go. 过去已经过去了
[10:09] Collect your reward. Drink up. 开怀喝吧
[10:22] Not just anyone gets this reward. 不是所有人都能得到这奖励
[10:25] I save it for the winners. 我是留给胜利者的
[10:27] For my special boys like you, Jerry. 象你这么特别的人杰里
[10:29] Thank you. 谢谢
[10:31] I mean it. Sir. 我知道长官
[10:34] Let’s keep this our secret, okay, buddy? 我们保密好吗伙计
[10:37] Just you and me. 只有你和我知道
[10:39] Sir, yes, sir. 好的长官
[10:41] Our secret. 我们的秘密
[10:44] Your secret? 你们的秘密
[10:47] Ignore… reward… 忽略,嘉奖,秘密
[10:49] secret.
[10:52] It’s the plan. 是计划
[10:54] Nash ignored you in the pool. 纳什在游泳池旁忽略了你
[10:56] Rewarded you with the booze. 用酒奖励你
[10:58] Made you keep a secret. 让你保密
[11:00] What other secrets did he make you keep? 还有什么秘密呢
[11:03] Drawing you in, keeping things quiet…why? 拉你进去 静悄悄进行为什么
[11:09] What kind of secrets do a 35 year old man and a boy have? 35岁的男人和 一个小男孩会有什么秘密呢
[11:14] It wasn’t a murderer’s plan, was it? 不是谋杀计划对吗
[11:16] It was a pedophile’s… / He deserved to die for what he did to me! 是恋童癖 他应该死他对我所做的一切
[11:20] Sit down! 坐下
[11:22] I did it! I killed him! 是我做的 我杀了他
[11:28] – You killed him. – Yeah! 你杀了他 是的
[11:31] I killed that sick pervert. 是我杀了那下流小人
[11:34] – By yourself. – I did it! 你自己吗 是我干的
[11:37] – Did you write the plan? – Yes! 你写那计划的吗
[11:38] What’d you do with it? 是的 你怎么做的
[11:42] Answer us. What did you do with the plan? 回答我们 你怎么处理计划书的
[11:44] Ripped it up. 撕掉然后扔了
[11:46] Threw it away.
[11:49] That a fact. 在这呢
[11:57] If Jerry didn’t send us the plan, then who did? 不是杰里寄来这张计划书
[12:00] He confessed to the murder, Lil. We got to call the D.A. 是谁呢 但他承认了谋杀 我们应该打电话给DA
[12:02] Nah, I don’t buy it, boss. 不可信老板
[12:04] The kid was an 80 pound weakling in 1999. 那孩子1999年才 80磅而且很瘦小
[12:07] No way he drowned a 200 pound adult male on his own. 不能自己将一个壮汗杀死的
[12:16] – Won’t change his story. – At least now we got motive. 故事有变 至少我们找到动机
[12:19] Victim was a pedophile with a plan. 受害者是恋童癖者
[12:21] For waging physiological warfare on a 13 year old boy. 通过对13岁的 孩子进行心里攻击
[12:24] Pedophiles are prolific. Nash would’ve had other victims. 恋童癖通常有多种受害者
[12:27] Maybe Jerry had an accomplice. 杰里是比较复杂的
[12:29] Academy’s infirmary records. 瓦尔克斯军校义务室记录
[12:32] Colonel gave them up without a warrant. Real cooperative guy. 上校给我们的 这些是几个特别人士
[12:36] Elisa? What’s wrong? 阿丽莎怎么了
[12:37] Medical records of 7th graders in Nash’s swim class, 1999, 阿丽莎怎么了 参加过纳什游泳 课学生的身体报告
[12:41] same year as Jerry. 1999年 和杰里同年
[12:43] I check for symptoms of sexual abuse. 他们查过性侵犯之类的
[12:45] All I came up with was this. 我发现这个
[12:46] Private RJ holden, reported by a night duty sergeant for bed-wetting. RJ霍顿士兵 晚间值班的军士 报告他有尿床现象
[12:50] Started when he was in Nash’s swim class. 自从他参加了 纳什游泳课之后开始
[12:52] Bedwetting at age 13? 13岁尿床
[12:54] Could’ve been a symptom of stress, or sexual abuse. 可能是压力的表现 或者性侵犯
[12:57] Night duty sergeant reported it, James Creighton. 那位报告的值晚班军士
[13:01] Well, we’ll go back to him, see if he knows about RJ. 是詹姆斯克雷顿 我们得去再次问问他
[13:03] I got to… 伙计们
[13:05] I got to go. 我有事要走
[13:07] Yeah. Yeah, sure. 好的 对不起老板 去吧老板
[13:09] – Uh, hey, I, I’m sorry, boss. – Just go, Scotty.
[13:19] How long has Elisa been out of the hospital? 阿丽莎出院多久了
[13:21] A month, two. 一个多月吧
[13:23] The six P’s, and don’t you ever forget them.
[13:25] “Prior preparation prevents piss poor performance!” 你们忘了我说过的话吗 操练将能改变 你们过去的差成绩
[13:29] Grandma’s slow, but she’s old!
[13:30] Sergeant Creighton? 克雷顿军士
[13:36] Lieutenant Stillman, philadelphia homicide. 费城重组斯提尔曼上尉
[13:38] – Sir. – Sergeant. 长官 军士
[13:40] We’re here about cadet RJ holden. 军士 我们为了RJ霍顿而来
[13:41] The bedwetting report you filed when he was 13. 你发现他在13岁时尿床
[13:44] Yes, ma’am. I surely remember that. 我记得
[13:46] Sergeant, what was the nature of RJ’s relationship with Nash cavanaugh? RJ和纳什 卡文诺的关系是什么
[13:49] Relationship, sir? 什么关系
[13:50] Lieutenant Cavanaugh abused at least one boy at this school.
[13:53] Sexually. 性侵犯
[13:54] Did you know about that, sergeant? 你知道吗军士
[13:57] No, ma’am, I did not. 不我不知道
[13:59] Did you ever talk to RJ about the bed-wetting problem? 你跟RJ提过他尿床的问题吗
[14:02] It’s not my duty to talk about the problem, sir. 这是我的责任长官
[14:04] Then what was your duty, sergeant? 你的责任是什么军士
[14:07] To end it. 了解
[14:08] Piss the sheets, you walk the yard, private. 你应该到操场步行士兵
[14:12] Don’t you go all crybaby on me now. Do I look like your mama, private? 你哭什么我不是你妈妈士兵
[14:17] He grabbed me. 他抓住我
[14:21] What? 什么
[14:22] – He grabbed me. – What are you talking about? 他抓住我 你在说什么
[14:26] Lieutenant Cavanaugh… 纳什卡文诺上尉
[14:30] he grabbed my… my thing. 他抓住我那里
[14:37] – Are you a faggot? – Sir? 你是同性恋吗
[14:39] – Are you a faggot? – No, sir. 长官 你是同性恋吗
[14:42] I asked you a direct question, I expect a direct answer, private. 不是长官 我直接向你提问题 你应该坦白回答
[14:44] Are you or are you not a faggot? 你是不是同性恋
[14:47] I am not a faggot, sir. 我不是长官
[14:50] So we don’t have a problem then, do we, private Holden? 那么你在新兵 房有什么问题吗
[14:54] No, sir. 没有长官
[14:59] Disciplining the plebes was my job. I did what I thought was best. 训练他们是我的责任 我做对他们最好的事
[15:02] Disciplining them? 训练
[15:04] Sergeant, RJ was a 13 year old boy asking for help. 中士13岁的孩子请求你的帮助
[15:07] Is that the approach that earned you the bronze star? 这是你获得青铜星章的方法吗
[15:13] These boys are liars, cheats and drunks. 这些孩子是骗子酒鬼
[15:17] Slop, sir. Just like I was when I came here as a boy. 烂泥长官 就象我刚来的时候
[15:20] The bronze star, sir? 青铜星章长官
[15:22] The academy earned that. 军校让我成为男人
[15:25] Made me a man.
[15:26] What Nash did to RJ, did that make him a man, sergeant? 纳什对RJ所做的吗 那也让他成为男人吗军士
[15:33] Elisa? 阿丽莎 阿丽莎
[15:44] Elisa?
[15:49] El?
[15:55] The Giant Came Back
[16:04] Can’t say I remember that conversation with sergeant Creighton. 我不记得和克雷顿 军士说过的话了
[16:07] Sorry, ma’am. 对不起警官
[16:09] You told him that lieutenant Cavanaugh touched you, RJ. 你告诉军士卡文诺 上尉碰过你RJ
[16:12] Like I said, don’t recall the convo. 我说过了 想不起来了
[16:14] What about the bed-wetting? 尿床的事呢
[16:16] You recall that, RJ? 你想起来吗
[16:17] Now that would be memorable. 那一定会记忆深刻的
[16:20] Can’t say I do, ma’am. 但我不记得了
[16:22] – Your file’s got the records. – Then someone made a mistake. 你的档案有记录 是有人弄错了
[16:25] I don’t think so. 我不同意
[16:26] – So blondes think now, ma’am? – Watch your tone, son. 我不同意 那么现在就同意吧美女 小心你的话
[16:30] Best defense is a good offense, right, RJ? 这样说是有用意的对吗RJ
[16:32] Whatever, ma’am. 随便你怎么说
[16:34] Take the focus off of you. 引开注意
[16:37] What Nash did to you. 纳什对你做的事
[16:39] RJ, we know about Jerry. RJ我们知道杰里的事
[16:42] Jerry? 杰里
[16:44] And what Nash did to him. 纳什对他做的事
[16:49] – From this. – “Ignore, reward, secret.” 看看这个 忽略 奖励 秘密
[16:53] What can you tell us about number four? 你能否跟我们解释第四点
[16:56] “Test.” How’d he test you? 测试 他怎么测试你
[17:01] You were 13 years old, RJ. 你只有13岁RJ
[17:04] What Nash cavanaugh did to you was wrong. 纳什卡文对你所做的是错的
[17:10] I’ll tell… 我能说
[17:12] you. 只有你
[17:14] All right. 好的
[17:21] Sit down, son. 坐下孩子
[17:28] I’m not a fag. 我不是同性恋
[17:29] It’s all right, RJ. 没关系RJ
[17:32] I’m not a fag. 我不是同性恋
[17:34] Got to make sure you get in some extra hours of practice. 象确定你在训练 中是否取得进步
[17:37] Yes, sir. 是长官
[17:38] Meet’s coming up in a week. 我一定会一周内进步的
[17:39] And you are going to make the top ten this time, buddy. 你这次将成为前十名伙计
[17:42] But we have got to keep this on the D.L. 但我们必须秘密进行
[17:45] We don’t want anyone to think I’m playing favorites here. 我不想让别人 认为我在帮你
[17:47] Sure. I mean, yes, sir. 当然长官
[17:52] Just like the beer, this is our secret. 就象啤酒一样 这是我们的秘密
[17:56] Just you and me. 只有你和我
[17:59] You haven’t told anyone about that, have you? 你没跟别人说过吧
[18:02] No, sir. 没有长官
[18:03] Of course you haven’t. 你当然没有
[18:06] Or I would’ve heard. 否则我会知道的
[18:09] You passed the test. 你通过测验
[18:11] Keeping our secrets. 收藏我们的秘密 你得了A+伙计
[18:24] You didn’t think I was going to hurt you, did you? 你不会认为我在伤害你吧
[18:27] Of course you didn’t. 当然不会
[18:30] Now give me a big smile. 笑一个
[18:38] Number four: Test. 在测验之前
[18:42] Make sure they don’t run… 他知道你不会跑
[18:46] and I didn’t. 我没跑
[18:47] Tell me about number five. 告诉我第五项
[18:50] Escalate. 逐步提高
[18:52] He’d show me porn magazines. 他给我看色情杂志
[18:55] Tell me, 说如果你愿意可以碰它 我不会说的
[18:56] “you can touch yourself if you want. I won’t tell.”
[19:03] He used them on other boys, too. 他也这样对其他男生
[19:05] That’s how me and…
[19:07] You and Jerry? 你和杰里
[19:12] – I don’t know any Jerry. – Jerry kasher. 我不知道杰里的事
[19:14] I don’t know any Jerry. 杰里凯瑟 我不认识杰里
[19:15] – You were in the same swim class. – It was me, okay! 你们在同一班上课 是我好吗
[19:17] I drowned that son of a bitch! I killed Nash! 是我淹死那个王八蛋
[19:25] And I don’t know any Jerry. 我不认识杰里
[19:29] RJ says he doesn’t know Jerry. RJ说他不认识杰里
[19:31] Jerry says he doesn’t know RJ. 杰里说不认识RJ
[19:33] But both are confessing to the murder. 全部都承认谋杀
[19:35] And neither of them seem to know this plan was sent to us. 他们都不知道这 封计划书已在我们这
[19:39] A school that size, boss, these kids had to know each other. 同一个学校同一个班 他们一定认识对方
[19:42] Well enough to talk about sexual abuse? 当提到性侵犯的话题时
[19:44] Kids came from different worlds, Lil. 孩子们互不干涉
[19:46] Popular athlete, loser outcast. Nothing in common. 完全没有共同语言
[19:49] Except Nash’s swim class. 除了纳什的课 字体分析结果出来了
[19:51] Hey, handwriting’s back.
[19:53] – Neither Jerry or RJ’s matched the plan. – So there was a boy number three? 不是杰里和RJ的字体 那时是第三个孩子吗
[19:58] Nash being Nash, no telling how many boys wanted him dead. 纳什是纳什 不知道有多少孩子要他死
[20:01] Well, maybe this third kid holds the key how Jerry and RJ are connected. 也许第三个孩子 和RJ还有杰里有关系
[20:06] I’ll lean on Jerry again. Short fuse. 我再去和杰里谈
[20:19] Guess who I just had a chat with? 这就是你的做法吗
[20:23] Private RJ holden. RJ霍顿士兵
[20:25] He told. 他说了
[20:27] What’re you talking about? 你在说什么
[20:29] Number five: Escalate. 第五号 逐步提高
[20:34] The magazines Nash used. No wonder you wanted to kill him. I would, too. 纳什给你们的色情书
[20:39] – RJ told you about that? – Mm-hmm. RJ告诉你的吗
[20:42] And that you, Jerry, were the ringleader. 而你是主使者
[20:45] He said you thought up the murder all on your own… 他说他见多谋杀过程
[20:46] It was Dominic’s idea, not mine! 这全是多米尼克 的主意不是我的
[20:48] It was all Dominic! 全是多米尼克
[20:52] Sit down. 坐下
[20:55] Sit down. 坐下 多米尼克的计划对吗
[21:01] So Dominic wrote the plan, huh?
[21:04] How’d you guys find each other? 你们怎么发现对方的
[21:10] You were just kids, you know. 你们只是孩子
[21:13] What happened… 怎么回事 不是你的错
[21:18] It wasn’t your fault.
[21:21] He…
[21:24] started with the drinks. 他喝了酒
[21:29] That was our secret. 说有个秘密 然后我们去游泳
[21:31] Then came the night swims.
[21:34] Then the magazines and other things. 带了本杂志来
[21:44] And by that time, I’d kept so many secrets I couldn’t tell the truth. 那时候我与很多秘密不能说实话
[21:48] Then tell the truth now. 现在说实话吧
[21:52] Dominic… 多米尼克
[21:58] was the only one of us who had guts. 我当时心里有很多想法
[21:59] How did Dominic find you and RJ? 多米尼克怎么发现你和RJ
[22:02] I…
[22:05] took one of Nash’s magazines, 我拿起其中一本纳什的书
[22:09] and showed it around. 给他们看 我没什么特别目的
[22:11] You know, I didn’t mean anything by it. I just…
[22:16] I wanted the other kids to like me. 只是想让其他孩子喜欢我
[22:21] Her boobs…
[22:25] It’s huge!
[22:27] Like balloons.
[22:52] Yo, I didn’t see miss April yet! 我们还没看呢
[22:54] You’re ripping her booty, man! 你疯了吗
[22:56] What the hell.
[23:03] That’s when we knew. 那时候我们才知道
[23:06] And that’s when you made the plan. 所以你们写了计划书
[23:10] To do to Nash, 以牙还牙
[23:12] what he did to us.
[23:15] Ignore, 忽略
[23:17] reward, 奖励
[23:19] secret, 秘密
[23:21] test, 测试
[23:23] escalate… 逐步提高
[23:27] destroy. 毁灭
[23:37] Dominic lasalle. 多米尼克拉塞尔
[23:38] Also in Nash’s swim class. 也在纳什的课上
[23:41] Lil, you take him in interview A. You two split up Jerry and RJ. 他们把多米尼克带来了 你们把杰里和RJ也带来
[23:45] I’m here as Dominic’s guardian. 我作为多米尼克的监护人
[23:48] I’d like to observe. 我想观察
[23:50] John, show the colonel to observation, please. 带上校去观察室
[24:06] Not exactly chomping at the bit 我真不想这样做
[24:08] to take down another kid, especially when the guy deserved to die. 帮一个应该死 的家伙惩罚孩子
[24:11] Amen. / We got our jobs to do, Lil. 伙计我们有自己的职责
[24:13] Let’s go. 我们走
[24:18] Wish I had called in sick today. 真希望他们今天生病了
[24:22] Yeah, me, too. 我也是
[24:26] Scotty, is she okay? 斯卡提她没事吧 失踪了
[24:28] Uh, she’s… gone.
[24:31] – What? – She’s not anywhere. 什么
[24:33] Not any of the places she goes to when she gets… you know, like this. 到处都找不到她 她常去的地方也没有
[24:36] library, the park, her sister’s. All day, I’m driving. I can’t find her. 图书馆公园或者姐妹那
[24:40] Scotty, call it in, get some help. 斯卡提打电话让他们帮忙
[24:42] I can’t call it in. They’ll make her go back, 不行他们会带她回去的
[24:43] and I promised her she’d, she’d never have to go back. I promised. I… 我答应过她不会 让她回到医院的
[24:47] I can’t do that to her. 我不能这样对她
[24:49] – All right. It’s going to be all right. – Playing stickball on my block. 一切都会好的 我见到她在我的街区那玩球
[24:52] That’s the first time I seen her. 14 years old. 那是我第一次见到她 14岁
[24:57] Oh, man…
[24:58] just kicking it on a hot summer night. 真神奇我遇见心上人
[25:04] That’s the only place Elisa ever felt… normal, you know? 那是我唯一见到她正常的时候
[25:09] I got to find her. 我得找到她
[25:22] Are you sure you want my handwriting? 要看看我的字体吗
[25:25] Hmm?
[25:27] Don’t you want to play bad cop first? 不是先扮演坏警察吗
[25:30] Knock me around some? 表现一下
[25:32] Write. 写 我承认是我写的计划 然后寄给我们吗
[25:38] I confess. I wrote the plan.
[25:40] And you sent it to us.
[25:43] Why? 为什么
[25:43] Boredom. 烦恼
[25:45] Military environments thrive on the cultivation of it. 军事环境让人产生很多变化
[25:50] Makes warfare that much more of a rush. 我觉得这样更值得
[25:54] – Really? – You should know. 真的吗 你应该知道
[25:57] Dreary police academy drills. 遵守警校的规定
[26:00] Then you get to kill. 会要了你的命
[26:03] What a thrill. 或者被抛弃
[26:05] I wouldn’t know. 我不知道
[26:06] Maybe you will. 也许你会的
[26:08] Like you do? 和你一样吗
[26:10] We killed that pervert. 我们杀了那跳蚤
[26:13] – We? – Me and my two buddies. 我们 我和我两个同伴
[26:15] What two buddies, Dominic? 哪两位同伴多米尼克
[26:18] Me, myself and I. 我自己和我
[26:20] Your friends are putting the job on you. 你的朋友们说是你干的
[26:23] Jerry, Dominic. 杰里和多米尼克
[26:25] You want a deal, you better jump in fast.
[26:27] Your wife still flog the bishop, 你妻子经常这样对你吗
[26:31] or did she stop doing that a hundred years ago? 或者已经没这样做了
[26:34] My wife’s dead. 我妻子已经去世了
[26:36] Nine years ago. 九年前
[26:39] Tell me about the plan. 把计划书告诉我
[26:44] Dominic figured it out… 多米尼克想出来的
[26:47] what Nash was doing. 纳什所做的事
[26:50] His plan. 他的计划
[26:53] What he did to you at the pool, Jerry, he did that to all of us. 他对可怜的杰里所做的事 他对我们三人所做的
[26:56] It was like his plan all along. 就象是他的计划一样
[26:59] – I don’t get it. – Number one: Ignore. 我不明白 第一忽略
[27:03] He ignored us in different ways, made us beg for attention. 用不同方法忽略我们 迫使我们乞求他的注意
[27:07] – Then he rewarded us. – With the beer. 然后他奖励我们
[27:09] That was number two in his plan. He made me keep it a secret. 用啤酒 那是我们第二个计划 他让我保密
[27:12] Me, too. 我也是
[27:13] ‘Cause it was number three: 我也是 因为第三
[27:15] Keeping secrets. 保密
[27:17] Then he made real sure we never told on him. 他非常清楚我们不会说出去
[27:21] I didn’t. Did you? 我没说 你呢
[27:23] No.
[27:24] Shh.
[27:26] Kinda like a test. 比如测试
[27:27] Right. Number four: Test. 没错第四 测试
[27:30] Right.
[27:32] Made sure we never told anyone 确定我们没说出去
[27:34] so he could do other things and not get caught. 他才能进行其他事
[27:36] Like show us those magazines. 那些色情杂志
[27:38] That was number five. 那是第五点逐步提高 逐步提高是什么意思
[27:40] – Escalate. – What does that escalate mean?
[27:43] To make things worse. 让事情越来越糟 最后第六点
[27:45] Then, the final thing… number six…
[27:49] we know what that is. 我知道是什么
[27:50] You don’t have to say it. 他要得到惩罚
[27:58] Number one: Ignore. 第一忽略
[28:01] No one show up at swim class tomorrow. 我们明天不要去上课
[28:04] We do to him, step by step, exactly what he did to us. 我们一步一步报复他 以牙还牙
[28:13] So after you skipped out on Nash’s swim class, what happened? 那么你们怎么利用上课来做到
[28:17] Number two. 第二
[28:21] Whoever he came to first, 不管他先找谁
[28:23] whoever he picked, 不管他向谁动手 无论如何 都没成功
[28:26] that kid would be the bait. the reward.
[28:30] I was just holding my breath. 他让我停止呼吸
[28:35] Hoping it wouldn’t be me. 真希望不是我
[28:39] Private Lasalle, why weren’t you not in class? 你说清楚为什么没上课
[28:42] I got busy. 我很忙
[28:44] Excuse me? 不好意思
[28:45] I said I got busy. 我说我很忙
[28:48] Wanna see what I got so busy with? 知道我忙于什么吗
[28:52] Got it for tonight. 为了晚上在游泳池的事
[28:55] For the pool.
[28:57] Will you bring some beer, sir? 你要带啤酒吗长官
[29:01] Number two: Reward. 第二号奖励
[29:07] You were it. 你负责
[29:10] RJ and Jerry are talking. RJ和杰里已经说了
[29:12] Time’s a wasting. 不要浪费时间
[29:16] You’re playing your hand badly, detective Rush. 你的戏演得很差洛什警探
[29:20] See, in poker, like business or warfare, 参照扑克 象做生意 或者冲突
[29:27] The optimal strategy is not to have one. 罪优策略就是没策略
[29:31] Or, rather, not to show it. 或者不要表现出来
[29:33] You wear yours like a bad dye job. 你的样子就象上错颜料
[29:40] Game’s over, Dominic. 游戏结束了多米尼克
[29:43] You already confessed to the murder. 你已经承认了谋杀
[29:45] So there’s something that happened that night… 所以那天晚上发生的事
[29:48] that you don’t wanna give up. 你不想放弃的
[29:51] I wonder what that is. 是什么呢
[29:55] Number three: Secret. 第三点秘密
[29:59] What was the secret? 什么秘密
[30:01] Dominic was gonna get Nash in the pool… 多米尼要让纳什走进泳池里
[30:04] like he did to us. 就象他们对我们做的一样
[30:07] Promise to do… things with him. 答应和他做那种事
[30:13] And then…
[30:16] and then everything went wrong. 然而一切出乎意料
[30:20] Ready to get in? 准备下水了吗 我太累了伙计
[30:23] Nah. I’m a little too tired, buddy.
[30:28] Maybe some other time. 改天吧
[30:31] But… 但是
[30:34] but I got a secret. 但我有个秘密
[30:36] A real good secret… for us… in the pool. 大秘密 我们俩
[30:41] Like I said… maybe some other time. 游泳池里 我说了改天吧
[30:47] So the plan fell apart. Nash left. 那么计划失败了 纳什离开了
[30:51] No. He didn’t. 不没有
[30:54] You got him back in the pool? 你们有让他回到游泳池吗
[31:02] How’d you do that? 你们怎么做到的
[31:05] How’d you do that, RJ? 怎么做到的RJ
[31:07] How’d you get Nash into the pool, Jerry? 你怎么让纳什下水的杰里
[31:11] How’d you do it? 怎么做的
[31:27] Dominic, whatever you had to do… 多米尼克不管你要做什么
[31:34] it wasn’t your fault. 都不是你的错
[31:36] – What you did… – Number four: Test. 你所做的 第四点测试
[31:43] Make sure that he doesn’t run. 确定他不会走
[31:45] But I can’t let the plan fail. 但我不能让计划失败
[31:47] So I beg him. 所以我求他
[31:50] “Please,” I said. 我说求你了
[31:53] “Please.” 求你
[31:57] Like I said, some other time. 我说了改天吧
[31:59] Please? 求你了
[32:08] Please? 求你
[32:16] Only if you smile. 只要你笑笑 第六点毁灭
[32:28] Number six: Destroy.
[32:32] “From the child, comes forth the soldier.” 从孩子变成士兵
[32:37] That’s what he would say when he was done. 那是当他完事之后所说的话
[32:45] And I would just go away in my mind. 而我心里一直记着
[32:49] Not this time. 这次不是
[32:52] Not this time. 这次不是
[32:57] From the child, comes forth the soldier. 从孩子变成士兵
[33:02] Isn’t that right, buddy? 对吗孩子
[33:10] Hey, what are you guys doing here?
[33:11] Don’t let your elbows touch the water, private! 60 seconds! Go!
[33:15] Can’t is not in your vocabulary, cadet!
[33:18] Failure is not an option!
[33:19] You’re special, a real winner, my special boy!
[33:23] You like this, don’t you!
[33:25] Don’t pretend you don’t like it!
[33:27] Destroy, destroy, destroy!
[33:36] Somebody’s coming. 有人来了
[33:47] They shouldn’t go away for this. 他们不能受到惩罚
[33:48] Hmm. They confessed murder one. What are you gonna do? 他们承认了一级谋杀 我们能做什么
[33:51] Maybe the guy slipped, fell, and hit his head, boss. 你有什么想法呢老板
[33:55] – I could see that. – Accidental death. 我可以见到 他们会面临死亡
[33:57] My pen ran out in there, didn’t get that last part. 我无法面对这最后结果
[34:00] I think we could all use a scotch right about now. 我想我们该想办法
[34:02] Anyone hear from Scotty? 有人听到斯卡提的消息吗
[34:04] Not me. 我有
[34:05] You sent it in, you frigging rat! 你们说过会伸张正义的
[34:07] Hey, knock it off!
[34:08] You frigging liar! 你们是骗子
[34:12] Gun! 有枪
[34:15] – Don’t you touch me! – Dominic! 别想碰我
[34:18] Dominic! Listen to me. 多米尼克听我说
[34:20] Dominic! 多米尼克多米尼克
[34:21] – Dominic, put the gun down. – Don’t nobody touch me! 把枪放下
[34:23] Listen to me. 没人可以碰我 听我说
[34:25] Dominic, listen to me. 多米尼克 听我说
[34:28] It’s gonna be okay, 一切都会好的
[34:30] I promise you. 我保证
[34:31] I promise you, Dominic. 我保证多米尼克
[34:33] It’s going to be okay. 没事的
[34:36] – Put the gun down. – Listen, I wrote it. 把枪放下 是我写的计划书 是我写的
[34:40] The plan, I wrote it!
[34:46] But I didn’t send it. 但不是我寄的
[34:48] Put the gun down. 把枪放下
[34:49] Dominic! 多米尼克
[34:52] I didn’t send it.
[34:54] No, Dominic! 不多米尼克
[34:56] No!
[35:05] I talked to the hospital. It’s looking bad. 我跟医院谈过了 情况很糟
[35:08] But they can’t say for sure right now. 他们无法肯定
[35:12] If Dominic didn’t send the plan… 多米尼克没有寄计划书
[35:15] then who did? 谁寄的
[35:17] It’s over, Lil. 结束了丽莉
[35:18] Let’s go home. 回家吧
[35:40] I’ve been looking for you all day. 我找了你一天了
[35:41] Everywhere I’m looking for you. 我到处找你
[35:43] God, Elisa. 你知道吗阿丽莎
[35:45] I’m sorry. 对不起
[35:46] You okay? 你没事吧
[35:49] Hey. Talk to me.
[35:51] They came back, Scotty. 跟我说话 那家伙回来了
[35:54] The giants. 那个巨人
[35:55] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[35:56] I know you think that I didn’t take my meds, but I did. 我知道你在想什么 你认为我没吃药但我吃了
[36:01] And they still came back. 他回来了
[36:02] Well, we’ll get stronger meds. 我们要加大药物 我和医生谈过了 他们一直都只会这样做 但一切都没好转
[36:04] We’ll talk to the doctor to see whatever to save. / That’s what we did last time.
[36:06] It’s what we do all the time, and it doesn’t get better.
[36:11] Maybe it just doesn’t. 一点也没有
[36:23] I’m gonna go stay at my sister’s for a while. 我想和我姐姐哪住一段日子
[36:25] – That’s what you want to do, do it. – I don’t know what else to do. 你不能这样做 我不知道还能做什么
[36:28] Do you? 对你
[36:34] Shirts two, skins zero. 全垒打
[36:38] There ain’t no skins. 没有全垒打
[36:40] You know? You see that? I mean, just… just look! 我知道你看到 只不过是击球
[36:42] I meant before, when we were kids. 是以前 当我们是小孩时
[36:45] Let’s go, Elisa. / Skins make a comeback in the last inning. 我们回去 最后打了全垒打
[36:48] Do you remember? 你记得吗
[36:50] No. 不记得
[36:51] Triple play. Scored by Scotty valens. 不记得 全垒打是斯卡提瓦朗斯打的
[37:05] I don’t remember. 我全记得
[37:06] I do. 我也是
[37:11] – That was a long time ago. – Not so long ago, Scotty. 很久以前 全是很久以前
[37:17] Not so long ago. 全是很久以前
[37:31] Dominic’s in the ICU. 多米尼克还在深切治疗中
[37:33] No word yet. 还没醒
[37:35] Last thing he said before he shot himself was… 他开枪时说的最后一句话是
[37:39] he didn’t send the plan. 他没寄计划书
[37:41] Then who did? 谁寄的
[37:42] Was there someone else in on this besides the three of you? 除了你们三人 还有其他人知道吗
[37:44] No, just us. 没有只有我们
[37:45] But someone else knew.
[37:47] We lost it that night. 那晚我们弄丢了
[37:49] The plan? 计划书
[37:50] It was in Dominic’s pocket. 在多米尼克的口袋里
[37:52] – He stuck everything in his pockets. – Dumbass. 他把东西全放进他的口袋里
[37:56] And then it was gone after… the pool. 在杀人之后就不见了 不见了
[38:02] It was gone.
[38:12] Where’d it go? 哪去了
[38:13] What? 什么
[38:14] – The plan! It was here. – You put in your pocket? 什么 计划书 你放在口袋里的
[38:17] You dumbass! / Shh! 你这笨蛋
[38:21] Okay, it’s okay. 没关系
[38:23] Listen up, here’s what we do. 你们听好了
[38:26] Never tell. 决不说出去
[38:28] No matter what happens. 不管发生什么事
[38:30] If we’re ever caught, each man takes the fall. 如果被抓了 各自承担错误
[38:33] By himself.
[38:35] Alone.
[38:37] Like a soldier. 象士兵一样
[38:44] – Never tell. – Never tell. 决不说
[38:48] Never tell. 决不说
[38:52] He went back to the pool that night. 他那晚又回到泳池旁
[38:54] – Dominic, to look for it. – Did he find it? 多米尼克 去找计划书 有找到吗
[38:57] We never talked about it. 我们没谈过
[39:00] Like it never happened. 好象没发生过
[39:03] And after a while, it felt like it never did. 过一阵子好象我们没做过
[39:28] He should have this, not me. 他应该拥有这青铜星章 不是我
[39:33] For what he did, what they all did. 因为他所做的
[39:36] Took more guts than I ever had. 对那个下流卑鄙的家伙
[39:41] “From the child comes forth the soldier.” 从孩子变成士兵
[39:45] That’s what Nash always said. 那是纳什的口头禅
[39:49] After. 事后
[39:56] You were a lifer at the academy. 你在纳什的课上 是一名救生员
[40:00] In Nash’s swim class, long ago. 很久以前
[40:03] Not so long ago. 不是很久
[40:06] You were the duty sergeant that night. 那晚你是值班军士
[40:09] You found Nash’s body. 你发现纳什的尸体
[40:14] And the plan. / The world had to know what he did to them. 还有计划书 世界应该知道他对 他们所做的事
[40:21] – To me. – That’s why you sent it in. 还有我 所以你寄来计划书
[40:23] But why now, Creighton? 但为什么现在才寄克雷顿
[40:26] The last class of Nash’s victims. The last to bear witness. 因为这是受纳什影响 的最后一课
[40:30] Nash’s secret would go away with them. 纳什的秘密不会随他们而去
[40:35] – You couldn’t let that happen. – I didn’t let that happen. 你不能让这一切发生 我可以让那一切发生 不行
[40:38] No, you didn’t.
[40:44] Why are you here? 为什么要来这里
[40:49] You let these boys go, I’ll tell you. 让我看看这孩子我就告诉你
[40:52] Depends on what you have to tell me. 取决于你会说什么
[40:55] I watch boys. 我象纳什一样看待这些孩子
[41:00] Just like Nash did, I watch boys,
[41:03] and I know that I’m becoming him. 我看着这些孩子 我知道不能成为他
[41:09] Please put me away. 请把我关起来
[41:12] Stop me. Let them have their lives. 阻止我
[41:14] Let them become men. 让他们有自己的生活 让他们成为男人
[41:19] – Just let them go. – How can I? 让他们走 不行
[41:23] – They killed a man. – No, they didn’t. 他们杀了那男人 不他们没杀
[41:30] Somebody’s coming!
[41:40] Creighton! 克雷顿
[41:42] Creighton! 克雷顿
[42:48] “Wise Up” by Aimee Mann
[43:00] # It’s not what you thought #
[43:08] # When you first began it #
[43:16] # You got what you want #
[43:23] # You can hardly stand it thought by now you know #
[43:31] # It’s not going to stop #
[43:38] # It’s not going to stop #
[43:46] # It’s not going to stop ’til you wise up #
[44:01] # You’re sure there’s a cure #
[44:09] # And you have finally found it #
[44:16] # You think one drink #
[44:24] # Will shrink you til you’re underground and living down #
[44:32] # But it’s not going to stop #
[44:39] # It’s not going to stop #
[44:46] # It’s not going to stop #
[44:54] # It’s not going to stop ’til you wise up #
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme