Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:26] 丽贝卡·摩根 89年10月
[01:31] What’s up? 什么事
[01:33] You know Lindsey Dunlay? 你认识林赛·杜蕾吗
[01:35] No. 不认识
[01:36] Court-appointed child psychologist, 法院指派的儿童心理学家
[01:37] I went to High School with her. 她和我是高中同学
[01:38] Oh, yeah? What she want with us? 是吗 她找我们干什么
[01:40] Case of hers. Sean Morgan was arrested for a strong-arm. 有案子 肖恩·摩根因使用暴力被捕
[01:43] Judge sent him to Lindsey for evaluation. 法官将他送到林赛那里做心理评估
[01:45] And? 然后呢
[01:46] When he was three, Sean witnessed his mother’s murder. 肖恩在三岁时目睹自己的母亲被谋杀
[01:49] – The case was never solved. – Lil! -而案子至今没破 -阿莉
[01:50] – Hey, Lindsey. – Hey. -好啊 林赛 -你好
[01:52] It’s my partner Scotty Valens. 这是我的拍档史考特·瓦伦斯
[01:53] – How you doing? – Good. -你好吗 -不错
[01:54] So, uh, what was she like in high school? 话说 她在高中是什么样子
[01:57] She’ll never tell, right? 她才不会告诉你呢
[01:58] Let’s just say Lilly and I never made the year book. 这么说吧 莉莉和我从没上过学校年鉴
[02:02] The holy terror is over there. 那头疼孩子就在那边呢
[02:05] What’s his deal? 具体什么情况
[02:06] 17-year-old thug in the making. 年仅17岁的准恶棍
[02:08] Sean came up in foster care? 肖恩之前一直在寄养家庭吗
[02:13] I’m hoping the judge goes easy, 我希望法庭审判会从轻处置
[02:14] ’cause in another year he gets the big time. 毕竟要是再过一年他就彻底没望了
[02:17] What was the robbery? 他抢劫的什么
[02:18] Purse snatching off an LOL. 抢了一个老太太的钱包
[02:20] Done two others just like it. 随后故技重施又抢了两个
[02:22] He’s next to hopeless. 这孩子本来是没救了
[02:24] But it seems like he has 但是他好像对
[02:25] some real memories of his mom getting killed. 自己妈妈被谋杀的情景还残存一些记忆
[02:28] That’s why I called you. 所以我才给你打了电话
[02:29] He never told anyone about it? 他以前没跟别人说过吗
[02:31] No one that believed him. 是没有人肯相信他
[02:37] Sean, this is Detective Rush who I told you about. 肖恩 这是我之前跟你说的拉什探员
[02:41] My partner Detective Valens. 这是我的拍档瓦伦斯探员
[02:43] Partners, huh? 拍档哦
[02:45] You hit that yet? 你把她上了
[02:47] I know I just misunderstood you, Sean. 我想刚刚我肯定是误解了你的话 肖恩
[02:50] I’m about to turn 18. 我可是快要18岁了
[02:51] If he don’t man-up real soon, 要是他硬不起来追你
[02:53] maybe you and I could hook it up. 咱俩没准能搞一下
[02:54] Yeah, yeah, I’ll think about it. 好啊 我会考虑看看的
[02:56] Sean, stop wasting their time 肖恩 别耽误人家时间
[02:58] and tell them about your mom. 跟他们说说你母亲的事
[03:00] Lindsey said you had some 林赛说你对她当时被谋杀的情景
[03:01] specific memories about her being killed? 还保留了一些特殊的记忆
[03:03] I forget ’em. 我忘了
[03:04] So you like stealing from old ladies, huh? That’s impressive. 你的爱好是偷老奶奶的钱 真厉害啊
[03:07] What do you know about it, smalls? 你知道个屁 胆小鬼
[03:08] I know I got better things to do that monkey 比起跟一个妄想引起注意的小屁孩瞎扯
[03:11] with a kid trying to get attention. 我还有更重要的事情要忙呢
[03:14] Let’s bounce. 咱们闪人吧
[03:18] I’m sorry, I thought this kid was different. 不好意思 我以为这个孩子别有隐情呢
[03:26] What? 干吗
[03:28] You get ignored all the time, right? 你总是被人忽视不是吗
[03:29] Treated like what you say either 不管你满口谎言还是废话连篇
[03:32] ain’t true or worth crap. 都没人在乎
[03:33] Yeah, that’s about it. 对啊 你说得没错
[03:34] And here come two people 而这里有两个人
[03:35] who want to listen to what you have to say 愿意倾听你想说的话
[03:37] and you’re letting us walk away? 结果反倒要被你撵走吗
[03:39] You want your Mom’s case looked at, 你想让你妈妈的案子重新提案侦破
[03:41] we’re your chance. 我们就是你的机会
[03:43] Why should I believe you? 我凭什么要相信你
[03:46] Look at me. 看着我
[03:50] Am I lying? 我像是说谎的样子吗
[03:58] Red and yellow balloons. 红色和黄色的气球
[04:03] A train and the name “Bobby”. 火车和一个人名叫”鲍比”
[04:07] That’s what I remember about her being murdered. 她被谋杀时 我就记得这些
[04:44] Rebecca Morgan. 丽贝卡·摩根
[04:46] A 30-year-old waitress. 女性 30岁的侍应生
[04:47] Stabbed to death in her rowhouse in Mayfair. 在位于梅菲尔区的自家公寓中被刺死
[04:49] No weapon recorvered. 没有找到凶器
[04:50] Got some prints, hair, 现场提取了一些指纹和头发
[04:51] but never a match. 但没有相配者
[04:52] Lady was butchered real good. 凶手下手非常狠毒
[04:54] Gaping neck wound. 脖子直接被割断
[04:55] Three-year-old Sean sat with her all night like that. 三岁的肖恩一整晚就这样坐在母亲身边
[04:57] No wonder he’s a little S.O.B. 难怪现在长成小混蛋
[04:59] Who found the body? 谁发现的尸体
[05:00] Neighbor. Leon Kincaid. 邻居 利昂·金凯德
[05:02] Up early for a jog, heard the kid wailing, called 911. 早起去慢跑 听到小孩哭泣 报了警
[05:06] Suspects? 有嫌疑对象吗
[05:07] She worked as a cocktail waitress at a joint called Boilermakers. 她在一家名叫”烈酒”的酒吧当女招待
[05:10] Ton of interviews from there. 在那里做了大量的调查
[05:12] Patrons, co-workers— nothing stuck. 从常客到同事 没有疑点
[05:15] Jeffries is running the names again. 杰弗里斯准备把那些人再过一遍
[05:16] Maybe 15 years later someone’s true colors have come through. 没准15年后某些人的真面目会露出端倪
[05:19] Anything on Sean’s father? 肖恩的父亲有什么资料吗
[05:21] The assigned’s notebook says he was never in the picture. 备忘录显示所有照片里都没有他父亲
[05:23] No next of kin, landing Sean in foster care… 也没亲戚 就留下肖恩流落寄养中心
[05:26] leaving us with red and yellow balloons, 以及咱们得到的线索 红黄气球
[05:28] a train and the name Bobby. 火车和一个名字鲍比
[05:31] Pretty modest starting point. 绝对典型的破案起点
[05:34] Any luck for us? 有线索吗
[05:36] Yeah. Your 911 caller, leon Kincaid, 有 打电话报警的人 利昂·金凯德
[05:40] the guy’s on the books. 这家伙有案底
[05:41] What’d he do? 什么案子
[05:42] Well, starting in ’91, 他的劣迹从九一年开始
[05:43] been arrested for open lewdeness, loitering, 先后以公开猥亵罪 街头滞留罪被捕
[05:46] and my personal favorite, prowling at night. 还有我个人最欣赏的一项 深夜闲逛
[05:49] Any idea where Leon hangs out these days? 那知不知道最近利昂经常在哪里逛
[05:52] Yeah, he happens to be 他现在正好是
[05:54] the top man at the Germantown Dorsett Bank. 日耳曼敦帝豪银行的主管
[06:04] Leon Kincaid? 利昂·金凯德吗
[06:07] Detectives Rush and Valens. 我们是探员拉什和瓦伦斯
[06:08] Can we have a minute? 能借一步说话吗
[06:09] Um… Okay. 行啊
[06:11] I’ll be right back, Jodie. 我待会再过来 乔蒂
[06:12] This way. 这边请
[06:15] About 6:00 am. 大概是早上六点吧
[06:16] I’m out running and hear the kid bawling his head off, 我出去晨跑 听到有小孩嚎啕大哭
[06:19] so I go aroung the back 所以我绕到屋后
[06:21] and look in, and, uh… it was just awful. 朝屋里一看 太可怕了
[06:24] Did you know Rebecca? 你认识丽贝卡吗
[06:26] Enough to say hello, that’s about it. 最多不过是打个招呼 仅此而已
[06:28] Ever see anyone go in or out of her house? 有没有见过什么人从她家进出
[06:30] Nah. 没有
[06:32] Pretty girl, right? 挺漂亮的姑娘 是吧
[06:34] I guess. 也许吧
[06:36] Ever ask her out? 有没有约她出来过
[06:38] Like I said, 我说过了
[06:40] we never really spoke, so, uh… 我们从来没真正说过话 所以
[06:42] I’m sorry, I’m not much help. 真不好意思 恐怕我帮不了你们
[06:44] Uh, but I should get back. 我得回去了
[06:46] To Jodie? 去找乔蒂吧
[06:48] Pardon? 什么
[06:49] Need to get back so he can 他惦记着回去好继续
[06:50] look over her shoulder, down her blouse. 搂着人家的肩膀 偷窥人家衬衫领口
[06:53] Busty girl. 波涛汹涌啊
[06:54] We know about you, Leon. 我们知道你的底 利昂
[06:56] We know you’ve had your trouble with boundaries. 我们都知道你这人做人没底线
[06:59] I never hurt anyone. 我从未伤害过任何人
[07:00] I never touched. 我只远观不亵玩
[07:02] Did my probation, got counseling. 我服过缓刑 也接受了专业的辅导
[07:05] Good for you. 真不错
[07:06] But in ’89, you were just getting revved up. 但是在1989年 正是你劣迹频发期
[07:08] Hey, Leon, you registered as a sex offender? 利昂 你有没有被登记为性罪犯
[07:11] No, hell no. I never molested anyone. 绝对没有 我从不调戏良家妇女
[07:14] Still, maybe I’ll talk to Sex Crimes see what we can do 好吧 我看还是去找性犯罪调查小组
[07:16] about getting you on the books. 看看你有没有被登记在案
[07:17] Yeah, ’cause this sheep dresses up real good. 没错 这家伙披的羊皮太逼真了
[07:19] Better get the word out. 最好还是找点实话看看
[07:20] Oh, jeez, okay. Okay. 老天 好了好了
[07:26] I’d peep on Rebecca. 我是有偷窥过丽贝卡
[07:30] Pretty regular? 经常性的吗
[07:32] Yeah. 对
[07:33] How about the night she died? 那么她的那天晚上呢
[07:37] But I didn’t kill her. 我可没有杀她
[07:46] Ned, is something wrong? 奈德 有事吗
[07:48] I wanted to apologize for earlier. 我想为之前发生的事情道歉
[07:51] You don’t have to say anything. 没什么的你不要放在心上
[07:52] Just… 请你
[07:54] Well, the ball’s in your court, okay? 决定权在你 好吗
[07:57] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[07:58] One more thing. 还有一件事
[08:04] What’s all this? 这是什么
[08:05] For Sean, for his birthday. 给肖恩的 他的生日礼物
[08:08] Hey, these are for you, little man. 这是给你的礼物 小伙子
[08:10] There you go. 拿着吧
[08:11] Ned, don’t give him any gifts. 奈德 别给他礼物
[08:13] Oh, every boy needs something to open on his birthday. 每个人都需要在自己的生日上拆礼物的
[08:15] We have cake, that’s enough. 我们有生日蛋糕就够了
[08:17] Oh, here. 拿着吧
[08:18] This is gonna be just like the Pampers. 不然又会像之前送帮宝适尿布一样了
[08:20] Oh, no, no, no. I take back what I said earlier. 不不不 我收回我之前说的话
[08:22] I’ve written everything down. 我已经都记下来了
[08:24] I’m going to write you a check. 我会给你写张支票
[08:25] What, so it can bounce? 干吗 这样就算两清了吗
[08:31] Here you go. 拿着吧
[08:38] Red and yellow balloons. 红色和黄色的气球
[08:40] Like Sean remembered. 跟肖恩记的一样
[08:42] So, Leon, that’s all you saw? 利昂 你就看到这些吗
[08:45] I wasn’t exactly pumped to stick around 我还没兴趣去驻足欣赏
[08:46] for a three-year-old’s birthday party. 一个三岁小奶娃的生日会
[08:48] Right. No girl coming out of cake. 是啊 没有姑娘拿着蛋糕出来给你
[08:49] Where’s the upside for the guy 敢问杵在别人家篱笆外偷窥的男人
[08:51] standing in the hedge? 能好到哪去呢
[08:52] At least my move wasn’t handling out Pampers and balloons. 至少我没去送帮宝适尿布和气球
[08:56] This Ned guy’s a complete stooge. 那个叫奈德的家伙是个十足的小丑
[09:02] Ned Ryan. 奈德·瑞恩
[09:04] The write-up here says you told the assigned detective 记录上显示你跟探员表示
[09:06] you hadn’t seen Rebecca in over a week. 你一个多星期都没见过丽贝卡
[09:09] Been so long now. 都这么多年了
[09:10] I couldn’t tell you when I talked to Rebecca last. 我早记不清跟最后一次见丽贝卡的时间了
[09:14] – Well, how about the night she was murdered? – No. -那么她被谋杀的那晚呢 -不记得
[09:16] Ned, we know you were at Rebecca’s shortly before it happened. 奈德 我们知道案发前你去了丽贝卡家
[09:19] And you came bearing gifts; balloons. 而且还带着礼物 气球
[09:22] So don’t lie about it like you did the first time around. 所以别说这是你初次拜访她家
[09:26] Maybe… I was there. 也许 我是去过
[09:29] But I left after a few minutes. 但是几分钟后我就走了
[09:31] But you were angry, right? 可你当时很生气不是吗
[09:32] So maybe you did a U-turn. 所以你有可能去而复返
[09:34] Yeah, ’cause you and Rebecca 没错 因为正好那天早些时候
[09:35] fought earlier that day, too. 你还和丽贝卡起了争执
[09:38] Rebecca was a regular at the store. 丽贝卡在店里人缘很好
[09:40] I felt bad for her– 我为她感到难过
[09:41] struggling to support Sean on her own. 一个人养活肖恩孤儿寡母的不容易
[09:43] You were giving her Pampers. 你还送她帮宝适尿布
[09:44] Yes, I’d slip her Pampers, 对 我会给她送些尿布
[09:47] baby food– to cut her a break. 婴儿食品 接济她一下
[09:50] Thanks so much, Ned. 多谢你 奈德
[09:52] Not a problem. 小事一桩
[09:52] I just added another shift at the tavern, 我在酒吧又多加了一轮班
[09:55] so it won’t be long before I’m on my own two feet. 这样用不了多久我就能自食其力了
[09:57] I wish you were working less at that bar, not more. 我倒希望你在酒吧工作时间缩短而非加长
[10:00] A woman like you in such a filthy place… 像你这种女人在那种下三滥的地方工作
[10:03] it’s not right. 不合适
[10:04] Well, you’re a doll, 你真贴心
[10:05] but it’s a real blessing to have more work. 但能有这么多工作我感激都来不及呢
[10:08] Thanks again, Ned. 再次谢谢你 奈德
[10:10] Oh, Ned… 奈德
[10:12] Oh, Ned, I’m sorry. 奈德 对不起
[10:14] I’m just not the kind of gal who casually necks with a man. 我不是那种随随便便攀附男人的女人
[10:18] Rebecca, I didn’t mean it like that. 丽贝卡 我没有那个意思
[10:21] I would like to kiss you, 我很想吻你
[10:23] because what I have to say is anything but casual. 是因为我对你的感情绝不是随随便便的
[10:26] But you barely know me. 但是你根本不了解我
[10:28] My folks dated one evening at a county fair 我的哥们晚上在县市集约了一次会
[10:30] to know that they would spend the next 51 years together. 就明白他们会彼此相伴共度下半生了
[10:33] Oh, Ned. 奈德
[10:34] You need a man in the house. 你家里也需要一个男人
[10:35] A father figure to Sean. 肖恩需要一个爸爸
[10:37] There’s already a man in my life. 可是我已经有这样的男人了
[10:41] What? 什么
[10:44] Who? 谁
[10:45] And where is he? 现在他在哪儿
[10:46] He’s from before — back in Virginia. 他是 以前在弗吉尼亚认识的
[10:50] Well, how could he allow you to be here alone? 那他怎么会把你一个孤零零的留在这儿呢
[10:52] It’s just all mixed up. 总之一言难尽
[10:53] It’s upside-down. 现在事情乱七八糟的
[10:56] I’m sorry, Ned. 我很抱歉 奈德
[10:57] This just isn’t proper airing these personal matters. 只是这些都是个人私事不太合适说出来
[11:04] I guess I would have figured it all out soon enough, huh? 我想这件事我迟早也会知道的对吧
[11:07] Yeah, Sean’s three today. 是啊 肖恩今天满三岁了
[11:08] I guess he won’t be needing boxes and boxes and boxes 我想以后他再也用不着一包一包又一包的
[11:12] of Pampers too much longer! 帮宝适尿布了吧
[11:19] So you felt rejected. 你觉得自己被拒绝了
[11:20] No, no, no. I felt horrible for blowing up like that. 不不不 我很懊恼自己搞砸了
[11:25] And that night, when I goofed again, 所以那天晚上当我又弄砸了时
[11:28] I left… for good. 我就离开了 彻底放弃
[11:30] Where were you the rest of the night? 那么之后你在哪儿
[11:32] I lived in an apartment building at the time. 当时我在一栋公寓里住
[11:34] Whether anyone saw me, can vouch for me, 也许有人见过我 能为我作证
[11:37] I wouldn’t know. 但我也无法知晓
[11:38] Okay, Ned. 好吧 奈德
[11:39] We’ll look into it. 我们会调查一下的
[11:40] I just wanted to find a gal like my mother… 我只是想找一个像我妈那样的姑娘
[11:44] from a better time. 温柔传统
[11:45] Rebecca was that girl. 丽贝卡就是那样的姑娘
[11:53] Ned’s story checks out. 奈德的说辞查出来了
[11:55] An old coot at the Tree Lane Apartment 一个住在林荫公寓的老头
[11:56] knew all about his pining for Rebecca. 知道奈德对丽贝卡的那点心思
[11:58] What, he see him the night of the murder? 怎么 谋杀那晚他看到奈德了吗
[12:00] Coot says Ned was on his balcony for hours that night 老头说奈德那晚在阳台上待了很长时间
[12:02] letting balloons go one by one. 把气球一个接一个的撒手放走
[12:04] Time to shift focus to this man in her life. 该是将焦点转移到她说的那个男人身上了
[12:06] Well, maybe the man in her life was Sean’s dad. 没准她口中所称的男人就是肖恩的父亲
[12:08] Maybe that was Bobby. 也许他就叫鲍比
[12:09] Got something? 有发现吗
[12:10] Autotracked Rebecca Morgan 跟踪显示丽贝卡·摩根的
[12:11] looking for that connection back in Virginia. 最后信息是在弗吉尼亚州
[12:15] Rebecca Morgan… 丽贝卡·摩根
[12:17] died in 1982. 死于1982年
[12:20] Four years before Sean was even born. 距离肖恩出生还要早四年
[12:28] Rebecca Morgan was a 19-year-old 丽贝卡·摩根是弗吉尼亚州
[12:30] freshman at Virginia. 一名19岁大学新生
[12:31] Died in a car crash in 1982. 1982年死于一场车祸
[12:33] So who was Sean’s mom and 那肖恩的妈妈是谁
[12:35] why she using an alias? 为什么她要用这个化名呢
[12:36] Woman goes into hiding, she’s usually running from abuse. 女人隐姓埋名 通常是为了躲避虐待
[12:39] Abuser could be the man in her life. 那个施虐者也许就是她的男人
[12:41] She told Ned she was in a mixed-up relationship. 她告诉奈德自己的感情生活一言难尽
[12:44] “Upside down.” “乱七八糟”
[12:45] Someone who wasn’t around. 那个人还不在她身边
[12:47] Maybe why he wasn’t around. 也许这就是他不在的原因
[12:48] Brings us back to, she was probably on the run. 于是我们可以推测 她也许在逃避某人
[12:50] So let’s figure out who “She” Is. 咱们先把她的身份查出来
[12:53] Start with the ME’s office, Scotty. 先从法医处开始入手 史考特
[12:54] They should have her fingerprints to run through AFIS. 她的指纹肯定记录在自动指纹识别系统中
[12:58] You get her name, buzz me. 查到她的名字 给我打电话
[13:00] I’m going to go see Sean. 我要去看肖恩
[13:03] So how’s Elisa? 埃莉莎最近怎么样
[13:05] Good. She liked meeting you. 挺好 她挺喜欢跟你见面
[13:07] Coming to first Thursdays. 每月第一个周四过来
[13:10] She someone serious? 你对她很认真
[13:14] We were engaged. 我们以前订过婚
[13:18] Yeah. 是的
[13:20] Before everything happened. 在一切还没改变之前
[13:24] Well, maybe you’ll get it back. 也许你们还有机会
[13:26] I’m hoping. 希望如此
[13:36] I’m not supposed to have girls up here. 本来我是不能带女孩来这里的
[13:39] It’s my foster parent’s rules. 这是我养父母的规矩
[13:41] Sean, the red and yellow balloons, 肖恩 红色和黄色气球
[13:44] they meant something. 它们是有意义的
[13:45] That’s supposed to make me feel better? 我该为此略感欣慰吗
[13:47] Tell me more about the train, and Bobby. 再跟我多说说火车的事情 还有鲍比
[13:51] I’m not even sure the train was real. 我都不确定火车是不是真的
[13:52] Maybe a toy train? 也许是玩具火车
[13:54] No, it was a sketch, a drawing or something. 不 是一个图案 一幅画什么的
[13:58] That’s it, that’s all I got. 就这些 我就记得这些了
[14:01] Sean, I think your mom was running from someone. 肖恩 我觉得你妈妈当时正躲避着某人
[14:04] Yeah? Like who? 是吗 躲着谁呢
[14:05] I’m not sure. 我也不知道
[14:07] In fact, I’m not sure who your mom was. 实际上 我都不确定你妈妈到底是谁
[14:10] Rebecca Morgan. 是丽贝卡·摩根
[14:11] No, that’s the name she was going by, 不 那不过是她用的名字
[14:14] but she was someone else. 其实她的真正身份并非如此
[14:16] Soap opera city. 俗烂的都市故事
[14:18] She was trying to get away from something. 她一直在躲避着什么
[14:19] Let me tell you the 411, okay? 让我来告诉你吧
[14:21] Solve my mom’s case or don’t. 要不要破我妈的案子 随你
[14:24] ‘Cause I could give a flying middle finger, okay? 因为我根本就不在乎 懂吗
[14:28] So why have Lindsey contact me? 那你为什么让林赛找我呢
[14:30] ‘Cause I was bored. 因为我无聊
[14:31] And now I’m bored again. 现在我又厌烦了
[14:33] You’re not doing it for me anymore. 你不用再为我忙着破案了
[14:36] You’re too pushy. 你太过积极了
[14:37] So how about the hearing you got coming up– 那么你将要面对的听证会呢
[14:39] that bore you, too? 也让你感到无聊吗
[14:40] You’re 17. 你已经17岁了
[14:42] The judge dosen’t have to treat you like a kid, you know? 法官不会再把你当小孩子看了 知道吗
[14:44] The judge can show up with no drawers under his robe. 法官还能长袍下面不穿内裤就出庭呢
[14:47] He can also kiss my ass. 让他见鬼去吧
[14:49] That’s a smart attitude. 精神可嘉
[14:54] Rush. 我是拉什
[14:57] Yeah. Okay. 是 好的
[15:00] Bye. 再见
[15:05] Wanna know your mom’s real name? 想知道你妈的真名吗
[15:11] No thanks. 不了 谢谢
[15:21] When did my daughter die? 我女儿什么时候死的
[15:23] 1989. 1989年
[15:24] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[15:27] Care for a drink? 介意来一杯吗
[15:29] No, no, thank you. 不 不要了 谢谢
[15:33] I’ll be truthful. 我得说实话
[15:36] Having Linda was the worst thing 生下琳达大概是我这辈子
[15:38] that ever happened to me. 最倒霉的一件事
[15:39] She was a bad kid? 她是个坏小孩吗
[15:41] Not so bad. I just never took to her. 也不是那么坏 我只是从没喜欢过她
[15:45] No matter how you slice it, 不管你再怎么薄情
[15:48] for 18 years you lose your life. 你生命中的18年还是被白白浪费了
[15:51] I know I wasn’t maternal. 我知道我不够有母性
[15:53] Everyone kept saying, “When she pops out, 大家一直说 “等她长大离家
[15:55] you’ll feel different.” 你就不这么想了”
[15:57] Well, guess what? 结果呢
[16:00] Miss Frandsen, do you remember 弗兰森女士 你还记得
[16:01] the last time you saw Linda? 最后一次见琳达是什么时候
[16:03] Guess the spring of ’87? 大概是1987年春天吧
[16:06] What was the occasion? 因为什么事见的面
[16:07] Vic. 维克
[16:10] Her ex-husband. 她的前夫
[16:12] We weren’t aware she had a husband. 我们不知道她有丈夫
[16:14] Well, they didn’t walk down the aisle, 他们是没举行过婚礼
[16:16] but for all intents and purpose… 但还是名副其实的小两口
[16:19] And so Linda showed up here? 这么说琳达找到你这里来
[16:20] Unannounced. 突然就出现了
[16:22] It’d been three years since I last saw her. 当时我已经三年没见过她了
[16:26] I wasn’t even aware she’d gotten pregnant. 我甚至都不知道她怀过孕
[16:29] His name’s Sean. 他叫肖恩
[16:31] Finally got your wish, huh? 你总算实现愿望了
[16:32] Yeah, and he’s been so healthy. 是啊 而且他长得很健康
[16:35] Happy to hear it. 真不错
[16:36] Why are you here? 你来这里干什么
[16:38] Vic’s a freak. 维克是个混蛋
[16:39] It’s one thing if he wants to punch on me, 他想打我是一回事
[16:41] but I won’t let him hurt Sean. 但我决不允许他伤害肖恩
[16:43] Here we go. 又来了
[16:44] Here we go what? 什么又来了
[16:45] If he’s as bad as you claim he is, 要是他真像你声称的那么坏
[16:47] go to the police, get a restraining order. 那就找警察去 申请个禁令
[16:48] All that’ll do is help make for 那样不过是给十点档的新闻
[16:50] a tearjerker on the 10:00 news. 加一道赚人眼泪的噱头而已
[16:52] Sure that’s not the drama queen coming out? 你确定不是你自己大题小做吗
[16:54] Don’t you dare do that, Mama. 你怎么能这么说呢 妈
[16:59] So what? 那又怎样
[17:00] You don’t wanna go to the police, what am I supposed to do? 你不想去找警察 我又能做什么
[17:03] Let us stay here with you. 求你收留我们
[17:07] One night, then we’ll leave and 就一晚 然后我们就离开
[17:09] I’ll be out of your hair forever. 我再也不会烦你了
[17:17] Linda and Sean were on the road early. 琳达和肖恩第二天一早就上路了
[17:19] What about Vic? 维克呢
[17:20] He ever come around? 他从来没找过你吗
[17:21] No. Didn’t call either. 没有 也没打过电话
[17:24] I’m sure he didn’t expect me to know where she was. 我肯定他是根本没指望我会知道她的去向
[17:28] You never heard from Linda again? 之后你再也没听到琳达的消息
[17:29] Nope. 没有了
[17:32] I always figured they were still out there somewhere. 我一直以为他们在某处生活
[17:37] 维克·莱克 景观美化
[17:38] Hey, Rocky… relax. 大块头 冷静
[17:44] How was she murdered? 她是怎么被杀的
[17:45] We’ll get to that. 我们自然会说到的
[17:46] Linda’s mom says she was on the run from you. 琳达的妈妈说她是为了逃离你才走的
[17:48] Well, that’s wrong. I never met her mom. 不是这样的 我从没见过她妈妈
[17:51] Not that I didn’t want to. 不是我不愿意见
[17:53] Linda wouldn’t let that happen? 是琳达根本不让你们认识
[17:54] She had a lot of rules. 她有许多条条框框
[17:56] She has one against marriage? 这其中也包括反对结婚吧
[17:57] She said a piece of paper’s what ruined things. 她说一纸婚书就是万恶之源
[18:00] I disagreed. 我不同意
[18:01] So Linda keeps pulling 既然琳达对婚姻嗤之以鼻
[18:02] that kind of nonsense, why keep her around? 你为什么还愿意和她在一起
[18:05] ‘Cause my life was different with her. 因为我的生活和她不同
[18:08] Ton of smiles. 我们在一起很快乐
[18:10] Vic, you front like this big, gentle giant, 维克 你表面上像个温和无害的大个子
[18:13] but you know what… I don’t buy it. 但是你猜怎么着 我不吃这一套
[18:15] ‘Cause we’ve been here five minutes 因为我们都谈了五分钟了
[18:17] and not once have you asked about your son. 你却一次都没问过自己的儿子
[18:19] My son? 我儿子
[18:20] Sean. 肖恩
[18:22] Is that Linda’s son? 是琳达的儿子吧
[18:25] ‘Cause it wasn’t my son. 那可不是我儿子
[18:27] Linda’s only dream was to have a baby. 琳达唯一的梦想就是有个孩子
[18:31] I couldn’t give her one. 我没法给她
[18:33] Shooting blanks. 原来你只能放空枪
[18:35] Thanks for that. 多谢你的坦白
[18:38] I failed her in the biggest way. 我在她最在乎的事情上让她失望了
[18:44] What? Horse, why you smiling? 什么事 野马 你笑什么
[18:46] ‘Cause we’re going to get a pony. 我笑是因为野马要有小马驹了
[18:50] Vic, what? 维克 你说什么
[18:51] I went to the adoption agency today, got us an appointment. 我今天去领养中心了 帮我们俩报了名
[18:54] Oh, no. 不是吧
[18:55] I thought that’d make you happy. 我以为你会很高兴呢
[18:57] They’re not going to approve our application. 我们的申请不会被批准的
[19:00] You don’t know. Might get lucky. 那可不一定 没准会中奖呢
[19:02] We’re not going to get lucky. You’ve been out of work too long. 我们不会那么走运的 你失业很久了
[19:05] That’ll change. 以后会变好的
[19:07] ‘Cause it is time to play less and work more. 因为从今以后要收起玩心 多多工作了
[19:12] Hey, we’ll slow down. 我们慢慢来
[19:16] Better yet, we’ll get married. 现在我们先去结婚
[19:19] Yeah, it’ll increase our chances. 没错 这样会增加我们的机会
[19:28] Baby, what’s wrong? 宝贝 你怎么了
[19:33] I’m pregnant. 我怀孕了
[19:39] I didn’t think I could make that happen. 真没想到我居然还能成功
[19:43] It’s not yours, Horse. 不是你的孩子 野马
[19:46] Horse, I’m sorry. 野马 对不起
[19:49] I’m so sorry, Horse. 真的很对不起 野马
[19:53] I’m sorry. 对不起
[19:58] Tried talking to her, I thought we could work it out. 我试着和她谈 以为我们能解决问题
[20:02] I come home one night from job hunting, she was gone. 有一天晚上我找工作回来 她已经走了
[20:05] And when was this? 那是什么时候的事
[20:06] It was April in ’85. 85年4月份吧
[20:08] You know who the father was? 你知道孩子的爸是谁吗
[20:11] Found a name written down once. 我发现一个名字被写下来过
[20:13] Had a hunch he was the guy. 隐隐觉得应该就是那个人
[20:15] Any chance the name was Bobby? 名字里面有没有鲍比这个名
[20:17] No. Silver. 没有 他叫西尔维
[20:20] Kyle… Silver. 凯尔·西尔维
[20:25] Not a period of my life I was so proud of. 那并不是我生命中值得骄傲的一段往事
[20:28] No? 是吗
[20:30] I’m married 30 years. 我结婚三十年了
[20:32] Linda was my one transgression. 琳达是我的外遇
[20:33] My wife almost divorced me. 我妻子因此差点跟我离婚
[20:36] Pregnancy didn’t go over real big at home, huh? 把别人肚子搞大了 家里一定吵翻天了吧
[20:38] That part was never a problem. 这方面倒从来不算什么问题
[20:40] Linda had a miscarriage. 琳达流产了
[20:42] Miscarriage? 流产
[20:43] Caught the biggest break of my life. 算是我这辈子最走运的一件事吧
[20:45] I mean, an affair is one thing, but… 毕竟有外遇是一回事 但是…
[20:48] a second family– that only plays in Utah. 再养个家庭 也只有在犹他州可以了
[20:52] That was it then? 然后呢
[20:53] As far as you know, Linda moved on to someone else? 据你所知 琳达跟别人在一起了吗
[20:56] I wouldn’t say she went quietly. 她走的时候可不低调
[20:59] Nor was it easy for me to say good-bye. 对我而言 道别也并不容易
[21:01] Why not? 为什么
[21:03] Because this girl was so sexy that it was silly. 因为这姑娘性感火辣 胸大无脑
[21:09] Kyle. 凯尔
[21:15] What are you doing here? 你来这里干什么
[21:16] Let me put my tongue in your mouth. 让我把舌头钻进你的嘴里
[21:18] Are you out of your mind? I asked you not to come here. 你疯了吗 我跟你说过别来这里
[21:21] Everybody’s looking at us. 别人都看着我们
[21:22] “Who’s the piece with Silver? Is he doing her?” “西尔维和她什么关系 他们在偷情吗”
[21:24] – You love it. – Stop it. -你可是乐在其中 -住手
[21:27] I’m telling you, this is not the right way. 我跟你讲 这样做不好
[21:30] That’s too bad. 那可太糟了
[21:31] ‘Cause I’m not giving up. 因为我是不会放弃的
[21:32] What are you doing? Linda. 你在干什么 琳达
[21:34] Linda… 琳达
[21:35] You know this is how you want it. 你知道你很想的
[21:36] – Linda… – Don’t you? -琳达 -难道你不想
[21:38] – Don’t you? – Linda. -真的不想 -琳达
[21:43] Yes. Yes. Yes. 想想想
[21:50] I’m not giving up, baby. 我是不会放弃的 宝贝
[21:53] – I can’t do it this way. – Come on. -我不能这么做 -来嘛
[21:55] I’m sorry. 对不起
[21:57] For the last time. 最后一次
[22:00] This is all wrong. 这样做太不对了
[22:09] I walked back to my office and never saw her again. 我走回办公室 再也没见过她
[22:15] And sexually speaking, 从性关系这方面来讲
[22:16] this is how Linda was? 琳达是这样的吗
[22:18] Overt like that? 如此的肆无忌惮
[22:20] Well, I guess that makes two secrets I’ve kept. 我想这算是我心中的另一个秘密吧
[22:25] I mean, if my wife knew the particulars, 要是我妻子知道我俩的这种细节
[22:27] she never would have forgiven me. 她永远也不会原谅我的
[22:29] Hospital records confirm, Linda had a miscarriage September ’85. 医院病历显示 琳达在85年9月流产
[22:34] Sean was born October ’86. 肖恩是86年10月出生的
[22:36] She had to have gotten pregnant fast. 她只可能是在短时间内再度怀上的
[22:38] Well, after hearing Silver’s account of Linda 听了西尔维对琳达的描述
[22:39] that would have taken her all of an hour. 她只需花上一小时就能怀上了
[22:42] Question is, do you believe Silver’s version of Linda 问题是 你是相信西尔维对琳达的看法
[22:45] or ex-husband Vic’s? 还是前夫维克的
[22:47] Or Neds? 或是奈德的
[22:47] Mm. Three different girls. 简直是三个不同的女孩
[22:49] Or three girls in one. 或是一个人有三面
[22:52] There she is– 瞧瞧谁来了
[22:53] best and brightest physician in all of Philadelphia. 整个费城最优秀最聪明的医生
[22:55] Shut up, Vailens. 闭嘴 歪伦斯
[22:57] It’s Valens. V-a-l-e-n-s. 我叫瓦伦斯 瓦…伦…斯
[23:00] Hey, Frannie. Thanks for coming so late. 弗兰妮 谢谢你这么晚能来
[23:02] What else am I doing at 10:00 at night? 都晚上十点了 我还能干什么
[23:04] Our victim had a miscarriage 该死者曾经流过产
[23:05] shortly before getting pregnant a second time. 之后很快就再度怀孕
[23:07] Yeah, we’re determining a timeline 没错 我们正在列出时间线
[23:09] for when the actual roo-roo took place. 好找出第二次受孕的准确时间
[23:12] This is Rebecca Morgan, now Linda Frandsen case? 是化名丽贝卡·摩根的琳达·弗兰森的案子吗
[23:15] No. According to the autopsy, 不对 根据尸检结果
[23:16] there’s no indication of 在她的骨盆的骨面上
[23:17] striation in the bone structure of her pelvis. 根本没有发现相关的横纹痕迹
[23:20] Come again? 再说一遍
[23:21] Your victim never gave birth at all. 这名死者根本从未生育过
[23:28] Linda’s autopsy shows she never dilievered a baby. 琳达的尸检结果表明她根本没生过孩子
[23:31] Sean wasn’t hers. 肖恩根本不是她的孩子
[23:32] She was in no position to adopt. 她也没有领养资格
[23:34] We contact the Center For Missing and Abused Children? 跟全国失踪与受虐儿童服务中心联系了吗
[23:36] Ran a search on abducted children 在中大西洋地区及弗吉尼亚州
[23:38] in the Virginia, mid-Atlantic states, ’85 to ’89. 对85年至89年被拐骗的儿童进行查询
[23:41] Two possible matches: 有两个相符者
[23:42] John Barrett of Aberdeen, 马里兰州阿伯丁的约翰·巴雷特
[23:43] Maryland, Robert Gordon, Richmon, Virginia. 弗吉尼亚州里士满的罗伯特·戈登
[23:45] Robert? 罗伯特
[23:48] Bobby. 鲍比
[23:49] Gordons could be Sean’s real parents. 戈登夫妇可能就是肖恩的亲生父母
[23:51] Don’t float that till you’re sure, Scotty. 没确定之前别瞎猜 史考特
[23:53] I’ll contact Virginia. 我去联系弗尼吉亚警方
[23:54] They’ll have the Gordon’s DNA on file. 他们档案里肯定有戈登的DNA
[23:55] I’ll call over and get Sean to get a DNA swab, 我会打电话让肖恩去做DNA检测
[23:57] say it’s part of the investigation. 就说是查案需要
[23:59] As soon as you get a match, heads out. 一旦对上 就马上出发
[24:03] You say Bobby’s been in several foster homes? 你们说鲍比之前待过好几个寄养家庭
[24:06] Moved a lot. 经常搬家
[24:07] He’s had it rough. 他过得很苦
[24:09] Been arrested? 被拘留过吗
[24:09] Jeff, don’t assume that. 杰夫 别那么想
[24:11] A bunch of foster homes — come on. 换了那么多寄养家庭 拜托
[24:14] Am I right? 我说的对吗
[24:16] Several times. 有过几次
[24:18] For what? 什么罪名
[24:20] Assaults, theft. 打架 偷窃
[24:21] But so far, the juvenile courts 不过现在 未成年人法庭
[24:23] have bailed him out. 已经将他保释出来了
[24:24] Mr. And Mrs. Gordon, 戈登先生 戈登太太
[24:26] ever known someone named Linda Frandsen? 你们认不认识叫琳达·弗兰森的人
[24:29] She the one who took our boy? 就是她带走了我们的儿子吗
[24:31] Frandsen? Wasn’t that what’s his name ex-wife, 弗兰森 不是那个谁的前妻吗
[24:33] the landscaper? 那个园艺师
[24:34] Hector? 赫克托
[24:35] Victor. 维克特
[24:37] Lake? 莱克
[24:38] Yeah. 对
[24:41] Linda came by with him once. 琳达跟他来过一次
[24:52] What a sweetie! 好可爱的小家伙
[24:54] How old is he? 他多大了
[24:55] Ten months. 十个月了
[24:58] What’s his name? 叫什么名字
[24:59] Bobby. 鲍比
[25:01] Bobby! 鲍比
[25:03] You’re just a little miracle, aren’t you, Bobby? 你可真是个小奇迹 对吗 鲍比
[25:05] That’s what I tell myself 每当我把头发上的燕麦圈
[25:06] as I’m combing the Cheerios out of my hair. 梳下来时 我也这么安慰自己
[25:10] – Can I tell you a secret? – Sure. -我可以告诉你一个秘密吗 -当然
[25:12] I’m expecting. 我也有了
[25:13] That’s wonderful. 那真是太好了
[25:15] I think it’s a boy. 我觉得应该是个男孩
[25:23] She seemed lovely. 她看着挺可爱的
[25:26] They came off decent enough. 完工之后他们就没再来了
[25:27] Yeah, we know Vic. 对 我们认识维克
[25:29] When can we see Bobby? 我们什么时候能见鲍比
[25:32] He goes by “Sean” now. 他现在叫”肖恩”
[25:34] And he doesn’t know about you yet, 而且他还不知道你们的存在
[25:36] but Child Services will be in touch to facilitate things. 儿童服务中心会联系你们进行后续事宜的
[25:41] Will you tell him that we miss him and we want to see him. 能转告他 我们很想他 也很想见他吗
[25:49] Why? 为什么
[25:51] Why what? 什么为什么
[25:52] You came here because you want to solve her murder? 你们来这里是就是为了破她的谋杀案吗
[25:55] Why? To hell with her. 为什么 让她下地狱吧
[26:12] How’d it go? 进展怎么样
[26:13] He’s getting another chance. 他又获得一次机会
[26:15] But if he so much as jaywalks during probation, 但如果他在缓刑期再有行为不端
[26:17] Judge Haze will look him up. 海斯法官就不会再纵容他了
[26:20] So, you want to do girl’s night soon? 那么 晚上要不要和姑娘们一起玩
[26:24] Yeah. 好啊
[26:25] Of course, if you’d rather go fly a kite, I’d understand. 当然啦 要是你愿意单飞我也很理解
[26:31] Who you been talking to? 你在跟谁说呢
[26:40] Oh, man, my shadow again. 真要命 你又出现了
[26:43] You caught a break today, huh? 你今天交好运了呢
[26:45] I don’t know. 不知道
[26:46] You did, Sean. 你很走运 肖恩
[26:48] Don’t screw it up. 别再搞砸了
[26:50] Thank you for your advice. 谢谢您的忠告
[26:56] Her name was Linda Frandsen. 她的名字是琳达·弗兰森
[27:00] I told you I could give a heave-ho. 我告诉过你 我不想知道
[27:02] She kidnapped you when you were two. 在你两岁时她将你拐走
[27:06] Man, you keep trying to shock me and you keep missing. 你不停想震惊我 可惜都没成功
[27:08] I’m just giving you the straight story. 我只是把真正的故事告诉你
[27:12] Here’s the rest : 故事的后半部分是
[27:16] we found your parents. 我们找到了你的父母
[27:17] What? 什么
[27:19] Yeah. 没错
[27:21] Mom and Dad? 我爸妈
[27:23] I got a bunch of brothers and sisters, too? 难不成我还有一堆兄弟姐妹吗
[27:26] Two brothers. 两个弟弟
[27:29] You know what? 你知道吗
[27:30] You can have ’em. 你跟他们相聚去吧
[27:32] They don’t want me, they want you. 他们要的不是我 是你
[27:35] You talk to ’em? 你跟他们说了
[27:38] They want to meet you. 他们很想见你
[27:40] I bet. 肯定的
[27:41] They got to be thrilled 知道自己孩子是少年犯
[27:42] their kid’s a juvie delinquent. 他们肯定要高兴坏了
[27:44] Sean, you got a family waiting for you. 肖恩 你有家人在等着你
[27:46] I don’t want a family. 我不想要家人
[27:49] I would have settled to have one parent looking out for me. 我倒希望哪怕父母中有一个在寻找我也好
[27:51] Here you got two and you’re snubbing it? 你双亲都在乎你 居然还满不在乎
[27:53] I didn’t realize you were such a hothead. 我没想到你居然还是个急性子
[27:57] Sean, you can be the kind of kid they want, 肖恩 你可以做他们希望的小孩
[28:00] or be a thug. 也可以做一名暴徒
[28:01] It’s up to you. 这要你自己决定
[28:06] Snatching babies, huh, Vic? 偷抢婴儿 是吧 维克
[28:08] What? 什么
[28:09] Thought you’d work the old razzle-dazzle on us, 我想你跟我们耍了个花枪
[28:12] send us to Dr. Silver and 引我们去西尔维医生那里
[28:13] the trail would end there. 线索自然而然就断了
[28:14] But it didn’t. 但事实却相反
[28:15] I’m sorry. You fellows are losing me. 不好意思 我听得云里雾里
[28:18] It led to your old employers, the Gordons. 我们顺藤摸瓜找到你的老雇主 戈登家
[28:21] Yeah, where you and Linda stole a baby. 没错 就是你和琳达偷抱婴儿的那家人
[28:24] Come on. 拜托
[28:25] And afterwards, we’re thinking Linda must have ditched you. 然后我们推测琳达肯定是把你给甩了
[28:27] Yeah, that’s why you looked her up, to wipe her out. 没错 所以你才要找她 杀了她
[28:30] I want a lawyer. 我要律师
[28:31] We’ll get you a judge and jury, too. 我们还会让你见法官和陪审团
[28:33] You do that, ’cause I didn’t kill her. 尽管来吧 反正我没杀她
[28:34] Say we’re in the jury box and we’re eyeballing Vic here. 假设我们正坐在陪审席上打量着维克
[28:37] We know he’s a kidnapper. 我们知道他是个绑架犯
[28:38] I didn’t do that. 我没绑架
[28:39] You ain’t going to beat that one, Vic. 这项罪你是无法否认的 维克
[28:41] That’d be a one-in-a-million shot. 因为成功的几率只会有百万分之一
[28:43] Think about how whupped he was by this Linda, 想想他是怎么被琳达耍得团团转吧
[28:44] so much he swiped a baby for her. 千辛万苦的帮她偷到婴儿
[28:46] Did a federal crime for his lady 为自己心爱的女人犯下重罪
[28:49] and she gives you the high hat? 结果她却根本不把你当回事
[28:51] I see motive, real clear. 于是动机有了 一目了然
[28:52] Oh, yeah. 没错
[28:53] Who do you think the jury’s going to put the murder on? 你觉得陪审团会认为犯谋杀罪的是谁呢
[28:55] I did not do murder. 我没杀人
[28:56] Okay. Good luck with that. 好吧 祝你好运
[28:58] I didn’t. 我真没有
[29:00] I only ripped off the kid. 我就是偷了孩子而已
[29:06] After Linda lost that other yo-yo’s baby, she come back to me. 琳达肚里的野种掉了之后 她回来找我
[29:11] I wanted her to stay. 我想让她留下来
[29:14] I said I’d do anything. 我说我什么都愿意做
[29:18] What’d she say? 那她怎么说
[29:20] “Prove it.” “拿出证明”
[29:42] Anyone see you? 有没有被人发现
[29:43] I don’t know. 我不知道
[29:44] Calm down. Calm… Look at me. 别慌 冷静 看着我
[29:47] Hand him over. 把他交给我
[29:48] Give me my boy. 把我的宝贝给我
[29:52] Scoot over, I’ll drive. 坐过去 我来开车
[29:53] No, darling, you got to get back. 不行 亲爱的 你得回去
[29:54] Finish your work. 把活干完
[29:55] I can’t go back. I’m nervous. 我不能回去 我紧张死了
[29:57] Horse, you’re such my baby, too. 野马 你怎么也像个孩子似的
[30:00] You go on. You be strong for me, okay? 你必须得去 要为我变得坚强 好吗
[30:03] In a few hours, you’ll be seeing us at the motel. 再过几个小时 来汽车旅馆碰面
[30:05] Go on. 去吧
[30:08] Go on. 快回去
[30:12] I got back to the motel that night, she’d cleared out. 那天晚上我回到旅馆 她已经走了
[30:15] Just like that? 直接就走了吗
[30:17] She left a note. 她留下一张便条
[30:19] Said she’s going to Philly to find us new haunts. 说她先去费城帮我们找个新的落脚处
[30:21] That she’d send for me. 她就留给我这些
[30:23] Meanwhile, I’m supposed to keep clocking in over at the Gordon’s. 在此期间 我还得按时到戈登家干活
[30:26] Never got the call, huh? 再也没接到电话了吗
[30:30] Weeks turned into years. 周复一周 年复一年
[30:32] Who else knew she came to Philadelphia? 还有谁知道她去了费城
[30:36] A few years later, 几年后
[30:38] I told this guy that’d come around asking questions about her. 有个人来打听她的消息 我就告诉他了
[30:40] What guy? 什么人
[30:41] A private investigator. 一名私家侦探
[30:43] P.I. Say what he wanted with Linda? 私家侦探 他说过为什么要找琳达吗
[30:46] No, I didn’t push it. 没有 我没问
[30:49] I was pretty torqued off by then. 我那个时候心里也很别扭
[30:51] I told him, “Hey, she’s somewhere in Philly.” 就告诉他 “她在费城某处待着呢”
[30:57] Vic copped to the kidnapping, not the murder. 维克供人了绑架罪 不承认谋杀
[30:59] You believe him? 你相信他吗
[31:00] Linda humiliate him pretty good. 琳达耍得他颜面全无
[31:02] Made a fool of Ned, too. 也让奈德搞得跟个傻蛋一样
[31:03] Seems like that was kind of the way she walked through life. 好像她这一生就是按照这种方式过的
[31:05] Got a trail of guys behind her she duped. 愚弄男人 耍完之后就甩了
[31:07] Eventually, one of ’em didn’t sit still for it. 最终 其中的一个男人没有忍气吞声
[31:09] The P.I. who approached 去找维克的私家侦探
[31:10] Vic was a weasel by the name of Isiah Bagley. 很是狡猾 名叫做伊塞亚·巴格莱
[31:13] Did he say who worked for? 他有没有说受雇于谁
[31:14] You’r gonna love this. Dr. Kyle Silver. 说来也挺有意思 凯尔·西尔维医生
[31:18] -Homicide. -Why’s a doctor hire a P.I.? -凶杀组 -为什么一个医生会雇佣私家侦探
[31:21] Thought he was glad she split. 原以为他会很乐意与她分手呢
[31:23] Bagley said he wanted her found at any cost. 巴格莱说他不惜一切代价要找到她
[31:24] Okay, thanks. 好的 多谢
[31:27] That was your friend Lindsey. 是你朋友林赛打来的
[31:30] Sean just got picked up for stealing a car. 肖恩因盗窃汽车再次被捕了
[31:52] My lawyer says I could get two years. 律师说我会被判上两年
[31:55] I heard. 听说了
[31:58] So I’m supposed to sit in this joint for two years? 那我真得在这所监狱待上两年吗
[32:00] You stole a car and you were drunk. 你偷了辆车 还喝醉了
[32:02] Three beers. 三瓶啤酒而已
[32:03] Drunk driving can lead to homicide 醉酒驾车可能会肇事伤人致死
[32:04] and homicide leads to jail for the rest of your life. 然后你的下半辈子就都得耗在牢里了
[32:07] So I get it. 我懂了
[32:08] – You’re as full of it as everyone else. – Sean… -你跟别人也没什么两样 -肖恩
[32:11] what is it that you want? 你到底想要什么
[32:15] Right now, to get up out of here. 现在就想离开这里
[32:19] Say you’re out… 就算你能出来
[32:21] the foster homes, too. 也不过是再回到寄养家庭
[32:23] Then what? 再然后呢
[32:25] I’m on the run and I’m not looking back. 我会浪迹天涯 再也不会回头
[32:27] You taking anyone with you? 身边还有作伴的吗
[32:29] A girl? 有姑娘吗
[32:30] Nah. 没
[32:32] I’m going to meet my woman. 我要去找我的梦中情人
[32:34] Someone who doesn’t know you. 找一个完全不认识你的人
[32:36] Make a fresh start. 从头来过
[32:38] Yeah. 对
[32:39] And me and her gonna settle down, kick back 我们俩会安顿下来 好好享受
[32:44] and make a lot of love. 还要多多做爱
[32:47] Be careful. 做好保护措施
[32:49] Nah, no jimmies for me. 不用 对我没必要
[32:51] I want kids. 我想要孩子
[32:53] I’m gonna have 13 of them. 我要生上十三个孩子
[32:55] What are you gonna do for work? 那你准备找什么工作为生呢
[32:58] Whatever. I don’t know. 随便 我不知道
[33:00] 13 mouths do feed and you don’t know? 13张嘴嗷嗷待哺 你却什么都不知道
[33:04] So not 13. 那就不生13个
[33:06] Maybe just one. 也许就生一个
[33:08] Make it a girl. 生个女孩
[33:12] So what happens when your little girl 那么当你的小女儿青着脚回家时
[33:14] comes home with a purple foot? 你该怎么办呢
[33:16] Why would she get a purple foot? 她的脚怎么会发青
[33:18] Because it’s winter time and you got no job, 因为那时是冬天 而你没有工作
[33:20] your wife has new guy 你的妻子有了新欢
[33:22] and your daughter’s got holes in her shoses. 你的女儿鞋上开了个大洞
[33:24] – Yeah, yeah, yeah. – No, answer me, -是是是 -不 回答我
[33:25] what are you gonna do? 到那时你要怎么办
[33:28] What are you gonna do? 你会怎么办
[33:29] So you’re saying I got no right to want anything in this life? 那你就是说我这辈子什么都不配有
[33:32] No, no, no, you can have it all. 不不不 你可以全都拥有
[33:35] But you’re gonna need help. 但是你必须接受帮助
[33:37] How would you know what I need? 你怎么知道我会需要什么帮助
[33:39] Because I wanted everything, too. 因为我也是什么都想拥有
[33:43] But I was too damned proud 但是长久以来我太过骄傲
[33:45] to ask for help for way too long. 不愿意请求帮助
[33:54] Good luck, okay. 好自为之吧
[34:00] I did wanna meet my family. 我真的想见我的家人
[34:14] Silver ever call back? 西尔维有没有回电
[34:15] He’s here. 他就在这里
[34:17] Let’s do it. 那么去会会他
[34:20] Detective. 探员
[34:24] Mr. And Mrs. Gordon… 戈登先生 戈登太太
[34:26] what are you doing here? 来这里有何贵干
[34:28] We were told Bobby stole a car. 我们听说鲍比偷了辆车
[34:30] Jeff, use his other name. Use Sean. 杰夫 用他另一个名字 叫他肖恩
[34:34] How serious is this? 情况有多严重
[34:35] Serious. 很严重
[34:36] He violated his probation, so he’s in custody. 他违反了缓刑条例 所以被拘留了
[34:39] Tomorrow morning he goes before a judge. 明天一早他就要上法庭了
[34:41] Oh, God. 天呐
[34:42] Maybe we go back to the hotel, 我们还是回宾馆
[34:44] take the boys home. 带孩子们回家吧
[34:46] It might not be the best way for the boys to meet Sean. 也许现在不适合让孩子们见肖恩
[34:50] I see. 明白
[34:51] We’ll just wait till this whole thing blows over. 等这件事平息了之后再说吧
[34:54] Mr. And Mrs. Gordon, this isn’t blowing over. 两位 这件事不会平息的
[34:58] Sean will probably go to jail for the next two years. 肖恩可能会被判入狱 服刑两年
[35:02] What if we showed up at the hearing, 要是我们也出席听证会呢
[35:03] would the judge show leniency? 法官会不会宽大处理
[35:05] You can’t count on that. 这种事没办法保证
[35:07] For what it’s worth, 不管怎样
[35:09] I know it’d be good for Sean to see you tomorrow. 肖恩明天能见到你们 总归是件好事
[35:14] Excuse us. 失陪了
[35:25] Doctor… 医生
[35:28] you said your wife almost divorced you, 你说过你妻子差点就跟你离婚
[35:30] but the D.C. Superior Court says you initiated proceedings. 但地区最高法院称是你先提出的离婚诉讼
[35:35] I was the one who filed. Big deal? 是我先申请的 有什么大不了的
[35:37] It’s not that you filed, Doc, 问题不是你申不申请 医生
[35:39] it’s when you filed. 而是你申请的时间
[35:40] September ’89, a month before Linda was murdered. 89年9月 琳达遇害前一个月
[35:43] Please. 拜托
[35:44] And we know how bad you wanted Linda. 我们知道你有多渴望琳达
[35:45] I admitted that. 这点我承认
[35:46] Here’s what I think, Doc. 这是我的想法 医生
[35:48] You already had the wife and kids, the experience, 你已经有了妻儿 什么都尝过了
[35:51] so this time you wanted a little hottie to go off with, 所以这次你想要个小辣妞 远走高飞
[35:55] have a romp all over Europe. 携手玩遍欧洲
[35:56] Yeah, Linda was your girl… 没错 琳达就是你要的姑娘
[35:58] so sexy it was silly. 性感火辣 胸大无脑
[36:00] But when you tracked her down, you find a baby, too. 但等你找到她时 却发现多了个孩子
[36:02] Bummer. 真扫兴
[36:03] And now she don’t want you anymore, she only wants the kid. 所以她不想再要你了 她只想要孩子
[36:05] So you damn near take her head off. 所以你恼羞成怒 差点把她头拧下来
[36:11] Tough to look at, huh? 惨不忍睹 是吧
[36:12] Yeah. 对
[36:13] ‘Cause she was a decent girl. 因为她生前是个好姑娘
[36:15] Silver, we know you hired P.I. to find Linda. 西尔维 我们知道你雇私人侦探找琳达
[36:18] You had Isiah Bagley on the case for six months, 你雇了伊塞亚·巴格莱长达六个月
[36:21] so don’t tell us 所以别跟我们说
[36:23] you never went to see her again. 你根本不想再见到她
[36:27] Okay, I visited Linda. 好吧 我是去找了琳达
[36:29] On October 11, 1989, that night? 1989年10月11日 就是那晚吧
[36:36] It was somewhat like you said. 有些跟你们说的差不多
[36:40] I went there to take Linda away, but she didn’t want to go. 我去那里想带琳达走 但是她不想走
[36:44] But I took it in stride. 但是我一直很淡定
[36:47] You just left. 你就直接走了
[36:49] I hopped a train to Washington, D.C. 我搭火车去了华盛顿
[36:55] You were travelling by train. 你是乘的火车
[36:57] Not a car? Can you prove that? 不是开车吗 你有证据证明吗
[36:59] I purchased a round-trip ticket from Whshington, D.C. 我从华盛顿买了张往返票
[37:03] Look it up. 你们可以去查
[37:04] We will. 我们会的
[37:05] Here’s another bummer, Doc. 还有一件扫兴事 医生
[37:07] Linda’s son can put you in her house 琳达的儿子可以指证
[37:09] at the time of the murder. 在谋杀发生时你在屋内
[37:11] He remembers you taking that train. 他记得你乘坐过那辆火车
[37:13] A three-year-old remembers me taking a train. 一个三岁的孩子记得我坐过火车
[37:15] That’s not even worth my calling a lawyer. 我都不屑为此找律师了
[37:17] It’s enough for us to call a judge to make you submmit DNA. 足以让我们向法官申请送你做DNA检测了
[37:20] And the hair samples and prints we got, 我们提取的头发和指纹样本
[37:22] that’s put-you-away evidence. 这些证据足够将你定罪
[37:27] That little boy spent nine hours 那个小男孩在自己妈妈的鲜血里
[37:30] sitting in his mom’s blood. 坐了足足九个小时
[37:33] I wanted what I wanted. 我想要的就一定要得到
[37:44] She should’ve just come away with me. 她本来该乖乖跟我走的
[37:52] Kyle. 凯尔
[37:54] You gonna invite me in? 不请我进来吗
[37:56] Four years. 四年了
[37:58] You look so different, Rebecca. 你变样了 丽贝卡
[38:01] How did you…? 你是怎么…
[38:02] Rebecca. 丽贝卡
[38:04] I like that, Linda. 我喜欢这名字 琳达
[38:05] Sexy. 很性感
[38:07] How did you find me? 你是怎么找到我的
[38:09] It wasn’t easy and it wasn’t cheap, 费了番周折 也烧了些钱
[38:11] but the important thing is, I’m here. 但重要的是 我找到你了
[38:13] What do you want? 你想怎么样
[38:16] What do you think I want? 你觉得我想怎么样
[38:18] You. 我要你
[38:21] You had your chance. 你有过机会的
[38:22] But I told you then it was wrong. 我那时告诉过你不合适
[38:24] My kids were still in school. 我孩子们当时还在上学
[38:26] And I told you, I wasn’t giving up. 我也告诉过你 我不会放弃
[38:28] Now I have what I wanted. 现在我想要的已经有了
[38:32] Yes, and that we need to talk about. 对 这件事我们也要谈谈
[38:35] What a good-looking boy. 多漂亮的小男孩啊
[38:38] Funny, he doesn’t resemble you. 有趣 他长得可不像你
[38:40] Why don’t you just go back to D.C., Kyle? 你为什么不干脆回华盛顿 凯尔
[38:43] I know what you’ve done. 我知道你干的好事
[38:46] I know every move you’ve made for the last six months. 我知道过去半年你的一举一动
[38:47] Walk out of here. 请你出去
[38:49] Relax. I’m gonna help you. 别紧张 我会帮你的
[38:50] Sean’s the man in my life now. 肖恩现在是我生命的全部
[38:52] I don’t need anyone else. 我谁都不再需要了
[38:54] Linda, if you look at it, 琳达 要是这么说的话
[38:55] you have two choices : 那么你有两个选择
[38:56] You can come with me or you can go to prison. 要么你跟我走 要么你进监狱
[38:58] Come with you? Are you high? 跟你走 你喝多了吧
[39:00] I know how to get Bobby back home. 我知道怎么把鲍比送回家
[39:02] Don’t call him that. 不许那么叫他
[39:03] Nobody’s gonna know where he’s been, 没人会知道他去过哪里
[39:05] right, Bobby? 对吧 鲍比
[39:05] Don’t touch him! 别碰他
[39:10] You always did like it dirty. 你总是那么淫荡
[39:15] Let me put my tongue in your mouth. 让我把舌头伸进你的嘴里
[39:17] – Don’t talk to me like that. – Why? -不许你这么跟我说话 -为什么
[39:19] You know you love it. 你明明乐在其中
[39:21] You’ve got to be kidding. 你在开玩笑吧
[39:27] What are you smiling at? 你笑什么
[39:29] You. 笑你
[39:31] You were the worst I ever had. 你是我遇到过最烂的男人
[40:03] Sorry, Bobby. I gotta catch a train. 抱歉 鲍比 我得去赶火车了
[40:22] 歌曲:《Eternal Flame》 歌手:The Bangles
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme