Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[01:26] 丽贝卡·摩根 89年10月
[01:31] What’s up? 什么事
[01:33] You know Lindsey Dunlay? 你认识林赛·杜蕾吗
[01:35] No. 不认识
[01:36] Court-appointed child psychologist, 法院指派的儿童心理学家
[01:37] I went to High School with her. 她和我是高中同学
[01:38] Oh, yeah? What she want with us? 是吗 她找我们干什么
[01:40] Case of hers. Sean Morgan was arrested for a strong-arm. 有案子 肖恩·摩根因使用暴力被捕
[01:43] Judge sent him to Lindsey for evaluation. 法官将他送到林赛那里做心理评估
[01:45] And? 然后呢
[01:46] When he was three, Sean witnessed his mother’s murder. 肖恩在三岁时目睹自己的母亲被谋杀
[01:49] – The case was never solved. – Lil! -而案子至今没破 -阿莉
[01:50] – Hey, Lindsey. – Hey. -好啊 林赛 -你好
[01:52] It’s my partner Scotty Valens. 这是我的拍档史考特·瓦伦斯
[01:53] – How you doing? – Good. -你好吗 -不错
[01:54] So, uh, what was she like in high school? 话说 她在高中是什么样子
[01:57] She’ll never tell, right? 她才不会告诉你呢
[01:58] Let’s just say Lilly and I never made the year book. 这么说吧 莉莉和我从没上过学校年鉴
[02:02] The holy terror is over there. 那头疼孩子就在那边呢
[02:05] What’s his deal? 具体什么情况
[02:06] 17-year-old thug in the making. 年仅17岁的准恶棍
[02:08] Sean came up in foster care? 肖恩之前一直在寄养家庭吗
[02:13] I’m hoping the judge goes easy, 我希望法庭审判会从轻处置
[02:14] ’cause in another year he gets the big time. 毕竟要是再过一年他就彻底没望了
[02:17] What was the robbery? 他抢劫的什么
[02:18] Purse snatching off an LOL. 抢了一个老太太的钱包
[02:20] Done two others just like it. 随后故技重施又抢了两个
[02:22] He’s next to hopeless. 这孩子本来是没救了
[02:24] But it seems like he has 但是他好像对
[02:25] some real memories of his mom getting killed. 自己妈妈被谋杀的情景还残存一些记忆
[02:28] That’s why I called you. 所以我才给你打了电话
[02:29] He never told anyone about it? 他以前没跟别人说过吗
[02:31] No one that believed him. 是没有人肯相信他
[02:37] Sean, this is Detective Rush who I told you about. 肖恩 这是我之前跟你说的拉什探员
[02:41] My partner Detective Valens. 这是我的拍档瓦伦斯探员
[02:43] Partners, huh? 拍档哦
[02:45] You hit that yet? 你把她上了
[02:47] I know I just misunderstood you, Sean. 我想刚刚我肯定是误解了你的话 肖恩
[02:50] I’m about to turn 18. 我可是快要18岁了
[02:51] If he don’t man-up real soon, 要是他硬不起来追你
[02:53] maybe you and I could hook it up. 咱俩没准能搞一下
[02:54] Yeah, yeah, I’ll think about it. 好啊 我会考虑看看的
[02:56] Sean, stop wasting their time 肖恩 别耽误人家时间
[02:58] and tell them about your mom. 跟他们说说你母亲的事
[03:00] Lindsey said you had some 林赛说你对她当时被谋杀的情景
[03:01] specific memories about her being killed? 还保留了一些特殊的记忆
[03:03] I forget ’em. 我忘了
[03:04] So you like stealing from old ladies, huh? That’s impressive. 你的爱好是偷老奶奶的钱 真厉害啊
[03:07] What do you know about it, smalls? 你知道个屁 胆小鬼
[03:08] I know I got better things to do that monkey 比起跟一个妄想引起注意的小屁孩瞎扯
[03:11] with a kid trying to get attention. 我还有更重要的事情要忙呢
[03:14] Let’s bounce. 咱们闪人吧
[03:18] I’m sorry, I thought this kid was different. 不好意思 我以为这个孩子别有隐情呢
[03:26] What? 干吗
[03:28] You get ignored all the time, right? 你总是被人忽视不是吗
[03:29] Treated like what you say either 不管你满口谎言还是废话连篇
[03:32] ain’t true or worth crap. 都没人在乎
[03:33] Yeah, that’s about it. 对啊 你说得没错
[03:34] And here come two people 而这里有两个人
[03:35] who want to listen to what you have to say 愿意倾听你想说的话
[03:37] and you’re letting us walk away? 结果反倒要被你撵走吗
[03:39] You want your Mom’s case looked at, 你想让你妈妈的案子重新提案侦破
[03:41] we’re your chance. 我们就是你的机会
[03:43] Why should I believe you? 我凭什么要相信你
[03:46] Look at me. 看着我
[03:50] Am I lying? 我像是说谎的样子吗
[03:58] Red and yellow balloons. 红色和黄色的气球
[04:03] A train and the name “Bobby”. 火车和一个人名叫”鲍比”
[04:07] That’s what I remember about her being murdered. 她被谋杀时 我就记得这些
[04:44] Rebecca Morgan. 丽贝卡·摩根
[04:46] A 30-year-old waitress. 女性 30岁的侍应生
[04:47] Stabbed to death in her rowhouse in Mayfair. 在位于梅菲尔区的自家公寓中被刺死
[04:49] No weapon recorvered. 没有找到凶器
[04:50] Got some prints, hair, 现场提取了一些指纹和头发
[04:51] but never a match. 但没有相配者
[04:52] Lady was butchered real good. 凶手下手非常狠毒
[04:54] Gaping neck wound. 脖子直接被割断
[04:55] Three-year-old Sean sat with her all night like that. 三岁的肖恩一整晚就这样坐在母亲身边
[04:57] No wonder he’s a little S.O.B. 难怪现在长成小混蛋
[04:59] Who found the body? 谁发现的尸体
[05:00] Neighbor. Leon Kincaid. 邻居 利昂·金凯德
[05:02] Up early for a jog, heard the kid wailing, called 911. 早起去慢跑 听到小孩哭泣 报了警
[05:06] Suspects? 有嫌疑对象吗
[05:07] She worked as a cocktail waitress at a joint called Boilermakers. 她在一家名叫”烈酒”的酒吧当女招待
[05:10] Ton of interviews from there. 在那里做了大量的调查
[05:12] Patrons, co-workers— nothing stuck. 从常客到同事 没有疑点
[05:15] Jeffries is running the names again. 杰弗里斯准备把那些人再过一遍
[05:16] Maybe 15 years later someone’s true colors have come through. 没准15年后某些人的真面目会露出端倪
[05:19] Anything on Sean’s father? 肖恩的父亲有什么资料吗
[05:21] The assigned’s notebook says he was never in the picture. 备忘录显示所有照片里都没有他父亲
[05:23] No next of kin, landing Sean in foster care… 也没亲戚 就留下肖恩流落寄养中心
[05:26] leaving us with red and yellow balloons, 以及咱们得到的线索 红黄气球
[05:28] a train and the name Bobby. 火车和一个名字鲍比
[05:31] Pretty modest starting point. 绝对典型的破案起点
[05:34] Any luck for us? 有线索吗
[05:36] Yeah. Your 911 caller, leon Kincaid, 有 打电话报警的人 利昂·金凯德
[05:40] the guy’s on the books. 这家伙有案底
[05:41] What’d he do? 什么案子
[05:42] Well, starting in ’91, 他的劣迹从九一年开始
[05:43] been arrested for open lewdeness, loitering, 先后以公开猥亵罪 街头滞留罪被捕
[05:46] and my personal favorite, prowling at night. 还有我个人最欣赏的一项 深夜闲逛
[05:49] Any idea where Leon hangs out these days? 那知不知道最近利昂经常在哪里逛
[05:52] Yeah, he happens to be 他现在正好是
[05:54] the top man at the Germantown Dorsett Bank. 日耳曼敦帝豪银行的主管
[06:04] Leon Kincaid? 利昂·金凯德吗
[06:07] Detectives Rush and Valens. 我们是探员拉什和瓦伦斯
[06:08] Can we have a minute? 能借一步说话吗
[06:09] Um… Okay. 行啊
[06:11] I’ll be right back, Jodie. 我待会再过来 乔蒂
[06:12] This way. 这边请
[06:15] About 6:00 am. 大概是早上六点吧
[06:16] I’m out running and hear the kid bawling his head off, 我出去晨跑 听到有小孩嚎啕大哭
[06:19] so I go aroung the back 所以我绕到屋后
[06:21] and look in, and, uh… it was just awful. 朝屋里一看 太可怕了
[06:24] Did you know Rebecca? 你认识丽贝卡吗
[06:26] Enough to say hello, that’s about it. 最多不过是打个招呼 仅此而已
[06:28] Ever see anyone go in or out of her house? 有没有见过什么人从她家进出
[06:30] Nah. 没有
[06:32] Pretty girl, right? 挺漂亮的姑娘 是吧
[06:34] I guess. 也许吧
[06:36] Ever ask her out? 有没有约她出来过
[06:38] Like I said, 我说过了
[06:40] we never really spoke, so, uh… 我们从来没真正说过话 所以
[06:42] I’m sorry, I’m not much help. 真不好意思 恐怕我帮不了你们
[06:44] Uh, but I should get back. 我得回去了
[06:46] To Jodie? 去找乔蒂吧
[06:48] Pardon? 什么
[06:49] Need to get back so he can 他惦记着回去好继续
[06:50] look over her shoulder, down her blouse. 搂着人家的肩膀 偷窥人家衬衫领口
[06:53] Busty girl. 波涛汹涌啊
[06:54] We know about you, Leon. 我们知道你的底 利昂
[06:56] We know you’ve had your trouble with boundaries. 我们都知道你这人做人没底线
[06:59] I never hurt anyone. 我从未伤害过任何人
[07:00] I never touched. 我只远观不亵玩
[07:02] Did my probation, got counseling. 我服过缓刑 也接受了专业的辅导
[07:05] Good for you. 真不错
[07:06] But in ’89, you were just getting revved up. 但是在1989年 正是你劣迹频发期
[07:08] Hey, Leon, you registered as a sex offender? 利昂 你有没有被登记为性罪犯
[07:11] No, hell no. I never molested anyone. 绝对没有 我从不调戏良家妇女
[07:14] Still, maybe I’ll talk to Sex Crimes see what we can do 好吧 我看还是去找性犯罪调查小组
[07:16] about getting you on the books. 看看你有没有被登记在案
[07:17] Yeah, ’cause this sheep dresses up real good. 没错 这家伙披的羊皮太逼真了
[07:19] Better get the word out. 最好还是找点实话看看
[07:20] Oh, jeez, okay. Okay. 老天 好了好了
[07:26] I’d peep on Rebecca. 我是有偷窥过丽贝卡
[07:30] Pretty regular? 经常性的吗
[07:32] Yeah. 对
[07:33] How about the night she died? 那么她的那天晚上呢
[07:37] But I didn’t kill her. 我可没有杀她
[07:46] Ned, is something wrong? 奈德 有事吗
[07:48] I wanted to apologize for earlier. 我想为之前发生的事情道歉
[07:51] You don’t have to say anything. 没什么的你不要放在心上
[07:52] Just… 请你
[07:54] Well, the ball’s in your court, okay? 决定权在你 好吗
[07:57] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[07:58] One more thing. 还有一件事
[08:04] What’s all this? 这是什么
[08:05] For Sean, for his birthday. 给肖恩的 他的生日礼物
[08:08] Hey, these are for you, little man. 这是给你的礼物 小伙子
[08:10] There you go. 拿着吧
[08:11] Ned, don’t give him any gifts. 奈德 别给他礼物
[08:13] Oh, every boy needs something to open on his birthday. 每个人都需要在自己的生日上拆礼物的
[08:15] We have cake, that’s enough. 我们有生日蛋糕就够了
[08:17] Oh, here. 拿着吧
[08:18] This is gonna be just like the Pampers. 不然又会像之前送帮宝适尿布一样了
[08:20] Oh, no, no, no. I take back what I said earlier. 不不不 我收回我之前说的话
[08:22] I’ve written everything down. 我已经都记下来了
[08:24] I’m going to write you a check. 我会给你写张支票
[08:25] What, so it can bounce? 干吗 这样就算两清了吗
[08:31] Here you go. 拿着吧
[08:38] Red and yellow balloons. 红色和黄色的气球
[08:40] Like Sean remembered. 跟肖恩记的一样
[08:42] So, Leon, that’s all you saw? 利昂 你就看到这些吗
[08:45] I wasn’t exactly pumped to stick around 我还没兴趣去驻足欣赏
[08:46] for a three-year-old’s birthday party. 一个三岁小奶娃的生日会
[08:48] Right. No girl coming out of cake. 是啊 没有姑娘拿着蛋糕出来给你
[08:49] Where’s the upside for the guy 敢问杵在别人家篱笆外偷窥的男人
[08:51] standing in the hedge? 能好到哪去呢
[08:52] At least my move wasn’t handling out Pampers and balloons. 至少我没去送帮宝适尿布和气球
[08:56] This Ned guy’s a complete stooge. 那个叫奈德的家伙是个十足的小丑
[09:02] Ned Ryan. 奈德·瑞恩
[09:04] The write-up here says you told the assigned detective 记录上显示你跟探员表示
[09:06] you hadn’t seen Rebecca in over a week. 你一个多星期都没见过丽贝卡
[09:09] Been so long now. 都这么多年了
[09:10] I couldn’t tell you when I talked to Rebecca last. 我早记不清跟最后一次见丽贝卡的时间了
[09:14] – Well, how about the night she was murdered? – No. -那么她被谋杀的那晚呢 -不记得
[09:16] Ned, we know you were at Rebecca’s shortly before it happened. 奈德 我们知道案发前你去了丽贝卡家
[09:19] And you came bearing gifts; balloons. 而且还带着礼物 气球
[09:22] So don’t lie about it like you did the first time around. 所以别说这是你初次拜访她家
[09:26] Maybe… I was there. 也许 我是去过
[09:29] But I left after a few minutes. 但是几分钟后我就走了
[09:31] But you were angry, right? 可你当时很生气不是吗
[09:32] So maybe you did a U-turn. 所以你有可能去而复返
[09:34] Yeah, ’cause you and Rebecca 没错 因为正好那天早些时候
[09:35] fought earlier that day, too. 你还和丽贝卡起了争执
[09:38] Rebecca was a regular at the store. 丽贝卡在店里人缘很好
[09:40] I felt bad for her– 我为她感到难过
[09:41] struggling to support Sean on her own. 一个人养活肖恩孤儿寡母的不容易
[09:43] You were giving her Pampers. 你还送她帮宝适尿布
[09:44] Yes, I’d slip her Pampers, 对 我会给她送些尿布
[09:47] baby food– to cut her a break. 婴儿食品 接济她一下
[09:50] Thanks so much, Ned. 多谢你 奈德
[09:52] Not a problem. 小事一桩
[09:52] I just added another shift at the tavern, 我在酒吧又多加了一轮班
[09:55] so it won’t be long before I’m on my own two feet. 这样用不了多久我就能自食其力了
[09:57] I wish you were working less at that bar, not more. 我倒希望你在酒吧工作时间缩短而非加长
[10:00] A woman like you in such a filthy place… 像你这种女人在那种下三滥的地方工作
[10:03] it’s not right. 不合适
[10:04] Well, you’re a doll, 你真贴心
[10:05] but it’s a real blessing to have more work. 但能有这么多工作我感激都来不及呢
[10:08] Thanks again, Ned. 再次谢谢你 奈德
[10:10] Oh, Ned… 奈德
[10:12] Oh, Ned, I’m sorry. 奈德 对不起
[10:14] I’m just not the kind of gal who casually necks with a man. 我不是那种随随便便攀附男人的女人
[10:18] Rebecca, I didn’t mean it like that. 丽贝卡 我没有那个意思
[10:21] I would like to kiss you, 我很想吻你
[10:23] because what I have to say is anything but casual. 是因为我对你的感情绝不是随随便便的
[10:26] But you barely know me. 但是你根本不了解我
[10:28] My folks dated one evening at a county fair 我的哥们晚上在县市集约了一次会
[10:30] to know that they would spend the next 51 years together. 就明白他们会彼此相伴共度下半生了
[10:33] Oh, Ned. 奈德
[10:34] You need a man in the house. 你家里也需要一个男人
[10:35] A father figure to Sean. 肖恩需要一个爸爸
[10:37] There’s already a man in my life. 可是我已经有这样的男人了
[10:41] What? 什么
[10:44] Who? 谁
[10:45] And where is he? 现在他在哪儿
[10:46] He’s from before — back in Virginia. 他是 以前在弗吉尼亚认识的
[10:50] Well, how could he allow you to be here alone? 那他怎么会把你一个孤零零的留在这儿呢
[10:52] It’s just all mixed up. 总之一言难尽
[10:53] It’s upside-down. 现在事情乱七八糟的
[10:56] I’m sorry, Ned. 我很抱歉 奈德
[10:57] This just isn’t proper airing these personal matters. 只是这些都是个人私事不太合适说出来
[11:04] I guess I would have figured it all out soon enough, huh? 我想这件事我迟早也会知道的对吧
[11:07] Yeah, Sean’s three today. 是啊 肖恩今天满三岁了
[11:08] I guess he won’t be needing boxes and boxes and boxes 我想以后他再也用不着一包一包又一包的
[11:12] of Pampers too much longer! 帮宝适尿布了吧
[11:19] So you felt rejected. 你觉得自己被拒绝了
[11:20] No, no, no. I felt horrible for blowing up like that. 不不不 我很懊恼自己搞砸了
[11:25] And that night, when I goofed again, 所以那天晚上当我又弄砸了时
[11:28] I left… for good. 我就离开了 彻底放弃
[11:30] Where were you the rest of the night? 那么之后你在哪儿
[11:32] I lived in an apartment building at the time. 当时我在一栋公寓里住
[11:34] Whether anyone saw me, can vouch for me, 也许有人见过我 能为我作证
[11:37] I wouldn’t know. 但我也无法知晓
[11:38] Okay, Ned. 好吧 奈德
[11:39] We’ll look into it. 我们会调查一下的
[11:40] I just wanted to find a gal like my mother… 我只是想找一个像我妈那样的姑娘
[11:44] from a better time. 温柔传统
[11:45] Rebecca was that girl. 丽贝卡就是那样的姑娘
[11:53] Ned’s story checks out. 奈德的说辞查出来了
[11:55] An old coot at the Tree Lane Apartment 一个住在林荫公寓的老头
[11:56] knew all about his pining for Rebecca. 知道奈德对丽贝卡的那点心思
[11:58] What, he see him the night of the murder? 怎么 谋杀那晚他看到奈德了吗
[12:00] Coot says Ned was on his balcony for hours that night 老头说奈德那晚在阳台上待了很长时间
[12:02] letting balloons go one by one. 把气球一个接一个的撒手放走
[12:04] Time to shift focus to this man in her life. 该是将焦点转移到她说的那个男人身上了
[12:06] Well, maybe the man in her life was Sean’s dad. 没准她口中所称的男人就是肖恩的父亲
[12:08] Maybe that was Bobby. 也许他就叫鲍比
[12:09] Got something? 有发现吗
[12:10] Autotracked Rebecca Morgan 跟踪显示丽贝卡·摩根的
[12:11] looking for that connection back in Virginia. 最后信息是在弗吉尼亚州
[12:15] Rebecca Morgan… 丽贝卡·摩根
[12:17] died in 1982. 死于1982年
[12:20] Four years before Sean was even born. 距离肖恩出生还要早四年
[12:28] Rebecca Morgan was a 19-year-old 丽贝卡·摩根是弗吉尼亚州
[12:30] freshman at Virginia. 一名19岁大学新生
[12:31] Died in a car crash in 1982. 1982年死于一场车祸
[12:33] So who was Sean’s mom and 那肖恩的妈妈是谁
[12:35] why she using an alias? 为什么她要用这个化名呢
[12:36] Woman goes into hiding, she’s usually running from abuse. 女人隐姓埋名 通常是为了躲避虐待
[12:39] Abuser could be the man in her life. 那个施虐者也许就是她的男人
[12:41] She told Ned she was in a mixed-up relationship. 她告诉奈德自己的感情生活一言难尽
[12:44] “Upside down.” “乱七八糟”
[12:45] Someone who wasn’t around. 那个人还不在她身边
[12:47] Maybe why he wasn’t around. 也许这就是他不在的原因
[12:48] Brings us back to, she was probably on the run. 于是我们可以推测 她也许在逃避某人
[12:50] So let’s figure out who “She” Is. 咱们先把她的身份查出来
[12:53] Start with the ME’s office, Scotty. 先从法医处开始入手 史考特
[12:54] They should have her fingerprints to run through AFIS. 她的指纹肯定记录在自动指纹识别系统中
[12:58] You get her name, buzz me. 查到她的名字 给我打电话
[13:00] I’m going to go see Sean. 我要去看肖恩
[13:03] So how’s Elisa? 埃莉莎最近怎么样
[13:05] Good. She liked meeting you. 挺好 她挺喜欢跟你见面
[13:07] Coming to first Thursdays. 每月第一个周四过来
[13:10] She someone serious? 你对她很认真
[13:14] We were engaged. 我们以前订过婚
[13:18] Yeah. 是的
[13:20] Before everything happened. 在一切还没改变之前
[13:24] Well, maybe you’ll get it back. 也许你们还有机会
[13:26] I’m hoping. 希望如此
[13:36] I’m not supposed to have girls up here. 本来我是不能带女孩来这里的
[13:39] It’s my foster parent’s rules. 这是我养父母的规矩
[13:41] Sean, the red and yellow balloons, 肖恩 红色和黄色气球
[13:44] they meant something. 它们是有意义的
[13:45] That’s supposed to make me feel better? 我该为此略感欣慰吗
[13:47] Tell me more about the train, and Bobby. 再跟我多说说火车的事情 还有鲍比
[13:51] I’m not even sure the train was real. 我都不确定火车是不是真的
[13:52] Maybe a toy train? 也许是玩具火车
[13:54] No, it was a sketch, a drawing or something. 不 是一个图案 一幅画什么的
[13:58] That’s it, that’s all I got. 就这些 我就记得这些了
[14:01] Sean, I think your mom was running from someone. 肖恩 我觉得你妈妈当时正躲避着某人
[14:04] Yeah? Like who? 是吗 躲着谁呢
[14:05] I’m not sure. 我也不知道
[14:07] In fact, I’m not sure who your mom was. 实际上 我都不确定你妈妈到底是谁
[14:10] Rebecca Morgan. 是丽贝卡·摩根
[14:11] No, that’s the name she was going by, 不 那不过是她用的名字
[14:14] but she was someone else. 其实她的真正身份并非如此
[14:16] Soap opera city. 俗烂的都市故事
[14:18] She was trying to get away from something. 她一直在躲避着什么
[14:19] Let me tell you the 411, okay? 让我来告诉你吧
[14:21] Solve my mom’s case or don’t. 要不要破我妈的案子 随你
[14:24] ‘Cause I could give a flying middle finger, okay? 因为我根本就不在乎 懂吗
[14:28] So why have Lindsey contact me? 那你为什么让林赛找我呢
[14:30] ‘Cause I was bored. 因为我无聊
[14:31] And now I’m bored again. 现在我又厌烦了
[14:33] You’re not doing it for me anymore. 你不用再为我忙着破案了
[14:36] You’re too pushy. 你太过积极了
[14:37] So how about the hearing you got coming up– 那么你将要面对的听证会呢
[14:39] that bore you, too? 也让你感到无聊吗
[14:40] You’re 17. 你已经17岁了
[14:42] The judge dosen’t have to treat you like a kid, you know? 法官不会再把你当小孩子看了 知道吗
[14:44] The judge can show up with no drawers under his robe. 法官还能长袍下面不穿内裤就出庭呢
[14:47] He can also kiss my ass. 让他见鬼去吧
[14:49] That’s a smart attitude. 精神可嘉
[14:54] Rush. 我是拉什
[14:57] Yeah. Okay. 是 好的
[15:00] Bye. 再见
[15:05] Wanna know your mom’s real name? 想知道你妈的真名吗
[15:11] No thanks. 不了 谢谢
[15:21] When did my daughter die? 我女儿什么时候死的
[15:23] 1989. 1989年
[15:24] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[15:27] Care for a drink? 介意来一杯吗
[15:29] No, no, thank you. 不 不要了 谢谢
[15:33] I’ll be truthful. 我得说实话
[15:36] Having Linda was the worst thing 生下琳达大概是我这辈子
[15:38] that ever happened to me. 最倒霉的一件事
[15:39] She was a bad kid? 她是个坏小孩吗
[15:41] Not so bad. I just never took to her. 也不是那么坏 我只是从没喜欢过她
[15:45] No matter how you slice it, 不管你再怎么薄情
[15:48] for 18 years you lose your life. 你生命中的18年还是被白白浪费了
[15:51] I know I wasn’t maternal. 我知道我不够有母性
[15:53] Everyone kept saying, “When she pops out, 大家一直说 “等她长大离家
[15:55] you’ll feel different.” 你就不这么想了”
[15:57] Well, guess what? 结果呢
[16:00] Miss Frandsen, do you remember 弗兰森女士 你还记得
[16:01] the last time you saw Linda? 最后一次见琳达是什么时候
[16:03] Guess the spring of ’87? 大概是1987年春天吧
[16:06] What was the occasion? 因为什么事见的面
[16:07] Vic. 维克
[16:10] Her ex-husband. 她的前夫
[16:12] We weren’t aware she had a husband. 我们不知道她有丈夫
[16:14] Well, they didn’t walk down the aisle, 他们是没举行过婚礼
[16:16] but for all intents and purpose… 但还是名副其实的小两口
[16:19] And so Linda showed up here? 这么说琳达找到你这里来
[16:20] Unannounced. 突然就出现了
[16:22] It’d been three years since I last saw her. 当时我已经三年没见过她了
[16:26] I wasn’t even aware she’d gotten pregnant. 我甚至都不知道她怀过孕
[16:29] His name’s Sean. 他叫肖恩
[16:31] Finally got your wish, huh? 你总算实现愿望了
[16:32] Yeah, and he’s been so healthy. 是啊 而且他长得很健康
[16:35] Happy to hear it. 真不错
[16:36] Why are you here? 你来这里干什么
[16:38] Vic’s a freak. 维克是个混蛋
[16:39] It’s one thing if he wants to punch on me, 他想打我是一回事
[16:41] but I won’t let him hurt Sean. 但我决不允许他伤害肖恩
[16:43] Here we go. 又来了
[16:44] Here we go what? 什么又来了
[16:45] If he’s as bad as you claim he is, 要是他真像你声称的那么坏
[16:47] go to the police, get a restraining order. 那就找警察去 申请个禁令
[16:48] All that’ll do is help make for 那样不过是给十点档的新闻
[16:50] a tearjerker on the 10:00 news. 加一道赚人眼泪的噱头而已
[16:52] Sure that’s not the drama queen coming out? 你确定不是你自己大题小做吗
[16:54] Don’t you dare do that, Mama. 你怎么能这么说呢 妈
[16:59] So what? 那又怎样
[17:00] You don’t wanna go to the police, what am I supposed to do? 你不想去找警察 我又能做什么
[17:03] Let us stay here with you. 求你收留我们
[17:07] One night, then we’ll leave and 就一晚 然后我们就离开
[17:09] I’ll be out of your hair forever. 我再也不会烦你了
[17:17] Linda and Sean were on the road early. 琳达和肖恩第二天一早就上路了
[17:19] What about Vic? 维克呢
[17:20] He ever come around? 他从来没找过你吗
[17:21] No. Didn’t call either. 没有 也没打过电话
[17:24] I’m sure he didn’t expect me to know where she was. 我肯定他是根本没指望我会知道她的去向
[17:28] You never heard from Linda again? 之后你再也没听到琳达的消息
[17:29] Nope. 没有了
[17:32] I always figured they were still out there somewhere. 我一直以为他们在某处生活
[17:37] 维克·莱克 景观美化
[17:38] Hey, Rocky… relax. 大块头 冷静
[17:44] How was she murdered? 她是怎么被杀的
[17:45] We’ll get to that. 我们自然会说到的
[17:46] Linda’s mom says she was on the run from you. 琳达的妈妈说她是为了逃离你才走的
[17:48] Well, that’s wrong. I never met her mom. 不是这样的 我从没见过她妈妈
[17:51] Not that I didn’t want to. 不是我不愿意见
[17:53] Linda wouldn’t let that happen? 是琳达根本不让你们认识
[17:54] She had a lot of rules. 她有许多条条框框
[17:56] She has one against marriage? 这其中也包括反对结婚吧
[17:57] She said a piece of paper’s what ruined things. 她说一纸婚书就是万恶之源
[18:00] I disagreed. 我不同意
[18:01] So Linda keeps pulling 既然琳达对婚姻嗤之以鼻
[18:02] that kind of nonsense, why keep her around? 你为什么还愿意和她在一起
[18:05] ‘Cause my life was different with her. 因为我的生活和她不同
[18:08] Ton of smiles. 我们在一起很快乐
[18:10] Vic, you front like this big, gentle giant, 维克 你表面上像个温和无害的大个子
[18:13] but you know what… I don’t buy it. 但是你猜怎么着 我不吃这一套
[18:15] ‘Cause we’ve been here five minutes 因为我们都谈了五分钟了
[18:17] and not once have you asked about your son. 你却一次都没问过自己的儿子
[18:19] My son? 我儿子
[18:20] Sean. 肖恩
[18:22] Is that Linda’s son? 是琳达的儿子吧
[18:25] ‘Cause it wasn’t my son. 那可不是我儿子
[18:27] Linda’s only dream was to have a baby. 琳达唯一的梦想就是有个孩子
[18:31] I couldn’t give her one. 我没法给她
[18:33] Shooting blanks. 原来你只能放空枪
[18:35] Thanks for that. 多谢你的坦白
[18:38] I failed her in the biggest way. 我在她最在乎的事情上让她失望了
[18:44] What? Horse, why you smiling? 什么事 野马 你笑什么
[18:46] ‘Cause we’re going to get a pony. 我笑是因为野马要有小马驹了
[18:50] Vic, what? 维克 你说什么
[18:51] I went to the adoption agency today, got us an appointment. 我今天去领养中心了 帮我们俩报了名
[18:54] Oh, no. 不是吧
[18:55] I thought that’d make you happy. 我以为你会很高兴呢
[18:57] They’re not going to approve our application. 我们的申请不会被批准的
[19:00] You don’t know. Might get lucky. 那可不一定 没准会中奖呢
[19:02] We’re not going to get lucky. You’ve been out of work too long. 我们不会那么走运的 你失业很久了
[19:05] That’ll change. 以后会变好的
[19:07] ‘Cause it is time to play less and work more. 因为从今以后要收起玩心 多多工作了
[19:12] Hey, we’ll slow down. 我们慢慢来
[19:16] Better yet, we’ll get married. 现在我们先去结婚
[19:19] Yeah, it’ll increase our chances. 没错 这样会增加我们的机会
[19:28] Baby, what’s wrong? 宝贝 你怎么了
[19:33] I’m pregnant. 我怀孕了
[19:39] I didn’t think I could make that happen. 真没想到我居然还能成功
[19:43] It’s not yours, Horse. 不是你的孩子 野马
[19:46] Horse, I’m sorry. 野马 对不起
[19:49] I’m so sorry, Horse. 真的很对不起 野马
[19:53] I’m sorry. 对不起
[19:58] Tried talking to her, I thought we could work it out. 我试着和她谈 以为我们能解决问题
[20:02] I come home one night from job hunting, she was gone. 有一天晚上我找工作回来 她已经走了
[20:05] And when was this? 那是什么时候的事
[20:06] It was April in ’85. 85年4月份吧
[20:08] You know who the father was? 你知道孩子的爸是谁吗
[20:11] Found a name written down once. 我发现一个名字被写下来过
[20:13] Had a hunch he was the guy. 隐隐觉得应该就是那个人
[20:15] Any chance the name was Bobby? 名字里面有没有鲍比这个名
[20:17] No. Silver. 没有 他叫西尔维
[20:20] Kyle… Silver. 凯尔·西尔维
[20:25] Not a period of my life I was so proud of. 那并不是我生命中值得骄傲的一段往事
[20:28] No? 是吗
[20:30] I’m married 30 years. 我结婚三十年了
[20:32] Linda was my one transgression. 琳达是我的外遇
[20:33] My wife almost divorced me. 我妻子因此差点跟我离婚
[20:36] Pregnancy didn’t go over real big at home, huh? 把别人肚子搞大了 家里一定吵翻天了吧
[20:38] That part was never a problem. 这方面倒从来不算什么问题
[20:40] Linda had a miscarriage. 琳达流产了
[20:42] Miscarriage? 流产
[20:43] Caught the biggest break of my life. 算是我这辈子最走运的一件事吧
[20:45] I mean, an affair is one thing, but… 毕竟有外遇是一回事 但是…
[20:48] a second family– that only plays in Utah. 再养个家庭 也只有在犹他州可以了
[20:52] That was it then? 然后呢
[20:53] As far as you know, Linda moved on to someone else? 据你所知 琳达跟别人在一起了吗
[20:56] I wouldn’t say she went quietly. 她走的时候可不低调
[20:59] Nor was it easy for me to say good-bye. 对我而言 道别也并不容易
[21:01] Why not? 为什么
[21:03] Because this girl was so sexy that it was silly. 因为这姑娘性感火辣 胸大无脑
[21:09] Kyle. 凯尔
[21:15] What are you doing here? 你来这里干什么
[21:16] Let me put my tongue in your mouth. 让我把舌头钻进你的嘴里
[21:18] Are you out of your mind? I asked you not to come here. 你疯了吗 我跟你说过别来这里
[21:21] Everybody’s looking at us. 别人都看着我们
[21:22] “Who’s the piece with Silver? Is he doing her?” “西尔维和她什么关系 他们在偷情吗”
[21:24] – You love it. – Stop it. -你可是乐在其中 -住手
[21:27] I’m telling you, this is not the right way. 我跟你讲 这样做不好
[21:30] That’s too bad. 那可太糟了
[21:31] ‘Cause I’m not giving up. 因为我是不会放弃的
[21:32] What are you doing? Linda. 你在干什么 琳达
[21:34] Linda… 琳达
[21:35] You know this is how you want it. 你知道你很想的
[21:36] – Linda… – Don’t you? -琳达 -难道你不想
[21:38] – Don’t you? – Linda. -真的不想 -琳达
[21:43] Yes. Yes. Yes. 想想想
[21:50] I’m not giving up, baby. 我是不会放弃的 宝贝
[21:53] – I can’t do it this way. – Come on. -我不能这么做 -来嘛
[21:55] I’m sorry. 对不起
[21:57] For the last time. 最后一次
[22:00] This is all wrong. 这样做太不对了
[22:09] I walked back to my office and never saw her again. 我走回办公室 再也没见过她
[22:15] And sexually speaking, 从性关系这方面来讲
[22:16] this is how Linda was? 琳达是这样的吗
[22:18] Overt like that? 如此的肆无忌惮
[22:20] Well, I guess that makes two secrets I’ve kept. 我想这算是我心中的另一个秘密吧
[22:25] I mean, if my wife knew the particulars, 要是我妻子知道我俩的这种细节
[22:27] she never would have forgiven me. 她永远也不会原谅我的
[22:29] Hospital records confirm, Linda had a miscarriage September ’85. 医院病历显示 琳达在85年9月流产
[22:34] Sean was born October ’86. 肖恩是86年10月出生的
[22:36] She had to have gotten pregnant fast. 她只可能是在短时间内再度怀上的
[22:38] Well, after hearing Silver’s account of Linda 听了西尔维对琳达的描述
[22:39] that would have taken her all of an hour. 她只需花上一小时就能怀上了
[22:42] Question is, do you believe Silver’s version of Linda 问题是 你是相信西尔维对琳达的看法
[22:45] or ex-husband Vic’s? 还是前夫维克的
[22:47] Or Neds? 或是奈德的
[22:47] Mm. Three different girls. 简直是三个不同的女孩
[22:49] Or three girls in one. 或是一个人有三面
[22:52] There she is– 瞧瞧谁来了
[22:53] best and brightest physician in all of Philadelphia. 整个费城最优秀最聪明的医生
[22:55] Shut up, Vailens. 闭嘴 歪伦斯
[22:57] It’s Valens. V-a-l-e-n-s. 我叫瓦伦斯 瓦…伦…斯
[23:00] Hey, Frannie. Thanks for coming so late. 弗兰妮 谢谢你这么晚能来
[23:02] What else am I doing at 10:00 at night? 都晚上十点了 我还能干什么
[23:04] Our victim had a miscarriage 该死者曾经流过产
[23:05] shortly before getting pregnant a second time. 之后很快就再度怀孕
[23:07] Yeah, we’re determining a timeline 没错 我们正在列出时间线
[23:09] for when the actual roo-roo took place. 好找出第二次受孕的准确时间
[23:12] This is Rebecca Morgan, now Linda Frandsen case? 是化名丽贝卡·摩根的琳达·弗兰森的案子吗
[23:15] No. According to the autopsy, 不对 根据尸检结果
[23:16] there’s no indication of 在她的骨盆的骨面上
[23:17] striation in the bone structure of her pelvis. 根本没有发现相关的横纹痕迹
[23:20] Come again? 再说一遍
[23:21] Your victim never gave birth at all. 这名死者根本从未生育过
[23:28] Linda’s autopsy shows she never dilievered a baby. 琳达的尸检结果表明她根本没生过孩子
[23:31] Sean wasn’t hers. 肖恩根本不是她的孩子
[23:32] She was in no position to adopt. 她也没有领养资格
[23:34] We contact the Center For Missing and Abused Children? 跟全国失踪与受虐儿童服务中心联系了吗
[23:36] Ran a search on abducted children 在中大西洋地区及弗吉尼亚州
[23:38] in the Virginia, mid-Atlantic states, ’85 to ’89. 对85年至89年被拐骗的儿童进行查询
[23:41] Two possible matches: 有两个相符者
[23:42] John Barrett of Aberdeen, 马里兰州阿伯丁的约翰·巴雷特
[23:43] Maryland, Robert Gordon, Richmon, Virginia. 弗吉尼亚州里士满的罗伯特·戈登
[23:45] Robert? 罗伯特
[23:48] Bobby. 鲍比
[23:49] Gordons could be Sean’s real parents. 戈登夫妇可能就是肖恩的亲生父母
[23:51] Don’t float that till you’re sure, Scotty. 没确定之前别瞎猜 史考特
[23:53] I’ll contact Virginia. 我去联系弗尼吉亚警方
[23:54] They’ll have the Gordon’s DNA on file. 他们档案里肯定有戈登的DNA
[23:55] I’ll call over and get Sean to get a DNA swab, 我会打电话让肖恩去做DNA检测
[23:57] say it’s part of the investigation. 就说是查案需要
[23:59] As soon as you get a match, heads out. 一旦对上 就马上出发
[24:03] You say Bobby’s been in several foster homes? 你们说鲍比之前待过好几个寄养家庭
[24:06] Moved a lot. 经常搬家
[24:07] He’s had it rough. 他过得很苦
[24:09] Been arrested? 被拘留过吗
[24:09] Jeff, don’t assume that. 杰夫 别那么想
[24:11] A bunch of foster homes — come on. 换了那么多寄养家庭 拜托
[24:14] Am I right? 我说的对吗
[24:16] Several times. 有过几次
[24:18] For what? 什么罪名
[24:20] Assaults, theft. 打架 偷窃
[24:21] But so far, the juvenile courts 不过现在 未成年人法庭
[24:23] have bailed him out. 已经将他保释出来了
[24:24] Mr. And Mrs. Gordon, 戈登先生 戈登太太
[24:26] ever known someone named Linda Frandsen? 你们认不认识叫琳达·弗兰森的人
[24:29] She the one who took our boy? 就是她带走了我们的儿子吗
[24:31] Frandsen? Wasn’t that what’s his name ex-wife, 弗兰森 不是那个谁的前妻吗
[24:33] the landscaper? 那个园艺师
[24:34] Hector? 赫克托
[24:35] Victor. 维克特
[24:37] Lake? 莱克
[24:38] Yeah. 对
[24:41] Linda came by with him once. 琳达跟他来过一次
[24:52] What a sweetie! 好可爱的小家伙
[24:54] How old is he? 他多大了
[24:55] Ten months. 十个月了
[24:58] What’s his name? 叫什么名字
[24:59] Bobby. 鲍比
[25:01] Bobby! 鲍比
[25:03] You’re just a little miracle, aren’t you, Bobby? 你可真是个小奇迹 对吗 鲍比
[25:05] That’s what I tell myself 每当我把头发上的燕麦圈
[25:06] as I’m combing the Cheerios out of my hair. 梳下来时 我也这么安慰自己
[25:10] – Can I tell you a secret? – Sure. -我可以告诉你一个秘密吗 -当然
[25:12] I’m expecting. 我也有了
[25:13] That’s wonderful. 那真是太好了
[25:15] I think it’s a boy. 我觉得应该是个男孩
[25:23] She seemed lovely. 她看着挺可爱的
[25:26] They came off decent enough. 完工之后他们就没再来了
[25:27] Yeah, we know Vic. 对 我们认识维克
[25:29] When can we see Bobby? 我们什么时候能见鲍比
[25:32] He goes by “Sean” now. 他现在叫”肖恩”
[25:34] And he doesn’t know about you yet, 而且他还不知道你们的存在
[25:36] but Child Services will be in touch to facilitate things. 儿童服务中心会联系你们进行后续事宜的
[25:41] Will you tell him that we miss him and we want to see him. 能转告他 我们很想他 也很想见他吗
[25:49] Why? 为什么
[25:51] Why what? 什么为什么
[25:52] You came here because you want to solve her murder? 你们来这里是就是为了破她的谋杀案吗
[25:55] Why? To hell with her. 为什么 让她下地狱吧
[26:12] How’d it go? 进展怎么样
[26:13] He’s getting another chance. 他又获得一次机会
[26:15] But if he so much as jaywalks during probation, 但如果他在缓刑期再有行为不端
[26:17] Judge Haze will look him up. 海斯法官就不会再纵容他了
[26:20] So, you want to do girl’s night soon? 那么 晚上要不要和姑娘们一起玩
[26:24] Yeah. 好啊
[26:25] Of course, if you’d rather go fly a kite, I’d understand. 当然啦 要是你愿意单飞我也很理解
[26:31] Who you been talking to? 你在跟谁说呢
[26:40] Oh, man, my shadow again. 真要命 你又出现了
[26:43] You caught a break today, huh? 你今天交好运了呢
[26:45] I don’t know. 不知道
[26:46] You did, Sean. 你很走运 肖恩
[26:48] Don’t screw it up. 别再搞砸了
[26:50] Thank you for your advice. 谢谢您的忠告
[26:56] Her name was Linda Frandsen. 她的名字是琳达·弗兰森
[27:00] I told you I could give a heave-ho. 我告诉过你 我不想知道
[27:02] She kidnapped you when you were two. 在你两岁时她将你拐走
[27:06] Man, you keep trying to shock me and you keep missing. 你不停想震惊我 可惜都没成功
[27:08] I’m just giving you the straight story. 我只是把真正的故事告诉你
[27:12] Here’s the rest : 故事的后半部分是
[27:16] we found your parents. 我们找到了你的父母
[27:17] What? 什么
[27:19] Yeah. 没错
[27:21] Mom and Dad? 我爸妈
[27:23] I got a bunch of brothers and sisters, too? 难不成我还有一堆兄弟姐妹吗
[27:26] Two brothers. 两个弟弟
[27:29] You know what? 你知道吗
[27:30] You can have ’em. 你跟他们相聚去吧
[27:32] They don’t want me, they want you. 他们要的不是我 是你
[27:35] You talk to ’em? 你跟他们说了
[27:38] They want to meet you. 他们很想见你
[27:40] I bet. 肯定的
[27:41] They got to be thrilled 知道自己孩子是少年犯
[27:42] their kid’s a juvie delinquent. 他们肯定要高兴坏了
[27:44] Sean, you got a family waiting for you. 肖恩 你有家人在等着你
[27:46] I don’t want a family. 我不想要家人
[27:49] I would have settled to have one parent looking out for me. 我倒希望哪怕父母中有一个在寻找我也好
[27:51] Here you got two and you’re snubbing it? 你双亲都在乎你 居然还满不在乎
[27:53] I didn’t realize you were such a hothead. 我没想到你居然还是个急性子
[27:57] Sean, you can be the kind of kid they want, 肖恩 你可以做他们希望的小孩
[28:00] or be a thug. 也可以做一名暴徒
[28:01] It’s up to you. 这要你自己决定
[28:06] Snatching babies, huh, Vic? 偷抢婴儿 是吧 维克
[28:08] What? 什么
[28:09] Thought you’d work the old razzle-dazzle on us, 我想你跟我们耍了个花枪
[28:12] send us to Dr. Silver and 引我们去西尔维医生那里
[28:13] the trail would end there. 线索自然而然就断了
[28:14] But it didn’t. 但事实却相反
[28:15] I’m sorry. You fellows are losing me. 不好意思 我听得云里雾里
[28:18] It led to your old employers, the Gordons. 我们顺藤摸瓜找到你的老雇主 戈登家
[28:21] Yeah, where you and Linda stole a baby. 没错 就是你和琳达偷抱婴儿的那家人
[28:24] Come on. 拜托
[28:25] And afterwards, we’re thinking Linda must have ditched you. 然后我们推测琳达肯定是把你给甩了
[28:27] Yeah, that’s why you looked her up, to wipe her out. 没错 所以你才要找她 杀了她
[28:30] I want a lawyer. 我要律师
[28:31] We’ll get you a judge and jury, too. 我们还会让你见法官和陪审团
[28:33] You do that, ’cause I didn’t kill her. 尽管来吧 反正我没杀她
[28:34] Say we’re in the jury box and we’re eyeballing Vic here. 假设我们正坐在陪审席上打量着维克
[28:37] We know he’s a kidnapper. 我们知道他是个绑架犯
[28:38] I didn’t do that. 我没绑架
[28:39] You ain’t going to beat that one, Vic. 这项罪你是无法否认的 维克
[28:41] That’d be a one-in-a-million shot. 因为成功的几率只会有百万分之一
[28:43] Think about how whupped he was by this Linda, 想想他是怎么被琳达耍得团团转吧
[28:44] so much he swiped a baby for her. 千辛万苦的帮她偷到婴儿
[28:46] Did a federal crime for his lady 为自己心爱的女人犯下重罪
[28:49] and she gives you the high hat? 结果她却根本不把你当回事
[28:51] I see motive, real clear. 于是动机有了 一目了然
[28:52] Oh, yeah. 没错
[28:53] Who do you think the jury’s going to put the murder on? 你觉得陪审团会认为犯谋杀罪的是谁呢
[28:55] I did not do murder. 我没杀人
[28:56] Okay. Good luck with that. 好吧 祝你好运
[28:58] I didn’t. 我真没有
[29:00] I only ripped off the kid. 我就是偷了孩子而已
[29:06] After Linda lost that other yo-yo’s baby, she come back to me. 琳达肚里的野种掉了之后 她回来找我
[29:11] I wanted her to stay. 我想让她留下来
[29:14] I said I’d do anything. 我说我什么都愿意做
[29:18] What’d she say? 那她怎么说
[29:20] “Prove it.” “拿出证明”
[29:42] Anyone see you? 有没有被人发现
[29:43] I don’t know. 我不知道
[29:44] Calm down. Calm… Look at me. 别慌 冷静 看着我
[29:47] Hand him over. 把他交给我
[29:48] Give me my boy. 把我的宝贝给我
[29:52] Scoot over, I’ll drive. 坐过去 我来开车
[29:53] No, darling, you got to get back. 不行 亲爱的 你得回去
[29:54] Finish your work. 把活干完
[29:55] I can’t go back. I’m nervous. 我不能回去 我紧张死了
[29:57] Horse, you’re such my baby, too. 野马 你怎么也像个孩子似的
[30:00] You go on. You be strong for me, okay? 你必须得去 要为我变得坚强 好吗
[30:03] In a few hours, you’ll be seeing us at the motel. 再过几个小时 来汽车旅馆碰面
[30:05] Go on. 去吧
[30:08] Go on. 快回去
[30:12] I got back to the motel that night, she’d cleared out. 那天晚上我回到旅馆 她已经走了
[30:15] Just like that? 直接就走了吗
[30:17] She left a note. 她留下一张便条
[30:19] Said she’s going to Philly to find us new haunts. 说她先去费城帮我们找个新的落脚处
[30:21] That she’d send for me. 她就留给我这些
[30:23] Meanwhile, I’m supposed to keep clocking in over at the Gordon’s. 在此期间 我还得按时到戈登家干活
[30:26] Never got the call, huh? 再也没接到电话了吗
[30:30] Weeks turned into years. 周复一周 年复一年
[30:32] Who else knew she came to Philadelphia? 还有谁知道她去了费城
[30:36] A few years later, 几年后
[30:38] I told this guy that’d come around asking questions about her. 有个人来打听她的消息 我就告诉他了
[30:40] What guy? 什么人
[30:41] A private investigator. 一名私家侦探
[30:43] P.I. Say what he wanted with Linda? 私家侦探 他说过为什么要找琳达吗
[30:46] No, I didn’t push it. 没有 我没问
[30:49] I was pretty torqued off by then. 我那个时候心里也很别扭
[30:51] I told him, “Hey, she’s somewhere in Philly.” 就告诉他 “她在费城某处待着呢”
[30:57] Vic copped to the kidnapping, not the murder. 维克供人了绑架罪 不承认谋杀
[30:59] You believe him? 你相信他吗
[31:00] Linda humiliate him pretty good. 琳达耍得他颜面全无
[31:02] Made a fool of Ned, too. 也让奈德搞得跟个傻蛋一样
[31:03] Seems like that was kind of the way she walked through life. 好像她这一生就是按照这种方式过的
[31:05] Got a trail of guys behind her she duped. 愚弄男人 耍完之后就甩了
[31:07] Eventually, one of ’em didn’t sit still for it. 最终 其中的一个男人没有忍气吞声
[31:09] The P.I. who approached 去找维克的私家侦探
[31:10] Vic was a weasel by the name of Isiah Bagley. 很是狡猾 名叫做伊塞亚·巴格莱
[31:13] Did he say who worked for? 他有没有说受雇于谁
[31:14] You’r gonna love this. Dr. Kyle Silver. 说来也挺有意思 凯尔·西尔维医生
[31:18] -Homicide. -Why’s a doctor hire a P.I.? -凶杀组 -为什么一个医生会雇佣私家侦探
[31:21] Thought he was glad she split. 原以为他会很乐意与她分手呢
[31:23] Bagley said he wanted her found at any cost. 巴格莱说他不惜一切代价要找到她
[31:24] Okay, thanks. 好的 多谢
[31:27] That was your friend Lindsey. 是你朋友林赛打来的
[31:30] Sean just got picked up for stealing a car. 肖恩因盗窃汽车再次被捕了
[31:52] My lawyer says I could get two years. 律师说我会被判上两年
[31:55] I heard. 听说了
[31:58] So I’m supposed to sit in this joint for two years? 那我真得在这所监狱待上两年吗
[32:00] You stole a car and you were drunk. 你偷了辆车 还喝醉了
[32:02] Three beers. 三瓶啤酒而已
[32:03] Drunk driving can lead to homicide 醉酒驾车可能会肇事伤人致死
[32:04] and homicide leads to jail for the rest of your life. 然后你的下半辈子就都得耗在牢里了
[32:07] So I get it. 我懂了
[32:08] – You’re as full of it as everyone else. – Sean… -你跟别人也没什么两样 -肖恩
[32:11] what is it that you want? 你到底想要什么
[32:15] Right now, to get up out of here. 现在就想离开这里
[32:19] Say you’re out… 就算你能出来
[32:21] the foster homes, too. 也不过是再回到寄养家庭
[32:23] Then what? 再然后呢
[32:25] I’m on the run and I’m not looking back. 我会浪迹天涯 再也不会回头
[32:27] You taking anyone with you? 身边还有作伴的吗
[32:29] A girl? 有姑娘吗
[32:30] Nah. 没
[32:32] I’m going to meet my woman. 我要去找我的梦中情人
[32:34] Someone who doesn’t know you. 找一个完全不认识你的人
[32:36] Make a fresh start. 从头来过
[32:38] Yeah. 对
[32:39] And me and her gonna settle down, kick back 我们俩会安顿下来 好好享受
[32:44] and make a lot of love. 还要多多做爱
[32:47] Be careful. 做好保护措施
[32:49] Nah, no jimmies for me. 不用 对我没必要
[32:51] I want kids. 我想要孩子
[32:53] I’m gonna have 13 of them. 我要生上十三个孩子
[32:55] What are you gonna do for work? 那你准备找什么工作为生呢
[32:58] Whatever. I don’t know. 随便 我不知道
[33:00] 13 mouths do feed and you don’t know? 13张嘴嗷嗷待哺 你却什么都不知道
[33:04] So not 13. 那就不生13个
[33:06] Maybe just one. 也许就生一个
[33:08] Make it a girl. 生个女孩
[33:12] So what happens when your little girl 那么当你的小女儿青着脚回家时
[33:14] comes home with a purple foot? 你该怎么办呢
[33:16] Why would she get a purple foot? 她的脚怎么会发青
[33:18] Because it’s winter time and you got no job, 因为那时是冬天 而你没有工作
[33:20] your wife has new guy 你的妻子有了新欢
[33:22] and your daughter’s got holes in her shoses. 你的女儿鞋上开了个大洞
[33:24] – Yeah, yeah, yeah. – No, answer me, -是是是 -不 回答我
[33:25] what are you gonna do? 到那时你要怎么办
[33:28] What are you gonna do? 你会怎么办
[33:29] So you’re saying I got no right to want anything in this life? 那你就是说我这辈子什么都不配有
[33:32] No, no, no, you can have it all. 不不不 你可以全都拥有
[33:35] But you’re gonna need help. 但是你必须接受帮助
[33:37] How would you know what I need? 你怎么知道我会需要什么帮助
[33:39] Because I wanted everything, too. 因为我也是什么都想拥有
[33:43] But I was too damned proud 但是长久以来我太过骄傲
[33:45] to ask for help for way too long. 不愿意请求帮助
[33:54] Good luck, okay. 好自为之吧
[34:00] I did wanna meet my family. 我真的想见我的家人
[34:14] Silver ever call back? 西尔维有没有回电
[34:15] He’s here. 他就在这里
[34:17] Let’s do it. 那么去会会他
[34:20] Detective. 探员
[34:24] Mr. And Mrs. Gordon… 戈登先生 戈登太太
[34:26] what are you doing here? 来这里有何贵干
[34:28] We were told Bobby stole a car. 我们听说鲍比偷了辆车
[34:30] Jeff, use his other name. Use Sean. 杰夫 用他另一个名字 叫他肖恩
[34:34] How serious is this? 情况有多严重
[34:35] Serious. 很严重
[34:36] He violated his probation, so he’s in custody. 他违反了缓刑条例 所以被拘留了
[34:39] Tomorrow morning he goes before a judge. 明天一早他就要上法庭了
[34:41] Oh, God. 天呐
[34:42] Maybe we go back to the hotel, 我们还是回宾馆
[34:44] take the boys home. 带孩子们回家吧
[34:46] It might not be the best way for the boys to meet Sean. 也许现在不适合让孩子们见肖恩
[34:50] I see. 明白
[34:51] We’ll just wait till this whole thing blows over. 等这件事平息了之后再说吧
[34:54] Mr. And Mrs. Gordon, this isn’t blowing over. 两位 这件事不会平息的
[34:58] Sean will probably go to jail for the next two years. 肖恩可能会被判入狱 服刑两年
[35:02] What if we showed up at the hearing, 要是我们也出席听证会呢
[35:03] would the judge show leniency? 法官会不会宽大处理
[35:05] You can’t count on that. 这种事没办法保证
[35:07] For what it’s worth, 不管怎样
[35:09] I know it’d be good for Sean to see you tomorrow. 肖恩明天能见到你们 总归是件好事
[35:14] Excuse us. 失陪了
[35:25] Doctor… 医生
[35:28] you said your wife almost divorced you, 你说过你妻子差点就跟你离婚
[35:30] but the D.C. Superior Court says you initiated proceedings. 但地区最高法院称是你先提出的离婚诉讼
[35:35] I was the one who filed. Big deal? 是我先申请的 有什么大不了的
[35:37] It’s not that you filed, Doc, 问题不是你申不申请 医生
[35:39] it’s when you filed. 而是你申请的时间
[35:40] September ’89, a month before Linda was murdered. 89年9月 琳达遇害前一个月
[35:43] Please. 拜托
[35:44] And we know how bad you wanted Linda. 我们知道你有多渴望琳达
[35:45] I admitted that. 这点我承认
[35:46] Here’s what I think, Doc. 这是我的想法 医生
[35:48] You already had the wife and kids, the experience, 你已经有了妻儿 什么都尝过了
[35:51] so this time you wanted a little hottie to go off with, 所以这次你想要个小辣妞 远走高飞
[35:55] have a romp all over Europe. 携手玩遍欧洲
[35:56] Yeah, Linda was your girl… 没错 琳达就是你要的姑娘
[35:58] so sexy it was silly. 性感火辣 胸大无脑
[36:00] But when you tracked her down, you find a baby, too. 但等你找到她时 却发现多了个孩子
[36:02] Bummer. 真扫兴
[36:03] And now she don’t want you anymore, she only wants the kid. 所以她不想再要你了 她只想要孩子
[36:05] So you damn near take her head off. 所以你恼羞成怒 差点把她头拧下来
[36:11] Tough to look at, huh? 惨不忍睹 是吧
[36:12] Yeah. 对
[36:13] ‘Cause she was a decent girl. 因为她生前是个好姑娘
[36:15] Silver, we know you hired P.I. to find Linda. 西尔维 我们知道你雇私人侦探找琳达
[36:18] You had Isiah Bagley on the case for six months, 你雇了伊塞亚·巴格莱长达六个月
[36:21] so don’t tell us 所以别跟我们说
[36:23] you never went to see her again. 你根本不想再见到她
[36:27] Okay, I visited Linda. 好吧 我是去找了琳达
[36:29] On October 11, 1989, that night? 1989年10月11日 就是那晚吧
[36:36] It was somewhat like you said. 有些跟你们说的差不多
[36:40] I went there to take Linda away, but she didn’t want to go. 我去那里想带琳达走 但是她不想走
[36:44] But I took it in stride. 但是我一直很淡定
[36:47] You just left. 你就直接走了
[36:49] I hopped a train to Washington, D.C. 我搭火车去了华盛顿
[36:55] You were travelling by train. 你是乘的火车
[36:57] Not a car? Can you prove that? 不是开车吗 你有证据证明吗
[36:59] I purchased a round-trip ticket from Whshington, D.C. 我从华盛顿买了张往返票
[37:03] Look it up. 你们可以去查
[37:04] We will. 我们会的
[37:05] Here’s another bummer, Doc. 还有一件扫兴事 医生
[37:07] Linda’s son can put you in her house 琳达的儿子可以指证
[37:09] at the time of the murder. 在谋杀发生时你在屋内
[37:11] He remembers you taking that train. 他记得你乘坐过那辆火车
[37:13] A three-year-old remembers me taking a train. 一个三岁的孩子记得我坐过火车
[37:15] That’s not even worth my calling a lawyer. 我都不屑为此找律师了
[37:17] It’s enough for us to call a judge to make you submmit DNA. 足以让我们向法官申请送你做DNA检测了
[37:20] And the hair samples and prints we got, 我们提取的头发和指纹样本
[37:22] that’s put-you-away evidence. 这些证据足够将你定罪
[37:27] That little boy spent nine hours 那个小男孩在自己妈妈的鲜血里
[37:30] sitting in his mom’s blood. 坐了足足九个小时
[37:33] I wanted what I wanted. 我想要的就一定要得到
[37:44] She should’ve just come away with me. 她本来该乖乖跟我走的
[37:52] Kyle. 凯尔
[37:54] You gonna invite me in? 不请我进来吗
[37:56] Four years. 四年了
[37:58] You look so different, Rebecca. 你变样了 丽贝卡
[38:01] How did you…? 你是怎么…
[38:02] Rebecca. 丽贝卡
[38:04] I like that, Linda. 我喜欢这名字 琳达
[38:05] Sexy. 很性感
[38:07] How did you find me? 你是怎么找到我的
[38:09] It wasn’t easy and it wasn’t cheap, 费了番周折 也烧了些钱
[38:11] but the important thing is, I’m here. 但重要的是 我找到你了
[38:13] What do you want? 你想怎么样
[38:16] What do you think I want? 你觉得我想怎么样
[38:18] You. 我要你
[38:21] You had your chance. 你有过机会的
[38:22] But I told you then it was wrong. 我那时告诉过你不合适
[38:24] My kids were still in school. 我孩子们当时还在上学
[38:26] And I told you, I wasn’t giving up. 我也告诉过你 我不会放弃
[38:28] Now I have what I wanted. 现在我想要的已经有了
[38:32] Yes, and that we need to talk about. 对 这件事我们也要谈谈
[38:35] What a good-looking boy. 多漂亮的小男孩啊
[38:38] Funny, he doesn’t resemble you. 有趣 他长得可不像你
[38:40] Why don’t you just go back to D.C., Kyle? 你为什么不干脆回华盛顿 凯尔
[38:43] I know what you’ve done. 我知道你干的好事
[38:46] I know every move you’ve made for the last six months. 我知道过去半年你的一举一动
[38:47] Walk out of here. 请你出去
[38:49] Relax. I’m gonna help you. 别紧张 我会帮你的
[38:50] Sean’s the man in my life now. 肖恩现在是我生命的全部
[38:52] I don’t need anyone else. 我谁都不再需要了
[38:54] Linda, if you look at it, 琳达 要是这么说的话
[38:55] you have two choices : 那么你有两个选择
[38:56] You can come with me or you can go to prison. 要么你跟我走 要么你进监狱
[38:58] Come with you? Are you high? 跟你走 你喝多了吧
[39:00] I know how to get Bobby back home. 我知道怎么把鲍比送回家
[39:02] Don’t call him that. 不许那么叫他
[39:03] Nobody’s gonna know where he’s been, 没人会知道他去过哪里
[39:05] right, Bobby? 对吧 鲍比
[39:05] Don’t touch him! 别碰他
[39:10] You always did like it dirty. 你总是那么淫荡
[39:15] Let me put my tongue in your mouth. 让我把舌头伸进你的嘴里
[39:17] – Don’t talk to me like that. – Why? -不许你这么跟我说话 -为什么
[39:19] You know you love it. 你明明乐在其中
[39:21] You’ve got to be kidding. 你在开玩笑吧
[39:27] What are you smiling at? 你笑什么
[39:29] You. 笑你
[39:31] You were the worst I ever had. 你是我遇到过最烂的男人
[40:03] Sorry, Bobby. I gotta catch a train. 抱歉 鲍比 我得去赶火车了
[40:22] 歌曲:《Eternal Flame》 歌手:The Bangles
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme