时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:26] | 丽贝卡·摩根 89年10月 | |
[01:31] | What’s up? | 什么事 |
[01:33] | You know Lindsey Dunlay? | 你认识林赛·杜蕾吗 |
[01:35] | No. | 不认识 |
[01:36] | Court-appointed child psychologist, | 法院指派的儿童心理学家 |
[01:37] | I went to High School with her. | 她和我是高中同学 |
[01:38] | Oh, yeah? What she want with us? | 是吗 她找我们干什么 |
[01:40] | Case of hers. Sean Morgan was arrested for a strong-arm. | 有案子 肖恩·摩根因使用暴力被捕 |
[01:43] | Judge sent him to Lindsey for evaluation. | 法官将他送到林赛那里做心理评估 |
[01:45] | And? | 然后呢 |
[01:46] | When he was three, Sean witnessed his mother’s murder. | 肖恩在三岁时目睹自己的母亲被谋杀 |
[01:49] | – The case was never solved. – Lil! | -而案子至今没破 -阿莉 |
[01:50] | – Hey, Lindsey. – Hey. | -好啊 林赛 -你好 |
[01:52] | It’s my partner Scotty Valens. | 这是我的拍档史考特·瓦伦斯 |
[01:53] | – How you doing? – Good. | -你好吗 -不错 |
[01:54] | So, uh, what was she like in high school? | 话说 她在高中是什么样子 |
[01:57] | She’ll never tell, right? | 她才不会告诉你呢 |
[01:58] | Let’s just say Lilly and I never made the year book. | 这么说吧 莉莉和我从没上过学校年鉴 |
[02:02] | The holy terror is over there. | 那头疼孩子就在那边呢 |
[02:05] | What’s his deal? | 具体什么情况 |
[02:06] | 17-year-old thug in the making. | 年仅17岁的准恶棍 |
[02:08] | Sean came up in foster care? | 肖恩之前一直在寄养家庭吗 |
[02:13] | I’m hoping the judge goes easy, | 我希望法庭审判会从轻处置 |
[02:14] | ’cause in another year he gets the big time. | 毕竟要是再过一年他就彻底没望了 |
[02:17] | What was the robbery? | 他抢劫的什么 |
[02:18] | Purse snatching off an LOL. | 抢了一个老太太的钱包 |
[02:20] | Done two others just like it. | 随后故技重施又抢了两个 |
[02:22] | He’s next to hopeless. | 这孩子本来是没救了 |
[02:24] | But it seems like he has | 但是他好像对 |
[02:25] | some real memories of his mom getting killed. | 自己妈妈被谋杀的情景还残存一些记忆 |
[02:28] | That’s why I called you. | 所以我才给你打了电话 |
[02:29] | He never told anyone about it? | 他以前没跟别人说过吗 |
[02:31] | No one that believed him. | 是没有人肯相信他 |
[02:37] | Sean, this is Detective Rush who I told you about. | 肖恩 这是我之前跟你说的拉什探员 |
[02:41] | My partner Detective Valens. | 这是我的拍档瓦伦斯探员 |
[02:43] | Partners, huh? | 拍档哦 |
[02:45] | You hit that yet? | 你把她上了 |
[02:47] | I know I just misunderstood you, Sean. | 我想刚刚我肯定是误解了你的话 肖恩 |
[02:50] | I’m about to turn 18. | 我可是快要18岁了 |
[02:51] | If he don’t man-up real soon, | 要是他硬不起来追你 |
[02:53] | maybe you and I could hook it up. | 咱俩没准能搞一下 |
[02:54] | Yeah, yeah, I’ll think about it. | 好啊 我会考虑看看的 |
[02:56] | Sean, stop wasting their time | 肖恩 别耽误人家时间 |
[02:58] | and tell them about your mom. | 跟他们说说你母亲的事 |
[03:00] | Lindsey said you had some | 林赛说你对她当时被谋杀的情景 |
[03:01] | specific memories about her being killed? | 还保留了一些特殊的记忆 |
[03:03] | I forget ’em. | 我忘了 |
[03:04] | So you like stealing from old ladies, huh? That’s impressive. | 你的爱好是偷老奶奶的钱 真厉害啊 |
[03:07] | What do you know about it, smalls? | 你知道个屁 胆小鬼 |
[03:08] | I know I got better things to do that monkey | 比起跟一个妄想引起注意的小屁孩瞎扯 |
[03:11] | with a kid trying to get attention. | 我还有更重要的事情要忙呢 |
[03:14] | Let’s bounce. | 咱们闪人吧 |
[03:18] | I’m sorry, I thought this kid was different. | 不好意思 我以为这个孩子别有隐情呢 |
[03:26] | What? | 干吗 |
[03:28] | You get ignored all the time, right? | 你总是被人忽视不是吗 |
[03:29] | Treated like what you say either | 不管你满口谎言还是废话连篇 |
[03:32] | ain’t true or worth crap. | 都没人在乎 |
[03:33] | Yeah, that’s about it. | 对啊 你说得没错 |
[03:34] | And here come two people | 而这里有两个人 |
[03:35] | who want to listen to what you have to say | 愿意倾听你想说的话 |
[03:37] | and you’re letting us walk away? | 结果反倒要被你撵走吗 |
[03:39] | You want your Mom’s case looked at, | 你想让你妈妈的案子重新提案侦破 |
[03:41] | we’re your chance. | 我们就是你的机会 |
[03:43] | Why should I believe you? | 我凭什么要相信你 |
[03:46] | Look at me. | 看着我 |
[03:50] | Am I lying? | 我像是说谎的样子吗 |
[03:58] | Red and yellow balloons. | 红色和黄色的气球 |
[04:03] | A train and the name “Bobby”. | 火车和一个人名叫”鲍比” |
[04:07] | That’s what I remember about her being murdered. | 她被谋杀时 我就记得这些 |
[04:44] | Rebecca Morgan. | 丽贝卡·摩根 |
[04:46] | A 30-year-old waitress. | 女性 30岁的侍应生 |
[04:47] | Stabbed to death in her rowhouse in Mayfair. | 在位于梅菲尔区的自家公寓中被刺死 |
[04:49] | No weapon recorvered. | 没有找到凶器 |
[04:50] | Got some prints, hair, | 现场提取了一些指纹和头发 |
[04:51] | but never a match. | 但没有相配者 |
[04:52] | Lady was butchered real good. | 凶手下手非常狠毒 |
[04:54] | Gaping neck wound. | 脖子直接被割断 |
[04:55] | Three-year-old Sean sat with her all night like that. | 三岁的肖恩一整晚就这样坐在母亲身边 |
[04:57] | No wonder he’s a little S.O.B. | 难怪现在长成小混蛋 |
[04:59] | Who found the body? | 谁发现的尸体 |
[05:00] | Neighbor. Leon Kincaid. | 邻居 利昂·金凯德 |
[05:02] | Up early for a jog, heard the kid wailing, called 911. | 早起去慢跑 听到小孩哭泣 报了警 |
[05:06] | Suspects? | 有嫌疑对象吗 |
[05:07] | She worked as a cocktail waitress at a joint called Boilermakers. | 她在一家名叫”烈酒”的酒吧当女招待 |
[05:10] | Ton of interviews from there. | 在那里做了大量的调查 |
[05:12] | Patrons, co-workers— nothing stuck. | 从常客到同事 没有疑点 |
[05:15] | Jeffries is running the names again. | 杰弗里斯准备把那些人再过一遍 |
[05:16] | Maybe 15 years later someone’s true colors have come through. | 没准15年后某些人的真面目会露出端倪 |
[05:19] | Anything on Sean’s father? | 肖恩的父亲有什么资料吗 |
[05:21] | The assigned’s notebook says he was never in the picture. | 备忘录显示所有照片里都没有他父亲 |
[05:23] | No next of kin, landing Sean in foster care… | 也没亲戚 就留下肖恩流落寄养中心 |
[05:26] | leaving us with red and yellow balloons, | 以及咱们得到的线索 红黄气球 |
[05:28] | a train and the name Bobby. | 火车和一个名字鲍比 |
[05:31] | Pretty modest starting point. | 绝对典型的破案起点 |
[05:34] | Any luck for us? | 有线索吗 |
[05:36] | Yeah. Your 911 caller, leon Kincaid, | 有 打电话报警的人 利昂·金凯德 |
[05:40] | the guy’s on the books. | 这家伙有案底 |
[05:41] | What’d he do? | 什么案子 |
[05:42] | Well, starting in ’91, | 他的劣迹从九一年开始 |
[05:43] | been arrested for open lewdeness, loitering, | 先后以公开猥亵罪 街头滞留罪被捕 |
[05:46] | and my personal favorite, prowling at night. | 还有我个人最欣赏的一项 深夜闲逛 |
[05:49] | Any idea where Leon hangs out these days? | 那知不知道最近利昂经常在哪里逛 |
[05:52] | Yeah, he happens to be | 他现在正好是 |
[05:54] | the top man at the Germantown Dorsett Bank. | 日耳曼敦帝豪银行的主管 |
[06:04] | Leon Kincaid? | 利昂·金凯德吗 |
[06:07] | Detectives Rush and Valens. | 我们是探员拉什和瓦伦斯 |
[06:08] | Can we have a minute? | 能借一步说话吗 |
[06:09] | Um… Okay. | 行啊 |
[06:11] | I’ll be right back, Jodie. | 我待会再过来 乔蒂 |
[06:12] | This way. | 这边请 |
[06:15] | About 6:00 am. | 大概是早上六点吧 |
[06:16] | I’m out running and hear the kid bawling his head off, | 我出去晨跑 听到有小孩嚎啕大哭 |
[06:19] | so I go aroung the back | 所以我绕到屋后 |
[06:21] | and look in, and, uh… it was just awful. | 朝屋里一看 太可怕了 |
[06:24] | Did you know Rebecca? | 你认识丽贝卡吗 |
[06:26] | Enough to say hello, that’s about it. | 最多不过是打个招呼 仅此而已 |
[06:28] | Ever see anyone go in or out of her house? | 有没有见过什么人从她家进出 |
[06:30] | Nah. | 没有 |
[06:32] | Pretty girl, right? | 挺漂亮的姑娘 是吧 |
[06:34] | I guess. | 也许吧 |
[06:36] | Ever ask her out? | 有没有约她出来过 |
[06:38] | Like I said, | 我说过了 |
[06:40] | we never really spoke, so, uh… | 我们从来没真正说过话 所以 |
[06:42] | I’m sorry, I’m not much help. | 真不好意思 恐怕我帮不了你们 |
[06:44] | Uh, but I should get back. | 我得回去了 |
[06:46] | To Jodie? | 去找乔蒂吧 |
[06:48] | Pardon? | 什么 |
[06:49] | Need to get back so he can | 他惦记着回去好继续 |
[06:50] | look over her shoulder, down her blouse. | 搂着人家的肩膀 偷窥人家衬衫领口 |
[06:53] | Busty girl. | 波涛汹涌啊 |
[06:54] | We know about you, Leon. | 我们知道你的底 利昂 |
[06:56] | We know you’ve had your trouble with boundaries. | 我们都知道你这人做人没底线 |
[06:59] | I never hurt anyone. | 我从未伤害过任何人 |
[07:00] | I never touched. | 我只远观不亵玩 |
[07:02] | Did my probation, got counseling. | 我服过缓刑 也接受了专业的辅导 |
[07:05] | Good for you. | 真不错 |
[07:06] | But in ’89, you were just getting revved up. | 但是在1989年 正是你劣迹频发期 |
[07:08] | Hey, Leon, you registered as a sex offender? | 利昂 你有没有被登记为性罪犯 |
[07:11] | No, hell no. I never molested anyone. | 绝对没有 我从不调戏良家妇女 |
[07:14] | Still, maybe I’ll talk to Sex Crimes see what we can do | 好吧 我看还是去找性犯罪调查小组 |
[07:16] | about getting you on the books. | 看看你有没有被登记在案 |
[07:17] | Yeah, ’cause this sheep dresses up real good. | 没错 这家伙披的羊皮太逼真了 |
[07:19] | Better get the word out. | 最好还是找点实话看看 |
[07:20] | Oh, jeez, okay. Okay. | 老天 好了好了 |
[07:26] | I’d peep on Rebecca. | 我是有偷窥过丽贝卡 |
[07:30] | Pretty regular? | 经常性的吗 |
[07:32] | Yeah. | 对 |
[07:33] | How about the night she died? | 那么她的那天晚上呢 |
[07:37] | But I didn’t kill her. | 我可没有杀她 |
[07:46] | Ned, is something wrong? | 奈德 有事吗 |
[07:48] | I wanted to apologize for earlier. | 我想为之前发生的事情道歉 |
[07:51] | You don’t have to say anything. | 没什么的你不要放在心上 |
[07:52] | Just… | 请你 |
[07:54] | Well, the ball’s in your court, okay? | 决定权在你 好吗 |
[07:57] | Okay. Thank you. | 好 谢谢你 |
[07:58] | One more thing. | 还有一件事 |
[08:04] | What’s all this? | 这是什么 |
[08:05] | For Sean, for his birthday. | 给肖恩的 他的生日礼物 |
[08:08] | Hey, these are for you, little man. | 这是给你的礼物 小伙子 |
[08:10] | There you go. | 拿着吧 |
[08:11] | Ned, don’t give him any gifts. | 奈德 别给他礼物 |
[08:13] | Oh, every boy needs something to open on his birthday. | 每个人都需要在自己的生日上拆礼物的 |
[08:15] | We have cake, that’s enough. | 我们有生日蛋糕就够了 |
[08:17] | Oh, here. | 拿着吧 |
[08:18] | This is gonna be just like the Pampers. | 不然又会像之前送帮宝适尿布一样了 |
[08:20] | Oh, no, no, no. I take back what I said earlier. | 不不不 我收回我之前说的话 |
[08:22] | I’ve written everything down. | 我已经都记下来了 |
[08:24] | I’m going to write you a check. | 我会给你写张支票 |
[08:25] | What, so it can bounce? | 干吗 这样就算两清了吗 |
[08:31] | Here you go. | 拿着吧 |
[08:38] | Red and yellow balloons. | 红色和黄色的气球 |
[08:40] | Like Sean remembered. | 跟肖恩记的一样 |
[08:42] | So, Leon, that’s all you saw? | 利昂 你就看到这些吗 |
[08:45] | I wasn’t exactly pumped to stick around | 我还没兴趣去驻足欣赏 |
[08:46] | for a three-year-old’s birthday party. | 一个三岁小奶娃的生日会 |
[08:48] | Right. No girl coming out of cake. | 是啊 没有姑娘拿着蛋糕出来给你 |
[08:49] | Where’s the upside for the guy | 敢问杵在别人家篱笆外偷窥的男人 |
[08:51] | standing in the hedge? | 能好到哪去呢 |
[08:52] | At least my move wasn’t handling out Pampers and balloons. | 至少我没去送帮宝适尿布和气球 |
[08:56] | This Ned guy’s a complete stooge. | 那个叫奈德的家伙是个十足的小丑 |
[09:02] | Ned Ryan. | 奈德·瑞恩 |
[09:04] | The write-up here says you told the assigned detective | 记录上显示你跟探员表示 |
[09:06] | you hadn’t seen Rebecca in over a week. | 你一个多星期都没见过丽贝卡 |
[09:09] | Been so long now. | 都这么多年了 |
[09:10] | I couldn’t tell you when I talked to Rebecca last. | 我早记不清跟最后一次见丽贝卡的时间了 |
[09:14] | – Well, how about the night she was murdered? – No. | -那么她被谋杀的那晚呢 -不记得 |
[09:16] | Ned, we know you were at Rebecca’s shortly before it happened. | 奈德 我们知道案发前你去了丽贝卡家 |
[09:19] | And you came bearing gifts; balloons. | 而且还带着礼物 气球 |
[09:22] | So don’t lie about it like you did the first time around. | 所以别说这是你初次拜访她家 |
[09:26] | Maybe… I was there. | 也许 我是去过 |
[09:29] | But I left after a few minutes. | 但是几分钟后我就走了 |
[09:31] | But you were angry, right? | 可你当时很生气不是吗 |
[09:32] | So maybe you did a U-turn. | 所以你有可能去而复返 |
[09:34] | Yeah, ’cause you and Rebecca | 没错 因为正好那天早些时候 |
[09:35] | fought earlier that day, too. | 你还和丽贝卡起了争执 |
[09:38] | Rebecca was a regular at the store. | 丽贝卡在店里人缘很好 |
[09:40] | I felt bad for her– | 我为她感到难过 |
[09:41] | struggling to support Sean on her own. | 一个人养活肖恩孤儿寡母的不容易 |
[09:43] | You were giving her Pampers. | 你还送她帮宝适尿布 |
[09:44] | Yes, I’d slip her Pampers, | 对 我会给她送些尿布 |
[09:47] | baby food– to cut her a break. | 婴儿食品 接济她一下 |
[09:50] | Thanks so much, Ned. | 多谢你 奈德 |
[09:52] | Not a problem. | 小事一桩 |
[09:52] | I just added another shift at the tavern, | 我在酒吧又多加了一轮班 |
[09:55] | so it won’t be long before I’m on my own two feet. | 这样用不了多久我就能自食其力了 |
[09:57] | I wish you were working less at that bar, not more. | 我倒希望你在酒吧工作时间缩短而非加长 |
[10:00] | A woman like you in such a filthy place… | 像你这种女人在那种下三滥的地方工作 |
[10:03] | it’s not right. | 不合适 |
[10:04] | Well, you’re a doll, | 你真贴心 |
[10:05] | but it’s a real blessing to have more work. | 但能有这么多工作我感激都来不及呢 |
[10:08] | Thanks again, Ned. | 再次谢谢你 奈德 |
[10:10] | Oh, Ned… | 奈德 |
[10:12] | Oh, Ned, I’m sorry. | 奈德 对不起 |
[10:14] | I’m just not the kind of gal who casually necks with a man. | 我不是那种随随便便攀附男人的女人 |
[10:18] | Rebecca, I didn’t mean it like that. | 丽贝卡 我没有那个意思 |
[10:21] | I would like to kiss you, | 我很想吻你 |
[10:23] | because what I have to say is anything but casual. | 是因为我对你的感情绝不是随随便便的 |
[10:26] | But you barely know me. | 但是你根本不了解我 |
[10:28] | My folks dated one evening at a county fair | 我的哥们晚上在县市集约了一次会 |
[10:30] | to know that they would spend the next 51 years together. | 就明白他们会彼此相伴共度下半生了 |
[10:33] | Oh, Ned. | 奈德 |
[10:34] | You need a man in the house. | 你家里也需要一个男人 |
[10:35] | A father figure to Sean. | 肖恩需要一个爸爸 |
[10:37] | There’s already a man in my life. | 可是我已经有这样的男人了 |
[10:41] | What? | 什么 |
[10:44] | Who? | 谁 |
[10:45] | And where is he? | 现在他在哪儿 |
[10:46] | He’s from before — back in Virginia. | 他是 以前在弗吉尼亚认识的 |
[10:50] | Well, how could he allow you to be here alone? | 那他怎么会把你一个孤零零的留在这儿呢 |
[10:52] | It’s just all mixed up. | 总之一言难尽 |
[10:53] | It’s upside-down. | 现在事情乱七八糟的 |
[10:56] | I’m sorry, Ned. | 我很抱歉 奈德 |
[10:57] | This just isn’t proper airing these personal matters. | 只是这些都是个人私事不太合适说出来 |
[11:04] | I guess I would have figured it all out soon enough, huh? | 我想这件事我迟早也会知道的对吧 |
[11:07] | Yeah, Sean’s three today. | 是啊 肖恩今天满三岁了 |
[11:08] | I guess he won’t be needing boxes and boxes and boxes | 我想以后他再也用不着一包一包又一包的 |
[11:12] | of Pampers too much longer! | 帮宝适尿布了吧 |
[11:19] | So you felt rejected. | 你觉得自己被拒绝了 |
[11:20] | No, no, no. I felt horrible for blowing up like that. | 不不不 我很懊恼自己搞砸了 |
[11:25] | And that night, when I goofed again, | 所以那天晚上当我又弄砸了时 |
[11:28] | I left… for good. | 我就离开了 彻底放弃 |
[11:30] | Where were you the rest of the night? | 那么之后你在哪儿 |
[11:32] | I lived in an apartment building at the time. | 当时我在一栋公寓里住 |
[11:34] | Whether anyone saw me, can vouch for me, | 也许有人见过我 能为我作证 |
[11:37] | I wouldn’t know. | 但我也无法知晓 |
[11:38] | Okay, Ned. | 好吧 奈德 |
[11:39] | We’ll look into it. | 我们会调查一下的 |
[11:40] | I just wanted to find a gal like my mother… | 我只是想找一个像我妈那样的姑娘 |
[11:44] | from a better time. | 温柔传统 |
[11:45] | Rebecca was that girl. | 丽贝卡就是那样的姑娘 |
[11:53] | Ned’s story checks out. | 奈德的说辞查出来了 |
[11:55] | An old coot at the Tree Lane Apartment | 一个住在林荫公寓的老头 |
[11:56] | knew all about his pining for Rebecca. | 知道奈德对丽贝卡的那点心思 |
[11:58] | What, he see him the night of the murder? | 怎么 谋杀那晚他看到奈德了吗 |
[12:00] | Coot says Ned was on his balcony for hours that night | 老头说奈德那晚在阳台上待了很长时间 |
[12:02] | letting balloons go one by one. | 把气球一个接一个的撒手放走 |
[12:04] | Time to shift focus to this man in her life. | 该是将焦点转移到她说的那个男人身上了 |
[12:06] | Well, maybe the man in her life was Sean’s dad. | 没准她口中所称的男人就是肖恩的父亲 |
[12:08] | Maybe that was Bobby. | 也许他就叫鲍比 |
[12:09] | Got something? | 有发现吗 |
[12:10] | Autotracked Rebecca Morgan | 跟踪显示丽贝卡·摩根的 |
[12:11] | looking for that connection back in Virginia. | 最后信息是在弗吉尼亚州 |
[12:15] | Rebecca Morgan… | 丽贝卡·摩根 |
[12:17] | died in 1982. | 死于1982年 |
[12:20] | Four years before Sean was even born. | 距离肖恩出生还要早四年 |
[12:28] | Rebecca Morgan was a 19-year-old | 丽贝卡·摩根是弗吉尼亚州 |
[12:30] | freshman at Virginia. | 一名19岁大学新生 |
[12:31] | Died in a car crash in 1982. | 1982年死于一场车祸 |
[12:33] | So who was Sean’s mom and | 那肖恩的妈妈是谁 |
[12:35] | why she using an alias? | 为什么她要用这个化名呢 |
[12:36] | Woman goes into hiding, she’s usually running from abuse. | 女人隐姓埋名 通常是为了躲避虐待 |
[12:39] | Abuser could be the man in her life. | 那个施虐者也许就是她的男人 |
[12:41] | She told Ned she was in a mixed-up relationship. | 她告诉奈德自己的感情生活一言难尽 |
[12:44] | “Upside down.” | “乱七八糟” |
[12:45] | Someone who wasn’t around. | 那个人还不在她身边 |
[12:47] | Maybe why he wasn’t around. | 也许这就是他不在的原因 |
[12:48] | Brings us back to, she was probably on the run. | 于是我们可以推测 她也许在逃避某人 |
[12:50] | So let’s figure out who “She” Is. | 咱们先把她的身份查出来 |
[12:53] | Start with the ME’s office, Scotty. | 先从法医处开始入手 史考特 |
[12:54] | They should have her fingerprints to run through AFIS. | 她的指纹肯定记录在自动指纹识别系统中 |
[12:58] | You get her name, buzz me. | 查到她的名字 给我打电话 |
[13:00] | I’m going to go see Sean. | 我要去看肖恩 |
[13:03] | So how’s Elisa? | 埃莉莎最近怎么样 |
[13:05] | Good. She liked meeting you. | 挺好 她挺喜欢跟你见面 |
[13:07] | Coming to first Thursdays. | 每月第一个周四过来 |
[13:10] | She someone serious? | 你对她很认真 |
[13:14] | We were engaged. | 我们以前订过婚 |
[13:18] | Yeah. | 是的 |
[13:20] | Before everything happened. | 在一切还没改变之前 |
[13:24] | Well, maybe you’ll get it back. | 也许你们还有机会 |
[13:26] | I’m hoping. | 希望如此 |
[13:36] | I’m not supposed to have girls up here. | 本来我是不能带女孩来这里的 |
[13:39] | It’s my foster parent’s rules. | 这是我养父母的规矩 |
[13:41] | Sean, the red and yellow balloons, | 肖恩 红色和黄色气球 |
[13:44] | they meant something. | 它们是有意义的 |
[13:45] | That’s supposed to make me feel better? | 我该为此略感欣慰吗 |
[13:47] | Tell me more about the train, and Bobby. | 再跟我多说说火车的事情 还有鲍比 |
[13:51] | I’m not even sure the train was real. | 我都不确定火车是不是真的 |
[13:52] | Maybe a toy train? | 也许是玩具火车 |
[13:54] | No, it was a sketch, a drawing or something. | 不 是一个图案 一幅画什么的 |
[13:58] | That’s it, that’s all I got. | 就这些 我就记得这些了 |
[14:01] | Sean, I think your mom was running from someone. | 肖恩 我觉得你妈妈当时正躲避着某人 |
[14:04] | Yeah? Like who? | 是吗 躲着谁呢 |
[14:05] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[14:07] | In fact, I’m not sure who your mom was. | 实际上 我都不确定你妈妈到底是谁 |
[14:10] | Rebecca Morgan. | 是丽贝卡·摩根 |
[14:11] | No, that’s the name she was going by, | 不 那不过是她用的名字 |
[14:14] | but she was someone else. | 其实她的真正身份并非如此 |
[14:16] | Soap opera city. | 俗烂的都市故事 |
[14:18] | She was trying to get away from something. | 她一直在躲避着什么 |
[14:19] | Let me tell you the 411, okay? | 让我来告诉你吧 |
[14:21] | Solve my mom’s case or don’t. | 要不要破我妈的案子 随你 |
[14:24] | ‘Cause I could give a flying middle finger, okay? | 因为我根本就不在乎 懂吗 |
[14:28] | So why have Lindsey contact me? | 那你为什么让林赛找我呢 |
[14:30] | ‘Cause I was bored. | 因为我无聊 |
[14:31] | And now I’m bored again. | 现在我又厌烦了 |
[14:33] | You’re not doing it for me anymore. | 你不用再为我忙着破案了 |
[14:36] | You’re too pushy. | 你太过积极了 |
[14:37] | So how about the hearing you got coming up– | 那么你将要面对的听证会呢 |
[14:39] | that bore you, too? | 也让你感到无聊吗 |
[14:40] | You’re 17. | 你已经17岁了 |
[14:42] | The judge dosen’t have to treat you like a kid, you know? | 法官不会再把你当小孩子看了 知道吗 |
[14:44] | The judge can show up with no drawers under his robe. | 法官还能长袍下面不穿内裤就出庭呢 |
[14:47] | He can also kiss my ass. | 让他见鬼去吧 |
[14:49] | That’s a smart attitude. | 精神可嘉 |
[14:54] | Rush. | 我是拉什 |
[14:57] | Yeah. Okay. | 是 好的 |
[15:00] | Bye. | 再见 |
[15:05] | Wanna know your mom’s real name? | 想知道你妈的真名吗 |
[15:11] | No thanks. | 不了 谢谢 |
[15:21] | When did my daughter die? | 我女儿什么时候死的 |
[15:23] | 1989. | 1989年 |
[15:24] | I’m sorry to hear that. | 很遗憾听到这个消息 |
[15:27] | Care for a drink? | 介意来一杯吗 |
[15:29] | No, no, thank you. | 不 不要了 谢谢 |
[15:33] | I’ll be truthful. | 我得说实话 |
[15:36] | Having Linda was the worst thing | 生下琳达大概是我这辈子 |
[15:38] | that ever happened to me. | 最倒霉的一件事 |
[15:39] | She was a bad kid? | 她是个坏小孩吗 |
[15:41] | Not so bad. I just never took to her. | 也不是那么坏 我只是从没喜欢过她 |
[15:45] | No matter how you slice it, | 不管你再怎么薄情 |
[15:48] | for 18 years you lose your life. | 你生命中的18年还是被白白浪费了 |
[15:51] | I know I wasn’t maternal. | 我知道我不够有母性 |
[15:53] | Everyone kept saying, “When she pops out, | 大家一直说 “等她长大离家 |
[15:55] | you’ll feel different.” | 你就不这么想了” |
[15:57] | Well, guess what? | 结果呢 |
[16:00] | Miss Frandsen, do you remember | 弗兰森女士 你还记得 |
[16:01] | the last time you saw Linda? | 最后一次见琳达是什么时候 |
[16:03] | Guess the spring of ’87? | 大概是1987年春天吧 |
[16:06] | What was the occasion? | 因为什么事见的面 |
[16:07] | Vic. | 维克 |
[16:10] | Her ex-husband. | 她的前夫 |
[16:12] | We weren’t aware she had a husband. | 我们不知道她有丈夫 |
[16:14] | Well, they didn’t walk down the aisle, | 他们是没举行过婚礼 |
[16:16] | but for all intents and purpose… | 但还是名副其实的小两口 |
[16:19] | And so Linda showed up here? | 这么说琳达找到你这里来 |
[16:20] | Unannounced. | 突然就出现了 |
[16:22] | It’d been three years since I last saw her. | 当时我已经三年没见过她了 |
[16:26] | I wasn’t even aware she’d gotten pregnant. | 我甚至都不知道她怀过孕 |
[16:29] | His name’s Sean. | 他叫肖恩 |
[16:31] | Finally got your wish, huh? | 你总算实现愿望了 |
[16:32] | Yeah, and he’s been so healthy. | 是啊 而且他长得很健康 |
[16:35] | Happy to hear it. | 真不错 |
[16:36] | Why are you here? | 你来这里干什么 |
[16:38] | Vic’s a freak. | 维克是个混蛋 |
[16:39] | It’s one thing if he wants to punch on me, | 他想打我是一回事 |
[16:41] | but I won’t let him hurt Sean. | 但我决不允许他伤害肖恩 |
[16:43] | Here we go. | 又来了 |
[16:44] | Here we go what? | 什么又来了 |
[16:45] | If he’s as bad as you claim he is, | 要是他真像你声称的那么坏 |
[16:47] | go to the police, get a restraining order. | 那就找警察去 申请个禁令 |
[16:48] | All that’ll do is help make for | 那样不过是给十点档的新闻 |
[16:50] | a tearjerker on the 10:00 news. | 加一道赚人眼泪的噱头而已 |
[16:52] | Sure that’s not the drama queen coming out? | 你确定不是你自己大题小做吗 |
[16:54] | Don’t you dare do that, Mama. | 你怎么能这么说呢 妈 |
[16:59] | So what? | 那又怎样 |
[17:00] | You don’t wanna go to the police, what am I supposed to do? | 你不想去找警察 我又能做什么 |
[17:03] | Let us stay here with you. | 求你收留我们 |
[17:07] | One night, then we’ll leave and | 就一晚 然后我们就离开 |
[17:09] | I’ll be out of your hair forever. | 我再也不会烦你了 |
[17:17] | Linda and Sean were on the road early. | 琳达和肖恩第二天一早就上路了 |
[17:19] | What about Vic? | 维克呢 |
[17:20] | He ever come around? | 他从来没找过你吗 |
[17:21] | No. Didn’t call either. | 没有 也没打过电话 |
[17:24] | I’m sure he didn’t expect me to know where she was. | 我肯定他是根本没指望我会知道她的去向 |
[17:28] | You never heard from Linda again? | 之后你再也没听到琳达的消息 |
[17:29] | Nope. | 没有了 |
[17:32] | I always figured they were still out there somewhere. | 我一直以为他们在某处生活 |
[17:37] | 维克·莱克 景观美化 | |
[17:38] | Hey, Rocky… relax. | 大块头 冷静 |
[17:44] | How was she murdered? | 她是怎么被杀的 |
[17:45] | We’ll get to that. | 我们自然会说到的 |
[17:46] | Linda’s mom says she was on the run from you. | 琳达的妈妈说她是为了逃离你才走的 |
[17:48] | Well, that’s wrong. I never met her mom. | 不是这样的 我从没见过她妈妈 |
[17:51] | Not that I didn’t want to. | 不是我不愿意见 |
[17:53] | Linda wouldn’t let that happen? | 是琳达根本不让你们认识 |
[17:54] | She had a lot of rules. | 她有许多条条框框 |
[17:56] | She has one against marriage? | 这其中也包括反对结婚吧 |
[17:57] | She said a piece of paper’s what ruined things. | 她说一纸婚书就是万恶之源 |
[18:00] | I disagreed. | 我不同意 |
[18:01] | So Linda keeps pulling | 既然琳达对婚姻嗤之以鼻 |
[18:02] | that kind of nonsense, why keep her around? | 你为什么还愿意和她在一起 |
[18:05] | ‘Cause my life was different with her. | 因为我的生活和她不同 |
[18:08] | Ton of smiles. | 我们在一起很快乐 |
[18:10] | Vic, you front like this big, gentle giant, | 维克 你表面上像个温和无害的大个子 |
[18:13] | but you know what… I don’t buy it. | 但是你猜怎么着 我不吃这一套 |
[18:15] | ‘Cause we’ve been here five minutes | 因为我们都谈了五分钟了 |
[18:17] | and not once have you asked about your son. | 你却一次都没问过自己的儿子 |
[18:19] | My son? | 我儿子 |
[18:20] | Sean. | 肖恩 |
[18:22] | Is that Linda’s son? | 是琳达的儿子吧 |
[18:25] | ‘Cause it wasn’t my son. | 那可不是我儿子 |
[18:27] | Linda’s only dream was to have a baby. | 琳达唯一的梦想就是有个孩子 |
[18:31] | I couldn’t give her one. | 我没法给她 |
[18:33] | Shooting blanks. | 原来你只能放空枪 |
[18:35] | Thanks for that. | 多谢你的坦白 |
[18:38] | I failed her in the biggest way. | 我在她最在乎的事情上让她失望了 |
[18:44] | What? Horse, why you smiling? | 什么事 野马 你笑什么 |
[18:46] | ‘Cause we’re going to get a pony. | 我笑是因为野马要有小马驹了 |
[18:50] | Vic, what? | 维克 你说什么 |
[18:51] | I went to the adoption agency today, got us an appointment. | 我今天去领养中心了 帮我们俩报了名 |
[18:54] | Oh, no. | 不是吧 |
[18:55] | I thought that’d make you happy. | 我以为你会很高兴呢 |
[18:57] | They’re not going to approve our application. | 我们的申请不会被批准的 |
[19:00] | You don’t know. Might get lucky. | 那可不一定 没准会中奖呢 |
[19:02] | We’re not going to get lucky. You’ve been out of work too long. | 我们不会那么走运的 你失业很久了 |
[19:05] | That’ll change. | 以后会变好的 |
[19:07] | ‘Cause it is time to play less and work more. | 因为从今以后要收起玩心 多多工作了 |
[19:12] | Hey, we’ll slow down. | 我们慢慢来 |
[19:16] | Better yet, we’ll get married. | 现在我们先去结婚 |
[19:19] | Yeah, it’ll increase our chances. | 没错 这样会增加我们的机会 |
[19:28] | Baby, what’s wrong? | 宝贝 你怎么了 |
[19:33] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[19:39] | I didn’t think I could make that happen. | 真没想到我居然还能成功 |
[19:43] | It’s not yours, Horse. | 不是你的孩子 野马 |
[19:46] | Horse, I’m sorry. | 野马 对不起 |
[19:49] | I’m so sorry, Horse. | 真的很对不起 野马 |
[19:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:58] | Tried talking to her, I thought we could work it out. | 我试着和她谈 以为我们能解决问题 |
[20:02] | I come home one night from job hunting, she was gone. | 有一天晚上我找工作回来 她已经走了 |
[20:05] | And when was this? | 那是什么时候的事 |
[20:06] | It was April in ’85. | 85年4月份吧 |
[20:08] | You know who the father was? | 你知道孩子的爸是谁吗 |
[20:11] | Found a name written down once. | 我发现一个名字被写下来过 |
[20:13] | Had a hunch he was the guy. | 隐隐觉得应该就是那个人 |
[20:15] | Any chance the name was Bobby? | 名字里面有没有鲍比这个名 |
[20:17] | No. Silver. | 没有 他叫西尔维 |
[20:20] | Kyle… Silver. | 凯尔·西尔维 |
[20:25] | Not a period of my life I was so proud of. | 那并不是我生命中值得骄傲的一段往事 |
[20:28] | No? | 是吗 |
[20:30] | I’m married 30 years. | 我结婚三十年了 |
[20:32] | Linda was my one transgression. | 琳达是我的外遇 |
[20:33] | My wife almost divorced me. | 我妻子因此差点跟我离婚 |
[20:36] | Pregnancy didn’t go over real big at home, huh? | 把别人肚子搞大了 家里一定吵翻天了吧 |
[20:38] | That part was never a problem. | 这方面倒从来不算什么问题 |
[20:40] | Linda had a miscarriage. | 琳达流产了 |
[20:42] | Miscarriage? | 流产 |
[20:43] | Caught the biggest break of my life. | 算是我这辈子最走运的一件事吧 |
[20:45] | I mean, an affair is one thing, but… | 毕竟有外遇是一回事 但是… |
[20:48] | a second family– that only plays in Utah. | 再养个家庭 也只有在犹他州可以了 |
[20:52] | That was it then? | 然后呢 |
[20:53] | As far as you know, Linda moved on to someone else? | 据你所知 琳达跟别人在一起了吗 |
[20:56] | I wouldn’t say she went quietly. | 她走的时候可不低调 |
[20:59] | Nor was it easy for me to say good-bye. | 对我而言 道别也并不容易 |
[21:01] | Why not? | 为什么 |
[21:03] | Because this girl was so sexy that it was silly. | 因为这姑娘性感火辣 胸大无脑 |
[21:09] | Kyle. | 凯尔 |
[21:15] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[21:16] | Let me put my tongue in your mouth. | 让我把舌头钻进你的嘴里 |
[21:18] | Are you out of your mind? I asked you not to come here. | 你疯了吗 我跟你说过别来这里 |
[21:21] | Everybody’s looking at us. | 别人都看着我们 |
[21:22] | “Who’s the piece with Silver? Is he doing her?” | “西尔维和她什么关系 他们在偷情吗” |
[21:24] | – You love it. – Stop it. | -你可是乐在其中 -住手 |
[21:27] | I’m telling you, this is not the right way. | 我跟你讲 这样做不好 |
[21:30] | That’s too bad. | 那可太糟了 |
[21:31] | ‘Cause I’m not giving up. | 因为我是不会放弃的 |
[21:32] | What are you doing? Linda. | 你在干什么 琳达 |
[21:34] | Linda… | 琳达 |
[21:35] | You know this is how you want it. | 你知道你很想的 |
[21:36] | – Linda… – Don’t you? | -琳达 -难道你不想 |
[21:38] | – Don’t you? – Linda. | -真的不想 -琳达 |
[21:43] | Yes. Yes. Yes. | 想想想 |
[21:50] | I’m not giving up, baby. | 我是不会放弃的 宝贝 |
[21:53] | – I can’t do it this way. – Come on. | -我不能这么做 -来嘛 |
[21:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:57] | For the last time. | 最后一次 |
[22:00] | This is all wrong. | 这样做太不对了 |
[22:09] | I walked back to my office and never saw her again. | 我走回办公室 再也没见过她 |
[22:15] | And sexually speaking, | 从性关系这方面来讲 |
[22:16] | this is how Linda was? | 琳达是这样的吗 |
[22:18] | Overt like that? | 如此的肆无忌惮 |
[22:20] | Well, I guess that makes two secrets I’ve kept. | 我想这算是我心中的另一个秘密吧 |
[22:25] | I mean, if my wife knew the particulars, | 要是我妻子知道我俩的这种细节 |
[22:27] | she never would have forgiven me. | 她永远也不会原谅我的 |
[22:29] | Hospital records confirm, Linda had a miscarriage September ’85. | 医院病历显示 琳达在85年9月流产 |
[22:34] | Sean was born October ’86. | 肖恩是86年10月出生的 |
[22:36] | She had to have gotten pregnant fast. | 她只可能是在短时间内再度怀上的 |
[22:38] | Well, after hearing Silver’s account of Linda | 听了西尔维对琳达的描述 |
[22:39] | that would have taken her all of an hour. | 她只需花上一小时就能怀上了 |
[22:42] | Question is, do you believe Silver’s version of Linda | 问题是 你是相信西尔维对琳达的看法 |
[22:45] | or ex-husband Vic’s? | 还是前夫维克的 |
[22:47] | Or Neds? | 或是奈德的 |
[22:47] | Mm. Three different girls. | 简直是三个不同的女孩 |
[22:49] | Or three girls in one. | 或是一个人有三面 |
[22:52] | There she is– | 瞧瞧谁来了 |
[22:53] | best and brightest physician in all of Philadelphia. | 整个费城最优秀最聪明的医生 |
[22:55] | Shut up, Vailens. | 闭嘴 歪伦斯 |
[22:57] | It’s Valens. V-a-l-e-n-s. | 我叫瓦伦斯 瓦…伦…斯 |
[23:00] | Hey, Frannie. Thanks for coming so late. | 弗兰妮 谢谢你这么晚能来 |
[23:02] | What else am I doing at 10:00 at night? | 都晚上十点了 我还能干什么 |
[23:04] | Our victim had a miscarriage | 该死者曾经流过产 |
[23:05] | shortly before getting pregnant a second time. | 之后很快就再度怀孕 |
[23:07] | Yeah, we’re determining a timeline | 没错 我们正在列出时间线 |
[23:09] | for when the actual roo-roo took place. | 好找出第二次受孕的准确时间 |
[23:12] | This is Rebecca Morgan, now Linda Frandsen case? | 是化名丽贝卡·摩根的琳达·弗兰森的案子吗 |
[23:15] | No. According to the autopsy, | 不对 根据尸检结果 |
[23:16] | there’s no indication of | 在她的骨盆的骨面上 |
[23:17] | striation in the bone structure of her pelvis. | 根本没有发现相关的横纹痕迹 |
[23:20] | Come again? | 再说一遍 |
[23:21] | Your victim never gave birth at all. | 这名死者根本从未生育过 |
[23:28] | Linda’s autopsy shows she never dilievered a baby. | 琳达的尸检结果表明她根本没生过孩子 |
[23:31] | Sean wasn’t hers. | 肖恩根本不是她的孩子 |
[23:32] | She was in no position to adopt. | 她也没有领养资格 |
[23:34] | We contact the Center For Missing and Abused Children? | 跟全国失踪与受虐儿童服务中心联系了吗 |
[23:36] | Ran a search on abducted children | 在中大西洋地区及弗吉尼亚州 |
[23:38] | in the Virginia, mid-Atlantic states, ’85 to ’89. | 对85年至89年被拐骗的儿童进行查询 |
[23:41] | Two possible matches: | 有两个相符者 |
[23:42] | John Barrett of Aberdeen, | 马里兰州阿伯丁的约翰·巴雷特 |
[23:43] | Maryland, Robert Gordon, Richmon, Virginia. | 弗吉尼亚州里士满的罗伯特·戈登 |
[23:45] | Robert? | 罗伯特 |
[23:48] | Bobby. | 鲍比 |
[23:49] | Gordons could be Sean’s real parents. | 戈登夫妇可能就是肖恩的亲生父母 |
[23:51] | Don’t float that till you’re sure, Scotty. | 没确定之前别瞎猜 史考特 |
[23:53] | I’ll contact Virginia. | 我去联系弗尼吉亚警方 |
[23:54] | They’ll have the Gordon’s DNA on file. | 他们档案里肯定有戈登的DNA |
[23:55] | I’ll call over and get Sean to get a DNA swab, | 我会打电话让肖恩去做DNA检测 |
[23:57] | say it’s part of the investigation. | 就说是查案需要 |
[23:59] | As soon as you get a match, heads out. | 一旦对上 就马上出发 |
[24:03] | You say Bobby’s been in several foster homes? | 你们说鲍比之前待过好几个寄养家庭 |
[24:06] | Moved a lot. | 经常搬家 |
[24:07] | He’s had it rough. | 他过得很苦 |
[24:09] | Been arrested? | 被拘留过吗 |
[24:09] | Jeff, don’t assume that. | 杰夫 别那么想 |
[24:11] | A bunch of foster homes — come on. | 换了那么多寄养家庭 拜托 |
[24:14] | Am I right? | 我说的对吗 |
[24:16] | Several times. | 有过几次 |
[24:18] | For what? | 什么罪名 |
[24:20] | Assaults, theft. | 打架 偷窃 |
[24:21] | But so far, the juvenile courts | 不过现在 未成年人法庭 |
[24:23] | have bailed him out. | 已经将他保释出来了 |
[24:24] | Mr. And Mrs. Gordon, | 戈登先生 戈登太太 |
[24:26] | ever known someone named Linda Frandsen? | 你们认不认识叫琳达·弗兰森的人 |
[24:29] | She the one who took our boy? | 就是她带走了我们的儿子吗 |
[24:31] | Frandsen? Wasn’t that what’s his name ex-wife, | 弗兰森 不是那个谁的前妻吗 |
[24:33] | the landscaper? | 那个园艺师 |
[24:34] | Hector? | 赫克托 |
[24:35] | Victor. | 维克特 |
[24:37] | Lake? | 莱克 |
[24:38] | Yeah. | 对 |
[24:41] | Linda came by with him once. | 琳达跟他来过一次 |
[24:52] | What a sweetie! | 好可爱的小家伙 |
[24:54] | How old is he? | 他多大了 |
[24:55] | Ten months. | 十个月了 |
[24:58] | What’s his name? | 叫什么名字 |
[24:59] | Bobby. | 鲍比 |
[25:01] | Bobby! | 鲍比 |
[25:03] | You’re just a little miracle, aren’t you, Bobby? | 你可真是个小奇迹 对吗 鲍比 |
[25:05] | That’s what I tell myself | 每当我把头发上的燕麦圈 |
[25:06] | as I’m combing the Cheerios out of my hair. | 梳下来时 我也这么安慰自己 |
[25:10] | – Can I tell you a secret? – Sure. | -我可以告诉你一个秘密吗 -当然 |
[25:12] | I’m expecting. | 我也有了 |
[25:13] | That’s wonderful. | 那真是太好了 |
[25:15] | I think it’s a boy. | 我觉得应该是个男孩 |
[25:23] | She seemed lovely. | 她看着挺可爱的 |
[25:26] | They came off decent enough. | 完工之后他们就没再来了 |
[25:27] | Yeah, we know Vic. | 对 我们认识维克 |
[25:29] | When can we see Bobby? | 我们什么时候能见鲍比 |
[25:32] | He goes by “Sean” now. | 他现在叫”肖恩” |
[25:34] | And he doesn’t know about you yet, | 而且他还不知道你们的存在 |
[25:36] | but Child Services will be in touch to facilitate things. | 儿童服务中心会联系你们进行后续事宜的 |
[25:41] | Will you tell him that we miss him and we want to see him. | 能转告他 我们很想他 也很想见他吗 |
[25:49] | Why? | 为什么 |
[25:51] | Why what? | 什么为什么 |
[25:52] | You came here because you want to solve her murder? | 你们来这里是就是为了破她的谋杀案吗 |
[25:55] | Why? To hell with her. | 为什么 让她下地狱吧 |
[26:12] | How’d it go? | 进展怎么样 |
[26:13] | He’s getting another chance. | 他又获得一次机会 |
[26:15] | But if he so much as jaywalks during probation, | 但如果他在缓刑期再有行为不端 |
[26:17] | Judge Haze will look him up. | 海斯法官就不会再纵容他了 |
[26:20] | So, you want to do girl’s night soon? | 那么 晚上要不要和姑娘们一起玩 |
[26:24] | Yeah. | 好啊 |
[26:25] | Of course, if you’d rather go fly a kite, I’d understand. | 当然啦 要是你愿意单飞我也很理解 |
[26:31] | Who you been talking to? | 你在跟谁说呢 |
[26:40] | Oh, man, my shadow again. | 真要命 你又出现了 |
[26:43] | You caught a break today, huh? | 你今天交好运了呢 |
[26:45] | I don’t know. | 不知道 |
[26:46] | You did, Sean. | 你很走运 肖恩 |
[26:48] | Don’t screw it up. | 别再搞砸了 |
[26:50] | Thank you for your advice. | 谢谢您的忠告 |
[26:56] | Her name was Linda Frandsen. | 她的名字是琳达·弗兰森 |
[27:00] | I told you I could give a heave-ho. | 我告诉过你 我不想知道 |
[27:02] | She kidnapped you when you were two. | 在你两岁时她将你拐走 |
[27:06] | Man, you keep trying to shock me and you keep missing. | 你不停想震惊我 可惜都没成功 |
[27:08] | I’m just giving you the straight story. | 我只是把真正的故事告诉你 |
[27:12] | Here’s the rest : | 故事的后半部分是 |
[27:16] | we found your parents. | 我们找到了你的父母 |
[27:17] | What? | 什么 |
[27:19] | Yeah. | 没错 |
[27:21] | Mom and Dad? | 我爸妈 |
[27:23] | I got a bunch of brothers and sisters, too? | 难不成我还有一堆兄弟姐妹吗 |
[27:26] | Two brothers. | 两个弟弟 |
[27:29] | You know what? | 你知道吗 |
[27:30] | You can have ’em. | 你跟他们相聚去吧 |
[27:32] | They don’t want me, they want you. | 他们要的不是我 是你 |
[27:35] | You talk to ’em? | 你跟他们说了 |
[27:38] | They want to meet you. | 他们很想见你 |
[27:40] | I bet. | 肯定的 |
[27:41] | They got to be thrilled | 知道自己孩子是少年犯 |
[27:42] | their kid’s a juvie delinquent. | 他们肯定要高兴坏了 |
[27:44] | Sean, you got a family waiting for you. | 肖恩 你有家人在等着你 |
[27:46] | I don’t want a family. | 我不想要家人 |
[27:49] | I would have settled to have one parent looking out for me. | 我倒希望哪怕父母中有一个在寻找我也好 |
[27:51] | Here you got two and you’re snubbing it? | 你双亲都在乎你 居然还满不在乎 |
[27:53] | I didn’t realize you were such a hothead. | 我没想到你居然还是个急性子 |
[27:57] | Sean, you can be the kind of kid they want, | 肖恩 你可以做他们希望的小孩 |
[28:00] | or be a thug. | 也可以做一名暴徒 |
[28:01] | It’s up to you. | 这要你自己决定 |
[28:06] | Snatching babies, huh, Vic? | 偷抢婴儿 是吧 维克 |
[28:08] | What? | 什么 |
[28:09] | Thought you’d work the old razzle-dazzle on us, | 我想你跟我们耍了个花枪 |
[28:12] | send us to Dr. Silver and | 引我们去西尔维医生那里 |
[28:13] | the trail would end there. | 线索自然而然就断了 |
[28:14] | But it didn’t. | 但事实却相反 |
[28:15] | I’m sorry. You fellows are losing me. | 不好意思 我听得云里雾里 |
[28:18] | It led to your old employers, the Gordons. | 我们顺藤摸瓜找到你的老雇主 戈登家 |
[28:21] | Yeah, where you and Linda stole a baby. | 没错 就是你和琳达偷抱婴儿的那家人 |
[28:24] | Come on. | 拜托 |
[28:25] | And afterwards, we’re thinking Linda must have ditched you. | 然后我们推测琳达肯定是把你给甩了 |
[28:27] | Yeah, that’s why you looked her up, to wipe her out. | 没错 所以你才要找她 杀了她 |
[28:30] | I want a lawyer. | 我要律师 |
[28:31] | We’ll get you a judge and jury, too. | 我们还会让你见法官和陪审团 |
[28:33] | You do that, ’cause I didn’t kill her. | 尽管来吧 反正我没杀她 |
[28:34] | Say we’re in the jury box and we’re eyeballing Vic here. | 假设我们正坐在陪审席上打量着维克 |
[28:37] | We know he’s a kidnapper. | 我们知道他是个绑架犯 |
[28:38] | I didn’t do that. | 我没绑架 |
[28:39] | You ain’t going to beat that one, Vic. | 这项罪你是无法否认的 维克 |
[28:41] | That’d be a one-in-a-million shot. | 因为成功的几率只会有百万分之一 |
[28:43] | Think about how whupped he was by this Linda, | 想想他是怎么被琳达耍得团团转吧 |
[28:44] | so much he swiped a baby for her. | 千辛万苦的帮她偷到婴儿 |
[28:46] | Did a federal crime for his lady | 为自己心爱的女人犯下重罪 |
[28:49] | and she gives you the high hat? | 结果她却根本不把你当回事 |
[28:51] | I see motive, real clear. | 于是动机有了 一目了然 |
[28:52] | Oh, yeah. | 没错 |
[28:53] | Who do you think the jury’s going to put the murder on? | 你觉得陪审团会认为犯谋杀罪的是谁呢 |
[28:55] | I did not do murder. | 我没杀人 |
[28:56] | Okay. Good luck with that. | 好吧 祝你好运 |
[28:58] | I didn’t. | 我真没有 |
[29:00] | I only ripped off the kid. | 我就是偷了孩子而已 |
[29:06] | After Linda lost that other yo-yo’s baby, she come back to me. | 琳达肚里的野种掉了之后 她回来找我 |
[29:11] | I wanted her to stay. | 我想让她留下来 |
[29:14] | I said I’d do anything. | 我说我什么都愿意做 |
[29:18] | What’d she say? | 那她怎么说 |
[29:20] | “Prove it.” | “拿出证明” |
[29:42] | Anyone see you? | 有没有被人发现 |
[29:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:44] | Calm down. Calm… Look at me. | 别慌 冷静 看着我 |
[29:47] | Hand him over. | 把他交给我 |
[29:48] | Give me my boy. | 把我的宝贝给我 |
[29:52] | Scoot over, I’ll drive. | 坐过去 我来开车 |
[29:53] | No, darling, you got to get back. | 不行 亲爱的 你得回去 |
[29:54] | Finish your work. | 把活干完 |
[29:55] | I can’t go back. I’m nervous. | 我不能回去 我紧张死了 |
[29:57] | Horse, you’re such my baby, too. | 野马 你怎么也像个孩子似的 |
[30:00] | You go on. You be strong for me, okay? | 你必须得去 要为我变得坚强 好吗 |
[30:03] | In a few hours, you’ll be seeing us at the motel. | 再过几个小时 来汽车旅馆碰面 |
[30:05] | Go on. | 去吧 |
[30:08] | Go on. | 快回去 |
[30:12] | I got back to the motel that night, she’d cleared out. | 那天晚上我回到旅馆 她已经走了 |
[30:15] | Just like that? | 直接就走了吗 |
[30:17] | She left a note. | 她留下一张便条 |
[30:19] | Said she’s going to Philly to find us new haunts. | 说她先去费城帮我们找个新的落脚处 |
[30:21] | That she’d send for me. | 她就留给我这些 |
[30:23] | Meanwhile, I’m supposed to keep clocking in over at the Gordon’s. | 在此期间 我还得按时到戈登家干活 |
[30:26] | Never got the call, huh? | 再也没接到电话了吗 |
[30:30] | Weeks turned into years. | 周复一周 年复一年 |
[30:32] | Who else knew she came to Philadelphia? | 还有谁知道她去了费城 |
[30:36] | A few years later, | 几年后 |
[30:38] | I told this guy that’d come around asking questions about her. | 有个人来打听她的消息 我就告诉他了 |
[30:40] | What guy? | 什么人 |
[30:41] | A private investigator. | 一名私家侦探 |
[30:43] | P.I. Say what he wanted with Linda? | 私家侦探 他说过为什么要找琳达吗 |
[30:46] | No, I didn’t push it. | 没有 我没问 |
[30:49] | I was pretty torqued off by then. | 我那个时候心里也很别扭 |
[30:51] | I told him, “Hey, she’s somewhere in Philly.” | 就告诉他 “她在费城某处待着呢” |
[30:57] | Vic copped to the kidnapping, not the murder. | 维克供人了绑架罪 不承认谋杀 |
[30:59] | You believe him? | 你相信他吗 |
[31:00] | Linda humiliate him pretty good. | 琳达耍得他颜面全无 |
[31:02] | Made a fool of Ned, too. | 也让奈德搞得跟个傻蛋一样 |
[31:03] | Seems like that was kind of the way she walked through life. | 好像她这一生就是按照这种方式过的 |
[31:05] | Got a trail of guys behind her she duped. | 愚弄男人 耍完之后就甩了 |
[31:07] | Eventually, one of ’em didn’t sit still for it. | 最终 其中的一个男人没有忍气吞声 |
[31:09] | The P.I. who approached | 去找维克的私家侦探 |
[31:10] | Vic was a weasel by the name of Isiah Bagley. | 很是狡猾 名叫做伊塞亚·巴格莱 |
[31:13] | Did he say who worked for? | 他有没有说受雇于谁 |
[31:14] | You’r gonna love this. Dr. Kyle Silver. | 说来也挺有意思 凯尔·西尔维医生 |
[31:18] | -Homicide. -Why’s a doctor hire a P.I.? | -凶杀组 -为什么一个医生会雇佣私家侦探 |
[31:21] | Thought he was glad she split. | 原以为他会很乐意与她分手呢 |
[31:23] | Bagley said he wanted her found at any cost. | 巴格莱说他不惜一切代价要找到她 |
[31:24] | Okay, thanks. | 好的 多谢 |
[31:27] | That was your friend Lindsey. | 是你朋友林赛打来的 |
[31:30] | Sean just got picked up for stealing a car. | 肖恩因盗窃汽车再次被捕了 |
[31:52] | My lawyer says I could get two years. | 律师说我会被判上两年 |
[31:55] | I heard. | 听说了 |
[31:58] | So I’m supposed to sit in this joint for two years? | 那我真得在这所监狱待上两年吗 |
[32:00] | You stole a car and you were drunk. | 你偷了辆车 还喝醉了 |
[32:02] | Three beers. | 三瓶啤酒而已 |
[32:03] | Drunk driving can lead to homicide | 醉酒驾车可能会肇事伤人致死 |
[32:04] | and homicide leads to jail for the rest of your life. | 然后你的下半辈子就都得耗在牢里了 |
[32:07] | So I get it. | 我懂了 |
[32:08] | – You’re as full of it as everyone else. – Sean… | -你跟别人也没什么两样 -肖恩 |
[32:11] | what is it that you want? | 你到底想要什么 |
[32:15] | Right now, to get up out of here. | 现在就想离开这里 |
[32:19] | Say you’re out… | 就算你能出来 |
[32:21] | the foster homes, too. | 也不过是再回到寄养家庭 |
[32:23] | Then what? | 再然后呢 |
[32:25] | I’m on the run and I’m not looking back. | 我会浪迹天涯 再也不会回头 |
[32:27] | You taking anyone with you? | 身边还有作伴的吗 |
[32:29] | A girl? | 有姑娘吗 |
[32:30] | Nah. | 没 |
[32:32] | I’m going to meet my woman. | 我要去找我的梦中情人 |
[32:34] | Someone who doesn’t know you. | 找一个完全不认识你的人 |
[32:36] | Make a fresh start. | 从头来过 |
[32:38] | Yeah. | 对 |
[32:39] | And me and her gonna settle down, kick back | 我们俩会安顿下来 好好享受 |
[32:44] | and make a lot of love. | 还要多多做爱 |
[32:47] | Be careful. | 做好保护措施 |
[32:49] | Nah, no jimmies for me. | 不用 对我没必要 |
[32:51] | I want kids. | 我想要孩子 |
[32:53] | I’m gonna have 13 of them. | 我要生上十三个孩子 |
[32:55] | What are you gonna do for work? | 那你准备找什么工作为生呢 |
[32:58] | Whatever. I don’t know. | 随便 我不知道 |
[33:00] | 13 mouths do feed and you don’t know? | 13张嘴嗷嗷待哺 你却什么都不知道 |
[33:04] | So not 13. | 那就不生13个 |
[33:06] | Maybe just one. | 也许就生一个 |
[33:08] | Make it a girl. | 生个女孩 |
[33:12] | So what happens when your little girl | 那么当你的小女儿青着脚回家时 |
[33:14] | comes home with a purple foot? | 你该怎么办呢 |
[33:16] | Why would she get a purple foot? | 她的脚怎么会发青 |
[33:18] | Because it’s winter time and you got no job, | 因为那时是冬天 而你没有工作 |
[33:20] | your wife has new guy | 你的妻子有了新欢 |
[33:22] | and your daughter’s got holes in her shoses. | 你的女儿鞋上开了个大洞 |
[33:24] | – Yeah, yeah, yeah. – No, answer me, | -是是是 -不 回答我 |
[33:25] | what are you gonna do? | 到那时你要怎么办 |
[33:28] | What are you gonna do? | 你会怎么办 |
[33:29] | So you’re saying I got no right to want anything in this life? | 那你就是说我这辈子什么都不配有 |
[33:32] | No, no, no, you can have it all. | 不不不 你可以全都拥有 |
[33:35] | But you’re gonna need help. | 但是你必须接受帮助 |
[33:37] | How would you know what I need? | 你怎么知道我会需要什么帮助 |
[33:39] | Because I wanted everything, too. | 因为我也是什么都想拥有 |
[33:43] | But I was too damned proud | 但是长久以来我太过骄傲 |
[33:45] | to ask for help for way too long. | 不愿意请求帮助 |
[33:54] | Good luck, okay. | 好自为之吧 |
[34:00] | I did wanna meet my family. | 我真的想见我的家人 |
[34:14] | Silver ever call back? | 西尔维有没有回电 |
[34:15] | He’s here. | 他就在这里 |
[34:17] | Let’s do it. | 那么去会会他 |
[34:20] | Detective. | 探员 |
[34:24] | Mr. And Mrs. Gordon… | 戈登先生 戈登太太 |
[34:26] | what are you doing here? | 来这里有何贵干 |
[34:28] | We were told Bobby stole a car. | 我们听说鲍比偷了辆车 |
[34:30] | Jeff, use his other name. Use Sean. | 杰夫 用他另一个名字 叫他肖恩 |
[34:34] | How serious is this? | 情况有多严重 |
[34:35] | Serious. | 很严重 |
[34:36] | He violated his probation, so he’s in custody. | 他违反了缓刑条例 所以被拘留了 |
[34:39] | Tomorrow morning he goes before a judge. | 明天一早他就要上法庭了 |
[34:41] | Oh, God. | 天呐 |
[34:42] | Maybe we go back to the hotel, | 我们还是回宾馆 |
[34:44] | take the boys home. | 带孩子们回家吧 |
[34:46] | It might not be the best way for the boys to meet Sean. | 也许现在不适合让孩子们见肖恩 |
[34:50] | I see. | 明白 |
[34:51] | We’ll just wait till this whole thing blows over. | 等这件事平息了之后再说吧 |
[34:54] | Mr. And Mrs. Gordon, this isn’t blowing over. | 两位 这件事不会平息的 |
[34:58] | Sean will probably go to jail for the next two years. | 肖恩可能会被判入狱 服刑两年 |
[35:02] | What if we showed up at the hearing, | 要是我们也出席听证会呢 |
[35:03] | would the judge show leniency? | 法官会不会宽大处理 |
[35:05] | You can’t count on that. | 这种事没办法保证 |
[35:07] | For what it’s worth, | 不管怎样 |
[35:09] | I know it’d be good for Sean to see you tomorrow. | 肖恩明天能见到你们 总归是件好事 |
[35:14] | Excuse us. | 失陪了 |
[35:25] | Doctor… | 医生 |
[35:28] | you said your wife almost divorced you, | 你说过你妻子差点就跟你离婚 |
[35:30] | but the D.C. Superior Court says you initiated proceedings. | 但地区最高法院称是你先提出的离婚诉讼 |
[35:35] | I was the one who filed. Big deal? | 是我先申请的 有什么大不了的 |
[35:37] | It’s not that you filed, Doc, | 问题不是你申不申请 医生 |
[35:39] | it’s when you filed. | 而是你申请的时间 |
[35:40] | September ’89, a month before Linda was murdered. | 89年9月 琳达遇害前一个月 |
[35:43] | Please. | 拜托 |
[35:44] | And we know how bad you wanted Linda. | 我们知道你有多渴望琳达 |
[35:45] | I admitted that. | 这点我承认 |
[35:46] | Here’s what I think, Doc. | 这是我的想法 医生 |
[35:48] | You already had the wife and kids, the experience, | 你已经有了妻儿 什么都尝过了 |
[35:51] | so this time you wanted a little hottie to go off with, | 所以这次你想要个小辣妞 远走高飞 |
[35:55] | have a romp all over Europe. | 携手玩遍欧洲 |
[35:56] | Yeah, Linda was your girl… | 没错 琳达就是你要的姑娘 |
[35:58] | so sexy it was silly. | 性感火辣 胸大无脑 |
[36:00] | But when you tracked her down, you find a baby, too. | 但等你找到她时 却发现多了个孩子 |
[36:02] | Bummer. | 真扫兴 |
[36:03] | And now she don’t want you anymore, she only wants the kid. | 所以她不想再要你了 她只想要孩子 |
[36:05] | So you damn near take her head off. | 所以你恼羞成怒 差点把她头拧下来 |
[36:11] | Tough to look at, huh? | 惨不忍睹 是吧 |
[36:12] | Yeah. | 对 |
[36:13] | ‘Cause she was a decent girl. | 因为她生前是个好姑娘 |
[36:15] | Silver, we know you hired P.I. to find Linda. | 西尔维 我们知道你雇私人侦探找琳达 |
[36:18] | You had Isiah Bagley on the case for six months, | 你雇了伊塞亚·巴格莱长达六个月 |
[36:21] | so don’t tell us | 所以别跟我们说 |
[36:23] | you never went to see her again. | 你根本不想再见到她 |
[36:27] | Okay, I visited Linda. | 好吧 我是去找了琳达 |
[36:29] | On October 11, 1989, that night? | 1989年10月11日 就是那晚吧 |
[36:36] | It was somewhat like you said. | 有些跟你们说的差不多 |
[36:40] | I went there to take Linda away, but she didn’t want to go. | 我去那里想带琳达走 但是她不想走 |
[36:44] | But I took it in stride. | 但是我一直很淡定 |
[36:47] | You just left. | 你就直接走了 |
[36:49] | I hopped a train to Washington, D.C. | 我搭火车去了华盛顿 |
[36:55] | You were travelling by train. | 你是乘的火车 |
[36:57] | Not a car? Can you prove that? | 不是开车吗 你有证据证明吗 |
[36:59] | I purchased a round-trip ticket from Whshington, D.C. | 我从华盛顿买了张往返票 |
[37:03] | Look it up. | 你们可以去查 |
[37:04] | We will. | 我们会的 |
[37:05] | Here’s another bummer, Doc. | 还有一件扫兴事 医生 |
[37:07] | Linda’s son can put you in her house | 琳达的儿子可以指证 |
[37:09] | at the time of the murder. | 在谋杀发生时你在屋内 |
[37:11] | He remembers you taking that train. | 他记得你乘坐过那辆火车 |
[37:13] | A three-year-old remembers me taking a train. | 一个三岁的孩子记得我坐过火车 |
[37:15] | That’s not even worth my calling a lawyer. | 我都不屑为此找律师了 |
[37:17] | It’s enough for us to call a judge to make you submmit DNA. | 足以让我们向法官申请送你做DNA检测了 |
[37:20] | And the hair samples and prints we got, | 我们提取的头发和指纹样本 |
[37:22] | that’s put-you-away evidence. | 这些证据足够将你定罪 |
[37:27] | That little boy spent nine hours | 那个小男孩在自己妈妈的鲜血里 |
[37:30] | sitting in his mom’s blood. | 坐了足足九个小时 |
[37:33] | I wanted what I wanted. | 我想要的就一定要得到 |
[37:44] | She should’ve just come away with me. | 她本来该乖乖跟我走的 |
[37:52] | Kyle. | 凯尔 |
[37:54] | You gonna invite me in? | 不请我进来吗 |
[37:56] | Four years. | 四年了 |
[37:58] | You look so different, Rebecca. | 你变样了 丽贝卡 |
[38:01] | How did you…? | 你是怎么… |
[38:02] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[38:04] | I like that, Linda. | 我喜欢这名字 琳达 |
[38:05] | Sexy. | 很性感 |
[38:07] | How did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[38:09] | It wasn’t easy and it wasn’t cheap, | 费了番周折 也烧了些钱 |
[38:11] | but the important thing is, I’m here. | 但重要的是 我找到你了 |
[38:13] | What do you want? | 你想怎么样 |
[38:16] | What do you think I want? | 你觉得我想怎么样 |
[38:18] | You. | 我要你 |
[38:21] | You had your chance. | 你有过机会的 |
[38:22] | But I told you then it was wrong. | 我那时告诉过你不合适 |
[38:24] | My kids were still in school. | 我孩子们当时还在上学 |
[38:26] | And I told you, I wasn’t giving up. | 我也告诉过你 我不会放弃 |
[38:28] | Now I have what I wanted. | 现在我想要的已经有了 |
[38:32] | Yes, and that we need to talk about. | 对 这件事我们也要谈谈 |
[38:35] | What a good-looking boy. | 多漂亮的小男孩啊 |
[38:38] | Funny, he doesn’t resemble you. | 有趣 他长得可不像你 |
[38:40] | Why don’t you just go back to D.C., Kyle? | 你为什么不干脆回华盛顿 凯尔 |
[38:43] | I know what you’ve done. | 我知道你干的好事 |
[38:46] | I know every move you’ve made for the last six months. | 我知道过去半年你的一举一动 |
[38:47] | Walk out of here. | 请你出去 |
[38:49] | Relax. I’m gonna help you. | 别紧张 我会帮你的 |
[38:50] | Sean’s the man in my life now. | 肖恩现在是我生命的全部 |
[38:52] | I don’t need anyone else. | 我谁都不再需要了 |
[38:54] | Linda, if you look at it, | 琳达 要是这么说的话 |
[38:55] | you have two choices : | 那么你有两个选择 |
[38:56] | You can come with me or you can go to prison. | 要么你跟我走 要么你进监狱 |
[38:58] | Come with you? Are you high? | 跟你走 你喝多了吧 |
[39:00] | I know how to get Bobby back home. | 我知道怎么把鲍比送回家 |
[39:02] | Don’t call him that. | 不许那么叫他 |
[39:03] | Nobody’s gonna know where he’s been, | 没人会知道他去过哪里 |
[39:05] | right, Bobby? | 对吧 鲍比 |
[39:05] | Don’t touch him! | 别碰他 |
[39:10] | You always did like it dirty. | 你总是那么淫荡 |
[39:15] | Let me put my tongue in your mouth. | 让我把舌头伸进你的嘴里 |
[39:17] | – Don’t talk to me like that. – Why? | -不许你这么跟我说话 -为什么 |
[39:19] | You know you love it. | 你明明乐在其中 |
[39:21] | You’ve got to be kidding. | 你在开玩笑吧 |
[39:27] | What are you smiling at? | 你笑什么 |
[39:29] | You. | 笑你 |
[39:31] | You were the worst I ever had. | 你是我遇到过最烂的男人 |
[40:03] | Sorry, Bobby. I gotta catch a train. | 抱歉 鲍比 我得去赶火车了 |
[40:22] | 歌曲:《Eternal Flame》 歌手:The Bangles |